Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,515 --> 00:00:22,304
ΤΑ ΕΦΤΑ ΠΙΣΤΟΛΙΑ
ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΣΦΑΓΗΣ
2
00:01:47,024 --> 00:01:53,016
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:02:04,209 --> 00:02:06,505
Τέξας 1867.
4
00:02:07,169 --> 00:02:09,810
Ο Εμφύλιος τελείωσε,
εδώ και δύο χρόνια.
5
00:02:10,177 --> 00:02:13,619
Τα Ομόσπονδα στρατεύματα
ηττήθηκαν και παραδόθηκαν.
6
00:02:14,815 --> 00:02:17,564
Οι άνδρες γύρισαν στις φάρμες
και στα σπίτια τους.
7
00:02:17,652 --> 00:02:19,440
Οι περισσότεροι, αλλά όχι όλοι.
8
00:02:19,606 --> 00:02:22,168
Κάποιοι άνδρες δεν είχαν
σπίτια να γυρίσουν.
9
00:02:22,503 --> 00:02:25,104
Κάποιοι αρνήθηκαν
να δεχτούν την ήττα.
10
00:02:25,642 --> 00:02:28,330
Και κάποιοι, απλώς, απολάμβαναν
να συνεχίσουν να σκοτώνουν.
11
00:02:29,174 --> 00:02:31,275
Γι΄ αυτούς τους άνδρες
ο πόλεμος συνεχιζότανε.
12
00:02:31,984 --> 00:02:35,827
Ο πιο διάσημος από αυτούς τους αντάρτες
ήταν ο συνταγματάρχης Τόμας Μπλέικ.
13
00:02:35,851 --> 00:02:37,851
Τζέντλεμαν επιδρομέας.
14
00:02:41,124 --> 00:02:43,147
Επάνω τους!
15
00:02:54,598 --> 00:02:56,252
Σκοτώστε τους!
16
00:03:06,962 --> 00:03:08,666
Σκοτώστε τους!
17
00:03:12,759 --> 00:03:16,095
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ
ΤΟΜΑΣ ΜΠΛΕΙΚ $ 5.000
18
00:03:19,019 --> 00:03:21,908
Ο διάσημος συνταγματάρχης Μπλέικ,
αρνείται να παραδοθεί!
19
00:03:22,018 --> 00:03:26,394
Είναι τρελός. Θέλει να συνεχίσει τον
πόλεμο ενάντια στους Γιάνκηδες,
20
00:03:47,613 --> 00:03:51,281
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ
ΤΣΑΜΑΚΟ ΓΚΟΝΖΑΛΕΣ $ 1.000
21
00:03:51,478 --> 00:03:53,778
Σε κανέναν μας δεν
αρέσουν οι Γιάνκηδες.
22
00:03:54,486 --> 00:03:57,728
Αλλά ο συνταγματάρχης Μπλέικ δεν
πολεμάει πλέον για τον Νότο.
23
00:03:57,849 --> 00:04:01,709
Απλώς καταστρέφει, δολοφονεί
και λεηλατεί.
24
00:04:33,392 --> 00:04:37,090
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ
ΝΤΙΟΣ
25
00:04:57,691 --> 00:05:01,027
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ
ΦΡΕΝΤ ΚΑΛΧΟΥΝ
26
00:05:18,371 --> 00:05:21,936
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ
ΖΕΜΠ ΡΟΥΣΣΕΛ $ 1.000
27
00:05:22,768 --> 00:05:25,586
Η συμμορία του Μπλέικ
λεηλάτησε το Λαρέντο.
28
00:05:25,823 --> 00:05:28,154
Κατάντησαν βρωμοκλέφτες.
29
00:05:28,351 --> 00:05:30,343
Έσφαξαν γυναίκες και παιδιά.
30
00:05:30,468 --> 00:05:32,454
Ήταν Γιάνκηδες;
Όχι!
31
00:05:33,294 --> 00:05:35,133
Ήταν δικοί μας.
32
00:05:35,842 --> 00:05:38,834
- Έϊ!
- Φύγε μακριά μου!
33
00:05:39,053 --> 00:05:40,485
Όχι, όχι!
34
00:05:42,860 --> 00:05:44,407
Κάτω τα χέρια σου!
35
00:05:51,029 --> 00:05:54,967
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ
ΜΕΣΑ ΑΛΒΑΡΕΖ $ 1.000
36
00:06:05,619 --> 00:06:07,483
Εδώ είναι.
Πάμε.
37
00:06:38,592 --> 00:06:40,286
Σκοτώστε τους!
38
00:06:56,050 --> 00:06:57,734
Σκοτώστε τους!
39
00:07:40,802 --> 00:07:42,536
- Γεια σου.
- Αντίο.
40
00:07:45,058 --> 00:07:48,058
Πως να το πιστέψεις πως δεν
μπορεί να πιαστεί ο δολοφόνος!
41
00:07:48,826 --> 00:07:51,263
Ναι, απλώς, δεν είναι δυνατόν.
42
00:07:52,552 --> 00:07:54,012
Δυστυχώς, είναι αλήθεια.
43
00:07:54,572 --> 00:07:57,980
Ήμουν με τον Μπλέικ για ένα χρόνο.
Καλός αξιωματικός.
44
00:07:59,219 --> 00:08:01,950
Τώρα μοιάζει να τα 'χει χαμένα.
45
00:08:03,299 --> 00:08:06,005
Όλοι σκοτώναμε,
αλλά αυτοί είναι το κάτι άλλο.
46
00:08:06,092 --> 00:08:07,631
Είναι δολοφόνοι.
47
00:08:07,855 --> 00:08:10,221
Λοιπόν, έτσι έγινε
με κάποιους τύπους.
48
00:08:10,457 --> 00:08:13,577
Ναι, ο πόλεμος τελείωσε.
Αλλά όχι γι' αυτούς.
49
00:08:15,707 --> 00:08:17,496
Θα μπορούσαν να είναι ήρωες.
50
00:08:17,573 --> 00:08:20,197
Εθίστηκαν στους σκοτωμούς
και τώρα δεν μπορούν να σταματήσουν...
51
00:08:20,254 --> 00:08:21,379
...σαν αγρίμια.
52
00:08:21,495 --> 00:08:22,298
Λοιπόν...
53
00:08:22,339 --> 00:08:24,746
...τι περίμενες από
ελεεινούς τύπους;
54
00:08:25,121 --> 00:08:27,198
Αδερφός σκοτώνει αδερφό.
55
00:08:27,394 --> 00:08:30,322
Όταν μαθαίνουν τους άνδρες
πως το να σκοτώνεις είναι το σωστό.
56
00:08:30,639 --> 00:08:33,534
- Πως μπορείς και το διδάσκεις!
- Έχεις δίκιο, Τζέικ.
57
00:08:34,236 --> 00:08:35,882
Εναντίον ποιον!
58
00:08:36,303 --> 00:08:39,522
Ο συνταγματάρχης Μπλέικ θα μπορούσε
να είναι από την πλευρά των Γιάνκηδων.
59
00:08:39,584 --> 00:08:43,134
- Μπορεί και να έκανε τα ίδια.
- Ναι, ίσως.
60
00:08:43,536 --> 00:08:46,813
Αφού άρχισαν έτσι, ο Μπλέικ και η
συμμορία του θα συνεχίσουν να σκοτώνουν.
61
00:08:47,083 --> 00:08:49,139
Το τέλος που τους
αξίζει είναι η κρεμάλα.
62
00:08:49,274 --> 00:08:51,592
Αλλά δεν έχει τα κότσια
κάποιος να το κάνει.
63
00:08:51,756 --> 00:08:52,807
Μην το λες.
64
00:08:52,917 --> 00:08:55,124
Θα γίνει κάποια μέρα.
65
00:08:55,270 --> 00:08:56,733
- Το ελπίζω.
- Τα λέμε.
66
00:09:41,938 --> 00:09:43,361
Αμίγκο!
67
00:09:52,933 --> 00:09:54,573
Ποιος είναι;
68
00:10:36,728 --> 00:10:38,430
Τσαμάκο!
69
00:10:39,912 --> 00:10:43,142
Δεν χαίρεσαι που βλέπεις
τους παλιούς συντρόφους σου, Τζέρεμι;
70
00:10:45,523 --> 00:10:48,390
Ο συνταγματάρχης Μπλέικ
σου στέλνει τους χαιρετισμούς του.
71
00:10:51,004 --> 00:10:53,858
"Τσαμάκο",... μου είπε,
"πήγαινε βρες τον φίλο μας Τζέρεμι".
72
00:10:54,374 --> 00:10:56,913
Ήταν ένας από εμάς,
μπορείς να τον εμπιστευθείς.
73
00:10:57,624 --> 00:11:00,249
Ήταν με τον στρατηγό Μπόρεγκαρντ.
74
00:11:00,421 --> 00:11:02,257
Ακριβώς, Τζέρεμι!
75
00:11:02,875 --> 00:11:05,960
Ναι, ήμουν.
Στην μάχη του Απόματοξ.
76
00:11:06,365 --> 00:11:09,639
Έχασα το πόδι μου εκεί.
Όλο το στράτευμα σφαγιάστηκε.
77
00:11:16,165 --> 00:11:17,829
Ξεφορτώθηκες ένα βάρος!
78
00:11:18,290 --> 00:11:21,335
Και ο Μπόρεγκαρντ ξεφορτώθηκε
ένα βάρος, από όσο γνωρίζω.
79
00:11:21,570 --> 00:11:24,545
Μέχρι τώρα κανείς δεν το βρήκε.
Έτσι δεν είναι;
80
00:11:25,268 --> 00:11:28,898
Τζέρεμι, ξέρεις που είναι τα χρήματα,
βοήθησες να κρυφτούν.
81
00:11:29,108 --> 00:11:30,108
Δεν είναι αλήθεια.
82
00:11:30,287 --> 00:11:33,116
Ο Μπόρεγκαρντ πήρε το χρηματοκιβώτιο
καθώς οπισθοχωρούσε.
83
00:11:33,255 --> 00:11:36,825
Κανείς δεν ξέρει που είναι. Εγώ, το μόνο
που ξέρω είναι ότι δεν είναι εδώ.
84
00:11:41,182 --> 00:11:42,593
Τζέρεμι...
85
00:11:44,236 --> 00:11:46,526
...σίγουρα δεν λες ψέματα στον Τσαμάκο;
86
00:11:46,750 --> 00:11:49,415
Σου είπα την αλήθεια.
Τώρα, γύρισε πίσω στον Μπλέικ.
87
00:11:49,617 --> 00:11:51,335
Τζέρεμι, αμίγκο...
88
00:11:51,523 --> 00:11:54,506
..δεν πιστεύω να σκέφτεσαι την αμοιβή
της επικήρυξης μου!
89
00:11:55,890 --> 00:11:59,370
Ίσως θελήσεις να μιλήσεις στο σερίφη,
για να με δεις ξαπλωμένο.
90
00:11:59,670 --> 00:12:00,967
Ναι;
91
00:12:02,602 --> 00:12:07,305
Όπως ξέρεις, ο Μπλέικ κι εγώ, είμαστε οι
πιο περιβόητοι καταζητούμενοι στο Τέξας.
92
00:12:07,379 --> 00:12:11,279
Υπάρχει αμοιβή για το κεφάλι μας
και αυτήν σκέφτεσαι τώρα.
93
00:12:12,451 --> 00:12:15,771
Κάνεις λάθος. Ξέρεις ότι ποτέ
δεν θα πρόδιδα τους φίλους μου.
94
00:12:16,159 --> 00:12:18,880
Δεν πρόκειται να μιλήσω.
Σου το ορκίζομαι.
95
00:12:21,208 --> 00:12:23,779
Ευγενικό εκ μέρους σου
το να ορκίζεσαι, Τζέρεμι.
96
00:12:23,974 --> 00:12:27,599
- Πιστεύεις ότι μπορώ να σε εμπιστευτώ;
- Ναι! Μπορείς!
97
00:12:27,664 --> 00:12:30,664
Τσαμάκο, σου το ορκίζομαι!
Σου το ορκίζομαι!
98
00:12:41,339 --> 00:12:43,437
Δεν έπρεπε να ορκιστείς, αμίγκο.
99
00:13:58,419 --> 00:13:59,988
Ακίνητος.
100
00:14:53,874 --> 00:14:55,168
Αλτ!
101
00:15:00,349 --> 00:15:01,443
Προχώρα.
102
00:15:08,306 --> 00:15:09,677
Εντάξει.
103
00:15:10,092 --> 00:15:11,092
Σήκω.
104
00:15:26,495 --> 00:15:27,879
Λάβετε θέσεις!
105
00:15:34,962 --> 00:15:40,299
Τσαμάκο Γκονζάλες, πρώην στρατιώτης
του υπό διάλυση Ομόσπονδου στρατού.
106
00:15:41,315 --> 00:15:46,160
Δία της παρούσας διαταγής, το δικαστήριο,
που εκπροσωπεί το νόμο, σε έκρινε ένοχο...
107
00:15:46,840 --> 00:15:49,677
...ως μέλος της συμμορίας
του συνταγματάρχη Μπλέικ.
108
00:15:49,779 --> 00:15:52,735
Υπό τις διαταγές του
διέπραξες δολοφονίες...
109
00:15:52,736 --> 00:15:54,800
...και άλλα βαριά εγκλήματα,
αμέτρητες φορές.
110
00:15:54,832 --> 00:15:58,316
Για όλα τα παραπάνω το δικαστήριο σε
καταδικάζει εις θάνατον, δια πυροβολισμού.
111
00:15:58,395 --> 00:16:00,503
Η διαταγή εξεδόθη από
τον στρατηγό Μάικλ Τέρι.
112
00:16:00,544 --> 00:16:02,854
Στρατιωτικό κυβερνήτη του Τέξας.
113
00:16:05,751 --> 00:16:07,267
Προσοχή!
114
00:16:08,703 --> 00:16:09,953
Έτοιμοι!
115
00:16:10,836 --> 00:16:12,352
Στοχεύστε!
116
00:16:18,218 --> 00:16:20,088
Πετάξτε τα όπλα σας.
117
00:16:20,871 --> 00:16:22,028
Σας παρακαλώ.
118
00:16:31,659 --> 00:16:35,682
Ας την κοπανήσουμε, από εδώ.
Πάμε, αμίγκο.
119
00:16:36,284 --> 00:16:37,722
Έρχομαι!
120
00:16:44,126 --> 00:16:46,360
Τους κανονίζεις αργότερα.
121
00:18:15,366 --> 00:18:16,848
Αμίγκο!
122
00:20:05,546 --> 00:20:07,772
Δεν θα έφευγες χωρίς να πεις
αντίο, έτσι δεν είναι;
123
00:20:07,797 --> 00:20:08,797
Όχι φυσικά!
124
00:20:09,025 --> 00:20:11,131
Πες μου, γιατί μου έσωσες τη ζωή;
125
00:20:12,062 --> 00:20:14,634
Θέλω να με πας στο
στρατόπεδο του Μπλέικ.
126
00:20:15,920 --> 00:20:20,018
Μην είσαι ανόητος. Με το που
θα σε κοιτάξει...
127
00:20:20,373 --> 00:20:22,693
- ...αυτό θα είναι το τέλος σου.
- Πως είσαι τόσο σίγουρος;
128
00:20:22,806 --> 00:20:23,870
Γιατί;
129
00:20:23,919 --> 00:20:26,501
Ξέρω που είναι το
χρηματοκιβώτιο που ψάχνετε.
130
00:20:35,704 --> 00:20:37,884
Είναι το Ρίο Γκράντε.
Πάμε.
131
00:20:49,285 --> 00:20:52,410
- Γεια σου, στρατιώτη
- Καλημέρα, αμίγκο.
132
00:20:56,323 --> 00:20:58,708
Ανησυχείς πως θα
περάσουμε τα σύνορα, ε;
133
00:20:58,772 --> 00:21:00,544
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
134
00:21:01,633 --> 00:21:04,229
Το στρατόπεδο μας είναι
από την άλλη πλευρά.
135
00:21:04,648 --> 00:21:06,296
Πρέπει να το κάνουμε.
136
00:21:07,203 --> 00:21:09,833
Τότε ας περάσουμε στην άλλη πλευρά.
137
00:21:10,006 --> 00:21:11,763
Πολύ καλή ιδέα.
Πάμε!
138
00:21:15,772 --> 00:21:18,186
- Πως πάει;
- Μια χαρά, ευχαριστώ.
139
00:21:32,769 --> 00:21:35,374
Ώπα, δεν θα θέλεις να
περάσεις τα σύνορα!
140
00:21:35,399 --> 00:21:38,828
Δεν θα το βλάψουμε, όπως
τους δολοφόνους του Μπλέικ.
141
00:21:38,871 --> 00:21:41,289
Θα γυρίσουμε πίσω
σύντομα, μπας και...
142
00:21:41,314 --> 00:21:45,058
Θα χρειαστείτε πολύ τύχη.
Είναι σκληροτράχηλη συμμορία.
143
00:21:45,136 --> 00:21:47,399
- Πούρο;
- Ευχαριστώ.
144
00:22:08,446 --> 00:22:10,712
Δεχόμαστε επίθεση.
Ακολουθήστε με.
145
00:23:57,247 --> 00:24:00,076
Αυτή είναι η τελευταία σου ευκαιρία
να γυρίσεις πίσω. Κοίτα.
146
00:24:00,122 --> 00:24:03,872
Εκείνος ο πύργος είναι το οχυρό μας.
Θα μπορούσε να γίνει ο τάφος σου.
147
00:24:50,289 --> 00:24:52,328
Να 'σαι προσεχτικός.
148
00:24:55,219 --> 00:24:57,388
Με τις γυναίκες τα πας καλά.
149
00:24:57,545 --> 00:24:59,510
Κάνω εξάσκηση, ξέρεις.
150
00:25:26,274 --> 00:25:28,993
Μήπως έχασες το όπλο σου, ξένε;
151
00:25:30,697 --> 00:25:32,580
- Πάρε.
- Ευχαριστώ.
152
00:25:42,804 --> 00:25:45,804
Κοίταξε, εκεί πάνω
είναι ο συνταγματάρχης.
153
00:26:33,424 --> 00:26:34,661
Γεια σου.
154
00:26:47,660 --> 00:26:48,996
Συνταγματάρχα!
155
00:26:49,691 --> 00:26:52,152
Ο Τσαμάκο γύρισε
σώος και αβλαβής.
156
00:26:52,208 --> 00:26:55,238
Οι Γιάνκηδες δεν κατάφεραν
να ξεκάνουν τον Τσαμάκο, έτσι, γκρίνγκο;
157
00:26:55,557 --> 00:27:00,145
- Γύρισες. Μου έφερες την πληροφορία;
- Σχεδόν την είχα, αλλά με έπιασαν.
158
00:27:00,378 --> 00:27:03,035
Ξέρεις ότι παραλίγο
θα με εκτελούσαν;
159
00:27:03,200 --> 00:27:07,308
- Πώς κατάφερες να ξεφύγεις;
- Χάρη στον σενιόρ από εδώ.
160
00:27:10,147 --> 00:27:11,647
Ξέρεις την εντολή μου, Τσαμάκο.
161
00:27:13,670 --> 00:27:18,549
Απαγορεύεται να φέρει κάποιος
ξένο εδώ, χωρίς την άδεια μου.
162
00:27:19,864 --> 00:27:22,894
Μα, μου έσωσε τη ζωή.
Είναι φίλος μου.
163
00:27:23,812 --> 00:27:26,686
Είσαι σίγουρος ότι είναι
αληθινός φίλος σου;
164
00:27:26,819 --> 00:27:29,246
Φυσικά, είναι ένας από εμάς!
165
00:27:29,693 --> 00:27:31,294
Όχι, ακόμα.
166
00:27:35,091 --> 00:27:38,779
- Κάνεις πολύ γρήγορα φίλους, Τσαμάκο!
- Όχι, συνταγματάρχα! Όχι!
167
00:27:50,984 --> 00:27:52,204
Τι κρίμα!
168
00:27:53,221 --> 00:27:55,315
Ήταν καλός στρατιώτης.
169
00:27:55,828 --> 00:27:59,990
Ελπίζω τα επιχειρήματα σου
να είναι πειστικά.
170
00:28:05,073 --> 00:28:07,206
Διακόσιες χιλιάδες δολάρια.
171
00:28:08,863 --> 00:28:10,341
Ξέρω γι' αυτά.
172
00:28:12,155 --> 00:28:14,007
Αλλά δεν ξέρεις που είναι.
173
00:28:14,544 --> 00:28:17,182
Ο Τσαμάκο θα μάθαινε,
αν δεν τον συλλάμβαναν.
174
00:28:20,194 --> 00:28:22,292
Βαρέθηκα τους ακίνητους στόχους.
175
00:28:22,411 --> 00:28:24,757
Θέλω κάτι πιο ζωντανό.
176
00:28:27,095 --> 00:28:30,256
Ο Τσαμάκο έκανε λάθος που έψαχνε
τα χρήματα στο Μανάσας.
177
00:28:31,083 --> 00:28:34,818
Ναι! Μα, εκεί λένε ότι είναι θαμμένα.
178
00:28:35,609 --> 00:28:37,800
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι δεν είναι;
179
00:28:37,930 --> 00:28:40,581
Ήμουν προσωπάρχης του
στρατηγού Μπόρεγκαρντ.
180
00:28:41,995 --> 00:28:44,514
Την ώρα της παράδοσης ο στρατηγός
είχε ένα χρηματοκιβώτιο με...
181
00:28:44,539 --> 00:28:45,950
...διακόσιες χιλιάδες δολάρια.
182
00:28:46,097 --> 00:28:49,787
- Διαβίβασα την εντολή.
- Και οι άνδρες που την εκτέλεσαν;
183
00:28:50,500 --> 00:28:51,729
Είναι νεκροί.
184
00:28:52,914 --> 00:28:53,971
Πολύ ενδιαφέρον.
185
00:28:54,565 --> 00:28:57,735
Είσαι ο μόνος που ξέρει που
είναι θαμμένο το χρηματοκιβώτιο.
186
00:28:58,777 --> 00:29:00,134
Ναι, μόνο εγώ γνωρίζω.
187
00:29:00,275 --> 00:29:02,876
Και για πιο λόγο ρίσκαρες
τη ζωή σου να έρθεις εδώ;
188
00:29:03,885 --> 00:29:07,275
Γιατί είσαι ο μόνος που εξακολουθεί
να κρατά ψηλά τη σημαία μας.
189
00:29:07,560 --> 00:29:09,849
Κοίτα, συνταγματάρχα.
Βοήθησε με να πάρω πίσω τα χρήματα.
190
00:29:10,124 --> 00:29:13,165
Θα τα δώσουμε στον λαό του Νότου,
που έχασαν τα πάντα στον πόλεμο.
191
00:29:14,622 --> 00:29:16,466
Πολύ ευγενής πράξη.
192
00:29:16,758 --> 00:29:18,828
Τι νομίζεις, Τσαμάκο;
193
00:29:20,134 --> 00:29:21,932
Εξαρτάται, συνταγματάρχα.
194
00:29:27,216 --> 00:29:29,694
Φαίνεται πως έχεις
εφτά ζωές, Τσαμάκο.
195
00:29:31,047 --> 00:29:32,282
Σαν την γάτα.
196
00:29:32,591 --> 00:29:35,801
Αλλά ποιος μας διαβεβαιώνει
ότι δεν είσαι κατάσκοπος;
197
00:29:39,710 --> 00:29:42,134
Ξανά προσπάθησε το
και δεν θα είσαι τόσο τυχερός.
198
00:29:54,443 --> 00:29:57,443
Σου δόθηκε η ευκαιρία να με πυροβολήσεις,
μα τώρα θα πεθάνεις.
199
00:29:58,142 --> 00:30:00,338
Συνταγματάρχα, κοίταξε εδώ.
200
00:30:04,995 --> 00:30:08,364
"Από τον στρατηγό Μπόρεγκαρντ
στους αξιωματικούς του επιτελείου του."
201
00:30:15,977 --> 00:30:19,967
Αυτό... το μετάλλιο...
μόλις σου έσωσε τη ζωή.
202
00:31:30,959 --> 00:31:34,561
Έϊ, Μπις, νομίζεις ότι μπορούμε να
περάσουμε μέσα από το στρατό των Γιάνκηδων;
203
00:31:34,651 --> 00:31:37,217
Μόνο αν είσαι ο συνταγματάρχης,
ή μεθυσμένος.
204
00:31:37,344 --> 00:31:39,623
Λίγοι θα καταφέρουμε να περάσουμε.
205
00:31:39,716 --> 00:31:43,340
- Δεν θα είναι εύκολο.
- Κάνεις λάθος.
206
00:31:43,405 --> 00:31:46,438
Θα έχουμε να πολεμήσουμε
με μια στρατιωτική μοίρα.
207
00:31:46,896 --> 00:31:50,836
Γι' αυτό στείλανε ολόκληρη
μονάδα, για να μας πιάσουν.
208
00:31:57,669 --> 00:32:00,669
Συνταγματάρχα, ο Ρίος επιστρέφει.
209
00:32:11,478 --> 00:32:14,161
Υπάρχουν άνδρες και στις
δύο πλευρές του ποταμού.
210
00:32:14,186 --> 00:32:16,761
Η περίπολος κατασκήνωσε
και στην μεξικανική πλευρά.
211
00:32:17,110 --> 00:32:18,569
Θα περιμένουμε εδώ...
212
00:32:18,654 --> 00:32:21,176
...και θα προσπαθήσουμε
να περάσουμε τη νύχτα.
213
00:34:06,333 --> 00:34:08,786
Τσαμάκο!
Έλα!
214
00:34:16,862 --> 00:34:19,425
Έϊ, λοχία, τι συμβαίνει εκεί κάτω;
215
00:34:19,517 --> 00:34:24,368
Τίποτα, φίλοι. Ένας από
τους φρουρούς έπεσε στο ποτάμι.
216
00:34:24,582 --> 00:34:28,034
- Δεν είναι τίποτα, λυπούμαστε!
- Εντάξει, να περάσετε ήσυχα!
217
00:34:28,122 --> 00:34:29,808
Και 'σεις, αμίγκος.
218
00:35:22,314 --> 00:35:24,793
Υπάρχει κάτι περίεργο στην περίπολο.
219
00:35:32,984 --> 00:35:35,565
Παρουσιαστείτε,
αλλιώς πυροβολούμε!
220
00:35:37,743 --> 00:35:39,005
Πυρ!
221
00:36:37,646 --> 00:36:38,954
Ελάτε, αγόρια!
222
00:36:58,468 --> 00:36:59,745
Όρθιος.
223
00:37:12,969 --> 00:37:17,079
Έχουμε εθελοντή, Μπλέικ.
Θα μας πάει στο στρατόπεδο των Γιάνκηδων.
224
00:37:19,990 --> 00:37:21,524
Που είναι οι δικοί σου;
225
00:37:22,557 --> 00:37:25,557
Ο κύριος Στιούαρτ είναι όλο εκπλήξεις,
συνταγματάρχη!
226
00:37:27,402 --> 00:37:30,402
Ναι, εντελώς σε όλα.
227
00:37:52,699 --> 00:37:54,062
Αλτ!
228
00:37:58,530 --> 00:38:00,203
Ποτέ δεν θα τα καταφέρετε.
229
00:38:00,307 --> 00:38:04,220
Δεν θα περάσετε. Το φαράγγι φυλάσσεται,
τουλάχιστον, από μία μοίρα.
230
00:38:06,953 --> 00:38:09,612
Τσαμάκο, φίμωσε τον.
231
00:38:18,714 --> 00:38:22,620
Σκοπιά νούμερο ένα, όλα σε τάξη!
232
00:38:24,416 --> 00:38:28,474
Σκοπιά νούμερο δύο, όλα σε τάξη;
233
00:38:28,825 --> 00:38:36,592
Σκοπιά νούμερο δύο, όλα σε τάξη!
Σκοπιά νούμερο τρία, όλα σε τάξη;
234
00:38:39,239 --> 00:38:42,662
Σκοπιά νούμερο τρία.
Όλα σε τάξη!
235
00:39:04,992 --> 00:39:08,289
Έϊ, σκοπιά νούμερο τέσσερα, όλα σε τάξη;
236
00:39:08,776 --> 00:39:11,409
Έϊ, σκοπιά νούμερο τέσσερα, όλα σε τάξη;
237
00:39:11,457 --> 00:39:13,682
Όλα σε τάξη!
238
00:40:28,861 --> 00:40:30,707
Θα πάμε με τα πόδια.
239
00:43:30,982 --> 00:43:32,895
Λεβασέρ...
240
00:43:42,007 --> 00:43:43,543
Έλα, αμέσως.
241
00:43:53,768 --> 00:43:56,356
- Πήγα να φέρω νερό, συνταγματάρχα!
- Πήγαινε στον Στιούαρτ...
242
00:43:56,542 --> 00:43:57,741
...ένα μπουκάλι κρασί.
243
00:43:57,907 --> 00:44:00,834
- Και φέρε σε μένα άλλο ένα.
- Αμέσως, συνταγματάρχα!
244
00:44:06,036 --> 00:44:10,802
- Στιούαρτ; - Ναι;
- Θα ήθελες ένα ποτήρι κρασί;
245
00:44:12,227 --> 00:44:17,882
Κύριε, είναι εξαιρετικής ποιότητας... Ωπ!
Συγγνώμη.
246
00:44:18,386 --> 00:44:22,736
- Μερσί!
- Τι νομίζεις, Ρίος;
247
00:44:22,875 --> 00:44:26,375
Μην εμπιστεύεσαι έναν λύκο παγιδευμένο.
Πάντοτε είναι επικίνδυνος.
248
00:44:26,430 --> 00:44:27,900
Σκότωσε τον αμέσως.
249
00:44:28,064 --> 00:44:29,781
Αποκαλείς τον Γιάνκη λύκο.
250
00:44:29,890 --> 00:44:33,996
Είναι ένα ψωριάρικο γουρούνι.
Είναι πολύ ηλίθιος για λύκος.
251
00:44:35,775 --> 00:44:38,449
Ο στρατηγός Μπόρεγκαρντ
ήταν έξοχος στρατιώτης.
252
00:44:39,050 --> 00:44:43,489
Ναι, ξαναπές το.
Ήμουν στον στρατό του για δύο χρόνια.
253
00:44:48,222 --> 00:44:52,527
Ναι, αλλά ακόμα δεν έχω καταλάβει
που είναι θαμμένο το χρηματοκιβώτιο.
254
00:44:55,180 --> 00:44:56,524
Δεν σου είπα!
255
00:45:00,206 --> 00:45:01,237
Θαυμάσιο!
256
00:45:01,604 --> 00:45:04,065
Ήθελες να γίνεις ήρωας!
Έτσι δεν είναι, αγόρι;
257
00:45:04,209 --> 00:45:08,229
Έλπιζες να πάρεις μετάλλιο!
Ποιος νομίζεις ότι είσαι, κάθαρμα;
258
00:45:08,261 --> 00:45:10,680
Δεν άκουσες ποτέ για
την "καταιγίδα" του Μπλέικ;
259
00:45:10,876 --> 00:45:13,790
Το παίζεις τρανός, όταν
ο άλλος έχει τα χέρια δεμένα.
260
00:45:14,677 --> 00:45:17,363
Ακούστε τον! Το αγόρι
έχει αίσθηση του χιούμορ!
261
00:45:17,518 --> 00:45:19,905
Ας του προσφέρουμε λίγο γέλιο, Ρίος.
262
00:45:20,864 --> 00:45:24,358
Έϊ, Ρίος! Να 'σαι προσεχτικός
με τον λύκο, μπορεί να σε δαγκώσει.
263
00:45:30,230 --> 00:45:31,855
Κρατήστε τον ακίνητο.
264
00:46:01,635 --> 00:46:03,309
Φτάνει!
265
00:46:08,142 --> 00:46:09,912
Εντάξει, φτάνει.
266
00:46:29,388 --> 00:46:31,278
Μπορεί να μας φανεί κάπου χρήσιμος.
267
00:46:41,393 --> 00:46:45,137
Δεν έπρεπε να το κάνεις. Κανείς
δεν χαλάει την διασκέδαση μας.
268
00:46:45,466 --> 00:46:48,373
Μας σταμάτησες το παιχνίδι μας
και δεν μου άρεσε.
269
00:46:48,398 --> 00:46:49,792
Δεν μου άρεσε καθόλου.
270
00:46:50,996 --> 00:46:56,229
Μέσα, αν θέλεις μπορείτε να μαλώσετε,
αλλά χωρίς όπλα.
271
00:46:56,984 --> 00:46:59,344
Έχουμε μια αποστολή να φέρουμε εις πέρας.
272
00:46:59,484 --> 00:47:01,326
Μην ανησυχείς, συνταγματάρχα.
273
00:47:02,029 --> 00:47:04,506
Είναι απλώς μια
οικογενειακή διένεξη.
274
00:47:04,625 --> 00:47:08,277
Μερικές φορές ακόμη και τα αδέρφια
μαλώνουν.
275
00:47:08,814 --> 00:47:13,643
Απλώς θα του αφήσω ένα σημάδι στο όμορφο
πρόσωπο, ώστε να μη με ξεχάσει ποτέ.
276
00:47:22,306 --> 00:47:24,057
Πρέπει να είσαι
πιο προσεκτικός...
277
00:47:24,309 --> 00:47:25,525
...αδελφέ.
278
00:48:13,761 --> 00:48:15,182
Έλα!
279
00:48:28,331 --> 00:48:30,297
Προσέχετε!
280
00:49:20,493 --> 00:49:21,706
Καλημέρα!
281
00:49:25,351 --> 00:49:26,760
Μια γυναίκα!
282
00:49:27,191 --> 00:49:30,336
Μια γυναίκα ανάγκασε τον συνταγματάρχη
Μπλέικ και τους ανίκητους του...
283
00:49:30,361 --> 00:49:32,167
...να χωθούν σε μια
τρύπα σαν λαγοί.
284
00:49:33,768 --> 00:49:38,717
Αγαπητή μου έχεις πολύ όμορφο πρόσωπο
αλλά είσαι τρομερά άστοχη.
285
00:49:39,736 --> 00:49:40,985
Γιατί πυροβόλησες;
286
00:49:41,869 --> 00:49:44,223
Σας πέρασα για τους
καταραμένους Γιάνκηδες.
287
00:49:45,543 --> 00:49:47,827
Εξαιτίας εκείνης της στολής.
288
00:49:48,270 --> 00:49:51,061
Έχουμε ένα κοινό όνειρο,
συνταγματάρχη Μπλέικ.
289
00:49:51,322 --> 00:49:55,122
Είσαι ο άνδρας που εξακολουθεί
να αγωνίζεται για τον ίδιο σκοπό.
290
00:49:55,770 --> 00:49:57,737
Λυπάμαι μόνο που μερικοί
από τους άνδρες σου...
291
00:49:57,858 --> 00:49:59,912
...φαίνεται να συμπεριφέρονται
σαν βόρεια σκυλιά.
292
00:50:00,234 --> 00:50:02,610
Οι Νότιοι τζέντλεμαν ξέρουν πώς
να φέρονται σε μια γυναίκα.
293
00:50:03,077 --> 00:50:06,167
Φαίνεται πως ο παλιός Νότος έχει
ακόμα μερικούς υπερασπιστές.
294
00:50:06,956 --> 00:50:08,682
Νομίζαμε πως ήμασταν οι τελευταίοι.
295
00:50:08,998 --> 00:50:10,620
Θα αφήσουμε το στρατόπεδο.
296
00:50:12,033 --> 00:50:16,383
Έχουμε μια αποστολή στο Ντουράνγκο και
θα ήθελα να μας ακολουθήσεις, σε παρακαλώ.
297
00:50:17,140 --> 00:50:21,337
Μα, ζω στο Ντουράνγκο.
Έχω σπίτι ένα μίλι πιο μακριά.
298
00:50:23,218 --> 00:50:25,929
Ελπίζω να έχεις και καινούργια
κατσαρόλα.
299
00:50:25,976 --> 00:50:29,382
Αν όχι, πίστεψε τον
Λεβασέρ, θα σε ψήσω!
300
00:50:32,787 --> 00:50:34,270
Έϊ, Λεβασέρ!
301
00:50:36,322 --> 00:50:39,322
Πώς σου φαίνεται που ο συνταγματάρχης
βρήκε καινούργιο σερβιτόρο;
302
00:50:45,561 --> 00:50:47,231
Χαίρομαι που εκτιμάς...
303
00:50:47,258 --> 00:50:49,056
...τα λεπτεπίλεπτα πράγματα της ζωής.
304
00:50:49,080 --> 00:50:51,393
Ναι, ειδικά το καλό κρασί.
305
00:51:01,743 --> 00:51:03,963
Θα κρυώσει, συνταγματάρχη.
306
00:51:09,497 --> 00:51:12,497
Άδειασε, πάω να φέρω άλλο ένα.
307
00:51:14,500 --> 00:51:16,808
Συνταγματάρχη, έχουμε
πολλή δουλειά να κάνουμε.
308
00:51:16,832 --> 00:51:18,952
Θεωρείς καλή ιδέα να έχουμε
ένα κορίτσι στα πόδια μας;
309
00:51:20,058 --> 00:51:22,714
Μάλλον δεν είσαι ρομαντικός,
όπως εγώ, φίλε μου.
310
00:51:22,871 --> 00:51:25,526
Έϊ, για που το έβαλες αγαπούλα;
311
00:51:25,583 --> 00:51:27,190
Πάρε τα χέρια σου.
312
00:51:27,594 --> 00:51:29,789
Είπα, πάρε τα χέρια σου, βλάκα!
313
00:51:33,772 --> 00:51:35,146
Τι αγριόγατα!
314
00:51:38,020 --> 00:51:40,147
Ζεμπ, άφησε την ήσυχη.
315
00:51:43,211 --> 00:51:45,383
- Γιατί να το κάνω;
- Είναι καλεσμένη μου.
316
00:51:45,446 --> 00:51:48,461
Συνταγματάρχα, η
γυναίκα είναι λάφυρο.
317
00:51:48,486 --> 00:51:50,687
Και είπες πως τα λάφυρα τα
μοιραζόμαστε μεταξύ μας.
318
00:51:50,711 --> 00:51:52,529
Όχι σ' αυτήν τη περίπτωση.
319
00:51:53,021 --> 00:51:54,593
Αλλά, εγώ διαφωνώ.
320
00:51:59,444 --> 00:52:01,687
Καλύτερα να πάω να φέρω
άλλο ένα μπουκάλι.
321
00:52:02,541 --> 00:52:04,185
Σ' ευχαριστώ, Μανουέλα.
322
00:52:10,832 --> 00:52:15,228
Τι αγριάνθρωποι! Δε είναι καθόλου
τζέντλεμαν, παρά καθάρματα.
323
00:52:15,534 --> 00:52:17,190
Φρικιά και ληστές!
324
00:52:17,705 --> 00:52:21,996
Ένα κορίτσι σαν εσένα δεν έχει
καμιά δουλειά μαζί τους, ματμαζέλ.
325
00:52:22,849 --> 00:52:25,316
Έχεις δίκιο.
Εσύ είσαι διαφορετικός.
326
00:52:25,362 --> 00:52:28,816
Ναι, αλλά ποτέ δεν ξέρεις μέχρι πότε.
Υποθέτω ότι μια μέρα...
327
00:52:28,877 --> 00:52:32,120
...θα πετάξω τα μάτια του
συνταγματάρχη Μπλέικ, έξω με αυτό.
328
00:52:32,289 --> 00:52:33,289
Αν...
329
00:52:37,193 --> 00:52:39,994
Οι γυναίκες είναι κομμάτι
από τα λάφυρα, έτσι δεν είναι;
330
00:52:41,079 --> 00:52:46,166
Αφού έσπασε τους κανόνες για μια γυναίκα,
θα μπορούσε να κάνει το ίδιο με τα χρήματά.
331
00:52:50,171 --> 00:52:54,288
Πόσα από τις διακόσιες χιλιάδες δολάρια
θα πάνε για τους ανθρώπους του Νότου;
332
00:52:54,526 --> 00:52:55,763
Δεν σε καταλαβαίνω!
333
00:52:56,257 --> 00:53:00,281
Από ό,τι άκουσα, οι γυναίκες
και τα λάφυρα ανήκουν σε όλους.
334
00:53:00,780 --> 00:53:03,100
Φυσικά κάποιο ποσό από τα χρήματα
θα πάει στους άνδρες μου.
335
00:53:03,186 --> 00:53:07,476
Και το υπόλοιπο στους Νότιους.
Αλλά πριν σκεφτούμε πως θα μοιραστούν...
336
00:53:08,221 --> 00:53:10,500
...υποθέτω ότι πρώτα πρέπει να τα βρούμε.
337
00:53:16,864 --> 00:53:22,004
Είναι αλήθεια ότι ο στρατηγός Μπόρεγκαρντ
έθαψε τα χρήματα στο Ντουράνγκο;
338
00:53:22,572 --> 00:53:28,050
Έτσι είπε ο κύριος Στιούαρτ. Γι' αυτό
ο συνταγματάρχης πηγαίνει στο Ντουράνγκο.
339
00:53:28,902 --> 00:53:30,027
Ο Στιούαρτ, λοιπόν!
340
00:53:31,982 --> 00:53:35,646
Το χρηματοκιβώτιο είναι θαμμένο στο ιερό
σπήλαιο του νεκροταφείου των Κομάντσι.
341
00:53:35,813 --> 00:53:37,155
Εδώ.
342
00:53:38,164 --> 00:53:41,309
Διακόσιες χιλιάδες δολάρια
ανάμεσα στις Ινδιάνικες μούμιες.
343
00:53:41,578 --> 00:53:43,663
Μόνο ο γέρο Μπόρεγκαρντ
θα τ' άφηνε εκεί.
344
00:53:44,311 --> 00:53:48,942
Δεν μπορούμε να πάμε γύρω από την πόλη.
Υπάρχουν δυο μεγάλα βουνά, εδώ και εδώ.
345
00:53:49,755 --> 00:53:51,229
Για να φτάσουμε στο νεκροταφείο...
346
00:53:52,286 --> 00:53:55,168
...πρέπει να περάσουμε
μέσα από την πόλη.
347
00:53:55,216 --> 00:53:56,685
Για το νεκροταφείο.
348
00:53:58,013 --> 00:54:01,083
Μα, πως ακριβώς θα γίνει;
349
00:54:01,909 --> 00:54:04,652
Λοιπόν, όπως είπα, κάθε
πράγμα στον καιρό του, συνταγματάρχα.
350
00:54:04,728 --> 00:54:08,238
Στο κάτω-κάτω για να περάσουμε θέλουμε
κάποιοι άνδρες να προηγηθούν από εμάς.
351
00:54:10,570 --> 00:54:12,801
Αν διασχίσουμε την πόλη και
μας ανακαλύψει ο σερίφης...
352
00:54:12,826 --> 00:54:14,973
...πολλοί από τους άνδρες μου
θα καταλήξουνε σε κάσα.
353
00:54:16,234 --> 00:54:17,541
Λοιπόν, ίσως όχι.
354
00:54:18,941 --> 00:54:20,403
Θα τα μοιραστούμε εξίσου;
355
00:54:20,916 --> 00:54:22,442
Η γυναίκα είναι το δύσκολο.
356
00:54:23,252 --> 00:54:25,466
Ακριβώς, ανήκει σε όλους μας.
357
00:54:25,804 --> 00:54:28,857
Λυπάμαι για σας αγόρια,
αλλά αυτό έχει αλλάξει.
358
00:54:29,698 --> 00:54:32,378
Τώρα ο συνταγματάρχης Μπλέικ
επιλέγει το καλύτερο για τον εαυτό του.
359
00:54:32,594 --> 00:54:36,129
Αυτοί είναι οι νέοι κανόνες
και καλύτερα να τους θυμάστε.
360
00:54:36,356 --> 00:54:38,684
- Αυτή το λέει.
- Εγώ το λέω.
361
00:54:40,122 --> 00:54:42,842
Νομίζω ότι είναι καλή ιδέα να κρατήσεις
το κορίτσι για τον εαυτό σου.
362
00:54:43,940 --> 00:54:45,176
Χαλάρωσε, Στιούαρτ.
363
00:54:45,343 --> 00:54:48,695
Θα μου κρατήσει συντροφιά το βράδυ και
από αύριο θα είναι στη διάθεση τους.
364
00:54:49,547 --> 00:54:52,726
Εσύ πρέπει να σηκωθείς νωρίς,
για να μην χάσεις την άμαξα.
365
00:55:26,578 --> 00:55:28,484
- Τι συνέβη.
- Καλημέρα!
366
00:55:28,722 --> 00:55:31,235
- Τι έπαθες;.
- Συνάντησα ένα προβληματάκι στους λόφους.
367
00:55:31,657 --> 00:55:34,497
Το άλογο μου έσπασε το πόδι του.
Ψάχνω τρόπο να πάω μέχρι το Ντουράνγκο.
368
00:55:34,592 --> 00:55:36,615
Εντάξει, ανέβα.
369
00:55:43,844 --> 00:55:44,952
Πάρε!
370
00:56:00,780 --> 00:56:02,707
Ω, συγνώμη, Πάτερ.
371
00:56:51,369 --> 00:56:56,497
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΤΟΜΑΣ ΜΠΛΕΙΚ
$ 5.ΟΟΟ ΑΜΟΙΒΗ
372
00:57:58,155 --> 00:58:00,572
Δεχόμαστε επίθεση!
Είναι η συμμορία του Μπλέικ!
373
00:58:01,529 --> 00:58:04,013
- Ας πάμε!
- Πάμε.
374
00:58:12,243 --> 00:58:15,237
Τι συμβαίνει;
Θεέ μου, φοβάμαι!
375
00:58:15,294 --> 00:58:17,457
- Σε καταλαβαίνω!
- Βοήθεια!
376
00:58:20,434 --> 00:58:23,094
- Ξοφλήσαμε.
- Ας πολεμήσουμε.
377
00:58:24,119 --> 00:58:26,438
Κατέβασε αυτό το πράγμα, θα πληγωθείς.
378
00:58:26,473 --> 00:58:28,778
Τι θα μας συμβεί;
379
00:58:43,412 --> 00:58:46,412
Κρατήστε τα κεφάλια σας κάτω.
380
00:59:11,633 --> 00:59:14,503
- Πρόκειται να με βιάσουν!
- Δεν θα το ρισκάρουν!
381
00:59:37,503 --> 00:59:40,892
Κάποιος πρέπει να κάνει κάτι
για να βοηθήσει.
382
00:59:41,549 --> 00:59:43,450
Έϊ, κόφτε το!
383
00:59:44,301 --> 00:59:47,109
Σου είπα ότι θα μπορούσε
να είναι επικίνδυνο!
384
01:00:14,983 --> 01:00:17,423
Όχι, όχι, όχι!
385
01:00:37,674 --> 01:00:39,924
Πολύ σύντομα όλοι στο Ντουράνγκο
θα ξέρουν για μας, ε;
386
01:00:40,145 --> 01:00:41,145
Το ελπίζω.
387
01:00:42,210 --> 01:00:43,550
Πάμε.
388
01:00:56,843 --> 01:01:00,083
Έϊ, σερίφη!
Έϊ, σερίφη!
389
01:01:00,171 --> 01:01:02,921
Μας επιτέθηκαν κοντά στην πόλη.
390
01:01:05,762 --> 01:01:08,794
Ένα γιατρό γρήγορα!
Ο Τζιμ τραυματίστηκε.
391
01:01:08,990 --> 01:01:11,254
Είναι θαύμα που είμαστε ζωντανοί!
392
01:01:13,196 --> 01:01:15,009
Είναι θαύμα που είμαστε ζωντανοί!
393
01:01:15,059 --> 01:01:17,305
- Ήταν η συμμορία του Μπλέικ.
- Σίγουρα ήταν ο Μπλέικ;
394
01:01:17,329 --> 01:01:18,952
Τον είδα με τα ίδια μου τα μάτια!
395
01:01:19,023 --> 01:01:21,238
Είναι αδύνατον!
Ο Μπλέικ εδώ!
396
01:01:21,263 --> 01:01:23,231
Η συμμορία του Μπλέικ!
397
01:01:23,341 --> 01:01:25,005
Έλα, κυρία.
398
01:01:25,047 --> 01:01:28,059
Φτάνουν!
Θα μας σκοτώσουν όλους!
399
01:01:30,295 --> 01:01:32,005
Ο Μπλέικ ήταν εκεί;
400
01:01:32,164 --> 01:01:34,247
- Ήταν αυτός, τον είδα.
- Είναι αλήθεια.
401
01:01:34,286 --> 01:01:36,497
Με τη στολή του συνταγματάρχη!
402
01:01:36,758 --> 01:01:40,789
Όλους θα μας είχαν σκοτώσει, αν δεν
ταξίδευε μαζί μας αυτό το παλικάρι.
403
01:01:40,883 --> 01:01:42,835
Είναι ήρωας, μας έσωσε τις ζωές μας.
404
01:01:42,861 --> 01:01:46,539
Ανταπόδωσε τα πυρά
και έστειλε μερικούς στην κόλαση.
405
01:01:46,828 --> 01:01:50,090
- Καλύτερα να οργανώσουμε απόσπασμα.
- Σερίφη, ε, σερίφη!
406
01:01:50,115 --> 01:01:52,647
Σερίφη, κάνε κάτι!
407
01:01:55,132 --> 01:01:56,962
Για πες ξένε, τι συνέβη;
408
01:01:57,111 --> 01:02:00,891
Είναι αλήθεια, ο Μπλέικ και οι άνδρες του
γύρισαν πίσω στις Ηνωμένες Πολιτείες.
409
01:02:01,353 --> 01:02:03,600
Αλλά έχει μόνο λίγους μαζί του.
Ίσως μια ντουζίνα.
410
01:02:04,429 --> 01:02:06,092
Έχει δίκιο, σερίφη.
411
01:02:06,175 --> 01:02:08,544
Θα μπορούσες να τους πιάσεις
στο δρόμο προς το Λαρέντο.
412
01:02:08,569 --> 01:02:10,303
Τζο, πήγαινε μάζεψε κάθε άνδρα της πόλης.
413
01:02:13,579 --> 01:02:17,156
- Όχι εσύ, Φρανκ.
- Λυπάμαι, αλλά πρέπει να πάω μητέρα.
414
01:02:18,422 --> 01:02:19,858
Έϊ, ξένε.
415
01:02:20,232 --> 01:02:21,464
Φεύγεις;
416
01:02:21,553 --> 01:02:23,833
Το Λαρέντο είναι έξω
από το δρόμο μου, σερίφη.
417
01:02:23,858 --> 01:02:26,472
Εξάλλου πηγαίνω βόρεια.
418
01:02:26,856 --> 01:02:27,900
Καλή τύχη.
419
01:02:35,591 --> 01:02:39,299
Πάμε, αγόρια, να πιάσουμε τον Μπλέικ.
420
01:02:42,788 --> 01:02:44,952
Έϊ, φεύγουμε. Ελάτε.
421
01:03:03,293 --> 01:03:06,290
Μπελ, ακριβώς όπως λέμε στομάχι (belly).
422
01:03:08,222 --> 01:03:09,712
Γεια σου, κυρία μου!
423
01:03:10,658 --> 01:03:16,454
Καλώς ήρθατε, ξένοι, στην γωνιά της Μπελ.
Το καλύτερο σαλούν του Ντουράνγκο.
424
01:03:16,744 --> 01:03:20,081
Καλά, δεν είμαι και η μοναδική, αλλά
το ουίσκι μου είναι το καλύτερο.
425
01:03:20,900 --> 01:03:23,994
Είχα μεγάλο ταξίδι. Μπορώ
πρώτα, κάπου να πλυθώ;
426
01:03:24,042 --> 01:03:27,672
Πίσω από εκεί θα βρεις ό,τι χρειαστείς.
Με το πάσο σου.
427
01:03:27,767 --> 01:03:29,165
Σου είμαι υπόχρεος.
428
01:03:30,462 --> 01:03:34,212
- Ας το τσούξουμε, λίγο, ε;
- Ναι, μαντάμ!
429
01:03:34,392 --> 01:03:35,976
- Άσπρο πάτο.
- Εβίβα.
430
01:03:59,723 --> 01:04:00,895
Εντάξει, Στιούαρτ.
431
01:04:01,248 --> 01:04:03,590
Ο Μπλέικ θα είναι στην πόλη απόψε.
432
01:04:03,847 --> 01:04:06,847
Όταν φύγεις με τους άνδρες σου
για το Λαρέντο.
433
01:04:08,553 --> 01:04:11,893
Θα απομακρυνθούμε μερικά μίλια
και θα κρυφτούμε κάπου.
434
01:04:11,925 --> 01:04:13,165
Και θα γυρίσουμε με το σινιάλο.
435
01:04:13,218 --> 01:04:15,725
Θα είναι μια τεράστια πυρκαγιά,
στον αχυρώνα του Φλάναγκαν.
436
01:04:16,186 --> 01:04:17,230
Τι θα κάνεις;
437
01:04:17,309 --> 01:04:20,662
Θα χρειαστείς κάποια βοήθεια, γι 'αυτό
θα σε συναντήσω στου Φλάναγκαν, Στιούαρτ.
438
01:04:21,633 --> 01:04:22,678
Μην το ξεχάσεις.
439
01:04:25,100 --> 01:04:26,107
Ο Μπλέικ είναι δικός μου.
440
01:04:26,335 --> 01:04:28,419
Εντάξει, Στιούαρτ.
Θα τον έχεις.
441
01:04:34,809 --> 01:04:37,528
...αυτό ήταν που είπε!
442
01:04:37,529 --> 01:04:41,966
- Μπορεί ακόμα καλύτερα! - Όχι! - Σίγουρα!
Η γυναίκα είπε, πήγαινε στο Παρίσι...
443
01:04:45,969 --> 01:04:47,800
Λεβασέρ!
444
01:04:48,009 --> 01:04:50,079
Φέρε μου ζεστό νερό!
445
01:04:50,770 --> 01:04:52,568
Βιάσου!
446
01:04:52,635 --> 01:04:54,964
Κυρία, ζεστό νερό
για τον κ. Στιούαρτ.
447
01:04:55,889 --> 01:04:58,244
Το χρειάζεσαι κι εσύ!
448
01:05:18,173 --> 01:05:20,611
Μάλλον με υποπτεύεται ο συνταγματάρχης.
449
01:05:21,009 --> 01:05:22,840
- Έϊ! Πρόσεχε...
- Ω, συγγνώμη.
450
01:05:24,440 --> 01:05:26,768
Ώστε, ήρθες για να με κατασκοπεύσεις;
451
01:05:27,253 --> 01:05:28,288
Όχι!
452
01:05:29,728 --> 01:05:33,343
Φαντάσου αν ακούσει
όλα όσα είπες γι' αυτόν.
453
01:05:33,518 --> 01:05:36,253
Μια συμμορία όρνεων, δολοφόνων!
454
01:05:36,488 --> 01:05:40,643
Σςςς. Η κυρία δεν πρέπει να μάθει
ότι είμαι μέλος της συμμορίας.
455
01:05:41,104 --> 01:05:42,749
Λοιπόν, αυτό λέει πολλά.
456
01:05:42,774 --> 01:05:45,933
Χειρίζομαι τις κατσαρόλες,
όχι τα πιστόλια.
457
01:05:47,745 --> 01:05:50,158
Σου το λέω, Στιούαρτ!
458
01:05:50,689 --> 01:05:55,111
Ο συνταγματάρχης Μπλέικ δεν είναι
ο κύριος που φαίνεται ό,τι είναι.
459
01:05:57,517 --> 01:05:59,156
Τι λες;
460
01:05:59,181 --> 01:06:00,478
Την αλήθεια.
461
01:06:00,503 --> 01:06:04,109
Ξέρω τι λέω, ακόμα και
αν το κατάλαβα πολύ αργά.
462
01:06:04,259 --> 01:06:08,736
Δολοφονίες, πυροβολισμοί,
λεηλασίες, ληστείες!
463
01:06:08,859 --> 01:06:11,181
Δεν μου αρμόζουν.
464
01:06:13,278 --> 01:06:15,878
Οι φιλοδοξίες μου είναι
πολύ πιο αριστοκρατικές.
465
01:06:16,284 --> 01:06:19,331
Θέλω να ανοίξω ένα μεγάλο εστιατόριο.
466
01:06:20,730 --> 01:06:22,867
Βλέπω ήδη την ταμπέλα:
467
01:06:24,050 --> 01:06:27,312
"Λεβασέρ, Γαλλική Κουζίνα"!
468
01:06:29,134 --> 01:06:31,329
Θέλεις βοήθεια;
469
01:06:35,004 --> 01:06:36,198
Μισό λεπτό...
470
01:06:53,100 --> 01:06:55,003
Ωχ, συγνώμη, κύριε.
471
01:07:03,801 --> 01:07:06,436
Νομίζω ότι ο κ. Λεβασέρ σε χρειάζεται.
472
01:07:07,614 --> 01:07:11,217
Ω, αλήθεια;
Γλυκέ μου χοντρούλη...
473
01:07:11,513 --> 01:07:15,827
Σε παρακαλώ, μην μπεις! Δεν πρέπει
να με δεις έτσι. Παίρνω το μπάνιο μου!
474
01:07:47,968 --> 01:07:49,147
Σερίφη!
475
01:08:25,381 --> 01:08:26,504
Οι μπάσταρδοι!
476
01:08:39,194 --> 01:08:40,982
Ήταν καλά σχεδιασμένο, Στιούαρτ...
477
01:08:41,754 --> 01:08:45,187
...αλλά τώρα που ο σερίφης είναι νεκρός
ποιος πρόκειται να δώσει το σινιάλο;
478
01:08:46,438 --> 01:08:48,641
Σινιάλο!
Για τι πράγμα μιλάς;
479
01:08:48,999 --> 01:08:52,543
Ο Ρίος είναι πολύ πειστικός άνθρωπος,
δεκαπέντε λεπτά με τον σερίφη...
480
01:08:52,721 --> 01:08:55,130
...και ο σερίφης,
στο χαλαρό, τα είπε όλα.
481
01:08:55,914 --> 01:08:58,024
Μια αληθινή νόμιμη συμφωνία.
482
01:08:58,877 --> 01:09:01,649
Ο σερίφης θα έπαιρνε τη δόξα
για τη σύλληψη του διάσημου Μπλέικ...
483
01:09:01,680 --> 01:09:03,692
...και 'συ θα είχες την
ευκαιρία να πάρεις...
484
01:09:03,716 --> 01:09:05,447
...τα $ 200.000
του Μπόρεγκαρντ.
485
01:09:05,471 --> 01:09:06,911
Σιχαμερέ προδότη!
486
01:09:07,584 --> 01:09:09,208
Θα σκοτώσω το γουρούνι, συνταγματάρχη.
487
01:09:09,397 --> 01:09:10,785
Όχι, Μανουέλα.
488
01:09:11,324 --> 01:09:15,064
Συμπαθώ κάθε άνδρα μου
και αυτός παραμένει ακόμα.
489
01:09:20,493 --> 01:09:24,386
Θα σου χαρίσω τη ζωή,
με αντάλλαγμα κάποιες πληροφορίες.
490
01:09:25,231 --> 01:09:27,630
Που ακριβώς είναι θαμμένο
το χρηματοκιβώτιο.
491
01:09:28,773 --> 01:09:30,939
Γιατί να σου πω, αφού θα με σκοτώσεις,
ούτως ή άλλως;
492
01:09:31,238 --> 01:09:33,056
Σου δίνω τον λόγο μου.
493
01:09:41,731 --> 01:09:43,211
Άρχισε το σκάψιμο από το νεκροταφείο.
494
01:09:43,589 --> 01:09:46,279
Δεν θα σου πάρει περισσότερο
από κάνα δύο χρόνια.
495
01:09:47,024 --> 01:09:48,974
Καλύτερα ξανακοίταξε τον σερίφη...
496
01:09:49,200 --> 01:09:51,123
...διότι πρόκειται να πάθεις το ίδιο.
497
01:09:56,204 --> 01:09:58,328
Ρίος, Τσαμάκο, Μέσα...
498
01:10:17,728 --> 01:10:20,236
Ελπίζω ότι δεν θα πάρει πολύ.
499
01:10:21,047 --> 01:10:23,025
Τι θα κάνεις με αυτόν;
500
01:10:23,127 --> 01:10:27,210
Αφού μιλήσει θα έχει το τέλος του σερίφη.
501
01:10:43,230 --> 01:10:47,112
Έϊ, συνταγματάρχα, τι κάνουμε τώρα;
502
01:10:48,772 --> 01:10:50,822
Λιποθύμησε!
503
01:10:54,423 --> 01:10:58,174
Είναι σκληρός τύπος.
Ξυπνήστε τον.
504
01:11:00,645 --> 01:11:01,869
Ξανά ξεκινήστε.
505
01:11:01,956 --> 01:11:03,524
Δεν θα βγάλει πουθενά.
506
01:11:05,090 --> 01:11:09,172
Συνταγματάρχα, υπάρχει και άλλος τρόπος
για να κάνεις κάποιον να μιλήσει.
507
01:11:09,456 --> 01:11:10,885
Ο τρόπος μιας γυναίκας.
508
01:11:14,066 --> 01:11:15,194
Εντάξει.
509
01:11:19,687 --> 01:11:20,867
Αλλά, κάνε γρήγορα.
510
01:11:37,734 --> 01:11:40,974
Αυτή η γυναίκα είναι
διαβολικά έξυπνη.
511
01:11:42,670 --> 01:11:46,389
Για το καλό σου, πες Στιούαρτ, που είναι;
512
01:11:48,911 --> 01:11:52,749
Γιατί το κάνεις αυτό στον εαυτό σου;
Μην γίνεσαι ηλίθιος.
513
01:11:54,004 --> 01:11:55,171
Άντε...
514
01:11:58,202 --> 01:12:00,870
Ασπραετός...
Ασπραετός...
515
01:12:05,356 --> 01:12:06,356
Αυτό ήταν.
516
01:12:06,833 --> 01:12:10,293
Τον άκουσες, συνταγματάρχη;
Ασπραετός.
517
01:12:11,356 --> 01:12:12,765
Τι σημαίνει αυτό;
518
01:12:12,805 --> 01:12:15,840
Ο Τζάνγκο, ήρωας των Κομάντσι,
το χρησιμοποιούσε ως σύμβολο του.
519
01:12:17,170 --> 01:12:20,170
Είμαι σίγουρη ότι θα το αναγνωρίσεις
κι εσύ, συνταγματάρχη Μπλέικ.
520
01:12:26,106 --> 01:12:27,669
Βάλτε φωτιά.
521
01:12:40,244 --> 01:12:43,364
Είναι το καταραμένο σινιάλο που θα φέρει
τους άνδρες του σερίφη πίσω στην πόλη.
522
01:12:44,059 --> 01:12:46,231
Θέλω να είμαστε εκεί.
Στα άλογα.
523
01:12:46,948 --> 01:12:49,552
Θα τους περιμένουμε.
524
01:13:03,611 --> 01:13:06,611
Το σινιάλο.
Γυρίζουμε στην πόλη.
525
01:14:24,851 --> 01:14:28,109
- Πέσαμε σε παγίδα!
- Πυροβολούν από τις στέγες!
526
01:15:57,410 --> 01:16:00,374
- Πληγώθηκες;
- Όχι, είναι απλά μια γρατζουνιά.
527
01:18:26,169 --> 01:18:27,654
Ανάθεμα!
528
01:18:27,737 --> 01:18:30,067
Δεν νομίζω ότι υπάρχει κάτι εδώ.
529
01:18:31,243 --> 01:18:33,290
Μην σταματάτε το σκάψιμο.
530
01:18:33,774 --> 01:18:38,166
- Κρυβόταν εδώ. - Πάμε να δούμε τι τρέχει!
- Μην μας ξεφύγει.
531
01:18:38,494 --> 01:18:40,504
Όχι, όχι, περιμένετε.
532
01:18:42,366 --> 01:18:47,928
Κυρίες, αφήστε την. Κάνετε λάθος.
Δεν είδατε πως ήταν κρατούμενη τους;
533
01:18:48,329 --> 01:18:51,586
Εγώ είμαι. Ο Λεβασέρ.
Μίλα μου.
534
01:18:52,074 --> 01:18:55,855
- Ο Μπλέικ... και οι άνδρες του...
- Που πηγαίνουν;
535
01:18:56,511 --> 01:18:58,249
Στο Ινδιάνικο νεκροταφείο.
536
01:19:01,351 --> 01:19:04,242
- Τρελαθήκατε!
- Σκοτώστε την! - Κρεμάστε την!
537
01:19:04,421 --> 01:19:07,366
- Κρεμάστε την!
- Ηρεμήστε!
538
01:19:07,718 --> 01:19:09,101
Κάντε ησυχία!
539
01:19:47,737 --> 01:19:50,424
Ναι, το βρήκαμε!
540
01:20:15,256 --> 01:20:17,858
- Άντε, άντε...
- Ας το ανοίξουμε!
541
01:20:18,687 --> 01:20:20,639
Απομακρυνθείτε από την κάσα.
542
01:20:27,637 --> 01:20:30,004
Για μια στιγμή, Μπλέικ.
543
01:20:30,439 --> 01:20:34,449
Δεν διαφέρεις από εμάς.
Θέλω να δω τι έχει μέσα.
544
01:20:34,572 --> 01:20:37,801
Ανήκει σε όλους μας
και θα το μοιραστούμε.
545
01:20:55,285 --> 01:20:57,676
Απομακρυνθείτε από την κάσα,
είναι διαταγή.
546
01:21:02,863 --> 01:21:04,723
Απομακρυνθείτε.
547
01:21:11,629 --> 01:21:13,260
Γιατί να το κάνω;
548
01:21:28,304 --> 01:21:30,305
Κανείς άλλος για τα "θυμαράκια";
549
01:21:35,268 --> 01:21:37,398
Όπως διατάζεις, συνταγματάρχα.
550
01:21:48,789 --> 01:21:51,546
Μα, αυτά είναι άχρηστα.
551
01:21:54,173 --> 01:21:56,955
Συνταγματάρχα, είναι
χρήματα των Ομόσπονδων!
552
01:21:56,980 --> 01:21:58,463
Το βρωμόσκυλο!
553
01:21:58,527 --> 01:22:00,714
Δεν μπορείς να τα
ξοδέψεις πουθενά, Μπλέικ.
554
01:22:00,739 --> 01:22:03,504
Τα μόνα χρήματα που
αξίζουν είσαι εσύ και η συμμορία σου.
555
01:22:07,915 --> 01:22:10,353
Θα σε στείλω στην κόλαση.
556
01:24:02,911 --> 01:24:04,963
Κάλχουν, πήγαινε πίσω από τον πυρσό.
557
01:26:24,335 --> 01:26:26,858
Δεν μπορείς να ξεφύγεις, Μπλέικ.
Έλα προς τα εδώ.
558
01:26:37,125 --> 01:26:39,184
Τι είδους άνδρες είστε;
559
01:26:39,239 --> 01:26:41,718
Ο Μπλέικ δολοφόνησε τους δικούς σας.
560
01:26:41,822 --> 01:26:44,281
Τώρα είναι στο
ινδιάνικο νεκροταφείο.
561
01:26:44,462 --> 01:26:47,301
Συντρίψτε τον!
Εξοντώστε τον!
562
01:26:47,333 --> 01:26:49,554
Άντε, δείξτε γενναιότητα!
563
01:26:58,037 --> 01:27:00,676
Ελάτε, έχετε πίστη! Πάμε!
564
01:27:00,909 --> 01:27:02,026
Εσύ, Νόρα...
565
01:27:02,126 --> 01:27:04,728
...τι περιμένεις;
Ο σερίφης ήταν αδελφός σου.
566
01:27:05,628 --> 01:27:07,057
Κι εσύ Γουίλι;
567
01:27:07,409 --> 01:27:10,307
Είσαι άνδρας μόνο για
να με φλερτάρεις;
568
01:27:10,894 --> 01:27:14,128
Τι γίνεται με σας;
Τζωρτζ! Μπιλ!
569
01:27:14,268 --> 01:27:17,375
Δεν μπορείτε πια να
κρατήσετε καραμπίνα;
570
01:27:17,522 --> 01:27:18,841
Δεν σας αναγνωρίζω πλέον!
571
01:27:18,957 --> 01:27:22,003
Τι μπορούμε να κάνουμε εναντίον
όλων αυτών των ληστών;
572
01:27:22,145 --> 01:27:25,072
- Μπορούμε να τους εξοντώσουμε!
- Αυτό είναι αδύνατον!
573
01:27:25,315 --> 01:27:27,846
- Είναι πάρα πολλοί.
- Και εξαιρετικοί πιστολάδες.
574
01:27:27,925 --> 01:27:29,645
Δεν θέλουμε να σκοτωθούμε!
575
01:27:29,678 --> 01:27:31,854
Υπήρξαν ήδη αρκετοί θάνατοι.
576
01:27:31,925 --> 01:27:34,300
Δεν θα γυρίσει πίσω ο άντρας μου.
577
01:27:34,408 --> 01:27:36,399
Ναι, είναι ανώφελο!
578
01:27:36,464 --> 01:27:40,573
- Ακόμα και ο στρατός απέτυχε!
- Δεν χρειάζεται να γίνουμε δολοφόνοι!
579
01:27:40,622 --> 01:27:43,198
Τίποτα δεν μπορεί να σταματήσει
τον δολοφόνο Μπλέικ!
580
01:28:18,710 --> 01:28:21,335
Έφτασες στο τέρμα, δεν υπάρχει διέξοδος.
581
01:28:23,913 --> 01:28:25,852
Τόσο κοντά στο στόχο.
582
01:28:25,963 --> 01:28:28,481
Κρίμα, είχες φαντασία.
583
01:28:32,527 --> 01:28:34,368
Είσαι προδότης του Νότου.
584
01:28:36,322 --> 01:28:41,263
Σε κηρύσσω ένοχο, ως αξιωματικός
του Ομόσπονδου Στρατού.
585
01:28:49,210 --> 01:28:53,109
Και το περίφημο μπαούλο
του στρατηγού Μπόρεγκαρντ;
586
01:28:53,697 --> 01:28:57,292
Είπες ότι περιείχε θησαυρό,
αλλά δεν ήταν έτσι.
587
01:29:01,170 --> 01:29:03,022
Αυτό επισύρει το θάνατο.
588
01:29:09,773 --> 01:29:11,538
Έφτασε η ώρα σου, Στιούαρτ.
589
01:29:31,481 --> 01:29:34,711
Αυτός δεν είναι ο Μπλέικ;
Δεν κρατά όπλο!
590
01:29:38,257 --> 01:29:39,760
Όχι!
591
01:29:40,639 --> 01:29:42,617
Η σφαίρα σου πάει πολύ, Μπλέικ.
592
01:29:43,957 --> 01:29:46,241
Αυτοί θα κάνουν πολύ καλύτερη δουλειά.
593
01:30:00,398 --> 01:30:02,125
Κυνηγός επικηρυγμένων, ε;
594
01:30:04,187 --> 01:30:07,607
Νόμιζα ότι η αγάπη σου για τον Νότο
ήταν το κίνητρο, Στιούαρτ.
595
01:30:07,857 --> 01:30:09,999
Βόρειοι, Νότιοι, είναι
όλοι το ίδιο για μένα.
596
01:30:10,117 --> 01:30:11,629
Εδώ είναι δέκα χιλιάδες δολάρια.
597
01:30:11,654 --> 01:30:15,185
5.000 για τον Μπλέικ και από 1.000
για κάθε ένα από τους άνδρες του.
598
01:30:17,124 --> 01:30:19,311
Είναι ξεκάθαρο πως
στάθηκες τυχερός, Στιούαρτ.
599
01:30:19,584 --> 01:30:23,960
Πες μου, ήξερες πως τα χρήματα στην κάσα
του Μπόρεγκαρντ ήταν άχρηστα;
600
01:30:24,495 --> 01:30:27,467
Το ήξερα, αλλά η όλη ιδέα
ήταν να πάρω τα λεφτά της επικήρυξης.
601
01:30:28,189 --> 01:30:29,583
Σωστά, συνεταίρε;
602
01:30:29,778 --> 01:30:33,079
Σωστά και εφόσον είμαστε συνεταίροι...
603
01:30:35,538 --> 01:30:37,999
Τι θα κάνετε με όλα
αυτά τα μετρητά;
604
01:30:38,245 --> 01:30:42,217
Νομίζω ότι θα ξεκουραστούμε για λίγο,
σωστά συνεταίρε;
605
01:30:43,288 --> 01:30:47,592
Σκέφτηκα να πάμε διακοπές,
σωστά συνεταίρε;
606
01:30:48,338 --> 01:30:49,658
Σωστά!
607
01:30:49,839 --> 01:30:53,641
Ξέρετε, ζούμε μια ζωή
πολύ περιπετειώδης.
608
01:30:54,159 --> 01:30:55,532
Που θα πάτε;
609
01:31:01,498 --> 01:31:04,888
ΓΑΛΛΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ
610
01:31:20,594 --> 01:31:23,713
Γαλλική κουζίνα!
Ποιος θα το πίστευε!
611
01:31:23,714 --> 01:31:25,031
Είμαι ο σεφ.
612
01:31:25,056 --> 01:31:27,906
Θα σε γδάρω, γυναικά!
Πίσω στην κουζίνα!
613
01:31:27,993 --> 01:31:30,536
Στη δουλειά!
Τέλειωσε η όμορφη ζωή!
614
01:31:30,576 --> 01:31:34,343
- Τα τηγάνια σε περιμένουν!
- Ναι, συνταγματαρχίνα μου!
615
01:31:34,569 --> 01:31:36,592
ΝΤΑΛΑΣ ΤΡΙΑ ΜΙΛΙΑ
616
01:31:48,947 --> 01:31:51,111
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΚΕΝΤΑΚΙ ΤΖΟΕ
ΑΜΟΙΒΗ $ 5.000
617
01:31:56,208 --> 01:31:58,222
Φαίνεται πως θα κάνουμε άλλο ένα ταξίδι.
618
01:31:59,067 --> 01:32:02,700
Όπως θέλεις, αγαπητέ μου.
Δεν χρειαζόμαστε, πράγματι, διακοπές.
619
01:32:03,489 --> 01:32:05,301
Να προσέχεις τον εαυτό σου, συνεταίρε.
620
01:32:05,967 --> 01:32:07,287
Ω, κάτι ακόμα...
621
01:32:10,063 --> 01:32:11,903
Από τον στρατηγό Μπόρεγκαρντ.
622
01:32:13,354 --> 01:32:14,565
Θα πω ότι είμαι...
623
01:32:15,190 --> 01:32:17,434
...βετεράνος των Βορείων.
624
01:32:17,552 --> 01:32:19,736
Δε γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον.
625
01:32:31,576 --> 01:32:33,232
Και να θυμάσαι...
626
01:32:33,686 --> 01:32:36,850
...μου ανήκει το 50%!
627
01:32:37,279 --> 01:32:39,279
Εντάξει, συνεταίρε!
628
01:32:45,020 --> 01:32:51,043
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
629
01:33:19,321 --> 01:33:23,375
ΤΕΛΟΣ
67415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.