All language subtitles for A.K. (chris marker, 1985).ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,922 --> 00:00:34,966 Siempre le digo a mi equipo:... 2 00:00:35,301 --> 00:00:38,751 "Para imaginar recurrimos a los recuerdos". 3 00:00:39,262 --> 00:00:41,385 "La clave est� en los recuerdos". 4 00:00:41,472 --> 00:00:43,014 Ve�amos la tele todas las noches,... 5 00:00:43,057 --> 00:00:45,215 y el desarrollo de este recuerdo... 6 00:00:45,267 --> 00:00:48,184 formaba un sorprendente contraste con nuestra rutina diaria. 7 00:00:48,311 --> 00:00:50,220 Las oscuras laderas del Monte Fuji,... 8 00:00:50,355 --> 00:00:54,434 personajes de otra �poca y la presencia de Akira Kurosawa. 9 00:01:31,889 --> 00:01:35,637 21 de octubre, 1984. Escena 40. 10 00:01:36,310 --> 00:01:40,176 Un anciano ha dividido su propiedad entre sus tres hijos. 11 00:01:40,229 --> 00:01:43,977 Es incapaz de apreciar la lealtad del m�s joven... 12 00:01:44,024 --> 00:01:47,357 y se encuentra con la ingratitud de los mayores. �Te suena? 13 00:01:47,861 --> 00:01:52,237 T� miras fijamente a Kurogane, que est� justo de pie en aquella parte. 14 00:01:53,699 --> 00:01:57,447 Entonces levantas la cabeza as� y sigues caminando. 15 00:01:57,744 --> 00:01:59,452 Vamos a probarlo as�. 16 00:01:59,787 --> 00:02:04,034 Eso s�, como grites demasiado no quedar� bien. 17 00:02:15,384 --> 00:02:16,759 �Me marcho! 18 00:02:19,053 --> 00:02:20,512 �Abrid las puertas! 19 00:02:21,055 --> 00:02:22,715 S�, �sa es la idea. 20 00:02:24,766 --> 00:02:27,339 Despu�s vuelves andando hasta ah�. 21 00:02:31,230 --> 00:02:36,650 Primero da unos pasos como desorientado. 22 00:02:37,068 --> 00:02:39,773 Y luego g�rate como sorprendido. 23 00:02:40,780 --> 00:02:42,938 Esa sorpresa es fundamental. 24 00:02:46,993 --> 00:02:48,487 Largos ensayos;... 25 00:02:49,287 --> 00:02:52,371 Kurosawa sol�a obligar a ensayar durante horas a los actores. 26 00:02:52,706 --> 00:02:55,623 Y el producto final de esto es una �nica toma. 27 00:02:55,959 --> 00:02:57,951 Ni una segunda toma por seguridad. 28 00:02:58,503 --> 00:03:01,172 La seguridad est� en el trabajo que transcurr�a. 29 00:03:05,842 --> 00:03:08,712 Tatsuya Nakadai representa a Hidetora. 30 00:03:09,637 --> 00:03:12,424 Es el rey Lear y a la vez no es el rey Lear. 31 00:03:13,098 --> 00:03:16,798 Es m�s como un eco de Lear resonando en las paredes del castillo... 32 00:03:16,851 --> 00:03:19,805 construido por Kurosawa en el Monte Fuji. 33 00:03:20,229 --> 00:03:23,680 Nakadai, que representa el doble h�roe en "Kagemusha",... 34 00:03:23,982 --> 00:03:26,140 hab�a trabajado para Kurosawa hace 20 a�os. 35 00:03:27,235 --> 00:03:30,899 Encontraremos otros ejemplos de continuidad m�s adelante. 36 00:03:52,547 --> 00:03:56,924 En el siguiente ensayo, Nakadai se equivoca de frases dos veces... 37 00:03:57,552 --> 00:03:59,129 usando el t�rmino japon�s moderno... 38 00:03:59,178 --> 00:04:02,629 que primero le viene a la cabeza en vez de su equivalente po�tico. 39 00:04:02,889 --> 00:04:06,969 Las dos veces, Kurosawa le corrige con gran delicadeza. 40 00:04:07,894 --> 00:04:11,060 En cuanto a nosotros, enfrent�ndonos a lo intraducible,... 41 00:04:11,563 --> 00:04:13,769 s�lo logramos aproximarnos con nuestro subt�tulo. 42 00:04:14,232 --> 00:04:20,483 Nakadai, tienes que quedarte poco a poco sin energ�a y mostrarte abatido. 43 00:04:22,364 --> 00:04:23,395 �Listos! 44 00:04:25,825 --> 00:04:26,856 �Acci�n! 45 00:04:41,880 --> 00:04:43,339 Demasiado largo. 46 00:04:48,636 --> 00:04:49,880 Pruebo otra vez. 47 00:05:04,274 --> 00:05:05,816 �Abrid la puerta! 48 00:05:06,734 --> 00:05:08,442 Perd�n, "las puertas". 49 00:05:08,902 --> 00:05:11,191 La actitud y la pose son buenas. 50 00:05:14,699 --> 00:05:16,276 Ha dado la vuelta en sentido contrario. 51 00:05:16,450 --> 00:05:17,481 Cierto. 52 00:05:17,701 --> 00:05:20,536 Tendr�a que girarme hacia el otro lado. 53 00:05:22,914 --> 00:05:26,532 Hazlo pero mirando hacia este lado. 54 00:05:29,169 --> 00:05:31,458 Y pongo la espalda recta antes. 55 00:05:48,477 --> 00:05:50,019 �Abrid las puertas! 56 00:05:53,314 --> 00:05:58,106 Algunos tienen que mirar con desinter�s la salida de Hidetora. 57 00:05:58,694 --> 00:06:00,567 lto, arr�glalo. 58 00:06:11,413 --> 00:06:13,903 Hanawa, est�n demasiado juntos. 59 00:06:24,548 --> 00:06:28,415 Dad un paso atr�s en la medida de lo posible. 60 00:06:45,524 --> 00:06:47,066 Claro que no... 61 00:06:47,776 --> 00:06:52,603 Si viene solo, padre, ser� recibido con los brazos abiertos. 62 00:06:57,784 --> 00:07:03,619 Bajo la protecci�n de vuestro hijo, �para qu� va a necesitar lacayos? 63 00:07:08,960 --> 00:07:10,335 �Abrid la puerta! 64 00:07:10,628 --> 00:07:11,659 - "Las puertas". - Las puertas. 65 00:07:12,004 --> 00:07:14,376 Nuestras herramientas de trabajo, adem�s del rodaje,... 66 00:07:14,423 --> 00:07:17,838 son esas cintas precarias grabadas por unos amigos de Kurosawa... 67 00:07:17,926 --> 00:07:20,796 que nos proporcionan trozos de conversaciones;... 68 00:07:21,179 --> 00:07:24,713 im�genes de "Ran", la pel�cula, todav�a inm�vil;... 69 00:07:25,641 --> 00:07:29,554 y por �ltimo, ese peque�o e ideal milagro, conocido como "video"... 70 00:07:29,936 --> 00:07:34,015 en el que ve�amos las viejas pel�culas de Kurosawa una y otra vez. 71 00:08:54,881 --> 00:08:56,340 As� que s� era el m�o. 72 00:09:10,603 --> 00:09:13,307 Aseguraos de cu�ntos sois por grupo. 73 00:09:22,613 --> 00:09:24,486 �Qui�n no tiene armadura? 74 00:09:43,880 --> 00:09:45,588 Ya lo ato yo por delante. 75 00:09:47,216 --> 00:09:48,675 D�jatelo por fuera. 76 00:09:53,597 --> 00:09:55,470 Y tambi�n por el cuello. 77 00:10:01,186 --> 00:10:03,594 �Saito ha ido al coche? 78 00:10:42,679 --> 00:10:45,252 �Tonto! Perdona. 79 00:10:46,307 --> 00:10:49,261 En este tipo de rodaje, el primer peligro que evitar... 80 00:10:49,310 --> 00:10:51,979 es apropiarse de una belleza que no nos pertenece:... 81 00:10:52,020 --> 00:10:54,309 exagerar la preciosa imagen a contraluz. 82 00:10:54,439 --> 00:10:58,187 Claro que parte de esa belleza prestada sobrevivir� de todas formas. 83 00:10:58,275 --> 00:11:01,192 Pero intentaremos mostrar lo que vemos como lo vemos,... 84 00:11:01,445 --> 00:11:03,402 desde la l�nea del horizonte. 85 00:11:04,572 --> 00:11:08,521 No me hagas re�r, que ya me cuesta meter tripa. 86 00:12:40,485 --> 00:12:42,561 �Ese pelo es de verdad? 87 00:12:45,197 --> 00:12:47,486 Desde aqu� parece casta�o. 88 00:12:52,995 --> 00:12:56,115 Llevo esta peluca puesta as�... 89 00:12:58,417 --> 00:13:00,492 porque tengo el pelo largo. 90 00:13:05,923 --> 00:13:09,457 Esto de aqu� es suyo, pero lo dem�s es postizo. 91 00:13:10,302 --> 00:13:12,258 El postizo lo tiene aqu�. 92 00:13:13,679 --> 00:13:16,799 Lo que no tiene que notarse es d�nde empieza el postizo. 93 00:13:18,850 --> 00:13:21,341 - S� que se ve. - �Qu� va! 94 00:13:21,769 --> 00:13:23,228 �Y las cejas? 95 00:13:24,188 --> 00:13:25,433 �sas son m�as. 96 00:13:28,984 --> 00:13:30,015 �El entrecejo tambi�n? 97 00:13:39,534 --> 00:13:44,907 1 de noviembre, 1984, 10 a.m. Escena 62. 98 00:13:47,082 --> 00:13:49,573 Los soldados de Hidetora, el hijo mayor,... 99 00:13:49,626 --> 00:13:51,784 con su bandera amarilla de una sola franja,... 100 00:13:52,295 --> 00:13:55,129 deben reunirse a las puertas del tercer castillo:... 101 00:13:55,381 --> 00:13:57,289 el del hijo m�s joven. 102 00:14:01,636 --> 00:14:06,593 La infanter�a y la caballer�a se desplegar�n por las oscuras laderas del Monte Fuji. 103 00:14:12,520 --> 00:14:16,303 El cielo est� nublado, como requiere el gui�n de rodaje. 104 00:14:21,027 --> 00:14:24,063 Una niebla tenue cubre la tierra a nivel del suelo. 105 00:14:24,822 --> 00:14:26,944 No somos conscientes a�n de que aqu�... 106 00:14:27,365 --> 00:14:29,903 el tiempo puede cambiar de un momento a otro. 107 00:14:44,755 --> 00:14:46,830 �Ad�nde los llevo? 108 00:15:06,439 --> 00:15:09,274 Todos atentos a las indicaciones. 109 00:15:14,363 --> 00:15:18,940 No os lo hab�amos dicho, pero mientras vay�is caminando... 110 00:15:19,575 --> 00:15:23,110 coged las lanzas con la mano izquierda. 111 00:15:23,662 --> 00:15:27,825 Y luego baj�is la mano derecha unos diez cent�metros. 112 00:15:30,001 --> 00:15:32,918 Si la llev�is al hombro, sujetadla bien con la mano izquierda. 113 00:15:33,629 --> 00:15:36,629 Sujetadla bien con la mano izquierda si la llev�is en el hombro derecho. 114 00:15:36,881 --> 00:15:40,629 As� la punta de la laza quedar� a la altura correcta. 115 00:15:41,051 --> 00:15:44,586 Aseguraos bien de que todas apuntan al mismo �ngulo. 116 00:15:45,305 --> 00:15:49,800 Mirad a vuestros compa�eros y alineadla respecto a la suya. 117 00:15:50,142 --> 00:15:53,345 Y ahora coged la lanza con la mano izquierda. 118 00:17:12,377 --> 00:17:14,037 Hazlo as�. 119 00:17:15,922 --> 00:17:17,464 Siguiendo este recorrido. 120 00:17:20,300 --> 00:17:22,458 �En l�nea recta hasta all�? 121 00:17:36,147 --> 00:17:38,223 �Vista a la derecha! 122 00:17:43,028 --> 00:17:45,732 Ahora vamos a marchar portando las lanzas. 123 00:17:52,827 --> 00:17:54,072 �Te has fijado c�mo est�n? 124 00:17:55,163 --> 00:17:57,119 C�mo est�n puestos. 125 00:18:03,586 --> 00:18:05,294 Kurosawa reparte �rdenes. 126 00:18:05,338 --> 00:18:08,124 Desde "Los Siete Samurais" est� acostumbrado a filmar... 127 00:18:08,173 --> 00:18:10,213 todas las escenas importantes con tres c�maras. 128 00:18:10,300 --> 00:18:13,882 Lo que significa tres �ngulos diferentes que dominar,... 129 00:18:13,928 --> 00:18:17,297 y tres veces m�s posibilidades de tropezarnos dentro del fotograma. 130 00:18:17,765 --> 00:18:21,762 Cada d�a, vemos a Kurosawa luchando contra los diablillos... 131 00:18:21,810 --> 00:18:23,553 que atormentan a cualquier director:... 132 00:18:23,645 --> 00:18:25,352 el actor que se equivoca de tono,... 133 00:18:25,438 --> 00:18:28,355 el caballo que tropieza, el viento que se levanta cuando no toca... 134 00:18:28,649 --> 00:18:31,139 el sol que se esconde durante los ensayos,... 135 00:18:31,568 --> 00:18:34,936 asom�ndose por detr�s de la neblina en cuanto se empieza a rodar. 136 00:18:44,036 --> 00:18:56,455 LA BATALLA 137 00:18:57,131 --> 00:18:59,206 �Deber�amos firmar la paz! 138 00:18:59,549 --> 00:19:02,752 Demasiado agudo. lntenta poner la voz m�s grave. 139 00:19:04,053 --> 00:19:07,386 Una voz demasiado aguda no suena con dignidad. 140 00:19:10,308 --> 00:19:14,175 Ahora llegaremos hasta el final de la secuencia. 141 00:19:24,362 --> 00:19:25,737 Ya tengo una edad y se nota. 142 00:19:26,447 --> 00:19:29,780 Aunque nunca hab�a tenido un rodaje tan agotador como �ste. 143 00:19:31,242 --> 00:19:36,449 Cada vez resultaba m�s duro conforme nos acerc�bamos al final. 144 00:19:36,997 --> 00:19:41,160 Por ejemplo, subir los repechos de tierra blanda del Monte Fuji... 145 00:19:41,668 --> 00:19:47,622 cada vez se hac�a m�s cuesta arriba conforme ascend�as. 146 00:19:49,382 --> 00:19:51,090 Tambi�n, ah� arriba... 147 00:19:51,593 --> 00:19:54,297 la presi�n atmosf�rica era muy diferente. 148 00:19:54,595 --> 00:19:58,129 Costaba mucho escuchar a la gente. 149 00:19:58,765 --> 00:20:03,557 Al bajar, era como bajar del avi�n: se destaponaban los o�dos. 150 00:20:08,148 --> 00:20:10,817 Me ha tocado caminar de lo lindo. 151 00:20:45,262 --> 00:20:47,800 Al a�adir cemento a la tierra oscura del Monte Fuji... 152 00:20:47,847 --> 00:20:51,298 para que los cascos de los caballos puedan levantar nubes de polvo,... 153 00:20:51,559 --> 00:20:53,635 el ayudante de direcci�n y la secretaria de rodaje... 154 00:20:53,686 --> 00:20:56,556 se ponen manos a la obra con entusiasmo. 155 00:20:57,105 --> 00:20:58,433 Es como si todo el mundo,... 156 00:20:58,690 --> 00:21:01,643 no importa cu�n altas sus cualidades profesionales... 157 00:21:02,068 --> 00:21:04,736 contemplara la pel�cula como un todo, como un esfuerzo colectivo... 158 00:21:04,778 --> 00:21:08,443 donde no se diferencian tareas nobles o de baja categor�a. 159 00:21:09,449 --> 00:21:12,899 Vimos, por ejemplo, al primer ayudante de Kurosawa con el maquillaje. 160 00:21:13,118 --> 00:21:16,736 El jefe de el�ctricos cortando el c�sped codo con codo con el director art�stico. 161 00:21:16,872 --> 00:21:19,113 El hombre de la claqueta ensayando los dobles. 162 00:21:19,249 --> 00:21:21,122 Algo fuera de lo corriente. 163 00:21:22,710 --> 00:21:24,369 �Desde la derecha? 164 00:21:30,383 --> 00:21:32,090 �Habla m�s alto! 165 00:21:33,218 --> 00:21:36,551 Tr�elos aqu� y luego ve por all�. 166 00:21:40,099 --> 00:21:41,890 �Qu� est�s haciendo ah�? 167 00:21:42,518 --> 00:21:44,806 Alineaos y formad cuatro filas. 168 00:21:46,855 --> 00:21:49,772 �Qu� est�s haciendo? No te quedes ah� parado. 169 00:21:57,113 --> 00:22:00,564 �T� no ibas en el centro? Pues ponte ah�. 170 00:23:21,850 --> 00:23:24,554 Ya casi estamos. Esperad un momento. 171 00:23:26,938 --> 00:23:29,642 Ya casi estamos. Esperad un momento. 172 00:23:36,195 --> 00:23:43,609 PACIENClA 173 00:24:19,481 --> 00:24:23,348 Y luego, por supuesto, cuando todo estaba listo el viento amainaba. 174 00:24:30,032 --> 00:24:32,522 �Est�n ondeando los pendones ya? �Se ha levantado viento? 175 00:24:32,951 --> 00:24:34,908 �Seguimos esperando! 176 00:24:38,372 --> 00:24:40,163 Ya veo. No sopla todav�a. 177 00:24:40,874 --> 00:24:42,582 - �Ondean ya? - S� 178 00:24:44,293 --> 00:24:45,325 �Listos! 179 00:24:47,338 --> 00:24:48,369 �Acci�n! 180 00:24:49,298 --> 00:24:51,586 �Abrid las puertas! 181 00:24:51,758 --> 00:25:05,802 FlDELlDAD 182 00:25:06,520 --> 00:25:09,521 - No, ac�rcate un poco m�s. - Un poco m�s. 183 00:25:09,856 --> 00:25:11,101 �Oto! 184 00:25:11,316 --> 00:25:13,474 Ac�rcate a esta pared de aqu�. 185 00:25:13,735 --> 00:25:15,976 Hay muchas caras j�venes en el equipo. 186 00:25:16,445 --> 00:25:18,687 Pero la mayor�a de los colaboradores m�s importantes de Kurosawa... 187 00:25:18,739 --> 00:25:22,072 ya han aparecido en los cr�ditos de una docena de sus pel�culas. 188 00:25:23,117 --> 00:25:25,904 lshiro Honda, creador de Godzilla,... 189 00:25:26,287 --> 00:25:30,035 fue ayudante de direcci�n a la vez que Kurosawa en los 40. 190 00:25:30,498 --> 00:25:33,415 Asakazu Nakai se encarg� de la fotograf�a en "Los Siete Samur�is",... 191 00:25:33,584 --> 00:25:35,577 "El Trono de Sangre" y "Kagemusha". 192 00:25:35,711 --> 00:25:37,585 lgual que Takao Saito. 193 00:25:38,255 --> 00:25:42,122 Son los �nicos que saben dominar el esquema de las tres c�maras. 194 00:25:43,384 --> 00:25:46,883 Yoshiro Muraki ha dise�ado todos los decorados de la pel�cula. 195 00:25:47,513 --> 00:25:51,806 �l llen� los cajones del botiqu�n con drogas reales en "Barbarroja",... 196 00:25:52,016 --> 00:25:54,222 aunque los cajones nunca se abrieran. 197 00:25:54,560 --> 00:25:57,430 El encargado de sonido de la fortaleza escondida y las grandes profundidades. 198 00:25:57,479 --> 00:26:00,764 "Dodes ka den", Fumio Yanoguchi. 199 00:26:01,566 --> 00:26:06,144 Takeharu Sano, jefe de el�ctricos, est� con �l s�lo desde "Kagemusha",... 200 00:26:06,236 --> 00:26:10,186 pero pertenece al grupo de confianza que rodea a Kurosawa. 201 00:26:12,825 --> 00:26:17,736 Son siete, como los Samur�is, el s�ptimo es Teruyo Nogami,... 202 00:26:18,163 --> 00:26:20,867 presente tanto en el plat� como en la sala de montaje. 203 00:26:21,124 --> 00:26:22,915 Es quien lleva m�s tiempo a su lado. 204 00:26:23,000 --> 00:26:25,705 Empez� como secretaria de rodaje en "Rashomon". 205 00:26:48,063 --> 00:26:52,190 Fumisake Okada ya era primer ayudante de direcci�n en "Kagemusha". 206 00:26:53,109 --> 00:26:55,813 Muy bien. Ahora la toma desde esa posici�n. 207 00:27:03,200 --> 00:27:05,074 Ahora una toma con los caballos. 208 00:27:05,702 --> 00:27:07,860 Vamos a hacer una toma con los caballos. 209 00:27:08,913 --> 00:27:10,538 Creemos que esos son los ojos... 210 00:27:10,581 --> 00:27:14,032 que vieron a Mifune acribillado a flechazos en "El Trono de Sangre",... 211 00:27:14,335 --> 00:27:17,335 o al joven Nakadai apu�alado en "San Juro". 212 00:27:17,879 --> 00:27:21,248 Durante esos a�os grabamos el corto tema de "Dodes ka den",... 213 00:27:21,841 --> 00:27:24,331 y en ese mismo momento, mientras montamos la pel�cula,... 214 00:27:24,426 --> 00:27:26,632 nos enteramos de que Yanoguchi ha muerto. 215 00:27:28,013 --> 00:27:30,420 Recordamos lo alegre y dulce que era. 216 00:27:30,723 --> 00:27:34,056 Lo extremadamente elegante con su flaco y viejo estilo felino. 217 00:27:34,393 --> 00:27:38,093 Estas �ltimas im�genes de su trabajo est�n dedicadas a �l. 218 00:27:57,078 --> 00:27:58,952 Es buena. 219 00:28:19,722 --> 00:28:21,264 Cada d�a nos conoc�amos mejor,... 220 00:28:21,307 --> 00:28:24,889 ese peque�o sistema solar que gravitaba en torno a Kurosawa. 221 00:28:25,560 --> 00:28:29,806 Hiskok, el compa�ero que hac�a la previsi�n del tiempo cada ma�ana,... 222 00:28:30,564 --> 00:28:33,055 Vittorio, el ayudante italiano,... 223 00:28:33,317 --> 00:28:36,151 que por naturaleza corr�a a 16 fotogramas por segundo,... 224 00:28:36,986 --> 00:28:39,062 un productor invitado,... 225 00:28:39,197 --> 00:28:43,146 y varios personajes, que, sin darnos cuenta al principio,... 226 00:28:43,200 --> 00:28:47,576 iban a desarrollar un papel simb�lico en nuestra historia: los caballos. 227 00:29:11,348 --> 00:29:14,467 Y en el centro de ese sistema, Sensei. 228 00:29:15,477 --> 00:29:19,639 Nosotros tambi�n cogimos la costumbre de llamarlo Sensei, "maestro". 229 00:29:20,147 --> 00:29:23,101 En todas las disciplinas, desde la decoraci�n floral al karate,... 230 00:29:23,567 --> 00:29:26,935 Sensei es todo aquel que, tras alcanzar la perfecci�n de la t�cnica,... 231 00:29:27,028 --> 00:29:29,732 ha conseguido una especie de ventaja espiritual. 232 00:29:30,114 --> 00:29:32,735 El respeto que rodea y protege a Kurosawa... 233 00:29:32,783 --> 00:29:34,111 no tiene nada que ver con el r�gimen de terror... 234 00:29:34,159 --> 00:29:36,828 que algunos directores menores imponen en el plat�. 235 00:29:36,911 --> 00:29:39,117 lgual que los grandes maestros espadachines del pasado,... 236 00:29:39,163 --> 00:29:41,488 Sensei no tiene tiempo para meditar. 237 00:29:41,707 --> 00:29:45,241 Cuando habla de su obra, reflexiona sobre experiencias reales. 238 00:29:45,460 --> 00:29:47,701 Cuando le preguntas por qu� ha hecho una cosa i no otra, te responde:... 239 00:29:47,920 --> 00:29:50,625 "Lo he hecho as� porque yo quer�a que fuera as�". 240 00:29:51,340 --> 00:29:54,542 Vamos a hacer un descanso hasta las 3. 241 00:29:56,427 --> 00:29:58,716 El decorado pod�a haber llegado hasta ah�. 242 00:30:02,182 --> 00:30:05,800 Un momento, por favor. Que se junten los lanceros. 243 00:30:06,060 --> 00:30:08,633 Me pregunto qu� tal habr�a quedado. 244 00:30:25,535 --> 00:30:28,286 Habr�a sido preferible haber montado el decorado en aquella parte. 245 00:30:29,079 --> 00:30:32,613 Vamos a intentar algo arriesgado... 246 00:30:33,792 --> 00:30:35,867 y volverlo a encuadrar con �ste. 247 00:30:38,379 --> 00:30:40,252 �Podr�s recortarlo? 248 00:30:41,882 --> 00:30:45,215 Bueno, la imagen est� del rev�s. 249 00:30:44,723 --> 00:30:47,402 Quedar� bien ya que s�lo sale el tejado. 250 00:30:52,223 --> 00:30:55,140 Haz la toma en cuanto salga el sol. 251 00:30:55,560 --> 00:30:57,101 Sujeta. Gracias. 252 00:31:19,705 --> 00:31:26,620 VELOClDAD 253 00:31:31,339 --> 00:31:33,664 Pero, lo m�s impresionante es la velocidad,... 254 00:31:33,841 --> 00:31:36,593 y la relativa simplicidad de las herramientas. 255 00:31:36,802 --> 00:31:39,044 Dentro del triangulo de los tres castillos,... 256 00:31:39,096 --> 00:31:40,506 el equipo va de un sitio a otro... 257 00:31:40,555 --> 00:31:43,472 lnstalan, desmontan y trasladan el equipo. 258 00:31:43,766 --> 00:31:45,723 Sensei rueda siete batallas... 259 00:31:45,768 --> 00:31:49,017 en el tiempo que otro utilizar�a para preparar una partida de p�quer. 260 00:31:49,396 --> 00:31:52,231 Aunque cada uno de estos profesionales ten�a un doble. 261 00:31:52,273 --> 00:31:53,981 "Kagemusha" de alta velocidad. 262 00:32:22,924 --> 00:32:24,715 Colocaos ah�. �As� bien? 263 00:32:24,884 --> 00:32:25,915 Yo creo que s�. 264 00:32:26,677 --> 00:32:28,965 A m� me parece bien. 265 00:32:33,557 --> 00:32:35,846 T� entras... 266 00:32:36,185 --> 00:32:38,889 miras y luego disparas. 267 00:32:53,908 --> 00:32:56,363 Est�n rodando una escena en la que el segundo hijo de Hidetora... 268 00:32:56,410 --> 00:32:59,161 destituye a los vasallos que se hab�a unido a su causa... 269 00:32:59,204 --> 00:33:01,030 tras traicionar a su hermano... 270 00:33:01,164 --> 00:33:04,532 por el simple hecho de que un hombre que ya ha traicionado,... 271 00:33:04,708 --> 00:33:06,582 puede volver a hacerlo. 272 00:33:06,752 --> 00:33:08,910 Sensei parece estar de muy buen humor. 273 00:33:10,129 --> 00:33:11,410 Pero no durar�. 274 00:33:12,423 --> 00:33:14,083 - En fila no. - Perd�n. 275 00:33:14,633 --> 00:33:15,748 Repetimos. 276 00:33:16,718 --> 00:33:20,051 lto, no te quedes rezagado detr�s de tus compa�eros. 277 00:33:22,848 --> 00:33:26,715 No entr�is en fila. Vosotros dos ir�is a caballo. 278 00:33:28,603 --> 00:33:30,394 Uno a cada lado. 279 00:33:30,897 --> 00:33:33,731 Tranquil�zate, lkoma. 280 00:33:34,441 --> 00:33:35,686 As� no, hombre. 281 00:33:35,901 --> 00:33:38,818 El caballo no te responde porque no est�s concentrado. 282 00:33:38,987 --> 00:33:41,062 �Todos a sus puestos! 283 00:33:45,450 --> 00:33:46,909 A sus puestos. 284 00:33:51,414 --> 00:33:53,489 A sus puestos, he dicho. 285 00:33:56,543 --> 00:34:00,919 Mira bien a tus espaldas. Ah� no, a la c�mara. 286 00:34:04,466 --> 00:34:07,585 No te pongas nervioso por ir a caballo. 287 00:34:08,094 --> 00:34:10,799 El caballo lo nota y tambi�n se pone nervioso. 288 00:34:13,223 --> 00:34:15,512 T� estate tranquilo. 289 00:34:25,525 --> 00:34:27,814 Tengo un v�nculo especial con los caballos. 290 00:34:28,236 --> 00:34:30,193 Supongo que porque me gustan. 291 00:34:30,863 --> 00:34:33,567 En "El caballo", de Kajiro Yamamoto, pel�cula en la que trabaj�,... 292 00:34:36,368 --> 00:34:39,072 el caballo era pr�cticamente el protagonista. 293 00:35:25,950 --> 00:35:36,911 CABALLOS 294 00:35:39,656 --> 00:35:42,573 Lo que no se filma suele ser lo m�s bello del rodaje. 295 00:35:44,452 --> 00:35:49,244 Todav�a es de noche cuando salimos del hotel por la ma�ana. 296 00:35:50,082 --> 00:35:55,704 Subimos el Fuji en coche serpenteando por la carretera... 297 00:35:56,254 --> 00:35:59,788 entre la neblina y la tenue luz del alba. 298 00:36:00,299 --> 00:36:05,921 Se sacan los caballos y se van a buscar las armaduras al almac�n. 299 00:36:06,345 --> 00:36:09,678 Entonces es cuando se la ponen a los caballos protagonistas. 300 00:36:13,017 --> 00:36:15,306 Ya s� lo que tengo que hacer. 301 00:36:15,937 --> 00:36:18,225 Vamos, tranquilo. 302 00:36:25,528 --> 00:36:26,559 Buen chico. 303 00:36:29,489 --> 00:36:34,151 Cuando llegamos al set de rodaje, las hogueras est�n en llamas. 304 00:36:35,328 --> 00:36:37,201 Y los actores vestidos de guerreros... 305 00:36:37,621 --> 00:36:39,080 se calientan con el fuego. 306 00:36:39,706 --> 00:36:41,165 Una gran imagen. 307 00:36:43,251 --> 00:36:46,251 Caminando erguidos en campo abierto. 308 00:36:46,545 --> 00:36:51,123 La visi�n es espectacular, pero no se suele filmar. 309 00:37:12,233 --> 00:37:13,478 Patoso... 310 00:37:17,446 --> 00:37:18,904 Ya estoy arriba. 311 00:37:42,425 --> 00:37:46,256 Han pasado muchos caballos por la vida de Kurosawa desde su ni�ez. 312 00:38:05,986 --> 00:38:08,903 Las cabalgatas son frecuentes en sus pel�culas. 313 00:38:09,447 --> 00:38:12,780 �Pero es realmente una coincidencia que cuando Macbeth Mifune... 314 00:38:12,825 --> 00:38:16,869 se deja llevar por ideas homicidas, avivadas por su mujer,... 315 00:38:17,245 --> 00:38:19,487 un caballo blanco d� una vuelta nerviosamente... 316 00:38:19,539 --> 00:38:21,330 detr�s de �l en el patio? 317 00:38:21,416 --> 00:38:23,491 �Es s�lo una coincidencia que en "Kagemusha",... 318 00:38:24,084 --> 00:38:28,413 sea un caballo quien descubra dos veces al impostor tir�ndolo al suelo? 319 00:38:28,964 --> 00:38:32,083 De hecho, es el impostor quien no puede evitar provocar al caballo... 320 00:38:32,133 --> 00:38:35,382 y se expone a una dolorosa experiencia de verdad. 321 00:38:35,886 --> 00:38:37,925 Y cuando la sentencia se anuncia,... 322 00:38:38,054 --> 00:38:41,423 el caballo sopl�n aparece como un demonio negro al fondo. 323 00:38:41,474 --> 00:38:44,973 Una imagen de caballos y lluvia que volveremos a encontrar. 324 00:39:00,948 --> 00:39:03,653 Cuando John Ford conoci� a Kurosawa, le dijo:... 325 00:39:03,993 --> 00:39:05,736 "Realmente te encanta la lluvia". 326 00:39:06,078 --> 00:39:09,660 Sensei contest�: "Realmente has observado mis pel�culas". 327 00:39:15,127 --> 00:39:21,164 LLUVlA 328 00:39:57,871 --> 00:40:00,326 16 de noviembre, 10 a.m. 329 00:40:00,456 --> 00:40:03,492 Nos preguntamos si a Sensei le sigue gustando tanto la lluvia. 330 00:40:03,792 --> 00:40:05,998 Ya ha retrasado el rodaje dos d�as. 331 00:40:06,920 --> 00:40:10,964 A pesar de la lluvia, Toru Takemitsu ha venido a ver el nuevo lugar. 332 00:40:11,799 --> 00:40:15,463 �l compondr� la m�sica para "Ran", desde el principio de la pel�cula... 333 00:40:15,802 --> 00:40:18,921 has estado escuchando trocitos de su primer cuarteto de cuerdas. 334 00:40:19,847 --> 00:40:22,385 Es la primera vez que ve el castillo. 335 00:41:26,486 --> 00:41:34,065 LACADO Y ORO 336 00:41:45,627 --> 00:41:50,916 "Makie" es una t�cnica tradicional para aplicar dorado sobre laca oscura. 337 00:41:52,090 --> 00:41:55,624 Kurosawa quer�a una escena nocturna que sugiriera la misma sensaci�n. 338 00:41:56,094 --> 00:42:00,671 Y ha decidido conseguir esto pintando unos campos de dorado. 339 00:42:02,307 --> 00:42:05,841 Todo el equipo se convierte en un grupo de felices segadores. 340 00:42:06,561 --> 00:42:08,600 Parece una pel�cula sovi�tica de los 60. 341 00:42:12,482 --> 00:42:15,317 Enseguida acabamos si seguimos a este ritmo. 342 00:42:24,367 --> 00:42:25,398 Ya est� bien. 343 00:42:26,035 --> 00:42:27,695 �Ya es suficiente! 344 00:42:44,592 --> 00:42:49,004 Cortadlos por la base si hay hojas buenas en la parte de abajo. 345 00:42:50,222 --> 00:42:51,680 Esta hoja tiene buen aspecto. 346 00:42:51,890 --> 00:42:54,178 No part�is las puntas. 347 00:43:17,369 --> 00:43:20,903 Rodeado de ramas salvajes, Sensei medita. 348 00:43:21,664 --> 00:43:26,242 Espera a que est� terminado para ir a verlo con sus propios ojos. 349 00:43:26,627 --> 00:43:28,418 Todo para luego pedirlas m�s largas... 350 00:43:28,503 --> 00:43:31,706 y volverse a dibujar y meditar entre las ramas salvajes. 351 00:43:31,923 --> 00:43:33,832 Y otra vez a la c�mara. 352 00:43:34,300 --> 00:43:37,217 Es mediod�a y a las 6 p.m. anochece. 353 00:45:01,247 --> 00:45:03,535 Sensei ha dibujado una luna para esta escena. 354 00:45:04,083 --> 00:45:07,451 Pero es una luna cuya forma no se ha visto desde M�li�s. 355 00:45:22,640 --> 00:45:23,671 Listo. 356 00:45:31,230 --> 00:45:33,899 A las 8 p.m. todo est� a punto para la primera toma. 357 00:45:34,108 --> 00:45:35,483 �A sus puestos! 358 00:45:39,112 --> 00:45:40,226 �Listos! 359 00:45:45,450 --> 00:45:46,695 �Acci�n! 360 00:46:02,131 --> 00:46:03,673 �Prended las teas! 361 00:46:06,843 --> 00:46:08,503 Ha sido buena. 362 00:46:10,054 --> 00:46:11,334 �Gracias, Luna! 363 00:46:12,181 --> 00:46:14,173 "Gracias, Luna", dijo Sensei. 364 00:46:14,433 --> 00:46:16,591 Son las 10 p.m. Est�n acabando. 365 00:46:17,310 --> 00:46:19,931 Kurosawa da instrucciones para el rodaje del d�a siguiente. 366 00:46:20,896 --> 00:46:23,648 Ha estado dirigiendo las operaciones desde las 10 a.m. 367 00:46:24,858 --> 00:46:27,349 Durante el montaje esta escena se cortar�. 368 00:46:36,534 --> 00:46:40,234 El 1 de septiembre del 1923, un violento terremoto sacude... 369 00:46:40,287 --> 00:46:43,987 toda la costa de Jap�n desde Yokohama a Tokio. 370 00:46:44,875 --> 00:46:48,575 Despu�s del golpe, hubo un gran incendi� y una noche de horror... 371 00:46:48,628 --> 00:46:51,628 que marca un hito en la historia de la estupidez humana. 372 00:46:52,006 --> 00:46:54,543 Algunos tokiotas masacraron a cientos de coreanos... 373 00:46:54,674 --> 00:46:56,418 culp�ndoles del terremoto. 374 00:46:57,510 --> 00:47:01,590 Al d�a siguiente, un ni�o de 13 a�os llamado Akira Kurosawa... 375 00:47:01,639 --> 00:47:04,473 fue con sus hermanos a las ruinas de la ciudad. 376 00:47:04,891 --> 00:47:09,932 Quer�a cerrar los ojos ante el mont�n de cuerpos flotando en el Sumida River. 377 00:47:10,980 --> 00:47:13,766 Pero su hermano le dijo que mantuviera los ojos abiertos. 378 00:47:14,316 --> 00:47:18,562 Kurosawa cuenta esto en su autobiografia citando a su hermano:... 379 00:47:19,570 --> 00:47:23,484 "Si cierras los ojos ante una imagen aterradora, acabas viviendo aterrado,... 380 00:47:24,282 --> 00:47:28,231 si lo miras todo directamente, no tienes nada que temer". 381 00:47:50,095 --> 00:47:51,922 9 de noviembre, 1984. 382 00:47:52,806 --> 00:47:55,759 Casi 60 a�os despu�s de su primer encuentro con el horror,... 383 00:47:56,392 --> 00:48:00,224 Sensei, una vez m�s, hace frente a la crueldad humana en una pel�cula. 384 00:48:01,313 --> 00:48:04,931 Vamos a hacer una prueba. Necesito otro. 385 00:48:19,453 --> 00:48:22,821 No le gusta que la gente subraye esa parte de su trabajo,... 386 00:48:22,998 --> 00:48:25,535 cuando le acusan de estar obsesionado con la violencia. 387 00:48:25,833 --> 00:48:30,293 Considera esas escenas problemas t�cnicos que solucionar. 388 00:48:52,605 --> 00:48:56,223 Plant�ate c�mo tiene que caer. 389 00:49:01,571 --> 00:49:03,362 Vamos a quitarte esta del pecho. 390 00:49:06,158 --> 00:49:07,403 �Qu� pasa con mi espalda? 391 00:49:09,077 --> 00:49:10,536 Ya nos ocupamos de ella. 392 00:49:12,122 --> 00:49:14,410 Que el humo flote en el encuadre. 393 00:49:15,958 --> 00:49:17,915 Esta parte de aqu� arriba es la que tiene que salir. 394 00:49:18,252 --> 00:49:20,410 �Moveos hacia la derecha! 395 00:49:30,137 --> 00:49:33,054 Fijaos, el humo se queda en la base. 396 00:49:33,473 --> 00:49:34,504 �Naka! 397 00:49:45,566 --> 00:49:47,025 Ya sabes por d�nde tienes que soltar el humo. 398 00:49:47,651 --> 00:49:48,682 No, as� tampoco. 399 00:49:59,744 --> 00:50:02,152 As� no. Piensa un poco antes. 400 00:50:02,455 --> 00:50:06,618 La niebla pasa entre la c�mara y el objeto que est� siendo filmado. 401 00:50:07,042 --> 00:50:09,533 Tienes que soltar el humo entre ambos. 402 00:50:15,174 --> 00:50:19,041 Odio los derramamientos de sangre. 403 00:50:19,761 --> 00:50:23,924 Cuando estaba rodando "El idiota", creo que fue Masayuki Mori... 404 00:50:24,140 --> 00:50:27,923 el que me dijo que me asustaba la violencia. 405 00:50:29,102 --> 00:50:32,305 Dijo: "Parece que te asuste ver la sangre". 406 00:50:33,189 --> 00:50:36,640 "Es evidente que no te gusta". 407 00:50:38,235 --> 00:50:41,235 Era verdad, y le pregunt� por qu�. 408 00:50:41,446 --> 00:50:44,779 Me dijo que era porque lo recordaba y le daba demasiadas vueltas. 409 00:50:45,949 --> 00:50:48,440 Quiz�s mis recuerdos y que mirase sin pesta�ear... 410 00:50:48,702 --> 00:50:50,860 era lo que me daba miedo. 411 00:50:51,454 --> 00:50:54,988 O quiz� sea el miedo lo que me bloquea la mirada. 412 00:50:56,250 --> 00:50:59,867 Sea como sea, creo que soy capaz... 413 00:51:00,503 --> 00:51:03,622 de retratar la violencia con intensidad en mis pel�culas. 414 00:51:05,090 --> 00:51:09,039 No sabr�a decir por qu�, pero no me gusta la violencia. 415 00:51:10,511 --> 00:51:17,842 FUEGO 416 00:51:25,732 --> 00:51:27,606 Va a ser un primer plano. 417 00:51:28,026 --> 00:51:29,485 No te cortes. 418 00:51:30,653 --> 00:51:32,444 No mires a la c�mara. 419 00:51:32,613 --> 00:51:35,530 Los dem�s no tienen primeros planos, as� que aprov�chate de la situaci�n. 420 00:51:36,074 --> 00:51:37,948 �Saben c�mo me llamo? 421 00:51:39,994 --> 00:51:41,536 Quiz� deber�as escribirlo en alguna parte. 422 00:51:44,623 --> 00:51:51,538 GUERRERO DESCONOClDO EN EL MONTE FUJl 423 00:51:52,546 --> 00:51:55,251 - Tienes que ponerte m�s adelante. - Sato, hacia adelante. 424 00:51:56,508 --> 00:52:00,671 Ponte aqu�, no sales en este plano. 425 00:52:03,097 --> 00:52:04,211 No os apeloton�is. 426 00:52:04,515 --> 00:52:07,088 No, as� no. �De d�nde se supone que vienes? 427 00:52:11,729 --> 00:52:14,433 Tienes que venir de m�s a la izquierda. 428 00:52:21,320 --> 00:52:23,811 Sigue por el lateral para prepararte. 429 00:52:24,573 --> 00:52:27,490 Sigue por el lateral, Yoneda. Ven por aqu�. 430 00:52:30,828 --> 00:52:33,532 Est� costando demasiado. No podemos rodar. 431 00:52:34,665 --> 00:52:36,621 No se ve nada. 432 00:52:38,626 --> 00:52:39,657 �Listos! 433 00:52:41,962 --> 00:52:42,993 �Acci�n! 434 00:52:52,596 --> 00:52:53,627 Corten. 435 00:52:54,348 --> 00:52:59,554 - lzaki, no tiene sentido caer aqu�. - Pero hab�is cogido la idea. 436 00:53:10,736 --> 00:53:11,767 �Listos! 437 00:53:13,030 --> 00:53:14,061 �Acci�n! 438 00:53:23,121 --> 00:53:24,152 �Corten! 439 00:53:24,789 --> 00:53:27,280 Nada, todav�a no. No lo han entendido. 440 00:53:29,043 --> 00:53:30,074 Muy bien. 441 00:53:31,045 --> 00:53:32,076 Traed las flechas incendiarias. 442 00:53:32,504 --> 00:53:33,963 Hama, las flechas incendiarias. 443 00:53:51,687 --> 00:53:52,718 �Fuego! 444 00:54:00,361 --> 00:54:02,234 El otro extremo no se va a quemar. 445 00:54:13,079 --> 00:54:14,111 �Atenci�n! 446 00:54:20,169 --> 00:54:21,200 �As� mejor? 447 00:54:21,628 --> 00:54:23,336 Un poco m�s por aqu�. 448 00:54:27,466 --> 00:54:29,957 No puedo rebobinarlo m�s r�pido. 449 00:54:30,386 --> 00:54:32,958 No dar�s abasto si sigue corriendo. 450 00:54:37,225 --> 00:54:43,262 S�lo alguien que sepa de pesca conoce este nudo. 451 00:54:43,938 --> 00:54:46,773 �Ya estamos listos para seguir! 452 00:54:47,066 --> 00:54:48,311 �Preparados! 453 00:54:49,985 --> 00:54:51,016 �Listos! 454 00:54:53,321 --> 00:54:54,352 �Acci�n! 455 00:55:04,205 --> 00:55:07,574 La pausa de comer nos da calor adem�s de alimento. 456 00:55:07,958 --> 00:55:09,785 Un plato de sopa caliente,... 457 00:55:09,918 --> 00:55:12,954 arroz y alb�ndigas alineadas cuidadosamente en una fiambrera,... 458 00:55:13,004 --> 00:55:15,162 como una caja de rotuladores. 459 00:55:16,799 --> 00:55:20,049 Cada vez hace m�s fr�o en las oscuras laderas del Monte Fuji. 460 00:55:21,011 --> 00:55:23,797 Cosa que nunca se ve en los tres planos de Sensei,... 461 00:55:24,472 --> 00:55:26,927 pero cuya presencia amenaza cada vez m�s. 462 00:55:27,099 --> 00:55:29,056 El grosor de nieve se ha doblado desde ayer. 463 00:55:29,101 --> 00:55:33,050 Y todos sabes que si empieza a nevar, el rodaje tendr� que detenerse. 464 00:55:33,980 --> 00:55:37,562 La lucha contra el tiempo se convierte en una de las batallas de Kurosawa. 465 00:55:37,816 --> 00:55:40,770 Pero por ahora, cada d�a brumoso es una obst�culo para la pel�cula. 466 00:56:49,668 --> 00:56:51,743 La verdad es que al cambiarse de ropa... 467 00:56:52,670 --> 00:56:54,746 no parece que haga tanto fr�o. 468 00:56:59,342 --> 00:57:00,587 La 1 p.m. 469 00:57:00,969 --> 00:57:03,459 Se ha anunciado que el rodaje va a detenerse. 470 00:57:04,013 --> 00:57:06,586 Los extras se visten a toda prisa en el viento helado. 471 00:57:08,558 --> 00:57:10,467 La monta�a est� envuelta en niebla. 472 00:57:10,935 --> 00:57:13,011 El arquero ya no puede divisar las puntas de sus flechas. 473 00:57:13,062 --> 00:57:15,054 No se puede hacer nada. 474 00:57:15,939 --> 00:57:18,430 Los caballos vuelven a subir a sus remolques. 475 00:57:19,901 --> 00:57:22,392 Vinieron desde EUA la pasada primavera. 476 00:57:22,737 --> 00:57:25,488 Sufrieron calor extremo en Kyushu el pasado verano. 477 00:57:25,948 --> 00:57:29,032 Superaron heroicamente campos de exuberante follaje,... 478 00:57:29,743 --> 00:57:31,818 antes de acabar en este paisaje lunar. 479 00:57:50,927 --> 00:57:53,252 Contemplamos esta base polar ya desierta. 480 00:57:54,221 --> 00:57:57,305 En media hora ya tenemos las armaduras apiladas,... 481 00:57:57,390 --> 00:58:00,142 las flechas empaquetadas y las lanzas atadas en haces. 482 00:58:01,602 --> 00:58:04,057 Los coches de producci�n y un autob�s de extras parten... 483 00:58:04,104 --> 00:58:05,931 como en una procesi�n militar. 484 00:58:06,273 --> 00:58:07,897 Una retirada ordenada. 485 00:58:08,817 --> 00:58:10,809 La niebla ha vencido al d�a. 486 00:58:16,823 --> 00:58:28,661 NlEBLA 487 00:58:30,585 --> 00:58:31,664 Los pr�ximos d�as,... 488 00:58:31,711 --> 00:58:35,458 la batalla entre la pel�cula y la niebla se convierte en una guerra de guerrillas. 489 00:58:35,672 --> 00:58:40,298 Sensei mantiene sus tropas a punto, incluso cuando la visibilidad es nula. 490 00:58:40,927 --> 00:58:44,342 Tan pronto como el tiempo est� despejado, empieza a grabar. 491 00:58:44,680 --> 00:58:46,222 A veces improvisa,... 492 00:58:46,389 --> 00:58:49,840 haciendo pasar la neblina por humo en un d�a despejado. 493 00:58:50,393 --> 00:58:53,014 Moldea su pel�cula en funci�n del comportamiento brusco del tiempo. 494 00:58:53,062 --> 00:58:54,520 Como un escultor. 495 00:59:59,533 --> 01:00:01,193 A sus puestos. 496 01:00:03,787 --> 01:00:04,818 �Listos! 497 01:00:05,872 --> 01:00:07,117 �Acci�n! 498 01:00:39,024 --> 01:00:40,816 Eso es, todos al un�sono. 499 01:00:41,235 --> 01:00:42,479 Que nadie entre a destiempo. 500 01:02:02,218 --> 01:02:03,463 All� vamos. 501 01:02:04,095 --> 01:02:05,886 - �Todo listo? - S�. 502 01:02:07,848 --> 01:02:08,879 �Listos! 503 01:02:10,976 --> 01:02:12,007 �Acci�n! 504 01:02:14,020 --> 01:02:15,051 �Caballos! 505 01:02:30,242 --> 01:02:33,112 Y finalmente, la niebla se rinde. 506 01:02:33,995 --> 01:02:35,026 �Listos! 507 01:02:35,371 --> 01:02:36,485 A sus puestos. 508 01:02:38,081 --> 01:02:39,113 �Acci�n! 509 01:02:45,379 --> 01:02:46,410 �Adelante! 510 01:02:47,256 --> 01:02:48,631 �Listos! 511 01:02:50,592 --> 01:02:51,623 �Acci�n! 512 01:03:18,907 --> 01:03:20,365 El sol brilla de nuevo. 513 01:03:20,492 --> 01:03:23,860 Los ayudantes de Sensei pintan l�neas de colores en los reflectores. 514 01:03:24,328 --> 01:03:26,819 �l ha inventado este proceso que hace posible proyectar... 515 01:03:26,872 --> 01:03:30,121 en cada personaje una luminosidad recurrente. 516 01:03:31,251 --> 01:03:34,037 Estas �ltimas preparaciones son para asaltar el tercer castillo... 517 01:03:34,086 --> 01:03:36,328 con las tropas de los dos hermanos. 518 01:03:36,713 --> 01:03:38,871 Una escena final con mucho ruido, furia... 519 01:03:39,299 --> 01:03:43,082 y caos que da a la pel�cula su nombre: "Ran". 520 01:03:43,219 --> 01:03:48,509 CAOS 521 01:04:42,268 --> 01:04:45,019 Como cada d�a, el Mercedes blanco deja a Sensei... 522 01:04:45,062 --> 01:04:48,228 a las puertas del primer castillo a las 10 a.m. 523 01:04:49,274 --> 01:04:51,017 Ahora est� contento. 524 01:04:51,359 --> 01:04:53,315 lncluso la niebla est� de su parte. 525 01:04:53,736 --> 01:04:57,733 Una vez m�s, subir� las laderas del Monte Fuji. 526 01:04:59,115 --> 01:05:02,649 Una vez m�s, describir� con caballos la confusi�n interna... 527 01:05:02,701 --> 01:05:05,274 que atormenta el alma de los antiguos guerreros japoneses... 528 01:05:05,329 --> 01:05:07,036 que tanto le fascinaron. 529 01:05:08,081 --> 01:05:10,951 Debemos imaginar a Sensei feliz. 530 01:05:15,921 --> 01:05:17,296 �Buenos d�as! 531 01:05:20,633 --> 01:05:25,128 Los guerreros de anta�o adoptaron la filosofia zen... 532 01:05:26,638 --> 01:05:32,889 porque les ense�aba a afrontar la muerte con compostura. 533 01:05:33,060 --> 01:05:37,436 Deb�an mantener esa compostura en todos los aspectos de su vida. 534 01:05:37,689 --> 01:05:41,638 Adem�s, en aquel tiempo, el zen tambi�n ten�a una aplicaci�n marcial. 535 01:05:44,069 --> 01:05:47,402 Era distinto al concepto que est� de moda hoy en d�a. 536 01:05:47,822 --> 01:05:50,822 Sus ense�anzas eran mucho m�s pr�cticas. 537 01:05:51,367 --> 01:05:54,284 Cuado lees los escritos de los escribanos de la �poca... 538 01:05:54,786 --> 01:05:56,577 te das cuenta de que no eran personas corrientes. 539 01:05:57,288 --> 01:05:59,577 Era un mundo de traiciones. 540 01:05:59,832 --> 01:06:04,826 Seguro que fue muy duro vivir en aquella �poca. 541 01:06:05,754 --> 01:06:10,415 Todos eran cultos y bien educados. 542 01:06:11,633 --> 01:06:13,709 Se nota por sus escritos. 543 01:06:19,390 --> 01:06:21,963 Te voy a dar una serie de �rdenes. 544 01:06:23,185 --> 01:06:25,473 Desde "adelante" hasta "para". 545 01:06:25,979 --> 01:06:27,521 Presta atenci�n, por favor. 546 01:06:29,106 --> 01:06:31,679 �El ej�rcito de Jiro! 547 01:06:32,401 --> 01:06:34,060 �Lanceros segundos, adelante! 548 01:06:35,695 --> 01:06:37,853 Responded todos a mi se�al. 549 01:06:38,406 --> 01:06:39,520 �Carguen! 550 01:06:40,491 --> 01:06:44,867 Uno, dos... lzquierda, derecha, izquierda, derecha... 551 01:06:45,245 --> 01:06:48,695 Sin perder el comp�s... lzquierda, derecha, izquierda... 552 01:06:49,081 --> 01:06:51,239 �Batall�n! 553 01:06:52,751 --> 01:06:53,865 �Alto! 554 01:06:57,004 --> 01:07:00,871 Os ha salido muy bien. 555 01:07:37,496 --> 01:07:42,490 El batall�n de la bandera entra despu�s de la caballer�a. 556 01:07:42,709 --> 01:07:43,740 A la orden. 557 01:07:47,296 --> 01:07:50,000 Que no se muevan las puntas de los pendones. 558 01:07:50,424 --> 01:07:52,914 S� que cuesta, pero mantenedlos inm�viles. 559 01:08:40,715 --> 01:08:44,250 Shin, �d�nde est�n los filtros? 560 01:09:03,192 --> 01:09:04,223 Listos. 561 01:09:06,320 --> 01:09:08,111 �Repetimos! 562 01:09:08,822 --> 01:09:10,980 �Volved a vuestros puestos! 563 01:09:47,187 --> 01:09:49,594 �Est� preparado el equipo del humo? 564 01:09:50,732 --> 01:09:52,689 �No har� falta humo en la parte de atr�s! 565 01:09:52,900 --> 01:09:55,189 �No ech�is humo atr�s! 566 01:09:55,527 --> 01:09:57,816 �Por qu� no siguen las �rdenes? 567 01:09:59,781 --> 01:10:03,399 S�lo necesitamos humo en este lado. Atr�s no hace falta. 568 01:10:20,340 --> 01:10:21,371 �Listos! 569 01:10:25,219 --> 01:10:26,250 �Acci�n! 570 01:10:54,326 --> 01:10:55,441 �Hora de comer! 571 01:10:55,661 --> 01:11:00,037 Hemos acabado la toma. Seguiremos despu�s de comer. 572 01:11:03,917 --> 01:11:05,577 Es 7-1-0. 573 01:11:06,503 --> 01:11:09,836 No, espera. Es 7-0... 7-1-6. 574 01:11:10,256 --> 01:11:13,375 Tiene un ordenador integrado. 575 01:11:13,717 --> 01:11:14,748 En esos casos... 576 01:11:15,177 --> 01:11:19,126 tiene un punto que sobresale en la bobina... 577 01:11:46,119 --> 01:11:50,496 Mostrar lo que quieres ver es la esencia del cine. 578 01:11:50,831 --> 01:11:53,748 Pero a la gente se le ha olvidado. 579 01:11:54,167 --> 01:11:55,959 En el caso del teatro... 580 01:11:57,170 --> 01:12:00,005 el tel�n cae en los momentos de transici�n... 581 01:12:00,381 --> 01:12:02,457 y oculta lo que sucede detr�s. 582 01:12:02,925 --> 01:12:05,759 Es normal, porque el escenario limita tu capacidad de acci�n. 583 01:12:05,927 --> 01:12:07,801 Pero en el cine es distinto. 584 01:12:08,137 --> 01:12:09,797 La c�mara puede ir a todas partes. 585 01:12:10,431 --> 01:12:13,965 Tiene esa capacidad tan poderosa. 586 01:12:37,537 --> 01:12:38,568 �Listos! 587 01:12:40,247 --> 01:12:41,278 �Acci�n! 588 01:13:11,732 --> 01:13:12,763 �Corten! 589 01:13:13,692 --> 01:13:15,150 �Corten! 590 01:13:17,570 --> 01:13:19,028 �Se ha ca�do un caballo? 591 01:13:21,740 --> 01:13:23,199 �Corten! 592 01:13:23,700 --> 01:13:25,408 Id frenando poco a poco. 47986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.