Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,071 --> 00:00:08,837
ArtTheatre Guild Of Japan
Jissoji Productions
2
00:02:06,259 --> 00:02:10,286
MANDARA
3
00:02:14,200 --> 00:02:17,601
Planning: Kinshiro Kusui
Toyoaki Awa
4
00:02:18,705 --> 00:02:21,572
Scenario: Toshiro Ishido
5
00:02:22,675 --> 00:02:25,838
Composer: Toru Fuyuki
Performer: Kazuko Kimura
6
00:02:29,516 --> 00:02:32,542
Art Director: Noriyoshi Ikeya
Still Photography: Hajime Sawatari
7
00:02:34,020 --> 00:02:37,114
Director of Photography: Yozo Inagaki
Director of Lighting: Takeji Sano
8
00:02:39,626 --> 00:02:42,789
Film Editor: Keichi Uraoka
Production Sound Mixer: Koich Nakagawa
9
00:03:15,295 --> 00:03:18,458
Producer: Toyoaki Awa
10
00:03:26,005 --> 00:03:29,441
Koji Shimizu
Akiko Mori
11
00:03:29,842 --> 00:03:33,300
Ryo Tamura
Hiroko Sakurai
12
00:03:33,680 --> 00:03:37,047
Shin Kishida
Daigo Kusano
13
00:03:40,220 --> 00:03:43,451
Mihiro Wakabayashi
Maya Kitajima
14
00:03:45,091 --> 00:03:47,821
Akiji Kobayashi
Shoji Oki
15
00:03:49,762 --> 00:03:52,595
Yasumi Hara
Tokie Hidari
16
00:03:57,670 --> 00:04:02,198
Director: Akio Jissoji
17
00:04:51,057 --> 00:04:52,888
Motel Barroco
18
00:04:57,196 --> 00:04:59,426
This is meaningless.
19
00:05:00,400 --> 00:05:03,096
Meaning? What meaning?
20
00:05:04,771 --> 00:05:06,432
A meaning is necessary?
21
00:05:07,840 --> 00:05:10,001
I'll never do such a thing again.
22
00:05:12,378 --> 00:05:13,606
You're right:
23
00:05:14,247 --> 00:05:16,943
exchanging lovers once is enough.
24
00:05:36,703 --> 00:05:38,261
No!
25
00:06:07,400 --> 00:06:08,992
I'll never do this again.
26
00:06:09,369 --> 00:06:10,427
Why?
27
00:06:10,970 --> 00:06:13,939
- Didn't you feel good?
- Don't say such a thing!
28
00:06:16,309 --> 00:06:17,970
Terrible.
29
00:06:18,611 --> 00:06:21,136
Of course, doing this once is sufficient.
30
00:06:22,281 --> 00:06:24,681
From the second time on,
it becomes a habit.
31
00:06:25,151 --> 00:06:28,018
Embrace me. Erase all traces of that man.
32
00:06:29,422 --> 00:06:32,220
What a serious expression Yasuko had.
33
00:06:33,025 --> 00:06:36,552
You'd have treated her quite roughly.
34
00:06:36,662 --> 00:06:38,687
A special service.
35
00:06:40,900 --> 00:06:45,166
It may be the first time for them,
but there have been innumerable times for us.
36
00:06:50,343 --> 00:06:53,801
I'm tired of making love out of curiosity alone.
37
00:06:54,180 --> 00:06:58,549
But you don't want to continue
just with me, do you?
38
00:06:59,018 --> 00:07:00,280
Yes, I want to.
39
00:07:02,221 --> 00:07:04,689
I think we're good for each other.
40
00:07:05,425 --> 00:07:08,622
Yet being 'good' doesn't
stimulate sexual intercourse.
41
00:07:09,362 --> 00:07:13,025
Though at first I believed I would
be able to keep you for myself,
42
00:07:13,366 --> 00:07:15,425
now I can't do so any longer.
43
00:07:16,068 --> 00:07:18,366
Who has made me this sort of woman?
44
00:07:20,139 --> 00:07:24,405
We've become emotionless, whatever we do.
45
00:07:24,977 --> 00:07:27,138
Of course, I'm responsible for that.
46
00:07:28,781 --> 00:07:34,185
I can't tell whether or not I've gone in
this direction on my own initiative,
47
00:07:34,821 --> 00:07:36,288
nor what the aim might be.
48
00:07:37,056 --> 00:07:39,490
You're not a stoic man.
49
00:07:40,259 --> 00:07:41,624
You spoke the truth.
50
00:07:44,764 --> 00:07:48,564
I've never lived with a plan.
51
00:07:49,602 --> 00:07:51,126
I'm an untidy man.
52
00:07:52,772 --> 00:07:56,868
That's why my present life sometimes
seems to somehow be very irresponsible,
53
00:07:57,276 --> 00:07:59,642
and to have nothing to do with myself.
54
00:08:00,847 --> 00:08:02,747
Me too, in front of you?
55
00:08:03,683 --> 00:08:05,048
Not only you.
56
00:08:06,018 --> 00:08:08,851
I become alienated from myself.
57
00:08:09,155 --> 00:08:14,149
The present time becomes rarefied,
as if my spirit was leaving me.
58
00:08:16,329 --> 00:08:21,892
At such a moment, I always feel like I'm being
dragged back to a certain point in my past,
59
00:08:22,435 --> 00:08:25,495
with a paralysing feeling of ecstasy.
60
00:08:31,310 --> 00:08:35,440
I was an average and unremarkable child
in the nursery and primary schools.
61
00:08:36,349 --> 00:08:40,513
My parents were typical of
the rural middle classes.
62
00:08:40,887 --> 00:08:44,254
I was their second son, and was
brought up comfortably.
63
00:08:46,292 --> 00:08:50,626
However, when I was in the 6th year
of the primary school -
64
00:08:54,000 --> 00:08:55,831
it was in the winter, I'm sure -
65
00:08:57,737 --> 00:09:03,141
on one evening, they started
quarreling violently.
66
00:09:04,343 --> 00:09:07,471
That was the first time for me.
I was so surprised that
67
00:09:07,580 --> 00:09:11,448
I left the house,
in order to look for my elder brother.
68
00:09:12,818 --> 00:09:15,878
I ran around, but I couldn't find him.
69
00:09:17,723 --> 00:09:21,284
However, I wasn't inclined to go back to the house,
70
00:09:22,762 --> 00:09:28,166
because my reliable home had changed
71
00:09:29,201 --> 00:09:31,897
into a worrying one, all of a sudden.
72
00:09:33,239 --> 00:09:35,173
I was afraid to return there.
73
00:09:38,611 --> 00:09:42,138
I wandered about and...
74
00:09:43,683 --> 00:09:51,488
noticed that I was standing near a certain
farm pond, that I loved as my playground.
75
00:09:54,627 --> 00:09:58,358
As if I had been led there by something.
76
00:10:01,601 --> 00:10:06,368
I had something vivid within myself and
77
00:10:07,039 --> 00:10:09,439
was standing there, without any thoughts.
78
00:10:12,211 --> 00:10:13,610
At that moment...
79
00:10:21,988 --> 00:10:27,517
At that moment, all of a sudden,
I felt like time was disappearing.
80
00:10:31,697 --> 00:10:32,891
Then...
81
00:10:33,866 --> 00:10:37,529
a small sound, though one can't
really call it a 'sound', became audible.
82
00:10:41,874 --> 00:10:47,870
It's an indistinct acoustic wave, such as we
may hear if we hold a glass near to our ear.
83
00:10:50,549 --> 00:10:55,111
I felt a vivid fear and...
84
00:10:56,989 --> 00:11:00,254
an inexpressible ecstasy.
85
00:11:01,260 --> 00:11:03,558
I couldn't move for a long time.
86
00:11:08,567 --> 00:11:13,300
The sight and the sound of that moment
have never left me since.
87
00:11:13,839 --> 00:11:17,536
Though my parents are still alive and well,
88
00:11:17,777 --> 00:11:21,770
that extraordinary emotion is
far more familiar to me than they are.
89
00:11:22,948 --> 00:11:27,647
Even now, when I feel nervous and weak
and keep my eyes tightly shut in the night,
90
00:11:28,387 --> 00:11:33,984
that sight, deprived of any humans,
emerges with inexpressible familiarity.
91
00:11:35,127 --> 00:11:38,255
Then I can't move, as though
I was bound hand and foot.
92
00:11:38,397 --> 00:11:40,763
That pond is still there?
93
00:11:41,100 --> 00:11:42,397
No. Not any more.
94
00:11:42,535 --> 00:11:46,369
Last year I went back to the outskirts
of the town, for the first time in ages.
95
00:11:46,505 --> 00:11:49,474
It had been completely filled in,
for the construction of houses.
96
00:11:49,575 --> 00:11:52,476
Moreover a motel was built there.
97
00:11:53,045 --> 00:11:54,910
That is the reality.
98
00:11:56,415 --> 00:11:57,882
I don't care.
99
00:11:58,551 --> 00:12:00,746
That sight is a symbol.
100
00:12:01,721 --> 00:12:04,383
As it's an illusionary symbol,
it'd be better if it didn't exist.
101
00:12:05,157 --> 00:12:11,323
The less it exists in reality,
the clearer it becomes in my mind.
102
00:12:14,800 --> 00:12:17,360
It is a sight from before I was born.
103
00:12:17,470 --> 00:12:21,133
You ought to make love to
that illusionary sight.
104
00:12:21,540 --> 00:12:24,600
When I die,
105
00:12:25,544 --> 00:12:30,004
I shall lose my consciousness,
whilst considering that illusion.
106
00:12:31,884 --> 00:12:36,116
I'll return to the previous world,
while being absorbed in the illusion of snow.
107
00:12:38,390 --> 00:12:41,416
My death should then be pleasure itself.
108
00:12:41,527 --> 00:12:44,428
What unbelievable childishness!
109
00:12:48,534 --> 00:12:53,369
The place you'd return to wouldn't be
a woman's body, but that sight.
110
00:12:54,206 --> 00:12:57,505
But I can't do anything about that sight.
111
00:12:58,611 --> 00:13:02,308
I can't destroy something that is
inside another's mind.
112
00:13:03,082 --> 00:13:06,609
It was a misfortune for you
to have loved a man like me.
113
00:13:08,254 --> 00:13:10,085
How about parting from me?
114
00:13:11,624 --> 00:13:13,182
I'll think about it.
115
00:14:21,126 --> 00:14:22,252
Come in.
116
00:14:27,766 --> 00:14:31,031
Those two couples were exchanging partners.
117
00:14:31,871 --> 00:14:34,931
Was that so?
I didn't notice.
118
00:14:35,574 --> 00:14:39,601
We could have hope in the couple who remain.
119
00:14:41,413 --> 00:14:46,350
Today, try to act as I've ordered you.
120
00:15:46,745 --> 00:15:48,269
What are you doing?
121
00:16:10,970 --> 00:16:12,494
Help!
122
00:16:19,478 --> 00:16:21,139
Set me free!
123
00:16:21,447 --> 00:16:23,506
No!
124
00:16:36,595 --> 00:16:38,153
I can't breathe.
125
00:18:58,871 --> 00:19:00,270
Yukiko.
126
00:22:19,137 --> 00:22:22,971
You were aware midway through.
127
00:22:27,879 --> 00:22:29,346
Why did you stay silent?
128
00:22:32,551 --> 00:22:34,018
And you, Shinichi?
129
00:22:37,389 --> 00:22:43,487
You treated me as if I was a corpse,
130
00:22:44,129 --> 00:22:47,428
silently, roughly and
without any regard for me.
131
00:22:48,600 --> 00:22:49,624
Yes.
132
00:22:50,602 --> 00:22:53,093
We have no words to speak to a corpse.
133
00:24:43,515 --> 00:24:44,641
Hiroshi,
134
00:24:45,383 --> 00:24:48,113
are you refusing,
135
00:24:48,553 --> 00:24:51,283
because you suspect that
136
00:24:51,690 --> 00:24:54,454
the baby within me
could be Shinichi's?
137
00:24:55,560 --> 00:24:56,458
What?
138
00:24:56,561 --> 00:24:57,994
It's true, isn't it?
139
00:24:58,630 --> 00:25:00,962
But you are wrong.
140
00:25:01,566 --> 00:25:04,467
It is yours, without any doubt.
141
00:25:05,303 --> 00:25:06,930
You're an idiot.
142
00:25:07,873 --> 00:25:11,274
Do you think I'm refusing because of that?
143
00:25:12,477 --> 00:25:14,741
The blood of a baby is but a notion.
144
00:25:15,580 --> 00:25:19,209
The proof would be a married couple whose
baby was mixed up with another by mistake.
145
00:25:19,351 --> 00:25:22,878
The longer they live together,
the less they'd want to abandon the child.
146
00:25:24,356 --> 00:25:27,792
If a man regards a baby as his,
then it is his.
147
00:25:29,528 --> 00:25:31,928
If I really want a baby,
148
00:25:32,230 --> 00:25:36,792
I'll have it given birth to, regardless of
whether I suspect it to be Shinichi's.
149
00:25:37,569 --> 00:25:39,127
Then why?
150
00:25:40,238 --> 00:25:42,035
I don't want a baby.
151
00:25:44,242 --> 00:25:49,145
It's foolish to make a baby, and contribute
to the multiplication of mankind.
152
00:25:50,382 --> 00:25:52,907
I don't believe in the concept of genus.
153
00:25:53,718 --> 00:25:57,245
There is no 'mankind', but only
an aggregate of individuals.
154
00:25:58,990 --> 00:26:01,458
Those who talk about 'mankind' forget the fact
155
00:26:01,760 --> 00:26:05,457
that they're merely individuals,
obsessed with a notion.
156
00:26:10,869 --> 00:26:12,996
Though there is an exception.
157
00:26:13,104 --> 00:26:15,595
The relationship between a man and a woman?
158
00:26:15,941 --> 00:26:16,999
That's it.
159
00:26:17,776 --> 00:26:18,902
Idiot!
160
00:26:20,011 --> 00:26:24,209
By 'an exception', I mean a man
who is obsessed with religion.
161
00:26:25,684 --> 00:26:27,743
He's obviously an exception.
162
00:26:29,454 --> 00:26:31,149
The Last Judgement.
163
00:26:32,524 --> 00:26:35,049
"When the 7th seal was removed,
164
00:26:35,360 --> 00:26:38,227
"Heaven and Earth were enveloped
by darkness. "
165
00:26:40,398 --> 00:26:44,266
With these words, human beings
became paralysed.
166
00:26:44,402 --> 00:26:48,304
But, Hiroshi - then what on earth am I?
167
00:26:49,541 --> 00:26:50,803
An individual.
168
00:26:51,676 --> 00:26:53,667
You're Yasuko, an individual.
169
00:26:54,546 --> 00:26:57,106
An individual taking a female
form by chance.
170
00:26:58,783 --> 00:27:00,648
I'm a man only by chance.
171
00:27:00,986 --> 00:27:04,387
If so, then I don't understand
what I'm living for.
172
00:27:04,923 --> 00:27:07,118
It's as if I was one of the living dead.
173
00:27:08,093 --> 00:27:10,857
In that case, to live requires
an insolent 'so-what?' attitude.
174
00:27:10,996 --> 00:27:12,827
I'll kill myself whenever I wish.
175
00:27:14,165 --> 00:27:17,134
I live so as to find a reason to die.
176
00:27:19,304 --> 00:27:20,430
Yes.
177
00:27:21,272 --> 00:27:22,830
It's true.
178
00:27:31,549 --> 00:27:34,814
At one time, I thought of committing
a terrorist act against the university.
179
00:27:34,953 --> 00:27:38,389
But it's worse to die because of
the unity and solidarity group.
180
00:27:39,891 --> 00:27:44,021
Do you want to bear the baby of
a man like me, despite all that?
181
00:28:08,019 --> 00:28:10,681
Don Quixotes of 'Return to Japan'
182
00:28:56,968 --> 00:28:59,801
'Return to Japan'
183
00:29:05,477 --> 00:29:09,709
That incident on the seashore
is dubious somehow...
184
00:29:11,249 --> 00:29:13,615
I suspect it was planned by someone.
185
00:29:15,019 --> 00:29:18,819
Although the disorder of
our clothes was clearly visible,
186
00:29:19,991 --> 00:29:24,826
the owner of the motel didn't doubt at all
our explanation, that we'd fallen from a cliff.
187
00:29:31,536 --> 00:29:37,702
If he had planned it, he would have known the
contents of our half-hour of pleasure.
188
00:29:38,276 --> 00:29:42,576
We'd have been made fun of,
and still continue to be so.
189
00:29:43,314 --> 00:29:46,442
For I've been longing to be
violated as a corpse,
190
00:29:46,551 --> 00:29:50,078
and you've been wanting to violate me
as a corpse, since that evening.
191
00:29:51,356 --> 00:29:53,290
If we continue in this way,
192
00:29:55,059 --> 00:29:57,391
I can't help but kill you.
193
00:30:01,633 --> 00:30:05,296
The alternative means giving up pleasure.
194
00:30:23,755 --> 00:30:27,418
Yasuko isn't a suitable candidate
for undergoing an abortion.
195
00:30:28,760 --> 00:30:30,751
Abortion doesn't choose a woman.
196
00:30:32,397 --> 00:30:34,661
Anyway, can you suggest a hospital?
197
00:30:35,600 --> 00:30:38,262
Hospitals are similar everywhere.
198
00:30:40,705 --> 00:30:41,865
Rather,
199
00:30:42,607 --> 00:30:45,872
she doesn't yet seem to have
made up her mind.
200
00:30:46,644 --> 00:30:48,111
She has.
201
00:30:49,681 --> 00:30:51,444
She has already.
202
00:31:10,235 --> 00:31:11,634
You ought to follow her.
203
00:31:17,408 --> 00:31:21,435
I won't make her abort, because
I suspect it could be your baby.
204
00:31:21,579 --> 00:31:23,376
I know that.
205
00:31:30,488 --> 00:31:34,652
The hospital I consulted is
a gynecological 'Sawara' in Yasui.
206
00:31:56,748 --> 00:32:00,309
Yukiko. Let's go to the motel.
207
00:32:03,388 --> 00:32:04,377
All right.
208
00:32:12,030 --> 00:32:13,930
Open Saturdays and Sundays only
209
00:32:16,467 --> 00:32:18,298
What a motel!
210
00:32:18,603 --> 00:32:21,697
It's only open
on Saturdays and Sundays.
211
00:32:28,479 --> 00:32:29,912
What is that?
212
00:32:46,030 --> 00:32:48,157
I remember the stronger man.
213
00:32:48,466 --> 00:32:50,491
He attacked me.
214
00:32:51,602 --> 00:32:54,696
Yes. I remember too.
215
00:33:06,117 --> 00:33:07,311
Hey!
216
00:33:07,819 --> 00:33:09,810
Do you remember my face?
217
00:33:14,892 --> 00:33:16,154
Wait!
218
00:33:16,861 --> 00:33:18,089
Wait!
219
00:33:46,090 --> 00:33:48,558
We eat no meat.
220
00:34:05,410 --> 00:34:09,039
Do you know why we came here?
221
00:36:35,159 --> 00:36:40,495
You're creating here a sort
of Utopia or Republic,
222
00:36:40,831 --> 00:36:43,800
which has at its centre
auto-sufficient agriculture.
223
00:36:43,935 --> 00:36:46,062
Do you intend something like that?
224
00:36:47,838 --> 00:36:49,032
Yes.
225
00:36:49,807 --> 00:36:52,605
You're obsessed with a very old myth.
226
00:36:52,743 --> 00:36:58,010
Utopia is merely a foolish dream that neither
Fourier nor Saint-Simon could realize.
227
00:37:01,252 --> 00:37:07,623
I didn't bring you here because I wanted
you to judge my values.
228
00:37:10,094 --> 00:37:13,461
- Rather it's you who wanted to come here.
- You're right.
229
00:37:14,432 --> 00:37:18,027
I've come here because I wanted
to learn about that incident.
230
00:37:19,303 --> 00:37:23,137
You made us experience a queer thing
by employing those two men.
231
00:37:23,975 --> 00:37:28,969
One becomes a corpse, whereas
the other violates it;
232
00:37:30,114 --> 00:37:32,139
what is queer in that?
233
00:37:34,719 --> 00:37:38,985
You should have experienced
extreme pleasure.
234
00:37:39,323 --> 00:37:41,951
You've lured us here with that.
235
00:37:43,527 --> 00:37:46,087
It's true that we fell into your trap -
236
00:37:47,298 --> 00:37:48,993
I admit that -
237
00:37:50,234 --> 00:37:54,796
but you can't make us work here
like peasants.
238
00:37:56,073 --> 00:37:59,167
I won't force you to do anything.
239
00:38:00,778 --> 00:38:02,769
You're free to go back.
240
00:38:31,375 --> 00:38:32,774
My wife knows...
241
00:38:33,611 --> 00:38:37,707
No, all the habitants
here know that.
242
00:38:42,453 --> 00:38:47,083
This way of life here, and that incident there -
how are they related to each other?
243
00:38:47,725 --> 00:38:50,785
You despised me as a utopian.
244
00:38:55,132 --> 00:38:56,599
I don't mind.
245
00:38:57,368 --> 00:39:01,327
To put it in an easy way so that
you students can understand,
246
00:39:01,706 --> 00:39:06,234
Utopia is a kingdom where the principle
of simple reproduction rules all.
247
00:39:07,278 --> 00:39:08,973
For that reason itself,
248
00:39:09,547 --> 00:39:15,076
agriculture and the search for eroticism
are the two main centres here.
249
00:39:15,553 --> 00:39:19,421
Eroticism is endless, simple reproduction.
250
00:39:19,557 --> 00:39:27,430
Or I could say that unlike sexual intercourse,
it is reducing reproduction.
251
00:39:30,201 --> 00:39:35,434
Because behind eroticism, the shadow of death
is always hovering.
252
00:39:38,843 --> 00:39:42,609
A human being wanders about,
looking for a brief taste of ecstasy.
253
00:39:42,913 --> 00:39:44,778
But what is ecstasy?
254
00:39:45,750 --> 00:39:49,777
It is a moment when one
loses the feeling of time passing,
255
00:39:49,887 --> 00:39:55,985
or rather the feeling of history,
in a larger sense.
256
00:39:57,895 --> 00:39:59,829
As Faust said:
257
00:40:01,065 --> 00:40:03,295
"Stop, Time!"
258
00:40:04,468 --> 00:40:09,735
Of all human activities, only simple
reproduction could create
259
00:40:09,874 --> 00:40:13,207
an eternal space, deprived of time.
260
00:40:22,086 --> 00:40:23,383
I heard you...
261
00:40:24,522 --> 00:40:26,422
In a room in that motel,
262
00:40:27,291 --> 00:40:31,523
you were talking about
a sight from your boyhood.
263
00:41:23,848 --> 00:41:26,078
When your mind gets weak,
264
00:41:27,251 --> 00:41:31,483
and is dragged little by little toward death,
265
00:41:32,089 --> 00:41:34,990
you would return to that illusion.
266
00:41:35,759 --> 00:41:38,023
When I heard you talk about that,
267
00:41:38,662 --> 00:41:41,563
I thought you were the right
person to come here.
268
00:42:18,669 --> 00:42:23,129
You may want to lose consciousness in
that snowy, illusionary sight.
269
00:42:23,440 --> 00:42:29,037
That clearly tells us that that sight is no
other than the object of your eroticism.
270
00:42:32,082 --> 00:42:35,745
You're right.
He doesn't like any moving things.
271
00:42:36,520 --> 00:42:39,080
To move is an act related to time;
272
00:42:39,390 --> 00:42:44,692
that's why he loves a still body,
as well as a still sight.
273
00:42:46,063 --> 00:42:48,896
I invited you here because I wanted to
274
00:42:49,567 --> 00:42:54,095
show you, and give you, a sight
that is separate from time,
275
00:42:54,204 --> 00:42:59,369
not in a weakening consciousness,
but in the midst of life.
276
00:43:02,046 --> 00:43:06,642
As I said, I won't force you.
277
00:43:08,052 --> 00:43:10,077
We have a room for you over there.
278
00:43:10,220 --> 00:43:12,814
If you want to go back,
you'd better do so tomorrow.
279
00:43:37,815 --> 00:43:39,715
The doctor has failed?
280
00:43:40,351 --> 00:43:45,755
I won't be able to get pregnant again.
281
00:43:51,962 --> 00:43:56,524
It isn't the doctor who's responsible,
but you, who asked me to abort.
282
00:43:56,667 --> 00:43:59,659
- You're responsible!
- What? Only you think so.
283
00:44:04,775 --> 00:44:06,640
You're responsible.
284
00:44:06,744 --> 00:44:15,709
Let's confirm our own will of solidarity,
before we execute today's action.
285
00:44:16,487 --> 00:44:17,647
That's them!
286
00:44:18,989 --> 00:44:20,752
- That's him!
- That's Nitta!
287
00:44:20,891 --> 00:44:22,984
Trotskyist Nitta is with his girlfriend!
288
00:44:23,127 --> 00:44:25,857
- Catch him!
- Wait!
289
00:44:27,131 --> 00:44:30,032
Wait! Bastard!
290
00:44:31,735 --> 00:44:33,100
Hey! Come here!
291
00:44:33,971 --> 00:44:37,429
- I have no business with you.
- What? But we have with you:
292
00:44:37,574 --> 00:44:41,066
many of our comrades were injured
by your destructive group.
293
00:44:41,178 --> 00:44:42,907
One is even limping!
294
00:44:43,047 --> 00:44:45,242
Come to our headquarters!
295
00:44:45,382 --> 00:44:47,543
- What are you doing?
- Bastard!
296
00:44:48,986 --> 00:44:50,578
Don't let him run away!
297
00:44:52,656 --> 00:44:54,487
Don't let him run away!
298
00:45:16,046 --> 00:45:18,344
Murayama? Oh?
299
00:45:19,850 --> 00:45:21,750
I'm his friend.
300
00:45:22,286 --> 00:45:25,050
Where is he?
301
00:45:25,189 --> 00:45:26,918
That's what I want to know.
302
00:45:27,057 --> 00:45:29,423
I've not yet received his rent for this month.
303
00:45:29,560 --> 00:45:31,391
You don't know?
304
00:45:37,768 --> 00:45:40,828
When you come in, you should
ask for my permission first.
305
00:45:49,079 --> 00:45:50,478
Hiroshi.
306
00:45:51,815 --> 00:45:55,148
I didn't expect I'd encounter
the unity and solidarity group.
307
00:45:57,121 --> 00:45:59,885
But as long as you're opposed to them,
308
00:46:00,023 --> 00:46:03,515
you won't be able to return to
the university. What will you do?
309
00:46:04,228 --> 00:46:06,958
If I were to have to criticise myself
in front of them,
310
00:46:07,097 --> 00:46:09,395
then I would rather throw a bomb at them.
311
00:46:11,769 --> 00:46:14,829
You are always selfish.
312
00:46:16,540 --> 00:46:20,943
But I'm not demanding that you accept that.
313
00:48:12,089 --> 00:48:14,216
Shinichi, Yukiko.
314
00:48:14,591 --> 00:48:18,220
God is very content that both
of you participated in
315
00:48:18,528 --> 00:48:21,986
the ground-breaking ritual of this land.
316
00:48:22,299 --> 00:48:23,527
I see.
317
00:48:24,368 --> 00:48:25,665
Thank you.
318
00:48:39,082 --> 00:48:40,743
It was nice.
319
00:48:42,352 --> 00:48:44,115
What god?
320
00:48:44,221 --> 00:48:46,052
Gods here and there.
321
00:48:49,726 --> 00:48:52,456
Here and there?
But the central god may be single.
322
00:48:52,596 --> 00:48:55,690
No. I've heard that in
the body of mistress,
323
00:48:55,832 --> 00:49:00,826
dwell a Japanese god, as well as
a Hindi one and various others.
324
00:49:01,638 --> 00:49:06,837
She says she's a prostitute for the gods.
325
00:49:08,845 --> 00:49:12,212
A prostitute doesn't refuse any
customer who wants her.
326
00:49:12,349 --> 00:49:13,748
A prostitute?
327
00:49:15,085 --> 00:49:18,282
So she isn't only for one particular god.
328
00:49:23,794 --> 00:49:26,695
Then what is Maki, the leader?
329
00:49:26,997 --> 00:49:29,295
He embraces a prostitute for the gods?
330
00:49:29,666 --> 00:49:31,258
It's not true,
331
00:49:31,668 --> 00:49:34,535
for he's accompanied by those two wrestlers.
332
00:50:38,001 --> 00:50:39,434
Leader...
333
00:50:40,904 --> 00:50:49,972
I can understand that you don't care
at all if your sexual life is public.
334
00:50:50,447 --> 00:50:51,539
But.
335
00:50:55,652 --> 00:50:57,517
You don't have to hesitate.
336
00:51:01,024 --> 00:51:03,117
What about god?
337
00:51:04,528 --> 00:51:09,488
You never say anything about that,
which would compel us.
338
00:51:16,073 --> 00:51:18,132
Do you want to be compelled?
339
00:51:24,815 --> 00:51:27,375
I can't be compelled to believe.
340
00:51:31,188 --> 00:51:36,216
Of course. Spontaneity is the only basis
for each member here.
341
00:51:37,727 --> 00:51:41,686
There is no additional rule to it.
342
00:51:43,233 --> 00:51:48,136
Only those who deny time
and history gather here.
343
00:51:50,807 --> 00:51:52,570
That's all.
344
00:51:52,943 --> 00:51:55,605
You don't need to worry about anything.
345
00:51:57,047 --> 00:52:03,350
But what about gods' words, which come out
through the mouth of your wife?
346
00:52:04,087 --> 00:52:06,146
They don't compel?
347
00:52:10,427 --> 00:52:15,797
Unfortunately, the one true god hasn't
yet dwelled in her body, it seems.
348
00:52:17,367 --> 00:52:22,066
And the true god will never speak.
349
00:52:23,373 --> 00:52:29,471
The words of the true god may be like
an echo, spreading through the vast void.
350
00:52:30,347 --> 00:52:35,717
It must be beyond our comprehension.
351
00:52:37,220 --> 00:52:42,852
Whether you're an atheist or not
is irrelevant to that echo.
352
00:55:14,611 --> 00:55:18,138
I learned it from her whom
god was embodied in.
353
00:55:22,218 --> 00:55:24,686
Looking at her ecstasy,
354
00:55:27,557 --> 00:55:30,458
I thought she was
being violated by a silent god.
355
00:55:31,961 --> 00:55:34,156
Only in looking at her,
356
00:55:35,332 --> 00:55:38,267
I experienced an ecstasy
that made me shiver.
357
00:55:40,737 --> 00:55:46,369
The true source of that ecstasy doesn't
lie in the lascivious poses of a woman.
358
00:55:46,776 --> 00:55:51,145
It's truly erotic because
there is no word contained therein.
359
00:55:53,817 --> 00:55:55,512
I realised that.
360
00:55:59,356 --> 00:56:01,347
"In the beginning was the Word. "
361
00:56:06,463 --> 00:56:10,229
I've realised that that is completely false
in the world of eroticism.
362
00:56:12,802 --> 00:56:14,497
That's all.
363
00:56:40,163 --> 00:56:41,596
Really?
364
00:56:42,499 --> 00:56:44,899
I can buy a woman here?
365
00:56:45,735 --> 00:56:47,202
How much?
366
00:56:50,373 --> 00:56:53,240
How much? 10.000? 20.000?
367
00:56:55,378 --> 00:56:57,573
Or 50.000?
368
00:58:03,680 --> 00:58:09,710
A woman's silence and resistance
make a man a rapist.
369
00:58:11,221 --> 00:58:15,385
Yukiko and Kimiko, impersonating
corpses each time,
370
00:58:16,059 --> 00:58:18,619
should certainly get the utmost pleasure.
371
00:58:22,999 --> 00:58:27,231
The men are upstart peasants of
the Agricultural Cooperative.
372
00:58:27,337 --> 00:58:30,101
I hope they won't die during
sexual intercourse.
373
00:58:30,340 --> 00:58:34,538
For we don't yet have a device
here to deal with corpses.
374
00:58:42,385 --> 00:58:45,115
Where will you find women?
375
00:58:49,826 --> 00:58:50,918
Yasuko,
376
00:58:51,761 --> 00:58:55,857
I guess they went to the seashore again.
377
00:58:57,200 --> 00:58:59,031
- To that motel.
- No!
378
00:58:59,168 --> 00:59:02,763
Never talk about it again!
379
00:59:05,041 --> 00:59:07,009
Don't be so emotional!
380
00:59:16,085 --> 00:59:19,020
They returned from the motel
a day after us.
381
00:59:19,289 --> 00:59:22,019
Since then, their attitudes
have changed completely.
382
00:59:26,763 --> 00:59:30,199
Do you remember the last time
the four of us met up?
383
00:59:31,267 --> 00:59:35,966
While they talked with us, their
minds seemed to be elsewhere.
384
00:59:37,373 --> 00:59:41,639
They ought to have objected to you,
385
00:59:42,078 --> 00:59:47,015
by insisting that I should
give birth to the baby.
386
00:59:47,650 --> 00:59:51,313
Yasuko. Let's go to the seashore...
387
00:59:51,721 --> 00:59:54,554
no, not to that motel.
388
00:59:55,325 --> 00:59:57,452
A cheap inn near there will do.
389
00:59:58,828 --> 01:00:00,819
Let's take a rest for a few days.
390
01:00:01,464 --> 01:00:03,762
It would be better for your body too.
391
01:00:06,336 --> 01:00:09,100
When I recover, Hiroshi,
392
01:00:10,206 --> 01:00:12,265
let's get married.
393
01:00:48,645 --> 01:00:50,909
OK. All right.
394
01:02:18,434 --> 01:02:20,868
- Hello.
- Hello.
395
01:02:21,604 --> 01:02:23,037
You paint well.
396
01:02:36,719 --> 01:02:38,448
What are you doing?
397
01:03:13,890 --> 01:03:16,222
Where is this?
398
01:03:17,927 --> 01:03:19,360
You...
399
01:03:21,330 --> 01:03:23,025
Let me go back!
400
01:03:23,332 --> 01:03:25,493
Let me go back! Let me get out!
401
01:03:28,437 --> 01:03:31,600
Set me free! Let me go back!
402
01:03:39,949 --> 01:03:45,114
In ancient times, women would
have accepted men at once.
403
01:03:45,221 --> 01:03:48,782
A foolish act such as rape
wouldn't have been possible.
404
01:03:53,396 --> 01:03:57,765
Contemporary humans have lost
the capacity for telepathy,
405
01:03:58,601 --> 01:04:01,798
and their sensual capabilities
have regressed as well.
406
01:04:07,810 --> 01:04:11,075
Open the door!
407
01:04:11,848 --> 01:04:13,247
Open the door!
408
01:04:20,590 --> 01:04:21,784
No!
409
01:04:24,427 --> 01:04:30,161
Not only regressed: it is now
considered taboo.
410
01:04:30,867 --> 01:04:32,300
No!
411
01:04:37,607 --> 01:04:40,235
No!
412
01:04:47,116 --> 01:04:48,811
Set me free!
413
01:04:58,327 --> 01:05:00,022
As a result,
414
01:05:00,796 --> 01:05:07,793
once raped, some women would remain
frigid for life, as if they had sinned.
415
01:05:14,076 --> 01:05:15,737
Set me free!
416
01:05:16,045 --> 01:05:20,311
Though people often use
the word 'love' nowadays,
417
01:05:20,750 --> 01:05:22,741
it was originally a mean word.
418
01:05:34,664 --> 01:05:39,101
Then was there once a word more
appropriate than 'love'?
419
01:05:43,973 --> 01:05:45,406
'Benevolence'.
420
01:05:46,976 --> 01:05:49,410
"Make harmony with benevolence. "
421
01:05:50,079 --> 01:05:51,842
'Benevolence' is the word.
422
01:05:53,916 --> 01:05:57,875
'Love' is accompanied by vulgar egoism.
423
01:06:00,623 --> 01:06:02,853
'Benevolence' is clear of it.
424
01:06:04,427 --> 01:06:07,396
Though love tends to destroy a community,
425
01:06:07,530 --> 01:06:09,088
benevolence doesn't.
426
01:06:10,399 --> 01:06:13,766
It's the principle that could raise
individuals up to form a community.
427
01:06:43,299 --> 01:06:45,665
The woman is quite melancholic.
428
01:06:47,536 --> 01:06:50,596
The man too looks depressed,
influenced by her.
429
01:06:51,574 --> 01:06:54,668
They seem to have sufficient qualities
to become our fellows.
430
01:06:54,810 --> 01:06:57,472
- Shigeo. Mamoru.
- Yes?
431
01:06:58,447 --> 01:06:59,573
You go!
432
01:07:02,752 --> 01:07:06,210
Watch out for policemen.
433
01:07:12,028 --> 01:07:17,364
When I look at the sea, I feel as though
I were being gradually pulled towards it.
434
01:07:19,001 --> 01:07:23,665
The rhythm of the waves to and fro seems
to coincide with that of my body.
435
01:07:25,808 --> 01:07:28,538
That's proof that your body is weakened.
436
01:07:29,879 --> 01:07:31,608
When we're weakened,
437
01:07:32,081 --> 01:07:36,780
we always look to Mother Earth
and Mother Nature for relief.
438
01:07:39,021 --> 01:07:43,958
And, as our ancestors were fishes,
we long for the sea.
439
01:07:46,262 --> 01:07:49,459
But nature is merely a lascivious trap.
440
01:07:50,866 --> 01:07:54,165
When one talks about the notion
of nature, one is finished.
441
01:07:54,470 --> 01:07:58,167
But you should have been
more tender with me.
442
01:07:59,108 --> 01:08:03,602
You speak like an egoist, who ignores
his own responsibilities.
443
01:08:36,212 --> 01:08:37,440
Help!
444
01:09:08,077 --> 01:09:09,669
No!
445
01:09:59,061 --> 01:10:00,688
Damn!
446
01:10:18,214 --> 01:10:19,681
Damn!
447
01:10:19,982 --> 01:10:21,506
Bastard!
448
01:10:24,386 --> 01:10:25,978
Damn!
449
01:10:27,556 --> 01:10:29,524
What's the matter?
450
01:10:32,161 --> 01:10:33,594
Hiroshi.
451
01:10:41,003 --> 01:10:44,336
It's you.
452
01:10:47,676 --> 01:10:50,372
What on earth do you want?
453
01:11:07,630 --> 01:11:10,758
If we could reform the world
into such a Utopia,
454
01:11:10,866 --> 01:11:12,925
we wouldn't need to strain.
455
01:11:15,537 --> 01:11:18,438
Simple reproduction might be
a dream of mankind,
456
01:11:18,574 --> 01:11:23,204
but so long as the mode of reproduction on an
enlarged scale is established, we can't remedy it.
457
01:11:23,345 --> 01:11:25,836
We'll be absorbed into it sooner or later.
458
01:11:27,516 --> 01:11:31,543
As its result, this valley, which you've
cultivated with hard work,
459
01:11:31,687 --> 01:11:35,953
will be offered for sale as a resort property
by a wicked tourist agent.
460
01:11:36,258 --> 01:11:37,816
I won't allow that.
461
01:11:38,527 --> 01:11:42,691
This is the ancestral seat,
where I grew up.
462
01:11:43,299 --> 01:11:46,029
I'll never hand it over to anyone,
no matter who it might be.
463
01:11:52,107 --> 01:11:54,041
Your dream is naive.
464
01:11:56,111 --> 01:11:59,808
If a tourist company isn't the right
example, then let's say 'the State'.
465
01:12:00,749 --> 01:12:04,549
Once it aims at something, it will
carry out its will, at any cost.
466
01:12:09,858 --> 01:12:13,294
Shinichi, what are you thinking?
467
01:12:14,330 --> 01:12:18,733
I didn't think you were occupied with such
a Utopia, after having disappeared from us.
468
01:12:19,368 --> 01:12:20,858
It's regrettable.
469
01:12:21,437 --> 01:12:23,496
I expected you'd say that.
470
01:12:24,173 --> 01:12:27,574
No matter whether this Utopia is
a decadent idea or not,
471
01:12:28,143 --> 01:12:31,635
I'll be content if my present
dream is realized.
472
01:12:33,349 --> 01:12:34,611
Hiroshi,
473
01:12:35,984 --> 01:12:40,182
I no longer believe in the future at all.
474
01:12:41,056 --> 01:12:46,619
I no longer think that a classless
anti-State will come to pass,
475
01:12:47,196 --> 01:12:48,959
if only I rely on time.
476
01:12:51,367 --> 01:12:53,835
You want to say you're a convert?
477
01:12:55,637 --> 01:12:56,763
I don't know.
478
01:12:57,206 --> 01:12:58,730
I doubt it.
479
01:13:00,075 --> 01:13:03,636
Being a 'convert' means to return to
the university and get a job.
480
01:13:04,046 --> 01:13:08,312
I don't belong to the category 'converted'
nor to that of 'non-converted'.
481
01:13:12,321 --> 01:13:15,051
Rather, I've abandoned the world.
482
01:13:26,969 --> 01:13:29,961
- That's a kind of conversion.
- No.
483
01:13:32,474 --> 01:13:37,343
Suppose that after you've worked
hard relying on time,
484
01:13:37,479 --> 01:13:41,779
the Earth becomes a single community,
without any classes.
485
01:13:43,318 --> 01:13:46,810
There would be no revolution then,
486
01:13:47,356 --> 01:13:51,122
because there wouldn't be any conflict there.
487
01:13:51,527 --> 01:13:52,755
You spoke the truth.
488
01:13:52,895 --> 01:13:57,298
It should be a kind of developed form of
primitive communism.
489
01:13:58,200 --> 01:14:03,103
But in a society where there is
no conflict or development,
490
01:14:04,273 --> 01:14:06,798
time is extinct.
491
01:14:09,011 --> 01:14:14,278
Supporters of eternal revolution
fail on that point.
492
01:14:15,017 --> 01:14:16,211
Absurd.
493
01:14:16,718 --> 01:14:20,552
They practice eternal revolution
in order to deny it.
494
01:14:20,889 --> 01:14:22,254
Word, word, word...
495
01:14:22,357 --> 01:14:28,592
In other words, it might mean to feign to
believe in time, in order to destroy it.
496
01:14:30,332 --> 01:14:34,063
But I'm tired of feigning in that way.
497
01:14:39,208 --> 01:14:44,202
We had a commune for a short while,
in the barricades.
498
01:14:45,113 --> 01:14:47,308
- Isn't that true?
- Yes.
499
01:14:51,286 --> 01:14:54,380
- Don't follow a dream any more.
- No, I won't.
500
01:14:58,460 --> 01:15:03,124
I was obsessed with a strange
eschatology in there.
501
01:15:03,632 --> 01:15:06,863
Somehow, I seriously thought of the Paris Commune...
502
01:15:07,703 --> 01:15:11,230
What were the city workers of Paris feeling,
503
01:15:12,040 --> 01:15:17,000
surrounded by the national forces and
farmers, who should have been their allies?
504
01:15:17,679 --> 01:15:23,379
Not what they were thinking of, but what they
were feeling, with their whole bodies and skins.
505
01:15:23,485 --> 01:15:26,818
I was suddenly interested in that,
and wanted to find out about it.
506
01:15:29,691 --> 01:15:34,025
That reminds me of you remaining behind
in the library we'd liberated.
507
01:15:34,596 --> 01:15:36,587
What did you discover?
508
01:15:43,105 --> 01:15:44,936
'Stop, Time!'
509
01:15:46,141 --> 01:15:48,871
The same sensibility as Faust.
510
01:15:51,747 --> 01:15:54,739
In a documentary film on the Paris Commune,
511
01:15:54,883 --> 01:15:59,684
when they were established, a worker
threw a stone and broke something.
512
01:16:00,556 --> 01:16:02,581
What do you think that was?
513
01:16:12,367 --> 01:16:16,497
You imagine something like
a symbol of the political powers?
514
01:16:17,506 --> 01:16:20,134
Get on with it! What?
515
01:16:27,749 --> 01:16:29,876
A clock on a clock tower.
516
01:16:33,488 --> 01:16:36,685
I went numb, as though I had received
an electric shock.
517
01:16:37,926 --> 01:16:42,090
I felt as though I understood the workers of
the Paris Commune at once.
518
01:16:47,069 --> 01:16:52,234
Wherever and whenever it may be,
to reform is to stop time.
519
01:16:52,708 --> 01:16:54,938
I realised something then.
520
01:16:56,478 --> 01:17:01,006
'Stop, Time!' means 'Come, death!'
521
01:17:01,917 --> 01:17:05,876
That was the reason why you
insisted on absolute resistance?
522
01:17:06,021 --> 01:17:12,950
Yes. I sincerely wished to be
killed by the Gendarmerie.
523
01:17:13,261 --> 01:17:15,388
That was a regret.
524
01:17:17,332 --> 01:17:21,166
But if you thought of actually dying,
you'd have had a lot of chances.
525
01:17:22,504 --> 01:17:25,439
If someone had been dead
inside the barricades,
526
01:17:25,707 --> 01:17:29,302
the advantage could definitely
have swung towards us.
527
01:17:34,383 --> 01:17:35,941
Then, Hiroshi,
528
01:17:38,320 --> 01:17:43,087
didn't you think of dying at all?
529
01:17:44,192 --> 01:17:45,955
Of course not.
530
01:17:46,428 --> 01:17:50,762
I wanted to make them believe that we would
go to the limit, but at the same time
531
01:17:50,866 --> 01:17:54,131
I hoped that there would be
no victims on either side.
532
01:17:55,170 --> 01:18:01,200
I expected that if there were to be a victim,
it would likely be among us, by accident.
533
01:18:06,882 --> 01:18:10,511
I didn't suspect that you were obsessed
with death to such an extent.
534
01:18:14,756 --> 01:18:18,021
That's why you were excited by
the body of the unconscious Yukiko?
535
01:18:19,094 --> 01:18:20,721
Having survived,
536
01:18:21,930 --> 01:18:28,358
I've been thinking ever since about achieving
a state in which I'm dead, alive.
537
01:18:39,014 --> 01:18:43,951
Now I live in this place, strangling time.
538
01:18:44,419 --> 01:18:47,388
Otherwise, I even thought of
becoming an undertaker.
539
01:18:47,522 --> 01:18:52,960
I wanted to stay at ease among ex-humans,
who had escaped from the burden of time.
540
01:18:54,429 --> 01:18:56,693
I thought about such things.
541
01:18:56,998 --> 01:18:59,592
You ought to have become an undertaker.
542
01:18:59,735 --> 01:19:04,001
I find radical limits in this Utopia:
543
01:19:05,107 --> 01:19:10,807
were it not for the charisma of the leader,
a Utopia can't establish itself.
544
01:19:15,617 --> 01:19:18,415
In other words, it's a kind of religion.
545
01:19:18,787 --> 01:19:25,317
Whether primitive communism or Utopia, neither
one can ever be free of the burden of religion.
546
01:19:27,195 --> 01:19:32,064
But in an extraordinary future society that
eternal revolutionists imagine,
547
01:19:32,534 --> 01:19:35,833
we'll be free from both
charisma and religion.
548
01:19:42,144 --> 01:19:47,411
Though a highly controlled society works
superficially well even in the Japan of today,
549
01:19:47,716 --> 01:19:50,651
in fact, charismatic people are playing
active parts everywhere.
550
01:19:50,786 --> 01:19:56,986
Although they believe in the future and depend
on time, they're realistic and of low quality.
551
01:20:06,334 --> 01:20:08,564
Then what about Maki?
552
01:20:09,905 --> 01:20:14,740
Even in this Utopia in the mountains,
he still breathes the air of modern Japan.
553
01:20:17,779 --> 01:20:20,111
I'm not a charismatic.
554
01:20:22,417 --> 01:20:26,376
- A charismatic is most likely to say that.
- He isn't a charismatic.
555
01:20:26,521 --> 01:20:32,391
Even in that case, as we're outside of time,
a charismatic would only be a spatial symbol.
556
01:20:34,830 --> 01:20:37,458
Then his wife is it.
557
01:20:39,467 --> 01:20:41,731
She looks like a medium.
558
01:20:42,103 --> 01:20:43,502
I wonder.
559
01:20:44,272 --> 01:20:47,571
Various spirits seem to enter her.
560
01:20:48,009 --> 01:20:51,672
Sometimes even the spirit of an earthworm
seems to enter her.
561
01:20:52,180 --> 01:20:55,172
But a spirit is a symbol of universality,
isn't it?
562
01:20:56,017 --> 01:20:59,180
I'm looking for a Utopia without
any symbolic manipulation.
563
01:20:59,688 --> 01:21:02,714
We can't attain it without
struggling with time.
564
01:21:13,935 --> 01:21:15,334
Shinichi...
565
01:21:17,105 --> 01:21:19,073
You've in fact converted.
566
01:21:20,141 --> 01:21:22,268
Not converted.
567
01:21:23,078 --> 01:21:26,172
Only I've become a little more
sensitive to eros than others.
568
01:22:28,476 --> 01:22:33,311
I've made your companion rest
in a quieter place.
569
01:22:33,848 --> 01:22:35,611
Don't worry.
570
01:22:57,172 --> 01:22:58,605
No!
571
01:23:18,827 --> 01:23:20,226
No!
572
01:23:21,463 --> 01:23:22,862
No!
573
01:23:43,551 --> 01:23:45,018
No!
574
01:24:59,761 --> 01:25:02,662
It's best to treat her roughly.
575
01:25:03,698 --> 01:25:07,327
Will that have any effect upon her?
576
01:25:37,031 --> 01:25:39,124
Ever glory.
577
01:25:41,169 --> 01:25:44,002
Ever glory. Ever glory.
578
01:26:38,660 --> 01:26:40,958
Hiroshi...
579
01:30:29,457 --> 01:30:32,051
We haven't had any patients with such a name.
580
01:30:32,193 --> 01:30:35,685
No one announces her real name
when she comes to have an abortion.
581
01:31:04,759 --> 01:31:06,226
Jun!
582
01:31:14,402 --> 01:31:15,562
Hi!
583
01:31:25,179 --> 01:31:26,612
I wrote...
584
01:31:30,785 --> 01:31:34,221
a note of self-criticism, and
returned to the university.
585
01:31:41,095 --> 01:31:43,359
Do you despise me?
586
01:31:46,934 --> 01:31:49,732
No, not particularly.
587
01:31:53,174 --> 01:31:55,301
But I won't return.
588
01:31:59,780 --> 01:32:01,475
How is Yasuko?
589
01:32:06,787 --> 01:32:09,813
She's disappeared.
590
01:32:11,659 --> 01:32:13,456
Didn't you hear of her?
591
01:32:46,727 --> 01:32:47,921
Let's go!
592
01:32:48,229 --> 01:32:49,696
OK.
593
01:32:52,099 --> 01:32:53,999
He looks nice.
594
01:32:58,406 --> 01:33:00,237
- Good!
- Good!
595
01:33:04,912 --> 01:33:06,846
- Do your best!
- Turn!
596
01:33:15,856 --> 01:33:18,256
- Do your best!
- Good!
597
01:33:19,493 --> 01:33:22,985
- With your waist!
- Lift it up!
598
01:33:34,275 --> 01:33:37,870
- Fine!
- You've done well.
599
01:33:38,646 --> 01:33:40,511
Good.
600
01:33:44,852 --> 01:33:47,150
- Let's go!
- Do your best!
601
01:33:49,657 --> 01:33:50,988
Do your best!
602
01:33:55,630 --> 01:33:57,427
- Do your best!
- Good!
603
01:34:02,570 --> 01:34:04,003
Do your best!
604
01:34:08,376 --> 01:34:10,003
Endure!
605
01:34:11,879 --> 01:34:13,972
I lost this time too.
606
01:34:14,415 --> 01:34:15,677
OK.
607
01:34:16,550 --> 01:34:18,484
How mortifying!
608
01:34:19,820 --> 01:34:21,754
But you've done well.
609
01:34:22,890 --> 01:34:23,982
Let's go!
610
01:34:24,759 --> 01:34:26,556
You've come back.
611
01:34:27,028 --> 01:34:29,087
You've come back on a good day.
612
01:34:29,797 --> 01:34:31,594
Today is a sacred feast day.
613
01:34:31,732 --> 01:34:37,693
Many gods have arrived, and
Shigeo and Mamoru are taking care of them.
614
01:34:38,005 --> 01:34:38,994
Good!
615
01:34:39,306 --> 01:34:41,866
I couldn't find Yasuko anywhere in Kyoto.
616
01:34:46,547 --> 01:34:47,809
Drink first!
617
01:37:35,516 --> 01:37:41,250
Ever glory.
618
01:38:56,797 --> 01:39:00,824
Two, three, four ya!
619
01:39:00,935 --> 01:39:03,927
One, two, three, four ya!
620
01:39:04,038 --> 01:39:06,632
Two, three, four ya!
621
01:39:22,122 --> 01:39:26,024
A Utopia or a secret society?
622
01:39:28,595 --> 01:39:33,430
They must have killed her, and yet
pretend to have done nothing.
623
01:40:20,981 --> 01:40:22,608
Tell me!
624
01:40:23,017 --> 01:40:24,575
Tell me!
625
01:40:25,719 --> 01:40:27,949
Where have you hidden her?
626
01:40:30,124 --> 01:40:33,389
Hey! Where is Yasuko?
627
01:40:36,630 --> 01:40:39,190
She is dead.
628
01:40:39,233 --> 01:40:40,632
Dead?
629
01:40:42,102 --> 01:40:43,865
Say you killed her!
630
01:40:45,672 --> 01:40:50,575
If 'charisma' is the ruling principle,
then it should be permitted to kill someone.
631
01:41:03,757 --> 01:41:05,816
Where is her corpse?
632
01:41:06,593 --> 01:41:11,053
Somewhere around here.
Today is the day of sacred feast.
633
01:41:11,198 --> 01:41:13,723
- Don't talk of trivial things!
- Trivial?
634
01:41:13,834 --> 01:41:19,295
You were fed up with her.
Why are you looking for her now?
635
01:41:19,440 --> 01:41:26,676
Certainly I was fed up with her, but
it was because I saw my own shadow in her.
636
01:41:27,881 --> 01:41:32,011
That's why I was irritated.
637
01:41:32,953 --> 01:41:35,217
It wasn't that I disliked her.
638
01:41:38,459 --> 01:41:40,086
It's too late.
639
01:41:40,327 --> 01:41:45,697
Rather, you ought to form a couple with Reiko,
and become an inhabitant here.
640
01:41:46,033 --> 01:41:50,299
It's no use endlessly thinking of a dead person.
641
01:41:51,171 --> 01:41:54,004
Come here! Come here!
642
01:41:55,509 --> 01:41:57,773
- Come here! Come here!
- No!
643
01:41:58,479 --> 01:42:01,676
I'd prefer to die alone, than
to go insane collectively.
644
01:42:02,916 --> 01:42:04,349
Shinichi.
645
01:42:05,252 --> 01:42:09,154
Do you really believe that you can
erase time here? - Come here!
646
01:42:09,823 --> 01:42:11,256
Shinichi.
647
01:42:20,267 --> 01:42:22,735
Time is a notion...
648
01:42:23,737 --> 01:42:25,762
not an existence.
649
01:42:27,040 --> 01:42:29,531
I've abandoned the future.
650
01:42:29,910 --> 01:42:34,574
I would be content if I can erase time
in my finite life.
651
01:44:12,946 --> 01:44:14,072
Yes.
652
01:44:15,849 --> 01:44:17,942
You're handsome.
653
01:44:19,753 --> 01:44:21,812
You're a seducer.
654
01:44:40,240 --> 01:44:43,368
I'll banish your gods.
655
01:44:45,512 --> 01:44:49,778
With my sweat and sperm, I'll erase the place
where gods would dwell in you.
656
01:46:05,592 --> 01:46:06,820
No!
657
01:47:01,014 --> 01:47:04,040
I'll never be deceived by a female corpse.
658
01:47:05,986 --> 01:47:10,753
I'm going to violate a live woman like you.
659
01:47:52,032 --> 01:47:55,524
Now tell me! Where is Yasuko's body?
660
01:48:00,140 --> 01:48:01,630
Where?
661
01:48:04,110 --> 01:48:05,805
Where?
662
01:48:08,348 --> 01:48:09,406
Tell me!
663
01:48:09,716 --> 01:48:11,115
Tell me!
664
01:48:14,054 --> 01:48:15,544
Over there.
665
01:48:47,621 --> 01:48:49,748
Damn it!
666
01:48:53,627 --> 01:48:55,219
Damn it!
667
01:49:00,133 --> 01:49:02,033
Damn it!
668
01:49:26,059 --> 01:49:27,651
Wait!
669
01:50:27,721 --> 01:50:29,245
Wait!
670
01:51:35,321 --> 01:51:36,879
Stop!
671
01:51:42,062 --> 01:51:44,963
A female corpse which no god dwells in,
672
01:51:46,833 --> 01:51:48,733
is merely organic matter.
673
01:51:50,870 --> 01:51:54,772
And look at what's around her waist!
674
01:51:55,175 --> 01:51:58,372
Traces of caressing are obvious.
675
01:51:59,479 --> 01:52:02,778
- It's clear who did that.
- We'll search for him and catch him.
676
01:52:06,319 --> 01:52:08,844
Now what's the use of it?
677
01:52:15,495 --> 01:52:20,523
This land has become stained.
678
01:52:22,535 --> 01:52:24,400
Let's depart!
679
01:52:26,873 --> 01:52:28,067
For where?
680
01:52:30,477 --> 01:52:32,707
Follow me, without saying anything!
681
01:52:33,480 --> 01:52:36,540
There remains my land on Oki Island.
682
01:52:38,952 --> 01:52:44,356
Let's go there and let's cultivate anew,
and remake our country!
683
02:01:14,767 --> 02:01:17,292
Mamoru, hold it firmly!
684
02:01:48,267 --> 02:01:50,258
Amulet in place of others
685
02:03:04,310 --> 02:03:06,244
- Are you all right?
- Yes.
686
02:03:17,423 --> 02:03:20,119
- Mamoru.
- Sorry.
687
02:03:20,259 --> 02:03:23,194
- Don't be silly!
- Yes.
688
02:03:26,966 --> 02:03:29,457
- Hold it firmly!
- Yes.
689
02:05:39,064 --> 02:05:41,123
There is an old ship over there.
690
02:05:42,167 --> 02:05:45,102
We should do what the gods and Buddha order.
691
02:05:47,373 --> 02:05:49,898
Let's depart in that ship!
692
02:06:33,252 --> 02:06:35,743
Depart! Set sail!
693
02:06:54,640 --> 02:06:55,937
Stop!
694
02:06:56,508 --> 02:06:58,203
Stop!
695
02:07:04,550 --> 02:07:08,316
Are you that eager to die?
696
02:11:14,533 --> 02:11:16,524
Dealer in swords
697
02:11:26,845 --> 02:11:31,680
Though it's anonymous, they say
it must be a 'Masatsune of Kobizen'.
698
02:11:32,718 --> 02:11:34,811
This is the registration note.
699
02:11:40,092 --> 02:11:43,789
With this note, it's all right everywhere?
700
02:11:43,896 --> 02:11:45,363
Yes. That's right.
701
02:11:47,733 --> 02:11:52,295
But it costs 5 million.
You're really a rich man.
702
02:11:53,438 --> 02:11:57,568
I've sold off a motel which had been
recently built, for personal reasons.
703
02:11:59,044 --> 02:12:02,741
Because of inflation, it'd be better to own
a work of art, which won't decrease in price.
704
02:12:03,282 --> 02:12:06,718
I see. You're right. It's a good idea...
705
02:12:06,818 --> 02:12:10,618
Since nowadays, swords are no longer
of any practical use.
706
02:13:32,637 --> 02:13:35,401
Man'yoshu
707
02:13:39,845 --> 02:13:41,244
Attention please!
708
02:13:41,346 --> 02:13:48,912
Super Express Hikari 84 for Nagoya and Tokyo
will soon arrive at Platform 12.
709
02:13:49,454 --> 02:13:51,888
At Platform 12, attention please.
710
02:13:52,024 --> 02:13:55,755
Please prepare, and pay attention to your goods.
711
02:13:56,094 --> 02:14:00,463
Those who are accompanying passengers
can't get on the train.
712
02:15:23,014 --> 02:15:25,949
Kanzeon Bosatsu
713
02:15:26,051 --> 02:15:31,284
Fumonbon 25
714
02:15:32,124 --> 02:15:35,321
Translated by quaisnord for ADC
Revised by lordretsudo for ADC
54735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.