Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,730 --> 00:00:04,470
Joo Jin Mo
2
00:00:05,030 --> 00:00:07,200
Kim Sa Rang
3
00:00:07,400 --> 00:00:08,740
Lee Ja In e JR.
4
00:00:08,740 --> 00:00:10,240
Baek Sung Hyun e Yoon So Hee
5
00:00:17,320 --> 00:00:21,680
~ My love Eun Dong ~
6
00:00:24,391 --> 00:00:28,127
Eun Dong mi ha detto di aspettare.
7
00:00:30,597 --> 00:00:37,002
Ma da quel giorno
Eun Dong... non è tornata.
8
00:00:45,178 --> 00:00:48,224
Sta pubblicando questa autobiografia
per trovare il suo primo amore!
9
00:00:48,225 --> 00:00:49,748
Non pensi che sia molto dolce?
10
00:00:49,749 --> 00:00:55,154
Ehi! Ji Eun Homi piace.
È molto sexy.
11
00:00:55,155 --> 00:00:56,989
È verissimo!
12
00:00:58,024 --> 00:01:01,560
- Non vai a incontrare Ji Eun Ho?
- Non lo so.
13
00:01:01,861 --> 00:01:04,830
Sto solo scrivendo basandomi
sulle sue registrazioni vocali.
14
00:01:04,831 --> 00:01:06,832
Sarebbe più realistico se
sentissi la sua voce di persona.
15
00:01:06,866 --> 00:01:08,934
Dong Gyu ha lavorato
con molte altre celebrità...
16
00:01:08,935 --> 00:01:11,003
Ma ha detto che non c'è
nessun'altro come Ji Eun Ho.
17
00:01:11,004 --> 00:01:13,505
Non dorme mai con nessuno!
18
00:01:16,309 --> 00:01:19,845
Unnie, devi tenerlo
segreto, va bene?
19
00:01:19,846 --> 00:01:24,983
Naturalmente! Ti ho presentato
io a Dong Gyu. È un segreto!
20
00:01:26,384 --> 00:01:28,885
Haru Haru Fansub Presenta
~ My Love Eun Dong: The Beginning ~
Episodio 5
21
00:01:32,225 --> 00:01:34,726
Nome del paziente: Ji Eun Dong.
22
00:01:54,114 --> 00:01:57,516
Sarebbe bello se Ji Eun Ho fosse
in grado di trovare Ji Eun Dong.
23
00:01:57,517 --> 00:01:59,451
Sono così ansiosa di aiutarlo.
24
00:01:59,719 --> 00:02:04,857
Se fosse vero, ho la sensazione
che potrebbe essere già morta.
25
00:02:05,191 --> 00:02:06,091
Come?
26
00:02:06,092 --> 00:02:10,195
Ehi, pensaci. C'è qualcuno in Corea
che non sappia chi è Ji Eun Ho?
27
00:02:10,196 --> 00:02:13,132
Se fosse ancora viva, credi che
rimarrebbe in silenzio?
28
00:02:13,133 --> 00:02:16,235
Mentre Ji Eun Ho
la sta cercando con fervore?
29
00:02:16,236 --> 00:02:18,670
Probabilmente non sa
che la sta cercando.
30
00:02:18,671 --> 00:02:22,708
Oppure... c'è qualche ragione che
non le permette di venire allo scoperto.
31
00:02:22,709 --> 00:02:26,745
Sta dichiarando in numerose
interviste che la sta cercando.
32
00:02:26,746 --> 00:02:29,481
Probabilmente è già morta.
33
00:02:29,482 --> 00:02:31,583
È stato già confermato dall'autore?
34
00:02:31,584 --> 00:02:33,652
Certo.
35
00:02:33,653 --> 00:02:35,446
Me l'ha presentata mia cugina.
36
00:02:35,447 --> 00:02:39,033
Lavorava negli Stati Uniti come
redattrice di un periodico coreano.
37
00:02:39,034 --> 00:02:40,826
È tornata in Corea alcuni mesi fa.
38
00:02:40,894 --> 00:02:44,496
Ho sentito che è anche
una scrittrice di talento.
39
00:02:44,497 --> 00:02:47,866
Quello che sto chiedendo
è se lei è affidabile?
40
00:02:47,867 --> 00:02:51,136
Sì. L'ho incontrata di persona
e mi è sembrata molto carina.
41
00:02:51,137 --> 00:02:52,404
Sembra carina?
42
00:02:54,040 --> 00:02:55,574
Di cosa stai parlando esattamente?
43
00:02:55,575 --> 00:03:00,712
C'era dolcezza nei suo occhi...
Soprattutto quando sorrideva.
44
00:03:02,415 --> 00:03:04,583
Sei molto divertente.
45
00:03:04,584 --> 00:03:05,884
Sono bravo a giudicare le persone.
46
00:03:05,885 --> 00:03:09,454
Sulla base di quello che ho visto,
penso che sia una persona molto gentile.
47
00:03:10,757 --> 00:03:12,324
Va bene. Ho capito.
48
00:03:22,969 --> 00:03:26,371
Hyung! Smettila di dormire.
49
00:03:26,372 --> 00:03:29,308
Ti potrebbero scattare foto strane
e diffondere pettegolezzi.
50
00:03:29,309 --> 00:03:32,211
Non posso nemmeno sonnecchiare un po'?
51
00:03:32,212 --> 00:03:34,746
Sta sveglio, non addormentarti.
52
00:03:34,747 --> 00:03:37,983
Guarda dietro di te.
Ci sono dei giornalisti.
53
00:03:51,064 --> 00:03:55,267
Ho trovato quell'anziana signora.
Quella che perse la lettera.
54
00:04:08,220 --> 00:04:11,351
I lavoratori part-time sono così inaffidabili...
55
00:04:13,052 --> 00:04:15,854
- Pronto?
- Sono Ji Eun Ho.
56
00:04:18,524 --> 00:04:20,626
Lei è la scrittrice
Seo Jung Eun, giusto?
57
00:04:21,227 --> 00:04:22,394
Sì.
58
00:04:22,395 --> 00:04:24,596
Ha trovato veramente quella signora?
59
00:04:25,298 --> 00:04:26,531
Sì.
60
00:04:26,532 --> 00:04:28,567
Ah, bene!
61
00:04:29,168 --> 00:04:36,208
Allora, che ne dice di cenare con lei?
62
00:04:37,543 --> 00:04:41,880
Ehi, scrittrice! Scrittrice?
63
00:04:45,351 --> 00:04:50,422
Ehi, non mi hai detto che era carina?
Sia il suo corpo che la sua faccia sono fantastici.
64
00:04:51,858 --> 00:04:54,226
Allora, perché non ha
risposto quando l'ho chiamata?
65
00:04:54,227 --> 00:04:57,596
- Potrebbe essere a causa del tuo cattivo umore?
- Pensi che io sia come te?
66
00:04:58,131 --> 00:05:02,267
Il 70% del mio corpo è acqua e il restante
30% è un conglomerato di educazione.
67
00:05:02,268 --> 00:05:04,536
Ehi, sul serio!
Non è come credi.
68
00:05:04,537 --> 00:05:06,824
Dong Gyu, così sei davvero bravo
a giudicare le persone?
69
00:05:07,807 --> 00:05:11,710
Ehi, non dovresti essere in grado di determinare
a prima vista se una donna è scortese?
70
00:05:11,711 --> 00:05:14,513
Questa scrittrice non è scortese!
71
00:05:15,615 --> 00:05:17,416
Non è scortese...
72
00:05:17,950 --> 00:05:22,589
Allora, perché stava parlando e all'improvviso...
73
00:05:22,590 --> 00:05:24,290
Lasciamo perdere.
74
00:05:24,390 --> 00:05:29,328
Non mi meraviglia che mi
sentissi così strano fin dall'inizio.
75
00:05:32,298 --> 00:05:35,467
La promessa che Eun Dong ha fatto...
76
00:05:35,768 --> 00:05:41,873
fino ad oggi...
non sono ancora riuscito a capirla.
77
00:05:41,874 --> 00:05:46,953
Ho sentito dire che ti piace
leggere libri per tua nonna?
78
00:05:46,954 --> 00:05:48,113
Sì.
79
00:05:48,114 --> 00:05:53,305
Mia nonna dice che quando
leggo per lei il dolore scompare.
80
00:05:53,500 --> 00:05:58,293
Per questo mi sento più felice
quando leggo per la nonna.
81
00:05:58,394 --> 00:06:01,794
Anche se ora ho un altro interesse.
82
00:06:03,963 --> 00:06:05,797
Davvero?
83
00:06:07,567 --> 00:06:10,102
Oppa, qual è per te
il momento più bello?
84
00:06:11,304 --> 00:06:16,074
Quando... guido una moto.
85
00:06:16,909 --> 00:06:19,378
Svuota completamente la mente.
86
00:06:19,746 --> 00:06:24,249
Comunque, ho anch'io un altro
interesse in questo momento.
87
00:06:26,519 --> 00:06:27,953
Oppa!
88
00:06:27,954 --> 00:06:31,890
Ricordarsi di guidare
la moto con attenzione.
89
00:06:32,525 --> 00:06:33,959
È pericoloso.
90
00:06:34,527 --> 00:06:35,494
Ho capito.
91
00:06:37,130 --> 00:06:38,530
Promettimelo!
92
00:06:41,934 --> 00:06:44,169
D'accordo, te lo prometto!
93
00:06:47,039 --> 00:06:49,441
Allora, ti prometto una cosa anch'io.
94
00:06:49,976 --> 00:06:51,243
Che cosa?
95
00:06:59,986 --> 00:07:01,586
Che cosa?
96
00:07:02,188 --> 00:07:03,155
Ehi!
97
00:07:05,458 --> 00:07:06,858
Stupido!
98
00:07:06,859 --> 00:07:08,693
È così ovvio!
Come fai a non saperlo?
99
00:07:13,132 --> 00:07:15,500
Proprio come disse Eun Dong...
100
00:07:15,501 --> 00:07:17,869
l'ultima stella è quella più brillante.
101
00:07:19,105 --> 00:07:22,374
Se vederci un po' più in là,
significa avere un futuro più luminoso...
102
00:07:22,408 --> 00:07:24,543
allora preferirei aspettare.
103
00:07:26,145 --> 00:07:29,381
Tu e la mia anima alla deriva.
104
00:07:30,216 --> 00:07:32,918
Ci siamo incontrati e uniti come semi.
105
00:07:32,919 --> 00:07:35,454
Diventando poi un fiore nel prato.
106
00:07:36,322 --> 00:07:38,824
Non potrò mai dimenticare il vento e
il meraviglioso cielo di quel giorno.
107
00:07:39,926 --> 00:07:43,328
Il giorno in cui mi hai lasciato
e non sei più tornata.
108
00:07:44,497 --> 00:07:47,766
Ho continuato a vagare dove
non c'era più alcuna ombra di te.
109
00:07:48,468 --> 00:07:52,504
Il tempo continua a volare.
110
00:07:53,506 --> 00:07:56,074
E gradualmente sono scomparso nel tempo.
111
00:07:56,442 --> 00:07:58,977
Sono tornato al giorno
in cui ti ho incontrata.
112
00:08:00,046 --> 00:08:03,048
C'era qualcuno in piedi, in silenzio,
nella luce del sole autunnale.
113
00:08:05,051 --> 00:08:08,887
C'era qualcuno che reggeva un bouquet
e che stava ancora aspettando.
114
00:08:09,622 --> 00:08:12,190
Accidentalmente ha lasciato il segno.
115
00:08:13,726 --> 00:08:16,161
Dirigendosi dov'ero appena passato.
116
00:08:17,563 --> 00:08:21,399
Scomparendo gradualmente.
117
00:08:25,872 --> 00:08:28,306
Conosco anch'io questa poesia.
118
00:08:42,121 --> 00:08:44,256
Eun Dong, fa attenzione!
119
00:08:47,527 --> 00:08:51,630
Cosa è successo a Eun Dong
negli ultimi 10 anni?
120
00:08:52,265 --> 00:08:57,168
Anche se ha sempre avuto
un posto nel mio cuore...
121
00:08:58,371 --> 00:09:01,006
il suo viso sta lentamente
sbiadendo dai miei ricordi.
122
00:09:03,075 --> 00:09:05,810
Sta bene?
123
00:09:10,082 --> 00:09:12,717
Stai bene?
124
00:09:17,823 --> 00:09:20,458
Ragazzina! Ragazzina!
125
00:09:21,761 --> 00:09:22,961
Stai bene?
126
00:09:23,462 --> 00:09:26,998
Io... Oppa, desidero che
diventi una persona migliore.
127
00:09:26,999 --> 00:09:33,471
Se la bugia che ti ho detto è inutile,
sarò molto dispiaciuta.
128
00:09:35,808 --> 00:09:39,010
Così Eun Dong entrò nella mia vita.
129
00:09:39,545 --> 00:09:42,314
Se questa ragazzina
mangiava pasti adeguati...
130
00:09:42,315 --> 00:09:45,417
oppure se qualcuno
faceva il prepotente con lei...
131
00:09:45,418 --> 00:09:50,855
Avevo bisogno di sapere tutto ciò.
132
00:09:56,629 --> 00:09:58,930
Apparentemente non gli rimane molto tempo.
133
00:09:58,931 --> 00:10:01,232
Chi si prenderà cura di Eun Dong?
134
00:10:01,233 --> 00:10:06,538
Ufficialmente dovremmo cercare altre
alternative, ma non funzionerà, Padre.
135
00:10:21,821 --> 00:10:26,691
Tutti gli uomini, tranne me,
sono cani. Capito?
136
00:10:30,796 --> 00:10:34,399
Park Hyun Soo, sei un uomo!
137
00:10:41,707 --> 00:10:43,942
Ehi, venire da una famiglia povera....
138
00:10:44,276 --> 00:10:47,045
non è una cosa imbarazzante.
139
00:10:47,046 --> 00:10:50,148
Quindi, non scoraggiarti.
140
00:10:50,149 --> 00:10:51,650
Anche tu, oppa.
141
00:10:52,151 --> 00:10:56,234
Come le lacrime di Alua
caddero nelle mani di Nello....
142
00:10:56,235 --> 00:10:58,957
il corpo di Nello divenne improvvisamente più caldo.
[Dal romanzo "Il cane delle Fiandre" di Maria Louise Ramé.]
143
00:10:58,958 --> 00:11:02,864
Come la temperatura
del corpo di Nello si alzò...
144
00:11:02,950 --> 00:11:06,364
anche il corpo di Patrasche
cominciò a riscaldarsi.
145
00:11:06,365 --> 00:11:11,202
Nello e Patrasche si rianimarono.
146
00:11:11,771 --> 00:11:15,807
È meraviglioso!
147
00:11:16,275 --> 00:11:21,046
Quanto è bello!
148
00:11:29,588 --> 00:11:32,524
Grazie per le scarpe.
149
00:11:32,525 --> 00:11:36,261
Le userò sempre.
150
00:11:43,469 --> 00:11:45,804
Sono sempre stato curioso.
151
00:11:46,138 --> 00:11:48,773
Che aspetto avrebbe avuto quella
ragazzina quando sarebbe cresciuta?
152
00:11:49,126 --> 00:11:51,028
A presto!
153
00:11:52,611 --> 00:11:58,116
La bambina, che ora è una ragazza,
è entrata nuovamente nella mia vita.
154
00:12:12,098 --> 00:12:14,032
La tua molletta per capelli è carina.
155
00:12:14,900 --> 00:12:17,035
I tuoi capelli stanno bene.
156
00:12:21,040 --> 00:12:23,508
Non hai un ragazzo, vero?
157
00:12:28,848 --> 00:12:30,915
Chi era quella ragazza?
158
00:12:30,916 --> 00:12:32,751
È proprio il mio tipo.
159
00:12:32,752 --> 00:12:37,856
Non ho voglia di uscire con
delle celebrità. È troppo stancante.
160
00:12:38,257 --> 00:12:39,724
Tu, str@æ%ï!
161
00:12:39,859 --> 00:12:42,427
Co--come?
162
00:12:42,528 --> 00:12:45,864
Ehi, quella è la mia fidanzata.
163
00:12:45,865 --> 00:12:47,732
Da quasi dieci anni.
164
00:12:47,733 --> 00:12:51,669
Non è qualcuno che puoi adocchiare
così facilmente. Capito?
165
00:12:55,040 --> 00:12:58,910
Cosa provi esattamente per me...?
166
00:12:58,911 --> 00:13:00,245
Non lo sai nemmeno, vero?
167
00:13:00,312 --> 00:13:03,782
Posso dire con certezza che lo so al 100%.
168
00:13:10,756 --> 00:13:14,159
Sei stato grandioso! Ottimo lavoro!
169
00:13:42,588 --> 00:13:46,591
Quello è stato il periodo più bello della mia vita.
170
00:13:46,592 --> 00:13:50,762
Ed anche la mia giovinezza più brillante.
171
00:13:53,065 --> 00:13:55,800
Penso sempre a quei giorni.
172
00:14:19,291 --> 00:14:23,494
Riusciremo a trovarci di nuovo come loro?
173
00:14:24,163 --> 00:14:32,625
Camminando per la strada, come in un
sogno, potrei vederla di nuovo?
174
00:14:35,193 --> 00:14:37,920
L'ho sempre sognato.
175
00:15:18,017 --> 00:15:19,918
Eun Dong!
176
00:15:23,756 --> 00:15:26,090
Dove sei?
177
00:15:27,393 --> 00:15:32,463
Anche solo guardandoti da dietro,
ti riconoscerei immediatamente.
178
00:15:32,464 --> 00:15:36,434
Ehi! Come faresti
a riconoscermi di spalle?
179
00:15:38,537 --> 00:15:44,342
La tua schiena è la più calda del mondo.
La riconoscerei immediatamente.
180
00:15:47,646 --> 00:15:53,885
Non importa come apparirari in futuro,
penso che sarei ancora in grado di riconoscerti.
181
00:15:53,886 --> 00:15:54,886
E come?
182
00:15:55,154 --> 00:15:58,356
Basandomi... sul mio istinto.
183
00:16:00,092 --> 00:16:02,794
Sembra non essere molto difficile.
184
00:16:03,562 --> 00:16:06,384
Ho la sensazione che no
importa cosa ci separerà...
185
00:16:06,385 --> 00:16:09,100
ci rivedremo sicuramente.
186
00:16:10,269 --> 00:16:12,437
Come Nello e Patrasche?
187
00:16:13,372 --> 00:16:15,573
Sì, come Nello e Patrasche.
188
00:16:18,510 --> 00:16:22,847
- Allora, sei Patrasche?
- Ehi! Sono un cane?
189
00:16:23,549 --> 00:16:25,683
Smetti di ridere
190
00:16:25,684 --> 00:16:27,785
Non ridere.
191
00:16:29,518 --> 00:16:33,507
È divertente per te? Bau bau!
192
00:16:41,953 --> 00:16:45,790
Un progetto Haru Haru Fansub:
http://haruharufansub.blogspot.it/
193
00:16:46,557 --> 00:16:53,965
Traduzione e QC: Angely73
15577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.