All language subtitles for Renegade Riders (1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,515 --> 00:00:22,304 ΤΑ ΕΦΤΑ ΠΙΣΤΟΛΙΑ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΣΦΑΓΗΣ 2 00:01:47,024 --> 00:01:53,016 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:02:04,209 --> 00:02:06,505 Τέξας 1867. 4 00:02:07,169 --> 00:02:09,810 Ο Εμφύλιος τελείωσε, εδώ και δύο χρόνια. 5 00:02:10,177 --> 00:02:13,619 Τα Ομόσπονδα στρατεύματα ηττήθηκαν και παραδόθηκαν. 6 00:02:14,815 --> 00:02:17,564 Οι άνδρες γύρισαν στις φάρμες και στα σπίτια τους. 7 00:02:17,652 --> 00:02:19,440 Οι περισσότεροι, αλλά όχι όλοι. 8 00:02:19,606 --> 00:02:22,168 Κάποιοι άνδρες δεν είχαν σπίτια να γυρίσουν. 9 00:02:22,503 --> 00:02:25,104 Κάποιοι αρνήθηκαν να δεχτούν την ήττα. 10 00:02:25,642 --> 00:02:28,330 Και κάποιοι, απλώς, απολάμβαναν να συνεχίσουν να σκοτώνουν. 11 00:02:29,174 --> 00:02:31,275 Γι΄ αυτούς τους άνδρες ο πόλεμος συνεχιζότανε. 12 00:02:31,984 --> 00:02:35,827 Ο πιο διάσημος από αυτούς τους αντάρτες ήταν ο συνταγματάρχης Τόμας Μπλέικ. 13 00:02:35,851 --> 00:02:37,851 Τζέντλεμαν επιδρομέας. 14 00:02:41,124 --> 00:02:43,147 Επάνω τους! 15 00:02:54,598 --> 00:02:56,252 Σκοτώστε τους! 16 00:03:06,962 --> 00:03:08,666 Σκοτώστε τους! 17 00:03:12,759 --> 00:03:16,095 ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΤΟΜΑΣ ΜΠΛΕΙΚ $ 5.000 18 00:03:19,019 --> 00:03:21,908 Ο διάσημος συνταγματάρχης Μπλέικ, αρνείται να παραδοθεί! 19 00:03:22,018 --> 00:03:26,394 Είναι τρελός. Θέλει να συνεχίσει τον πόλεμο ενάντια στους Γιάνκηδες, 20 00:03:47,613 --> 00:03:51,281 ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΤΣΑΜΑΚΟ ΓΚΟΝΖΑΛΕΣ $ 1.000 21 00:03:51,478 --> 00:03:53,778 Σε κανέναν μας δεν αρέσουν οι Γιάνκηδες. 22 00:03:54,486 --> 00:03:57,728 Αλλά ο συνταγματάρχης Μπλέικ δεν πολεμάει πλέον για τον Νότο. 23 00:03:57,849 --> 00:04:01,709 Απλώς καταστρέφει, δολοφονεί και λεηλατεί. 24 00:04:33,392 --> 00:04:37,090 ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΝΤΙΟΣ 25 00:04:57,691 --> 00:05:01,027 ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΦΡΕΝΤ ΚΑΛΧΟΥΝ 26 00:05:18,371 --> 00:05:21,936 ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΖΕΜΠ ΡΟΥΣΣΕΛ $ 1.000 27 00:05:22,768 --> 00:05:25,586 Η συμμορία του Μπλέικ λεηλάτησε το Λαρέντο. 28 00:05:25,823 --> 00:05:28,154 Κατάντησαν βρωμοκλέφτες. 29 00:05:28,351 --> 00:05:30,343 Έσφαξαν γυναίκες και παιδιά. 30 00:05:30,468 --> 00:05:32,454 Ήταν Γιάνκηδες; Όχι! 31 00:05:33,294 --> 00:05:35,133 Ήταν δικοί μας. 32 00:05:35,842 --> 00:05:38,834 - Έϊ! - Φύγε μακριά μου! 33 00:05:39,053 --> 00:05:40,485 Όχι, όχι! 34 00:05:42,860 --> 00:05:44,407 Κάτω τα χέρια σου! 35 00:05:51,029 --> 00:05:54,967 ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΜΕΣΑ ΑΛΒΑΡΕΖ $ 1.000 36 00:06:05,619 --> 00:06:07,483 Εδώ είναι. Πάμε. 37 00:06:38,592 --> 00:06:40,286 Σκοτώστε τους! 38 00:06:56,050 --> 00:06:57,734 Σκοτώστε τους! 39 00:07:40,802 --> 00:07:42,536 - Γεια σου. - Αντίο. 40 00:07:45,058 --> 00:07:48,058 Πως να το πιστέψεις πως δεν μπορεί να πιαστεί ο δολοφόνος! 41 00:07:48,826 --> 00:07:51,263 Ναι, απλώς, δεν είναι δυνατόν. 42 00:07:52,552 --> 00:07:54,012 Δυστυχώς, είναι αλήθεια. 43 00:07:54,572 --> 00:07:57,980 Ήμουν με τον Μπλέικ για ένα χρόνο. Καλός αξιωματικός. 44 00:07:59,219 --> 00:08:01,950 Τώρα μοιάζει να τα 'χει χαμένα. 45 00:08:03,299 --> 00:08:06,005 Όλοι σκοτώναμε, αλλά αυτοί είναι το κάτι άλλο. 46 00:08:06,092 --> 00:08:07,631 Είναι δολοφόνοι. 47 00:08:07,855 --> 00:08:10,221 Λοιπόν, έτσι έγινε με κάποιους τύπους. 48 00:08:10,457 --> 00:08:13,577 Ναι, ο πόλεμος τελείωσε. Αλλά όχι γι' αυτούς. 49 00:08:15,707 --> 00:08:17,496 Θα μπορούσαν να είναι ήρωες. 50 00:08:17,573 --> 00:08:20,197 Εθίστηκαν στους σκοτωμούς και τώρα δεν μπορούν να σταματήσουν... 51 00:08:20,254 --> 00:08:21,379 ...σαν αγρίμια. 52 00:08:21,495 --> 00:08:22,298 Λοιπόν... 53 00:08:22,339 --> 00:08:24,746 ...τι περίμενες από ελεεινούς τύπους; 54 00:08:25,121 --> 00:08:27,198 Αδερφός σκοτώνει αδερφό. 55 00:08:27,394 --> 00:08:30,322 Όταν μαθαίνουν τους άνδρες πως το να σκοτώνεις είναι το σωστό. 56 00:08:30,639 --> 00:08:33,534 - Πως μπορείς και το διδάσκεις! - Έχεις δίκιο, Τζέικ. 57 00:08:34,236 --> 00:08:35,882 Εναντίον ποιον! 58 00:08:36,303 --> 00:08:39,522 Ο συνταγματάρχης Μπλέικ θα μπορούσε να είναι από την πλευρά των Γιάνκηδων. 59 00:08:39,584 --> 00:08:43,134 - Μπορεί και να έκανε τα ίδια. - Ναι, ίσως. 60 00:08:43,536 --> 00:08:46,813 Αφού άρχισαν έτσι, ο Μπλέικ και η συμμορία του θα συνεχίσουν να σκοτώνουν. 61 00:08:47,083 --> 00:08:49,139 Το τέλος που τους αξίζει είναι η κρεμάλα. 62 00:08:49,274 --> 00:08:51,592 Αλλά δεν έχει τα κότσια κάποιος να το κάνει. 63 00:08:51,756 --> 00:08:52,807 Μην το λες. 64 00:08:52,917 --> 00:08:55,124 Θα γίνει κάποια μέρα. 65 00:08:55,270 --> 00:08:56,733 - Το ελπίζω. - Τα λέμε. 66 00:09:41,938 --> 00:09:43,361 Αμίγκο! 67 00:09:52,933 --> 00:09:54,573 Ποιος είναι; 68 00:10:36,728 --> 00:10:38,430 Τσαμάκο! 69 00:10:39,912 --> 00:10:43,142 Δεν χαίρεσαι που βλέπεις τους παλιούς συντρόφους σου, Τζέρεμι; 70 00:10:45,523 --> 00:10:48,390 Ο συνταγματάρχης Μπλέικ σου στέλνει τους χαιρετισμούς του. 71 00:10:51,004 --> 00:10:53,858 "Τσαμάκο",... μου είπε, "πήγαινε βρες τον φίλο μας Τζέρεμι". 72 00:10:54,374 --> 00:10:56,913 Ήταν ένας από εμάς, μπορείς να τον εμπιστευθείς. 73 00:10:57,624 --> 00:11:00,249 Ήταν με τον στρατηγό Μπόρεγκαρντ. 74 00:11:00,421 --> 00:11:02,257 Ακριβώς, Τζέρεμι! 75 00:11:02,875 --> 00:11:05,960 Ναι, ήμουν. Στην μάχη του Απόματοξ. 76 00:11:06,365 --> 00:11:09,639 Έχασα το πόδι μου εκεί. Όλο το στράτευμα σφαγιάστηκε. 77 00:11:16,165 --> 00:11:17,829 Ξεφορτώθηκες ένα βάρος! 78 00:11:18,290 --> 00:11:21,335 Και ο Μπόρεγκαρντ ξεφορτώθηκε ένα βάρος, από όσο γνωρίζω. 79 00:11:21,570 --> 00:11:24,545 Μέχρι τώρα κανείς δεν το βρήκε. Έτσι δεν είναι; 80 00:11:25,268 --> 00:11:28,898 Τζέρεμι, ξέρεις που είναι τα χρήματα, βοήθησες να κρυφτούν. 81 00:11:29,108 --> 00:11:30,108 Δεν είναι αλήθεια. 82 00:11:30,287 --> 00:11:33,116 Ο Μπόρεγκαρντ πήρε το χρηματοκιβώτιο καθώς οπισθοχωρούσε. 83 00:11:33,255 --> 00:11:36,825 Κανείς δεν ξέρει που είναι. Εγώ, το μόνο που ξέρω είναι ότι δεν είναι εδώ. 84 00:11:41,182 --> 00:11:42,593 Τζέρεμι... 85 00:11:44,236 --> 00:11:46,526 ...σίγουρα δεν λες ψέματα στον Τσαμάκο; 86 00:11:46,750 --> 00:11:49,415 Σου είπα την αλήθεια. Τώρα, γύρισε πίσω στον Μπλέικ. 87 00:11:49,617 --> 00:11:51,335 Τζέρεμι, αμίγκο... 88 00:11:51,523 --> 00:11:54,506 ..δεν πιστεύω να σκέφτεσαι την αμοιβή της επικήρυξης μου! 89 00:11:55,890 --> 00:11:59,370 Ίσως θελήσεις να μιλήσεις στο σερίφη, για να με δεις ξαπλωμένο. 90 00:11:59,670 --> 00:12:00,967 Ναι; 91 00:12:02,602 --> 00:12:07,305 Όπως ξέρεις, ο Μπλέικ κι εγώ, είμαστε οι πιο περιβόητοι καταζητούμενοι στο Τέξας. 92 00:12:07,379 --> 00:12:11,279 Υπάρχει αμοιβή για το κεφάλι μας και αυτήν σκέφτεσαι τώρα. 93 00:12:12,451 --> 00:12:15,771 Κάνεις λάθος. Ξέρεις ότι ποτέ δεν θα πρόδιδα τους φίλους μου. 94 00:12:16,159 --> 00:12:18,880 Δεν πρόκειται να μιλήσω. Σου το ορκίζομαι. 95 00:12:21,208 --> 00:12:23,779 Ευγενικό εκ μέρους σου το να ορκίζεσαι, Τζέρεμι. 96 00:12:23,974 --> 00:12:27,599 - Πιστεύεις ότι μπορώ να σε εμπιστευτώ; - Ναι! Μπορείς! 97 00:12:27,664 --> 00:12:30,664 Τσαμάκο, σου το ορκίζομαι! Σου το ορκίζομαι! 98 00:12:41,339 --> 00:12:43,437 Δεν έπρεπε να ορκιστείς, αμίγκο. 99 00:13:58,419 --> 00:13:59,988 Ακίνητος. 100 00:14:53,874 --> 00:14:55,168 Αλτ! 101 00:15:00,349 --> 00:15:01,443 Προχώρα. 102 00:15:08,306 --> 00:15:09,677 Εντάξει. 103 00:15:10,092 --> 00:15:11,092 Σήκω. 104 00:15:26,495 --> 00:15:27,879 Λάβετε θέσεις! 105 00:15:34,962 --> 00:15:40,299 Τσαμάκο Γκονζάλες, πρώην στρατιώτης του υπό διάλυση Ομόσπονδου στρατού. 106 00:15:41,315 --> 00:15:46,160 Δία της παρούσας διαταγής, το δικαστήριο, που εκπροσωπεί το νόμο, σε έκρινε ένοχο... 107 00:15:46,840 --> 00:15:49,677 ...ως μέλος της συμμορίας του συνταγματάρχη Μπλέικ. 108 00:15:49,779 --> 00:15:52,735 Υπό τις διαταγές του διέπραξες δολοφονίες... 109 00:15:52,736 --> 00:15:54,800 ...και άλλα βαριά εγκλήματα, αμέτρητες φορές. 110 00:15:54,832 --> 00:15:58,316 Για όλα τα παραπάνω το δικαστήριο σε καταδικάζει εις θάνατον, δια πυροβολισμού. 111 00:15:58,395 --> 00:16:00,503 Η διαταγή εξεδόθη από τον στρατηγό Μάικλ Τέρι. 112 00:16:00,544 --> 00:16:02,854 Στρατιωτικό κυβερνήτη του Τέξας. 113 00:16:05,751 --> 00:16:07,267 Προσοχή! 114 00:16:08,703 --> 00:16:09,953 Έτοιμοι! 115 00:16:10,836 --> 00:16:12,352 Στοχεύστε! 116 00:16:18,218 --> 00:16:20,088 Πετάξτε τα όπλα σας. 117 00:16:20,871 --> 00:16:22,028 Σας παρακαλώ. 118 00:16:31,659 --> 00:16:35,682 Ας την κοπανήσουμε, από εδώ. Πάμε, αμίγκο. 119 00:16:36,284 --> 00:16:37,722 Έρχομαι! 120 00:16:44,126 --> 00:16:46,360 Τους κανονίζεις αργότερα. 121 00:18:15,366 --> 00:18:16,848 Αμίγκο! 122 00:20:05,546 --> 00:20:07,772 Δεν θα έφευγες χωρίς να πεις αντίο, έτσι δεν είναι; 123 00:20:07,797 --> 00:20:08,797 Όχι φυσικά! 124 00:20:09,025 --> 00:20:11,131 Πες μου, γιατί μου έσωσες τη ζωή; 125 00:20:12,062 --> 00:20:14,634 Θέλω να με πας στο στρατόπεδο του Μπλέικ. 126 00:20:15,920 --> 00:20:20,018 Μην είσαι ανόητος. Με το που θα σε κοιτάξει... 127 00:20:20,373 --> 00:20:22,693 - ...αυτό θα είναι το τέλος σου. - Πως είσαι τόσο σίγουρος; 128 00:20:22,806 --> 00:20:23,870 Γιατί; 129 00:20:23,919 --> 00:20:26,501 Ξέρω που είναι το χρηματοκιβώτιο που ψάχνετε. 130 00:20:35,704 --> 00:20:37,884 Είναι το Ρίο Γκράντε. Πάμε. 131 00:20:49,285 --> 00:20:52,410 - Γεια σου, στρατιώτη - Καλημέρα, αμίγκο. 132 00:20:56,323 --> 00:20:58,708 Ανησυχείς πως θα περάσουμε τα σύνορα, ε; 133 00:20:58,772 --> 00:21:00,544 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 134 00:21:01,633 --> 00:21:04,229 Το στρατόπεδο μας είναι από την άλλη πλευρά. 135 00:21:04,648 --> 00:21:06,296 Πρέπει να το κάνουμε. 136 00:21:07,203 --> 00:21:09,833 Τότε ας περάσουμε στην άλλη πλευρά. 137 00:21:10,006 --> 00:21:11,763 Πολύ καλή ιδέα. Πάμε! 138 00:21:15,772 --> 00:21:18,186 - Πως πάει; - Μια χαρά, ευχαριστώ. 139 00:21:32,769 --> 00:21:35,374 Ώπα, δεν θα θέλεις να περάσεις τα σύνορα! 140 00:21:35,399 --> 00:21:38,828 Δεν θα το βλάψουμε, όπως τους δολοφόνους του Μπλέικ. 141 00:21:38,871 --> 00:21:41,289 Θα γυρίσουμε πίσω σύντομα, μπας και... 142 00:21:41,314 --> 00:21:45,058 Θα χρειαστείτε πολύ τύχη. Είναι σκληροτράχηλη συμμορία. 143 00:21:45,136 --> 00:21:47,399 - Πούρο; - Ευχαριστώ. 144 00:22:08,446 --> 00:22:10,712 Δεχόμαστε επίθεση. Ακολουθήστε με. 145 00:23:57,247 --> 00:24:00,076 Αυτή είναι η τελευταία σου ευκαιρία να γυρίσεις πίσω. Κοίτα. 146 00:24:00,122 --> 00:24:03,872 Εκείνος ο πύργος είναι το οχυρό μας. Θα μπορούσε να γίνει ο τάφος σου. 147 00:24:50,289 --> 00:24:52,328 Να 'σαι προσεχτικός. 148 00:24:55,219 --> 00:24:57,388 Με τις γυναίκες τα πας καλά. 149 00:24:57,545 --> 00:24:59,510 Κάνω εξάσκηση, ξέρεις. 150 00:25:26,274 --> 00:25:28,993 Μήπως έχασες το όπλο σου, ξένε; 151 00:25:30,697 --> 00:25:32,580 - Πάρε. - Ευχαριστώ. 152 00:25:42,804 --> 00:25:45,804 Κοίταξε, εκεί πάνω είναι ο συνταγματάρχης. 153 00:26:33,424 --> 00:26:34,661 Γεια σου. 154 00:26:47,660 --> 00:26:48,996 Συνταγματάρχα! 155 00:26:49,691 --> 00:26:52,152 Ο Τσαμάκο γύρισε σώος και αβλαβής. 156 00:26:52,208 --> 00:26:55,238 Οι Γιάνκηδες δεν κατάφεραν να ξεκάνουν τον Τσαμάκο, έτσι, γκρίνγκο; 157 00:26:55,557 --> 00:27:00,145 - Γύρισες. Μου έφερες την πληροφορία; - Σχεδόν την είχα, αλλά με έπιασαν. 158 00:27:00,378 --> 00:27:03,035 Ξέρεις ότι παραλίγο θα με εκτελούσαν; 159 00:27:03,200 --> 00:27:07,308 - Πώς κατάφερες να ξεφύγεις; - Χάρη στον σενιόρ από εδώ. 160 00:27:10,147 --> 00:27:11,647 Ξέρεις την εντολή μου, Τσαμάκο. 161 00:27:13,670 --> 00:27:18,549 Απαγορεύεται να φέρει κάποιος ξένο εδώ, χωρίς την άδεια μου. 162 00:27:19,864 --> 00:27:22,894 Μα, μου έσωσε τη ζωή. Είναι φίλος μου. 163 00:27:23,812 --> 00:27:26,686 Είσαι σίγουρος ότι είναι αληθινός φίλος σου; 164 00:27:26,819 --> 00:27:29,246 Φυσικά, είναι ένας από εμάς! 165 00:27:29,693 --> 00:27:31,294 Όχι, ακόμα. 166 00:27:35,091 --> 00:27:38,779 - Κάνεις πολύ γρήγορα φίλους, Τσαμάκο! - Όχι, συνταγματάρχα! Όχι! 167 00:27:50,984 --> 00:27:52,204 Τι κρίμα! 168 00:27:53,221 --> 00:27:55,315 Ήταν καλός στρατιώτης. 169 00:27:55,828 --> 00:27:59,990 Ελπίζω τα επιχειρήματα σου να είναι πειστικά. 170 00:28:05,073 --> 00:28:07,206 Διακόσιες χιλιάδες δολάρια. 171 00:28:08,863 --> 00:28:10,341 Ξέρω γι' αυτά. 172 00:28:12,155 --> 00:28:14,007 Αλλά δεν ξέρεις που είναι. 173 00:28:14,544 --> 00:28:17,182 Ο Τσαμάκο θα μάθαινε, αν δεν τον συλλάμβαναν. 174 00:28:20,194 --> 00:28:22,292 Βαρέθηκα τους ακίνητους στόχους. 175 00:28:22,411 --> 00:28:24,757 Θέλω κάτι πιο ζωντανό. 176 00:28:27,095 --> 00:28:30,256 Ο Τσαμάκο έκανε λάθος που έψαχνε τα χρήματα στο Μανάσας. 177 00:28:31,083 --> 00:28:34,818 Ναι! Μα, εκεί λένε ότι είναι θαμμένα. 178 00:28:35,609 --> 00:28:37,800 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι δεν είναι; 179 00:28:37,930 --> 00:28:40,581 Ήμουν προσωπάρχης του στρατηγού Μπόρεγκαρντ. 180 00:28:41,995 --> 00:28:44,514 Την ώρα της παράδοσης ο στρατηγός είχε ένα χρηματοκιβώτιο με... 181 00:28:44,539 --> 00:28:45,950 ...διακόσιες χιλιάδες δολάρια. 182 00:28:46,097 --> 00:28:49,787 - Διαβίβασα την εντολή. - Και οι άνδρες που την εκτέλεσαν; 183 00:28:50,500 --> 00:28:51,729 Είναι νεκροί. 184 00:28:52,914 --> 00:28:53,971 Πολύ ενδιαφέρον. 185 00:28:54,565 --> 00:28:57,735 Είσαι ο μόνος που ξέρει που είναι θαμμένο το χρηματοκιβώτιο. 186 00:28:58,777 --> 00:29:00,134 Ναι, μόνο εγώ γνωρίζω. 187 00:29:00,275 --> 00:29:02,876 Και για πιο λόγο ρίσκαρες τη ζωή σου να έρθεις εδώ; 188 00:29:03,885 --> 00:29:07,275 Γιατί είσαι ο μόνος που εξακολουθεί να κρατά ψηλά τη σημαία μας. 189 00:29:07,560 --> 00:29:09,849 Κοίτα, συνταγματάρχα. Βοήθησε με να πάρω πίσω τα χρήματα. 190 00:29:10,124 --> 00:29:13,165 Θα τα δώσουμε στον λαό του Νότου, που έχασαν τα πάντα στον πόλεμο. 191 00:29:14,622 --> 00:29:16,466 Πολύ ευγενής πράξη. 192 00:29:16,758 --> 00:29:18,828 Τι νομίζεις, Τσαμάκο; 193 00:29:20,134 --> 00:29:21,932 Εξαρτάται, συνταγματάρχα. 194 00:29:27,216 --> 00:29:29,694 Φαίνεται πως έχεις εφτά ζωές, Τσαμάκο. 195 00:29:31,047 --> 00:29:32,282 Σαν την γάτα. 196 00:29:32,591 --> 00:29:35,801 Αλλά ποιος μας διαβεβαιώνει ότι δεν είσαι κατάσκοπος; 197 00:29:39,710 --> 00:29:42,134 Ξανά προσπάθησε το και δεν θα είσαι τόσο τυχερός. 198 00:29:54,443 --> 00:29:57,443 Σου δόθηκε η ευκαιρία να με πυροβολήσεις, μα τώρα θα πεθάνεις. 199 00:29:58,142 --> 00:30:00,338 Συνταγματάρχα, κοίταξε εδώ. 200 00:30:04,995 --> 00:30:08,364 "Από τον στρατηγό Μπόρεγκαρντ στους αξιωματικούς του επιτελείου του." 201 00:30:15,977 --> 00:30:19,967 Αυτό... το μετάλλιο... μόλις σου έσωσε τη ζωή. 202 00:31:30,959 --> 00:31:34,561 Έϊ, Μπις, νομίζεις ότι μπορούμε να περάσουμε μέσα από το στρατό των Γιάνκηδων; 203 00:31:34,651 --> 00:31:37,217 Μόνο αν είσαι ο συνταγματάρχης, ή μεθυσμένος. 204 00:31:37,344 --> 00:31:39,623 Λίγοι θα καταφέρουμε να περάσουμε. 205 00:31:39,716 --> 00:31:43,340 - Δεν θα είναι εύκολο. - Κάνεις λάθος. 206 00:31:43,405 --> 00:31:46,438 Θα έχουμε να πολεμήσουμε με μια στρατιωτική μοίρα. 207 00:31:46,896 --> 00:31:50,836 Γι' αυτό στείλανε ολόκληρη μονάδα, για να μας πιάσουν. 208 00:31:57,669 --> 00:32:00,669 Συνταγματάρχα, ο Ρίος επιστρέφει. 209 00:32:11,478 --> 00:32:14,161 Υπάρχουν άνδρες και στις δύο πλευρές του ποταμού. 210 00:32:14,186 --> 00:32:16,761 Η περίπολος κατασκήνωσε και στην μεξικανική πλευρά. 211 00:32:17,110 --> 00:32:18,569 Θα περιμένουμε εδώ... 212 00:32:18,654 --> 00:32:21,176 ...και θα προσπαθήσουμε να περάσουμε τη νύχτα. 213 00:34:06,333 --> 00:34:08,786 Τσαμάκο! Έλα! 214 00:34:16,862 --> 00:34:19,425 Έϊ, λοχία, τι συμβαίνει εκεί κάτω; 215 00:34:19,517 --> 00:34:24,368 Τίποτα, φίλοι. Ένας από τους φρουρούς έπεσε στο ποτάμι. 216 00:34:24,582 --> 00:34:28,034 - Δεν είναι τίποτα, λυπούμαστε! - Εντάξει, να περάσετε ήσυχα! 217 00:34:28,122 --> 00:34:29,808 Και 'σεις, αμίγκος. 218 00:35:22,314 --> 00:35:24,793 Υπάρχει κάτι περίεργο στην περίπολο. 219 00:35:32,984 --> 00:35:35,565 Παρουσιαστείτε, αλλιώς πυροβολούμε! 220 00:35:37,743 --> 00:35:39,005 Πυρ! 221 00:36:37,646 --> 00:36:38,954 Ελάτε, αγόρια! 222 00:36:58,468 --> 00:36:59,745 Όρθιος. 223 00:37:12,969 --> 00:37:17,079 Έχουμε εθελοντή, Μπλέικ. Θα μας πάει στο στρατόπεδο των Γιάνκηδων. 224 00:37:19,990 --> 00:37:21,524 Που είναι οι δικοί σου; 225 00:37:22,557 --> 00:37:25,557 Ο κύριος Στιούαρτ είναι όλο εκπλήξεις, συνταγματάρχη! 226 00:37:27,402 --> 00:37:30,402 Ναι, εντελώς σε όλα. 227 00:37:52,699 --> 00:37:54,062 Αλτ! 228 00:37:58,530 --> 00:38:00,203 Ποτέ δεν θα τα καταφέρετε. 229 00:38:00,307 --> 00:38:04,220 Δεν θα περάσετε. Το φαράγγι φυλάσσεται, τουλάχιστον, από μία μοίρα. 230 00:38:06,953 --> 00:38:09,612 Τσαμάκο, φίμωσε τον. 231 00:38:18,714 --> 00:38:22,620 Σκοπιά νούμερο ένα, όλα σε τάξη! 232 00:38:24,416 --> 00:38:28,474 Σκοπιά νούμερο δύο, όλα σε τάξη; 233 00:38:28,825 --> 00:38:36,592 Σκοπιά νούμερο δύο, όλα σε τάξη! Σκοπιά νούμερο τρία, όλα σε τάξη; 234 00:38:39,239 --> 00:38:42,662 Σκοπιά νούμερο τρία. Όλα σε τάξη! 235 00:39:04,992 --> 00:39:08,289 Έϊ, σκοπιά νούμερο τέσσερα, όλα σε τάξη; 236 00:39:08,776 --> 00:39:11,409 Έϊ, σκοπιά νούμερο τέσσερα, όλα σε τάξη; 237 00:39:11,457 --> 00:39:13,682 Όλα σε τάξη! 238 00:40:28,861 --> 00:40:30,707 Θα πάμε με τα πόδια. 239 00:43:30,982 --> 00:43:32,895 Λεβασέρ... 240 00:43:42,007 --> 00:43:43,543 Έλα, αμέσως. 241 00:43:53,768 --> 00:43:56,356 - Πήγα να φέρω νερό, συνταγματάρχα! - Πήγαινε στον Στιούαρτ... 242 00:43:56,542 --> 00:43:57,741 ...ένα μπουκάλι κρασί. 243 00:43:57,907 --> 00:44:00,834 - Και φέρε σε μένα άλλο ένα. - Αμέσως, συνταγματάρχα! 244 00:44:06,036 --> 00:44:10,802 - Στιούαρτ; - Ναι; - Θα ήθελες ένα ποτήρι κρασί; 245 00:44:12,227 --> 00:44:17,882 Κύριε, είναι εξαιρετικής ποιότητας... Ωπ! Συγγνώμη. 246 00:44:18,386 --> 00:44:22,736 - Μερσί! - Τι νομίζεις, Ρίος; 247 00:44:22,875 --> 00:44:26,375 Μην εμπιστεύεσαι έναν λύκο παγιδευμένο. Πάντοτε είναι επικίνδυνος. 248 00:44:26,430 --> 00:44:27,900 Σκότωσε τον αμέσως. 249 00:44:28,064 --> 00:44:29,781 Αποκαλείς τον Γιάνκη λύκο. 250 00:44:29,890 --> 00:44:33,996 Είναι ένα ψωριάρικο γουρούνι. Είναι πολύ ηλίθιος για λύκος. 251 00:44:35,775 --> 00:44:38,449 Ο στρατηγός Μπόρεγκαρντ ήταν έξοχος στρατιώτης. 252 00:44:39,050 --> 00:44:43,489 Ναι, ξαναπές το. Ήμουν στον στρατό του για δύο χρόνια. 253 00:44:48,222 --> 00:44:52,527 Ναι, αλλά ακόμα δεν έχω καταλάβει που είναι θαμμένο το χρηματοκιβώτιο. 254 00:44:55,180 --> 00:44:56,524 Δεν σου είπα! 255 00:45:00,206 --> 00:45:01,237 Θαυμάσιο! 256 00:45:01,604 --> 00:45:04,065 Ήθελες να γίνεις ήρωας! Έτσι δεν είναι, αγόρι; 257 00:45:04,209 --> 00:45:08,229 Έλπιζες να πάρεις μετάλλιο! Ποιος νομίζεις ότι είσαι, κάθαρμα; 258 00:45:08,261 --> 00:45:10,680 Δεν άκουσες ποτέ για την "καταιγίδα" του Μπλέικ; 259 00:45:10,876 --> 00:45:13,790 Το παίζεις τρανός, όταν ο άλλος έχει τα χέρια δεμένα. 260 00:45:14,677 --> 00:45:17,363 Ακούστε τον! Το αγόρι έχει αίσθηση του χιούμορ! 261 00:45:17,518 --> 00:45:19,905 Ας του προσφέρουμε λίγο γέλιο, Ρίος. 262 00:45:20,864 --> 00:45:24,358 Έϊ, Ρίος! Να 'σαι προσεχτικός με τον λύκο, μπορεί να σε δαγκώσει. 263 00:45:30,230 --> 00:45:31,855 Κρατήστε τον ακίνητο. 264 00:46:01,635 --> 00:46:03,309 Φτάνει! 265 00:46:08,142 --> 00:46:09,912 Εντάξει, φτάνει. 266 00:46:29,388 --> 00:46:31,278 Μπορεί να μας φανεί κάπου χρήσιμος. 267 00:46:41,393 --> 00:46:45,137 Δεν έπρεπε να το κάνεις. Κανείς δεν χαλάει την διασκέδαση μας. 268 00:46:45,466 --> 00:46:48,373 Μας σταμάτησες το παιχνίδι μας και δεν μου άρεσε. 269 00:46:48,398 --> 00:46:49,792 Δεν μου άρεσε καθόλου. 270 00:46:50,996 --> 00:46:56,229 Μέσα, αν θέλεις μπορείτε να μαλώσετε, αλλά χωρίς όπλα. 271 00:46:56,984 --> 00:46:59,344 Έχουμε μια αποστολή να φέρουμε εις πέρας. 272 00:46:59,484 --> 00:47:01,326 Μην ανησυχείς, συνταγματάρχα. 273 00:47:02,029 --> 00:47:04,506 Είναι απλώς μια οικογενειακή διένεξη. 274 00:47:04,625 --> 00:47:08,277 Μερικές φορές ακόμη και τα αδέρφια μαλώνουν. 275 00:47:08,814 --> 00:47:13,643 Απλώς θα του αφήσω ένα σημάδι στο όμορφο πρόσωπο, ώστε να μη με ξεχάσει ποτέ. 276 00:47:22,306 --> 00:47:24,057 Πρέπει να είσαι πιο προσεκτικός... 277 00:47:24,309 --> 00:47:25,525 ...αδελφέ. 278 00:48:13,761 --> 00:48:15,182 Έλα! 279 00:48:28,331 --> 00:48:30,297 Προσέχετε! 280 00:49:20,493 --> 00:49:21,706 Καλημέρα! 281 00:49:25,351 --> 00:49:26,760 Μια γυναίκα! 282 00:49:27,191 --> 00:49:30,336 Μια γυναίκα ανάγκασε τον συνταγματάρχη Μπλέικ και τους ανίκητους του... 283 00:49:30,361 --> 00:49:32,167 ...να χωθούν σε μια τρύπα σαν λαγοί. 284 00:49:33,768 --> 00:49:38,717 Αγαπητή μου έχεις πολύ όμορφο πρόσωπο αλλά είσαι τρομερά άστοχη. 285 00:49:39,736 --> 00:49:40,985 Γιατί πυροβόλησες; 286 00:49:41,869 --> 00:49:44,223 Σας πέρασα για τους καταραμένους Γιάνκηδες. 287 00:49:45,543 --> 00:49:47,827 Εξαιτίας εκείνης της στολής. 288 00:49:48,270 --> 00:49:51,061 Έχουμε ένα κοινό όνειρο, συνταγματάρχη Μπλέικ. 289 00:49:51,322 --> 00:49:55,122 Είσαι ο άνδρας που εξακολουθεί να αγωνίζεται για τον ίδιο σκοπό. 290 00:49:55,770 --> 00:49:57,737 Λυπάμαι μόνο που μερικοί από τους άνδρες σου... 291 00:49:57,858 --> 00:49:59,912 ...φαίνεται να συμπεριφέρονται σαν βόρεια σκυλιά. 292 00:50:00,234 --> 00:50:02,610 Οι Νότιοι τζέντλεμαν ξέρουν πώς να φέρονται σε μια γυναίκα. 293 00:50:03,077 --> 00:50:06,167 Φαίνεται πως ο παλιός Νότος έχει ακόμα μερικούς υπερασπιστές. 294 00:50:06,956 --> 00:50:08,682 Νομίζαμε πως ήμασταν οι τελευταίοι. 295 00:50:08,998 --> 00:50:10,620 Θα αφήσουμε το στρατόπεδο. 296 00:50:12,033 --> 00:50:16,383 Έχουμε μια αποστολή στο Ντουράνγκο και θα ήθελα να μας ακολουθήσεις, σε παρακαλώ. 297 00:50:17,140 --> 00:50:21,337 Μα, ζω στο Ντουράνγκο. Έχω σπίτι ένα μίλι πιο μακριά. 298 00:50:23,218 --> 00:50:25,929 Ελπίζω να έχεις και καινούργια κατσαρόλα. 299 00:50:25,976 --> 00:50:29,382 Αν όχι, πίστεψε τον Λεβασέρ, θα σε ψήσω! 300 00:50:32,787 --> 00:50:34,270 Έϊ, Λεβασέρ! 301 00:50:36,322 --> 00:50:39,322 Πώς σου φαίνεται που ο συνταγματάρχης βρήκε καινούργιο σερβιτόρο; 302 00:50:45,561 --> 00:50:47,231 Χαίρομαι που εκτιμάς... 303 00:50:47,258 --> 00:50:49,056 ...τα λεπτεπίλεπτα πράγματα της ζωής. 304 00:50:49,080 --> 00:50:51,393 Ναι, ειδικά το καλό κρασί. 305 00:51:01,743 --> 00:51:03,963 Θα κρυώσει, συνταγματάρχη. 306 00:51:09,497 --> 00:51:12,497 Άδειασε, πάω να φέρω άλλο ένα. 307 00:51:14,500 --> 00:51:16,808 Συνταγματάρχη, έχουμε πολλή δουλειά να κάνουμε. 308 00:51:16,832 --> 00:51:18,952 Θεωρείς καλή ιδέα να έχουμε ένα κορίτσι στα πόδια μας; 309 00:51:20,058 --> 00:51:22,714 Μάλλον δεν είσαι ρομαντικός, όπως εγώ, φίλε μου. 310 00:51:22,871 --> 00:51:25,526 Έϊ, για που το έβαλες αγαπούλα; 311 00:51:25,583 --> 00:51:27,190 Πάρε τα χέρια σου. 312 00:51:27,594 --> 00:51:29,789 Είπα, πάρε τα χέρια σου, βλάκα! 313 00:51:33,772 --> 00:51:35,146 Τι αγριόγατα! 314 00:51:38,020 --> 00:51:40,147 Ζεμπ, άφησε την ήσυχη. 315 00:51:43,211 --> 00:51:45,383 - Γιατί να το κάνω; - Είναι καλεσμένη μου. 316 00:51:45,446 --> 00:51:48,461 Συνταγματάρχα, η γυναίκα είναι λάφυρο. 317 00:51:48,486 --> 00:51:50,687 Και είπες πως τα λάφυρα τα μοιραζόμαστε μεταξύ μας. 318 00:51:50,711 --> 00:51:52,529 Όχι σ' αυτήν τη περίπτωση. 319 00:51:53,021 --> 00:51:54,593 Αλλά, εγώ διαφωνώ. 320 00:51:59,444 --> 00:52:01,687 Καλύτερα να πάω να φέρω άλλο ένα μπουκάλι. 321 00:52:02,541 --> 00:52:04,185 Σ' ευχαριστώ, Μανουέλα. 322 00:52:10,832 --> 00:52:15,228 Τι αγριάνθρωποι! Δε είναι καθόλου τζέντλεμαν, παρά καθάρματα. 323 00:52:15,534 --> 00:52:17,190 Φρικιά και ληστές! 324 00:52:17,705 --> 00:52:21,996 Ένα κορίτσι σαν εσένα δεν έχει καμιά δουλειά μαζί τους, ματμαζέλ. 325 00:52:22,849 --> 00:52:25,316 Έχεις δίκιο. Εσύ είσαι διαφορετικός. 326 00:52:25,362 --> 00:52:28,816 Ναι, αλλά ποτέ δεν ξέρεις μέχρι πότε. Υποθέτω ότι μια μέρα... 327 00:52:28,877 --> 00:52:32,120 ...θα πετάξω τα μάτια του συνταγματάρχη Μπλέικ, έξω με αυτό. 328 00:52:32,289 --> 00:52:33,289 Αν... 329 00:52:37,193 --> 00:52:39,994 Οι γυναίκες είναι κομμάτι από τα λάφυρα, έτσι δεν είναι; 330 00:52:41,079 --> 00:52:46,166 Αφού έσπασε τους κανόνες για μια γυναίκα, θα μπορούσε να κάνει το ίδιο με τα χρήματά. 331 00:52:50,171 --> 00:52:54,288 Πόσα από τις διακόσιες χιλιάδες δολάρια θα πάνε για τους ανθρώπους του Νότου; 332 00:52:54,526 --> 00:52:55,763 Δεν σε καταλαβαίνω! 333 00:52:56,257 --> 00:53:00,281 Από ό,τι άκουσα, οι γυναίκες και τα λάφυρα ανήκουν σε όλους. 334 00:53:00,780 --> 00:53:03,100 Φυσικά κάποιο ποσό από τα χρήματα θα πάει στους άνδρες μου. 335 00:53:03,186 --> 00:53:07,476 Και το υπόλοιπο στους Νότιους. Αλλά πριν σκεφτούμε πως θα μοιραστούν... 336 00:53:08,221 --> 00:53:10,500 ...υποθέτω ότι πρώτα πρέπει να τα βρούμε. 337 00:53:16,864 --> 00:53:22,004 Είναι αλήθεια ότι ο στρατηγός Μπόρεγκαρντ έθαψε τα χρήματα στο Ντουράνγκο; 338 00:53:22,572 --> 00:53:28,050 Έτσι είπε ο κύριος Στιούαρτ. Γι' αυτό ο συνταγματάρχης πηγαίνει στο Ντουράνγκο. 339 00:53:28,902 --> 00:53:30,027 Ο Στιούαρτ, λοιπόν! 340 00:53:31,982 --> 00:53:35,646 Το χρηματοκιβώτιο είναι θαμμένο στο ιερό σπήλαιο του νεκροταφείου των Κομάντσι. 341 00:53:35,813 --> 00:53:37,155 Εδώ. 342 00:53:38,164 --> 00:53:41,309 Διακόσιες χιλιάδες δολάρια ανάμεσα στις Ινδιάνικες μούμιες. 343 00:53:41,578 --> 00:53:43,663 Μόνο ο γέρο Μπόρεγκαρντ θα τ' άφηνε εκεί. 344 00:53:44,311 --> 00:53:48,942 Δεν μπορούμε να πάμε γύρω από την πόλη. Υπάρχουν δυο μεγάλα βουνά, εδώ και εδώ. 345 00:53:49,755 --> 00:53:51,229 Για να φτάσουμε στο νεκροταφείο... 346 00:53:52,286 --> 00:53:55,168 ...πρέπει να περάσουμε μέσα από την πόλη. 347 00:53:55,216 --> 00:53:56,685 Για το νεκροταφείο. 348 00:53:58,013 --> 00:54:01,083 Μα, πως ακριβώς θα γίνει; 349 00:54:01,909 --> 00:54:04,652 Λοιπόν, όπως είπα, κάθε πράγμα στον καιρό του, συνταγματάρχα. 350 00:54:04,728 --> 00:54:08,238 Στο κάτω-κάτω για να περάσουμε θέλουμε κάποιοι άνδρες να προηγηθούν από εμάς. 351 00:54:10,570 --> 00:54:12,801 Αν διασχίσουμε την πόλη και μας ανακαλύψει ο σερίφης... 352 00:54:12,826 --> 00:54:14,973 ...πολλοί από τους άνδρες μου θα καταλήξουνε σε κάσα. 353 00:54:16,234 --> 00:54:17,541 Λοιπόν, ίσως όχι. 354 00:54:18,941 --> 00:54:20,403 Θα τα μοιραστούμε εξίσου; 355 00:54:20,916 --> 00:54:22,442 Η γυναίκα είναι το δύσκολο. 356 00:54:23,252 --> 00:54:25,466 Ακριβώς, ανήκει σε όλους μας. 357 00:54:25,804 --> 00:54:28,857 Λυπάμαι για σας αγόρια, αλλά αυτό έχει αλλάξει. 358 00:54:29,698 --> 00:54:32,378 Τώρα ο συνταγματάρχης Μπλέικ επιλέγει το καλύτερο για τον εαυτό του. 359 00:54:32,594 --> 00:54:36,129 Αυτοί είναι οι νέοι κανόνες και καλύτερα να τους θυμάστε. 360 00:54:36,356 --> 00:54:38,684 - Αυτή το λέει. - Εγώ το λέω. 361 00:54:40,122 --> 00:54:42,842 Νομίζω ότι είναι καλή ιδέα να κρατήσεις το κορίτσι για τον εαυτό σου. 362 00:54:43,940 --> 00:54:45,176 Χαλάρωσε, Στιούαρτ. 363 00:54:45,343 --> 00:54:48,695 Θα μου κρατήσει συντροφιά το βράδυ και από αύριο θα είναι στη διάθεση τους. 364 00:54:49,547 --> 00:54:52,726 Εσύ πρέπει να σηκωθείς νωρίς, για να μην χάσεις την άμαξα. 365 00:55:26,578 --> 00:55:28,484 - Τι συνέβη. - Καλημέρα! 366 00:55:28,722 --> 00:55:31,235 - Τι έπαθες;. - Συνάντησα ένα προβληματάκι στους λόφους. 367 00:55:31,657 --> 00:55:34,497 Το άλογο μου έσπασε το πόδι του. Ψάχνω τρόπο να πάω μέχρι το Ντουράνγκο. 368 00:55:34,592 --> 00:55:36,615 Εντάξει, ανέβα. 369 00:55:43,844 --> 00:55:44,952 Πάρε! 370 00:56:00,780 --> 00:56:02,707 Ω, συγνώμη, Πάτερ. 371 00:56:51,369 --> 00:56:56,497 ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΤΟΜΑΣ ΜΠΛΕΙΚ $ 5.ΟΟΟ ΑΜΟΙΒΗ 372 00:57:58,155 --> 00:58:00,572 Δεχόμαστε επίθεση! Είναι η συμμορία του Μπλέικ! 373 00:58:01,529 --> 00:58:04,013 - Ας πάμε! - Πάμε. 374 00:58:12,243 --> 00:58:15,237 Τι συμβαίνει; Θεέ μου, φοβάμαι! 375 00:58:15,294 --> 00:58:17,457 - Σε καταλαβαίνω! - Βοήθεια! 376 00:58:20,434 --> 00:58:23,094 - Ξοφλήσαμε. - Ας πολεμήσουμε. 377 00:58:24,119 --> 00:58:26,438 Κατέβασε αυτό το πράγμα, θα πληγωθείς. 378 00:58:26,473 --> 00:58:28,778 Τι θα μας συμβεί; 379 00:58:43,412 --> 00:58:46,412 Κρατήστε τα κεφάλια σας κάτω. 380 00:59:11,633 --> 00:59:14,503 - Πρόκειται να με βιάσουν! - Δεν θα το ρισκάρουν! 381 00:59:37,503 --> 00:59:40,892 Κάποιος πρέπει να κάνει κάτι για να βοηθήσει. 382 00:59:41,549 --> 00:59:43,450 Έϊ, κόφτε το! 383 00:59:44,301 --> 00:59:47,109 Σου είπα ότι θα μπορούσε να είναι επικίνδυνο! 384 01:00:14,983 --> 01:00:17,423 Όχι, όχι, όχι! 385 01:00:37,674 --> 01:00:39,924 Πολύ σύντομα όλοι στο Ντουράνγκο θα ξέρουν για μας, ε; 386 01:00:40,145 --> 01:00:41,145 Το ελπίζω. 387 01:00:42,210 --> 01:00:43,550 Πάμε. 388 01:00:56,843 --> 01:01:00,083 Έϊ, σερίφη! Έϊ, σερίφη! 389 01:01:00,171 --> 01:01:02,921 Μας επιτέθηκαν κοντά στην πόλη. 390 01:01:05,762 --> 01:01:08,794 Ένα γιατρό γρήγορα! Ο Τζιμ τραυματίστηκε. 391 01:01:08,990 --> 01:01:11,254 Είναι θαύμα που είμαστε ζωντανοί! 392 01:01:13,196 --> 01:01:15,009 Είναι θαύμα που είμαστε ζωντανοί! 393 01:01:15,059 --> 01:01:17,305 - Ήταν η συμμορία του Μπλέικ. - Σίγουρα ήταν ο Μπλέικ; 394 01:01:17,329 --> 01:01:18,952 Τον είδα με τα ίδια μου τα μάτια! 395 01:01:19,023 --> 01:01:21,238 Είναι αδύνατον! Ο Μπλέικ εδώ! 396 01:01:21,263 --> 01:01:23,231 Η συμμορία του Μπλέικ! 397 01:01:23,341 --> 01:01:25,005 Έλα, κυρία. 398 01:01:25,047 --> 01:01:28,059 Φτάνουν! Θα μας σκοτώσουν όλους! 399 01:01:30,295 --> 01:01:32,005 Ο Μπλέικ ήταν εκεί; 400 01:01:32,164 --> 01:01:34,247 - Ήταν αυτός, τον είδα. - Είναι αλήθεια. 401 01:01:34,286 --> 01:01:36,497 Με τη στολή του συνταγματάρχη! 402 01:01:36,758 --> 01:01:40,789 Όλους θα μας είχαν σκοτώσει, αν δεν ταξίδευε μαζί μας αυτό το παλικάρι. 403 01:01:40,883 --> 01:01:42,835 Είναι ήρωας, μας έσωσε τις ζωές μας. 404 01:01:42,861 --> 01:01:46,539 Ανταπόδωσε τα πυρά και έστειλε μερικούς στην κόλαση. 405 01:01:46,828 --> 01:01:50,090 - Καλύτερα να οργανώσουμε απόσπασμα. - Σερίφη, ε, σερίφη! 406 01:01:50,115 --> 01:01:52,647 Σερίφη, κάνε κάτι! 407 01:01:55,132 --> 01:01:56,962 Για πες ξένε, τι συνέβη; 408 01:01:57,111 --> 01:02:00,891 Είναι αλήθεια, ο Μπλέικ και οι άνδρες του γύρισαν πίσω στις Ηνωμένες Πολιτείες. 409 01:02:01,353 --> 01:02:03,600 Αλλά έχει μόνο λίγους μαζί του. Ίσως μια ντουζίνα. 410 01:02:04,429 --> 01:02:06,092 Έχει δίκιο, σερίφη. 411 01:02:06,175 --> 01:02:08,544 Θα μπορούσες να τους πιάσεις στο δρόμο προς το Λαρέντο. 412 01:02:08,569 --> 01:02:10,303 Τζο, πήγαινε μάζεψε κάθε άνδρα της πόλης. 413 01:02:13,579 --> 01:02:17,156 - Όχι εσύ, Φρανκ. - Λυπάμαι, αλλά πρέπει να πάω μητέρα. 414 01:02:18,422 --> 01:02:19,858 Έϊ, ξένε. 415 01:02:20,232 --> 01:02:21,464 Φεύγεις; 416 01:02:21,553 --> 01:02:23,833 Το Λαρέντο είναι έξω από το δρόμο μου, σερίφη. 417 01:02:23,858 --> 01:02:26,472 Εξάλλου πηγαίνω βόρεια. 418 01:02:26,856 --> 01:02:27,900 Καλή τύχη. 419 01:02:35,591 --> 01:02:39,299 Πάμε, αγόρια, να πιάσουμε τον Μπλέικ. 420 01:02:42,788 --> 01:02:44,952 Έϊ, φεύγουμε. Ελάτε. 421 01:03:03,293 --> 01:03:06,290 Μπελ, ακριβώς όπως λέμε στομάχι (belly). 422 01:03:08,222 --> 01:03:09,712 Γεια σου, κυρία μου! 423 01:03:10,658 --> 01:03:16,454 Καλώς ήρθατε, ξένοι, στην γωνιά της Μπελ. Το καλύτερο σαλούν του Ντουράνγκο. 424 01:03:16,744 --> 01:03:20,081 Καλά, δεν είμαι και η μοναδική, αλλά το ουίσκι μου είναι το καλύτερο. 425 01:03:20,900 --> 01:03:23,994 Είχα μεγάλο ταξίδι. Μπορώ πρώτα, κάπου να πλυθώ; 426 01:03:24,042 --> 01:03:27,672 Πίσω από εκεί θα βρεις ό,τι χρειαστείς. Με το πάσο σου. 427 01:03:27,767 --> 01:03:29,165 Σου είμαι υπόχρεος. 428 01:03:30,462 --> 01:03:34,212 - Ας το τσούξουμε, λίγο, ε; - Ναι, μαντάμ! 429 01:03:34,392 --> 01:03:35,976 - Άσπρο πάτο. - Εβίβα. 430 01:03:59,723 --> 01:04:00,895 Εντάξει, Στιούαρτ. 431 01:04:01,248 --> 01:04:03,590 Ο Μπλέικ θα είναι στην πόλη απόψε. 432 01:04:03,847 --> 01:04:06,847 Όταν φύγεις με τους άνδρες σου για το Λαρέντο. 433 01:04:08,553 --> 01:04:11,893 Θα απομακρυνθούμε μερικά μίλια και θα κρυφτούμε κάπου. 434 01:04:11,925 --> 01:04:13,165 Και θα γυρίσουμε με το σινιάλο. 435 01:04:13,218 --> 01:04:15,725 Θα είναι μια τεράστια πυρκαγιά, στον αχυρώνα του Φλάναγκαν. 436 01:04:16,186 --> 01:04:17,230 Τι θα κάνεις; 437 01:04:17,309 --> 01:04:20,662 Θα χρειαστείς κάποια βοήθεια, γι 'αυτό θα σε συναντήσω στου Φλάναγκαν, Στιούαρτ. 438 01:04:21,633 --> 01:04:22,678 Μην το ξεχάσεις. 439 01:04:25,100 --> 01:04:26,107 Ο Μπλέικ είναι δικός μου. 440 01:04:26,335 --> 01:04:28,419 Εντάξει, Στιούαρτ. Θα τον έχεις. 441 01:04:34,809 --> 01:04:37,528 ...αυτό ήταν που είπε! 442 01:04:37,529 --> 01:04:41,966 - Μπορεί ακόμα καλύτερα! - Όχι! - Σίγουρα! Η γυναίκα είπε, πήγαινε στο Παρίσι... 443 01:04:45,969 --> 01:04:47,800 Λεβασέρ! 444 01:04:48,009 --> 01:04:50,079 Φέρε μου ζεστό νερό! 445 01:04:50,770 --> 01:04:52,568 Βιάσου! 446 01:04:52,635 --> 01:04:54,964 Κυρία, ζεστό νερό για τον κ. Στιούαρτ. 447 01:04:55,889 --> 01:04:58,244 Το χρειάζεσαι κι εσύ! 448 01:05:18,173 --> 01:05:20,611 Μάλλον με υποπτεύεται ο συνταγματάρχης. 449 01:05:21,009 --> 01:05:22,840 - Έϊ! Πρόσεχε... - Ω, συγγνώμη. 450 01:05:24,440 --> 01:05:26,768 Ώστε, ήρθες για να με κατασκοπεύσεις; 451 01:05:27,253 --> 01:05:28,288 Όχι! 452 01:05:29,728 --> 01:05:33,343 Φαντάσου αν ακούσει όλα όσα είπες γι' αυτόν. 453 01:05:33,518 --> 01:05:36,253 Μια συμμορία όρνεων, δολοφόνων! 454 01:05:36,488 --> 01:05:40,643 Σςςς. Η κυρία δεν πρέπει να μάθει ότι είμαι μέλος της συμμορίας. 455 01:05:41,104 --> 01:05:42,749 Λοιπόν, αυτό λέει πολλά. 456 01:05:42,774 --> 01:05:45,933 Χειρίζομαι τις κατσαρόλες, όχι τα πιστόλια. 457 01:05:47,745 --> 01:05:50,158 Σου το λέω, Στιούαρτ! 458 01:05:50,689 --> 01:05:55,111 Ο συνταγματάρχης Μπλέικ δεν είναι ο κύριος που φαίνεται ό,τι είναι. 459 01:05:57,517 --> 01:05:59,156 Τι λες; 460 01:05:59,181 --> 01:06:00,478 Την αλήθεια. 461 01:06:00,503 --> 01:06:04,109 Ξέρω τι λέω, ακόμα και αν το κατάλαβα πολύ αργά. 462 01:06:04,259 --> 01:06:08,736 Δολοφονίες, πυροβολισμοί, λεηλασίες, ληστείες! 463 01:06:08,859 --> 01:06:11,181 Δεν μου αρμόζουν. 464 01:06:13,278 --> 01:06:15,878 Οι φιλοδοξίες μου είναι πολύ πιο αριστοκρατικές. 465 01:06:16,284 --> 01:06:19,331 Θέλω να ανοίξω ένα μεγάλο εστιατόριο. 466 01:06:20,730 --> 01:06:22,867 Βλέπω ήδη την ταμπέλα: 467 01:06:24,050 --> 01:06:27,312 "Λεβασέρ, Γαλλική Κουζίνα"! 468 01:06:29,134 --> 01:06:31,329 Θέλεις βοήθεια; 469 01:06:35,004 --> 01:06:36,198 Μισό λεπτό... 470 01:06:53,100 --> 01:06:55,003 Ωχ, συγνώμη, κύριε. 471 01:07:03,801 --> 01:07:06,436 Νομίζω ότι ο κ. Λεβασέρ σε χρειάζεται. 472 01:07:07,614 --> 01:07:11,217 Ω, αλήθεια; Γλυκέ μου χοντρούλη... 473 01:07:11,513 --> 01:07:15,827 Σε παρακαλώ, μην μπεις! Δεν πρέπει να με δεις έτσι. Παίρνω το μπάνιο μου! 474 01:07:47,968 --> 01:07:49,147 Σερίφη! 475 01:08:25,381 --> 01:08:26,504 Οι μπάσταρδοι! 476 01:08:39,194 --> 01:08:40,982 Ήταν καλά σχεδιασμένο, Στιούαρτ... 477 01:08:41,754 --> 01:08:45,187 ...αλλά τώρα που ο σερίφης είναι νεκρός ποιος πρόκειται να δώσει το σινιάλο; 478 01:08:46,438 --> 01:08:48,641 Σινιάλο! Για τι πράγμα μιλάς; 479 01:08:48,999 --> 01:08:52,543 Ο Ρίος είναι πολύ πειστικός άνθρωπος, δεκαπέντε λεπτά με τον σερίφη... 480 01:08:52,721 --> 01:08:55,130 ...και ο σερίφης, στο χαλαρό, τα είπε όλα. 481 01:08:55,914 --> 01:08:58,024 Μια αληθινή νόμιμη συμφωνία. 482 01:08:58,877 --> 01:09:01,649 Ο σερίφης θα έπαιρνε τη δόξα για τη σύλληψη του διάσημου Μπλέικ... 483 01:09:01,680 --> 01:09:03,692 ...και 'συ θα είχες την ευκαιρία να πάρεις... 484 01:09:03,716 --> 01:09:05,447 ...τα $ 200.000 του Μπόρεγκαρντ. 485 01:09:05,471 --> 01:09:06,911 Σιχαμερέ προδότη! 486 01:09:07,584 --> 01:09:09,208 Θα σκοτώσω το γουρούνι, συνταγματάρχη. 487 01:09:09,397 --> 01:09:10,785 Όχι, Μανουέλα. 488 01:09:11,324 --> 01:09:15,064 Συμπαθώ κάθε άνδρα μου και αυτός παραμένει ακόμα. 489 01:09:20,493 --> 01:09:24,386 Θα σου χαρίσω τη ζωή, με αντάλλαγμα κάποιες πληροφορίες. 490 01:09:25,231 --> 01:09:27,630 Που ακριβώς είναι θαμμένο το χρηματοκιβώτιο. 491 01:09:28,773 --> 01:09:30,939 Γιατί να σου πω, αφού θα με σκοτώσεις, ούτως ή άλλως; 492 01:09:31,238 --> 01:09:33,056 Σου δίνω τον λόγο μου. 493 01:09:41,731 --> 01:09:43,211 Άρχισε το σκάψιμο από το νεκροταφείο. 494 01:09:43,589 --> 01:09:46,279 Δεν θα σου πάρει περισσότερο από κάνα δύο χρόνια. 495 01:09:47,024 --> 01:09:48,974 Καλύτερα ξανακοίταξε τον σερίφη... 496 01:09:49,200 --> 01:09:51,123 ...διότι πρόκειται να πάθεις το ίδιο. 497 01:09:56,204 --> 01:09:58,328 Ρίος, Τσαμάκο, Μέσα... 498 01:10:17,728 --> 01:10:20,236 Ελπίζω ότι δεν θα πάρει πολύ. 499 01:10:21,047 --> 01:10:23,025 Τι θα κάνεις με αυτόν; 500 01:10:23,127 --> 01:10:27,210 Αφού μιλήσει θα έχει το τέλος του σερίφη. 501 01:10:43,230 --> 01:10:47,112 Έϊ, συνταγματάρχα, τι κάνουμε τώρα; 502 01:10:48,772 --> 01:10:50,822 Λιποθύμησε! 503 01:10:54,423 --> 01:10:58,174 Είναι σκληρός τύπος. Ξυπνήστε τον. 504 01:11:00,645 --> 01:11:01,869 Ξανά ξεκινήστε. 505 01:11:01,956 --> 01:11:03,524 Δεν θα βγάλει πουθενά. 506 01:11:05,090 --> 01:11:09,172 Συνταγματάρχα, υπάρχει και άλλος τρόπος για να κάνεις κάποιον να μιλήσει. 507 01:11:09,456 --> 01:11:10,885 Ο τρόπος μιας γυναίκας. 508 01:11:14,066 --> 01:11:15,194 Εντάξει. 509 01:11:19,687 --> 01:11:20,867 Αλλά, κάνε γρήγορα. 510 01:11:37,734 --> 01:11:40,974 Αυτή η γυναίκα είναι διαβολικά έξυπνη. 511 01:11:42,670 --> 01:11:46,389 Για το καλό σου, πες Στιούαρτ, που είναι; 512 01:11:48,911 --> 01:11:52,749 Γιατί το κάνεις αυτό στον εαυτό σου; Μην γίνεσαι ηλίθιος. 513 01:11:54,004 --> 01:11:55,171 Άντε... 514 01:11:58,202 --> 01:12:00,870 Ασπραετός... Ασπραετός... 515 01:12:05,356 --> 01:12:06,356 Αυτό ήταν. 516 01:12:06,833 --> 01:12:10,293 Τον άκουσες, συνταγματάρχη; Ασπραετός. 517 01:12:11,356 --> 01:12:12,765 Τι σημαίνει αυτό; 518 01:12:12,805 --> 01:12:15,840 Ο Τζάνγκο, ήρωας των Κομάντσι, το χρησιμοποιούσε ως σύμβολο του. 519 01:12:17,170 --> 01:12:20,170 Είμαι σίγουρη ότι θα το αναγνωρίσεις κι εσύ, συνταγματάρχη Μπλέικ. 520 01:12:26,106 --> 01:12:27,669 Βάλτε φωτιά. 521 01:12:40,244 --> 01:12:43,364 Είναι το καταραμένο σινιάλο που θα φέρει τους άνδρες του σερίφη πίσω στην πόλη. 522 01:12:44,059 --> 01:12:46,231 Θέλω να είμαστε εκεί. Στα άλογα. 523 01:12:46,948 --> 01:12:49,552 Θα τους περιμένουμε. 524 01:13:03,611 --> 01:13:06,611 Το σινιάλο. Γυρίζουμε στην πόλη. 525 01:14:24,851 --> 01:14:28,109 - Πέσαμε σε παγίδα! - Πυροβολούν από τις στέγες! 526 01:15:57,410 --> 01:16:00,374 - Πληγώθηκες; - Όχι, είναι απλά μια γρατζουνιά. 527 01:18:26,169 --> 01:18:27,654 Ανάθεμα! 528 01:18:27,737 --> 01:18:30,067 Δεν νομίζω ότι υπάρχει κάτι εδώ. 529 01:18:31,243 --> 01:18:33,290 Μην σταματάτε το σκάψιμο. 530 01:18:33,774 --> 01:18:38,166 - Κρυβόταν εδώ. - Πάμε να δούμε τι τρέχει! - Μην μας ξεφύγει. 531 01:18:38,494 --> 01:18:40,504 Όχι, όχι, περιμένετε. 532 01:18:42,366 --> 01:18:47,928 Κυρίες, αφήστε την. Κάνετε λάθος. Δεν είδατε πως ήταν κρατούμενη τους; 533 01:18:48,329 --> 01:18:51,586 Εγώ είμαι. Ο Λεβασέρ. Μίλα μου. 534 01:18:52,074 --> 01:18:55,855 - Ο Μπλέικ... και οι άνδρες του... - Που πηγαίνουν; 535 01:18:56,511 --> 01:18:58,249 Στο Ινδιάνικο νεκροταφείο. 536 01:19:01,351 --> 01:19:04,242 - Τρελαθήκατε! - Σκοτώστε την! - Κρεμάστε την! 537 01:19:04,421 --> 01:19:07,366 - Κρεμάστε την! - Ηρεμήστε! 538 01:19:07,718 --> 01:19:09,101 Κάντε ησυχία! 539 01:19:47,737 --> 01:19:50,424 Ναι, το βρήκαμε! 540 01:20:15,256 --> 01:20:17,858 - Άντε, άντε... - Ας το ανοίξουμε! 541 01:20:18,687 --> 01:20:20,639 Απομακρυνθείτε από την κάσα. 542 01:20:27,637 --> 01:20:30,004 Για μια στιγμή, Μπλέικ. 543 01:20:30,439 --> 01:20:34,449 Δεν διαφέρεις από εμάς. Θέλω να δω τι έχει μέσα. 544 01:20:34,572 --> 01:20:37,801 Ανήκει σε όλους μας και θα το μοιραστούμε. 545 01:20:55,285 --> 01:20:57,676 Απομακρυνθείτε από την κάσα, είναι διαταγή. 546 01:21:02,863 --> 01:21:04,723 Απομακρυνθείτε. 547 01:21:11,629 --> 01:21:13,260 Γιατί να το κάνω; 548 01:21:28,304 --> 01:21:30,305 Κανείς άλλος για τα "θυμαράκια"; 549 01:21:35,268 --> 01:21:37,398 Όπως διατάζεις, συνταγματάρχα. 550 01:21:48,789 --> 01:21:51,546 Μα, αυτά είναι άχρηστα. 551 01:21:54,173 --> 01:21:56,955 Συνταγματάρχα, είναι χρήματα των Ομόσπονδων! 552 01:21:56,980 --> 01:21:58,463 Το βρωμόσκυλο! 553 01:21:58,527 --> 01:22:00,714 Δεν μπορείς να τα ξοδέψεις πουθενά, Μπλέικ. 554 01:22:00,739 --> 01:22:03,504 Τα μόνα χρήματα που αξίζουν είσαι εσύ και η συμμορία σου. 555 01:22:07,915 --> 01:22:10,353 Θα σε στείλω στην κόλαση. 556 01:24:02,911 --> 01:24:04,963 Κάλχουν, πήγαινε πίσω από τον πυρσό. 557 01:26:24,335 --> 01:26:26,858 Δεν μπορείς να ξεφύγεις, Μπλέικ. Έλα προς τα εδώ. 558 01:26:37,125 --> 01:26:39,184 Τι είδους άνδρες είστε; 559 01:26:39,239 --> 01:26:41,718 Ο Μπλέικ δολοφόνησε τους δικούς σας. 560 01:26:41,822 --> 01:26:44,281 Τώρα είναι στο ινδιάνικο νεκροταφείο. 561 01:26:44,462 --> 01:26:47,301 Συντρίψτε τον! Εξοντώστε τον! 562 01:26:47,333 --> 01:26:49,554 Άντε, δείξτε γενναιότητα! 563 01:26:58,037 --> 01:27:00,676 Ελάτε, έχετε πίστη! Πάμε! 564 01:27:00,909 --> 01:27:02,026 Εσύ, Νόρα... 565 01:27:02,126 --> 01:27:04,728 ...τι περιμένεις; Ο σερίφης ήταν αδελφός σου. 566 01:27:05,628 --> 01:27:07,057 Κι εσύ Γουίλι; 567 01:27:07,409 --> 01:27:10,307 Είσαι άνδρας μόνο για να με φλερτάρεις; 568 01:27:10,894 --> 01:27:14,128 Τι γίνεται με σας; Τζωρτζ! Μπιλ! 569 01:27:14,268 --> 01:27:17,375 Δεν μπορείτε πια να κρατήσετε καραμπίνα; 570 01:27:17,522 --> 01:27:18,841 Δεν σας αναγνωρίζω πλέον! 571 01:27:18,957 --> 01:27:22,003 Τι μπορούμε να κάνουμε εναντίον όλων αυτών των ληστών; 572 01:27:22,145 --> 01:27:25,072 - Μπορούμε να τους εξοντώσουμε! - Αυτό είναι αδύνατον! 573 01:27:25,315 --> 01:27:27,846 - Είναι πάρα πολλοί. - Και εξαιρετικοί πιστολάδες. 574 01:27:27,925 --> 01:27:29,645 Δεν θέλουμε να σκοτωθούμε! 575 01:27:29,678 --> 01:27:31,854 Υπήρξαν ήδη αρκετοί θάνατοι. 576 01:27:31,925 --> 01:27:34,300 Δεν θα γυρίσει πίσω ο άντρας μου. 577 01:27:34,408 --> 01:27:36,399 Ναι, είναι ανώφελο! 578 01:27:36,464 --> 01:27:40,573 - Ακόμα και ο στρατός απέτυχε! - Δεν χρειάζεται να γίνουμε δολοφόνοι! 579 01:27:40,622 --> 01:27:43,198 Τίποτα δεν μπορεί να σταματήσει τον δολοφόνο Μπλέικ! 580 01:28:18,710 --> 01:28:21,335 Έφτασες στο τέρμα, δεν υπάρχει διέξοδος. 581 01:28:23,913 --> 01:28:25,852 Τόσο κοντά στο στόχο. 582 01:28:25,963 --> 01:28:28,481 Κρίμα, είχες φαντασία. 583 01:28:32,527 --> 01:28:34,368 Είσαι προδότης του Νότου. 584 01:28:36,322 --> 01:28:41,263 Σε κηρύσσω ένοχο, ως αξιωματικός του Ομόσπονδου Στρατού. 585 01:28:49,210 --> 01:28:53,109 Και το περίφημο μπαούλο του στρατηγού Μπόρεγκαρντ; 586 01:28:53,697 --> 01:28:57,292 Είπες ότι περιείχε θησαυρό, αλλά δεν ήταν έτσι. 587 01:29:01,170 --> 01:29:03,022 Αυτό επισύρει το θάνατο. 588 01:29:09,773 --> 01:29:11,538 Έφτασε η ώρα σου, Στιούαρτ. 589 01:29:31,481 --> 01:29:34,711 Αυτός δεν είναι ο Μπλέικ; Δεν κρατά όπλο! 590 01:29:38,257 --> 01:29:39,760 Όχι! 591 01:29:40,639 --> 01:29:42,617 Η σφαίρα σου πάει πολύ, Μπλέικ. 592 01:29:43,957 --> 01:29:46,241 Αυτοί θα κάνουν πολύ καλύτερη δουλειά. 593 01:30:00,398 --> 01:30:02,125 Κυνηγός επικηρυγμένων, ε; 594 01:30:04,187 --> 01:30:07,607 Νόμιζα ότι η αγάπη σου για τον Νότο ήταν το κίνητρο, Στιούαρτ. 595 01:30:07,857 --> 01:30:09,999 Βόρειοι, Νότιοι, είναι όλοι το ίδιο για μένα. 596 01:30:10,117 --> 01:30:11,629 Εδώ είναι δέκα χιλιάδες δολάρια. 597 01:30:11,654 --> 01:30:15,185 5.000 για τον Μπλέικ και από 1.000 για κάθε ένα από τους άνδρες του. 598 01:30:17,124 --> 01:30:19,311 Είναι ξεκάθαρο πως στάθηκες τυχερός, Στιούαρτ. 599 01:30:19,584 --> 01:30:23,960 Πες μου, ήξερες πως τα χρήματα στην κάσα του Μπόρεγκαρντ ήταν άχρηστα; 600 01:30:24,495 --> 01:30:27,467 Το ήξερα, αλλά η όλη ιδέα ήταν να πάρω τα λεφτά της επικήρυξης. 601 01:30:28,189 --> 01:30:29,583 Σωστά, συνεταίρε; 602 01:30:29,778 --> 01:30:33,079 Σωστά και εφόσον είμαστε συνεταίροι... 603 01:30:35,538 --> 01:30:37,999 Τι θα κάνετε με όλα αυτά τα μετρητά; 604 01:30:38,245 --> 01:30:42,217 Νομίζω ότι θα ξεκουραστούμε για λίγο, σωστά συνεταίρε; 605 01:30:43,288 --> 01:30:47,592 Σκέφτηκα να πάμε διακοπές, σωστά συνεταίρε; 606 01:30:48,338 --> 01:30:49,658 Σωστά! 607 01:30:49,839 --> 01:30:53,641 Ξέρετε, ζούμε μια ζωή πολύ περιπετειώδης. 608 01:30:54,159 --> 01:30:55,532 Που θα πάτε; 609 01:31:01,498 --> 01:31:04,888 ΓΑΛΛΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ 610 01:31:20,594 --> 01:31:23,713 Γαλλική κουζίνα! Ποιος θα το πίστευε! 611 01:31:23,714 --> 01:31:25,031 Είμαι ο σεφ. 612 01:31:25,056 --> 01:31:27,906 Θα σε γδάρω, γυναικά! Πίσω στην κουζίνα! 613 01:31:27,993 --> 01:31:30,536 Στη δουλειά! Τέλειωσε η όμορφη ζωή! 614 01:31:30,576 --> 01:31:34,343 - Τα τηγάνια σε περιμένουν! - Ναι, συνταγματαρχίνα μου! 615 01:31:34,569 --> 01:31:36,592 ΝΤΑΛΑΣ ΤΡΙΑ ΜΙΛΙΑ 616 01:31:48,947 --> 01:31:51,111 ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΚΕΝΤΑΚΙ ΤΖΟΕ ΑΜΟΙΒΗ $ 5.000 617 01:31:56,208 --> 01:31:58,222 Φαίνεται πως θα κάνουμε άλλο ένα ταξίδι. 618 01:31:59,067 --> 01:32:02,700 Όπως θέλεις, αγαπητέ μου. Δεν χρειαζόμαστε, πράγματι, διακοπές. 619 01:32:03,489 --> 01:32:05,301 Να προσέχεις τον εαυτό σου, συνεταίρε. 620 01:32:05,967 --> 01:32:07,287 Ω, κάτι ακόμα... 621 01:32:10,063 --> 01:32:11,903 Από τον στρατηγό Μπόρεγκαρντ. 622 01:32:13,354 --> 01:32:14,565 Θα πω ότι είμαι... 623 01:32:15,190 --> 01:32:17,434 ...βετεράνος των Βορείων. 624 01:32:17,552 --> 01:32:19,736 Δε γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον. 625 01:32:31,576 --> 01:32:33,232 Και να θυμάσαι... 626 01:32:33,686 --> 01:32:36,850 ...μου ανήκει το 50%! 627 01:32:37,279 --> 01:32:39,279 Εντάξει, συνεταίρε! 628 01:32:45,020 --> 01:32:51,043 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 629 01:33:19,321 --> 01:33:23,375 ΤΕΛΟΣ 67415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.