All language subtitles for [DownSub.com] Savage Pampas _ WESTERN Movie in Full Length _ Free Movie _ English _ HD _ Full Movie (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,916 --> 00:00:12,333 TERRA SELVAGEM 2 00:01:21,333 --> 00:01:27,333 OS PAMPAS ARGENTINOS NO FINAL DO SÉCULO PASSADO 3 00:02:15,291 --> 00:02:16,416 Mulher bonita... 4 00:03:37,916 --> 00:03:40,333 Mais mercadorias, mais comida, muitas mulheres. 5 00:03:41,833 --> 00:03:43,500 Porque não está sorrindo Windcall? 6 00:03:43,500 --> 00:03:45,750 Não são mulheres que derrotam o exército. 7 00:03:45,875 --> 00:03:46,875 São as armas. 8 00:03:47,333 --> 00:03:48,458 Armas e guerreiros. 9 00:03:49,000 --> 00:03:50,833 As mulheres atraem os Gaúchos. 10 00:03:50,833 --> 00:03:52,583 Gaúchos trazem suas armas. 11 00:03:53,375 --> 00:03:55,583 E armas trazem guerreiros de todas as tribos. 12 00:03:56,208 --> 00:03:59,625 Em breve os pampas serão de vocês, outra vez. 13 00:03:59,666 --> 00:04:02,333 Logo Padrón, tem que ser logo. 14 00:04:02,750 --> 00:04:05,250 Antes que o meu sol desapareça no céu. 15 00:04:05,458 --> 00:04:08,083 Uau! Se não é o Petizo! 16 00:04:09,666 --> 00:04:10,916 O exército refugou vocês, 17 00:04:10,916 --> 00:04:13,083 ou o Capitão Martin os mandou atrás de mim? 18 00:04:13,250 --> 00:04:16,541 Nos mandou, ele está nos seguindo. 19 00:04:16,958 --> 00:04:18,291 Quantos são Petizo? 20 00:04:19,708 --> 00:04:21,583 Vamos embora... me sigam! 21 00:04:30,125 --> 00:04:32,291 Então, que tem em mente baixinho. 22 00:04:32,500 --> 00:04:35,125 Bem nós... ouvimos dizer que você... 23 00:04:35,125 --> 00:04:37,750 Que Padrón tinha mulheres para vocês não é. 24 00:04:38,250 --> 00:04:39,750 Vamos lá, diga logo. 25 00:04:39,750 --> 00:04:41,250 Mas... o que precisamos fazer? 26 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Fazer? 27 00:04:44,000 --> 00:04:46,583 Bem, o que tem a fazer é pegar uma você mesmo. 28 00:04:51,791 --> 00:04:54,916 Aquela alí... eu quero aquela alí. 29 00:04:56,291 --> 00:04:58,166 Esta é de Chaco! Esta é de Chaco. 30 00:04:58,833 --> 00:05:00,333 Você não teve sorte, Petizo. 31 00:05:00,500 --> 00:05:02,083 Estava prometida a ele. 32 00:05:02,833 --> 00:05:03,958 A menos que... 33 00:05:06,500 --> 00:05:08,875 Que se ache forte o bastante para tomá-la dele. 34 00:05:09,458 --> 00:05:10,375 Dê-lhe uma faca! 35 00:05:11,041 --> 00:05:13,000 Vive nos pampas há muito tempo 36 00:05:13,000 --> 00:05:15,041 devia saber que não lutam com facas, Petizo. 37 00:05:17,083 --> 00:05:19,833 Aposto mil pesos que ele racha a cabeça do Petizo. 38 00:05:29,541 --> 00:05:30,541 Vai, vai! 39 00:05:54,208 --> 00:05:55,291 Mate ele, mate! 40 00:06:32,708 --> 00:06:34,125 Esmaga a cabeça dele! 41 00:07:09,375 --> 00:07:11,250 Apostei que não consegueria Petizo. 42 00:07:12,416 --> 00:07:14,125 O Capitão Martin vai se arrepender 43 00:07:14,125 --> 00:07:15,875 de ter perdido um homem bom como você. 44 00:07:17,083 --> 00:07:18,416 Posso pegar a moça agora? 45 00:07:21,583 --> 00:07:22,416 Venha aqui. 46 00:07:24,708 --> 00:07:27,083 Não sei se vai aguentá-la, do jeito que está. 47 00:07:27,083 --> 00:07:27,500 Mas ela é sua. 48 00:07:30,500 --> 00:07:31,916 Mais uma coisa baixinho... 49 00:07:34,333 --> 00:07:36,166 É um dos nossos agora, 50 00:07:36,166 --> 00:07:38,500 Quando Padrón mandar lutar, você luta. 51 00:07:38,666 --> 00:07:41,375 Você lutará até acabarmos com os exércitos nos pampas. 52 00:07:42,625 --> 00:07:44,333 Farei tudo que Windcall mandar. 53 00:07:44,958 --> 00:07:46,666 Ele nunca manda, Padrón manda. 54 00:07:47,291 --> 00:07:48,625 Lembre-se disso Gaúcho. 55 00:07:51,041 --> 00:07:52,583 Pegue uma mulher para você. 56 00:08:02,166 --> 00:08:06,583 Ei... Windcall, como lhe disse, Mais dois homens para nós. 57 00:08:22,333 --> 00:08:23,708 Essas são do cavalo dele. 58 00:08:24,041 --> 00:08:25,000 Há quanto tempo? 59 00:08:25,666 --> 00:08:27,166 Algo como, três horas. 60 00:08:28,083 --> 00:08:29,083 Capitão! 61 00:08:36,707 --> 00:08:37,999 São Índios lá adiante. 62 00:08:42,332 --> 00:08:43,915 O que fazem com um desertor? 63 00:08:45,458 --> 00:08:47,833 Vocês, persigam os Índios quando se separarem. 64 00:08:59,333 --> 00:09:01,250 Vamos todos nos separar! 65 00:10:41,208 --> 00:10:42,708 Como se sente, matador? 66 00:10:44,041 --> 00:10:45,458 Isto é por ter matado meu irmão. 67 00:11:46,666 --> 00:11:47,791 Mate-o! 68 00:11:56,708 --> 00:11:58,041 Amarrem-no de costas no cavalo. 69 00:12:11,333 --> 00:12:13,666 Acho que devia matá-lo agora mesmo Senhor. 70 00:12:13,958 --> 00:12:16,125 Eu pensei em algo melhor para ele. 71 00:12:16,750 --> 00:12:18,916 Mostrar aos homens o que acontece com desertores. 72 00:12:19,333 --> 00:12:20,750 Então, vamos embora! 73 00:12:33,291 --> 00:12:35,750 Eu nunca tinha visto o Capitão com tanto ódio antes. 74 00:12:36,208 --> 00:12:37,750 Nem mesmo com um desertor. 75 00:12:38,625 --> 00:12:40,125 Padrón é diferente. 76 00:12:40,833 --> 00:12:41,958 Então porque não mata ele logo. 77 00:12:42,375 --> 00:12:44,000 Resolveria isso tudo. 78 00:12:44,458 --> 00:12:46,125 Não conseguem se livrar um do outro. 79 00:12:48,416 --> 00:12:49,416 Porque não? 80 00:12:50,583 --> 00:12:52,541 Eles dois amam as mesmas coisas. 81 00:12:54,208 --> 00:12:58,458 Sabe Chareton, as vezes não consigo te entender. 82 00:12:59,500 --> 00:13:01,500 Então não me pergunte nada. 83 00:14:17,000 --> 00:14:19,916 Ahhh! Chega de lamentação cantador. 84 00:14:20,125 --> 00:14:22,250 Cale a boca, não deveriamos estar aqui. 85 00:14:57,083 --> 00:14:59,708 Ei, parece que Petizo não foi muito longe. 86 00:15:04,250 --> 00:15:07,416 Não é o Petizo, aquele é Padrón em pessoa. 87 00:15:33,625 --> 00:15:35,666 Molhe bem o couro Sargento. 88 00:15:35,666 --> 00:15:38,250 O sol levará um tempão até aparecer de novo. 89 00:15:38,875 --> 00:15:41,083 E quando ele aparecer, Padrón não estará mais aqui. 90 00:15:41,083 --> 00:15:42,250 Vai estar sim. 91 00:15:43,208 --> 00:15:45,375 Até os abutres limparem os seus ossos. 92 00:15:46,541 --> 00:15:47,583 E o meu irmão? 93 00:15:49,916 --> 00:15:50,916 Não vai enterrá-lo? 94 00:15:51,791 --> 00:15:53,958 Vou deixa-lo para os abutres também. 95 00:15:54,750 --> 00:15:55,666 Capitão? 96 00:15:56,666 --> 00:15:57,375 Capitão? 97 00:15:58,541 --> 00:16:00,625 O General Chavez o espera lá dentro, Sr. 98 00:16:10,541 --> 00:16:12,291 - General. - Olá Capitão. 99 00:16:15,375 --> 00:16:17,041 Aquele é um dos irmãos do Padrón? 100 00:16:17,041 --> 00:16:19,958 O sorridente, mas matamos o outro também. 101 00:16:19,958 --> 00:16:22,875 Explendido! Torna a nossa tarefa bem mais fácil. 102 00:16:22,875 --> 00:16:23,500 Nem tanto. 103 00:16:23,500 --> 00:16:25,958 Os homens continuam desertando feito ratos. 104 00:16:26,541 --> 00:16:29,416 Dez irmãos Padrón mortos, não resolveriam esse problema. 105 00:16:30,250 --> 00:16:31,041 Capitão... 106 00:16:32,333 --> 00:16:34,750 Oh! Este é o Tenente Del Rio. 107 00:16:35,000 --> 00:16:36,583 Ele vai substituir o oficial que ... 108 00:16:36,583 --> 00:16:39,291 Desertou! Será um prazer Sr. 109 00:16:39,416 --> 00:16:41,375 Ouvimos muito a seu respeito na academia. 110 00:16:41,958 --> 00:16:42,916 Ouviram o que? 111 00:16:44,708 --> 00:16:47,625 Da Academia Militar, em Buenos Aires Sr. 112 00:16:49,250 --> 00:16:50,833 A primeira turma se formou este ano. 113 00:16:51,250 --> 00:16:52,833 Del Rio foi so segundo colocado. 114 00:16:52,833 --> 00:16:54,500 Quantos haviam na turma? 115 00:16:55,958 --> 00:16:57,041 Quarenta e nove Sr. 116 00:16:57,083 --> 00:16:58,875 Porque não me deram o primeiro colocado? 117 00:17:01,875 --> 00:17:04,541 E o que ouviu sobre mim na academia, rapaz? 118 00:17:04,875 --> 00:17:07,333 Bem ... Que é um dos melhores oficiais 119 00:17:07,708 --> 00:17:10,666 do exército Argentino, apesar de ser um pouco ... 120 00:17:11,000 --> 00:17:12,833 ... exigente com seus subordinados. 121 00:17:12,833 --> 00:17:14,750 E... as vezes com seus superiores também. 122 00:17:15,250 --> 00:17:16,208 Sente-se Del Rio. 123 00:17:16,208 --> 00:17:18,125 Não se preocupe por não ter sido o primeiro. 124 00:17:34,916 --> 00:17:36,916 A situação já é bem ruim e está piorando. 125 00:17:37,041 --> 00:17:38,416 Todos os relatos afirmam que os Índios 126 00:17:38,416 --> 00:17:39,875 não estão cedendo aos confrontos. 127 00:17:39,875 --> 00:17:42,666 Não estão cedendo... Se fosse somento isso! 128 00:17:43,041 --> 00:17:45,791 Windcall e seus selvagens estão vencendo o exército argentino. 129 00:17:46,250 --> 00:17:48,375 Quer dizer, Windcall e os nossos selvagens. 130 00:17:48,375 --> 00:17:51,166 Ele tem quase tantos desertores quanto tem de Índios. 131 00:17:52,125 --> 00:17:53,333 O que faz os soldados desertarem? 132 00:17:53,666 --> 00:17:55,875 Windcall teve uma idéia, provavelmente vinda de Padrón. 133 00:17:55,875 --> 00:17:57,375 Ele oferece mulheres para os soldados 134 00:17:57,375 --> 00:17:58,833 que mudarem para o seu lado. 135 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Desde então, já perdemos metade da guarnição. 136 00:18:01,083 --> 00:18:03,625 Mas porque os homens não podem ficar sem mulheres? 137 00:18:03,625 --> 00:18:05,875 Pelo menos por uns dois anos, até derrotarmos os Índios? 138 00:18:07,208 --> 00:18:09,333 Que tipo de academia é essa que você frequentou? 139 00:18:10,041 --> 00:18:11,583 Muitos desses homens são condenados, 140 00:18:11,583 --> 00:18:12,833 quem sabe até criminosos. 141 00:18:13,958 --> 00:18:16,291 Aqui só fazem lutar e defender o forte. 142 00:18:16,625 --> 00:18:17,875 E ainda por cima, o exército não os deixa... 143 00:18:17,875 --> 00:18:19,583 trazer suas exposas ou mulheres para cá. 144 00:18:19,583 --> 00:18:20,791 Por que não desertariam? 145 00:18:21,125 --> 00:18:23,416 Aqui eles são soldados, estamos em guerra, é por isso. 146 00:18:23,583 --> 00:18:26,541 É o dizem os livros, mas nossos soldados não sebem ler! 147 00:18:27,333 --> 00:18:29,541 Já lhe disse há muito tempo, só tem uma solução. 148 00:18:29,833 --> 00:18:31,916 Ficará feliz em saber que o chefe de estado-maior... 149 00:18:31,916 --> 00:18:34,041 resolveu tentar a tua solução. 150 00:18:34,666 --> 00:18:36,708 Apesar da minha forte objeção. 151 00:18:40,875 --> 00:18:41,958 Qual solução, Sr.? 152 00:18:43,750 --> 00:18:46,083 O exército trará mulheres para o forte Toro. 153 00:18:46,375 --> 00:18:47,291 Mulheres? 154 00:18:47,875 --> 00:18:48,875 Fantástico. 155 00:18:49,000 --> 00:18:51,291 Que tipo de mulher iria querer viver aqui? 156 00:18:51,541 --> 00:18:53,916 Condessas e Duquesas quem mais? 157 00:19:16,708 --> 00:19:18,083 Abaixem a ponte! Estão fugindo! 158 00:19:51,208 --> 00:19:52,208 Fidel! 159 00:20:06,333 --> 00:20:09,166 Suponho que não tem esperança de pegá-los no escuro. 160 00:20:09,166 --> 00:20:09,250 Suponho que não tem esperança de pegá-los no escuro. Sem chances nas colinas. 161 00:20:09,250 --> 00:20:10,625 Sem chances nas colinas. 162 00:20:21,458 --> 00:20:22,333 Diego! 163 00:20:24,125 --> 00:20:27,833 Saiba... Capitão, eu jamais desertaria. 164 00:20:28,208 --> 00:20:29,291 Como isso aconteceu Diego? 165 00:20:30,166 --> 00:20:35,000 O que acontece sempre, Padrón lhes dará mulheres. 166 00:20:41,833 --> 00:20:43,000 Eu deveria ter matado ele. 167 00:20:43,875 --> 00:20:46,083 Certo, estou indo escoltar a carga. 168 00:20:46,333 --> 00:20:48,375 Fico no comando até você voltar 169 00:20:48,375 --> 00:20:50,958 Será fácil comanda-los se disser a eles o vou trazer. 170 00:20:50,958 --> 00:20:54,500 Não quero facilidades, preciso bons soldados. 171 00:20:54,500 --> 00:20:56,416 Devo acompanhar o Capitão, Sr. 172 00:20:56,416 --> 00:21:00,166 Claro, por que não? Verá com que se parece uma Condessa. 173 00:21:16,250 --> 00:21:20,291 Nunca foi um bom irmão, mas foi lá e arrazou com ele. 174 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 E eu vou pegá-lo, por você. 175 00:21:24,208 --> 00:21:25,375 Eu pego ele! 176 00:21:56,333 --> 00:21:57,791 Algo interessante, Gato? 177 00:21:58,083 --> 00:22:00,083 A mula velha do padre continua mancando. 178 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 Nem sinal dos Índios. 179 00:22:06,583 --> 00:22:09,166 Tenente assuma o comando, até que eu o alcance. 180 00:22:09,916 --> 00:22:10,833 Sim Senhor! 181 00:22:13,416 --> 00:22:15,541 Muito bem homens, descansar. 182 00:23:25,416 --> 00:23:28,041 Veio para rezar por ela, Capitão? 183 00:23:35,125 --> 00:23:36,750 Então por que continua vindo? 184 00:23:37,375 --> 00:23:38,791 Reconheça por si mesmo. 185 00:24:28,041 --> 00:24:28,708 Capitão? 186 00:24:32,250 --> 00:24:34,291 O que houve, estamos quase lá. 187 00:24:37,833 --> 00:24:41,458 Bem Senhor ... hããã, Gato. 188 00:24:42,583 --> 00:24:46,625 É que Sr. ... Já que viemos até esse lugar, 189 00:24:47,708 --> 00:24:50,833 e como são só dois dias a cavalo até São Pedro ... 190 00:24:50,833 --> 00:24:53,291 E porque querem ir à São Pedro? 191 00:24:54,958 --> 00:24:56,250 Quando prontamente uma dúzia de mulheres, 192 00:24:56,250 --> 00:24:58,458 esperam por vocês bem alí naquele colina. 193 00:25:11,916 --> 00:25:14,000 Muito bem ... certo, quietos. 194 00:25:16,416 --> 00:25:17,958 Sei que muitos de vocês já quase esqueceram 195 00:25:17,958 --> 00:25:19,083 como lidar com mulheres, 196 00:25:19,083 --> 00:25:20,750 então que fique bem claro ... 197 00:25:21,083 --> 00:25:22,875 Olhem para elas à vontade. 198 00:25:23,416 --> 00:25:26,083 Mas tudo que vão fazer até voltar-mos ao fote é olhar. 199 00:25:28,375 --> 00:25:28,791 Capitão? 200 00:25:28,791 --> 00:25:32,208 Queremos que saiba que jamais esqueceremos o que está fazendo. 201 00:25:57,916 --> 00:26:00,458 Mexam-se garotas, todas lá para fora. 202 00:26:06,375 --> 00:26:09,958 Não, é melhor eu aprender a fazer meu trabalho. 203 00:26:10,041 --> 00:26:13,208 Senhorita, pela última vez, me diga onde está seu irmão. 204 00:26:13,208 --> 00:26:15,083 Assim não terá que ir com eles. 205 00:26:15,125 --> 00:26:18,666 Já lhe disse, eu não sei onde está meu irmão. 206 00:26:19,083 --> 00:26:20,458 E se soubesse não lhe diria. 207 00:26:20,458 --> 00:26:22,500 Então minta, pelo amor de Deus diga. 208 00:26:22,500 --> 00:26:24,291 Diga-me algo que possamos fazer, 209 00:26:24,291 --> 00:26:25,875 e assim não precisará ir com eles. 210 00:26:26,791 --> 00:26:29,166 Se o seu amado governo te ouvisse falar assim ... 211 00:26:29,166 --> 00:26:30,750 Você teria que nos acompanhar, 212 00:26:31,000 --> 00:26:32,333 e acho que não acharia esse seu trabalho 213 00:26:32,333 --> 00:26:34,083 tão diferente do meu atualmente. 214 00:26:36,166 --> 00:26:37,833 Deus vai puní-lo por isso. 215 00:26:38,250 --> 00:26:39,875 Talvez eu até goste. 216 00:26:46,083 --> 00:26:48,333 Poderia descer com isso para mim, por favor? 217 00:26:49,125 --> 00:26:50,541 Qualquer coisa, por uma dama. 218 00:26:50,541 --> 00:26:51,916 Muito obrigada. 219 00:26:52,791 --> 00:26:55,250 Tem um coração de ouro, bonitão. 220 00:27:06,416 --> 00:27:07,250 Estou tão cansada! 221 00:27:07,833 --> 00:27:09,375 Oh! Estão chegando, garotas. 222 00:27:13,333 --> 00:27:15,416 Certo, peguem suas coisas e me sigam, vamos embora. 223 00:27:16,333 --> 00:27:17,375 Vamos lá, acelerado. 224 00:27:18,708 --> 00:27:19,458 Vamos. 225 00:27:31,000 --> 00:27:32,416 Sorriam para eles, garotas. 226 00:28:04,208 --> 00:28:06,083 Não fiquem aborrecidas, garotas. 227 00:28:06,083 --> 00:28:08,208 É dinheiro farto, e não terão onde gastá-lo 228 00:28:08,208 --> 00:28:10,083 Voltarão para casa ricas em poucos anos. 229 00:28:10,083 --> 00:28:11,708 Poupe seu discurso para sua tropa, General! 230 00:28:11,750 --> 00:28:13,000 Nós sabemos onde nos metemos. 231 00:28:14,458 --> 00:28:16,458 Sargento, a mais feia terá só metade da ração. 232 00:28:16,458 --> 00:28:18,916 Se com isso ela não se calar, amarre-a no cavalo. 233 00:28:18,916 --> 00:28:19,875 Sim Senhor. 234 00:28:20,375 --> 00:28:21,375 Olhe! 235 00:28:22,583 --> 00:28:23,416 Ela é adorável. 236 00:28:27,041 --> 00:28:28,541 Você a conhece, Capitão? 237 00:28:29,541 --> 00:28:30,416 Eu conheço o tipo. 238 00:28:30,708 --> 00:28:32,291 Certo Sargento, ponha elas nas carruagens. 239 00:28:32,291 --> 00:28:33,458 Muito bem, senhoritas. 240 00:28:34,250 --> 00:28:39,000 Formar, dois grupos e ir para as carruagens! 241 00:28:39,000 --> 00:28:43,166 Cinco na primeira, cinco na segunda! 242 00:28:52,958 --> 00:28:57,666 Vamos lá vamos, vamos, venham 243 00:29:00,541 --> 00:29:03,333 Vão fazer o que eu disser, é para seu próprio bem. 244 00:29:05,083 --> 00:29:08,416 Não gaste sua energia gritando meu rapaz ... 245 00:29:08,416 --> 00:29:10,625 porque mais tarde vai precisar dela! 246 00:29:47,625 --> 00:29:51,041 Tudo bem, para dentro. Entrem, entrem, entrem! 247 00:29:54,625 --> 00:29:55,791 Maldição, o que é aquilo? 248 00:30:21,666 --> 00:30:22,666 Fiquem todos prontos. 249 00:30:23,875 --> 00:30:25,916 Todos preparados. 250 00:30:30,208 --> 00:30:32,666 Sinto, mas terá que levar esse também, Capitão. 251 00:30:33,000 --> 00:30:35,375 Acabaram de prendê-lo tentando fugir do país. 252 00:30:35,375 --> 00:30:37,833 Por que o exército tem de ficar com essa ralé 253 00:30:38,208 --> 00:30:39,541 Eu não faço as leis. 254 00:30:39,916 --> 00:30:42,541 A própósito, ele é um desses anarquistas perigosos. 255 00:30:43,291 --> 00:30:45,708 Intitula-se, Carreras. 256 00:30:46,041 --> 00:30:48,166 É claro que nunca sabemos seus nomes verdadeiros. 257 00:30:48,333 --> 00:30:50,916 Perdão senhor, posso corrigí-lo? 258 00:30:51,000 --> 00:30:52,958 Sou jornalista por profissão ... 259 00:30:52,958 --> 00:30:55,708 e revolucionário por tendência filosófica. 260 00:30:55,708 --> 00:30:57,416 E quanto à periculosidade ... 261 00:30:57,416 --> 00:30:58,500 Não mais que seus policiais 262 00:30:58,958 --> 00:31:01,125 sem senso de justiça social. 263 00:31:02,083 --> 00:31:03,875 Meu nome de fato é Carreras. 264 00:31:04,750 --> 00:31:07,000 E diferentemente de você, eu sei quem foi meu pai. 265 00:31:07,208 --> 00:31:08,750 Tire ele daqui antes que eu o mate. 266 00:31:08,750 --> 00:31:10,333 Certo certo, jé estou indo. 267 00:31:10,333 --> 00:31:11,375 E você sabe montar? 268 00:31:11,916 --> 00:31:14,625 Bem Senhor, eu poderia aprender mas estou em desvantagem. 269 00:31:14,916 --> 00:31:17,750 Suba numa das carruagens mas não mexa na carga. 270 00:31:20,500 --> 00:31:23,458 Cuidado Capitão, ele é escorregadio. 271 00:31:25,791 --> 00:31:27,208 Muito bem, vamos embora. 272 00:31:51,416 --> 00:31:53,666 Meu nome é Miguel Carreras ... 273 00:31:54,291 --> 00:31:56,250 revolucionário, e filósofo. 274 00:31:57,041 --> 00:31:58,833 E, as senhoritas nem imaginam o prazer ... 275 00:31:58,833 --> 00:32:00,416 de estar em tão bela companhia, 276 00:32:00,416 --> 00:32:01,541 nesta longa jornada. 277 00:32:05,541 --> 00:32:09,416 Então ... Parece gostoso isso que estão comendo aí. 278 00:32:09,416 --> 00:32:11,416 Gostaria de provar, Sargento? 279 00:32:12,083 --> 00:32:14,333 Eu estaria mentindo se disser que não. 280 00:32:16,583 --> 00:32:19,125 Um peso de prata, Sargento. 281 00:32:20,708 --> 00:32:24,000 É o tipo de garota que eu gosto, aí está. 282 00:32:24,291 --> 00:32:26,333 - A azeitona vai de graça. - De graça? 283 00:32:27,541 --> 00:32:29,500 Jamais esquecerei sua gentileza. 284 00:32:34,791 --> 00:32:36,875 Camila, preciso te falar a respeito de algo. 285 00:32:36,875 --> 00:32:38,125 Não agora, elas estão dormindo. 286 00:32:38,125 --> 00:32:41,625 Mesmo acordadas, não entenderiam de que falamos. 287 00:32:41,625 --> 00:32:44,375 Meu irmão se chama Frederico Almeida. 288 00:32:44,625 --> 00:32:45,666 Você o conhece? 289 00:32:46,291 --> 00:32:48,291 Sim, estive com ele há um mês atrás. 290 00:32:48,291 --> 00:32:49,166 Como ele estava? 291 00:32:50,791 --> 00:32:53,416 Quer dizer que a única razão do governo lhe despachar, 292 00:32:53,416 --> 00:32:55,875 é porque não lhes disse onde seu irmão se escondeu? 293 00:32:55,875 --> 00:32:57,208 Sim, naturalmente. 294 00:33:02,541 --> 00:33:05,333 O riacho não fica muito longe, é bem arborizado por lá. 295 00:33:05,333 --> 00:33:08,416 Nos dará boa cobertura, acamparemos lá esta noite. 296 00:33:13,250 --> 00:33:14,333 Espera ter problemas? 297 00:33:14,333 --> 00:33:15,958 Eu sempre espero ... 298 00:33:15,958 --> 00:33:18,541 Mas amanhã nos aproximaremos do território de Windcall. 299 00:33:38,291 --> 00:33:40,750 Mimmi, olhe lá para fora. 300 00:33:41,791 --> 00:33:44,083 Jamais verá isso lá de onde você veio. 301 00:33:49,166 --> 00:33:50,000 Estão lutando 302 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Não, estão lidando com o jantar dessa noite. 303 00:34:09,333 --> 00:34:10,208 Aquele alí. 304 00:34:17,916 --> 00:34:19,791 Ôba! Humm ... 305 00:34:21,041 --> 00:34:22,458 Quando ocasionalmente estivermos no forte ... 306 00:34:22,458 --> 00:34:24,666 vou lhe mostrar como destrinchar um boi. 307 00:34:24,750 --> 00:34:27,083 Isso é ... o tipo de coisa útil para uma mulher saber. 308 00:34:27,333 --> 00:34:31,208 Tem que ser forte para fazer isso como você faz. 309 00:34:31,458 --> 00:34:35,125 Sou mais forte do que pareço, Sujeito selvagem, entende? 310 00:34:35,125 --> 00:34:39,041 Sim, já tive algumas experiências selvagens antes. 311 00:34:42,958 --> 00:34:44,750 Talvez depois do jantar eu e você podiamos ... 312 00:34:44,750 --> 00:34:47,666 Ei ei, ei ... Volte para seu lugar mocinha, 313 00:34:47,666 --> 00:34:49,416 antes que ele acabe cortando os dedos. 314 00:34:49,541 --> 00:34:53,083 E você, vá até o rio e lave estas facas. 315 00:34:54,041 --> 00:34:56,166 Mergulhe junto para esfriar as idéias. 316 00:34:56,166 --> 00:34:57,166 Sim Senhor! 317 00:34:58,250 --> 00:34:59,125 Capitão? 318 00:35:00,166 --> 00:35:02,291 Não acha que deveria desacorrentá-lo 319 00:35:02,291 --> 00:35:04,500 já que paramos para passar a noite. 320 00:35:04,625 --> 00:35:06,750 Eu mesmo decido quando remover a corrente. 321 00:35:12,333 --> 00:35:14,333 Essa é sem dúvidas, diferente das outras moças. 322 00:35:15,333 --> 00:35:16,916 Maldade misturar-se com elas. 323 00:35:17,000 --> 00:35:18,458 Quem disse que ela é? 324 00:35:19,500 --> 00:35:21,708 Mas é como as outras, não é? 325 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 Essa é prisioneira política igual ao Carreras. 326 00:35:27,625 --> 00:35:28,416 Obrigado Sr. 327 00:35:29,416 --> 00:35:29,833 Ja vou. 328 00:35:29,875 --> 00:35:31,083 É só isso que tem? 329 00:35:31,083 --> 00:35:32,041 Miséria. 330 00:35:32,041 --> 00:35:32,916 Eu fico com este. 331 00:35:33,000 --> 00:35:35,208 Ei Sargento! E quanto a mim? 332 00:35:35,208 --> 00:35:37,875 Oh! Estava te procurando. 333 00:35:38,250 --> 00:35:40,833 Eu reservei para você o melhor pedaço 334 00:35:41,458 --> 00:35:42,833 Dois pesos de prata. 335 00:35:45,833 --> 00:35:47,833 Não não, eu disse dois. 336 00:35:47,875 --> 00:35:50,333 Esqueceu que lhe dei azeitona de graça. 337 00:35:51,083 --> 00:35:52,500 Bem, é justo então. 338 00:35:54,500 --> 00:35:57,791 - Ei Sargento, você é rico? - O que importa a você? 339 00:35:57,958 --> 00:36:00,166 Admiro homens que economizam dinheiro 340 00:36:13,916 --> 00:36:15,791 Capitão, você acredita em leitura da mente? 341 00:36:16,875 --> 00:36:17,708 Como assim! 342 00:36:19,000 --> 00:36:20,625 Apostei comigo mesmo Senhor. 343 00:36:21,500 --> 00:36:22,833 que podia ler os seus pensamentos. 344 00:36:23,500 --> 00:36:25,083 Eu aceito a aposta. 345 00:36:25,083 --> 00:36:27,875 Se você ganhar, lhe dou a chave da algema. 346 00:36:28,583 --> 00:36:30,083 Você está pensando, Senhor ... 347 00:36:31,041 --> 00:36:33,708 Como vai manter os homens longe das mulheres, 348 00:36:33,708 --> 00:36:35,166 até chegarmos ao Forte 349 00:36:36,958 --> 00:36:38,458 Desejo que seja simples assim. 350 00:36:41,166 --> 00:36:43,041 Terá outro problema lá Sr. É muito importante ... 351 00:36:43,041 --> 00:36:44,708 Tenho problemas suficientes Sr. Carreras. 352 00:36:47,500 --> 00:36:48,750 Certo, já chega! 353 00:36:49,791 --> 00:36:52,000 As mulheres vão dormir perto das carruagens. 354 00:36:52,000 --> 00:36:53,583 E os homens sem posto de vigia, 355 00:36:53,583 --> 00:36:55,625 dormirão deste lado da fogueira. 356 00:37:19,833 --> 00:37:22,541 Por que não vem deitar ao meu lado, Carmen? 357 00:37:23,125 --> 00:37:25,416 Está macio como um colchão de penas. 358 00:37:25,416 --> 00:37:28,500 Você ronca demais, vou descer até o rio 359 00:38:16,708 --> 00:38:19,875 - O vocês estão fazendo aqui? - Parem! 360 00:38:20,250 --> 00:38:21,791 Nós só estavamos conversando Sargento. 361 00:38:22,083 --> 00:38:24,083 Calma, vai acordar os outros. 362 00:38:24,083 --> 00:38:25,166 Se mexa. 363 00:38:25,875 --> 00:38:26,750 Volte! 364 00:38:27,666 --> 00:38:29,500 Volte antes que ... eu te mate. 365 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Vem comigo, ou quer ela só para você? 366 00:38:36,666 --> 00:38:37,958 - Vai lhe custar ... - Vamos! 367 00:38:37,958 --> 00:38:38,958 alguns pesos. 368 00:39:08,625 --> 00:39:09,541 Sargento! 369 00:39:13,625 --> 00:39:15,833 Você! Volte para seu posto. 370 00:39:19,041 --> 00:39:22,083 - Capitão eu, eu ... flagrei este homem. - Esqueça. 371 00:39:23,375 --> 00:39:25,000 Vocês dois agem como crianças. 372 00:39:25,333 --> 00:39:26,916 Se eu ouvir mais uma palavra de vocês, 373 00:39:27,375 --> 00:39:28,791 vou acorrentar os dois. 374 00:39:49,750 --> 00:39:51,375 Sargento, venha até aqui. 375 00:39:54,416 --> 00:39:55,333 Pela última vez ... 376 00:39:55,333 --> 00:39:57,166 mantenha os homens longe das mulheres. 377 00:39:57,166 --> 00:39:59,583 Sim Senhor digo a eles, mas bastou me virar ... 378 00:39:59,625 --> 00:40:00,791 Então não se vire! 379 00:40:01,750 --> 00:40:04,583 Cavalgue de costas se quiser, mas cumpra as ordens. 380 00:40:06,875 --> 00:40:08,166 Afastem-se das mulheres. 381 00:40:08,500 --> 00:40:10,625 Afastem-se, fiquem todos afastados. 382 00:40:10,666 --> 00:40:12,000 Mantenham distância. 383 00:40:19,708 --> 00:40:20,750 - Índios? - Dois. 384 00:40:20,791 --> 00:40:21,833 Provavelmente nos espioando. 385 00:40:22,250 --> 00:40:23,166 Continuem em movimento, 386 00:40:23,166 --> 00:40:24,916 mas diga às mulheres que fiquem abaixadas. 387 00:41:20,625 --> 00:41:23,000 Tentamos pegá-lo vivo mas a queda o matou. 388 00:41:24,041 --> 00:41:24,541 É da tribo de Windcall? 389 00:41:24,541 --> 00:41:26,166 Parece que sim. 390 00:41:26,166 --> 00:41:26,250 Parece que sim. O cavalo também, e está bem cansado. 391 00:41:26,250 --> 00:41:27,708 O cavalo também, e está bem cansado. 392 00:41:27,708 --> 00:41:29,541 - Traga-o, nós podemos usá-lo. - Sim Senhor! 393 00:41:29,958 --> 00:41:32,083 Vamos, mexa-se. Levante, levante. 394 00:41:32,416 --> 00:41:33,833 Vamos, levante-se. 395 00:41:41,500 --> 00:41:43,708 Capitão, eu não consegui ... 396 00:41:43,708 --> 00:41:45,291 Estou vendo que não conseguiu, Sargento. 397 00:41:45,291 --> 00:41:47,500 Fizeram por conta própria assim que atravessamos ... 398 00:41:47,500 --> 00:41:48,166 Não sabe o que aconteceria ... 399 00:41:48,166 --> 00:41:50,125 ... se Padrón descobre essas mulheres? 400 00:41:50,833 --> 00:41:52,625 Acabará descobrindo cedo ou tarde. 401 00:41:52,625 --> 00:41:54,375 Graças a você logo descobrirá. 402 00:41:54,375 --> 00:41:55,625 Se não consegue controlar nove mulheres ... 403 00:41:55,625 --> 00:41:57,625 Como espera lidar com cem homens, heim? 404 00:41:58,458 --> 00:41:59,750 Muito bem, voltem para as carroças. 405 00:42:01,333 --> 00:42:03,166 Depressa, vamos saindo da água. 406 00:42:04,291 --> 00:42:05,250 Mexam-se mexam-se. 407 00:42:05,833 --> 00:42:07,125 Vamos vamos, mais rápido 408 00:42:07,291 --> 00:42:08,458 Eu disse já! 409 00:42:09,500 --> 00:42:10,458 Depressa depressa. 410 00:42:11,333 --> 00:42:12,416 Vamos mexam-se, mexam-se. 411 00:42:12,416 --> 00:42:13,750 Muito bem, vamos embora. 412 00:42:13,750 --> 00:42:15,166 Iremos quando estivermos prontas. 413 00:42:15,166 --> 00:42:16,916 Acha que temos medo de você? 414 00:42:23,333 --> 00:42:24,250 Capitão? 415 00:42:25,000 --> 00:42:26,500 Excelente tiro, não é mesmo Capitão. 416 00:42:27,583 --> 00:42:30,250 Nem tanto, eu mirei na cabeça dela. 417 00:42:53,500 --> 00:42:55,208 Acorde Padrón, achei o Capitão branco ... 418 00:42:55,208 --> 00:42:56,500 Me conte amanhã. 419 00:42:56,500 --> 00:42:58,333 O Capitão branco está trazendo nove mulheres! 420 00:42:59,791 --> 00:43:00,833 O que você disse? 421 00:43:01,000 --> 00:43:02,125 Mulheres? 422 00:43:02,125 --> 00:43:02,833 Nove mulheres. 423 00:43:02,833 --> 00:43:04,750 O Sargento e novo oficial estão com ele. 424 00:43:04,875 --> 00:43:06,208 Mulheres para o forte? 425 00:43:06,541 --> 00:43:09,000 O Capitão sempre prometeu que faria isso. 426 00:43:09,250 --> 00:43:10,375 Quantos são? 427 00:43:10,708 --> 00:43:13,583 Talvez quinze, talvez vinte. Mais cavalos do que homens. 428 00:43:13,666 --> 00:43:15,125 Eles chegarão ao Forte esta noite. 429 00:43:15,333 --> 00:43:18,250 Ei Petizo, saiu do exército muito cedo. 430 00:43:18,250 --> 00:43:20,291 Terão uma mulher para cada 10 homens. 431 00:43:20,458 --> 00:43:21,791 Temos que atacar eles. 432 00:43:23,833 --> 00:43:24,875 Vinte homens. 433 00:43:27,041 --> 00:43:29,625 Diga ao Windcall para mandar quinze homens agora! 434 00:43:31,750 --> 00:43:33,416 E me traga o Capitão vivo! 435 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Isso são mulheres! 436 00:44:06,875 --> 00:44:08,583 Sim, foi o que os rapazes me pediram. 437 00:44:08,583 --> 00:44:09,750 E você vai alimentá-las Vigo 438 00:44:09,750 --> 00:44:13,708 Mas tem só uma Índia magrela para cozinhar para todos. 439 00:44:15,125 --> 00:44:15,833 Ei ... 440 00:44:18,250 --> 00:44:19,791 Vá para a cozinha e ajude-a. 441 00:44:21,750 --> 00:44:23,958 Essa é uma bela estampa de mulher! 442 00:44:26,083 --> 00:44:29,708 Quer saber mais, ela tem muito dinheiro também. 443 00:44:29,708 --> 00:44:30,875 Não me diga! 444 00:44:31,166 --> 00:44:32,833 Milhões em ouro. 445 00:44:32,875 --> 00:44:35,000 As outras moças me contaram tudo sobre ela. 446 00:44:38,916 --> 00:44:39,833 Rucu! 447 00:44:46,166 --> 00:44:48,875 Essa distinta senhora vai ajudá-la na cosinha. 448 00:44:49,250 --> 00:44:51,541 Agora vá, tem muito trabalho a fazer. 449 00:44:51,541 --> 00:44:52,833 Por favor senhora 450 00:44:54,625 --> 00:44:55,625 - Vigo - Sim, Senhor? 451 00:44:56,250 --> 00:44:58,416 - Traga um barril de cachaça também. - A caminho. 452 00:44:58,416 --> 00:45:00,000 Vamos beber agora, Capitão? 453 00:45:00,000 --> 00:45:01,625 Você nunca parou, Chicha. 454 00:45:02,791 --> 00:45:03,583 Agora ouçam. 455 00:45:03,583 --> 00:45:05,416 Esta noite vocês podem beber, dançar ... 456 00:45:05,791 --> 00:45:07,500 e tudo que vocês quiserem exceto aquela coisa. 457 00:45:08,125 --> 00:45:10,583 Amanhã à noite no Forte, poderão fazer aquilo também. 458 00:45:20,833 --> 00:45:21,750 Tem algo errado? 459 00:45:22,333 --> 00:45:23,833 Aqui tem algum quarto ou ... 460 00:45:23,833 --> 00:45:25,916 ... onde eu possa ficar sozinha um tempo. 461 00:45:25,916 --> 00:45:28,833 Claro, fique aqui e eu providencio isso, hãm! 462 00:45:29,875 --> 00:45:32,583 O que faço contigo quando chegarmos ao Forte, Carreras? 463 00:45:32,583 --> 00:45:34,625 Você fala demais para um Gaúcho. 464 00:45:35,458 --> 00:45:37,625 Estive pensando na mesma coisa, Capitão. 465 00:45:38,583 --> 00:45:40,000 O que aconteceria a um ... 466 00:45:40,000 --> 00:45:42,166 Bem, o que um oficial encarregado faria 467 00:45:42,166 --> 00:45:44,458 se por acaso acontecer do seu prisioneiro fugir? 468 00:45:44,875 --> 00:45:45,875 Ele o encontraria, enforcaria ... 469 00:45:46,875 --> 00:45:48,666 Não tem muito onde esconder-se nos pampas. 470 00:45:49,833 --> 00:45:51,000 Era o que eu temia Senhor. 471 00:46:13,166 --> 00:46:14,916 O que vai acontecer com a grávida, Capitão? 472 00:46:15,875 --> 00:46:18,000 Acredite ou não, um dos rapazes quer casar-se com ela. 473 00:46:18,875 --> 00:46:19,875 Eu acredito. 474 00:46:21,250 --> 00:46:24,166 Capitão, o que vai fazer com a Camila ... 475 00:46:24,166 --> 00:46:26,250 já que não há motivo para mantê-la? 476 00:46:26,416 --> 00:46:27,208 Quê! 477 00:46:27,208 --> 00:46:29,083 Você sabe, o governo a mandou para cá ... 478 00:46:29,083 --> 00:46:32,291 porque ela não quiz revelar o esconderijo do irmão. 479 00:46:33,875 --> 00:46:35,208 Bem, o irmão dela está morto. 480 00:46:36,458 --> 00:46:37,750 Eu o vi morrer. 481 00:46:38,750 --> 00:46:40,708 Porque não disse antes de partirmos. 482 00:46:40,708 --> 00:46:43,458 Eu tentei Capitão mas você não quiz me ouvir. 483 00:46:43,458 --> 00:46:46,833 Vejo que ninguém quer envolvimento com anarquistas 484 00:46:51,000 --> 00:46:53,041 Tem mais alguma notícia boa para mim? 485 00:46:54,208 --> 00:46:54,875 Sim ... 486 00:46:56,083 --> 00:46:59,125 parece que Camila gostou de você, Capitão. 487 00:46:59,333 --> 00:47:00,541 Está 10 anos atrasada. 488 00:47:00,541 --> 00:47:02,375 Desisti dessas mulheres há muito tempo. 489 00:47:02,375 --> 00:47:04,708 Aposto numa boa história por trás disso. 490 00:47:05,958 --> 00:47:08,291 Você sabe histórias demais, Carreras. 491 00:47:08,291 --> 00:47:10,041 Já lhe preveni, você fala demais. 492 00:47:10,041 --> 00:47:11,166 Agora saia da minha frente. 493 00:47:14,166 --> 00:47:15,375 Às ordens Capitão. 494 00:47:24,000 --> 00:47:24,958 Sim. 495 00:47:27,416 --> 00:47:29,041 Eu lhe trouxe um pouco de comida. 496 00:47:30,416 --> 00:47:34,166 É muita gentileza Tenente ... mas não vou comer agora. 497 00:47:34,500 --> 00:47:35,416 Eu entendo. 498 00:47:35,416 --> 00:47:37,916 Importa-se que eu me sente por um minuto? 499 00:47:39,541 --> 00:47:41,208 Me sinto apenas como um oficial lá fora. 500 00:47:42,666 --> 00:47:46,125 Como quiser, é para isso que estou aqui, não é? 501 00:47:46,125 --> 00:47:47,583 Oh! Não me leve a mal. 502 00:47:47,583 --> 00:47:49,500 Eu não tinha com quem conversar. 503 00:47:53,708 --> 00:47:55,833 Eu sinto muito pelo seu irmão. 504 00:47:55,833 --> 00:47:58,791 Não sinta, é assim que ele sempre quis. 505 00:47:59,250 --> 00:48:02,500 Você enfrenta seus Índios, ele enfrentava os dele. 506 00:48:07,375 --> 00:48:09,000 Acho que prefere ficar só. 507 00:48:15,500 --> 00:48:17,458 Se tiver algo que eu possa fazer ... 508 00:48:17,916 --> 00:48:18,916 estarei por perto. 509 00:49:31,041 --> 00:49:32,125 Ei, Carreras ... 510 00:49:32,166 --> 00:49:33,791 Volte aqui. 511 00:49:34,750 --> 00:49:37,625 Se não fosse encrenqueiro, evitava problemas. 512 00:49:37,625 --> 00:49:39,083 Estive pensando sobre o que você disse. 513 00:49:39,083 --> 00:49:43,083 O Forte é mais ... animado do que eu esperava, Capitão. 514 00:49:43,541 --> 00:49:47,583 É... São todos ladrões, assassinos, ou pior ... 515 00:49:47,583 --> 00:49:50,041 Mas são os melhores homens que um oficial já teve. 516 00:49:56,125 --> 00:49:57,958 Quietos todos vocês! 517 00:49:58,458 --> 00:49:59,583 Eu quero falar. 518 00:50:00,500 --> 00:50:01,958 Eu quero fazer um brinde, é... 519 00:50:03,041 --> 00:50:05,208 Dois brindes eu farei, na verdade. 520 00:50:05,458 --> 00:50:07,250 Um brinde aos meus comandados, 521 00:50:08,000 --> 00:50:09,458 e o outro para as moças. 522 00:50:10,916 --> 00:50:12,666 Moças, se gostaram dos rapazes, eles agora são seus. 523 00:50:12,666 --> 00:50:14,583 A ordem anterior espirou. 524 00:50:14,583 --> 00:50:16,416 Não importa, o que façam. 525 00:50:45,208 --> 00:50:46,083 Capitão. 526 00:50:50,708 --> 00:50:53,916 Gato, por que não entra e se diverte? 527 00:50:55,375 --> 00:50:57,125 Estou um pouco velho para isso, Capitão. 528 00:50:57,125 --> 00:51:00,458 Além disso, lá não tem o suficiente para todos. 529 00:51:01,166 --> 00:51:02,375 Talvez amanhã tenha. 530 00:51:03,708 --> 00:51:05,333 Eu não sei quanto a isso ... 531 00:51:06,583 --> 00:51:07,541 ... mas se eu tivesse ... 532 00:51:08,416 --> 00:51:10,250 eu não deixaria ninguem tocar nela. 533 00:51:12,708 --> 00:51:13,916 Viu algum rastro? 534 00:51:14,166 --> 00:51:15,250 Não, nenhum ... 535 00:51:16,458 --> 00:51:20,125 mas o que não vejo nem ouço, é que me incomoda. 536 00:51:21,583 --> 00:51:23,583 Viu a garota Índia por aí? 537 00:51:24,750 --> 00:51:25,916 Veio lá de dentro. 538 00:51:52,583 --> 00:51:54,333 Corremos para o quarto quando ela gritou. 539 00:51:55,041 --> 00:51:57,666 Daí o tenente entrou e atirou no Santiago. 540 00:51:57,666 --> 00:51:59,000 O homem a atacou. 541 00:52:00,333 --> 00:52:01,791 Entendi, levem ele e enterrem. 542 00:52:01,791 --> 00:52:03,500 - Agora, de noite? - Já. 543 00:52:03,500 --> 00:52:05,208 Sargento, tire todos daqui. 544 00:52:06,750 --> 00:52:07,291 Vamos sair. 545 00:52:10,083 --> 00:52:12,541 É verdade, Capitão. Ele salvou minha vida. 546 00:52:12,541 --> 00:52:15,375 Bem, salvou o que considera ser dele. 547 00:52:15,750 --> 00:52:17,250 Você, fique com ela esta noite. 548 00:52:24,416 --> 00:52:26,541 O que vai fazer comigo, Capitão? 549 00:52:26,541 --> 00:52:30,250 Não sei se dou uma medalha, ou a Côrte Marcial, Del Rio. 550 00:52:30,416 --> 00:52:33,916 Perdão Senhor mas ... Santiago a abordou. 551 00:52:33,916 --> 00:52:36,541 Ele sabia que ela era do mulher do Tenente. 552 00:52:37,958 --> 00:52:39,416 Entendi Pepe, tudo bem. 553 00:52:42,916 --> 00:52:44,875 Não importa o que fará comigo. 554 00:52:46,041 --> 00:52:47,416 Jamais serei um bom oficial. 555 00:52:48,541 --> 00:52:50,208 Você o teria impedido sem atirar nele. 556 00:52:50,208 --> 00:52:54,125 Oh! Claro claro, um Oficial sem homens para comandar, 557 00:52:54,125 --> 00:52:57,166 se continuar assim. Agora vá descansar. 558 00:52:57,208 --> 00:52:59,375 Santiago era um Gaúcho que não fará falta. 559 00:53:02,291 --> 00:53:04,166 Sabe, acontece tanta coisa ao seu redor Capitão, 560 00:53:04,166 --> 00:53:07,041 é uma pena estar sem o jornal para poder escrever. 561 00:53:07,375 --> 00:53:09,583 Poderia fundar um lá no Forte, apesar de não saberem ler. 562 00:53:09,625 --> 00:53:11,250 Era disso que eu estava te falando. 563 00:53:11,250 --> 00:53:12,916 Mas achei que Pepe teve mais iniciativa que eu ... 564 00:53:47,458 --> 00:53:48,625 Quanto lhe devo Vigo? 565 00:53:49,083 --> 00:53:52,125 São, 100 pesos de prata, Capitão. Preço especial para o exército. 566 00:53:52,708 --> 00:53:54,250 Me parece bem razoável! 567 00:53:55,333 --> 00:53:58,041 É ... aquela Índia não está sendo muito útil, 568 00:53:58,041 --> 00:53:59,958 Calculei que lhe dando 50 pesos a mais, 569 00:53:59,958 --> 00:54:01,208 poderia levá-la comigo, hã? 570 00:54:01,375 --> 00:54:04,000 Se ela for, fico sem ninguém para fazer as coisas. 571 00:54:04,041 --> 00:54:06,458 Mas se a quer Capitão, então é sua. 572 00:54:06,541 --> 00:54:07,416 Ei você! 573 00:54:08,750 --> 00:54:09,541 Venha cá. 574 00:54:11,625 --> 00:54:14,458 Daria 150 pesos para não ter que ir para o Forte? 575 00:54:15,250 --> 00:54:17,208 Lembre-se, lá eu é que estarei no comando. 576 00:54:17,500 --> 00:54:20,833 Até 10 mil, mas só tenho 100 disponível. 577 00:54:21,666 --> 00:54:24,208 Aí está Vigo, uma noiva com um dote modesto. 578 00:54:24,208 --> 00:54:25,125 Diga a garota que ela vai. 579 00:54:32,333 --> 00:54:32,875 Ruco! 580 00:54:34,166 --> 00:54:35,791 Ruco, venha até aqui. 581 00:54:52,416 --> 00:54:53,416 Parem! 582 00:55:03,375 --> 00:55:05,750 Cobri 8 quilometros, nenhum movimento. 583 00:55:05,750 --> 00:55:07,583 Não ví nem um pássaro por aí hoje. 584 00:55:07,583 --> 00:55:09,333 Pela primeira vez não vi animais bebendo no lago. 585 00:55:09,666 --> 00:55:10,833 Vá checar desse lado. 586 00:55:15,083 --> 00:55:16,041 Muito bem, vamos embora! 587 00:55:47,708 --> 00:55:51,000 Índios, Índios, Índios. 588 00:55:51,000 --> 00:55:52,916 Eles estão vindo! 589 00:55:53,708 --> 00:55:56,333 É isso aí, vão para o vale em file dupla. 590 00:55:57,375 --> 00:55:59,500 Estão vindo, já nos viram! 591 00:56:00,000 --> 00:56:01,083 Vamos Sargento. 592 00:57:32,833 --> 00:57:34,000 Voltar! 593 00:57:34,375 --> 00:57:35,291 Voltar! 594 00:57:35,625 --> 00:57:36,500 Voltar! 595 00:57:37,125 --> 00:57:37,958 Não ir! 596 00:57:37,958 --> 00:57:38,958 Não ir! 597 00:57:39,416 --> 00:57:40,208 Não ir! ... 598 00:58:10,958 --> 00:58:11,875 Tirem as mulheres de lá. 599 00:58:12,500 --> 00:58:13,833 Tombem a outra diligência. 600 00:58:29,750 --> 00:58:31,208 Derrubem nos cavalos. 601 00:58:56,500 --> 00:58:57,500 Eles estão indo embora. 602 00:59:09,375 --> 00:59:10,541 Cessar fogo um instante! 603 00:59:14,958 --> 00:59:16,125 O pessoal do vilarejo! 604 00:59:16,916 --> 00:59:18,083 Já estava na hora. 605 00:59:18,916 --> 00:59:20,208 Diga para alguém pegar o Gato. 606 00:59:20,208 --> 00:59:21,541 E ponham as mulheres na garupa. 607 00:59:26,708 --> 00:59:27,541 Vamos tentar ... 608 00:59:48,291 --> 00:59:49,458 Eu disse para montarem. 609 00:59:49,458 --> 00:59:52,708 Capitão, ainda pretende ir para o Forte? 610 00:59:52,708 --> 00:59:54,541 É claro, para onde mais nós iriamos? 611 00:59:54,541 --> 00:59:55,833 E as mulheres? 612 00:59:55,833 --> 00:59:57,458 As mulheres ficam aqui. 613 00:59:57,458 --> 01:00:01,041 Está perigoso remaneja-las, voltaremos com reforços. 614 01:00:01,333 --> 01:00:02,500 Algo mais a esclarecer? 615 01:00:02,500 --> 01:00:05,458 Capitão, eu e os homens ... 616 01:00:06,750 --> 01:00:08,750 ... nós não vamos levar nossas mulheres para o Forte. 617 01:00:12,833 --> 01:00:15,416 Falou por si mesmo Sargento ou por todos? 618 01:00:15,416 --> 01:00:17,666 Acho que todos preferem morrer aqui, 619 01:00:17,666 --> 01:00:19,416 do que levar as mulheres para o Forte. 620 01:00:19,416 --> 01:00:21,916 E deixar os soldados tocá-las com suas mãos sujas. 621 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Vocês todos enloqueceram? 622 01:00:24,250 --> 01:00:27,208 Sem as mulheres, que motivo teriamos para viver? 623 01:00:27,208 --> 01:00:28,375 O que esperam que eu faça? 624 01:00:28,375 --> 01:00:29,958 Contrua outro Forte só para vocês? 625 01:00:30,291 --> 01:00:33,625 Capitão, nós não desertamos ou algo assim ... 626 01:00:34,500 --> 01:00:35,750 Nós lutaremos para defender o Forte. 627 01:00:35,750 --> 01:00:38,333 Tudo que disser, mesmo sem pagamento. 628 01:00:40,541 --> 01:00:42,833 Primeiro se rebelam, depois esperam que eu ... 629 01:00:53,625 --> 01:00:55,875 Certo cavalheiros, que prevaleça sua decisão. 630 01:00:57,708 --> 01:01:00,375 Agora, algum de vocês irá ao Forte comigo ... 631 01:01:00,375 --> 01:01:02,625 ou é pedir demais que deixem as suas mulheres 632 01:01:02,625 --> 01:01:04,875 por uma tarde, hã? 633 01:01:09,833 --> 01:01:11,458 Eu vou com você, Capitão. 634 01:01:12,958 --> 01:01:15,708 Já que vou virar soldado, melhor começar agora. 635 01:01:15,708 --> 01:01:17,208 Você se garante? 636 01:01:17,791 --> 01:01:18,833 Posso tentar. 637 01:01:19,375 --> 01:01:20,250 Pegue um cavalo. 638 01:01:22,208 --> 01:01:23,250 Carreras? 639 01:01:51,791 --> 01:01:53,333 Padre, era a esposa dele? 640 01:01:53,958 --> 01:01:56,583 O Capitão a carregou até o túmulo nos braços.. 641 01:01:56,583 --> 01:01:59,916 De certa forma, enterrou-se junto. Ele a adorava. 642 01:02:00,541 --> 01:02:01,875 Os Índios a mataram? 643 01:02:02,958 --> 01:02:04,541 Os pampas a mataram. 644 01:02:04,833 --> 01:02:05,833 Ela odiava este lugar. 645 01:02:06,541 --> 01:02:09,708 Ela odiava tanto Padrón que acabou fugindo. 646 01:02:10,208 --> 01:02:12,041 No momento que Martin a encontrou, 647 01:02:12,041 --> 01:02:14,375 já tinha morrido de febre. 648 01:02:17,500 --> 01:02:19,833 Ela se parecia muito com você. 649 01:02:23,875 --> 01:02:26,666 Porque não me disse lá na estação que sabia montar? 650 01:02:27,416 --> 01:02:30,000 Duvido que me deixaria viajar com as mulheres. 651 01:02:54,541 --> 01:02:56,000 Achei que jamais chegaria, Capitão. 652 01:02:56,000 --> 01:02:57,625 Flertando com as mulheres, imagino. 653 01:02:58,750 --> 01:03:00,833 Façam a cama dele, não vêem que está cansado? 654 01:03:00,833 --> 01:03:03,666 É melhor me matar logo, Padro. A tropa vem aí atrás. 655 01:03:03,750 --> 01:03:05,208 Vem mesmo? 656 01:03:07,250 --> 01:03:09,416 Pois digo que estão todos no vilarejo ... 657 01:03:09,416 --> 01:03:12,041 com as mulheres que gentilmente trouxe para mim. 658 01:03:36,875 --> 01:03:41,250 Apertem bem rapazes, o Capitão é muito forte. 659 01:03:46,708 --> 01:03:48,583 Quero ouvi-lo gritando! 660 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 Porquê não está gritando? 661 01:04:01,666 --> 01:04:03,208 Aí talvez eu pare. 662 01:04:03,708 --> 01:04:06,250 Você é maluco, Padrón. Até seus homens acham isso. 663 01:04:06,250 --> 01:04:07,916 Você é um maluco filho da puta! 664 01:04:09,416 --> 01:04:11,583 Está querendo que eu te mate rápido ... 665 01:04:12,083 --> 01:04:14,666 mas Padrón é mais esperto do que isso. 666 01:04:21,166 --> 01:04:22,291 Agora vamos! 667 01:05:31,625 --> 01:05:32,625 Eles estão vindo! 668 01:05:32,666 --> 01:05:34,708 Índios! Eles estão vindo Tenente! 669 01:05:34,708 --> 01:05:37,791 São centenas deles, centenas avançando, Tenente. 670 01:05:38,625 --> 01:05:40,208 Levem as mulheres para dentro da igreja! 671 01:05:40,750 --> 01:05:45,625 Entrem na igreja! todos para dentro da igreja! 672 01:05:46,166 --> 01:05:49,333 Mexam-se rápido, eles vão nos cercar. 673 01:05:49,333 --> 01:05:51,750 - Vamos! Continuem entrando. - Já para dentro! 674 01:05:52,416 --> 01:05:55,541 Mexam-se, mexam-se. Entrando, rápido. 675 01:05:57,208 --> 01:06:00,375 Por aqui, você para lá! Rápido atrás do muro! 676 01:06:53,875 --> 01:06:55,416 Não temos nenhuma chance aqui fora. 677 01:06:56,375 --> 01:06:58,041 Leve todos para dentro da igreja. 678 01:07:37,333 --> 01:07:38,166 Vamos! 679 01:07:45,583 --> 01:07:46,750 Venha Carlos. 680 01:07:49,416 --> 01:07:50,708 Encostem os colchões pelas paredes. 681 01:07:50,708 --> 01:07:51,958 Vão para as janelas. 682 01:07:53,416 --> 01:07:54,500 Vamos, vamos! 683 01:08:29,125 --> 01:08:31,541 Contra a parede, encostados na parede, todos. 684 01:08:58,875 --> 01:09:00,541 voltarão calmamente, e eliminam um a um ... das janelas. 685 01:09:00,541 --> 01:09:02,541 voltarão calmamente, e eliminam um a um ... das janelas. Assim que os rapazes acabem a diversão ... 686 01:09:02,541 --> 01:09:08,291 voltarão calmamente, e eliminam um a um ... das janelas. 687 01:10:03,958 --> 01:10:07,166 Vamos lá homem ... vamos homem! 688 01:10:15,750 --> 01:10:16,791 Você consegue chegar! 689 01:10:18,208 --> 01:10:22,250 Venha, reaja homem. Carreras! 690 01:10:22,916 --> 01:10:24,000 Vai conseguir. 691 01:10:24,625 --> 01:10:27,291 Só mais ... só mais ... só mais um pouquinho. 692 01:10:29,416 --> 01:10:30,750 Você consegue! 693 01:10:34,958 --> 01:10:35,958 Carreras! 694 01:12:33,750 --> 01:12:35,083 Não tenho tempo para enterrá-lo ... 695 01:12:35,916 --> 01:12:37,708 mas acho que nem liga, meu amigo. 696 01:12:59,625 --> 01:13:00,791 Baixem a ponte! 697 01:13:22,000 --> 01:13:24,666 - Oh! Martin. - Preciso de todos os homens. 698 01:13:24,666 --> 01:13:28,208 - Cadê as mulheres? - Ordenei que ficassem lá. 699 01:13:28,208 --> 01:13:29,208 Nós ficamos sem as diligências. 700 01:13:29,208 --> 01:13:31,791 Espere! Perdemos muitos homens. 701 01:13:32,125 --> 01:13:33,416 foram atacados também? 702 01:13:33,416 --> 01:13:33,458 foram atacados também? Não, mas houve deserções, muitos deles. 703 01:13:33,458 --> 01:13:36,083 Não, mas houve deserções, muitos deles. 704 01:13:36,083 --> 01:13:39,208 Pode dizer, meus métodos só nos trouxeram derrotas. 705 01:13:39,666 --> 01:13:42,208 Derrota? Não, ainda não. 706 01:13:42,208 --> 01:13:44,291 Somos dois soldados velhos e cansados, General ... 707 01:13:44,291 --> 01:13:45,916 mas não vamos morrer numa cama. 708 01:14:01,458 --> 01:14:03,416 Ei! Estão ouvindo isso? 709 01:14:16,166 --> 01:14:17,750 Porque ainda não nos atacaram? 710 01:14:18,583 --> 01:14:19,166 Eu não sei. 711 01:14:19,166 --> 01:14:21,041 Acabariam conosco facilmente. 712 01:14:21,083 --> 01:14:23,791 Os Índios de Windcall atacam de dia, não à noite. 713 01:14:23,791 --> 01:14:25,916 Tiveram a tarde toda, não? 714 01:14:37,458 --> 01:14:38,958 O que o velho está fazendo? 715 01:14:38,958 --> 01:14:41,375 Age de forma estranha, não é? 716 01:14:42,750 --> 01:14:44,958 Talvez seja para lhe dar coragem. 717 01:14:46,541 --> 01:14:47,958 Windcall consulta seus Deuses ... 718 01:14:49,208 --> 01:14:52,208 Windcall sabe que pode morrer na batalha amanhã. 719 01:14:52,208 --> 01:14:53,166 Se ele morrer, os Índios todos vão desertar. 720 01:14:53,166 --> 01:14:55,416 Se ele morrer, os Índios todos vão desertar. Ele não vai morrer. 721 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Ele não vai morrer. 722 01:14:57,250 --> 01:14:59,541 Não deixaremos que participe da batalha. 723 01:15:24,458 --> 01:15:26,000 É inútil Senhor, são centenas deles. 724 01:15:26,000 --> 01:15:26,500 O vilarejo está em chamas. 725 01:15:26,500 --> 01:15:27,666 E a nossa gente? 726 01:15:27,666 --> 01:15:29,875 Encurralados na igreja, vigiando das janelas. 727 01:15:30,041 --> 01:15:32,333 Não consigo entender porque não os atacam. 728 01:15:33,791 --> 01:15:35,375 Padrón está esperando o dia clarear, ou a nós. 729 01:15:35,375 --> 01:15:36,125 Padrón está esperando o dia clarear, ou a nós. Vamos pegá-los agora! 730 01:15:36,125 --> 01:15:37,125 Vamos pegá-los agora! 731 01:15:37,375 --> 01:15:39,083 Com eles bêbados ou não, nós não teremos chance. 732 01:15:39,500 --> 01:15:42,250 Windcall é um Deus, não Cacique! 733 01:15:46,166 --> 01:15:47,708 O que ela quis dizer com isso? 734 01:15:48,958 --> 01:15:50,250 Eu acho que a entendi. 735 01:15:51,750 --> 01:15:53,125 Esperem por mim até o amanhecer. 736 01:19:11,958 --> 01:19:13,500 Levantem! Levantem! 737 01:19:13,500 --> 01:19:14,875 Estão atacando! 738 01:19:14,916 --> 01:19:16,166 Estão atacando! 739 01:19:16,458 --> 01:19:19,416 Protejam-se! Protejam-se! Protejam-se! 740 01:19:20,125 --> 01:19:24,208 Acho que verá sem demora. 741 01:19:24,208 --> 01:19:25,875 Acho que verá sem demora. O que aconteceu lá, Capitão? 742 01:19:25,875 --> 01:19:28,125 Acho que verá sem demora. 743 01:19:30,750 --> 01:19:32,541 Batedor, me traga seu cantil. 744 01:20:03,333 --> 01:20:05,750 Onde eles vão, o que está acontecendo? 745 01:20:05,833 --> 01:20:06,708 Não sei. 746 01:20:08,833 --> 01:20:09,750 Olhe! 747 01:20:38,750 --> 01:20:40,958 Sarita, o que eles estão fazendo? 748 01:20:41,041 --> 01:20:44,666 Os Índios não vão mais lutar, porque Windcall morreu. 749 01:21:26,833 --> 01:21:29,250 Creio que os Índios não vão guerrear de novo, por muito tempo. 750 01:21:29,250 --> 01:21:30,500 Ainda assim, nosso batalhão 751 01:21:30,500 --> 01:21:32,041 não tem força contra Padrón. 752 01:21:32,166 --> 01:21:34,041 Já lhe disse, só há uma coisa a fazer. 753 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 Não adianta, Martin. 754 01:21:35,416 --> 01:21:37,708 Não custa nada tentarmos. 755 01:21:37,708 --> 01:21:38,833 Posso tentar? 756 01:22:33,500 --> 01:22:36,208 Vamos mostrar a eles, vamos arrasá-los. 757 01:22:43,541 --> 01:22:46,333 O General Chavez vai anistiar todos vocês. 758 01:22:47,041 --> 01:22:48,541 Poderão voltar para o Forte Toro ... 759 01:22:49,333 --> 01:22:50,916 trazendo suas mulheres com vocês. 760 01:22:51,541 --> 01:22:54,000 A única exceção será Padrón. 761 01:22:56,833 --> 01:22:59,500 Ele mente ... ataquem-nos! 762 01:23:02,958 --> 01:23:04,291 Eu disse para atacarem! 763 01:23:04,375 --> 01:23:05,791 Eu disse para atacarem! 764 01:23:06,500 --> 01:23:08,000 Ataquem, seus covardes. 765 01:23:08,416 --> 01:23:10,250 Matem ele! Matem-no! 766 01:27:50,416 --> 00:00:00,000 FIM 52993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.