All language subtitles for Young Fury -
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,623 --> 00:01:41,034
Va-t'en d'ici, allez.
2
00:01:41,103 --> 00:01:43,868
Dehors, gamin.
Je veux plus te voir ici.
3
00:01:43,943 --> 00:01:47,584
Tu te mĂŞles toujours
de ce qui te regarde pas.
4
00:01:47,663 --> 00:01:49,631
Sales poivrots, allez !
5
00:01:49,703 --> 00:01:51,751
Ces poivrots, toujours Ă ...
6
00:01:51,823 --> 00:01:53,154
Y en a marre.
7
00:01:53,663 --> 00:01:55,153
Ils ne paient jamais.
8
00:01:55,223 --> 00:01:57,794
C'est toujours les mĂŞmes....
9
00:03:17,303 --> 00:03:19,431
Tu m'as l'air bien mouillé,
cowboy !
10
00:03:20,583 --> 00:03:22,347
Attention, il a un éperon.
11
00:03:28,343 --> 00:03:29,343
Du calme.
12
00:03:30,863 --> 00:03:32,024
J'ai dit du calme, Biff.
13
00:03:32,183 --> 00:03:33,708
Vas-y, te gĂŞne pas.
14
00:03:40,463 --> 00:03:43,672
Si tu continues, Biff,
tu ne seras plus des nĂ´tres.
15
00:03:44,703 --> 00:03:45,829
Qui m'arrĂŞtera ?
16
00:03:50,983 --> 00:03:52,587
Où allez-vous, señor ?
17
00:03:52,663 --> 00:03:53,949
On rejoint des guerriers.
18
00:03:54,463 --> 00:03:56,625
Pour faire la guerre
contre Maximilien ?
19
00:03:56,703 --> 00:03:58,273
C'est donc son nom ?
20
00:03:58,943 --> 00:04:01,264
Si, Maximilien
et ses troupes étrangères.
21
00:04:02,303 --> 00:04:04,544
Viva Mexico.
Mort aux étrangers.
22
00:04:04,903 --> 00:04:07,383
Aux étrangers ?
Il parle de nous ?
23
00:04:09,023 --> 00:04:10,184
Non, señor.
24
00:04:10,263 --> 00:04:12,709
Ça dépend.
C'est quoi, un "étranger" ?
25
00:04:13,143 --> 00:04:15,507
Ce n'est pas vous,
si vous rejoignez les guérilleros.
26
00:04:15,531 --> 00:04:17,101
Je vais les rejoindre.
27
00:04:17,423 --> 00:04:20,074
Vous avez vu ça ?
En voilĂ un beau ceinturon !
28
00:04:23,783 --> 00:04:25,831
On ne touche pas Ă mes couteaux.
29
00:04:26,543 --> 00:04:28,864
Personne ne fait le poids
face Ă ces lames.
30
00:04:29,703 --> 00:04:30,989
Je suis très rapide.
31
00:04:31,183 --> 00:04:32,456
Plus rapide qu'un revolver ?
32
00:04:35,103 --> 00:04:36,946
Je peux tuer un homme Ă dix pas.
33
00:04:37,103 --> 00:04:39,993
Combien en as-tu éliminé ?
34
00:04:41,223 --> 00:04:42,554
Regardez, je vous montre.
35
00:04:43,263 --> 00:04:45,027
Il va planter quelqu'un ?
36
00:04:45,543 --> 00:04:48,865
Venez voir,
on va assister Ă un spectacle.
37
00:04:58,863 --> 00:05:01,469
Venez.
Vous voyez ? Dos, dos.
38
00:05:05,623 --> 00:05:08,354
Il va rejoindre les guérilleros.
39
00:05:08,503 --> 00:05:11,234
Oui, tout le monde voudra de lui.
40
00:05:18,983 --> 00:05:20,189
Regardez.
41
00:05:50,743 --> 00:05:53,474
Si tu me vises,
je te le fais avaler.
42
00:05:53,543 --> 00:05:55,910
Je peux vous montrer le chemin.
43
00:05:57,023 --> 00:05:58,866
C'est très loin.
44
00:05:58,943 --> 00:06:00,672
Y a des bandidos partout.
45
00:06:02,423 --> 00:06:03,913
Comment dire ?
46
00:06:04,383 --> 00:06:06,351
Je peux parler pour vous.
47
00:06:06,783 --> 00:06:08,114
Et celui-lĂ ?
48
00:06:08,823 --> 00:06:10,029
Celui-lĂ ?
49
00:06:11,263 --> 00:06:12,674
C'est pour les cas spéciaux.
50
00:06:12,743 --> 00:06:14,825
- C'est pour faire peur.
- Ah oui ?
51
00:06:15,823 --> 00:06:17,268
Moi, il ne me fait pas peur.
52
00:06:19,183 --> 00:06:20,423
Je ne peux pas venir ?
53
00:06:20,503 --> 00:06:22,073
Va chez toi, voir maman.
54
00:06:22,583 --> 00:06:24,267
Je n'ai pas de chez-moi
ni de maman.
55
00:06:24,343 --> 00:06:25,833
Il n'a rien.
56
00:06:26,183 --> 00:06:27,753
T'as un cheval ?
57
00:06:27,823 --> 00:06:30,269
Pas de cheval, pas de fusil,
pas de chaussures.
58
00:06:30,783 --> 00:06:33,992
Vous ne l'appréciez pas
Ă sa juste valeur.
59
00:06:34,063 --> 00:06:36,225
Il représente l'armée mexicaine.
60
00:06:39,223 --> 00:06:41,066
Je crois qu'il va pleurer.
61
00:06:42,903 --> 00:06:44,792
Señor ? Señor !
62
00:06:45,983 --> 00:06:48,554
Vous pensez
que je lance mal mes couteaux ?
63
00:06:48,823 --> 00:06:51,110
Qui êtes-vous pour dire ça ?
64
00:06:52,703 --> 00:06:56,150
Clint McCoy,
le tireur le plus réputé qui soit,
65
00:06:56,223 --> 00:06:58,908
dit que je suis
le meilleur lanceur au monde.
66
00:06:59,503 --> 00:07:00,584
Il a dit Clint McCoy ?
67
00:07:01,303 --> 00:07:03,305
Oui, Clint McCoy.
68
00:07:03,383 --> 00:07:05,226
- Il est venu ici.
- Quand ?
69
00:07:05,303 --> 00:07:06,589
Il y a une semaine ou deux.
70
00:07:07,463 --> 00:07:09,704
- Qui est venu ?
- Le père de Tige.
71
00:07:10,783 --> 00:07:13,184
Pourquoi Clint McCoy
passerait-il la frontière
72
00:07:13,263 --> 00:07:15,027
pour venir
dans cette ville pourrie ?
73
00:07:15,703 --> 00:07:18,309
Il était attaché, non ?
Par la bande de Dawson ?
74
00:07:18,383 --> 00:07:20,954
Non, il a entendu dire
qu'ils viendraient le chercher.
75
00:07:21,023 --> 00:07:22,866
C'est pour ça qu'il s'est enfui ?
76
00:07:22,943 --> 00:07:24,866
La queue entre les jambes.
77
00:07:24,943 --> 00:07:26,388
Non, il ne fuyait pas.
78
00:07:26,463 --> 00:07:29,467
Il retournait lĂ oĂą il habitait
dans le temps.
79
00:07:29,543 --> 00:07:30,829
Laisse tomber.
80
00:07:31,023 --> 00:07:33,310
On est venus pour faire la guerre.
81
00:07:33,503 --> 00:07:36,268
On change de direction.
On part pour le Texas.
82
00:07:36,623 --> 00:07:38,705
Tout ça pour voir ton père ?
83
00:07:38,783 --> 00:07:40,945
Au diable, le Texas
et au diable, toi.
84
00:07:41,023 --> 00:07:43,867
Nous, on s'en va.
Compris, les gars ?
85
00:07:43,943 --> 00:07:46,753
Il veut rebrousser chemin,
tout ça pour voir son vieux.
86
00:07:53,023 --> 00:07:55,833
Combien d'entre vous
ont déjà vu leur père ?
87
00:07:57,543 --> 00:07:59,113
Moi, je vais voir le mien.
88
00:08:00,863 --> 00:08:03,104
Et lĂ ,
je lui cracherai au visage.
89
00:08:04,143 --> 00:08:06,145
On va bien se marrer.
90
00:08:06,223 --> 00:08:08,225
Quand les balles le transperceront.
91
00:08:09,623 --> 00:08:12,866
Quand Dawson et ses hommes agiront,
on sera au premier rang.
92
00:08:13,783 --> 00:08:14,909
En route !
93
00:08:28,143 --> 00:08:29,304
Qu'est-ce qui se passe ?
94
00:08:30,343 --> 00:08:31,549
Tu m'entends ?
95
00:08:32,103 --> 00:08:33,468
Laisse-le.
96
00:08:34,743 --> 00:08:35,904
S'il vous plaît.
97
00:08:35,983 --> 00:08:38,509
OĂą tu comptes aller,
avec ce cheval ?
98
00:08:41,383 --> 00:08:43,431
Tous des voleurs, tous des voyous.
99
00:10:06,543 --> 00:10:07,624
Clint.
100
00:10:08,383 --> 00:10:09,383
Clint McCoy.
101
00:10:10,183 --> 00:10:11,183
Bonjour, Joe.
102
00:10:11,463 --> 00:10:12,510
Ça fait un bail.
103
00:10:13,063 --> 00:10:14,474
Un bail, oui.
104
00:10:17,663 --> 00:10:19,313
Papa ? C'est Clint McCoy ?
105
00:10:19,383 --> 00:10:20,794
Oui, c'est bien lui.
106
00:10:21,103 --> 00:10:24,232
Tu as beaucoup
entendu parler de lui, non ?
107
00:10:25,343 --> 00:10:27,471
Si, mais je ne l'avais jamais vu.
108
00:10:33,503 --> 00:10:36,154
Vous savez qui c'est ?
C'est Clint McCoy, il est lĂ .
109
00:10:50,223 --> 00:10:52,042
Vous savez qui c'est ?
C'est Clint McCoy.
110
00:10:52,066 --> 00:10:54,463
Tim, tu es sûr de toi ?
111
00:10:54,543 --> 00:10:56,453
Si vous me croyez pas,
demandez à mon père.
112
00:10:56,477 --> 00:10:57,524
Il le connaissait.
113
00:11:04,823 --> 00:11:06,473
- Et vous, shérif ?
- Rien, merci.
114
00:11:08,063 --> 00:11:09,224
M. Jenkins ?
115
00:11:09,303 --> 00:11:11,431
Clint McCoy
vient d'arriver en ville.
116
00:11:16,543 --> 00:11:18,033
Vous êtes sûr que c'est lui ?
117
00:11:18,663 --> 00:11:20,904
Selon Tim, c'est lui.
Son père lui a dit.
118
00:11:24,143 --> 00:11:27,352
Peut-ĂŞtre
qu'il ne faisait que passer.
119
00:11:28,503 --> 00:11:29,834
Qu'allez-vous faire ?
120
00:13:33,303 --> 00:13:34,589
Oui, c'est moi.
121
00:13:36,623 --> 00:13:38,432
MĂŞme ville, mĂŞme femme.
122
00:13:41,383 --> 00:13:42,953
Ta tendre épouse.
123
00:13:43,823 --> 00:13:45,348
La reine du saloon.
124
00:13:45,983 --> 00:13:48,111
Je pense que ça te va bien.
125
00:13:49,343 --> 00:13:51,027
Le saloon m'appartient.
126
00:13:51,359 --> 00:13:52,359
Sara.
127
00:13:52,383 --> 00:13:55,466
Ne prends pas cette voix douce,
comme à l'époque.
128
00:13:57,983 --> 00:14:00,509
Sais-tu combien d'hommes
l'ont prise après toi ?
129
00:14:02,663 --> 00:14:03,663
Qu'importe.
130
00:14:05,223 --> 00:14:07,749
Apparemment, tu t'en es pris
Ă Dawson et Ă sa bande.
131
00:14:07,823 --> 00:14:09,552
J'ai passé deux ans en prison.
132
00:14:10,063 --> 00:14:12,145
Ils ne sont plus que quatre.
133
00:14:12,223 --> 00:14:13,429
Ils sont Ă tes trousses ?
134
00:14:13,503 --> 00:14:14,709
En effet.
135
00:14:15,103 --> 00:14:17,470
Ils arriveront
dans moins de deux jours.
136
00:14:17,983 --> 00:14:19,712
Alors, ils te tueront.
137
00:14:20,343 --> 00:14:21,833
C'est l'idée.
138
00:14:23,823 --> 00:14:26,190
Comment va Tige ?
Qu'est-il devenu ?
139
00:14:27,183 --> 00:14:30,232
À ton départ, je l'ai confié
à mon frère, Clarence.
140
00:14:31,583 --> 00:14:32,948
Et alors ?
141
00:14:33,023 --> 00:14:35,071
Il n'a pas su répondre à l'appel ?
142
00:14:38,063 --> 00:14:41,146
Clarence a été assassiné
et Tige a disparu.
143
00:14:41,623 --> 00:14:42,624
Je sais.
144
00:14:42,703 --> 00:14:44,705
Tu as tout fait pour le retrouver.
145
00:14:45,543 --> 00:14:48,274
Tu seras fier de lui.
Il suit tes pas.
146
00:14:48,343 --> 00:14:50,505
Il est Ă la tĂŞte
d'une bande de voyous.
147
00:14:51,583 --> 00:14:52,583
Des hors-la-loi ?
148
00:14:53,823 --> 00:14:56,474
Je dirais plus "des marginaux".
149
00:14:57,223 --> 00:15:01,308
Des gamins qui ont été rejetés
et qui ont grandi la rage au ventre.
150
00:15:04,343 --> 00:15:05,424
Clint.
151
00:15:08,703 --> 00:15:10,546
Tige sait qui est son père.
152
00:15:12,343 --> 00:15:14,505
Il trouvera peut-ĂŞtre oĂą il est.
153
00:15:15,303 --> 00:15:18,910
S'il te trouve, si tu le vois
et s'il te parle de moi,
154
00:15:19,983 --> 00:15:20,983
je suis morte.
155
00:15:27,143 --> 00:15:29,191
Pourquoi es-tu revenu ?
156
00:15:31,823 --> 00:15:33,473
Il fallait que je me décide.
157
00:15:34,103 --> 00:15:37,073
Pourquoi ici ?
Tu crois avoir des amis, ici ?
158
00:15:37,903 --> 00:15:39,587
Je n'y ai jamais pensé.
159
00:15:40,383 --> 00:15:42,192
Tu ne pourras pas.
160
00:16:27,423 --> 00:16:29,949
Cette ville
n'a pas tellement changé.
161
00:16:30,023 --> 00:16:31,023
Bonjour, Clint.
162
00:16:31,503 --> 00:16:34,109
Vous êtes fidèle au poste, shérif.
163
00:16:34,623 --> 00:16:36,705
Je ne suis pas ravi de te revoir.
164
00:16:36,783 --> 00:16:38,911
On se connaît depuis longtemps.
165
00:16:38,983 --> 00:16:41,165
- Quel est le problème ?
- Toi, dans cette ville.
166
00:16:42,783 --> 00:16:45,514
Tu te souviens de cette ville,
quand tu es parti ?
167
00:16:45,823 --> 00:16:47,666
Oui, c'était agité.
168
00:16:48,303 --> 00:16:50,385
Depuis, des professionnels
ont fait le ménage.
169
00:16:50,463 --> 00:16:52,943
Bien sûr, je n'y suis pour rien.
170
00:16:53,023 --> 00:16:54,832
Les armes, c'est pas mon truc.
171
00:16:55,703 --> 00:16:58,229
Je te demande gentiment
de partir d'ici.
172
00:16:59,463 --> 00:17:00,464
Pourquoi ?
173
00:17:01,103 --> 00:17:05,028
Tu sais très bien
que tu n'attires que les ennuis.
174
00:17:05,503 --> 00:17:06,822
Je ne cherche pas les ennuis.
175
00:17:07,143 --> 00:17:09,510
Apparemment,
ce sont les ennuis qui te cherchent.
176
00:17:09,863 --> 00:17:13,151
Je refuse que ce Dawson sanguinaire
soit dans les parages.
177
00:17:15,143 --> 00:17:16,827
C'est mon problème.
178
00:17:17,383 --> 00:17:20,273
C'est aussi le mien,
tant que je suis shérif.
179
00:17:21,223 --> 00:17:22,713
Un conseil, M. Jenkins.
180
00:17:23,903 --> 00:17:26,349
Quand ils arriveront,
ne vous en mĂŞlez pas.
181
00:19:07,383 --> 00:19:09,829
Regarde-moi tous ces jeunes voyous.
182
00:19:10,463 --> 00:19:11,908
Celui-ci est mignon.
183
00:19:17,903 --> 00:19:19,632
Un autre seau d'eau, vite.
184
00:19:23,623 --> 00:19:24,784
Celui-ci aussi.
185
00:19:24,863 --> 00:19:26,991
Il n'a pas de quoi payer un verre.
186
00:19:28,303 --> 00:19:30,385
Vous cherchez les ennuis.
187
00:20:06,743 --> 00:20:08,552
On ferait mieux de partir, fiston.
188
00:20:13,263 --> 00:20:15,152
Que faites-vous ici ?
189
00:20:20,903 --> 00:20:21,904
Pourquoi pas.
190
00:20:25,503 --> 00:20:27,267
Faites partir ces chevaux.
191
00:20:27,343 --> 00:20:29,266
Vous quittez cette ville.
192
00:20:30,023 --> 00:20:31,263
Shérif ?
193
00:20:33,823 --> 00:20:36,064
Vous feriez mieux
de lâcher vos fusils.
194
00:20:39,583 --> 00:20:41,472
Vous devriez l'écouter, shérif.
195
00:20:48,463 --> 00:20:49,463
Regardez.
196
00:20:49,503 --> 00:20:51,551
On vient de récupérer deux fusils.
197
00:21:15,983 --> 00:21:17,314
Fichez le camp.
198
00:21:22,743 --> 00:21:25,986
Faites attention Ă vous,
le grand chef a faim.
199
00:21:27,063 --> 00:21:28,110
Moi ?
200
00:21:30,263 --> 00:21:32,948
Je vais te trancher la gorge,
Pancho.
201
00:21:33,023 --> 00:21:34,548
Je vais te le faire avaler.
202
00:21:35,223 --> 00:21:36,634
- Curley ?
- Oui ?
203
00:21:36,703 --> 00:21:38,387
Il allait tuer le barman.
204
00:21:38,463 --> 00:21:40,306
Je vous l'avais dit,
un révolutionnaire.
205
00:21:41,943 --> 00:21:44,423
On ne tue personne
sans ma permission.
206
00:21:44,983 --> 00:21:46,667
On ne tue personne ?
207
00:21:47,143 --> 00:21:49,623
On ne tue personne
sans ta permission ?
208
00:21:49,703 --> 00:21:50,943
Tu n'aimes pas les règles ?
209
00:21:51,023 --> 00:21:52,752
Les règles, toujours les règles.
210
00:21:53,143 --> 00:21:55,544
Pas de meurtre,
pas de querelle, pas de courage.
211
00:21:56,303 --> 00:21:57,714
Je t'avais prévenu, Biff.
212
00:21:58,343 --> 00:22:00,744
Si ça te plaît pas, tu peux partir.
213
00:22:01,463 --> 00:22:02,908
Je n'irai nulle part.
214
00:22:03,943 --> 00:22:06,025
Regardez, des filles !
215
00:22:06,863 --> 00:22:08,706
Des vraies filles.
216
00:22:10,623 --> 00:22:11,954
Tu es seul, gamin ?
217
00:22:12,263 --> 00:22:14,743
On est des femmes.
Vous avez de l'argent ?
218
00:22:14,983 --> 00:22:16,223
On est plein aux as.
219
00:22:17,823 --> 00:22:20,747
Va voir ailleurs, gamin.
Grandis, un peu.
220
00:22:20,903 --> 00:22:24,828
On verra des plumes voler,
cette nuit.
221
00:22:25,383 --> 00:22:26,589
Cocorico !
222
00:22:28,183 --> 00:22:30,106
Tu ne ressembles Ă aucun autre coq.
223
00:22:30,183 --> 00:22:33,107
Oui, je suis un jeune plumeur.
224
00:22:34,303 --> 00:22:36,305
Et vous ?
Vous êtes la propriétaire ?
225
00:22:36,943 --> 00:22:38,468
Elle partage ses poussins.
226
00:22:41,103 --> 00:22:42,832
Baisse les yeux, tu veux.
227
00:22:46,903 --> 00:22:49,065
Alors, ces deux-lĂ ont des noms ?
228
00:22:49,143 --> 00:22:49,985
Alice.
229
00:22:50,063 --> 00:22:52,589
Le gamin veut des présentations ?
230
00:22:52,943 --> 00:22:54,832
Je sais que tu t'appelles Alice.
231
00:22:54,903 --> 00:22:56,858
On t'appelle comment ?
C'est quoi, ton nom ?
232
00:22:57,463 --> 00:22:59,306
C'est quoi, “votre" nom.
233
00:23:00,943 --> 00:23:02,388
J'ai faim, Tige.
234
00:23:02,663 --> 00:23:04,313
Vous avez entendu ?
Il a faim.
235
00:23:04,383 --> 00:23:05,908
Nous, on a soif.
236
00:23:08,503 --> 00:23:10,505
La tournée, tu veux.
237
00:23:11,823 --> 00:23:13,427
Tu paies ta tournée ?
238
00:23:14,343 --> 00:23:16,869
Qu'est-ce que tu racontes ?
File-nous une bouteille.
239
00:23:20,463 --> 00:23:22,591
La bouteille vaut 75 cents.
240
00:23:24,119 --> 00:23:25,119
Je répète.
241
00:23:25,143 --> 00:23:27,987
Elle vaut 75 cents.
242
00:23:28,063 --> 00:23:29,428
Vous avez entendu ?
243
00:23:29,503 --> 00:23:31,073
75 cents.
244
00:23:38,143 --> 00:23:40,271
Le compte est bon ?
245
00:23:40,343 --> 00:23:42,550
Si vous nous croyez pas, vérifiez.
246
00:23:47,543 --> 00:23:48,543
Vous savez quoi ?
247
00:23:48,583 --> 00:23:51,553
Ce serait triste de ruiner ce saloon
pour une bouteille de whisky.
248
00:23:52,743 --> 00:23:54,666
Tige ? J'ai encore faim.
249
00:23:55,383 --> 00:23:57,829
Vous avez entendu ?
Pancho a encore faim.
250
00:23:57,903 --> 00:24:00,952
Allez chercher Ă manger,
des munitions et autres provisions.
251
00:24:01,023 --> 00:24:02,024
Dépêchez !
252
00:24:30,183 --> 00:24:31,184
Que se passe-t-il ?
253
00:24:31,263 --> 00:24:33,311
Ces gamins ont décidé
de mettre le bazar.
254
00:24:46,463 --> 00:24:48,511
Ils vous ont tout pris ?
255
00:24:48,583 --> 00:24:50,950
Vous nous accusez de vol ?
256
00:24:51,023 --> 00:24:53,549
On paiera
dès qu'on aura un travail.
257
00:24:54,103 --> 00:24:56,390
Vous les regardez
s'emparer de la ville ?
258
00:24:56,463 --> 00:24:57,749
Je m'en occupe.
259
00:24:59,103 --> 00:25:00,229
Besoin d'aide ?
260
00:25:00,783 --> 00:25:02,194
Sûrement pas de la tienne.
261
00:25:02,903 --> 00:25:04,109
Ils sont dangereux.
262
00:25:04,183 --> 00:25:05,708
Je le sais, j'étais comme eux.
263
00:25:07,543 --> 00:25:10,831
Ils peuvent transformer
cette ville en bain de sang
264
00:25:10,903 --> 00:25:12,348
ou la réduire en cendres.
265
00:25:12,423 --> 00:25:14,994
Tu te trompes.
Ces gamins ne tuent personne.
266
00:25:15,143 --> 00:25:16,633
La loi règne ici.
267
00:25:16,703 --> 00:25:19,070
Prenez ça et fichez le camp d'ici.
268
00:25:19,143 --> 00:25:20,143
Allez !
269
00:25:20,183 --> 00:25:21,309
Tirez-le !
270
00:25:40,143 --> 00:25:42,032
Que se passe-t-il ?
Faites-le descendre.
271
00:25:49,183 --> 00:25:50,184
Faites-le descendre.
272
00:25:51,103 --> 00:25:52,229
Lâchez-moi.
273
00:25:52,623 --> 00:25:53,954
Vous m'entendez ?
274
00:25:54,023 --> 00:25:56,025
Comment, shérif ?
C'est votre femme ?
275
00:25:56,103 --> 00:25:58,788
Fini de rire.
Je ne le tolérerai pas.
276
00:25:59,183 --> 00:26:02,073
Le shérif ne tolère pas
que sa femme s'en aille.
277
00:26:02,143 --> 00:26:04,032
On peut le comprendre.
278
00:26:04,103 --> 00:26:06,071
Vu comme sa femme est jolie,
279
00:26:06,143 --> 00:26:08,987
ce serait dommage
qu'il ne l'accompagne pas.
280
00:26:11,623 --> 00:26:13,034
Vous finirez en prison.
281
00:26:20,223 --> 00:26:22,305
Allez, levez la guibole.
282
00:26:23,063 --> 00:26:25,350
C'est moi, le shérif de cette ville.
283
00:26:25,423 --> 00:26:26,345
On en a pas besoin.
284
00:26:26,423 --> 00:26:27,754
C'est moi, le shérif.
285
00:26:39,383 --> 00:26:40,953
Au revoir.
286
00:26:41,023 --> 00:26:42,388
Soyez prudents.
287
00:26:45,063 --> 00:26:46,303
Oui.
288
00:26:46,583 --> 00:26:49,234
Clint McCoy est ici.
Il est certainement Ă l'hĂ´tel,
289
00:26:49,303 --> 00:26:52,432
Tu es venu pour le voir,
alors vas-y.
290
00:26:52,663 --> 00:26:53,744
Il peut attendre.
291
00:26:53,823 --> 00:26:55,951
- Attendre quoi ?
- Moi.
292
00:26:56,143 --> 00:26:58,464
Quand je le verrai,
tu seras lĂ aussi.
293
00:27:03,583 --> 00:27:05,551
Regarde ce que je t'ai ramené.
294
00:27:05,623 --> 00:27:07,068
- C'est au shérif ?
- Oui.
295
00:27:07,143 --> 00:27:08,907
Lui et son adjoint sont partis loin.
296
00:27:08,983 --> 00:27:10,951
C'est pas son adjoint,
c'est sa femme.
297
00:27:11,023 --> 00:27:12,548
Qu'est-ce qu'on en sait ?
298
00:27:12,623 --> 00:27:15,149
Pourquoi tu serais pas le maire ?
299
00:27:17,143 --> 00:27:20,147
Ça vous dit
d'aller visiter la ville ?
300
00:27:20,223 --> 00:27:23,511
Fais-le tout seul, M. le Maire.
Votre Honneur.
301
00:27:50,063 --> 00:27:52,669
Je vais me payer une coupe.
302
00:27:52,743 --> 00:27:53,744
Bonne idée.
303
00:28:02,063 --> 00:28:03,189
Dehors !
304
00:28:05,823 --> 00:28:07,393
On enlève son chapeau ?
305
00:28:11,103 --> 00:28:12,264
Fichez le camp.
306
00:28:18,063 --> 00:28:19,667
Accrochez-le ici.
307
00:28:22,983 --> 00:28:25,111
- Y a des prisonniers ?
- Plus maintenant.
308
00:28:26,223 --> 00:28:27,952
Ce sera le quartier général.
309
00:28:28,023 --> 00:28:31,391
Si vous voulez pioncer,
vous aurez une jolie cellule.
310
00:28:31,983 --> 00:28:34,463
On sera comme chez nous, ici.
311
00:28:48,263 --> 00:28:49,674
Ramenez-moi, je vous en prie.
312
00:28:49,743 --> 00:28:50,949
Que fais-tu ici ?
313
00:28:51,023 --> 00:28:51,865
Elle nous espionne.
314
00:28:51,943 --> 00:28:53,468
Je voulais juste voir.
315
00:28:53,543 --> 00:28:55,352
On te plaît, c'est ça ?
316
00:28:58,783 --> 00:29:00,228
Je peux rentrer chez moi ?
317
00:29:01,943 --> 00:29:04,071
Mon père est un homme influent.
318
00:29:04,143 --> 00:29:06,908
Ton père est un homme influent ?
319
00:29:06,983 --> 00:29:08,394
Lui aussi.
320
00:29:08,463 --> 00:29:09,874
Oui, je suis le maire.
321
00:29:11,343 --> 00:29:13,630
Je vous en prie,
je veux rentrer chez moi.
322
00:29:14,143 --> 00:29:15,190
D'accord.
323
00:29:16,303 --> 00:29:17,668
Amène-moi un cheval, Sam.
324
00:29:21,303 --> 00:29:22,634
Je te ramène.
325
00:29:22,703 --> 00:29:25,070
J'habite juste ici.
Je peux marcher.
326
00:29:25,663 --> 00:29:27,233
Pas aujourd'hui.
327
00:29:30,783 --> 00:29:33,229
Pourquoi ne pas marcher avec moi ?
328
00:29:33,463 --> 00:29:34,908
Je ne marche jamais.
329
00:29:45,263 --> 00:29:47,391
Vous promettez
de me ramener chez moi ?
330
00:29:48,543 --> 00:29:49,783
Faites-la monter.
331
00:30:00,103 --> 00:30:01,673
Elle a dit qu'elle vivait par lĂ .
332
00:30:02,343 --> 00:30:04,345
Oui, en effet.
333
00:30:04,463 --> 00:30:06,591
Moi aussi, j'aimerais ĂŞtre maire.
334
00:30:06,903 --> 00:30:08,234
Oui, moi aussi.
335
00:30:19,263 --> 00:30:20,344
Vous avez promis.
336
00:30:20,423 --> 00:30:22,824
Vous avez promis
de me ramener chez moi.
337
00:30:23,263 --> 00:30:26,187
- Vous avez promis.
- J'ai juste une question.
338
00:30:27,623 --> 00:30:29,591
Tu sais oĂą est la maison de McCoy ?
339
00:30:30,263 --> 00:30:31,344
McCoy ?
340
00:30:31,423 --> 00:30:33,346
L'ancienne maison de Clint McCoy.
341
00:30:34,383 --> 00:30:36,565
Il y a une vieille maison
Ă la sortie de la ville.
342
00:30:36,589 --> 00:30:37,589
C'est celle-lĂ ?
343
00:30:38,143 --> 00:30:40,225
Ça fait une éternité
que je n'y suis pas allé.
344
00:30:40,303 --> 00:30:41,190
C'est possible.
345
00:30:41,263 --> 00:30:44,312
Plus personne n'y vit.
Elle tombe en ruine.
346
00:30:45,463 --> 00:30:47,227
Tu veux bien m'y conduire ?
347
00:30:49,463 --> 00:30:51,909
Pourquoi voulez-vous voir
cette horrible maison ?
348
00:30:52,383 --> 00:30:53,987
J'y habitais, avant.
349
00:30:58,103 --> 00:30:59,103
C'est d'accord.
350
00:31:20,223 --> 00:31:21,463
C'est étrange.
351
00:31:22,423 --> 00:31:23,868
D'ĂŞtre ici.
352
00:31:24,423 --> 00:31:25,584
Très étrange.
353
00:31:26,503 --> 00:31:27,914
Tu comprends ?
354
00:31:28,343 --> 00:31:29,868
Ça fiche la trouille.
355
00:31:38,103 --> 00:31:40,868
J'Ă©tais lĂ
et elle me faisait me moucher,
356
00:31:41,543 --> 00:31:42,954
et autres stupidités.
357
00:31:44,463 --> 00:31:46,864
Elle était belle, ma mère.
358
00:31:50,903 --> 00:31:52,029
Tu sais.
359
00:31:52,583 --> 00:31:54,426
Tu sais comment elle m'appelait ?
360
00:31:54,503 --> 00:31:55,550
Blinky.
361
00:31:56,423 --> 00:31:57,423
C'est ridicule.
362
00:32:00,743 --> 00:32:02,666
Qui utilise ce surnom ?
363
00:32:07,583 --> 00:32:09,187
Quel âge aviez-vous ?
364
00:32:09,263 --> 00:32:10,753
Ça change quoi ?
365
00:32:11,543 --> 00:32:12,669
Il est parti.
366
00:32:14,103 --> 00:32:16,105
Il a fui et n'est jamais revenu.
367
00:32:18,023 --> 00:32:19,468
Il n'a fait que fuir.
368
00:32:26,783 --> 00:32:28,148
Si tu leur en parles...
369
00:32:28,463 --> 00:32:29,624
Pourquoi ferais-je ça ?
370
00:32:33,863 --> 00:32:35,752
Je connais mĂŞme pas ton fichu nom.
371
00:32:35,823 --> 00:32:36,984
Sally.
372
00:32:38,383 --> 00:32:39,669
Moi, c'est Tige.
373
00:32:44,183 --> 00:32:46,106
Qu'est-il arrivé à ma mère ?
374
00:32:47,183 --> 00:32:48,594
Je ne sais mĂŞme pas...
375
00:32:49,743 --> 00:32:50,743
oĂą elle est.
376
00:33:03,703 --> 00:33:05,990
- Pourquoi tu m'as laissé faire ?
- Je l'ignore.
377
00:33:06,783 --> 00:33:08,626
Je ne veux pas de ta pitié.
378
00:33:09,143 --> 00:33:11,191
Non, ce n'est pas de la pitié.
379
00:33:12,143 --> 00:33:14,032
Tu voulais rentrer chez toi ?
380
00:33:14,103 --> 00:33:15,912
Très bien, je te ramène.
381
00:33:23,143 --> 00:33:24,349
Écoute.
382
00:33:26,223 --> 00:33:28,703
S'ils croient que tu es Ă moi,
ils te feront rien.
383
00:33:30,383 --> 00:33:32,704
D'accord. Je ferai semblant.
384
00:33:37,943 --> 00:33:40,423
Fichons le camp
de cette foutue maison.
385
00:33:44,943 --> 00:33:46,945
J'habite juste ici.
386
00:33:47,023 --> 00:33:48,023
Je dois y aller.
387
00:33:48,383 --> 00:33:49,383
On se voit demain ?
388
00:33:50,143 --> 00:33:51,190
Si tu veux.
389
00:33:51,503 --> 00:33:53,392
N'oublie pas, tu fais semblant.
390
00:33:55,023 --> 00:33:57,105
Sauf que je ne fais pas semblant.
391
00:33:57,743 --> 00:33:58,743
Et toi ?
392
00:34:07,583 --> 00:34:09,392
Ça fera une bonne cible.
393
00:34:11,503 --> 00:34:14,712
Eh bien, voilà Sa Majesté le maire.
394
00:34:14,783 --> 00:34:15,830
Pancho ?
395
00:34:16,063 --> 00:34:17,747
Tu t'es trouvé une belle poule.
396
00:34:17,823 --> 00:34:19,109
La reine des abeilles.
397
00:34:21,623 --> 00:34:23,068
Elle est Ă moi.
398
00:34:23,143 --> 00:34:24,747
Vous entendez ? Elle est Ă moi.
399
00:34:39,383 --> 00:34:42,273
Comme je te disais, Pancho,
tu ne me fais pas peur.
400
00:34:42,343 --> 00:34:43,504
Tu manques de pratique.
401
00:34:43,583 --> 00:34:44,584
En effet.
402
00:34:44,823 --> 00:34:45,870
Donne-les-moi.
403
00:34:46,303 --> 00:34:47,668
Allez, Pony. Tu peux le faire.
404
00:34:47,743 --> 00:34:49,154
Allez, Pony.
405
00:34:49,223 --> 00:34:50,668
Vas-y, descends.
406
00:34:50,743 --> 00:34:51,790
Plus bas, Pony.
407
00:34:54,143 --> 00:34:55,508
Ça va pas la tête.
408
00:34:55,823 --> 00:34:58,554
Va-t'en, c'est un saloon privé.
409
00:35:01,703 --> 00:35:03,865
- On recommence ?
- Oui, c'est parti.
410
00:35:03,943 --> 00:35:05,513
Donne-le-moi.
411
00:35:06,543 --> 00:35:08,625
J'en ai plus qu'assez.
412
00:35:08,703 --> 00:35:09,750
Assez de quoi ?
413
00:35:09,823 --> 00:35:11,268
Que vous buviez, tous.
414
00:35:11,343 --> 00:35:14,233
Vous occupez toutes les tables,
tout le comptoir.
415
00:35:14,303 --> 00:35:16,590
Quand un client vient,
vous le renvoyez.
416
00:35:16,663 --> 00:35:17,903
Vous comptez faire quoi ?
417
00:35:17,983 --> 00:35:21,305
C'est mon saloon
et je vous ordonne de partir.
418
00:35:21,383 --> 00:35:24,307
Personne ne partira.
C'est vous qui allez partir.
419
00:35:25,463 --> 00:35:26,510
Dehors.
420
00:35:26,583 --> 00:35:28,153
On ne partira pas.
421
00:35:29,303 --> 00:35:30,509
Espèce de voyou.
422
00:35:33,423 --> 00:35:35,994
- Lâchez-moi.
- Tu t'en prends aux femmes ?
423
00:35:39,983 --> 00:35:41,951
Tu le cherchais depuis un moment.
424
00:35:42,543 --> 00:35:43,749
Le moment est venu.
425
00:36:26,703 --> 00:36:28,432
Vas-y, frappe-le !
426
00:36:28,503 --> 00:36:30,392
N'importe lequel.
427
00:37:08,143 --> 00:37:09,588
Je vais te saigner.
428
00:37:11,743 --> 00:37:14,792
Que quelqu'un les arrĂŞte,
je vous en prie.
429
00:37:21,303 --> 00:37:22,384
Tige !
430
00:38:00,543 --> 00:38:02,227
- Qui est lĂ ?
- Sara.
431
00:38:03,743 --> 00:38:05,074
- C'est Tige.
- Qu'y a-t-il ?
432
00:38:05,143 --> 00:38:07,384
Il se bat. L'un d'eux Ă un sabre.
433
00:38:07,463 --> 00:38:09,386
- Va l'arrĂŞter.
- Ressaisis-toi.
434
00:38:09,463 --> 00:38:12,387
- Il faut que tu l'aides.
- Il refuse mon aide.
435
00:38:36,983 --> 00:38:38,189
Donne-moi cette arme.
436
00:38:38,463 --> 00:38:39,874
N'essaie pas de m'en empĂŞcher.
437
00:38:39,943 --> 00:38:41,672
Sara, donne-moi cette arme.
438
00:38:42,023 --> 00:38:44,264
Comment peux-tu rester lĂ ,
Ă regarder ?
439
00:38:44,343 --> 00:38:45,788
Je veux que tu regardes.
440
00:38:47,943 --> 00:38:49,911
Regarde bien.
441
00:39:22,903 --> 00:39:24,632
Le chien dominant de la meute.
442
00:39:25,823 --> 00:39:28,269
VoilĂ l'animal
que nous avons élevé.
443
00:39:37,063 --> 00:39:38,906
Quoi qu'il soit devenu,
444
00:39:38,983 --> 00:39:40,587
tu n'y es pour rien.
445
00:39:43,103 --> 00:39:45,071
On ne l'a pas élevé, Sara.
446
00:39:46,103 --> 00:39:49,630
Si tu nous as abandonnés,
c'était pour la bonne cause.
447
00:39:50,223 --> 00:39:52,191
La dernière chose que tu as dite,
448
00:39:52,263 --> 00:39:53,628
tu t'en souviens ?
449
00:39:54,343 --> 00:39:56,266
Tu m'as dit : "Sara,
450
00:39:56,743 --> 00:39:59,428
“quand tu auras trouvé
l'homme qu'il te faut,
451
00:39:59,903 --> 00:40:02,793
“assure-toi qu'il soit un bon père."
452
00:40:03,623 --> 00:40:04,954
C'est ce que j'ai dit.
453
00:40:06,023 --> 00:40:08,549
Le problème
n'était pas de trouver le bon,
454
00:40:09,663 --> 00:40:12,189
parce que pour moi,
455
00:40:13,143 --> 00:40:16,033
tous les hommes étaient les bons.
456
00:40:17,543 --> 00:40:20,387
Je souriais et ils accouraient.
457
00:40:20,863 --> 00:40:23,150
Tu as même tué un homme,
Ă cause de moi.
458
00:40:25,423 --> 00:40:27,232
Si tu n'étais pas parti,
459
00:40:27,303 --> 00:40:29,305
il y aurait eu d'autres morts.
460
00:40:29,383 --> 00:40:31,351
- Ça suffit, Sara.
- Tu vois ?
461
00:40:32,943 --> 00:40:36,026
Ce n'est pas toi
qui en as fait un animal.
462
00:40:37,303 --> 00:40:38,668
C'est moi.
463
00:41:21,943 --> 00:41:22,944
Bonne soirée.
464
00:41:24,663 --> 00:41:26,427
Comment ça, "bonne" ?
465
00:41:26,503 --> 00:41:28,551
Ça aurait pu être pire.
466
00:41:28,623 --> 00:41:29,670
Comment ?
467
00:41:32,183 --> 00:41:33,184
Gabbo ?
468
00:41:33,503 --> 00:41:35,505
On pourrait s'amuser un peu.
469
00:41:36,303 --> 00:41:38,385
C'était pas de tout repos.
470
00:41:41,223 --> 00:41:42,554
Maintenant, si.
471
00:41:43,023 --> 00:41:44,707
Je vais pouvoir me reposer.
472
00:41:45,863 --> 00:41:48,150
Tu viens de te trouver
une partenaire.
473
00:41:55,383 --> 00:41:56,384
Gabbo ?
474
00:41:57,103 --> 00:41:58,434
Et si...
475
00:41:58,703 --> 00:42:01,673
si on allait se reposer
en prenant un raccourci ?
476
00:42:03,103 --> 00:42:04,753
Je propose d'aller voir.
477
00:42:19,063 --> 00:42:20,827
Quelle soirée !
478
00:42:21,663 --> 00:42:23,108
Je vais prendre un bain.
479
00:42:23,183 --> 00:42:24,594
On a plus d'eau chaude.
480
00:42:26,783 --> 00:42:28,626
Toute la soirée avec ces gamins,
481
00:42:28,703 --> 00:42:30,592
je me sens sale.
482
00:42:32,503 --> 00:42:35,427
Ils vont partir quand,
ces sales gosses ?
483
00:42:35,983 --> 00:42:37,756
Avec la chance qu'on a,
ils vont rester.
484
00:42:37,780 --> 00:42:39,068
Dans ce cas, je partirai.
485
00:42:39,143 --> 00:42:40,827
On sera deux.
486
00:42:40,903 --> 00:42:43,110
Je connais un saloon Ă Dodge.
487
00:42:43,183 --> 00:42:44,594
J'en connais un Ă Tombstone.
488
00:42:44,879 --> 00:42:45,879
Pile ou face ?
489
00:42:45,903 --> 00:42:48,031
Face, Dodge et pile, Tombstone.
490
00:42:48,103 --> 00:42:49,787
Si c'est la tranche, on reste ici.
491
00:42:51,303 --> 00:42:53,465
Mes pieds me font un mal de chien.
492
00:42:53,863 --> 00:42:56,833
Parfois,
il vaudrait mieux ne pas se lever.
493
00:42:59,023 --> 00:43:00,434
Sortez d'ici.
494
00:43:00,503 --> 00:43:01,664
Sur-le-champ.
495
00:43:01,743 --> 00:43:04,223
Vous pourriez changer d'avis
si on discutait.
496
00:43:04,743 --> 00:43:05,949
Tu veux souffrir ?
497
00:43:06,023 --> 00:43:07,752
Oui, fais-moi souffrir.
498
00:43:11,063 --> 00:43:12,303
Je vais te tuer.
499
00:43:12,503 --> 00:43:13,743
Je vais te tuer !
500
00:43:43,943 --> 00:43:45,024
Merci, monsieur.
501
00:43:45,183 --> 00:43:47,072
On aurait pu s'en sortir.
502
00:43:47,743 --> 00:43:48,904
Vous auriez pu ?
503
00:43:48,983 --> 00:43:50,314
Non, peut-ĂŞtre pas.
504
00:43:56,903 --> 00:43:58,234
Tu sais qui c'est ?
505
00:43:58,543 --> 00:43:59,829
Clint McCoy.
506
00:43:59,903 --> 00:44:01,348
En chair et en os.
507
00:44:08,063 --> 00:44:11,112
Beaucoup d'hommes sont venus,
dont un certain McCoy.
508
00:44:11,183 --> 00:44:13,072
Ils sont partis au Texas.
509
00:44:13,143 --> 00:44:14,224
Du nouveau ?
510
00:44:18,343 --> 00:44:19,549
Au Texas ?
511
00:44:19,623 --> 00:44:20,954
Oui, monsieur. Au Texas.
512
00:44:21,423 --> 00:44:22,549
On continue Ă chercher ?
513
00:44:24,783 --> 00:44:26,467
Ă€ ton avis ?
514
00:44:27,503 --> 00:44:28,503
On continue.
515
00:44:28,703 --> 00:44:30,193
On va au Texas.
516
00:45:01,103 --> 00:45:03,071
Merci pour votre accueil, hier soir.
517
00:45:03,143 --> 00:45:05,908
Âź a pas de quoi.
Si je peux vous aider, dites-le.
518
00:45:05,983 --> 00:45:07,223
Vous pouvez m'aider.
519
00:45:07,303 --> 00:45:08,303
Une seconde.
520
00:45:08,703 --> 00:45:12,025
Je ne veux pas avoir affaire
Ă ces petits voyous.
521
00:45:12,103 --> 00:45:13,434
Ne vous en faites pas.
522
00:45:14,063 --> 00:45:15,394
C'est Dawson qui m'inquiète.
523
00:45:15,823 --> 00:45:17,109
Willie s'en chargera.
524
00:45:17,183 --> 00:45:18,708
Non, pas question.
525
00:45:18,783 --> 00:45:20,273
C'est terminé.
526
00:45:20,743 --> 00:45:22,029
Je démissionne.
527
00:45:22,743 --> 00:45:26,190
C'est pas facile de trouver
des hommes pour m'aider.
528
00:45:26,263 --> 00:45:27,344
Je suis navré.
529
00:45:27,703 --> 00:45:30,673
Mais un conseil,
ne vous en mĂŞlez pas.
530
00:45:30,743 --> 00:45:31,949
Vous oubliez une chose.
531
00:45:32,023 --> 00:45:33,229
Laquelle ?
532
00:45:33,903 --> 00:45:35,268
Je suis toujours le shérif.
533
00:46:10,303 --> 00:46:11,793
Que faites-vous ?
534
00:46:11,863 --> 00:46:13,500
T'aurais dĂ» rester chez toi,
bouseux.
535
00:46:31,623 --> 00:46:32,988
Tu sais quoi, Slim ?
536
00:46:33,463 --> 00:46:35,431
Ces trucs sont très coriaces.
537
00:46:38,703 --> 00:46:41,229
Tu l'as bien eu, celui-lĂ .
538
00:46:42,063 --> 00:46:44,987
Il nous faut plus de chaises.
Débrouillez-vous.
539
00:46:45,703 --> 00:46:47,228
Va en chercher, Slim.
540
00:46:47,903 --> 00:46:49,985
Je vais devoir le voir
pour le croire.
541
00:46:50,063 --> 00:46:52,304
Toute la ville le verra.
542
00:46:52,583 --> 00:46:53,583
Que se passe-t-il ?
543
00:46:53,623 --> 00:46:54,805
Où est le shérif Jenkins ?
544
00:46:55,383 --> 00:46:56,589
Shérif Jenkins ?
545
00:46:57,183 --> 00:47:00,392
J'ai bien peur que le shérif
et sa femme soient partis,
546
00:47:00,943 --> 00:47:02,468
pour un bout de temps.
547
00:47:02,863 --> 00:47:05,104
Qui ĂŞtes-vous ?
Pourquoi toutes ces chaises ?
548
00:47:05,183 --> 00:47:07,151
On va assister Ă un spectacle.
549
00:47:07,383 --> 00:47:09,750
Une vraie célébrité
va nous faire un discours.
550
00:47:09,823 --> 00:47:11,552
Quelle célébrité ?
551
00:47:11,623 --> 00:47:12,704
Clint McCoy.
552
00:47:13,183 --> 00:47:14,469
Clint McCoy est ici ?
553
00:47:15,143 --> 00:47:16,474
Oui.
554
00:47:16,543 --> 00:47:18,591
Tu as affaire Ă son fils.
555
00:47:19,023 --> 00:47:20,513
Je ferais mieux de partir.
556
00:47:21,183 --> 00:47:22,638
Tu n'assistes pas au spectacle ?
557
00:47:23,023 --> 00:47:26,106
Tige va cracher
au visage de son père.
558
00:47:28,103 --> 00:47:29,309
Il nous faut un public.
559
00:47:29,983 --> 00:47:31,394
Il sera au premier rang.
560
00:47:33,263 --> 00:47:34,708
Par ici, je vous prie.
561
00:47:36,983 --> 00:47:39,873
Quant Ă vous,
placez les tonneaux et les chaises.
562
00:47:39,943 --> 00:47:41,104
Plus vite.
563
00:47:41,823 --> 00:47:44,394
Allez, Gabbo.
File-nous un coup de main.
564
00:47:44,463 --> 00:47:46,147
- Et ça, alors ?
- Allez.
565
00:47:47,263 --> 00:47:49,470
Viens nous aider, tu veux ?
566
00:47:56,503 --> 00:47:57,948
Bonjour.
567
00:47:59,343 --> 00:48:00,583
Tu t'es battu ?
568
00:48:01,903 --> 00:48:04,065
Comme toujours,
d'une façon ou d'une autre.
569
00:48:06,223 --> 00:48:07,384
Je reviens.
570
00:48:09,183 --> 00:48:10,787
Slim ? Curley ?
571
00:48:11,343 --> 00:48:13,311
Pancho ?
Allez le chercher.
572
00:48:13,743 --> 00:48:15,552
S'il refuse, traînez-le.
573
00:48:16,303 --> 00:48:17,873
Toi aussi, Biff.
574
00:48:19,023 --> 00:48:21,151
Señor McCoy est un ami.
575
00:48:21,623 --> 00:48:22,623
Pancho ?
576
00:48:22,823 --> 00:48:24,985
Tu es avec nous.
Ce n'est pas un ami.
577
00:48:25,983 --> 00:48:27,711
Quant aux autres,
rassemblez le public.
578
00:48:35,623 --> 00:48:37,113
C'est ton père ?
579
00:48:37,503 --> 00:48:39,505
C'est lui qu'ils vont chercher ?
580
00:48:40,743 --> 00:48:42,188
En effet.
581
00:48:46,703 --> 00:48:47,989
Souvenez-vous.
582
00:48:48,063 --> 00:48:50,304
C'est encore
l'un de nous qui va trinquer.
583
00:48:50,383 --> 00:48:51,384
Tige a dit que...
584
00:48:51,463 --> 00:48:53,704
'Tige a dit", "Tige a dit".
585
00:48:53,783 --> 00:48:55,829
Ce n'est pas Tige
qui va se prendre une balle.
586
00:48:55,853 --> 00:48:59,185
C'est nous, si Clint McCoy
décide de dégainer.
587
00:48:59,263 --> 00:49:00,549
Face Ă nous quatre ?
588
00:49:00,623 --> 00:49:01,784
Nous quatre, oui.
589
00:49:01,863 --> 00:49:03,911
Il va nous tuer,
sans qu'on puisse rien faire.
590
00:49:04,383 --> 00:49:06,511
Si tu préfères attendre ici...
591
00:49:13,103 --> 00:49:14,229
Ă€ huit ans,
592
00:49:14,303 --> 00:49:16,590
je devais faire la manche
pour manger Ă ma faim.
593
00:49:18,583 --> 00:49:20,312
Tu sais ce que je me disais ?
594
00:49:21,103 --> 00:49:22,229
Que tu te vengerais ?
595
00:49:22,703 --> 00:49:25,024
Je me disais qu'un jour,
je le verrai.
596
00:49:26,183 --> 00:49:27,344
Ce jour est arrivé.
597
00:49:32,423 --> 00:49:33,993
Ne bougez plus.
598
00:49:35,263 --> 00:49:36,913
Toutes les armes sur le lit.
599
00:49:37,303 --> 00:49:38,384
Allez.
600
00:49:38,983 --> 00:49:41,190
Je pose mes couteaux aussi,
Señor McCoy ?
601
00:49:41,783 --> 00:49:43,547
Garde-les, Pancho.
602
00:49:45,823 --> 00:49:48,554
Pourquoi as-tu rejoint cette bande ?
603
00:49:49,383 --> 00:49:50,987
Ça m'a semblé être une bonne idée.
604
00:49:52,463 --> 00:49:53,749
Tu ne savais pas oĂą aller ?
605
00:49:54,143 --> 00:49:56,350
Baissez votre arme,
ça peut partir par accident.
606
00:49:57,303 --> 00:49:59,670
Si ça part,
ce ne sera pas par accident.
607
00:50:00,583 --> 00:50:02,711
On vient vous dire
que Tige veut vous voir.
608
00:50:03,223 --> 00:50:05,794
Vous avez défoncé ma porte
pour me l'annoncer ?
609
00:50:05,863 --> 00:50:06,671
Eh bien, on....
610
00:50:06,823 --> 00:50:08,507
Vous avez failli vous faire tuer.
611
00:50:09,663 --> 00:50:11,754
Vous pensiez
qu'on était les hommes de Dawson ?
612
00:50:12,903 --> 00:50:15,668
Pancho, dis Ă Tige
que je le verrai au moment voulu.
613
00:50:15,743 --> 00:50:17,154
Je vais lui dire.
614
00:50:49,583 --> 00:50:50,789
OĂą est-il ?
615
00:50:50,863 --> 00:50:52,308
Je vous ai dit de le ramener
616
00:50:52,383 --> 00:50:54,226
et s'il refusait, de le traîner.
617
00:50:54,303 --> 00:50:56,167
- Señor McCoy a dit...
- OĂą sont vos armes ?
618
00:50:56,191 --> 00:50:57,602
On a dû les lâcher.
619
00:50:58,063 --> 00:50:59,428
Vous l'avez laissé faire ?
620
00:50:59,823 --> 00:51:01,393
Il a dit qu'il viendrait.
621
00:51:01,463 --> 00:51:03,784
On verra combien de temps
tu garderas ton arme.
622
00:51:18,823 --> 00:51:20,188
Si tu continues...
623
00:51:25,863 --> 00:51:26,864
C'est lui ?
624
00:51:26,943 --> 00:51:27,943
Oui.
625
00:51:27,983 --> 00:51:29,348
Vas-y, dégaine.
626
00:51:48,223 --> 00:51:49,349
Tu voulais me voir ?
627
00:51:50,103 --> 00:51:51,229
Oui.
628
00:51:51,303 --> 00:51:53,351
Toute ma vie,
j'ai attendu ce moment.
629
00:51:53,423 --> 00:51:54,868
Me voilĂ . Que veux-tu ?
630
00:51:54,943 --> 00:51:57,549
Je veux qu'ils voient
Ă quoi ressemble un vieux tireur.
631
00:52:00,223 --> 00:52:03,432
Apparemment,
tu es le leader de cette bande.
632
00:52:03,943 --> 00:52:06,423
- Je suis fier de toi.
- Garde tes compliments.
633
00:52:06,503 --> 00:52:08,232
C'est pas donné à tous,
d'ĂŞtre le chef.
634
00:52:08,303 --> 00:52:09,748
J'avais pris de l'avance.
635
00:52:10,303 --> 00:52:12,465
Déjà , quand j'étais gamin.
636
00:52:12,983 --> 00:52:15,031
J'ai vécu la même chose,
quand j'étais gamin.
637
00:52:15,103 --> 00:52:16,673
Ça n'a pas été évident.
638
00:52:16,743 --> 00:52:19,269
- On a beaucoup en commun.
- On a rien en commun.
639
00:52:19,863 --> 00:52:22,673
Réponds à ma question.
Qu'est-il arrivé à ma mère ?
640
00:52:25,943 --> 00:52:26,990
Elle est morte.
641
00:52:27,663 --> 00:52:29,188
Parce que tu l'as abandonnée.
642
00:52:29,743 --> 00:52:32,747
Où étais-tu, depuis tout ce temps
oĂą elle est morte ?
643
00:52:32,823 --> 00:52:35,429
Tu montais Ă cheval et tu tuais
pour impressionner.
644
00:52:35,943 --> 00:52:38,674
En effet.
Tu as la même réputation, désormais.
645
00:52:38,743 --> 00:52:40,188
Sauf qu'on était cinquante.
646
00:52:40,703 --> 00:52:41,943
Pas quatre.
647
00:52:42,023 --> 00:52:44,947
Clint McCoy.
L'homme qui a trahi sa propre bande.
648
00:52:45,503 --> 00:52:48,154
Dis-nous pourquoi
tu as fait une telle chose.
649
00:52:48,983 --> 00:52:52,874
Je ne pouvais pas les laisser
me mettre la corde au cou.
650
00:52:54,623 --> 00:52:56,193
Un sale lâche.
651
00:52:57,623 --> 00:52:59,227
Ça t'étonne ?
652
00:52:59,303 --> 00:53:00,793
Prends n'importe quelle bande.
653
00:53:00,943 --> 00:53:03,708
Si l'un d'eux se fait prendre,
les autres se défendront.
654
00:53:04,623 --> 00:53:06,751
Crois-moi,
ça marche pour tous les gangs.
655
00:53:07,103 --> 00:53:10,994
Tu sauves d'abord ta peau
et le prochain fera pareil.
656
00:53:12,023 --> 00:53:14,230
Dawson et ses hommes vont arriver.
657
00:53:14,303 --> 00:53:15,828
Qui sauvera ta peau ?
658
00:53:17,103 --> 00:53:20,505
Je pensais que vous faisiez
tout ce que vous pouviez
659
00:53:20,583 --> 00:53:23,871
contre les tireurs professionnels,
mĂŞme les plus rapides.
660
00:53:25,423 --> 00:53:28,188
Ils viennent te chercher,
c'est tout.
661
00:53:28,263 --> 00:53:29,867
On est venus regarder.
662
00:53:30,703 --> 00:53:33,991
Quand ils m'auront abattu,
ils ne s'arrĂŞteront pas.
663
00:53:34,063 --> 00:53:35,906
Vous pensez contrĂ´ler la ville ?
664
00:53:36,343 --> 00:53:38,584
Vous devriez les voir,
quand ils ont bu.
665
00:53:38,783 --> 00:53:41,354
Ils visent
tout ce qui bouge et parle.
666
00:53:42,023 --> 00:53:43,627
C'est ton ancienne bande.
667
00:53:43,703 --> 00:53:45,273
Je suis ravi que vous soyez lĂ .
668
00:53:45,943 --> 00:53:49,868
Vous préférez mourir
que de les voir diriger la ville.
669
00:53:50,343 --> 00:53:53,472
Bien sûr,
certains y trouveront la mort,
670
00:53:54,143 --> 00:53:56,145
mais j'ignore combien.
Peut-ĂŞtre 10 ou 11.
671
00:53:56,223 --> 00:53:59,033
Ne l'écoutez pas.
Et tais-toi.
672
00:53:59,423 --> 00:54:01,994
- Bien sûr, vous allez...
- Je t'ai dit de...
673
00:54:02,903 --> 00:54:05,554
Ravi de te revoir,
après tout ce temps.
674
00:54:10,583 --> 00:54:12,392
J'ai laissé
vos armes dans ma chambre,
675
00:54:12,543 --> 00:54:14,511
vous feriez mieux de les reprendre,
676
00:54:14,583 --> 00:54:15,823
vous en aurez besoin.
677
00:54:42,423 --> 00:54:44,790
Ça ne s'est pas passé comme prévu.
678
00:54:45,903 --> 00:54:47,428
Je l'ai trouvé très gentil.
679
00:54:47,503 --> 00:54:49,187
Tu l'as trouvé très gentil ?
680
00:54:49,263 --> 00:54:51,709
Très gentil ?
Eux aussi pensent comme toi.
681
00:54:51,783 --> 00:54:53,273
Mais il ne m'aura pas.
682
00:54:53,343 --> 00:54:55,550
- Tige ?
- Quoi, encore ?
683
00:54:55,623 --> 00:54:57,546
Il n'y a plus d'action,
dans cette ville.
684
00:54:57,623 --> 00:55:00,229
Oui, on pensait s'en aller.
685
00:55:00,303 --> 00:55:02,305
Vous partirez
quand je vous le dirai.
686
00:55:02,383 --> 00:55:04,750
Sinon quoi ?
Et si on part quand mĂŞme ?
687
00:55:04,823 --> 00:55:07,224
Tu vas faire quoi ?
Dégainer ton revolver cassé ?
688
00:55:08,103 --> 00:55:09,992
On retourne au Mexique ?
689
00:55:10,463 --> 00:55:12,191
Allons chercher de l'or
dans le Dakota.
690
00:55:12,223 --> 00:55:13,304
Attendez.
691
00:55:13,383 --> 00:55:15,112
Allons boire un verre au saloon
692
00:55:15,183 --> 00:55:17,026
et on choisira notre destination.
693
00:55:24,663 --> 00:55:26,711
Allez-y, bande de lâches !
694
00:55:26,783 --> 00:55:28,945
Espèce de pourritures, froussards !
695
00:55:29,023 --> 00:55:31,264
Je ne veux plus de vous
dans ma bande.
696
00:55:32,103 --> 00:55:34,709
Je ne savais pas
que tu étais un chien dominant.
697
00:55:34,783 --> 00:55:36,387
Je ne vous permets pas.
698
00:55:37,263 --> 00:55:40,585
Ă€ ta place, je ne traiterais pas
ton père de lâche.
699
00:55:40,663 --> 00:55:43,314
Il pourrait faire pire
que casser un revolver.
700
00:55:43,383 --> 00:55:44,714
Je n'ai pas fini.
701
00:55:44,783 --> 00:55:46,945
Dawson et ses hommes
ne sont plus les mĂŞmes.
702
00:55:47,023 --> 00:55:48,229
Ce qu'ils sont devenus,
703
00:55:48,303 --> 00:55:50,465
aucun homme qui se respecte
ne peut le tolérer.
704
00:55:50,543 --> 00:55:52,498
Encore moins un homme
qui s'est fait arrĂŞter
705
00:55:52,543 --> 00:55:54,134
et a tout balancé pour se protéger.
706
00:55:54,183 --> 00:55:55,423
Écoute-moi.
707
00:55:55,503 --> 00:55:57,267
On a un rapport Ă ce sujet.
708
00:55:57,343 --> 00:55:59,949
Clint n'a pas été arrêté,
il s'est rendu et a témoigné
709
00:56:00,023 --> 00:56:01,946
pour pouvoir arrĂŞter ces hommes.
710
00:56:02,023 --> 00:56:04,071
Pourquoi vous ne les arrĂŞtez pas ?
711
00:56:04,503 --> 00:56:05,914
Je vais essayer.
712
00:56:06,663 --> 00:56:08,665
Tu peux enlever ton insigne.
713
00:56:09,383 --> 00:56:10,828
Je reprends ma place.
714
00:56:17,823 --> 00:56:18,904
Tige ?
715
00:56:19,303 --> 00:56:21,271
Tu ignorais tout ça ?
716
00:56:21,423 --> 00:56:22,709
J'en savais assez.
717
00:56:23,383 --> 00:56:25,784
Il devait avoir une raison
de quitter ta mère.
718
00:56:26,823 --> 00:56:28,427
Tu sais quelque chose sur elle ?
719
00:56:28,503 --> 00:56:29,425
Non, je pensais....
720
00:56:29,503 --> 00:56:31,346
Alors, tais-toi.
721
00:56:32,223 --> 00:56:34,874
Il ne peut pas être aussi méchant.
722
00:56:34,983 --> 00:56:36,872
Il m'a humilié devant tout le monde.
723
00:56:37,303 --> 00:56:40,113
J'ai perdu mes partenaires.
Je vais lui montrer.
724
00:56:40,383 --> 00:56:41,544
Lui montrer quoi ?
725
00:56:41,623 --> 00:56:43,751
Un tireur de renom.
726
00:56:43,823 --> 00:56:46,827
Quand Dawson et ses hommes
l'auront tué et enterré,
727
00:56:46,903 --> 00:56:49,349
je m'assurerai
qu'il n'aura pas de pierre tombale.
728
00:56:49,423 --> 00:56:51,710
Si on en met une, je la casserai.
729
00:56:51,783 --> 00:56:54,389
- C'est ça, ta revanche ?
- Une maison détruite.
730
00:56:54,463 --> 00:56:57,069
Le monument de Clint McCoy.
731
00:56:58,463 --> 00:56:59,703
Tu es jaloux.
732
00:56:59,783 --> 00:57:01,069
Allons-y.
733
00:57:01,143 --> 00:57:03,191
Non, je vais rentrer chez moi.
734
00:57:03,263 --> 00:57:04,913
Tu viens ou pas ?
735
00:57:16,623 --> 00:57:17,863
Ravi de vous revoir.
736
00:57:17,943 --> 00:57:19,354
Ma place est ici.
737
00:57:19,623 --> 00:57:22,547
Clint ne pourra pas gérer seul
Dawson et ses hommes.
738
00:57:22,623 --> 00:57:23,784
Personne ne peut.
739
00:57:24,543 --> 00:57:25,829
Shérif ?
740
00:57:26,743 --> 00:57:30,145
Dawson et ses hommes sont aussi durs
que le décrit McCoy ?
741
00:57:30,703 --> 00:57:31,784
Ils sont pires.
742
00:57:33,503 --> 00:57:34,834
Ils ne sont que quatre.
743
00:57:35,343 --> 00:57:37,425
Quand ils verront
des jeunes comme vous,
744
00:57:37,503 --> 00:57:38,789
vous serez une cible facile.
745
00:57:39,743 --> 00:57:40,983
On peut s'en charger.
746
00:57:41,943 --> 00:57:42,990
C'est facile.
747
00:57:43,063 --> 00:57:44,906
Pourquoi vous n'essayez pas ?
748
00:57:45,463 --> 00:57:46,463
Quel intérêt ?
749
00:57:46,623 --> 00:57:48,034
On est pas là pour ça.
750
00:57:48,623 --> 00:57:52,264
Vous nous avez bien expulsés hier,
mon adjoint et moi.
751
00:57:52,583 --> 00:57:54,870
Vous avez contrôlé la ville,
comme des rois.
752
00:57:55,743 --> 00:57:57,791
On verra combien de temps
vous tiendrez.
753
00:58:02,983 --> 00:58:04,064
Merci.
754
00:58:13,303 --> 00:58:14,350
Je te l'avais dit.
755
00:58:15,023 --> 00:58:16,184
Ă€ toi aussi.
756
00:58:16,263 --> 00:58:18,265
À toi. À toi aussi.
757
00:58:19,103 --> 00:58:22,027
Je vous avais dit
qu'on aurait pas dĂ» venir.
758
00:58:22,383 --> 00:58:24,385
Que fait-on
dans cette ville pourrie ?
759
00:58:24,823 --> 00:58:27,633
On est venus
pour qu'un bébé voie son papa.
760
00:58:28,063 --> 00:58:29,986
On va continuer à l'écouter ?
761
00:58:30,063 --> 00:58:31,906
- Vraiment ?
- Tige a dit que...
762
00:59:01,543 --> 00:59:03,352
Pourquoi tu n'y mets pas le feu ?
763
00:59:04,743 --> 00:59:06,393
C'est ce que je vais faire.
764
00:59:06,463 --> 00:59:08,352
Il ne restera rien de lui.
765
00:59:08,863 --> 00:59:11,025
Tu as vécu dans cette maison.
766
00:59:11,743 --> 00:59:14,508
Tu ne peux rien y faire,
c'est ton père.
767
00:59:19,503 --> 00:59:20,914
Si, je peux.
768
00:59:20,983 --> 00:59:23,065
Je n'ai jamais eu de père.
769
00:59:23,583 --> 00:59:25,745
Qu'en restera-t-il ?
770
00:59:26,743 --> 00:59:28,507
Pourquoi dis-tu ça ?
771
00:59:30,143 --> 00:59:33,192
Hier, sur ton cheval, j'ai eu peur.
772
00:59:33,343 --> 00:59:34,549
Tu n'as plus peur ?
773
00:59:36,463 --> 00:59:38,784
Non. Tu as été respectueux.
774
00:59:39,383 --> 00:59:42,034
Ça te donne le droit
de me poser ces questions ?
775
00:59:42,543 --> 00:59:44,545
Quelle vie comptes-tu mener ?
776
00:59:46,543 --> 00:59:47,704
Ça ne te regarde pas.
777
00:59:47,783 --> 00:59:50,832
Dans ce cas,
on ne peut plus ĂŞtre ensemble.
778
00:59:51,343 --> 00:59:52,833
Ça changera quoi ?
779
00:59:53,623 --> 00:59:55,307
Une femme doit savoir son avenir.
780
00:59:56,063 --> 00:59:57,792
- OĂą tu vas ?
- En ville.
781
00:59:57,863 --> 00:59:59,194
Tu n'iras nulle part.
782
01:00:01,663 --> 01:00:03,984
J'avais tort,
tu n'es pas respectueux.
783
01:00:05,623 --> 01:00:06,829
Pardon.
784
01:00:21,423 --> 01:00:23,073
Ton arme, Biff.
785
01:00:25,223 --> 01:00:27,510
Je propose l'Arizona,
puis la Californie.
786
01:00:27,903 --> 01:00:29,029
Et le Mexique ?
787
01:00:29,463 --> 01:00:30,463
Oui, c'est une...
788
01:00:30,503 --> 01:00:32,153
Le Mexique, c'est non.
789
01:00:32,223 --> 01:00:35,466
On pourrait aller en Californie
et chercher de l'or.
790
01:00:36,503 --> 01:00:40,189
Tant que j'aurai pas eu mon père,
on n'ira nulle part.
791
01:00:40,263 --> 01:00:41,947
C'est pour ça qu'on est venus.
792
01:00:42,023 --> 01:00:44,833
Que toi, tu es venu.
Nous, on s'en va.
793
01:00:44,903 --> 01:00:45,790
On reste ici.
794
01:00:45,863 --> 01:00:47,513
On ne pourra pas rester longtemps.
795
01:00:49,063 --> 01:00:52,510
On est assez pour maîtriser
Dawson et ses hommes.
796
01:00:53,303 --> 01:00:55,874
Une récompense de 10000 dollars
est à la clé.
797
01:00:56,103 --> 01:00:57,707
On peut s'en charger.
798
01:00:59,503 --> 01:01:01,790
On ne va pas chercher de l'or
dans la rue.
799
01:01:01,863 --> 01:01:04,343
- Tu t'en charges.
- ArrĂŞte, Biff.
800
01:01:04,543 --> 01:01:06,784
On a aucune raison de rester.
801
01:01:06,983 --> 01:01:09,304
Je pars trouver de l'or
dans le Dakota.
802
01:01:09,743 --> 01:01:11,393
On ne s'amuse plus ici.
803
01:01:11,463 --> 01:01:13,147
Personne ne reste.
804
01:01:13,223 --> 01:01:15,112
- Personne ?
- Personne.
805
01:01:15,903 --> 01:01:16,904
Bande de lâches.
806
01:01:16,983 --> 01:01:20,544
Si vous voulez partir,
partez sur-le-champ.
807
01:01:20,623 --> 01:01:22,785
On reste avec toi, Tige.
808
01:01:23,943 --> 01:01:25,945
Amenez-moi un cheval.
809
01:01:30,183 --> 01:01:31,628
Tu ne vas rien lui dire ?
810
01:01:32,663 --> 01:01:34,950
Non, Ace.
811
01:01:39,303 --> 01:01:41,305
On se verra en enfer.
812
01:01:43,663 --> 01:01:45,984
- On va oĂą, Biff ?
- Californie.
813
01:01:49,023 --> 01:01:50,752
Allons-y, les gars !
814
01:02:34,423 --> 01:02:36,027
Je peux t'aider ?
815
01:02:36,103 --> 01:02:37,787
Tu crois avoir gagné,
816
01:02:37,863 --> 01:02:39,274
en détruisant ma bande ?
817
01:02:39,343 --> 01:02:42,267
Non, il était temps
que je m'intéresse à toi.
818
01:02:42,343 --> 01:02:44,107
En anéantissant ma bande ?
819
01:02:44,183 --> 01:02:45,673
Pour te rendre service.
820
01:02:45,983 --> 01:02:47,348
Quel service ?
821
01:02:47,823 --> 01:02:51,111
J'ai mis des années à comprendre
ce qu'était une bande.
822
01:02:51,463 --> 01:02:53,670
Je voulais
que tu comprennes plus vite.
823
01:02:53,743 --> 01:02:54,949
Que je comprenne ?
824
01:02:55,783 --> 01:02:57,228
Que je comprenne quoi ?
825
01:02:57,663 --> 01:02:59,392
Écoute-moi.
826
01:02:59,783 --> 01:03:02,753
Tes hommes ne veulent
qu'une chose, ta perte.
827
01:03:03,103 --> 01:03:05,344
Si tu es un homme,
tu t'en sortiras seul.
828
01:03:05,423 --> 01:03:07,903
Ne me dis pas comment vivre,
tu veux.
829
01:03:08,223 --> 01:03:09,554
On est encore cinq.
830
01:03:09,863 --> 01:03:13,072
On va prouver qu'on est des durs,
que tu as tort.
831
01:03:13,423 --> 01:03:14,423
Comment ?
832
01:03:15,183 --> 01:03:16,753
Attends que Dawson arrive.
833
01:03:17,543 --> 01:03:18,829
Écoute-moi bien.
834
01:03:19,263 --> 01:03:22,233
Ce qui va arriver,
ce n'est pas pour les gamins.
835
01:03:22,303 --> 01:03:25,307
Je ne veux pas voir
ce qui t'arrive et me faire tuer.
836
01:03:25,943 --> 01:03:27,547
J'espère qu'ils te tueront.
837
01:03:30,783 --> 01:03:31,944
Très bien.
838
01:03:33,823 --> 01:03:35,029
Écoute-moi bien.
839
01:03:36,263 --> 01:03:38,789
Si j'ai la moindre chance,
je vais la saisir.
840
01:03:39,343 --> 01:03:41,107
Reste en dehors de tout ça.
841
01:03:41,783 --> 01:03:44,184
Le grand tireur se retrouvera seul,
842
01:03:44,743 --> 01:03:46,586
Je viendrai Ă ton enterrement.
843
01:03:47,143 --> 01:03:48,907
C'est pour ça que je suis venu.
844
01:04:25,063 --> 01:04:26,224
Señor McCoy ?
845
01:04:27,023 --> 01:04:28,660
Je vous préviens
dès que je les vois.
846
01:04:29,223 --> 01:04:30,952
Sois plus rapide qu'eux.
847
01:04:58,383 --> 01:05:00,511
Qui a dit Ă Pancho
d'aller sur le toit ?
848
01:05:00,583 --> 01:05:02,426
C'était sa décision.
849
01:05:02,503 --> 01:05:04,949
Qui lui a dit
de prendre des décisions ?
850
01:05:05,023 --> 01:05:07,390
On ne fera rien
qui puisse aider mon père.
851
01:05:07,463 --> 01:05:10,512
Ce sera passionnant,
quatre contre un.
852
01:05:10,583 --> 01:05:13,507
Il refuse toute aide.
On va l'écouter.
853
01:05:13,583 --> 01:05:14,664
Il me l'a dit.
854
01:05:15,743 --> 01:05:18,144
Tu sais pourquoi il a dit ça ?
855
01:05:18,463 --> 01:05:19,874
Je t'écoute.
856
01:05:20,623 --> 01:05:23,194
Tu es son fils.
Il ne veut pas que tu meures.
857
01:05:23,583 --> 01:05:24,584
Un père...
858
01:05:24,663 --> 01:05:26,665
N'abandonnerait pas
son fils et sa femme ?
859
01:05:27,143 --> 01:05:28,474
Laisse tomber.
860
01:05:28,783 --> 01:05:30,672
Il avait ses raisons.
861
01:05:30,743 --> 01:05:32,666
Dans ce cas, je t'écoute.
862
01:05:33,703 --> 01:05:35,705
C'était une séductrice.
Il a tué pour elle.
863
01:05:36,703 --> 01:05:38,865
Personne ne manque de respect
à ma mère.
864
01:05:39,263 --> 01:05:40,389
Personne.
865
01:05:42,063 --> 01:05:43,063
Blinky ?
866
01:05:44,543 --> 01:05:45,543
Quoi ?
867
01:05:49,823 --> 01:05:51,029
Comment m'as-tu appelé ?
868
01:05:56,063 --> 01:05:58,794
C'est un homme bon,
c'est ton père.
869
01:05:58,863 --> 01:06:00,513
Veux-tu bien l'aider ?
870
01:06:01,823 --> 01:06:03,507
Il refuse mon aide.
871
01:06:05,023 --> 01:06:07,503
Cet homme ne peut pas
se battre seul,
872
01:06:07,583 --> 01:06:09,631
Quelqu'un doit l'aider.
873
01:06:27,183 --> 01:06:28,787
Dawson, on nous observe.
874
01:06:29,863 --> 01:06:30,863
Señor ?
875
01:06:31,543 --> 01:06:32,874
Ils sont lĂ .
876
01:06:36,663 --> 01:06:39,633
Brady, Smith et toi,
vous allez jusqu'Ă l'hĂ´tel.
877
01:06:40,023 --> 01:06:42,310
Pendant ce temps,
je vais en éliminer un.
878
01:06:44,383 --> 01:06:45,714
Allez-vous-en.
879
01:07:16,223 --> 01:07:17,224
Peters ?
880
01:07:17,303 --> 01:07:18,509
Fais le tour.
881
01:07:19,543 --> 01:07:20,954
Reste Ă couvert.
882
01:07:51,063 --> 01:07:53,748
Tu n'es pas devenu courageux,
mon fils.
883
01:08:22,063 --> 01:08:23,144
Blinky ?
884
01:08:24,623 --> 01:08:25,624
Maman ?
885
01:08:58,783 --> 01:09:00,433
Tige, retourne dans le saloon !
886
01:10:18,823 --> 01:10:20,154
Va-t'en d'ici.
887
01:10:20,583 --> 01:10:22,790
Il ne reste que Dawson.
Il est Ă moi.
888
01:10:22,863 --> 01:10:24,024
Va-t'en.
889
01:10:28,623 --> 01:10:29,624
Slim ?
890
01:10:47,783 --> 01:10:48,784
Sara !
891
01:11:05,943 --> 01:11:07,069
C'est fini ?
892
01:11:07,663 --> 01:11:10,109
Pas encore, pas pour lui.
893
01:12:13,903 --> 01:12:16,588
Alors, McCoy ?
T'as plus de balles ?
894
01:12:32,223 --> 01:12:34,271
Il n'a plus de balles.
895
01:12:34,343 --> 01:12:36,152
C'est vraiment dommage.
896
01:12:55,463 --> 01:12:57,750
Voilà un revolver chargé.
897
01:12:58,783 --> 01:13:01,354
Tu n'as plus qu'Ă aller le chercher.
898
01:13:04,263 --> 01:13:05,947
Tu ne veux pas le prendre ?
899
01:13:09,863 --> 01:13:13,424
Dans ce cas, je vais devoir
te rejoindre dans ton chariot.
900
01:14:29,743 --> 01:14:30,949
Ça avance ?
901
01:14:31,023 --> 01:14:32,752
Pas tellement.
902
01:14:32,943 --> 01:14:34,752
Je vais devoir te remplacer.
903
01:14:34,823 --> 01:14:35,823
Pourquoi ?
904
01:14:36,063 --> 01:14:38,270
Tu as du travail en ville.
905
01:14:38,823 --> 01:14:42,066
Les gens sont tombés d'accord,
ils m'ont dit de te donner ça.
906
01:14:44,223 --> 01:14:45,384
Il leur faut un shérif.
907
01:14:49,103 --> 01:14:50,103
Ça va, Sally ?
908
01:14:50,503 --> 01:14:52,073
Oui, M. McCoy.
909
01:14:52,143 --> 01:14:54,145
Je vais aider Tige
Ă refaire la maison.
910
01:14:54,703 --> 01:14:56,193
Slim va nous aider.
911
01:14:56,783 --> 01:14:57,783
On se voit en ville ?
912
01:14:58,663 --> 01:14:59,824
Oui, d'accord.
913
01:15:06,983 --> 01:15:08,064
Papa ?
914
01:15:10,503 --> 01:15:11,629
Oui, fiston ?
915
01:15:12,183 --> 01:15:13,787
Bienvenue Ă la maison.
916
01:15:16,383 --> 01:15:17,383
Toi aussi.
58837