All language subtitles for Russo - traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,239 --> 00:00:10,835 Кинокомпания «ТОЭЙ» представляет 2 00:00:34,234 --> 00:00:39,228 ОБРЕЧЁННЫЙ НА ОДИНОЧЕСТВО Часть 1 3 00:00:45,545 --> 00:00:48,844 Авторы сценария: Норифуми Судзуки и Нобуаки Накадзима 4 00:01:06,299 --> 00:01:09,996 Композитор Сюнсукэ Кикути 5 00:01:16,609 --> 00:01:18,600 В ролях: 6 00:01:19,612 --> 00:01:23,412 Ояма Масутацу — Сонни Тиба 7 00:01:23,516 --> 00:01:27,475 Тиако — Юми Такигава Накасонэ — Микио Нарита 8 00:02:14,868 --> 00:02:18,770 Баитацу Ояма 9 00:02:22,308 --> 00:02:26,904 Режиссёр Кадзухико Ямагути 10 00:02:29,048 --> 00:02:33,041 КИОТО 1949 год 11 00:02:39,726 --> 00:02:41,318 Номер 27, номер 29... 12 00:02:41,394 --> 00:02:48,562 Древний город крайне тяжело пережил Тихоокеанскую войну. 13 00:02:48,635 --> 00:02:52,298 Здесь, в Киото, в клубе «Маруяма», 14 00:02:52,405 --> 00:02:57,308 состоялся первый после войны всеяпонский чемпионат по карате. 15 00:02:57,377 --> 00:03:00,338 Судейскую комиссию возглавил председатель оргкомитета чемпионата, 16 00:03:00,345 --> 00:03:04,339 директор клуба «Сэнбукан» Тацукэ Накасонэ. 17 00:03:03,416 --> 00:03:08,820 Со всей страны, от северного Хоккайдо, до южного Кюсю, 18 00:03:08,888 --> 00:03:11,880 в Киото съехались 48 сильнейших каратистов. 19 00:03:11,958 --> 00:03:15,894 В каждом из них жила надежда: 20 00:03:15,962 --> 00:03:22,925 «Я буду самым лучшим в Японии!» 21 00:03:23,002 --> 00:03:24,435 Встать... 22 00:03:28,007 --> 00:03:29,668 Гондо, 2-й дан. 23 00:03:29,742 --> 00:03:31,266 Иваки, 3-й дан. 24 00:03:31,344 --> 00:03:32,902 Намба, 5-й дан. 25 00:03:32,979 --> 00:03:35,379 Хаясида, 3-й дан 26 00:03:35,448 --> 00:03:36,608 Приготовились! 27 00:03:38,851 --> 00:03:40,409 Начали! 28 00:03:51,030 --> 00:03:55,057 Номер 23. Оставил 3 целых черепицы. 29 00:03:56,769 --> 00:03:58,737 Трое других разбили все. 30 00:03:58,805 --> 00:04:00,067 Ты кто? 31 00:04:10,617 --> 00:04:13,051 Масутацу Ояма, 2-й дан. 32 00:04:17,423 --> 00:04:18,685 Сколько черепиц? 33 00:04:20,526 --> 00:04:21,925 Вот так, примерно. 34 00:04:26,766 --> 00:04:28,097 17 черепиц. 35 00:05:21,921 --> 00:05:25,584 Разбито 17 черепиц. 36 00:05:27,593 --> 00:05:30,960 Кто — он? 37 00:05:31,030 --> 00:05:32,793 Вы знаете? 38 00:05:32,865 --> 00:05:35,629 Он приехал к нам сегодня, рано утром. 39 00:05:35,702 --> 00:05:37,897 Один из участников не приехал, и потому мы разрешили ему участвовать. 40 00:05:37,970 --> 00:05:46,639 Второе испытание: неконтактное нападение на корпус противника. 41 00:05:46,713 --> 00:05:49,580 Помните, что надо только обозначать удары. 42 00:05:49,649 --> 00:05:56,077 Любой реальный удар — это нарушение правил и дисквалификация. 43 00:06:27,019 --> 00:06:28,577 Начали. 44 00:06:36,496 --> 00:06:37,724 Очко. 45 00:06:37,797 --> 00:06:41,028 Он хорош, и как невероятно быстр. 46 00:06:41,100 --> 00:06:45,230 Но в его карате нет никакого достоинства. 47 00:07:23,142 --> 00:07:24,131 Очко. 48 00:07:33,986 --> 00:07:35,715 Финальный бой. 49 00:07:38,224 --> 00:07:39,748 Начали! 50 00:08:50,296 --> 00:08:53,163 Учитель! Учитель! 51 00:08:57,570 --> 00:08:59,401 Учитель! 52 00:08:59,472 --> 00:09:01,235 Как вы себя чувствуете? 53 00:09:12,351 --> 00:09:13,750 Господин председатель, что делать? 54 00:09:17,323 --> 00:09:20,724 Ояма нарушил правила. Он должен быть дисквалифицирован. 55 00:09:20,793 --> 00:09:23,557 Нет. Намба первый нарушил. 56 00:09:23,629 --> 00:09:27,258 Вы не должны позволить победить этому человеку. Повторить бой. 57 00:09:42,315 --> 00:09:45,773 Повторная схватка. Начали! 58 00:10:16,282 --> 00:10:17,840 Очко! 59 00:10:38,304 --> 00:10:41,796 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЧЕМПИОНАТ ЯПОНИИ ПО КАРАТЕ 60 00:10:48,347 --> 00:10:53,614 Время Намбы закончено. Теперь чемпион ты. 61 00:10:56,055 --> 00:11:00,890 Ты можешь отточить свои навыки в моей школе. 62 00:11:02,561 --> 00:11:09,023 А ещё тебе надо облагородить своё мастерство боя. 63 00:11:09,101 --> 00:11:15,700 Современное карате уже не оружие, а благородный спорт. 64 00:11:15,775 --> 00:11:17,299 Ты понимаешь? 65 00:11:18,444 --> 00:11:23,905 Ояма, это шанс для тебя. Приезжай в нашу школу. 66 00:11:24,984 --> 00:11:29,216 А вы послушаете моё мнение про обучение карате? 67 00:11:30,890 --> 00:11:32,414 Продолжай. 68 00:11:36,028 --> 00:11:40,294 Современное карате потеряло свою силу. 69 00:11:40,366 --> 00:11:44,735 И причина находится в методах преподавания. 70 00:11:44,804 --> 00:11:48,399 Ломание черепицы, обозначение ударов — это не настоящий бой. 71 00:11:48,474 --> 00:11:51,204 А ты хочешь смертельное состязание? 72 00:11:51,277 --> 00:11:53,177 Нет, не то. 73 00:11:53,245 --> 00:11:57,341 Но, я хочу биться реально. 74 00:11:57,416 --> 00:12:03,048 Я хочу, чтобы вы позволили носить защиту. 75 00:12:04,323 --> 00:12:10,023 Это способ спасти карате от того, чтобы оно не стало танцем. 76 00:12:11,197 --> 00:12:13,631 Карате... танец?! 77 00:12:20,406 --> 00:12:25,343 Возьмём сегодняшнее состязание, с его фиксированными ударами... 78 00:12:26,445 --> 00:12:28,900 перед неподвижным противником. 79 00:12:29,000 --> 00:12:31,650 Перед неподвижным противником. 80 00:12:31,884 --> 00:12:34,352 А если противники будут двигаться, чтобы победить? 81 00:12:34,420 --> 00:12:38,220 Ты, ты критикуешь сегодняшнее соревнование!? 82 00:12:40,926 --> 00:12:48,162 Я был слишком добр и думал, что могу приручить животное. 83 00:12:48,234 --> 00:12:49,758 Я был неправ. 84 00:12:51,470 --> 00:12:52,869 Убирайся прочь! 85 00:13:00,012 --> 00:13:01,775 Учитель! 86 00:13:02,815 --> 00:13:04,510 Учитель Ояма! 87 00:13:04,583 --> 00:13:08,246 Учитель! Меня зовут Сёго Ариакэ. 88 00:13:08,320 --> 00:13:09,548 Я люблю карате.... 89 00:13:09,622 --> 00:13:13,922 и я хочу изучить настоящее карате. 90 00:13:16,929 --> 00:13:19,400 Пожалуйста, позвольте мне быть вашим учеником. 91 00:13:19,532 --> 00:13:22,023 Нет другого учителя, кроме вас. 92 00:13:25,037 --> 00:13:28,495 Вставай! Быстрее! 93 00:13:28,574 --> 00:13:30,098 Пожалуйста! 94 00:13:32,511 --> 00:13:35,480 Я недостаточно хорош, чтобы иметь учеников. 95 00:13:35,548 --> 00:13:40,110 Ваш трофей доказывает, что вы лучший в Японии. 96 00:13:41,353 --> 00:13:42,980 В Японии? 97 00:13:46,959 --> 00:13:49,120 Этот трофей?! 98 00:13:55,534 --> 00:14:00,028 Этот трофей доказывает только танец. 99 00:14:01,540 --> 00:14:06,876 Я не являюсь лучшим в карате для танца. 100 00:14:06,946 --> 00:14:08,072 Это... 101 00:14:15,020 --> 00:14:20,117 Это действительно единственный ответ на три года обучения?! 102 00:14:23,229 --> 00:14:27,188 Префектура Тиба Гора Киёсуми 103 00:14:31,971 --> 00:14:42,108 Для карате требуются только кулаки. 104 00:14:43,482 --> 00:14:53,323 И не нужны ни деньги, ни слава. 105 00:14:54,526 --> 00:15:05,494 Это единственная мечта. 106 00:15:05,571 --> 00:15:14,001 Только кулаки могут засеять его путь... 107 00:15:14,079 --> 00:15:22,612 до сбора урожая. 108 00:15:22,688 --> 00:15:27,421 Так он решил. 109 00:15:38,504 --> 00:15:42,440 ОЯМА КРИТИКУЕТ СОВРЕМЕННОЕ КАРАТЕ КАК ТАНЕЦ 110 00:15:42,508 --> 00:15:45,966 ОЯМА, БОРЬБА КАРАТЕ, ОБСУЖДАЕТ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ НАКАСОНЭ 111 00:15:46,045 --> 00:15:48,673 ОЯМА БЫЛ ИЗОЛИРОВАН? 112 00:15:54,987 --> 00:16:00,220 Чем были те три года для меня? 113 00:16:03,462 --> 00:16:06,192 Рикша! Подожди, пожалуйста! 114 00:16:06,265 --> 00:16:07,596 Да. 115 00:16:14,673 --> 00:16:17,198 Добрый вечер, господин Рикша. 116 00:16:17,276 --> 00:16:19,210 — Добрый вечер. — Добрый вечер. 117 00:16:19,278 --> 00:16:21,143 Да, большое спасибо... 118 00:16:23,382 --> 00:16:24,815 Янки! 119 00:16:30,289 --> 00:16:32,257 — Большое спасибо. — Большое спасибо. 120 00:16:33,292 --> 00:16:35,192 Большое спасибо. 121 00:16:48,107 --> 00:16:49,631 Ты кто такой?! 122 00:16:50,709 --> 00:16:54,201 Отойди с дороги, дурак. 123 00:16:54,279 --> 00:16:57,737 Эй, лучше бы ты не мешался, 124 00:16:57,816 --> 00:17:01,274 а то мы прямо сейчас отправим тебя на небеса. 125 00:17:02,688 --> 00:17:04,553 Что ты хочешь? Ты ещё дёргаешься! 126 00:17:04,623 --> 00:17:06,147 Пошёл ты знаешь куда! 127 00:17:11,130 --> 00:17:12,825 Отойди! 128 00:17:58,744 --> 00:18:00,302 Что вы делаете? 129 00:18:05,117 --> 00:18:06,982 Что вы делаете? 130 00:18:16,595 --> 00:18:17,823 Вы... 131 00:18:33,645 --> 00:18:35,340 Что вы собираетесь делать? 132 00:18:43,856 --> 00:18:47,917 Мой друг погиб на войне, а ты стала проституткой! 133 00:18:47,993 --> 00:18:50,120 Вы ошибаетесь! Ошибаетесь! 134 00:18:50,195 --> 00:18:58,193 Нет! Я обучался в одиночестве в течение трёх лет! 135 00:18:59,905 --> 00:19:01,497 Нет! 136 00:19:50,255 --> 00:19:54,351 Я была невинна. 137 00:19:55,861 --> 00:19:59,527 Я переводчица. Девушки, которые говорят на английском языке, 138 00:19:59,600 --> 00:20:02,528 не всегда проститутки. 139 00:20:04,736 --> 00:20:08,365 Ваши друзья были убиты в бою... 140 00:20:08,440 --> 00:20:10,533 Но вы живы, не так ли? 141 00:20:13,478 --> 00:20:16,641 Мой отец также погиб в этой войне. 142 00:20:21,620 --> 00:20:24,487 Он был филологом, изучал английскую литературу. 143 00:20:24,556 --> 00:20:28,425 И знания английского языка оказалось достаточно, 144 00:20:28,426 --> 00:20:30,426 чтобы обвинить его в шпионаже. 145 00:20:30,896 --> 00:20:32,557 Он умер в тюрьме. 146 00:20:42,007 --> 00:20:46,103 Я изучала английский язык, и это убило моего отца. 147 00:20:46,178 --> 00:20:48,476 И я с благодарностью работаю для американцев. 148 00:20:49,648 --> 00:20:52,446 И что в этом плохого? 149 00:21:01,426 --> 00:21:02,791 Я сожалею! 150 00:21:06,000 --> 00:21:08,700 Это он! Взять его! 151 00:21:38,063 --> 00:21:43,968 Ояма, тебя казнят. 152 00:21:44,036 --> 00:21:48,530 Но ты чемпион карате. 153 00:21:50,709 --> 00:21:53,007 Дерись с ним. 154 00:21:53,078 --> 00:21:56,878 Если ты победишь, то уйдёшь свободным. 155 00:21:56,948 --> 00:22:01,749 Он боксёр. Он даже убил трёх человек. 156 00:22:01,820 --> 00:22:06,848 Его прозвище — «Палач». Ты понимаешь? 157 00:22:06,925 --> 00:22:09,984 «Палач» против тебя, приговорённого к смерти. 158 00:22:13,965 --> 00:22:17,366 Ты можешь не остаться в живых. 159 00:22:38,553 --> 00:22:43,000 Давай посмотрим, какой ты сильный и как ты это сломаешь. 160 00:24:48,500 --> 00:24:50,145 Вставай, скотина! 161 00:24:51,400 --> 00:24:54,130 Хочешь, чтобы я поднялся, сукин сын? 162 00:25:39,170 --> 00:25:42,537 Всё готово. Пожалуйста, съешьте что-нибудь. 163 00:25:42,607 --> 00:25:45,667 Спасибо. Ты очень любезна. 164 00:25:45,744 --> 00:25:48,713 Зато теперь я знаю, что вы сделаны не из камня. 165 00:25:50,615 --> 00:25:54,278 Я побил его, потому что я был голоден... 166 00:25:55,287 --> 00:25:57,255 Но вы хорошо дрались... 167 00:25:57,322 --> 00:26:00,257 Именно поэтому я победил. 168 00:26:00,325 --> 00:26:03,260 Голод делает мужчин сильными. 169 00:26:03,328 --> 00:26:05,193 Пустой живот? 170 00:26:05,263 --> 00:26:08,858 И это — самый большой мой враг. 171 00:26:08,934 --> 00:26:10,265 Господин Ояма! 172 00:26:12,671 --> 00:26:14,764 К вам посетитель. 173 00:26:14,839 --> 00:26:16,704 — Посетитель? — Да. 174 00:26:16,775 --> 00:26:19,610 Я не мог заставить даже кота посещать вас прежде. 175 00:26:19,611 --> 00:26:21,670 А теперь столько посетителей... 176 00:26:21,680 --> 00:26:23,170 Я пойду. 177 00:26:23,248 --> 00:26:26,240 Тияко, я хочу поговорить. 178 00:26:26,318 --> 00:26:30,220 А что насчёт меня?.. 179 00:26:32,691 --> 00:26:34,215 Выйдите отсюда! 180 00:26:35,293 --> 00:26:37,261 О чём? 181 00:26:37,329 --> 00:26:38,796 Ну... 182 00:26:41,433 --> 00:26:47,235 Я хочу... жениться на тебе. 183 00:26:47,305 --> 00:26:48,795 Подожди! 184 00:26:53,111 --> 00:26:59,243 Я это сделал не только из-за ненависти к Америке. 185 00:26:59,317 --> 00:27:00,750 Тогда почему? 186 00:27:02,721 --> 00:27:04,848 Потому что я хотел тебя. 187 00:27:09,928 --> 00:27:16,834 Я не могу простить того, кто растоптал моё сердце. 188 00:27:16,901 --> 00:27:18,300 Простите. 189 00:27:19,971 --> 00:27:21,199 Растоптал? 190 00:27:28,413 --> 00:27:31,940 Учитель! Учитель Ояма! 191 00:27:32,017 --> 00:27:33,814 О, в Киото... 192 00:27:33,885 --> 00:27:35,284 Я — Сёго Ариакэ. 193 00:27:36,855 --> 00:27:39,323 Я хочу быть вашим учеником, вот почему я приехал сюда. 194 00:27:39,391 --> 00:27:42,485 Не будь глупым. 195 00:27:44,329 --> 00:27:48,265 Ты же видишь, я беден. 196 00:27:48,333 --> 00:27:52,997 Я никогда не уйду от вас. 197 00:27:54,339 --> 00:27:55,533 Пожалуйста! 198 00:28:09,988 --> 00:28:11,819 Не останавливай кулак на расстоянии! 199 00:28:12,891 --> 00:28:14,420 Бей в полный контакт! 200 00:28:14,426 --> 00:28:15,757 Да! 201 00:28:15,827 --> 00:28:17,260 Атакуй! 202 00:28:28,540 --> 00:28:30,474 Вставай! 203 00:28:31,543 --> 00:28:33,204 Давай, давай... 204 00:28:37,916 --> 00:28:39,406 Хорошо! 205 00:28:48,460 --> 00:28:52,692 Что?! Что ты сделал? 206 00:28:52,764 --> 00:28:54,493 Удар в прыжке. 207 00:28:55,500 --> 00:28:59,163 Дурак! Десяти лет для этого мало! 208 00:28:59,237 --> 00:29:02,001 Это всё на сегодня. 209 00:29:22,393 --> 00:29:24,224 Я так рад. 210 00:29:24,295 --> 00:29:27,423 О чём ты говоришь? 211 00:29:27,499 --> 00:29:33,460 Я думал, что вы влюбились в ту женщину. 212 00:29:33,538 --> 00:29:38,805 Я люблю её, но карате я люблю больше. 213 00:29:40,311 --> 00:29:42,506 Я буду обучать тебя. 214 00:29:42,580 --> 00:29:44,844 Только настоящие мужчины могут следовать за мной. 215 00:29:48,953 --> 00:29:50,181 Ты хочешь следовать за мной? 216 00:29:51,356 --> 00:29:52,448 Говори. 217 00:29:55,560 --> 00:29:58,893 Это не ответ. Скажи да или нет. 218 00:30:00,498 --> 00:30:02,056 Ты немой? 219 00:30:07,305 --> 00:30:08,465 Спасибо! 220 00:33:08,419 --> 00:33:10,478 Тияко! 221 00:33:10,555 --> 00:33:12,250 Ояма! 222 00:33:16,661 --> 00:33:17,650 Тияко! 223 00:33:17,729 --> 00:33:21,096 Учитель, мы ещё не закончили. 224 00:33:25,670 --> 00:33:29,629 Ояма, здравствуйте. 225 00:33:29,707 --> 00:33:32,699 Пожалуйста, подожди. Продолжай... 226 00:33:36,547 --> 00:33:41,575 Берегитесь! Бык приближается! 227 00:33:41,652 --> 00:33:43,210 Берегитесь! 228 00:33:43,287 --> 00:33:44,413 Бык! 229 00:33:44,489 --> 00:33:46,582 Бык? 230 00:33:46,657 --> 00:33:49,649 — Убегайте! — Учитель! 231 00:33:49,727 --> 00:33:51,217 Это опасно! 232 00:33:54,499 --> 00:33:58,060 Эй! Эй! Где бык? 233 00:33:58,136 --> 00:33:59,694 Там! 234 00:34:24,328 --> 00:34:27,491 Мой ребёнок! Мой ребёнок! 235 00:34:27,565 --> 00:34:28,691 Вижу! 236 00:35:53,518 --> 00:35:55,918 Учитель... 237 00:36:16,941 --> 00:36:19,341 Остановите его! Заставьте его остановиться! 238 00:38:32,510 --> 00:38:33,772 О боже! 239 00:38:38,783 --> 00:38:40,546 Вы целы... 240 00:38:54,465 --> 00:38:56,626 ОЯМА УБИВАЕТ БЕЗУМНОГО БЫКА ГОЛЫМИ РУКАМИ 241 00:38:56,734 --> 00:38:59,794 ОЯМА СРАЖАЕТСЯ С БЕЗУМНЫМ БЫКОМ 242 00:39:02,773 --> 00:39:06,470 Ояма использует карате, чтобы сражаться с обезумевшим быком. 243 00:39:06,577 --> 00:39:08,772 Это был трюк. 244 00:39:08,846 --> 00:39:09,972 Что ты хочешь сказать? 245 00:39:10,047 --> 00:39:14,916 Он, должно быть, ослабил быка заранее. 246 00:39:14,985 --> 00:39:19,854 Например, он дал ему какое-то снотворное. Или не кормил его долго. 247 00:39:19,924 --> 00:39:22,916 Видно, что всё это было разыграно. 248 00:39:22,993 --> 00:39:24,790 Это настолько дёшево. 249 00:39:27,798 --> 00:39:30,699 Карате Оямы — блеф. 250 00:39:34,605 --> 00:39:36,971 Стойте! 251 00:39:37,041 --> 00:39:39,032 О, Ариакэ! 252 00:39:39,110 --> 00:39:42,978 Ты образец неблагородного карате. 253 00:39:43,047 --> 00:39:45,572 Замолчи! 254 00:39:45,649 --> 00:39:49,779 Вы оскорбляли моего учителя! Извиняйтесь! 255 00:39:49,854 --> 00:39:52,823 Давайте надаём ему! 256 00:39:54,125 --> 00:39:59,529 Я покажу вам, что такое карате учителя Оямы. 257 00:39:59,597 --> 00:40:00,621 Нападайте! 258 00:40:24,989 --> 00:40:28,755 Ариакэ, остановись! Остановись! 259 00:40:38,002 --> 00:40:41,733 Ты придурок! Ты придурок! 260 00:40:43,340 --> 00:40:45,900 ОТДЕЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ 261 00:40:53,184 --> 00:40:55,982 Я приехал, чтобы забрать Сёго Ариакэ. 262 00:40:56,053 --> 00:40:57,486 Господин Ояма... 263 00:41:01,725 --> 00:41:05,161 Вы не сможете забрать его. 264 00:41:05,229 --> 00:41:08,221 Сёго Ариакэ — серьёзный преступник. 265 00:41:08,299 --> 00:41:09,459 Что? 266 00:41:09,533 --> 00:41:12,127 Он сбежал из тюрьмы. 267 00:41:12,203 --> 00:41:13,966 Сбежал? 268 00:41:14,038 --> 00:41:16,302 Идите за мной. 269 00:41:19,243 --> 00:41:23,737 Вы дали меч сумасшедшему. Смотрите! 270 00:41:26,550 --> 00:41:34,082 УЧИТЕЛЬ, МЫ РАССТАЁМСЯ 271 00:41:34,158 --> 00:41:36,649 Он написал это собственной кровью. 272 00:41:46,670 --> 00:41:52,836 Ояма, вы преподавали карате такому агрессивному человеку, 273 00:41:52,943 --> 00:41:55,104 и ваша ответственность очень серьёзна. 274 00:41:56,847 --> 00:41:59,941 Вы родили того, кто повторит всё, что вы делаете. 275 00:42:09,126 --> 00:42:13,620 Что случилось с его противниками? 276 00:42:13,697 --> 00:42:16,666 Люди из «Сэнбукана» не виноваты, они жертвы. 277 00:42:17,801 --> 00:42:21,897 Председатель Накасонэ — великий человек. Он обучает полицейских. 278 00:42:21,972 --> 00:42:25,703 Он преподаёт им достоинство. 279 00:42:52,236 --> 00:42:55,797 Господин Накасонэ, я пришёл, чтобы извиниться. 280 00:43:02,980 --> 00:43:07,815 Я ответственен за всё, что сделал Сёго Ариакэ. 281 00:43:09,720 --> 00:43:11,119 Пожалуйста, простите меня. 282 00:43:13,824 --> 00:43:18,693 Это не только твоя вина. 283 00:43:18,762 --> 00:43:22,289 Есть люди, изучающие карате, но слишком необузданные. 284 00:43:24,301 --> 00:43:27,793 Как те люди, которые были ранены? 285 00:43:27,871 --> 00:43:29,338 Они были все госпитализированы! 286 00:43:29,406 --> 00:43:32,273 Они не были слабы, но... 287 00:43:32,343 --> 00:43:36,109 мы строго запрещаем им драться на улицах. 288 00:43:36,180 --> 00:43:37,374 Я знаю. 289 00:43:37,448 --> 00:43:43,546 Вы заплатите за больницу, не так ли? 290 00:43:45,289 --> 00:43:51,785 Мне жаль, что я не могу, но... 291 00:43:53,897 --> 00:43:55,956 У тебя нет денег. 292 00:43:57,901 --> 00:44:03,339 Мы должны будем так или иначе уладить этот вопрос. 293 00:44:03,407 --> 00:44:07,036 Ты больше никогда не появишься в этой школе. 294 00:44:12,316 --> 00:44:14,477 Что так смотришь? 295 00:44:24,428 --> 00:44:27,329 Агрессивный ученик и нищий учитель! 296 00:44:27,398 --> 00:44:30,663 Неужели он действительно смог убить быка? 297 00:44:36,774 --> 00:44:38,302 Стойка! 298 00:44:41,378 --> 00:44:42,970 Приготовились! 299 00:44:44,815 --> 00:44:46,077 Что тебе надо? 300 00:44:51,355 --> 00:44:52,720 Я хочу драться! 301 00:44:52,790 --> 00:44:54,348 Что? 302 00:45:08,338 --> 00:45:10,932 Драться... 303 00:45:12,009 --> 00:45:16,537 Твой учитель только что приходил извиняться. 304 00:45:17,948 --> 00:45:21,008 Ты тоже? 305 00:45:21,085 --> 00:45:23,883 Я порвал с ним. 306 00:45:25,022 --> 00:45:26,717 Он выгнал тебя? 307 00:45:26,790 --> 00:45:28,553 Я сам ушёл. 308 00:45:30,227 --> 00:45:34,789 Он слишком добр, чтобы выжить в этом мире. 309 00:45:34,865 --> 00:45:40,929 Ты хочешь снова присоединиться к нам? 310 00:45:41,004 --> 00:45:47,136 Я хочу посмотреть сначала, достаточно ли вы хороши для меня. 311 00:45:47,211 --> 00:45:49,076 Я проверю вас, чтобы узнать, подходите ли вы мне. 312 00:45:49,146 --> 00:45:51,114 Какой нахал! 313 00:45:52,816 --> 00:45:56,980 Хорошо, начнём испытание. 314 00:46:07,297 --> 00:46:11,495 Но сначала ты пойдёшь с полицией. 315 00:46:12,936 --> 00:46:15,268 Чёрт! 316 00:46:32,656 --> 00:46:35,853 Ариакэ, не беги! Стой! 317 00:46:40,063 --> 00:46:41,223 Ариакэ! 318 00:46:42,599 --> 00:46:43,998 Ариакэ! 319 00:46:44,067 --> 00:46:45,898 Остановись! 320 00:47:10,961 --> 00:47:16,456 Я сделал это! Я сделал это! 321 00:47:16,533 --> 00:47:17,864 Ариакэ! 322 00:47:19,403 --> 00:47:23,669 Ариакэ, остановитесь! Не двигайся! 323 00:47:25,475 --> 00:47:29,741 Учитель! Я сделал это... Я сделал это! 324 00:47:53,537 --> 00:47:57,234 Ариакэ! 325 00:48:00,210 --> 00:48:04,078 Нет! Ариакэ! 326 00:48:05,549 --> 00:48:07,540 Учитель! 327 00:48:07,618 --> 00:48:14,148 Мой удар в прыжке был хорош? 328 00:48:38,615 --> 00:48:42,711 Ояма, ему нельзя было бы помочь. 329 00:48:45,122 --> 00:48:49,991 Его руки и ноги были опасным оружием. 330 00:49:07,577 --> 00:49:09,636 Оружие? 331 00:49:11,114 --> 00:49:13,105 Эти руки — оружие? 332 00:49:15,686 --> 00:49:23,183 Тогда ваше оружие — не оружие! 333 00:49:28,532 --> 00:49:30,295 Разве они оружие? 334 00:49:48,352 --> 00:49:49,614 Добро пожаловать. 335 00:49:51,755 --> 00:49:53,222 Здравствуй. 336 00:49:53,290 --> 00:49:55,087 Ты как всегда очаровательна. 337 00:49:55,158 --> 00:49:56,785 Учитель здесь. 338 00:49:59,196 --> 00:50:03,064 Учитель, спасибо, что пришли. 339 00:50:03,133 --> 00:50:08,196 Это — мой драгоценный гость. Пожалуйста, позаботьтесь о нём хорошо. 340 00:50:08,271 --> 00:50:10,432 Да, босс. 341 00:50:11,842 --> 00:50:16,006 Знаете, я теперь богатый человек. 342 00:50:16,079 --> 00:50:19,378 Я владелец этого восьмиэтажного здания. 343 00:50:21,418 --> 00:50:25,411 Учитель, можете прийти ко мне в любое время, и я сделаю вас управляющим. 344 00:50:28,125 --> 00:50:30,423 Эй! Что ты там делаешь? 345 00:50:30,494 --> 00:50:33,429 — Принесите мне пиво. — Да, сэр. 346 00:50:33,497 --> 00:50:35,328 Учитель, пожалуйста, позвольте мне налить вам. 347 00:50:40,604 --> 00:50:42,367 Какого чёрта? 348 00:50:42,439 --> 00:50:44,168 Все замолчали! 349 00:50:45,642 --> 00:50:49,100 Где Гэн? 350 00:50:50,714 --> 00:50:54,343 Ты Нисина из Тидзакура? 351 00:50:54,418 --> 00:50:56,079 Тебя зовут Гэн? 352 00:50:57,387 --> 00:51:00,652 Я только сегодня вышел из тюрьмы. 353 00:51:02,459 --> 00:51:05,087 Вижу, твои дела идут хорошо. 354 00:51:06,763 --> 00:51:09,425 Я забираю весь твой бизнес. 355 00:51:09,499 --> 00:51:12,195 Что? 356 00:51:22,779 --> 00:51:24,178 Учитель, на помощь! 357 00:51:24,247 --> 00:51:27,011 Твоё кабаре или твоя жизнь! 358 00:51:32,722 --> 00:51:34,349 Вы дураки! 359 00:51:41,832 --> 00:51:43,766 Что ты сказал? 360 00:51:43,834 --> 00:51:46,325 Ты кто такой? А? 361 00:51:47,504 --> 00:51:49,267 Неужели мне нельзя попить в тишине? 362 00:51:50,540 --> 00:51:52,906 Не держи нас за идиотов! 363 00:52:02,652 --> 00:52:04,381 Поскользнулся... 364 00:52:06,156 --> 00:52:07,487 Стой! 365 00:52:32,916 --> 00:52:34,907 Старший брат! Старший брат! 366 00:52:37,821 --> 00:52:40,119 Он мёртв! 367 00:53:28,004 --> 00:53:32,839 Я убил человека. Вот этими руками. 368 00:53:34,945 --> 00:53:37,778 Неужели я изучал карате, чтобы убивать? 369 00:53:40,951 --> 00:53:45,445 Неужели оно не может быть ничем, кроме как оружием? 370 00:53:47,557 --> 00:53:52,824 Я вынудил Ариакэ бессмысленно умереть? 371 00:54:17,754 --> 00:54:21,315 Ояма, это была самооборона. 372 00:54:22,525 --> 00:54:24,493 Вы убили плохого человека. 373 00:54:25,996 --> 00:54:31,400 Он был известным убийцей. 374 00:54:33,003 --> 00:54:34,971 Убийца! 375 00:54:35,038 --> 00:54:38,439 Что вы делаете? 376 00:54:40,610 --> 00:54:45,240 Проклинаю тебя! Верните мне мужа! 377 00:54:45,315 --> 00:54:46,942 Это была самооборона. Ояма не виноват. 378 00:54:47,017 --> 00:54:49,315 Самооборона! 379 00:54:49,386 --> 00:54:53,015 Возможно, он был преступником, 380 00:54:53,089 --> 00:54:57,719 но он был отцом моему ребёнку! 381 00:55:14,477 --> 00:55:16,843 Когда он был освобождён, 382 00:55:18,048 --> 00:55:22,451 я думала, что мы наконец будем вместе, втроём. 383 00:55:27,123 --> 00:55:30,058 Отдай мне назад моего папу! 384 00:55:48,745 --> 00:55:51,407 Простите меня! 385 00:55:52,449 --> 00:55:54,781 Простите меня! 386 00:55:57,587 --> 00:56:02,524 Отрежьте мои руки! 387 00:56:04,494 --> 00:56:10,797 Руки! Как это вернёт отца моему мальчику? 388 00:56:20,710 --> 00:56:23,178 Простите меня! 389 00:56:25,148 --> 00:56:31,383 Я никогда больше не буду заниматься карате. 390 00:56:58,548 --> 00:57:02,040 Вы начнёте новую жизнь. 391 00:57:02,118 --> 00:57:04,245 Я тоже. 392 00:57:05,755 --> 00:57:07,655 Завтра я перееду к вам. 393 00:57:12,061 --> 00:57:16,760 Я принесу свои вещи и буду жить с вами. Хорошо? 394 00:57:18,201 --> 00:57:20,260 Спокойной ночи! 395 00:57:39,522 --> 00:57:41,400 Доброе утро. 396 00:57:42,300 --> 00:57:43,350 Дедушка... 397 00:57:43,360 --> 00:57:45,087 Дедушка? А вы к кому? 398 00:57:45,161 --> 00:57:46,992 Ояма всё ещё спит? 399 00:57:47,063 --> 00:57:49,054 — Он уже ушёл. — Вот и хорошо. 400 00:57:49,132 --> 00:57:53,228 Эй, вы ведёте себя как его жена. Подождите... 401 00:57:59,542 --> 00:58:00,873 Здравствуйте! 402 00:58:30,740 --> 00:58:34,972 ПРОСТИТЕ МЕНЯ 403 00:58:43,786 --> 00:58:45,549 Ояма! 404 00:59:54,757 --> 00:59:57,920 Вы в порядке? 405 01:00:03,866 --> 01:00:05,424 Простите. 406 01:00:12,041 --> 01:00:13,770 Зачем вы приехали? 407 01:00:16,679 --> 01:00:18,112 Я приехал, чтобы помочь вам. 408 01:00:20,717 --> 01:00:22,776 Пожалуйста, позвольте мне помогать вам. 409 01:00:26,923 --> 01:00:30,450 Нет! Вы обманываете меня! 410 01:00:42,105 --> 01:00:43,732 Убирайся! 411 01:00:45,074 --> 01:00:46,837 Убирайся! Убирайся! 412 01:00:59,255 --> 01:01:01,485 Пожалуйста... 413 01:01:01,557 --> 01:01:02,956 Уходите домой! 414 01:01:14,937 --> 01:01:23,936 Одинокая тень человека... 415 01:01:24,013 --> 01:01:32,944 Идёт путём карате. 416 01:01:33,022 --> 01:01:41,691 Мир может смеяться надо мной. 417 01:01:41,764 --> 01:01:50,934 Тем не менее я мечтаю, 418 01:01:51,007 --> 01:01:59,881 Что когда-нибудь этот красивый цветок распустится. 419 01:01:59,949 --> 01:02:04,079 Тем ярким утром, 420 01:02:04,153 --> 01:02:08,886 Когда я буду счастлив, преодолев свои слабости. 421 01:02:16,299 --> 01:02:25,799 И в одиночестве не стану страдать. 422 01:02:25,875 --> 01:02:34,715 Я иду своим путём. 423 01:02:34,784 --> 01:02:43,385 Влажны мои руки от горьких слёз, 424 01:02:43,459 --> 01:02:52,424 но мне не нужны ничьи извинения. 425 01:02:52,502 --> 01:03:01,410 Однажды мирное время придёт. 426 01:03:01,477 --> 01:03:10,613 И я тороплюсь в то яркое утро, когда я преодолею себя. 427 01:04:22,425 --> 01:04:24,120 Кто ты? 428 01:04:27,063 --> 01:04:29,156 Намба! 429 01:04:30,166 --> 01:04:32,657 Я приехал и вызываю тебя. 430 01:04:51,187 --> 01:04:53,087 Он серьёзен... 431 01:04:54,423 --> 01:04:56,948 Теперь он уже не «танцует», как прежде. 432 01:05:07,637 --> 01:05:12,131 Дядя! Дядя, побей его! 433 01:05:15,211 --> 01:05:18,180 Примени карате! Примени карате! 434 01:05:19,315 --> 01:05:21,180 В чём дело, Ояма?! 435 01:05:27,156 --> 01:05:29,522 Дядя! Примени карате! 436 01:05:35,631 --> 01:05:41,536 Я не знаю, что случилось, но если ты не будешь драться, то всё бессмысленно. 437 01:05:41,604 --> 01:05:47,133 Я буду ждать, когда ты снова будешь готов драться. 438 01:05:53,482 --> 01:05:55,143 Дядя! 439 01:05:56,419 --> 01:06:00,913 Дядя, почему ты не использовал карате? 440 01:06:06,396 --> 01:06:09,923 СЕМЬЯ НИСИНА 441 01:06:22,578 --> 01:06:25,706 Дядя, ты всё ещё хочешь заниматься карате? 442 01:06:27,683 --> 01:06:29,674 Это видно по твоим глазам. 443 01:06:29,752 --> 01:06:31,344 Нет, Юити. 444 01:06:31,800 --> 01:06:33,600 Господин Ояма. 445 01:06:34,370 --> 01:06:36,925 Господин Ояма, к вам посетитель. 446 01:06:37,794 --> 01:06:39,694 — Пожалуйста. — Спасибо. 447 01:06:58,181 --> 01:07:02,618 Я целый год... ждала вас. 448 01:07:05,421 --> 01:07:08,447 Вы написали: «Простите меня». 449 01:07:11,327 --> 01:07:16,321 Я жила в вашей квартире. 450 01:07:18,334 --> 01:07:21,235 Вы уже искупили свою вину. 451 01:07:22,772 --> 01:07:27,675 Я не думаю, что когда-нибудь отсюда уеду. 452 01:07:32,348 --> 01:07:35,340 Вы действительно оставили карате? 453 01:07:45,595 --> 01:07:51,727 ТУРНИР ЧЕМПИОНАТА КАРАТЕ: ОЯМА СКРЫВАЕТСЯ? 454 01:07:51,801 --> 01:07:53,928 Турнир послезавтра. 455 01:08:04,447 --> 01:08:09,146 Пожалуйста, позволь мне остаться одному. 456 01:08:10,720 --> 01:08:12,119 Пожалуйста... 457 01:08:39,248 --> 01:08:41,716 — Пожалуйста. - Спасибо. 458 01:08:45,588 --> 01:08:47,783 Ояма... 459 01:08:49,158 --> 01:08:53,390 Молодая женщина, что приезжала сегодня, плакала. 460 01:08:58,868 --> 01:09:03,362 Вы нам достаточно помогли. 461 01:09:05,875 --> 01:09:08,275 Пожалуйста, возвратитесь в Токио. 462 01:09:16,752 --> 01:09:22,782 Мы можем жить за счёт земли, которую вы обработали. 463 01:09:27,263 --> 01:09:30,232 Вы сдержали ваше слово, поэтому... 464 01:09:30,299 --> 01:09:34,793 пожалуйста, исполните и нашу просьбу. 465 01:09:34,870 --> 01:09:38,328 Вам нужно продолжать заниматься карате. 466 01:09:42,278 --> 01:09:44,212 Госпожа Оока... 467 01:09:47,049 --> 01:09:51,986 Я не хочу, чтобы Ёси слишком тосковал по вам. 468 01:09:53,756 --> 01:09:59,126 Поэтому, пожалуйста, уходите, пока дождь не усилился. 469 01:10:39,902 --> 01:10:41,460 Госпожа Оока... 470 01:10:42,938 --> 01:10:47,875 большое вам спасибо за заботу обо мне. 471 01:10:59,455 --> 01:11:03,858 Дядя! Дядя! 472 01:11:09,799 --> 01:11:12,427 Дядя... Ты должен победить! 473 01:11:50,473 --> 01:11:55,968 — Я ещё увижу вас, Ёси? — Да. 474 01:12:00,349 --> 01:12:01,611 Прощайте. 475 01:12:05,020 --> 01:12:07,614 — Дядя! - Ёси! 476 01:13:25,000 --> 01:13:26,627 Кто ты? 477 01:13:26,702 --> 01:13:30,433 Меня называют Кэнки. Я посланник ада! 478 01:14:11,514 --> 01:14:13,277 Ты хорош! 479 01:14:15,684 --> 01:14:23,352 Теперь я знаю, почему Накасонэ нанял меня. 480 01:14:27,897 --> 01:14:29,262 Накасонэ! 481 01:14:45,581 --> 01:14:47,208 Я хочу видеть Накасонэ! 482 01:14:47,283 --> 01:14:48,944 Ты! 483 01:14:49,985 --> 01:14:53,113 Я вернулся из ада. 484 01:14:53,188 --> 01:14:54,587 Его здесь нет. Убирайся отсюда. 485 01:14:54,657 --> 01:14:57,217 Тебе здесь не место. 486 01:15:09,705 --> 01:15:15,109 Я буду ждать у реки сегодня в три часа. 487 01:15:15,177 --> 01:15:17,645 Если он не появится, 488 01:15:17,713 --> 01:15:22,173 я брошу ему вызов на турнире чемпионата. 489 01:15:23,319 --> 01:15:28,313 ВЫЗОВ 490 01:15:55,784 --> 01:15:58,719 Шестьдесят человек ждут в засаде. 491 01:17:37,619 --> 01:17:40,247 Он опаздывает. 492 01:17:43,225 --> 01:17:46,160 Указанное им время уже прошло. 493 01:17:46,228 --> 01:17:50,892 Он бросил нам вызов, но, возможно, он струсил. 494 01:17:50,966 --> 01:17:54,402 Нет. Он придёт. 495 01:17:54,470 --> 01:17:57,735 Сегодня — наш последний шанс убить его. 496 01:19:08,210 --> 01:19:10,201 Накасонэ! 497 01:23:48,757 --> 01:23:51,521 Это Тай Чи Цюань 498 01:24:40,809 --> 01:24:44,336 Ты хорош, Ояма. 499 01:24:44,412 --> 01:24:47,279 Но я не могу позволить тебе жить. 500 01:24:47,349 --> 01:24:52,787 Все моё тело кричит, чтобы я убил тебя. 501 01:25:44,773 --> 01:25:46,297 Ояма... 502 01:25:49,077 --> 01:25:56,779 Я долго не соглашался... 503 01:26:01,923 --> 01:26:11,855 Но я понял, что ты воплощаешь истинное карате. 504 01:26:54,576 --> 01:26:57,010 Ояма! 505 01:27:08,890 --> 01:27:11,188 Ояма! 506 01:27:15,997 --> 01:27:18,488 Ояма! 507 01:27:52,701 --> 01:27:57,764 КОНЕЦ 508 01:27:57,765 --> 01:28:03,456 Перевод: iolla Корректура: Yule Проект "Японская коллекция" forum.divxclub.ru/forumdisplay.php?f=28642471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.