All language subtitles for kbearf.xvid.qix

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,456 --> 00:00:10,756 TOEl FILMS 2 00:00:17,901 --> 00:00:21,530 KYOKUSHIN BURAIKEN (KARATE BEAR FIGHTER) 3 00:00:36,686 --> 00:00:38,847 Story by IKKI KAJIWARA and JOYA KAGEMARU 4 00:00:38,955 --> 00:00:41,116 Screenplay by NOBUAKI NAKAJIMA and MASAHIRO KAKEFUDA 5 00:00:59,976 --> 00:01:04,606 Music composed by SHUNSUKE KIKUCHI 6 00:01:04,714 --> 00:01:07,945 In cooperation with KYOKUSHIN KAIKAN 7 00:01:10,386 --> 00:01:12,354 STARRING... 8 00:01:13,123 --> 00:01:17,116 SHINICHI "SONNY" CHIBA 9 00:01:17,227 --> 00:01:21,129 YUTAKA NAKAJIMA YUMI TAKIGAWA 10 00:01:21,231 --> 00:01:25,861 JUN FUJIMAKI MASAYUKI YUHARA MASASHI ISHIBASHI 11 00:02:14,951 --> 00:02:18,216 MASUTATSU OYAMA 12 00:02:26,663 --> 00:02:31,362 Directed by KAZUHIKO YAMAGUCHI 13 00:02:45,481 --> 00:02:52,148 Masutatsu Oyama was expelled from Japan's karate circle. 14 00:02:52,255 --> 00:02:58,387 He trained hard, seeking the true art of karate by himself. 15 00:02:58,494 --> 00:03:04,057 He was trying to make his fists the world's strongest. 16 00:03:05,568 --> 00:03:10,801 1951, RENSHINKAN GYM 17 00:03:33,930 --> 00:03:36,831 Is that your "harmless" karate? 18 00:03:36,933 --> 00:03:39,333 It can't hurt anything. 19 00:04:13,970 --> 00:04:18,669 I'm Funayama, 3rd grade of the Renshinkan Gym. 20 00:04:25,782 --> 00:04:27,647 Wait. 21 00:04:31,120 --> 00:04:33,418 No matches against him. 22 00:04:37,627 --> 00:04:43,623 He's the notorious karate fighter, Masutatsu Oyama. 23 00:04:44,767 --> 00:04:47,531 Why stop them? 24 00:04:47,637 --> 00:04:52,506 A fight that ends with blood is out of date. 25 00:04:53,643 --> 00:04:59,240 Karate is a clean sport to help young men grow up strong. 26 00:04:59,349 --> 00:05:01,146 Are you running away? 27 00:05:01,250 --> 00:05:03,582 I'll challenge you... 28 00:05:03,686 --> 00:05:05,051 No! 29 00:05:06,556 --> 00:05:12,290 If we accept your challenge, we'll be blamed. 30 00:05:14,263 --> 00:05:16,197 You scared? 31 00:05:48,965 --> 00:05:50,398 Oyama! 32 00:05:50,500 --> 00:05:52,263 You die here! 33 00:06:47,190 --> 00:06:49,351 "Karate Fighter Runs Wild Again!" 34 00:06:49,459 --> 00:06:52,792 "Is Karate a Weapon of Beasts?" 35 00:07:01,003 --> 00:07:02,994 More sake! 36 00:07:08,978 --> 00:07:10,843 Hurry, bring sake! 37 00:07:38,574 --> 00:07:40,838 What are you doing? 38 00:07:48,384 --> 00:07:49,942 Shut up! 39 00:07:52,655 --> 00:07:54,179 Shut up? 40 00:08:13,409 --> 00:08:15,536 Drink quietly. 41 00:08:31,727 --> 00:08:33,126 Oyama! 42 00:08:34,130 --> 00:08:35,757 It's me. 43 00:08:41,938 --> 00:08:43,428 Kimura? 44 00:08:45,007 --> 00:08:46,634 Is it you, Kimura? 45 00:08:48,511 --> 00:08:50,604 I didn't expect you'd recognize me. 46 00:08:51,781 --> 00:08:55,842 Imperial Air Force pilot turned gangster. 47 00:08:58,354 --> 00:09:01,187 You haven't changed. 48 00:09:06,462 --> 00:09:08,953 You only have karate. 49 00:09:09,065 --> 00:09:12,364 Always barreling ahead like a boar. 50 00:09:14,704 --> 00:09:18,196 That means you've made no progress. 51 00:09:23,045 --> 00:09:25,980 Honesty is no good. 52 00:09:27,984 --> 00:09:33,752 It got you expelled from the karate circle. 53 00:09:34,957 --> 00:09:36,549 Right? 54 00:09:39,095 --> 00:09:43,759 In this world, only smart guys survive. 55 00:09:45,301 --> 00:09:50,398 The Korean War, for instance. 56 00:09:50,506 --> 00:09:53,907 Some made a lot of money from it. 57 00:09:55,578 --> 00:09:59,912 Kimura, what are you trying to say? 58 00:10:03,586 --> 00:10:09,855 I want to live like a king in the underworld. 59 00:10:13,696 --> 00:10:17,962 Oyama, help me. 60 00:10:19,769 --> 00:10:22,033 You won't be sorry. 61 00:10:32,815 --> 00:10:38,447 I'm Oyama, karate champion of Japan. 62 00:10:38,554 --> 00:10:41,682 As you probably know... 63 00:10:41,791 --> 00:10:49,527 I fought against a bull and knocked it down barehanded. 64 00:10:51,300 --> 00:10:53,495 What made me so strong? 65 00:10:53,602 --> 00:10:55,570 Hard training and something else. 66 00:10:55,671 --> 00:10:59,732 This herb I found in the mountains. 67 00:10:59,842 --> 00:11:03,778 Take it for a month, and you'll be strong too. 68 00:11:05,915 --> 00:11:09,214 I named it Mankinko. 69 00:11:10,519 --> 00:11:14,080 It works miraculously. 70 00:11:16,192 --> 00:11:18,820 You can have it at cost. 71 00:11:18,928 --> 00:11:20,088 50 yen! 72 00:11:20,196 --> 00:11:21,686 I'm buying. 73 00:11:21,797 --> 00:11:24,129 50 yen, not expensive. 74 00:11:36,045 --> 00:11:38,707 What a fake! 75 00:11:40,416 --> 00:11:42,043 I'll fix him. 76 00:11:44,487 --> 00:11:46,648 We sold a lot. 77 00:11:48,324 --> 00:11:52,090 If you're Masutatsu Oyama, break this stone. 78 00:11:52,194 --> 00:11:54,253 What?! 79 00:11:54,363 --> 00:11:57,696 It's an easy job for Oyama. 80 00:11:57,800 --> 00:12:01,736 Don't try to push me, or you'll be sorry. 81 00:12:04,707 --> 00:12:06,334 What's this? 82 00:12:08,043 --> 00:12:09,408 Beat him. 83 00:12:09,512 --> 00:12:11,537 Don't look for trouble. 84 00:12:27,229 --> 00:12:30,289 - What are you doing? - Watch it! 85 00:12:30,399 --> 00:12:33,562 - He's Masutatsu Oyama! - I know... 86 00:12:33,669 --> 00:12:34,727 What?! 87 00:12:43,612 --> 00:12:47,378 Forgive me. I didn't know. I'm sorry! 88 00:12:47,483 --> 00:12:49,075 Apologize. 89 00:12:49,185 --> 00:12:50,982 No! 90 00:12:51,086 --> 00:12:55,147 Masutatsu Oyama is nobody now. 91 00:12:55,257 --> 00:12:57,384 - Shut up! - You shut up! 92 00:12:58,427 --> 00:13:01,521 I knew him as a karate expert. 93 00:13:01,630 --> 00:13:05,464 Not as a bouncer for a gang of musclemen. 94 00:13:07,570 --> 00:13:10,334 If we're cheap... 95 00:13:10,439 --> 00:13:12,873 ...so is Masutatsu Oyama! 96 00:13:12,975 --> 00:13:14,306 Just a moment. 97 00:13:14,410 --> 00:13:16,310 I'm sorry. 98 00:13:16,412 --> 00:13:19,438 He's crazy. 99 00:13:27,490 --> 00:13:28,855 I'm sorry. 100 00:13:28,958 --> 00:13:30,983 What's his name? 101 00:13:32,528 --> 00:13:34,655 Ohashi. 102 00:13:36,098 --> 00:13:42,094 I'll buy you a drink as a token of my apology. 103 00:14:00,489 --> 00:14:03,390 Welcome, Mr. Oyama. 104 00:14:09,064 --> 00:14:10,497 Come in. 105 00:14:11,200 --> 00:14:13,395 What's the matter? 106 00:14:13,502 --> 00:14:15,663 Close the door. 107 00:14:15,771 --> 00:14:17,534 Come in. 108 00:14:21,343 --> 00:14:22,674 Sumiko. 109 00:14:24,380 --> 00:14:26,245 Another rose? 110 00:14:26,348 --> 00:14:28,612 Madame. Look. 111 00:14:28,717 --> 00:14:31,982 He should think of something else. 112 00:14:34,623 --> 00:14:36,215 Who is this gentleman? 113 00:14:41,797 --> 00:14:44,823 Mr. Oyama teaches me karate. 114 00:14:46,201 --> 00:14:49,534 That's right, he's my pupil. 115 00:14:49,638 --> 00:14:51,469 Be nice to him. 116 00:15:01,750 --> 00:15:03,877 Look at her. 117 00:15:03,986 --> 00:15:06,284 She's the main attraction here. 118 00:15:06,388 --> 00:15:08,379 Beautiful. 119 00:15:09,458 --> 00:15:13,189 Too nice for a shop like this. 120 00:15:13,295 --> 00:15:15,320 Thank you. 121 00:15:22,705 --> 00:15:25,674 You're hurting me. Let go of me. 122 00:15:28,077 --> 00:15:29,874 That was rude! 123 00:15:29,979 --> 00:15:32,880 I have many other customers. 124 00:15:34,717 --> 00:15:35,843 Sit down! 125 00:15:37,086 --> 00:15:38,849 Apologize to him. 126 00:15:41,290 --> 00:15:44,088 Behave yourselves, men! 127 00:15:55,537 --> 00:15:57,232 Madame! 128 00:15:57,339 --> 00:15:59,273 Sumiko is being molested. 129 00:15:59,375 --> 00:16:01,605 Sumiko? I'd better go see. 130 00:16:04,647 --> 00:16:07,343 Where Sumiko is concerned, leave it to me. 131 00:16:07,449 --> 00:16:11,579 Be careful, they're karate experts. 132 00:16:13,422 --> 00:16:17,654 Don't worry, they're no match for Mr. Oyama. 133 00:16:49,258 --> 00:16:51,158 My eyes! 134 00:16:51,260 --> 00:16:54,423 - What's wrong? - I feel dizzy. 135 00:17:13,849 --> 00:17:15,714 Oyama. 136 00:17:38,841 --> 00:17:41,275 A bodyguard, huh? 137 00:17:41,376 --> 00:17:43,344 It suits you. 138 00:18:10,372 --> 00:18:12,670 Who's the new girl? 139 00:18:12,775 --> 00:18:18,111 That's Chiyako Fujimaki, a hostess for Americans. 140 00:18:18,213 --> 00:18:21,011 She speaks English. 141 00:18:21,984 --> 00:18:24,851 Bring that Scotch called Vallen or whatever. 142 00:18:30,192 --> 00:18:35,494 Clark seems to have a crush on Miss Fujimaki. 143 00:18:35,597 --> 00:18:37,656 He has good taste. 144 00:18:40,135 --> 00:18:43,730 By the way... 145 00:18:43,839 --> 00:18:49,175 ...will you tak her into being Clark's woman? 146 00:18:51,180 --> 00:18:53,478 To be his mistress in Japan. 147 00:18:53,582 --> 00:18:55,413 She'll serve only him. 148 00:18:57,653 --> 00:18:59,018 "Only"? 149 00:18:59,121 --> 00:19:00,418 It's a deal. 150 00:19:00,522 --> 00:19:02,990 You buy the whisky. 151 00:19:23,412 --> 00:19:25,937 What are you doing?! 152 00:19:26,048 --> 00:19:27,811 I apologized! 153 00:19:40,529 --> 00:19:42,520 Stop it, Ohashi! 154 00:19:53,942 --> 00:19:55,603 Get Oyama. 155 00:20:38,086 --> 00:20:39,280 What happened? 156 00:20:39,388 --> 00:20:42,448 He hit an important customer. 157 00:20:56,505 --> 00:20:57,995 Mr. Oyama. 158 00:21:05,547 --> 00:21:07,174 Chiyako! 159 00:21:17,726 --> 00:21:20,058 He apologized... 160 00:21:20,162 --> 00:21:21,993 ...but they treated him badly. 161 00:21:43,952 --> 00:21:46,318 Oyama! What are you doing? 162 00:21:49,191 --> 00:21:52,126 I don't like bullying. 163 00:22:27,629 --> 00:22:32,225 The landlord heard that you're in Ikebukuro. 164 00:22:35,037 --> 00:22:38,564 Why not come back to your apartment? 165 00:22:40,442 --> 00:22:44,105 I've been living there waiting for you. 166 00:22:59,995 --> 00:23:04,022 Why not tell me what's worrying you? 167 00:23:15,210 --> 00:23:17,235 I love you. 168 00:23:19,247 --> 00:23:21,511 But there's something... 169 00:23:21,616 --> 00:23:24,278 You love karate more. 170 00:23:24,386 --> 00:23:26,513 I know that much. 171 00:23:27,622 --> 00:23:31,922 But you've forgotten the spirit of karate. 172 00:23:34,629 --> 00:23:36,654 No. 173 00:23:36,765 --> 00:23:38,630 Yes! 174 00:23:38,733 --> 00:23:42,897 You can't take off your sunglasses at night. 175 00:23:55,083 --> 00:23:57,881 I heard you were peddling. 176 00:23:57,986 --> 00:23:59,715 I looked for you. 177 00:24:01,890 --> 00:24:04,290 The peddler was a fake. 178 00:24:05,327 --> 00:24:09,320 But you're a fake, too, of Masutatsu Oyama. 179 00:24:16,671 --> 00:24:19,333 Take off your sunglasses! 180 00:24:33,188 --> 00:24:35,247 Fool! 181 00:24:35,357 --> 00:24:40,124 The Americans were important customers. 182 00:24:40,228 --> 00:24:46,064 You worked him over and took the girl away. Why? 183 00:24:50,205 --> 00:24:57,509 Oyama, you were my buddy in the lmperial Air Force. 184 00:24:57,612 --> 00:25:00,843 So I'm taking care of you. 185 00:25:00,949 --> 00:25:02,439 Am I wrong? 186 00:25:07,489 --> 00:25:09,980 You mean you're doing me a favor? 187 00:25:10,091 --> 00:25:11,752 Of course. 188 00:25:17,699 --> 00:25:21,965 I thought I was helping you. 189 00:25:30,245 --> 00:25:34,204 You're like a dog that bites its master. 190 00:25:35,917 --> 00:25:40,115 You can't just walk out on me. You must die. 191 00:25:48,430 --> 00:25:50,159 All right. 192 00:26:33,775 --> 00:26:35,208 Stand up. 193 00:26:37,345 --> 00:26:38,972 That's all for today. 194 00:26:40,649 --> 00:26:42,310 Put out the fire. 195 00:26:55,964 --> 00:26:57,898 Wait, Oyama. 196 00:27:01,636 --> 00:27:03,831 Masutatsu Oyama? 197 00:27:05,740 --> 00:27:07,571 I'm Kanbe. 198 00:27:14,349 --> 00:27:16,817 I'm here to kill you. 199 00:27:17,886 --> 00:27:19,444 Die! 200 00:30:07,989 --> 00:30:11,516 He has a threatening air about him. 201 00:30:21,269 --> 00:30:23,328 - I'm back. - Welcome home. 202 00:30:23,438 --> 00:30:25,497 Did you see him? 203 00:30:28,776 --> 00:30:31,176 I wonder what he's doing? 204 00:30:31,279 --> 00:30:34,612 I'm sorry. 205 00:30:36,184 --> 00:30:40,382 I wonder where Oyama went? 206 00:30:45,260 --> 00:30:46,488 Chiyako. 207 00:30:47,729 --> 00:30:49,196 Chiyako. 208 00:30:51,299 --> 00:30:52,994 You'd better give him up... 209 00:30:54,068 --> 00:30:56,127 ...and marry me. 210 00:30:56,237 --> 00:30:57,727 Please. 211 00:31:00,008 --> 00:31:04,877 I know he'll come back to me someday. 212 00:31:07,482 --> 00:31:08,744 Chiyako! 213 00:31:11,586 --> 00:31:14,020 She's mean. 214 00:31:14,122 --> 00:31:16,454 What does she see in him? 215 00:31:17,759 --> 00:31:20,091 You're hurting me. 216 00:31:20,194 --> 00:31:23,493 Don't scratch me. 217 00:31:28,369 --> 00:31:31,099 How do you like the local food? 218 00:31:31,205 --> 00:31:34,766 - Very nice. - There's more. 219 00:31:34,876 --> 00:31:38,312 I hear you're going to Hokkaido. 220 00:31:41,249 --> 00:31:44,776 We'll take a trip for a week. 221 00:31:45,887 --> 00:31:48,685 Why not settle down there? 222 00:31:51,092 --> 00:31:54,391 Get married to Kozuru in his home town. 223 00:31:57,632 --> 00:32:00,294 That's impossible. 224 00:32:00,401 --> 00:32:03,837 Don't you want to marry her? 225 00:32:04,939 --> 00:32:06,736 I do, but... 226 00:32:06,841 --> 00:32:09,708 ...it's so sudden, I'm not ready. 227 00:32:09,811 --> 00:32:11,972 You're always ready. 228 00:32:12,080 --> 00:32:14,810 Propose to her. 229 00:32:14,916 --> 00:32:17,043 What are you saying? 230 00:32:17,151 --> 00:32:20,120 Look. She's embarrassed. 231 00:32:22,590 --> 00:32:24,023 Mr. Kozuru... 232 00:32:26,728 --> 00:32:30,186 If you're willing to accept me... 233 00:32:32,967 --> 00:32:34,366 Sumiko! 234 00:32:44,245 --> 00:32:46,145 Let's drink to their happiness. 235 00:34:37,358 --> 00:34:38,985 Old man. 236 00:34:41,129 --> 00:34:42,255 Please wait. 237 00:34:53,341 --> 00:34:58,973 Are you Mr. Gunji Uchiyama, master of rod fencing? 238 00:35:01,115 --> 00:35:04,243 Just an old man now. 239 00:35:06,320 --> 00:35:10,814 I can see a threatening air about you. 240 00:35:11,826 --> 00:35:13,453 A threatening air? 241 00:35:14,695 --> 00:35:17,493 I don't think so. 242 00:35:21,035 --> 00:35:22,764 Master... 243 00:35:24,338 --> 00:35:26,169 Instruct me. 244 00:35:34,982 --> 00:35:37,473 Try to beat me, if you can. 245 00:36:10,318 --> 00:36:12,946 I can 't attack, or even touch him. 246 00:36:18,626 --> 00:36:20,753 No chance. 247 00:36:21,796 --> 00:36:23,286 Why? 248 00:36:24,765 --> 00:36:26,596 What's wrong? 249 00:36:28,236 --> 00:36:29,999 I lost! 250 00:36:30,104 --> 00:36:33,540 Mr. Oyama, you're strong. 251 00:36:33,641 --> 00:36:35,836 Too strong. 252 00:36:35,943 --> 00:36:38,878 You should be weaker. 253 00:36:40,748 --> 00:36:45,947 You should withhold your strength. 254 00:36:46,053 --> 00:36:48,613 You felt a threatening air about me. 255 00:36:48,723 --> 00:36:51,351 But it was yourself. 256 00:36:51,459 --> 00:36:56,453 You were scared of your own reflection in me. 257 00:36:58,599 --> 00:37:00,658 My reflection? 258 00:37:00,768 --> 00:37:06,434 Your aggressiveness straightens your strength into a line. 259 00:37:08,042 --> 00:37:13,002 Your attack flowed away along the circle my stick drew. 260 00:37:17,051 --> 00:37:22,318 After all, a line is subject to the movement of a circle. 261 00:37:57,091 --> 00:37:58,718 What's the "circle"? 262 00:38:00,428 --> 00:38:02,487 "The movement of a circle"? 263 00:38:25,586 --> 00:38:27,952 Goodbye, Tokyo. 264 00:38:30,324 --> 00:38:32,349 I was an orphan. 265 00:38:32,460 --> 00:38:34,792 I was lonely and unhappy. 266 00:38:36,497 --> 00:38:39,762 Fortune never smiled on me. 267 00:38:41,102 --> 00:38:45,004 Sumiko, I'll make you happy. 268 00:38:46,574 --> 00:38:48,132 I have a dream. 269 00:38:49,443 --> 00:38:52,241 I'll have a farm at the foot of Mt. Daisetsu, Hokkaido. 270 00:38:53,247 --> 00:38:57,081 I'll buy some cows and milk them everyday. 271 00:38:59,987 --> 00:39:01,614 Leave it to me. 272 00:39:19,907 --> 00:39:22,068 Welcome home. 273 00:39:28,682 --> 00:39:31,412 It's been a long time, brother. 274 00:39:31,519 --> 00:39:33,350 I just got back today. 275 00:39:35,189 --> 00:39:37,453 Come this way. 276 00:39:44,131 --> 00:39:47,225 Did you train hard in Okinawa? 277 00:39:48,936 --> 00:39:50,767 Have a drink. 278 00:39:53,307 --> 00:39:56,799 Brother, this is no time for drinks. 279 00:39:56,911 --> 00:40:01,075 I hear Oyama insulted our school. 280 00:40:04,618 --> 00:40:08,019 Why did you hire killers? 281 00:40:08,122 --> 00:40:12,456 Why didn't you challenge him to a duel? 282 00:40:17,331 --> 00:40:20,494 He's been an outcast. 283 00:40:20,601 --> 00:40:24,799 If I fight with him, it'll degrade me. 284 00:40:24,905 --> 00:40:27,601 People will laugh at me. 285 00:40:31,212 --> 00:40:34,704 I never thought you'd talk like a woman. 286 00:40:39,620 --> 00:40:42,987 Oyama is pretending he's strong. 287 00:40:43,090 --> 00:40:45,024 He can't do much. 288 00:40:45,126 --> 00:40:48,220 You think too much of him. 289 00:40:51,132 --> 00:40:54,226 Don't you believe you can beat him? 290 00:40:54,335 --> 00:40:55,666 What?! 291 00:40:57,304 --> 00:40:58,931 That's an insult. 292 00:40:59,039 --> 00:41:00,700 Shut up! 293 00:41:00,808 --> 00:41:02,605 What a bunch of cowards! 294 00:41:02,710 --> 00:41:04,837 You're all scared of him. 295 00:41:04,945 --> 00:41:06,276 You behave badly! 296 00:41:22,463 --> 00:41:29,426 I don't ever want to see you again! 297 00:41:52,026 --> 00:41:53,789 These are the last bottles. 298 00:42:03,003 --> 00:42:06,598 Come here and pour me a drink. 299 00:42:25,426 --> 00:42:27,724 You're going to Hokkaido? 300 00:42:29,630 --> 00:42:32,861 No use marrying a punk like him. 301 00:46:32,071 --> 00:46:33,698 I'm sorry! 302 00:46:42,515 --> 00:46:44,574 Oyama's here! 303 00:47:12,745 --> 00:47:15,805 Ryudoji, stand up! 304 00:47:18,151 --> 00:47:22,884 Oyama, I did it in self-defense. 305 00:47:22,989 --> 00:47:24,547 Shut up! 306 00:48:37,196 --> 00:48:38,891 Brother! 307 00:48:40,900 --> 00:48:43,425 He will live. 308 00:48:43,536 --> 00:48:47,700 But... his body... 309 00:48:53,780 --> 00:48:56,112 I'll get revenge! 310 00:48:57,483 --> 00:49:03,422 I'll send Oyama to hell with these hands! 311 00:49:15,602 --> 00:49:17,763 Listen. 312 00:49:17,870 --> 00:49:20,202 Don't let the world know about this. 313 00:49:20,306 --> 00:49:22,831 It's shameful. 314 00:49:24,177 --> 00:49:28,238 My brother was injured in an accident, that's all. 315 00:49:29,549 --> 00:49:31,574 All right. 316 00:49:31,684 --> 00:49:35,677 I'll train you in his place. 317 00:49:35,788 --> 00:49:36,948 Line up! 318 00:49:49,669 --> 00:49:51,660 I'm the boss now. 319 00:49:53,940 --> 00:49:58,400 I'll train you hard, unlike my brother. 320 00:51:04,243 --> 00:51:08,202 HOKKAIDO 321 00:52:42,108 --> 00:52:44,099 Where's the sake?! 322 00:52:44,210 --> 00:52:46,144 Rintaro! 323 00:52:46,245 --> 00:52:49,146 I asked where the sake is! 324 00:52:50,817 --> 00:52:52,842 What's this? 325 00:53:05,865 --> 00:53:07,298 What are these?! 326 00:53:07,400 --> 00:53:08,867 Urns! 327 00:53:13,739 --> 00:53:15,502 How did you get them? 328 00:53:17,743 --> 00:53:20,507 Nobody gives me sake on credit. 329 00:53:20,613 --> 00:53:23,548 No money, no sake. 330 00:53:23,649 --> 00:53:26,140 So you stole the bag?! 331 00:53:29,288 --> 00:53:33,520 Rintaro, who told you to steal? 332 00:53:33,626 --> 00:53:36,220 Daddy, forgive me! 333 00:53:36,329 --> 00:53:38,092 I told you... 334 00:53:38,197 --> 00:53:40,665 ...to buy sake on credit, didn't I? 335 00:53:41,801 --> 00:53:44,895 But you stole these urns! 336 00:53:45,004 --> 00:53:47,495 Damn brat! 337 00:53:55,081 --> 00:53:56,708 Who are you? 338 00:53:56,849 --> 00:54:00,341 Daddy, the bag belongs to him. 339 00:54:09,528 --> 00:54:14,966 You want to drink, so you make your son act like a thief? 340 00:54:15,067 --> 00:54:17,194 What a father! 341 00:54:17,303 --> 00:54:18,930 Shut up! 342 00:54:19,038 --> 00:54:22,439 You broke into my house. 343 00:54:22,541 --> 00:54:25,999 I'm free to have my son work for me. 344 00:54:26,112 --> 00:54:27,636 Get out! 345 00:54:33,853 --> 00:54:35,582 Get lost! 346 00:54:41,093 --> 00:54:44,620 If you want a fight, come on. 347 00:54:45,631 --> 00:54:48,156 I'll see what you can do. 348 00:54:50,369 --> 00:54:52,394 All right... 349 00:54:52,505 --> 00:54:54,530 ...I'll kill you! 350 00:55:04,583 --> 00:55:06,016 Daddy! 351 00:55:08,988 --> 00:55:12,947 You can fight all right. 352 00:55:15,194 --> 00:55:18,561 If you want to drink, work. 353 00:55:19,598 --> 00:55:21,623 You can work. 354 00:55:22,702 --> 00:55:24,397 Shame on you! 355 00:55:24,503 --> 00:55:28,166 What are you doing to him? Let go of him! 356 00:55:41,921 --> 00:55:43,821 You love your drunken father? 357 00:55:43,923 --> 00:55:45,948 Of course! 358 00:55:48,661 --> 00:55:50,526 I see. 359 00:56:16,489 --> 00:56:18,650 - Daddy! - Rintaro! 360 00:56:55,861 --> 00:56:57,351 Kozuru. 361 00:56:57,463 --> 00:56:59,397 Sumiko. 362 00:57:00,032 --> 00:57:04,696 You 're now at the foot of Mt. Daisetsu. 363 00:57:05,871 --> 00:57:07,896 Rest in peace. 364 00:58:40,399 --> 00:58:42,594 Wow! 365 00:59:01,754 --> 00:59:05,281 What's your father doing? 366 00:59:05,391 --> 00:59:08,849 He's at work. 367 00:59:08,961 --> 00:59:10,258 Work? 368 00:59:10,362 --> 00:59:12,922 Cutting down trees. 369 00:59:13,032 --> 00:59:17,799 So he got a job. That's great! 370 00:59:17,903 --> 00:59:20,701 Eat the fish. 371 00:59:26,545 --> 00:59:27,705 It's good. 372 00:59:27,813 --> 00:59:32,443 Naturally. It's the season for trout. 373 00:59:36,121 --> 00:59:39,989 Rintaro, where's your mother? 374 00:59:40,726 --> 00:59:43,194 Dead. 375 00:59:44,830 --> 00:59:47,890 She'd been ill for a year. 376 00:59:48,000 --> 00:59:51,026 Daddy nursed her day and night. 377 00:59:51,136 --> 00:59:54,731 He started drinking after she died. 378 00:59:54,840 --> 00:59:57,206 He's lonely. 379 01:00:01,780 --> 01:00:04,476 Don't let it beat you. 380 01:00:05,651 --> 01:00:08,142 You're a man. 381 01:00:08,254 --> 01:00:10,654 A man should be strong. 382 01:00:18,564 --> 01:00:22,557 When I was your age... 383 01:00:22,668 --> 01:00:25,159 ...I had no parents. 384 01:00:26,272 --> 01:00:28,900 I was lonely. 385 01:00:29,008 --> 01:00:32,569 Loneliness almost beat me. 386 01:00:32,678 --> 01:00:35,306 That's why I started this. 387 01:00:35,414 --> 01:00:38,144 What's "this"? 388 01:00:38,250 --> 01:00:40,309 - Karate. - Karate? 389 01:00:40,419 --> 01:00:42,319 Yes. 390 01:00:42,421 --> 01:00:46,755 Nobody can beat me at karate. 391 01:00:46,859 --> 01:00:51,455 But I can't fight the coward in me with karate. 392 01:00:53,399 --> 01:00:57,631 Rintaro, every man has a weakness. 393 01:00:57,736 --> 01:01:03,106 He has to fight the coward in himself all his life. 394 01:01:05,311 --> 01:01:07,643 Understand? 395 01:01:12,918 --> 01:01:16,945 Rintaro, it's terrible! Your father was hit by a falling tree. 396 01:01:34,773 --> 01:01:37,401 He's going to die. 397 01:01:39,445 --> 01:01:43,142 - Why not take him to the hospital? - He has no money. 398 01:01:43,248 --> 01:01:45,546 Once we get hurt, we're finished. 399 01:01:45,651 --> 01:01:48,586 His arms hurt, but he kept working. 400 01:01:49,922 --> 01:01:51,981 - Arms? - Yes. 401 01:01:52,091 --> 01:01:55,720 So he swung his axe and missed. 402 01:01:55,828 --> 01:01:57,420 All right. 403 01:01:57,529 --> 01:02:00,259 I'll give you money. 404 01:02:00,366 --> 01:02:03,597 But you must risk your life. 405 01:02:03,702 --> 01:02:08,901 You killed a bull barehanded. 406 01:02:09,675 --> 01:02:13,076 Try a bear this time. 407 01:02:13,746 --> 01:02:14,838 A bear? 408 01:02:14,947 --> 01:02:21,511 We caught one a week ago. 409 01:02:21,620 --> 01:02:26,080 A bear is a fierce animal. 410 01:02:26,191 --> 01:02:32,357 If you win, you'll get the money as a prize. 411 01:02:32,464 --> 01:02:36,491 If you lose, you'll lose your life too. 412 01:02:38,537 --> 01:02:43,907 You have a week to get ready. 413 01:02:45,878 --> 01:02:48,369 Excuse me. 414 01:02:50,349 --> 01:02:51,611 What is it? 415 01:02:54,720 --> 01:02:57,154 Please look at this newspaper. 416 01:02:59,324 --> 01:03:04,557 "Karate Death Match against Bear!" 417 01:03:14,006 --> 01:03:17,772 He's so desperate for fame. 418 01:03:17,876 --> 01:03:22,176 He escaped to Hokkaido. I never thought of it. 419 01:03:22,281 --> 01:03:24,112 Can he beat a bear? 420 01:03:24,216 --> 01:03:27,276 Not unless it's a trick. 421 01:03:27,386 --> 01:03:32,255 It's the end of Masutatsu Oyama. 422 01:03:33,225 --> 01:03:38,959 He asked for it. But I hope he'll win the match. 423 01:03:40,232 --> 01:03:42,860 His life should end... 424 01:03:44,102 --> 01:03:46,366 ...by my hands. 425 01:04:22,407 --> 01:04:25,069 How's the bear? 426 01:04:25,177 --> 01:04:30,240 It hasn't eaten all night. It'll kill him quickly. 427 01:04:56,909 --> 01:04:58,672 Are you ready? 428 01:05:00,112 --> 01:05:02,171 Hey! 429 01:05:02,281 --> 01:05:04,249 Release the bear! 430 01:05:28,073 --> 01:05:29,540 Uncle! 431 01:05:50,362 --> 01:05:53,422 Uncle! Win! 432 01:07:31,229 --> 01:07:32,662 Uncle! 433 01:11:39,644 --> 01:11:42,112 He won! Auntie! 434 01:11:47,252 --> 01:11:49,447 Auntie! He won! 435 01:11:49,554 --> 01:11:51,818 Uncle! 436 01:11:55,593 --> 01:11:58,926 Tell him I went home. 437 01:12:11,576 --> 01:12:17,674 When my mind was clear of thoughts, I killed the bear. 438 01:12:18,950 --> 01:12:21,942 Is this the movement of a circle? 439 01:13:25,250 --> 01:13:29,619 I hear your father's recovering from the operation. 440 01:13:29,721 --> 01:13:31,450 He'll be released soon. 441 01:13:31,556 --> 01:13:33,990 That's great! 442 01:13:34,926 --> 01:13:37,360 What's the matter with your hand? 443 01:13:37,462 --> 01:13:38,986 What happened? 444 01:13:39,097 --> 01:13:40,792 Does it hurt? 445 01:13:40,899 --> 01:13:42,890 It's nothing. 446 01:13:43,001 --> 01:13:45,299 The bear scratched me a little. 447 01:13:45,403 --> 01:13:48,236 The doctor applied some ointment. 448 01:13:48,339 --> 01:13:52,036 Stay here until you get well. 449 01:14:03,488 --> 01:14:08,391 When you get well, let's go fishing again. 450 01:14:16,468 --> 01:14:18,698 You promise, right? 451 01:14:28,046 --> 01:14:29,980 All right. 452 01:14:31,783 --> 01:14:33,580 I won't go away. 453 01:15:16,861 --> 01:15:22,231 Why are you leaving? You said you wouldn't go away. 454 01:15:22,934 --> 01:15:25,061 Don't go! 455 01:15:55,833 --> 01:15:57,323 Stop! 456 01:15:57,435 --> 01:15:58,732 It's dangerous! 457 01:16:02,707 --> 01:16:04,174 Stop! 458 01:18:04,395 --> 01:18:06,955 Uncle, you're a fool! 459 01:21:12,583 --> 01:21:15,450 Fools! Lay off! 460 01:21:15,553 --> 01:21:17,646 This is my duel. 461 01:22:37,802 --> 01:22:40,464 I'm stiff. 462 01:22:40,571 --> 01:22:45,736 I have to loosen up. Relax, boy. 463 01:22:57,888 --> 01:22:59,412 Are you crazy? 464 01:23:06,364 --> 01:23:08,264 Or scared? 465 01:23:13,337 --> 01:23:15,931 He 's wasting energy. 466 01:23:25,149 --> 01:23:27,674 When he stops, it's my chance. 467 01:23:43,734 --> 01:23:45,201 Now! 468 01:25:32,576 --> 01:25:36,603 A circle is a mind without thoughts. 469 01:25:37,615 --> 01:25:39,606 The power of nothingness. 470 01:25:39,717 --> 01:25:44,245 That's what the old man meant. 29663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.