All language subtitles for Pays barbare, 2013

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,800 --> 00:00:13,710 BARBARIC LAND 2 00:00:26,120 --> 00:00:30,030 APRIL 29, 1945 - MILAN PIAZZALE LORETO 3 00:00:30,680 --> 00:00:33,630 THE CORPSE OF IL DUCE 4 00:00:34,240 --> 00:00:37,310 "After initiating so many massacres without images, 5 00:00:37,440 --> 00:00:40,150 the final images of him are those of his massacre." 6 00:00:40,350 --> 00:00:41,750 Italo Calvino 7 00:09:55,870 --> 00:09:58,710 LIBYA, 1926 DUCE'S "NAPOLEONIC" YEAR 8 00:09:58,920 --> 00:10:00,790 From the dream of the Empire's conquest 9 00:10:00,960 --> 00:10:03,670 to the practical transposition of the African undertaking 10 00:16:11,000 --> 00:16:16,750 ON THE WAY TO TRIPOLI, APRIL 1926 11 00:16:50,080 --> 00:16:54,630 We play and dance on the Mediterranean 12 00:16:55,000 --> 00:16:58,510 On the fringes of a Europe that today 13 00:16:58,720 --> 00:17:02,990 Rejects those who flee war and hunger 14 00:17:03,160 --> 00:17:07,110 And accept the risk of drowning at sea 15 00:17:07,360 --> 00:17:09,870 Bottomless grave 16 00:17:20,310 --> 00:17:24,430 We play and dance on the Mediterranean 17 00:17:25,720 --> 00:17:28,510 On the fringes of a Europe that today 18 00:17:28,720 --> 00:17:31,630 Rejects those who flee war and hunger 19 00:17:33,920 --> 00:17:37,710 And accept the risk of drowning at sea 20 00:17:40,310 --> 00:17:42,150 Bottomless grave 21 00:17:50,600 --> 00:17:52,300 African adventure 22 00:17:53,360 --> 00:17:56,190 for entrepreneurs, financiers, 23 00:17:56,440 --> 00:17:59,430 administrators, explorers, 24 00:17:59,680 --> 00:18:00,910 doctors, 25 00:18:02,400 --> 00:18:05,550 priests, nuns and missionaries, 26 00:18:06,120 --> 00:18:07,230 all eager 27 00:18:07,640 --> 00:18:09,550 to tear Africans away 28 00:18:10,720 --> 00:18:13,230 from superstition and slavery. 29 00:18:29,280 --> 00:18:32,750 1922-1932... 30 00:18:33,840 --> 00:18:35,710 The occupation of Libya. 31 00:18:37,960 --> 00:18:40,110 No mercy for the "rebels" 32 00:18:41,120 --> 00:18:43,390 whose property is seized, 33 00:18:45,200 --> 00:18:47,190 be it goods or real estate. 34 00:18:57,520 --> 00:18:59,830 100,000 Libyans are deported 35 00:19:00,080 --> 00:19:03,550 between July and December 1930. 36 00:19:06,000 --> 00:19:08,300 No prisoners were taken: 37 00:19:11,640 --> 00:19:13,670 they shot everyone... 38 00:19:16,120 --> 00:19:18,590 men, women and children. 39 00:19:42,800 --> 00:19:45,010 A HOLIDAY, ITALY 1926 40 00:19:45,500 --> 00:19:48,410 We celebrate the "new spirit" of collaboration 41 00:19:48,660 --> 00:19:51,470 between industrialists and the working class. 42 00:20:07,310 --> 00:20:15,270 A textile firm working for the Lybian war effort. 43 00:21:24,401 --> 00:21:26,400 We have found 44 00:21:27,240 --> 00:21:28,710 several letters 45 00:21:29,720 --> 00:21:32,470 from a young worker to her gunner fiancé 46 00:21:33,500 --> 00:21:35,671 stationed in Tobruk 47 00:21:36,550 --> 00:21:38,670 during the Libyan war. 48 00:21:42,480 --> 00:21:45,190 Benvenuta, February 28, 49 00:21:46,720 --> 00:21:48,350 1925. 50 00:21:50,380 --> 00:21:51,770 "My dear Riccardo, 51 00:21:52,600 --> 00:21:54,710 Where has our love gone? 52 00:21:56,480 --> 00:21:59,190 It isn't a passing fancy for me, you know. 53 00:22:00,600 --> 00:22:02,600 Do you find me ugly, don't you? 54 00:22:04,101 --> 00:22:07,800 Or have you found a woman there? 55 00:22:09,960 --> 00:22:13,990 Unless your parents have written to you 56 00:22:15,360 --> 00:22:18,710 to say they weren't pleased with me, 57 00:22:20,600 --> 00:22:25,600 that they would prefer a country girl. 58 00:22:29,901 --> 00:22:31,900 Send me back my photo 59 00:22:33,440 --> 00:22:35,390 and I'll send you yours. 60 00:22:36,600 --> 00:22:39,200 If you're still my Riccardo, 61 00:22:41,601 --> 00:22:43,100 I send you a kiss. 62 00:22:43,800 --> 00:22:45,300 Your Benvenuta. 63 00:22:56,800 --> 00:22:57,700 Farewell. 64 00:22:59,071 --> 00:23:00,671 Farewell." 65 00:23:08,800 --> 00:23:13,000 Benvenuta comments on a postcard from Libya: 66 00:23:15,000 --> 00:23:18,270 "You say you laugh when you see how these people 67 00:23:18,500 --> 00:23:20,071 are dressed. 68 00:23:21,000 --> 00:23:22,800 What look like rags to us 69 00:23:23,240 --> 00:23:26,750 are in fact their traditional costumes." 70 00:23:37,720 --> 00:23:43,500 CARNIVAL 71 00:24:01,800 --> 00:24:05,300 Carnival. Carnival-time contestation 72 00:24:05,501 --> 00:24:07,800 was one of the tactics 73 00:24:08,100 --> 00:24:10,790 used by the superior "caste" 74 00:24:11,760 --> 00:24:14,550 to establish its power. 75 00:24:15,310 --> 00:24:17,550 Arabs, Black Africans... 76 00:24:18,000 --> 00:24:21,390 A reference to those called "discoveries", 77 00:24:21,720 --> 00:24:25,630 an euphemism that designated brutal conquests. 78 00:24:33,000 --> 00:24:35,910 Carnival is a corrosive acid... 79 00:24:36,310 --> 00:24:40,130 in actual fact, those in power rule as absolute masters. 80 00:24:43,040 --> 00:24:44,110 Harsh. 81 00:24:46,580 --> 00:24:48,310 Merciless. 82 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Carnival. 83 00:25:48,701 --> 00:25:50,801 Carnival-time contestation 84 00:25:50,940 --> 00:25:55,550 was one of the tactics used by the superior "caste" 85 00:25:55,800 --> 00:26:00,350 to establish its power. Arabs, Black Africans... 86 00:26:05,080 --> 00:26:08,630 A reference to those called "discoveries", 87 00:26:09,320 --> 00:26:10,870 an euphemism 88 00:26:12,920 --> 00:26:16,230 that designated brutal conquests. 89 00:27:10,760 --> 00:27:13,990 Carnival is a corrosive acid... 90 00:27:14,680 --> 00:27:16,990 In actual fact, those in power 91 00:27:17,680 --> 00:27:19,590 rule as absolute masters. 92 00:27:21,200 --> 00:27:22,270 Harsh. 93 00:27:23,960 --> 00:27:25,750 Merciless. 94 00:27:30,620 --> 00:27:34,300 THE 1930s IN ITALY 95 00:27:34,720 --> 00:27:39,800 The regime's military and civilian parades 96 00:27:51,580 --> 00:27:52,970 They obeyed 97 00:27:54,660 --> 00:27:56,210 and collaborated 98 00:27:56,940 --> 00:27:58,370 in a policy 99 00:27:59,420 --> 00:28:03,810 that pursued a blood and cruel conquest. 100 00:28:37,940 --> 00:28:39,930 They need uniforms... 101 00:28:41,380 --> 00:28:42,690 costumes... 102 00:28:43,580 --> 00:28:46,850 in short, it's all a matter of appearance. 103 00:30:05,300 --> 00:30:06,900 Individuals, 104 00:30:07,700 --> 00:30:09,050 neither perverse, 105 00:30:10,020 --> 00:30:11,570 nor sadistic, 106 00:30:12,571 --> 00:30:14,000 but normal. 107 00:30:15,500 --> 00:30:18,800 Horrifyingly normal. 108 00:30:42,100 --> 00:30:43,450 Fascism 109 00:30:44,500 --> 00:30:46,600 is a form of government 110 00:30:47,801 --> 00:30:49,500 through which 111 00:30:51,180 --> 00:30:52,850 a whole people 112 00:30:53,740 --> 00:30:55,530 can be dominated 113 00:30:56,531 --> 00:30:58,031 to the extent 114 00:30:59,000 --> 00:31:01,300 that it's possible to abuse them 115 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 in order to dominate other peoples. 116 00:31:26,800 --> 00:31:29,150 ORIGINAL TITLE-CARD 1935-1936 117 00:31:29,400 --> 00:31:32,750 "Ethiopia, for this primitive and barbaric land, 118 00:31:33,000 --> 00:31:36,630 the age of civilization has now arrived." 119 00:32:27,200 --> 00:32:29,750 We recently went back 120 00:32:30,480 --> 00:32:32,950 to search film archives 121 00:32:34,800 --> 00:32:36,350 to look for photograms 122 00:32:36,640 --> 00:32:40,110 of Ethiopia-Abyssinia 123 00:32:40,700 --> 00:32:44,000 from the Italian colonial period. 124 00:32:48,700 --> 00:32:53,190 The bare bodies of the women and the "body" of the film, 125 00:32:54,860 --> 00:32:56,970 this stock damaged 126 00:32:58,220 --> 00:32:59,930 and torn even 127 00:33:00,700 --> 00:33:02,690 from countless viewings. 128 00:33:21,420 --> 00:33:24,910 Certain words appear in one card after another: 129 00:33:25,820 --> 00:33:28,250 "type", "barbaric", 130 00:33:28,860 --> 00:33:29,930 "marauder", 131 00:33:30,620 --> 00:33:31,930 "primitive", 132 00:33:32,580 --> 00:33:33,770 "devious", 133 00:33:34,660 --> 00:33:36,810 "proverbial wariness", 134 00:33:37,420 --> 00:33:38,530 "bigamy". 135 00:33:40,060 --> 00:33:43,570 Zoological vocabulary is applied. 136 00:34:13,560 --> 00:34:14,470 Today, 137 00:34:15,200 --> 00:34:17,570 here, in Europe, 138 00:34:18,410 --> 00:34:20,630 racism is spreading. 139 00:34:22,220 --> 00:34:23,490 People arm themselves 140 00:34:24,180 --> 00:34:25,850 to drive out the poor 141 00:34:26,820 --> 00:34:29,090 and disturbing foreigners 142 00:34:30,740 --> 00:34:35,000 to send them back to their original hell. 143 00:34:58,220 --> 00:35:02,890 I remember a letter from Abyssinia by Arthur Rimbaud: 144 00:35:04,091 --> 00:35:07,700 "The people of the Harar are neither more stupid, 145 00:35:08,780 --> 00:35:10,330 nor more dishonest 146 00:35:11,500 --> 00:35:15,531 than the white negroes of so-called "civilized" countries." 147 00:37:27,160 --> 00:37:29,310 EASTERN AFRICA, 1935-1937 148 00:37:29,560 --> 00:37:32,030 There was no conflict, no tension, 149 00:37:32,240 --> 00:37:34,430 no butchery, no bloodshed... 150 00:37:34,640 --> 00:37:36,510 and so no consequences: 151 00:37:36,680 --> 00:37:38,910 The massacres went undocumented. 152 00:38:03,800 --> 00:38:05,800 A telegram from Mussolini: 153 00:38:07,320 --> 00:38:09,430 "Approval of the use of gas 154 00:38:11,030 --> 00:38:14,470 "for superior reasons of national defence. 155 00:38:19,120 --> 00:38:21,350 To finish with the rebels, 156 00:38:23,320 --> 00:38:25,110 use gas." 157 00:38:29,720 --> 00:38:31,830 "I again authorize 158 00:38:32,300 --> 00:38:34,000 a policy of terror 159 00:38:34,280 --> 00:38:38,350 and extermination of rebels and collusive populations." 160 00:39:37,600 --> 00:39:42,090 Emperor Haile Selassie, June 30, 1936. 161 00:39:43,400 --> 00:39:46,470 "The country seemed to be crumbling. 162 00:39:48,280 --> 00:39:51,630 The silence became more oppressive by the day 163 00:39:53,640 --> 00:39:56,310 over the magnificent high plateaus 164 00:39:57,510 --> 00:39:59,550 where the horizons are so vast 165 00:40:02,400 --> 00:40:03,950 and so pure. 166 00:40:05,720 --> 00:40:09,830 Neither men nor animals could breathe. 167 00:40:15,500 --> 00:40:18,300 All living beings 168 00:40:19,320 --> 00:40:21,830 who had been touched 169 00:40:22,120 --> 00:40:25,750 by the light rain that fell from the planes, 170 00:40:27,300 --> 00:40:29,751 who had drunk the poisoned water 171 00:40:30,030 --> 00:40:32,550 or eaten contaminated food, 172 00:40:32,800 --> 00:40:35,590 fled screaming and sought refuge 173 00:40:36,030 --> 00:40:37,710 in the huts 174 00:40:40,920 --> 00:40:43,230 or deep in the forest to die there. 175 00:40:48,760 --> 00:40:50,390 There were corpses everywhere, 176 00:40:55,960 --> 00:40:57,510 in every bush, 177 00:40:59,030 --> 00:41:00,830 in every tree, 178 00:41:03,240 --> 00:41:07,230 wherever refuge seemed possible. 179 00:41:11,680 --> 00:41:15,630 But there were even more spread out there 180 00:41:20,600 --> 00:41:23,750 in broad daylight, in full sight, 181 00:41:24,400 --> 00:41:27,150 for death arrived at top speed 182 00:41:27,500 --> 00:41:29,599 and many did not have time 183 00:41:29,740 --> 00:41:32,390 to seek a refuge to die in peace. 184 00:41:37,910 --> 00:41:39,310 Very quickly, 185 00:41:39,510 --> 00:41:42,910 an unbearable stench spread 186 00:41:43,640 --> 00:41:45,230 over the whole region." 187 00:41:50,000 --> 00:41:54,230 For the Italian airmen, it was no longer a war but a game. 188 00:41:56,080 --> 00:41:59,430 What risk was there in shooting the dead and the dying 189 00:41:59,680 --> 00:42:03,110 whose eyes had been burned by the gas? 190 00:42:05,700 --> 00:42:09,500 What risk was there in shooting 191 00:42:15,680 --> 00:42:20,090 the dead and the dying whose eyes 192 00:42:26,000 --> 00:42:30,030 had been burned by the gas? 193 00:42:54,280 --> 00:42:56,030 Telegram from Il Duce: 194 00:42:56,960 --> 00:42:58,590 "No agreement. 195 00:42:59,300 --> 00:43:00,500 I want everything. 196 00:43:01,480 --> 00:43:04,630 Including the emperor's head. 197 00:43:07,030 --> 00:43:11,310 No one is more in favour than I am of a harsh war. 198 00:43:12,500 --> 00:43:14,300 In other words, war." 199 00:43:41,320 --> 00:43:44,230 No one is more in favour than I am 200 00:43:47,720 --> 00:43:49,710 of a harsh war. 201 00:43:51,840 --> 00:43:53,630 In other words, war. 202 00:44:53,720 --> 00:44:55,390 1936... 203 00:44:56,640 --> 00:45:00,110 Extract from a balcony speech by Mussolini: 204 00:45:02,400 --> 00:45:04,110 "...an empire of peace 205 00:45:04,510 --> 00:45:06,630 because Italy wants peace, 206 00:45:06,920 --> 00:45:09,510 for herself and all peoples." 207 00:45:11,120 --> 00:45:15,070 But, at the time, Mussolini was already preparing 208 00:45:15,320 --> 00:45:18,310 the military intervention in Spain. 209 00:47:50,600 --> 00:47:57,400 AN EASTERN AFRICAN WAR ALBUM 1935-1937 210 00:48:44,560 --> 00:48:46,230 An army of specialized workers, 211 00:48:47,160 --> 00:48:49,110 the dictatorship's labourers, 212 00:48:51,600 --> 00:48:53,310 apply their efforts 213 00:48:57,080 --> 00:48:59,230 to the apparatus of destruction. 214 00:49:00,160 --> 00:49:02,510 Do these men care 215 00:49:02,760 --> 00:49:06,430 about the consequences of their work? 216 00:49:08,720 --> 00:49:10,750 Capable of not seeing 217 00:49:11,120 --> 00:49:12,430 the madness 218 00:49:13,280 --> 00:49:15,510 and the horrors of war. 219 00:49:23,880 --> 00:49:25,070 The armies 220 00:49:26,640 --> 00:49:28,030 of specialized workers, 221 00:49:30,360 --> 00:49:32,910 the dictatorship's labourers, 222 00:49:34,400 --> 00:49:36,870 apply their efforts 223 00:49:37,320 --> 00:49:39,950 to the apparatus of destruction. 224 00:49:40,320 --> 00:49:42,830 Do these men care 225 00:49:43,320 --> 00:49:44,870 about the consequences 226 00:49:49,400 --> 00:49:50,670 of their work? 227 00:49:52,080 --> 00:49:54,510 Capable of not seeing 228 00:49:56,320 --> 00:49:59,430 the madness and the horrors of the war. 229 00:50:01,080 --> 00:50:03,510 Capable of not seeing 230 00:50:03,800 --> 00:50:06,230 the madness and the horrors of war. 231 00:50:40,320 --> 00:50:43,030 Weapons of mass extermination 232 00:50:45,000 --> 00:50:48,110 and mustard gas bombs are loaded onto planes. 233 00:50:49,240 --> 00:50:51,630 These weapons of extermination 234 00:50:53,240 --> 00:50:56,310 are still used today 235 00:50:57,120 --> 00:50:59,990 even though, as in the past, 236 00:51:00,700 --> 00:51:03,500 those responsible deny their use. 237 00:51:30,800 --> 00:51:32,200 "Do you love me, Maria?" 238 00:51:32,701 --> 00:51:35,501 is written on the back of a photo. 239 00:51:36,600 --> 00:51:40,700 The words date from May, 1936, 240 00:51:41,960 --> 00:51:44,470 the month of the empire's conquest. 241 00:51:49,060 --> 00:51:50,570 The wife and mother. 242 00:51:51,720 --> 00:51:53,990 Photos of families in Italy 243 00:51:54,760 --> 00:51:57,430 during the war in Eastern Africa. 244 00:52:29,960 --> 00:52:33,310 The measures taken by the Fascist government 245 00:52:34,080 --> 00:52:35,910 to protect the race 246 00:52:36,760 --> 00:52:40,630 and to avoid interbreeding that was deemed unacceptable 247 00:52:41,120 --> 00:52:42,310 are well known. 248 00:53:59,920 --> 00:54:02,310 The "Disperatata" squadron, 249 00:54:03,280 --> 00:54:07,150 commanded by Ciano, flies Caproni planes. 250 00:54:09,920 --> 00:54:11,910 They descend to a low altitude 251 00:54:13,640 --> 00:54:15,630 and open fire on peasants 252 00:54:15,880 --> 00:54:18,550 with rifles and pistols. 253 00:55:05,160 --> 00:55:08,830 The Fascist man has been perfectly educated. 254 00:55:09,360 --> 00:55:13,110 He exalts drinking and eating, love, 255 00:55:13,560 --> 00:55:15,750 work and absence of thought. 256 00:55:23,160 --> 00:55:24,710 The Ascari, 257 00:55:25,560 --> 00:55:28,310 the Eritrean soldiers serving in 258 00:55:28,560 --> 00:55:30,270 the Italian colonial army. 259 00:55:31,640 --> 00:55:34,310 Ethnical hatred and religion are used 260 00:55:35,080 --> 00:55:36,950 as mortal weapons. 261 00:56:51,650 --> 00:56:54,000 The bullet holes are painted 262 00:56:54,201 --> 00:56:55,401 to highlight them. 263 00:56:56,002 --> 00:56:57,800 They are emblems. 264 00:57:45,280 --> 00:57:46,830 The pleasure 265 00:57:49,320 --> 00:57:50,830 of war. 266 00:57:52,300 --> 00:57:55,400 The feeling of being sheltered 267 00:57:57,880 --> 00:57:59,030 from need. 268 00:58:06,840 --> 00:58:09,110 Physical activity. 269 00:58:11,320 --> 00:58:14,110 Contact with the machines of war. 270 00:58:17,240 --> 00:58:19,010 Colonial eroticism. 271 00:58:22,320 --> 00:58:26,470 Could all that explain the success of Fascism? 272 00:58:33,320 --> 00:58:34,390 So that's it? 273 00:58:41,820 --> 00:58:45,500 Each period has its fascism. 274 01:01:14,120 --> 01:01:18,300 Insolent and hideously farcical, 275 01:01:18,300 --> 01:01:21,030 Fascism returns again. 276 01:01:21,800 --> 01:01:25,710 We sense a feeling of concern. 277 01:01:26,320 --> 01:01:29,800 We are plunged into a dark night, 278 01:01:29,800 --> 01:01:32,500 we don't know where we are going. 279 01:01:32,500 --> 01:01:34,330 And you? 280 01:01:35,800 --> 01:01:40,700 Subtitles : Mos3n 18072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.