All language subtitles for 39

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,060 Subtitles by The Aromatic Team @Viki 2 00:00:24,970 --> 00:00:31,650 ♫ A smile, and the clouds drift and scatter. A sway, and the wind changes course. ♫ 3 00:00:31,700 --> 00:00:37,710 ♫ Who is it ahead that accompanies me? ♫ 4 00:00:37,720 --> 00:00:44,340 ♫ Such long anxieties cannot be broken. Dreams head toward the night like spring. ♫ 5 00:00:44,390 --> 00:00:51,740 ♫ In this life, I shine only for one person. ♫ 6 00:00:51,750 --> 00:00:57,810 ♫ Longing becomes like the fragrance in the dish. ♫ 7 00:00:57,840 --> 00:01:03,010 ♫ My love is deep, and tears fall in two streaks. ♫ 8 00:01:03,050 --> 00:01:09,650 ♫ It matters not if it’s deep into the chilly autumn. Sorrow hangs above my brows. ♫ 9 00:01:09,690 --> 00:01:19,070 ♫ I still anticipate watching the flowers blossom as winter departs. ♫ 10 00:01:19,080 --> 00:01:25,310 ♫ Surpass love, hate, sorrow, and joy. Allow me to be intoxicated in exchange for love’s cold beauty. ♫ 11 00:01:25,340 --> 00:01:31,680 ♫ I love you, unafraid that things go against the limits of others’ desire. ♫ 12 00:01:31,700 --> 00:01:37,970 ♫ While the waning lights of this beautiful dawn lasts, give me the petals with a final, satisfying aroma. ♫ 13 00:01:37,990 --> 00:01:44,330 ♫ Don’t ask whom that fragrance loves. ♫ 14 00:01:44,350 --> 00:01:53,260 ♫ Don’t ask whom that fragrance loves. ♫ 15 00:01:53,310 --> 00:02:00,540 The Legend of Fragrace 16 00:02:00,560 --> 00:02:03,210 - Episode 39 - 17 00:02:03,600 --> 00:02:06,000 When Father was still alive, he kept telling us again and again, 18 00:02:06,070 --> 00:02:10,230 Xiao Ya Tai Lang's ambition is vigorous, we mustn't ask a tiger for it's skin (expect him to act against his interest). 19 00:02:10,260 --> 00:02:12,020 This only concerns business matters. 20 00:02:12,600 --> 00:02:14,400 You're a female, 21 00:02:14,410 --> 00:02:16,220 so why bother worrying. 22 00:02:16,800 --> 00:02:19,500 Besides you're married into Wen's family, 23 00:02:19,900 --> 00:02:22,500 so don't ask about the Ning family's stuff.
- You. 24 00:02:24,400 --> 00:02:25,800 Brother. 25 00:02:25,900 --> 00:02:27,600 You've changed. 26 00:02:28,400 --> 00:02:30,200 People will change. 27 00:02:31,000 --> 00:02:32,400 If they don't, 28 00:02:32,800 --> 00:02:34,500 then they'll have to wait for death. 29 00:02:37,800 --> 00:02:39,000 Okay. 30 00:02:39,000 --> 00:02:40,600 Why don't you go back for now. 31 00:02:40,700 --> 00:02:42,300 Let me be alone. 32 00:02:44,600 --> 00:02:46,100 This Fragrance Manual. 33 00:02:46,800 --> 00:02:48,800 I discovered this Fragrance Manual here. 34 00:02:48,800 --> 00:02:50,200 Where did you get this? 35 00:02:53,500 --> 00:02:54,700 Say it! 36 00:03:00,900 --> 00:03:02,900 Why are you sneaking around my stuff? 37 00:03:03,400 --> 00:03:06,100 I carefully thought about what An Qiu Sheng said that day, 38 00:03:06,120 --> 00:03:07,990 I knew something was wrong. 39 00:03:08,800 --> 00:03:11,900 Tell me, where did you get this. 40 00:03:14,400 --> 00:03:16,600 Xiao Ya Tai Lang gave it to me. 41 00:03:20,200 --> 00:03:21,900 Pei Shan? 42 00:03:22,600 --> 00:03:24,000 Pei Shan? 43 00:03:27,600 --> 00:03:28,800 Pei Shan. 44 00:03:28,830 --> 00:03:31,380 Are you feeling better after smelling this fragrance? 45 00:03:37,600 --> 00:03:39,400 What's wrong? 46 00:03:39,400 --> 00:03:41,960 It was a fake one, so why is your reaction so big? 47 00:03:44,500 --> 00:03:46,000 Nothing. 48 00:03:46,700 --> 00:03:48,100 I just thought of 49 00:03:48,700 --> 00:03:50,400 so really bad nightmare. 50 00:03:50,500 --> 00:03:52,400 What is it? 51 00:03:55,200 --> 00:03:57,400 A really scary dream. 52 00:03:57,800 --> 00:03:59,000 Yes. 53 00:03:59,300 --> 00:04:02,100 It's just a dream, it's not real. 54 00:04:02,200 --> 00:04:03,900 Just a dream. 55 00:04:06,900 --> 00:04:08,900 Just a dream. 56 00:04:08,940 --> 00:04:10,160 ... a dream. 57 00:04:11,200 --> 00:04:13,300 Just help me write a fragrance manual, okay? 58 00:04:13,600 --> 00:04:14,490 Just... 59 00:04:14,490 --> 00:04:17,400 Like at some of the main points, make some mistakes. 60 00:04:18,000 --> 00:04:20,300 You want me to write a fake one? 61 00:04:20,400 --> 00:04:21,800 Look, 62 00:04:21,800 --> 00:04:24,570 That fake Mo Wang (Devil) goom hasn't been found. 63 00:04:24,590 --> 00:04:27,240 In case he finds out that we have this Fragrance Manual 64 00:04:27,240 --> 00:04:29,160 He will definitely find a way to get it from us. 65 00:04:29,190 --> 00:04:31,920 There won't be any harm if we prepared a fake one. 66 00:04:37,000 --> 00:04:38,700 When I came in 67 00:04:38,710 --> 00:04:40,980 What were you smelling, you were concentrating so hard? 68 00:04:42,600 --> 00:04:43,700 Oh, 69 00:04:43,800 --> 00:04:45,600 That is no ordinary bottle of fragrance, 70 00:04:45,620 --> 00:04:46,980 It's from 71 00:04:47,100 --> 00:04:48,500 It's from... 72 00:04:48,600 --> 00:04:50,600 It's been extracted from a very special fragrance. 73 00:04:50,610 --> 00:04:53,860 Six big bottle of perfume can only extract that small bottle of fragrance. 74 00:04:56,400 --> 00:04:57,600 Don't come over here. 75 00:04:57,700 --> 00:04:58,600 Don't come over here. 76 00:04:58,700 --> 00:05:00,400 Brother Xuan, what's wrong? 77 00:05:00,400 --> 00:05:01,750 I don't want to hurt you guys. 78 00:05:01,900 --> 00:05:03,800 I only extracted from your bodies 79 00:05:03,810 --> 00:05:05,720 some fragrance. 80 00:05:05,800 --> 00:05:08,800 Then I'll let you guys go home. 81 00:05:08,810 --> 00:05:10,050 Don't come over here. 82 00:05:13,800 --> 00:05:15,100 Devil. 83 00:05:15,800 --> 00:05:16,900 Shan 84 00:05:16,920 --> 00:05:19,120 Please, for the sake of us 85 00:05:19,200 --> 00:05:21,800 and the sake of the baby, please forgive me, okay? 86 00:05:21,900 --> 00:05:24,700 I'm begging you, Shan, please... 87 00:05:24,800 --> 00:05:26,600 - It's just a dream.
- Pei Shan 88 00:05:29,200 --> 00:05:30,600 What's wrong? 89 00:05:31,800 --> 00:05:33,300 Are you okay? 90 00:05:35,000 --> 00:05:36,700 I'm okay. 91 00:05:38,000 --> 00:05:39,200 Brother. 92 00:05:39,500 --> 00:05:42,000 Let me calm down by myself. 93 00:05:42,040 --> 00:05:43,550 Don't worry. 94 00:05:43,600 --> 00:05:46,900 For the sake of the soon-to-be born baby, 95 00:05:47,400 --> 00:05:49,200 I will hold it in. 96 00:05:52,000 --> 00:05:53,200 Okay. 97 00:05:54,400 --> 00:05:56,200 Rest well. 98 00:06:09,300 --> 00:06:11,500 Since I was a child til now, I have never cried before. 99 00:06:11,800 --> 00:06:14,500 I can hate you, be afraid of you or be angry with you. 100 00:06:14,600 --> 00:06:17,300 But I would never shed a tear for you. 101 00:06:18,200 --> 00:06:19,200 Fine. 102 00:06:19,900 --> 00:06:21,500 Then let's make a deal today. 103 00:06:21,500 --> 00:06:23,320 I will swear before the Moon God. 104 00:06:23,340 --> 00:06:26,000 I, Ning Zhi Yuan, in this lifetime, will make you cry. 105 00:06:26,010 --> 00:06:29,510 And it's the type where you'd rather die type of crying. 106 00:06:29,520 --> 00:06:30,780 In your dreams. 107 00:06:46,100 --> 00:06:48,300 This Fragrance Manual, I've already reviewed it. 108 00:06:48,300 --> 00:06:49,780 There's nothing wrong with it. 109 00:06:49,900 --> 00:06:53,400 Father-in-law, where did you get this manual? 110 00:06:53,800 --> 00:06:55,200 Since you're engaged now, 111 00:06:55,300 --> 00:06:56,700 I won't hide it from you. 112 00:06:56,700 --> 00:06:59,140 This is from Wen Shi Xuan. 113 00:07:00,600 --> 00:07:01,600 Wen Shi Xuan? 114 00:07:01,610 --> 00:07:02,640 Yes. 115 00:07:02,660 --> 00:07:04,400 He's the other devil. 116 00:07:10,000 --> 00:07:11,600 If that is so, 117 00:07:11,800 --> 00:07:14,200 Father-in-law wants to have a foot in two boats (e.g. have it both ways) 118 00:07:14,230 --> 00:07:16,380 To collaborate with the Wen and Ning Family at the same time. 119 00:07:16,700 --> 00:07:18,300 Son-in-law, don't be anxious. 120 00:07:18,800 --> 00:07:20,300 Please consider it, 121 00:07:20,400 --> 00:07:22,000 Our relationship is related. 122 00:07:22,200 --> 00:07:24,300 I cooperate with Wen Shi Xuan at that time 123 00:07:24,500 --> 00:07:26,100 was also an expedient measrue. 124 00:07:26,130 --> 00:07:29,450 How can it compare to our father-in-law and son-in-law relationship. 125 00:07:30,000 --> 00:07:32,400 I promise, within 3 months, 126 00:07:32,420 --> 00:07:34,300 I'll help you overthrow the Wen Family. 127 00:07:34,310 --> 00:07:36,240 Snatch the position of Fragrance President. 128 00:07:39,500 --> 00:07:41,400 Thank you father-in-law. 129 00:07:42,100 --> 00:07:43,700 To show my loyalty 130 00:07:44,100 --> 00:07:46,200 I want to tell you guys a secret. 131 00:07:48,400 --> 00:07:49,700 What secret? 132 00:07:51,300 --> 00:07:53,000 If I haven't supposed incorrectly. 133 00:07:53,040 --> 00:07:55,490 When father-in-law came by this Fragrance Manual. 134 00:07:55,510 --> 00:07:57,250 You've already gone through many experiments. 135 00:07:57,300 --> 00:08:01,500 But you still didn't get the result you wanted. 136 00:08:05,500 --> 00:08:06,700 That's right. 137 00:08:07,000 --> 00:08:10,300 That's why we are suspicious about what's written on there. 138 00:08:10,900 --> 00:08:12,500 But what you are saying is... 139 00:08:13,200 --> 00:08:14,600 This is real. 140 00:08:14,600 --> 00:08:15,980 It's just not complete. 141 00:08:16,400 --> 00:08:18,300 My father was rash once 142 00:08:18,310 --> 00:08:20,570 and destroyed the other half of the manual. 143 00:08:20,600 --> 00:08:22,710 Then the other half 144 00:08:22,710 --> 00:08:25,710 will never be found? 145 00:08:27,300 --> 00:08:28,800 That's not true. 146 00:08:29,600 --> 00:08:31,500 Master Xiang's daughter, Xiang Xue Yin 147 00:08:31,500 --> 00:08:32,800 Before she died, 148 00:08:32,830 --> 00:08:35,970 she wrote the later half of the Fragrance Manual on a white fabric. 149 00:08:35,990 --> 00:08:40,640 That white fabric is concealed in the jewelry box my mother left to me. 150 00:08:40,700 --> 00:08:42,300 So that's why. 151 00:08:42,700 --> 00:08:44,800 No wonder why at that time when the police 152 00:08:44,900 --> 00:08:46,700 took this jewelry box. 153 00:08:46,710 --> 00:08:48,570 you resisted it at all cost. 154 00:08:48,590 --> 00:08:52,090 Son-in-law, are you willing hand over the other half of the fragrance manual 155 00:08:52,100 --> 00:08:54,720 to the Japanese? 156 00:08:54,800 --> 00:08:56,300 We are already one family. 157 00:08:56,340 --> 00:08:58,190 I have no intention to take exclusive possession of it. 158 00:09:01,000 --> 00:09:02,200 Father-in-law, 159 00:09:02,300 --> 00:09:03,200 What are you laughing at? 160 00:09:03,210 --> 00:09:04,470 I won't hide it from you. 161 00:09:04,490 --> 00:09:06,610 We also were suspicious about this being uncompleted. 162 00:09:06,620 --> 00:09:08,360 But didn't want to ask. 163 00:09:08,900 --> 00:09:11,800 I never expected that you'll be so frank and open about it. 164 00:09:11,810 --> 00:09:14,940 I'm sure our collaboration will be extremely good. 165 00:09:15,000 --> 00:09:16,400 That's of course. 166 00:09:16,500 --> 00:09:18,100 There is a old saying for the Chinese. 167 00:09:18,130 --> 00:09:20,510 A wise man submits to circumstances. 168 00:09:20,600 --> 00:09:23,800 I sincerely want to cooperate with the Japanese. 169 00:09:24,200 --> 00:09:28,000 But it's a pity when Xiang Xue Yin wrote the other half of the manual, 170 00:09:28,100 --> 00:09:30,200 she didn't use ordinary Chinese ink. 171 00:09:30,400 --> 00:09:32,600 If you want the words to appear on the fabric, 172 00:09:32,700 --> 00:09:36,100 a special perfume must be used in order for it to appear. 173 00:09:36,300 --> 00:09:40,200 Then the special perfume that can make the words appear... 174 00:09:42,600 --> 00:09:44,000 Regretfully, 175 00:09:44,010 --> 00:09:46,800 my dad wasted a few decades of efforts, 176 00:09:46,820 --> 00:09:49,480 but still couldn't figured it out the secret. 177 00:09:49,500 --> 00:09:50,700 It can't be done. 178 00:09:50,740 --> 00:09:52,790 Didn't figure it out either. 179 00:09:54,200 --> 00:09:55,700 Don't be anxious my son-in-law. 180 00:09:56,300 --> 00:09:58,300 Hui Zhi is also a fragrance expert. 181 00:09:58,600 --> 00:10:01,000 Wait until she's married into your Ning family, 182 00:10:02,000 --> 00:10:03,400 You two 183 00:10:03,500 --> 00:10:05,400 can work together 184 00:10:05,500 --> 00:10:07,600 to figure it out. 185 00:10:11,800 --> 00:10:13,000 Father-in-law, 186 00:10:13,100 --> 00:10:15,000 I have to go back to get ready for the wedding tomorrow, 187 00:10:15,100 --> 00:10:17,200 so I'll leave first. 188 00:10:27,400 --> 00:10:30,800 He's really a heartless, ruthless and no backbone Chinese man. 189 00:10:31,000 --> 00:10:33,400 In order get in return, protection by the Japanese 190 00:10:33,800 --> 00:10:36,400 Even without hesitation, divorced his new wife. 191 00:10:37,100 --> 00:10:40,000 And without hesitation, sell his father's blood sweat and tears, Fragrance Manual. 192 00:10:40,800 --> 00:10:42,800 Then you are still letting me marry him? 193 00:10:43,590 --> 00:10:45,440 It's a business deal. 194 00:10:48,400 --> 00:10:50,820 This bottle of slow acting poison, it has no taste or smell. 195 00:10:50,900 --> 00:10:53,000 Find a time to put it in his drink. 196 00:10:54,600 --> 00:10:55,700 In the future, 197 00:10:55,800 --> 00:10:57,800 when we get the complete version of the fragrance recipe book, 198 00:10:57,900 --> 00:10:59,300 You can increase the dosage. 199 00:10:59,400 --> 00:11:02,400 Ning Zhi Yuan will suddenly fall ill from a serious illness and die. 200 00:11:02,700 --> 00:11:05,700 No one will catch on it's us. 201 00:11:05,900 --> 00:11:08,100 When the time comes, not only the Fragrance Business 202 00:11:08,120 --> 00:11:09,830 The whole Ning's wealth and assets, 203 00:11:09,840 --> 00:11:11,940 will fall to our hands. 204 00:11:33,800 --> 00:11:35,200 Never thought 205 00:11:35,300 --> 00:11:37,400 Ning Zhi Yuan would turn out like this. 206 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Hatred caused him to lose rationality. 207 00:11:41,200 --> 00:11:43,400 Like An Qiu Sheng then. 208 00:11:45,000 --> 00:11:47,100 What I'm most worried about it Le Yan. 209 00:11:47,800 --> 00:11:49,800 She didn't come out the whole day. 210 00:11:50,100 --> 00:11:52,500 She didn't sleep, eat, or drink anything. 211 00:11:53,200 --> 00:11:54,800 I'm really worried about her. 212 00:11:55,700 --> 00:11:57,400 What's the point of worrying? 213 00:11:58,600 --> 00:11:59,700 In this world, 214 00:11:59,720 --> 00:12:02,290 The hardest thing to heal from are broken hearts. 215 00:12:03,200 --> 00:12:04,800 Only time, 216 00:12:04,800 --> 00:12:06,950 is the best medicine. 217 00:12:07,400 --> 00:12:09,200 I'm still worried, I should go in and check. 218 00:12:09,300 --> 00:12:11,000 Hey, Yi Chen. 219 00:12:11,400 --> 00:12:13,600 She probably doesn't want to see anyone now. 220 00:12:14,000 --> 00:12:15,900 Let her be by herself. 221 00:12:19,600 --> 00:12:21,100 Poor child. 222 00:12:23,300 --> 00:12:24,700 If she knew 223 00:12:26,000 --> 00:12:27,400 Ning Zhi Yuan 224 00:12:27,600 --> 00:12:29,100 is marrying tomorrow. 225 00:12:30,800 --> 00:12:32,400 I'm really afraid... 226 00:12:34,500 --> 00:12:35,700 Hey. 227 00:12:36,400 --> 00:12:38,400 Are you going to find Ning Zhi Yuan? 228 00:12:38,600 --> 00:12:39,800 Stupid child. 229 00:12:39,840 --> 00:12:43,250 Who in Mo Wang Ling doesn't know that Le Yan has already divorced her husband? 230 00:12:43,300 --> 00:12:45,800 She already wrote it very clearly on the divorce letter. 231 00:12:45,800 --> 00:12:48,010 Her and Ning Zhi Yuan never will meet. 232 00:12:48,040 --> 00:12:50,070 What's the point of meeting him? 233 00:12:50,100 --> 00:12:51,700 I'm not going to find Ning Zhi Yuan. 234 00:12:52,000 --> 00:12:53,500 I'm going to find Hui Zi. 235 00:12:54,200 --> 00:12:55,600 Yi Chen. 236 00:12:56,600 --> 00:12:57,900 Yi Chen. 237 00:13:13,600 --> 00:13:15,200 Yi Chen-kun... 238 00:13:34,800 --> 00:13:36,200 Child. 239 00:13:37,400 --> 00:13:39,800 You haven't eat anything to whole day. 240 00:13:40,600 --> 00:13:43,400 Mother has made your favourite, little wontons. 241 00:13:43,800 --> 00:13:45,900 Try some. 242 00:13:48,400 --> 00:13:50,000 I've just heard, 243 00:13:51,000 --> 00:13:52,500 Zhi Yuan 244 00:13:53,700 --> 00:13:56,300 is marrying Hui Zi tomorrow. 245 00:14:07,200 --> 00:14:09,500 I didn't want to tell you. 246 00:14:10,800 --> 00:14:12,300 But 247 00:14:12,800 --> 00:14:14,900 you'll know this sooner or later. 248 00:14:16,000 --> 00:14:18,200 I have to go attend their wedding. 249 00:14:19,300 --> 00:14:20,400 No. 250 00:14:20,800 --> 00:14:22,100 You can't. 251 00:14:22,200 --> 00:14:24,700 I will not allow anything to shock you. 252 00:14:28,000 --> 00:14:30,300 My heart is already broken. 253 00:14:31,600 --> 00:14:33,200 So my heart 254 00:14:34,800 --> 00:14:36,900 will not be hurt again. 255 00:14:41,800 --> 00:14:44,500 Let's not talk about the unhappy things. 256 00:14:44,530 --> 00:14:46,680 Here eat this. 257 00:14:46,720 --> 00:14:49,230 Look how nice it smells. 258 00:14:49,300 --> 00:14:50,700 Here. 259 00:14:52,200 --> 00:14:54,200 I can't smell anything. 260 00:14:56,200 --> 00:14:57,700 How can that be? 261 00:14:58,400 --> 00:15:00,100 It can definitely smell it. 262 00:15:00,200 --> 00:15:03,000 You're just in a bad mood so that's why you can't smell it. 263 00:15:03,000 --> 00:15:04,810 Here, smell it. 264 00:15:04,850 --> 00:15:06,470 Smell it. 265 00:15:06,600 --> 00:15:07,800 Le Yan. 266 00:15:12,800 --> 00:15:14,300 Now I 267 00:15:15,000 --> 00:15:17,200 can smell anything. 268 00:15:19,700 --> 00:15:21,400 I already 269 00:15:21,700 --> 00:15:25,000 became a unless person who can't smell. 270 00:15:41,800 --> 00:15:43,100 Yi Chen-kun, 271 00:15:44,400 --> 00:15:46,400 You finally can to see me. 272 00:15:50,200 --> 00:15:51,700 Don't worry. 273 00:15:51,800 --> 00:15:53,500 There's no trap here. 274 00:15:56,000 --> 00:15:57,700 My parent is worried that 275 00:15:58,200 --> 00:16:01,400 someone will interrupt the wedding. 276 00:16:02,300 --> 00:16:04,900 Already brought people to see the place. 277 00:16:14,600 --> 00:16:15,700 Please sit. 278 00:16:15,720 --> 00:16:16,850 No need. 279 00:16:18,700 --> 00:16:20,600 Here in Mo Wang Ling, 280 00:16:20,800 --> 00:16:24,000 Beside our Ning and Wen family, 281 00:16:25,300 --> 00:16:28,300 why did all the other rose farms contracted the flower virus? 282 00:16:28,900 --> 00:16:30,200 Sorry. 283 00:16:30,700 --> 00:16:32,300 I can't tell you. 284 00:16:35,300 --> 00:16:37,500 It's the doing of your Japanese Fragrance Society, right? 285 00:16:37,800 --> 00:16:39,700 You already knew, 286 00:16:40,600 --> 00:16:42,200 so why ask. 287 00:16:42,800 --> 00:16:44,900 How can you people do this? 288 00:16:49,500 --> 00:16:50,600 Yi Chen-kun, 289 00:16:52,000 --> 00:16:53,600 You can scream at me 290 00:16:54,100 --> 00:16:55,800 or kill me. 291 00:16:57,100 --> 00:16:58,900 I won't defend. 292 00:17:05,200 --> 00:17:07,100 The marriage between your Japanese Fragrance Society 293 00:17:07,700 --> 00:17:09,400 and the Ning Family 294 00:17:09,410 --> 00:17:11,180 is also part of a scheme, right? 295 00:17:16,500 --> 00:17:19,000 How can you blindly follow your father like this? 296 00:17:19,800 --> 00:17:21,400 You love fragrance so much. 297 00:17:22,000 --> 00:17:23,900 You know how wonderful fragrances are. 298 00:17:25,700 --> 00:17:27,200 The smell of flower 299 00:17:27,400 --> 00:17:29,300 is its soul. 300 00:17:30,700 --> 00:17:32,900 If a person doesn't have love, 301 00:17:33,200 --> 00:17:35,000 doesn't have true love, 302 00:17:36,600 --> 00:17:38,300 How can that person make fragrance. 303 00:17:39,600 --> 00:17:41,000 Yi Chen-kun... 304 00:17:42,400 --> 00:17:45,600 I am not purely a fragrance maker ever since. 305 00:17:48,000 --> 00:17:49,500 I'm the same as you. 306 00:17:51,200 --> 00:17:53,800 I am just a tool of my father. 307 00:17:54,300 --> 00:17:56,600 Didn't you say you'll only marry me? 308 00:17:59,000 --> 00:18:00,400 Didn't you also say 309 00:18:01,800 --> 00:18:03,900 you'll only love the person in your dream, 310 00:18:04,100 --> 00:18:07,000 that girl with a unique fragrance? 311 00:18:07,800 --> 00:18:09,500 That's Le Yan. 312 00:18:10,200 --> 00:18:11,800 Not me. 313 00:18:20,000 --> 00:18:22,100 If i'm willing to marry you now, 314 00:18:25,600 --> 00:18:27,400 will you be willing? 315 00:18:31,200 --> 00:18:32,900 Are you joking? 316 00:18:33,400 --> 00:18:34,900 I saying the truth. 317 00:18:44,200 --> 00:18:45,800 I saying the truth. 318 00:18:47,800 --> 00:18:50,000 Everything I'm saying is the truth. 319 00:19:05,400 --> 00:19:07,000 Yi Chen-kun... 320 00:19:11,600 --> 00:19:14,700 I finally got to hear you say this. 321 00:19:21,300 --> 00:19:23,200 But it's too late. 322 00:19:23,300 --> 00:19:24,700 It's not. 323 00:19:25,200 --> 00:19:27,000 It now too late now. 324 00:19:33,300 --> 00:19:35,400 Once because of you, 325 00:19:36,800 --> 00:19:39,600 I betrayed my father, 326 00:19:42,200 --> 00:19:43,900 but now 327 00:19:47,200 --> 00:19:49,000 Now you don't love me anymore. 328 00:19:50,600 --> 00:19:52,000 No. 329 00:19:54,400 --> 00:19:57,400 It's exactly because I still love you that 330 00:19:59,400 --> 00:20:03,700 I have to do what my father says, which is marry him. 331 00:20:05,600 --> 00:20:07,500 But only this method 332 00:20:09,700 --> 00:20:12,300 I can save your life. 333 00:21:18,100 --> 00:21:19,900 If Ning Hao Tian is alive, 334 00:21:19,910 --> 00:21:23,030 he will never let Ning Zhi Yuan work with the Japanese. 335 00:21:23,700 --> 00:21:26,900 Besides he even married a Japanese woman. 336 00:21:27,100 --> 00:21:28,500 Remember, 337 00:21:28,520 --> 00:21:31,900 us, Ning family, can't have any connections with him. 338 00:21:32,000 --> 00:21:33,300 Also 339 00:21:33,320 --> 00:21:35,720 Pei Shan is already a part of the Wen Family. 340 00:21:35,740 --> 00:21:37,310 She can't stay at Ning's. 341 00:21:37,340 --> 00:21:39,100 Get people to bring her back. 342 00:21:42,400 --> 00:21:43,600 Oh, right, Husband, 343 00:21:43,700 --> 00:21:46,200 I heard that there is a flower epidemic spreading in Mo Wang Ling recently. 344 00:21:46,210 --> 00:21:48,850 A lot of the flower farms by the local farmers have already been contaminated. 345 00:21:48,890 --> 00:21:50,020 What? 346 00:21:50,060 --> 00:21:51,550 There's a flower disease epidemic in Mo Wang Ling? 347 00:21:51,600 --> 00:21:52,700 Yeah. 348 00:21:52,700 --> 00:21:55,010 Those roses all becomes withered. 349 00:21:55,600 --> 00:21:59,400 Good thing that this season, we used the new rose species that Shi Xuan bought. 350 00:21:59,500 --> 00:22:01,800 Or else, we would have suffered a great loss. 351 00:22:01,830 --> 00:22:03,210 New species of rose? 352 00:22:04,000 --> 00:22:05,300 Shi Xuan, 353 00:22:05,600 --> 00:22:07,600 How come I haven't hear you talk about this? 354 00:22:08,400 --> 00:22:09,700 Dad. 355 00:22:09,800 --> 00:22:11,000 It's like this. 356 00:22:11,400 --> 00:22:14,800 I imported this new rose species from a Shanghai businessman. 357 00:22:14,900 --> 00:22:17,000 He said that its anti-illness resistance is very strong 358 00:22:17,010 --> 00:22:18,320 and it can bloom for very long. 359 00:22:18,360 --> 00:22:20,700 Father was busy then about the World Fragrance Meet in Shanghai 360 00:22:20,740 --> 00:22:23,160 so I made the decision myself. 361 00:22:24,200 --> 00:22:25,300 Okay. 362 00:22:25,300 --> 00:22:27,500 Good thing you used this new species. 363 00:22:27,800 --> 00:22:29,400 Or else, 364 00:22:29,500 --> 00:22:31,300 - our Wen family--
- Shi Xuan! 365 00:22:32,500 --> 00:22:33,800 Brother. 366 00:22:34,200 --> 00:22:35,400 Come here. 367 00:22:37,000 --> 00:22:38,300 Where are we going? 368 00:22:42,000 --> 00:22:44,100 Brother, what is it? 369 00:22:45,400 --> 00:22:46,800 I've told you. 370 00:22:47,400 --> 00:22:48,700 Even if you want to kill me, 371 00:22:49,400 --> 00:22:51,500 I will not fight my own brother. 372 00:22:52,400 --> 00:22:53,900 But I never thought 373 00:22:54,800 --> 00:22:56,600 you would use the Japanese to kill me. 374 00:22:57,800 --> 00:22:59,500 W-ww 375 00:22:59,500 --> 00:23:02,130 What's wrong? Why are you suddenly saying this kind of stuff? 376 00:23:03,600 --> 00:23:05,200 You giving me fake information 377 00:23:06,200 --> 00:23:07,400 letting me, 378 00:23:07,430 --> 00:23:09,770 Le Yan, and Zhi Yuan almost getting killed. 379 00:23:10,100 --> 00:23:12,900 And then, you said that Hui Zi lied to you. 380 00:23:13,100 --> 00:23:14,500 I believed you. 381 00:23:15,200 --> 00:23:16,900 But Hui Zi told me 382 00:23:16,900 --> 00:23:18,970 the one want to kill me is not the Japanese. 383 00:23:19,000 --> 00:23:20,360 It's you! 384 00:23:20,390 --> 00:23:21,850 It's my brother. 385 00:23:23,400 --> 00:23:24,440 Brother. 386 00:23:24,440 --> 00:23:27,200 you must not fall into the Japanese dissension scheme. 387 00:23:27,300 --> 00:23:29,300 If Hui Zi can lie to me, so why can't she be lying to you? 388 00:23:29,330 --> 00:23:30,960 If it she's Japanese, 389 00:23:30,990 --> 00:23:33,100 but she knows me better than you. 390 00:23:35,800 --> 00:23:37,100 Brother. 391 00:23:37,800 --> 00:23:40,600 I can't believe you would say something like this. 392 00:23:41,000 --> 00:23:44,300 I would rather believe a Japanese over your brother? 393 00:23:44,800 --> 00:23:48,000 Why is it the others people's flower died, but not ours? 394 00:23:48,800 --> 00:23:52,700 Why did you suddenly changed the flowers we had for 10 years? 395 00:23:54,000 --> 00:23:55,200 Answer me. 396 00:23:55,210 --> 00:23:56,530 Answer me! 397 00:23:56,570 --> 00:23:58,850 What's deal did you make with the Japanese? 398 00:23:59,800 --> 00:24:02,000 I... 399 00:24:02,010 --> 00:24:03,460 Wen Shi Xuan! 400 00:24:07,600 --> 00:24:08,700 Little Sister Shan... 401 00:24:08,800 --> 00:24:12,000 Brother, can you leave first, I have something to tell him. 402 00:24:35,000 --> 00:24:36,600 Look at you. 403 00:24:36,600 --> 00:24:38,800 You have such a big stomach and you're still standing. 404 00:24:38,800 --> 00:24:40,060 How tiring. 405 00:24:40,070 --> 00:24:41,620 Sit. 406 00:24:44,800 --> 00:24:47,300 Wen Shi Xuan, still pretending. 407 00:24:50,000 --> 00:24:51,400 What's wrong? 408 00:24:51,430 --> 00:24:53,420 Why are you saying something like this? 409 00:24:59,000 --> 00:25:00,200 I know. 410 00:25:00,400 --> 00:25:02,400 Did your brother tell you something? 411 00:25:03,600 --> 00:25:05,600 The conflict between married couples all start with instigation. 412 00:25:05,800 --> 00:25:08,000 You still believe what he says? 413 00:25:08,010 --> 00:25:10,580 When are you planing to tell me the truth? 414 00:25:11,800 --> 00:25:15,700 The thing about you and Xia Ya Hui Zi locking my memory, I already remember all of them! 415 00:25:16,400 --> 00:25:18,200 You're too scary. 416 00:25:24,600 --> 00:25:26,000 Little Sister Shan... 417 00:25:26,800 --> 00:25:28,000 What are you doing? 418 00:25:28,400 --> 00:25:29,900 Little Sister Shan, please calm down! 419 00:25:30,300 --> 00:25:32,000 Don't do rash things, Little Sister Shan! 420 00:25:33,400 --> 00:25:34,800 Wen Shi Xuan. 421 00:25:35,400 --> 00:25:38,900 - Hey, Little Sister Shan...
- Each thread on this shirt was personally sewed by me!
- Don't be rash! 422 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 You're not worth to wear it. 423 00:25:41,100 --> 00:25:43,000 Stop it. 424 00:25:43,800 --> 00:25:45,100 Enough! 425 00:25:49,800 --> 00:25:51,000 Little Sister Shan... 426 00:25:51,800 --> 00:25:52,710 - Little Sister Shan...
- Pei Shan! 427 00:25:52,800 --> 00:25:54,000 Little Sister Shan, what's wrong with you? 428 00:25:54,600 --> 00:25:56,000 Wake up! 429 00:26:27,400 --> 00:26:28,600 Master. 430 00:26:29,600 --> 00:26:31,000 It's time. 431 00:26:31,500 --> 00:26:33,000 We can start. 432 00:26:39,500 --> 00:26:41,000 Where did Pei Shan go? 433 00:26:44,200 --> 00:26:45,700 I got too busy 434 00:26:45,700 --> 00:26:47,600 that I really didn't notice it. 435 00:26:48,600 --> 00:26:50,200 Didn't I tell you 436 00:26:50,220 --> 00:26:51,690 my parents are me here anymore. 437 00:26:51,690 --> 00:26:53,010 Pei Shan is my only family. 438 00:26:53,800 --> 00:26:55,600 If she's not here I won't go. 439 00:26:56,400 --> 00:26:57,700 Master don't rush. 440 00:26:58,200 --> 00:26:59,700 We'll go find her now. 441 00:27:00,200 --> 00:27:01,500 We'll go now. 442 00:27:08,400 --> 00:27:09,500 You vile spawn! 443 00:27:09,520 --> 00:27:11,420 Is what your brother said the truth? 444 00:27:16,000 --> 00:27:17,200 Never thought 445 00:27:17,240 --> 00:27:19,680 that my son will be the demon king! 446 00:27:19,800 --> 00:27:21,400 And you even connived with the Japanese 447 00:27:21,430 --> 00:27:23,210 causing numerous fragrance makers to go bankrupt 448 00:27:23,220 --> 00:27:25,330 and all farm farmers to have no harvest! 449 00:27:26,000 --> 00:27:29,600 Our Wen Family's century old reputation is all destroyed by you! 450 00:27:30,800 --> 00:27:32,500 Wen Family ancestors... 451 00:27:32,700 --> 00:27:35,000 I failed you! 452 00:27:35,200 --> 00:27:36,200 Father. 453 00:27:36,210 --> 00:27:38,840 Shi Xuan actually has already released the six young ladies. 454 00:27:38,860 --> 00:27:41,140 The fragrance recipe book that he gave the Japanese is also fake. 455 00:27:41,160 --> 00:27:44,040 Regarding the flower epidemic, I will try to think of a way to treat them. 456 00:27:44,100 --> 00:27:46,200 The situation is not up to the point where it is not fixable. 457 00:27:46,200 --> 00:27:48,010 We give him a chance to regret. 458 00:27:48,040 --> 00:27:49,050 Yi Chen. 459 00:27:49,500 --> 00:27:51,900 Have you known about our family having a vile spawn early on? 460 00:27:51,930 --> 00:27:53,460 Why didn't you tell me? 461 00:27:54,200 --> 00:27:55,400 Sorry. 462 00:27:55,400 --> 00:27:57,300 Tell both of your mothers to come. 463 00:27:57,800 --> 00:28:00,000 And also call some of the clan elders. 464 00:28:00,600 --> 00:28:02,600 About this vile spawn, I'm not going to let it pass. 465 00:28:02,690 --> 00:28:04,300 I will strictly punish this vile spawn 466 00:28:04,310 --> 00:28:06,890 and give Mo Wang Ling's citizens an explanation. 467 00:28:07,200 --> 00:28:09,400 But Father.
- Go now! 468 00:28:12,600 --> 00:28:13,600 Master. 469 00:28:13,900 --> 00:28:16,000 Master, something bad has happened. Second Young Madam seemed to have affected the child in her womb. 470 00:28:16,010 --> 00:28:17,420 She's giving birth. 471 00:28:18,500 --> 00:28:20,200 Hurry! Hurry and get the midwife! 472 00:28:22,400 --> 00:28:24,000 Hurry and bring it inside. 473 00:28:24,700 --> 00:28:26,100 2 hours have already passed. 474 00:28:26,100 --> 00:28:27,570 Why is the baby not out yet? 475 00:28:28,600 --> 00:28:30,100 It's always like this. 476 00:28:30,200 --> 00:28:32,700 When I was in labor with you, I was in pain for a total of 2 days. 477 00:28:32,730 --> 00:28:34,030 Don't worry. 478 00:28:34,060 --> 00:28:36,030 Hurry. 479 00:28:36,800 --> 00:28:39,500 Use more force. 480 00:28:40,200 --> 00:28:41,400 Okay. 481 00:28:42,000 --> 00:28:43,400 Hold her hand. 482 00:28:43,500 --> 00:28:44,600 Oh 483 00:28:44,630 --> 00:28:47,540 Oh my gosh. 484 00:28:47,700 --> 00:28:49,900 Not good. 485 00:28:50,000 --> 00:28:51,800 Second Young Madam not only is in preterm labor, 486 00:28:51,900 --> 00:28:53,300 but it's also a difficult delivery! 487 00:28:53,320 --> 00:28:56,670 The position of the baby is not right and instead one of his foot came out first. 488 00:28:56,700 --> 00:29:00,900 - Oh, my...what should we do?
- As the old saying says, if its the feet that come out first, the baby will surely not live. 489 00:29:01,500 --> 00:29:03,000 What to do now? 490 00:29:03,400 --> 00:29:05,400 Brother aren't you a doctor? 491 00:29:05,400 --> 00:29:06,680 You must have a way. 492 00:29:06,800 --> 00:29:08,600 You have to save them. 493 00:29:08,800 --> 00:29:09,900 I'm a doctor, but 494 00:29:10,000 --> 00:29:12,100 I'm not familiar with obstetrics 495 00:29:12,100 --> 00:29:14,020 and had never delivered a child. 496 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Oh, right. 497 00:29:18,200 --> 00:29:19,900 The Japanese Fragrance Society has a foreigner doctor. 498 00:29:19,930 --> 00:29:21,410 They must have a method. 499 00:29:21,430 --> 00:29:22,470 Bastard! 500 00:29:24,400 --> 00:29:26,100 Your still thinking to find the Japanese. 501 00:29:26,140 --> 00:29:27,280 I... 502 00:29:30,800 --> 00:29:31,800 Father. 503 00:29:32,200 --> 00:29:33,500 A life is on the line. 504 00:29:33,800 --> 00:29:35,200 The important thing now 505 00:29:35,400 --> 00:29:37,500 is their lives. 506 00:29:37,800 --> 00:29:39,500 Medicine has no territorial boundaries. 507 00:29:39,600 --> 00:29:42,600 Yes, saving a life is important. 508 00:29:43,000 --> 00:29:44,300 Master. 509 00:29:45,200 --> 00:29:46,400 Father. 510 00:29:49,100 --> 00:29:50,200 Father. 511 00:29:56,500 --> 00:29:59,200 You have to get the child to be healthy. 512 00:30:00,200 --> 00:30:01,300 That way 513 00:30:01,310 --> 00:30:04,500 Wen Jing Chang will then owe us a big favor. 514 00:30:05,200 --> 00:30:06,500 This old thing 515 00:30:06,500 --> 00:30:08,700 will surely have to give us favors in the future. 516 00:30:08,730 --> 00:30:09,600 Yes. 517 00:30:10,800 --> 00:30:12,300 Regarding Ning Pei Shan... 518 00:30:12,800 --> 00:30:13,900 It's better 519 00:30:13,940 --> 00:30:15,780 to not let her live. 520 00:30:16,400 --> 00:30:18,600 This...is against medical ethics. 521 00:30:19,600 --> 00:30:21,200 You're not only a docter 522 00:30:21,600 --> 00:30:23,600 but also a member of the Japanese Fragrance Society. 523 00:30:24,200 --> 00:30:25,800 Letting you do this 524 00:30:26,100 --> 00:30:29,000 is all for the interest of our Japanese Fragrance Society. 525 00:30:29,700 --> 00:30:32,070 Ning Pei Shan is Wen and Ning Families' 526 00:30:32,070 --> 00:30:33,700 connection. 527 00:30:34,400 --> 00:30:36,000 Once Ning Pei Shan dies, 528 00:30:36,200 --> 00:30:39,500 the Wen and Ning families will then again turn against each other. 529 00:30:40,200 --> 00:30:42,600 This is Hui Zi's stronger effect hypnotizing fragrance. 530 00:30:43,400 --> 00:30:46,000 Look for a reason to light it. 531 00:30:49,400 --> 00:30:50,500 Yes. 532 00:30:54,600 --> 00:30:56,800 I must realign the baby's womb position. 533 00:30:57,000 --> 00:30:59,800 This fragrance can decrease the mother's pain. 534 00:30:59,820 --> 00:31:01,950 Go and light it. 535 00:31:10,800 --> 00:31:13,000 Use force. 536 00:31:13,000 --> 00:31:14,400 Good. 537 00:31:14,400 --> 00:31:16,030 Fighting. 538 00:31:16,030 --> 00:31:17,950 Good. Use force. 539 00:31:18,400 --> 00:31:20,000 Good. Slowly. 540 00:31:20,200 --> 00:31:21,600 Push. 541 00:31:22,000 --> 00:31:23,500 Good. 542 00:31:23,500 --> 00:31:24,690 Push. 543 00:31:24,690 --> 00:31:26,050 Okay... 544 00:31:26,400 --> 00:31:28,800 Brother Xuan! 545 00:31:31,200 --> 00:31:32,300 Doctor. 546 00:31:32,400 --> 00:31:34,000 Doctor, how is she? 547 00:31:34,100 --> 00:31:36,100 Second Young Madam's amniotic fluid has already completely flowed out. 548 00:31:36,100 --> 00:31:37,720 I can't realign the baby's womb position. 549 00:31:37,730 --> 00:31:39,910 And also because the labor has gone for too long, 550 00:31:40,000 --> 00:31:42,100 Second Young Madam's uterine contractions is weakening. 551 00:31:42,200 --> 00:31:44,500 I don't understand what you are saying. 552 00:31:44,510 --> 00:31:45,620 Just tell me straight. 553 00:31:45,620 --> 00:31:48,150 How are they? 554 00:31:48,150 --> 00:31:49,940 Based on the situation now. 555 00:31:50,000 --> 00:31:52,700 You can only save one. Who do you choose? 556 00:31:52,700 --> 00:31:54,020 One? 557 00:31:56,400 --> 00:31:57,600 No. 558 00:31:58,200 --> 00:31:59,300 No.. 559 00:31:59,800 --> 00:32:01,000 No... 560 00:32:02,600 --> 00:32:03,700 Little Sister Shan... 561 00:32:04,500 --> 00:32:05,800 Little Sister Shan... 562 00:32:06,400 --> 00:32:07,700 Little Sister Shan... 563 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Little Sister Shan, wake up. Little Sister Shan... 564 00:32:11,020 --> 00:32:13,840 Second Young Madam has lost a lot of blood and is already unconscious. 565 00:32:13,840 --> 00:32:16,780 So the mother or the child? 566 00:32:16,800 --> 00:32:18,200 You have to choose. 567 00:32:18,400 --> 00:32:20,100 You must not cause delay. 568 00:32:20,100 --> 00:32:23,080 Delaying for just a minute can increase the danger. 569 00:32:24,800 --> 00:32:26,400 If you don't choose, 570 00:32:26,420 --> 00:32:27,740 this... 571 00:32:27,740 --> 00:32:29,980 then you can save either. 572 00:32:30,000 --> 00:32:31,350 No... 573 00:32:34,700 --> 00:32:36,000 The mother. 574 00:32:36,000 --> 00:32:38,030 I want the mother. 575 00:32:38,100 --> 00:32:39,600 Second Young Master, Second Young Master, 576 00:32:39,600 --> 00:32:41,400 are you confused? Come. 577 00:32:41,500 --> 00:32:43,230 Breathe in. 578 00:32:43,300 --> 00:32:45,500 Breathe the air deeply. 579 00:32:45,530 --> 00:32:48,660 Then think. 580 00:32:50,400 --> 00:32:52,100 The child. 581 00:32:52,130 --> 00:32:54,020 The mother can't be saved. 582 00:32:55,800 --> 00:32:57,800 Save the child. 583 00:32:57,900 --> 00:32:59,200 The child. 584 00:32:59,200 --> 00:33:00,980 Save the child. 585 00:33:00,990 --> 00:33:02,650 Child. 586 00:33:07,200 --> 00:33:09,800 Save the child. 587 00:33:11,000 --> 00:33:12,900 Yes, master. 588 00:33:12,900 --> 00:33:15,190 Why don't you wait outside/ 589 00:33:15,210 --> 00:33:16,920 I'll save the child. 590 00:33:17,800 --> 00:33:19,000 Here. 591 00:33:24,300 --> 00:33:26,300 Brother Xuan... 592 00:33:33,000 --> 00:33:34,240 Bad news Young Master, 593 00:33:34,300 --> 00:33:35,600 Mistress and her husband are arguing. 594 00:33:35,620 --> 00:33:37,980 The argument went overboard, affecting the baby. 595 00:33:38,000 --> 00:33:39,500 She's getting difficulty in delivering the baby. 596 00:33:39,500 --> 00:33:40,480 What about now? 597 00:33:40,530 --> 00:33:42,960 Second Young Master went to get the Japanese foreign doctor 598 00:33:42,990 --> 00:33:45,940 but the foreign doctor said that he can only save one between the mother or the baby. 599 00:33:45,990 --> 00:33:47,740 He then asked Second Young Master who he wants to save. 600 00:33:47,760 --> 00:33:49,370 Nonsense! Of course it's the mother! 601 00:33:49,390 --> 00:33:52,430 But I secretly heard Second Young Master said to save the baby. 602 00:33:52,480 --> 00:33:56,040 Young Master, hurry and save Lady! She can't hold on any longer! 603 00:34:00,000 --> 00:34:02,100 - Bring me the towel and forceps.
- Ok.
604 00:34:03,000 --> 00:34:04,500 Right. And also the scissors. 605 00:34:04,700 --> 00:34:06,600 - Hurry.
- Here.
606 00:34:08,300 --> 00:34:10,100 Hey, hurry. Bring me the towel! 607 00:34:11,500 --> 00:34:13,400 Save the baby... 608 00:34:14,200 --> 00:34:15,100 Forceps. 609 00:34:15,200 --> 00:34:17,000 - Save the baby.
- Come. 610 00:34:17,040 --> 00:34:19,080 - Clean this part first.
- Okay.
611 00:34:23,800 --> 00:34:25,800 Save the mother... 612 00:34:26,700 --> 00:34:28,400 It's out! It's out! 613 00:34:31,800 --> 00:34:33,800 Second Young Master, congratulations. 614 00:34:33,800 --> 00:34:36,010 Second Young Madam gave you a son. 615 00:34:58,000 --> 00:34:59,780 Doctor, I beg you. 616 00:34:59,780 --> 00:35:02,400 Save Pei Shan. I beg you already. You must save her! 617 00:35:02,430 --> 00:35:04,290 But wasn't you the one who said to save the baby? 618 00:35:04,300 --> 00:35:07,300 Oh, right, Second Young Madam might still have some words to tell you. 619 00:35:07,400 --> 00:35:08,700 Hurry and go to her. 620 00:35:08,800 --> 00:35:10,300 Go. 621 00:35:16,700 --> 00:35:18,000 Little Sister Shan... 622 00:35:20,600 --> 00:35:22,000 Little Sister Shan... 623 00:35:22,700 --> 00:35:24,600 Brother Xuan... 624 00:35:25,200 --> 00:35:28,000 let me see my child. 625 00:35:29,200 --> 00:35:30,600 Okay. 626 00:35:33,200 --> 00:35:34,700 Here. 627 00:35:38,400 --> 00:35:40,000 It's a boy. 628 00:35:44,200 --> 00:35:45,500 Come. 629 00:35:46,200 --> 00:35:47,800 Touch him. 630 00:36:08,500 --> 00:36:10,200 Little Sister Shan... 631 00:36:13,800 --> 00:36:15,600 Brother Xuan... 632 00:36:17,600 --> 00:36:19,500 I'm dying soon. 633 00:36:20,800 --> 00:36:22,400 No matter if 634 00:36:22,800 --> 00:36:25,500 you ever did love me or not, 635 00:36:27,600 --> 00:36:28,700 I... 636 00:36:28,710 --> 00:36:31,420 I want to tell you 637 00:36:32,700 --> 00:36:34,000 that I... 638 00:36:34,700 --> 00:36:36,900 hate you. 639 00:36:38,600 --> 00:36:40,000 I'm not human... 640 00:36:40,700 --> 00:36:42,800 I'm the one who caused you all these. 641 00:36:43,400 --> 00:36:45,500 You're indeed right to hate me. 642 00:36:49,400 --> 00:36:50,900 But... 643 00:36:52,600 --> 00:36:53,800 I... 644 00:36:54,100 --> 00:36:55,700 still... 645 00:36:57,200 --> 00:36:59,100 love... 646 00:36:59,400 --> 00:37:01,000 you... 647 00:37:07,000 --> 00:37:08,500 Little Sister Shan... 648 00:37:09,300 --> 00:37:11,700 Little Sister Shan... Little Sister Shan wake up! 649 00:37:12,000 --> 00:37:15,900 Little Sister Shan! Little Sister Shan, open your eyes and look at me! 650 00:37:16,200 --> 00:37:18,800 I am your Brother Xuan, Little Sister Shan! 651 00:37:28,000 --> 00:37:29,900 Little Sister Shan... 652 00:37:37,600 --> 00:37:39,200 Pei Shan! 653 00:37:39,400 --> 00:37:41,000 Pei Shan! 654 00:37:43,800 --> 00:37:45,000 Where is Pei Shan? 655 00:37:45,700 --> 00:37:46,900 Condolences. 656 00:38:12,400 --> 00:38:14,000 Pei Shan... 657 00:38:16,600 --> 00:38:18,200 Brother is here. 658 00:38:18,600 --> 00:38:20,200 Wake up. 659 00:38:24,600 --> 00:38:26,300 Wake up. 660 00:38:32,100 --> 00:38:33,800 Didn't you say 661 00:38:33,840 --> 00:38:35,890 that I was only born 15 minutes earlier than you. 662 00:38:35,900 --> 00:38:38,000 Didn't you always like to be the eldest one? 663 00:38:38,100 --> 00:38:40,500 Then hurry and wake up. From now on, you'll be the older sister 664 00:38:40,510 --> 00:38:42,500 and I'll be the little brother, okay? 665 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 My stupid little sister... 666 00:38:54,800 --> 00:38:56,500 I told you before 667 00:38:58,200 --> 00:39:01,100 not to marry Wen Shi Xuan, a person who speak one thing but does another thing. 668 00:39:02,600 --> 00:39:04,600 Why didn't you listen? 669 00:39:04,800 --> 00:39:08,000 For him, you quarreled with father and got kicked out of the house. 670 00:39:08,030 --> 00:39:12,030 For his pitiful self-esteem, you even forego your sense of smell. 671 00:39:15,000 --> 00:39:16,800 Brother-in-law... 672 00:39:17,800 --> 00:39:19,300 What did you say? 673 00:39:21,300 --> 00:39:22,400 You... 674 00:39:23,600 --> 00:39:24,900 You said that Pei Shan... 675 00:39:25,800 --> 00:39:28,000 She...she actually has a sense of smell? 676 00:39:31,600 --> 00:39:33,000 That's right. 677 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 The one who was born without a sense of smell is me. 678 00:39:40,600 --> 00:39:42,700 Pei Shan not only can smell, 679 00:39:43,400 --> 00:39:45,500 but it's even very sensitive. 680 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 She totally can become an outstanding fragrance maker. 681 00:39:51,400 --> 00:39:53,100 But for you... 682 00:39:53,800 --> 00:39:56,000 she asked your eldest brother to operate on her 683 00:39:56,010 --> 00:39:58,630 to cut off the nerves for her sense of smell. 684 00:40:05,800 --> 00:40:07,400 Pei Shan originally 685 00:40:07,800 --> 00:40:10,200 wanted me to cure your body odor. 686 00:40:11,000 --> 00:40:13,100 But your reaction was too great 687 00:40:13,400 --> 00:40:15,100 and you are not willing to comply with the treatment. 688 00:40:17,400 --> 00:40:19,000 She told me... 689 00:40:19,800 --> 00:40:21,900 that she knew how tiring your life was. 690 00:40:22,600 --> 00:40:24,600 She hopes that when you're with her, 691 00:40:24,600 --> 00:40:26,500 you can be a little more relaxed. 692 00:40:26,520 --> 00:40:28,400 Forget the world. 693 00:40:29,200 --> 00:40:32,200 That's why, she'd rather live in a world without smell. 694 00:40:36,900 --> 00:40:38,700 Pei Shan... 695 00:40:50,600 --> 00:40:51,700 Pei Shan! 696 00:40:51,740 --> 00:40:52,900 Shi Xuan! 697 00:40:52,900 --> 00:40:55,050 You still have the face to say Pei Shan?! 698 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 - Don't hit him anymore, Young Master Ning.
- Don't stop him. 699 00:40:58,010 --> 00:41:00,790 Even if he kills him, you all must not stop him. 700 00:41:02,400 --> 00:41:03,800 Zhi Yuan! 701 00:41:04,000 --> 00:41:05,600 Look... 702 00:41:05,610 --> 00:41:07,920 Your nephew looks a lot like Pei Shan. 703 00:41:07,940 --> 00:41:09,600 Look... 704 00:41:12,800 --> 00:41:14,200 Look... 705 00:41:27,000 --> 00:41:28,300 Brother-in-law... 706 00:41:29,300 --> 00:41:30,800 Brother-in-law... 707 00:41:30,850 --> 00:41:32,280 I beg you... 708 00:41:32,280 --> 00:41:33,800 Kill me... 709 00:41:33,900 --> 00:41:35,800 Kill me! 710 00:41:35,800 --> 00:41:38,400 Bury me with Little Sister Shan, I beg you. 711 00:41:38,440 --> 00:41:40,000 Kill me please. 712 00:41:41,800 --> 00:41:44,000 You're not worthy to be buried together with my little sister. 713 00:41:44,000 --> 00:41:45,960 Didn't you want to save the baby and forego the mother? 714 00:41:49,200 --> 00:41:51,200 I'll leave the baby here with your Wen Family. 715 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 The mother is our Ning's. 716 00:42:23,500 --> 00:42:25,000 Little Sister... 717 00:42:25,400 --> 00:42:26,900 I know... 718 00:42:27,500 --> 00:42:29,000 you want to go home. 719 00:42:29,400 --> 00:42:31,300 I'll take you home now. 720 00:43:07,520 --> 00:43:23,230 Subtitles by The Aromatic Team @Viki 721 00:43:23,240 --> 00:43:29,990 ♫ The moment I turn, the North Wind torrents strongly. ♫ 722 00:43:30,010 --> 00:43:37,190 ♫ The geese head south, their sorrowful cries carving open the season. ♫ 723 00:43:37,210 --> 00:43:44,150 ♫ I go further and further. I’m in pain, yet I have nowhere to go. ♫ 724 00:43:44,180 --> 00:43:52,300 ♫ How many robberies has the dream endured? It’s as thin as the crescent moon. ♫ 725 00:43:52,340 --> 00:43:59,160 ♫ Wave goodbye to the yellow leaves. ♫ 726 00:43:59,200 --> 00:44:06,130 ♫ There’s too much sorrow and pain. They have been exhausted along with you. ♫ 727 00:44:06,160 --> 00:44:13,430 ♫ The heavier the stubborn winds, the closer your smile feels. ♫ 728 00:44:13,470 --> 00:44:20,060 ♫ My heart turns to a mysterious steeliness. I continue to draw the dirt path. ♫ 729 00:44:20,100 --> 00:44:27,220 ♫ With this cavity of blood, I go to recite the chapters of life. ♫ 730 00:44:27,240 --> 00:44:34,620 ♫ I strive to participate and understand as that one parched bone morphs into spring snow. ♫ 731 00:44:34,640 --> 00:44:41,650 ♫ Bitter suffering follows along the union of the world. The heart is mysteriously steely. ♫ 732 00:44:41,660 --> 00:44:50,750 ♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫ 733 00:44:50,780 --> 00:44:58,080 ♫ That person with blue threads along the bamboo path, he smiles warmly the entire way. ♫ 734 00:44:58,110 --> 00:45:04,010 ♫ He embodies the starlight, extinguishing their fire. A shame that the morning road boils the blood. ♫ 735 00:45:04,040 --> 00:45:10,830 ♫ With this cavity of blood, I go to recite the chapters of life. ♫ 736 00:45:10,890 --> 00:45:18,230 ♫ I strive to participate and understand as that one parched bone morphs into spring snow. ♫ 737 00:45:18,250 --> 00:45:25,530 ♫ Bitter suffering follows along the union of the world. The heart is mysteriously steely. ♫ 738 00:45:25,540 --> 00:45:28,920 ♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. ♫ 739 00:45:28,970 --> 00:45:35,720 ♫ I will mold the tears into a brave heart. ♫ 52582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.