Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,333 --> 00:00:19,375
HOW I UNLEASHED
THE SECOND WORLD WAR
2
00:00:23,833 --> 00:00:27,042
part II - "IN SEARCH OF ARMS"
3
00:00:51,583 --> 00:00:55,083
Your march will be long
but it is nothing
4
00:00:55,833 --> 00:00:59,542
The sun will dry your face
while you walk
5
00:01:00,125 --> 00:01:05,500
Count your last three bullets
6
00:01:06,083 --> 00:01:09,375
And you know
that you won't miss the target
7
00:01:12,667 --> 00:01:16,000
The roses are red,
the lilac is white
8
00:01:16,625 --> 00:01:20,167
No one complains
though the time is hard
9
00:01:20,625 --> 00:01:24,458
We shall pass the hills
and drink cold water
10
00:01:24,833 --> 00:01:28,167
For our field kitchen
vanished in the fog
11
00:01:28,917 --> 00:01:32,208
Who would worry
that the road is full of dust
12
00:01:32,500 --> 00:01:35,500
Wet from rain
or white from snow
13
00:01:37,250 --> 00:01:40,500
We shall pass the hills
and drink cold water
14
00:01:41,083 --> 00:01:44,625
Which after battle
has the taste of wine
15
00:01:44,917 --> 00:01:48,208
The roses are red,
the lilac is white
16
00:01:48,375 --> 00:01:51,333
You'll come where you want,
though the time is hard.
17
00:03:25,000 --> 00:03:27,333
Light on the starboard!
18
00:03:29,917 --> 00:03:31,333
That's too much!
19
00:03:32,000 --> 00:03:32,958
- Watch it!
- All right!
20
00:03:37,958 --> 00:03:42,833
- SOS signals on starboard, Captain!
- Lim coming!
21
00:03:44,958 --> 00:03:47,708
- Steer towards those lights!
- Aye, aye, Sir, towards the lights!
22
00:03:54,917 --> 00:03:56,875
Two life boats with wrecked, Captain!
23
00:04:08,333 --> 00:04:12,083
- Damn it, just now! Lieutenant Martineau.
- Yes, Sir.
24
00:04:13,542 --> 00:04:16,750
Don't let your men show
on the board.
25
00:04:18,125 --> 00:04:20,875
And better put on civilian clothes.
26
00:04:24,000 --> 00:04:27,833
If eventually we join the British, it
would be better they don't know too much.
27
00:05:06,750 --> 00:05:08,333
Who is this man?
28
00:05:16,458 --> 00:05:20,000
- Rascals! They destroyed a neutral ship!
- What kind of ship?
29
00:05:20,625 --> 00:05:25,500
Yugoslavian. May I introduce myself.
Captain Dimo Stoyadinovich.
30
00:05:26,292 --> 00:05:27,667
And you had no radio?
31
00:05:28,167 --> 00:05:30,833
You're not neutral since one hour...
32
00:05:45,958 --> 00:05:47,250
What is the matter with him?
33
00:05:47,750 --> 00:05:50,750
A shock, as always
is such cases...
34
00:05:54,458 --> 00:05:56,042
Put away this syringe.
35
00:05:58,500 --> 00:05:59,875
I'm fit as a fiddle.
36
00:06:04,000 --> 00:06:05,625
I was pretending...
37
00:06:08,000 --> 00:06:09,792
It is not a Yugoslav,
38
00:06:10,792 --> 00:06:12,000
he speaks different language.
39
00:06:17,375 --> 00:06:20,208
It's me who sunk their ship.
40
00:06:20,750 --> 00:06:22,208
The ship! Me!
41
00:06:23,125 --> 00:06:24,792
There was a damned lever
in the engine room near the boiler!
42
00:06:25,125 --> 00:06:29,000
I leaned against it and suddenly... I heard
a detonation... trrr... psss and booms...
43
00:06:31,167 --> 00:06:32,625
You must hide me!
44
00:06:33,500 --> 00:06:36,375
If you betray my secret,
the bearded captain will
45
00:06:36,875 --> 00:06:40,292
- zig, zig me...
- Of course, he will... oui...
46
00:06:42,833 --> 00:06:44,542
I didn't push myself into the navy.
47
00:06:44,917 --> 00:06:46,583
I am an infantry man.
48
00:06:47,042 --> 00:06:49,250
I want to fight against Hitler!
And not to put coal into the boiler!
49
00:06:49,542 --> 00:06:51,542
With Hitler, you understand?
Tra-ta-ta-ta-ta!!! Tra-ta-ta-ta-ta...
50
00:06:53,542 --> 00:06:57,417
He want to fight against Hitler.
I'm sure he is a Pole!
51
00:06:57,708 --> 00:07:00,750
If he wants to shoot,
I can take him!
52
00:07:01,042 --> 00:07:04,750
I don't want to hear anything. I must
direct my ship to Beyrouth! And that's all
53
00:07:05,042 --> 00:07:08,792
We won't deliver you to the bearded man...
54
00:07:10,250 --> 00:07:11,417
- Bearded man... no...
- Non?
55
00:07:12,417 --> 00:07:13,333
Non.
56
00:07:19,208 --> 00:07:22,000
I was sure I could rely on you.
57
00:07:22,917 --> 00:07:25,292
We should not give him
to this hangman...
58
00:07:25,583 --> 00:07:31,167
I don't feel pity for Poles. It's them
who unleashed the war for their Danzig.
59
00:07:39,292 --> 00:07:41,333
Nobody is going to find me here.
60
00:07:47,042 --> 00:07:48,042
Put him in with the other!
61
00:07:54,708 --> 00:07:56,917
It must be some mistake, gentlemen!
I don't care a damn bit for such a help
62
00:07:57,208 --> 00:07:58,583
- My bearded man was better than you!
- Shut up!
63
00:08:06,042 --> 00:08:07,167
Traitors!
64
00:08:07,250 --> 00:08:09,458
You've no right to lock me!
65
00:08:11,500 --> 00:08:16,958
Shut up! I've got already guys like you!
They haven't been satisfied too.
66
00:08:42,750 --> 00:08:44,875
I told you not to get on the deck!
67
00:08:46,708 --> 00:08:50,292
You speak to a captain,
bloody fool!
68
00:08:50,667 --> 00:08:51,333
Where is your captain?
69
00:08:51,792 --> 00:08:53,083
He is sleeping
and he asked not to worry him!
70
00:08:53,500 --> 00:08:56,375
- And our Pole?
- Unfortunately...
71
00:09:56,292 --> 00:09:59,708
Fifty one, fifty two,
fifty three, fifty four...
72
00:10:03,125 --> 00:10:07,292
Sabattier, Mailard, Jean Petit,
Pellegrini...
73
00:10:08,083 --> 00:10:10,208
I'm not at all Ptit.
It's not my real name!
74
00:10:10,875 --> 00:10:12,583
- What did he say?
- Gentlemen, I...
75
00:10:13,167 --> 00:10:14,708
Poor little boy,
he would like to go to his mother...
76
00:10:15,125 --> 00:10:16,292
Yes, good.
77
00:10:22,167 --> 00:10:23,125
Attention!
78
00:10:31,250 --> 00:10:37,208
Since this moment, we do not care
for your real names,
79
00:10:37,708 --> 00:10:41,625
nor for what you've done up to now.
80
00:10:42,208 --> 00:10:45,875
We don't care for your nationality.
81
00:10:46,292 --> 00:10:50,417
From now on you are soldiers
of the Foreign Legion
82
00:10:50,667 --> 00:10:54,542
and you will have the honour to fight
for the "Grandeur de la France"!
83
00:10:54,833 --> 00:10:58,542
- Keep away, old boy.
- Vive la France!
84
00:11:07,583 --> 00:11:08,833
To the cars!
85
00:11:09,292 --> 00:11:10,875
Get in quickly!
86
00:11:11,625 --> 00:11:14,917
You'll get your uniforms and weapon
in the barrack.
87
00:11:15,625 --> 00:11:18,792
What are you waiting for?
Hurry up! Hurry up!
88
00:11:32,667 --> 00:11:34,667
Good gracious! You are quite young!
You must be a schoolboy, eh?
89
00:11:43,958 --> 00:11:46,167
Leave him, leave him,
we shall see it later.
90
00:11:46,958 --> 00:11:48,333
A Pole?
91
00:11:49,250 --> 00:11:50,875
I thought so at once.
92
00:11:51,917 --> 00:11:52,917
Thank you.
93
00:12:03,917 --> 00:12:05,042
Merci...
94
00:13:16,458 --> 00:13:18,375
He got drunk, as usually.
95
00:13:21,750 --> 00:13:25,542
The situation is serious, captain.
The Fourth Company starts to rebel again.
96
00:13:26,000 --> 00:13:27,125
We must do something.
97
00:13:31,583 --> 00:13:35,000
You know what Brillat-Savarin has told?
98
00:13:35,250 --> 00:13:37,500
I know one thing, captain...
99
00:13:37,875 --> 00:13:41,417
if nothing is done
to improve this damned grub,
100
00:13:41,958 --> 00:13:46,125
even a division of military police
won't help.
101
00:13:46,583 --> 00:13:48,625
Without a good cuisine
102
00:13:49,667 --> 00:13:52,333
there is no grander of France...
103
00:14:21,917 --> 00:14:25,250
What a bloody mob!
104
00:14:25,917 --> 00:14:27,667
They have sent fifteen men only...
105
00:14:28,208 --> 00:14:31,667
from reinforcements.
And they are all without training.
106
00:14:32,083 --> 00:14:34,042
They're sending us outcasts...
The devil take them!
107
00:14:41,625 --> 00:14:47,375
Hey, you bloody gang...
you the scum of civilisation!
108
00:14:48,542 --> 00:14:53,958
Should it be not for the Mother Legion
who saved your skulls,
109
00:14:55,083 --> 00:14:57,250
you would be left starving in the cage...
110
00:14:58,375 --> 00:15:02,750
They have opened before you
the glorious path to the grandeur,
111
00:15:03,125 --> 00:15:05,917
under the glorious command
of Marshal Petain, but...
112
00:15:07,125 --> 00:15:10,208
...they did not learn you
113
00:15:11,083 --> 00:15:15,500
how to pitch in national cans...
114
00:15:17,000 --> 00:15:20,792
It's not them, captain,
but the new ones.
115
00:15:21,250 --> 00:15:24,583
New ones, good! I'm sorry.
116
00:15:29,542 --> 00:15:33,750
- Well... excellent... who knows cooking?
- Let me speak at last!
117
00:15:34,250 --> 00:15:36,125
- Oh, ca va... okay...
- Ca va?
118
00:15:36,208 --> 00:15:39,417
I like the oriental food
and oriental cuisine very much...
119
00:15:41,375 --> 00:15:42,625
Good gracious!
120
00:15:44,125 --> 00:15:47,042
What shall we do with
the fourth company, captain?
121
00:15:47,333 --> 00:15:50,750
It's one. I found them a new cook.
Give them this damned Turk
122
00:15:51,208 --> 00:15:52,667
and let's forget about.
123
00:15:53,292 --> 00:15:55,750
- It's a Pole, Captain.
- The better.
124
00:15:56,583 --> 00:16:01,667
He will make them his chachliks,
or devil knows what...
125
00:16:02,125 --> 00:16:05,417
Take them and let them put on
the uniforms, but hurry up!
126
00:16:05,875 --> 00:16:09,208
Attention! Turn right!
March forward!
127
00:16:14,167 --> 00:16:15,208
And you, you next time...
128
00:16:15,958 --> 00:16:17,292
better hold your tongue.
129
00:16:17,583 --> 00:16:21,167
- Better be careful here!
- Brother, dear compatriot!
130
00:16:21,458 --> 00:16:24,167
They forced me to join the Legion!
I wanted to join my Army, the Polish Army!
131
00:16:24,458 --> 00:16:26,083
No, didn't I tell you to hold your tongue?
132
00:16:26,417 --> 00:16:28,500
Shut up, or you'll go to jail!
133
00:16:36,542 --> 00:16:37,958
Good gracious!
134
00:16:38,708 --> 00:16:40,042
What a brothel!
135
00:16:41,208 --> 00:16:42,625
Like at my brother-in-law place
after wedding party!
136
00:16:43,625 --> 00:16:45,125
You've a glorious good time here!
137
00:16:45,667 --> 00:16:48,792
Put everything in order
and start cooking.
138
00:16:49,750 --> 00:16:51,083
What? I a cook?
Are you crazy?
139
00:16:51,708 --> 00:16:54,375
I don't even know how to boil an egg,
comrade!
140
00:16:54,625 --> 00:16:57,917
But it's you who came here, so do your job.
By the way, I'm not your comrade.
141
00:16:58,208 --> 00:17:00,208
- I'm a Sergeant Kiedros. Compri?
- Yes, Sergeant.
142
00:17:00,542 --> 00:17:03,542
- You must say:"Oui, mon adjutant"...
- Oui... mon adjutant...
143
00:17:05,792 --> 00:17:08,208
bloody kicker...
whom are you speaking to?
144
00:17:37,208 --> 00:17:38,500
Sergeant!
145
00:17:45,917 --> 00:17:47,875
Mr. Sergeant... dear...
146
00:17:48,375 --> 00:17:51,708
beloved, oui mon adjutant...
147
00:17:53,417 --> 00:17:55,250
Iook... there... there is a boot
in the boiler... a real boot.
148
00:17:55,542 --> 00:17:58,208
Hide it... and give it to the cook
as soon as he is back from the hospital...
149
00:17:58,458 --> 00:18:00,667
I don't want to be a cook...
take me away... do something...
150
00:18:01,000 --> 00:18:03,833
It's you who wanted
to enlist in the Legion!
151
00:18:06,083 --> 00:18:08,000
Hey you... you don't like soup...
152
00:18:21,292 --> 00:18:22,958
Hey you! This basket will do!
Get in!
153
00:18:23,875 --> 00:18:25,667
Okay! Good!
154
00:18:30,667 --> 00:18:34,417
Listen, Kiedros, try to avoid brawls
with the Arabs... We have enough enemies.
155
00:18:35,542 --> 00:18:39,792
For instance the British...
If they won't sell, come back at once.
156
00:18:40,458 --> 00:18:43,792
And above all, don't forget...
157
00:18:46,375 --> 00:18:48,583
Do you think...
158
00:18:48,958 --> 00:18:51,458
I joined the Legion voluntarily?
They took me by force from the ship!
159
00:18:51,708 --> 00:18:55,250
By force? And just to this damned fort?
The worst in Syria?
160
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
It all happened because of
a German guy in the Legion.
161
00:18:57,458 --> 00:18:59,750
I hit him quite by accident...
162
00:19:00,000 --> 00:19:01,458
Get up!
163
00:19:04,333 --> 00:19:05,833
Did you keep him really?
164
00:19:07,208 --> 00:19:09,083
Sure! He fell down with his legs up!
165
00:19:11,208 --> 00:19:13,875
You fool,
you spoiled me everything.
166
00:20:08,000 --> 00:20:11,375
Since three months they eat canned meat
and only canned meat...
167
00:20:11,625 --> 00:20:15,417
If you succeed in buying some fresh food
on the market, don't hesitate...
168
00:20:15,667 --> 00:20:19,042
they'll swallow everything no matter
how badly you cook it.
169
00:20:19,333 --> 00:20:20,833
He will pay.
170
00:20:41,625 --> 00:20:43,042
- Shall we buy the sheep?
- No, no...
171
00:20:54,125 --> 00:20:55,583
Hens... hens...
172
00:21:03,583 --> 00:21:05,333
We want to buy this, father.
173
00:21:08,542 --> 00:21:09,500
Why not?
174
00:21:10,708 --> 00:21:12,458
We shall pay you!
175
00:21:13,333 --> 00:21:15,042
Give me some money!
176
00:21:15,333 --> 00:21:17,333
He probably thinks that we want
to take his merchandise by requisition.
177
00:21:30,375 --> 00:21:32,417
I buy it! For money!
178
00:21:34,500 --> 00:21:35,792
Buy! Buy it? Understand?
179
00:21:38,417 --> 00:21:41,667
Buy, not take, understand?
180
00:21:44,375 --> 00:21:46,292
What a pretty sheep! I buy it.
181
00:21:46,750 --> 00:21:48,750
Much money! Very much!
182
00:21:58,042 --> 00:22:00,583
I give you money!
Real money! You see?
183
00:22:17,042 --> 00:22:19,083
You sell me, otherwise
they throw me in the soup...
184
00:22:19,458 --> 00:22:21,542
Soup? Pea soup?
185
00:22:21,750 --> 00:22:24,292
Devil take you, glutton!
186
00:22:46,750 --> 00:22:48,042
Give me cigarettes!
187
00:22:48,375 --> 00:22:49,500
Cigarettes!
188
00:22:52,375 --> 00:22:54,458
One package more!
One of these!
189
00:23:02,125 --> 00:23:03,625
Look!
190
00:23:05,042 --> 00:23:08,125
I am mad!
I'm a madman!
191
00:23:08,792 --> 00:23:10,833
I give you money!
I give you money for nothing!
192
00:23:11,125 --> 00:23:13,208
Here! Here!
You see these three slips?
193
00:23:13,958 --> 00:23:16,625
Two black, two black and one white!
194
00:23:16,792 --> 00:23:18,917
Please! You must guess
where is the white one
195
00:23:19,250 --> 00:23:21,500
and you get money.
196
00:23:21,875 --> 00:23:24,292
The black slip loses,
the white one wins.
197
00:23:24,667 --> 00:23:27,875
Everybody can win!
198
00:23:28,167 --> 00:23:30,375
Where is the slip?
199
00:23:32,167 --> 00:23:34,417
You won!
200
00:23:34,708 --> 00:23:36,708
Here is your money.
201
00:23:40,792 --> 00:23:43,458
Who is next?
I am a madman!
202
00:23:43,708 --> 00:23:46,083
One, two, three,
the next one, please!
203
00:23:50,583 --> 00:23:52,542
White...
you have won too.
204
00:23:53,042 --> 00:23:55,208
Please. Who is next?
205
00:24:32,250 --> 00:24:34,917
The British have mined
the desert.
206
00:24:35,417 --> 00:24:37,833
The camels are dying...
207
00:24:44,417 --> 00:24:48,917
It is very difficult to get pounds...
208
00:24:51,000 --> 00:24:52,833
I've no more!
209
00:24:54,833 --> 00:24:56,625
But why do you need it?
210
00:24:57,125 --> 00:24:58,875
If the French go away,
211
00:24:59,375 --> 00:25:01,667
you'll have the British...
212
00:25:01,958 --> 00:25:05,375
The British won't go away.
We'll have to kick them!
213
00:25:07,208 --> 00:25:08,542
Do you remember our agreement?
214
00:25:08,833 --> 00:25:13,417
The word of merchant is like
the flow of a river. You can't stop it.
215
00:25:13,792 --> 00:25:18,625
Here nobody wants to sell
to the Frenchmen even a date stone...
216
00:25:30,875 --> 00:25:31,833
Where does it come from?
217
00:25:32,167 --> 00:25:35,375
We won it. Look in the truck, Sergeant.
218
00:25:45,667 --> 00:25:47,500
Slowly, slowly, gentlemen!
One, two, three!
219
00:28:01,000 --> 00:28:03,250
Mutton or hen?
220
00:28:03,708 --> 00:28:06,375
It's not canned!
221
00:28:07,292 --> 00:28:08,792
It's real fresh meat!
222
00:28:25,833 --> 00:28:27,458
Please, please, captain.
223
00:28:27,750 --> 00:28:29,417
It's enough for all.
224
00:28:42,125 --> 00:28:44,792
- Again this junk?
- Upon my word. Captain,
225
00:28:45,042 --> 00:28:47,125
it's a delicious soup!
226
00:29:00,708 --> 00:29:02,833
Lance Corporal Frank Dolas
reports for duty!
227
00:29:03,125 --> 00:29:05,125
Where did you get
all this stuff from?
228
00:29:05,750 --> 00:29:08,917
He won it! I saw it
with my proper eyes.
229
00:29:09,458 --> 00:29:11,583
How did he win?
In cards?
230
00:29:12,375 --> 00:29:14,417
With all this Arabian market?
231
00:29:16,167 --> 00:29:18,458
I'll show it to him.
232
00:29:20,042 --> 00:29:21,333
Well,
233
00:29:28,125 --> 00:29:29,333
it was so...
234
00:29:29,625 --> 00:29:31,417
He wants to show you, Captain.
235
00:29:32,458 --> 00:29:34,750
The black one loses,
236
00:29:35,583 --> 00:29:36,958
the white one wins.
237
00:29:39,458 --> 00:29:41,958
Say, where is the white card, Captain.
238
00:29:43,542 --> 00:29:45,708
You did win, Sir!
239
00:29:46,458 --> 00:29:47,708
It's true you won!
240
00:29:54,875 --> 00:29:57,875
Take, choose, decide
and regret not!
241
00:29:58,208 --> 00:29:59,500
One, two, three!
242
00:30:00,667 --> 00:30:02,375
Really! You won again!
243
00:30:02,667 --> 00:30:04,000
Here is the money, please.
244
00:30:04,333 --> 00:30:06,583
- Stop this play, Dolas!
- Leave him, Kiedros.
245
00:30:07,083 --> 00:30:08,625
He's a young innocent.
246
00:30:12,917 --> 00:30:15,375
I'm sorry, Sir.
247
00:30:15,750 --> 00:30:17,083
But you lost this time.
248
00:30:24,667 --> 00:30:26,792
I'm really very sorry,
you had no chance...
249
00:30:41,667 --> 00:30:42,625
One, two, three...
250
00:30:59,250 --> 00:31:01,208
Well... it was so...
251
00:31:03,958 --> 00:31:05,375
Impostor!
252
00:31:05,708 --> 00:31:07,958
You'll starve in cage!
253
00:31:08,250 --> 00:31:10,542
Get him locked!
With bread and water!
254
00:31:41,208 --> 00:31:42,958
Kiedros! Where from
did you get this whisky?
255
00:31:43,792 --> 00:31:46,167
You ordered it and I succeeded...
256
00:31:46,500 --> 00:31:50,042
There is no whisky in Syria since
over a year. Where did you get this bottle?
257
00:31:50,500 --> 00:31:55,458
The Arabs supply it. I send them to
the other side of the border. That's all.
258
00:31:55,708 --> 00:31:56,667
My goodness!
259
00:31:57,125 --> 00:32:01,250
Instead of guarding the frontier,
my soldiers get in touch with the enemy!
260
00:32:01,500 --> 00:32:02,417
Traitors, everywhere!
261
00:32:02,792 --> 00:32:06,292
Treason! Treason!
Treason everywhere!
262
00:32:23,542 --> 00:32:25,958
- Yes, Sir!
- My pistol! Where is my pistol?!
263
00:32:29,875 --> 00:32:31,000
Halt! I order you to stop!
264
00:33:03,500 --> 00:33:04,583
What shall I do? Fire?
265
00:33:11,708 --> 00:33:14,667
- What do they want?
- One of our men has cheated them.
266
00:33:15,000 --> 00:33:19,750
- They want to be paid in pounds!
- It's this Pole! I will...
267
00:33:20,292 --> 00:33:21,708
Alarm! Alarm!
268
00:33:26,083 --> 00:33:30,125
Distribute casques and arms!
And disperse this gang!
269
00:33:31,167 --> 00:33:35,250
We won't move, captain, unless
you release the cook!
270
00:33:37,583 --> 00:33:40,708
We haven't eaten so well since
three months! Give us back the Pole!
271
00:33:41,208 --> 00:33:42,708
- Is it a mutiny?
- We won't fight without the Pole!
272
00:34:06,875 --> 00:34:08,750
I'll dust him off!
273
00:34:14,083 --> 00:34:15,625
Let him die in the hole!
274
00:34:21,167 --> 00:34:24,417
Without a loaf of bread,
without water!
275
00:34:41,875 --> 00:34:43,875
Give the rest to the pals, brother...
276
00:34:56,792 --> 00:34:58,250
And when I get out...
277
00:35:00,458 --> 00:35:02,083
I'll make you...
278
00:35:09,333 --> 00:35:12,000
a beef stroganoff,
279
00:35:13,125 --> 00:35:16,208
or tornado a la Rossini,
280
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
or pommes frites with beets...
281
00:35:28,958 --> 00:35:30,375
or pudding...
282
00:35:31,333 --> 00:35:33,542
Once my mother made a pudding...
283
00:35:35,208 --> 00:35:38,125
a real miracle... can't be compared
with your frogs or snails...
284
00:35:39,667 --> 00:35:43,000
plump, tender, delicate with bacon...
285
00:35:49,458 --> 00:35:51,500
- Who is there?
- Open the door!
286
00:35:51,750 --> 00:35:52,750
We want only to see this Pole!
287
00:35:53,083 --> 00:35:57,417
What? I open and you graze
the cans? I'm not that crazy!
288
00:35:59,917 --> 00:36:03,000
Open the door! Or we shall bring
granades! Open or we break in!
289
00:36:05,500 --> 00:36:08,000
Shall we open perhaps?
290
00:36:09,417 --> 00:36:13,083
And the cutlets, soup, pudding...
291
00:36:14,583 --> 00:36:15,833
Nuts!
292
00:36:16,625 --> 00:36:19,375
Better die than give you back the Pole!
293
00:36:25,167 --> 00:36:27,375
We can't use grenades, captain,
294
00:36:27,667 --> 00:36:29,750
we might harm him!
295
00:36:36,333 --> 00:36:38,000
A grenade! Take cover!
296
00:36:38,333 --> 00:36:39,375
Dolas!
297
00:36:39,458 --> 00:36:40,958
Dolas! Devil take you!
298
00:36:45,250 --> 00:36:46,417
I'm glad you helped me
to start the mutiny
299
00:36:46,750 --> 00:36:48,958
We are going to run away
from the Legion!
300
00:36:49,417 --> 00:36:50,917
Do something to let me free!
301
00:36:51,125 --> 00:36:52,917
Hurry up, Sergeant!
Military Police is at our heels!
302
00:36:53,583 --> 00:36:55,208
I wanted to take you with us,
but you see what's going on!
303
00:36:55,500 --> 00:36:56,792
Sergeant, please...
304
00:36:57,333 --> 00:36:59,958
And when you go sometime
to Ciechanow, tell them that...
305
00:37:00,250 --> 00:37:04,500
...tell them that old Kiedros wanted
to go back to Poland too... cheerio!
306
00:37:04,792 --> 00:37:05,792
Good gracious!
307
00:37:07,167 --> 00:37:09,708
Dear boys, please... let me free...
let me free... please...
308
00:37:13,667 --> 00:37:16,000
I implore you, I'll give you all money
I have but let me free...
309
00:37:16,583 --> 00:37:18,083
believe me, I'm not a cook, believe me...
310
00:37:18,375 --> 00:37:20,500
I don't know how to cook at all...
311
00:37:21,042 --> 00:37:24,375
Don't worry...
we don't give you back...
312
00:37:24,833 --> 00:37:26,500
you're our dearest treasure...
313
00:37:30,458 --> 00:37:32,750
Sergeant Poireau is knocking at the door!
314
00:37:33,042 --> 00:37:34,375
Shall we open, Captain?
315
00:37:41,125 --> 00:37:42,417
What do you want, Poireau?
316
00:37:42,708 --> 00:37:46,375
Sergeant Kiedros just escaped from
the camp with a few soldiers.
317
00:37:46,583 --> 00:37:49,500
- They took away trucks and weapons!
- Remove all that!
318
00:38:02,167 --> 00:38:04,292
I tried to stop them, captain...
319
00:38:08,542 --> 00:38:10,167
Long live free France.
320
00:38:11,750 --> 00:38:13,333
Long live General de Gaulle!
321
00:38:16,917 --> 00:38:20,167
If we succeed in cutting them the escape
before they reach the rocks of Hamdun,
322
00:38:20,500 --> 00:38:22,208
there will be no chance for them...
323
00:38:22,500 --> 00:38:23,667
Is it all that is left?
324
00:38:24,708 --> 00:38:27,833
Yes, Captain. I even released those
who were arrested.
325
00:38:28,208 --> 00:38:31,792
Hurry up! We have to be there
before their arrival!
326
00:38:37,750 --> 00:38:39,583
Hurry up, hurry up, brother!
327
00:38:40,292 --> 00:38:42,417
If you continue to crawl,
they'll run away!
328
00:38:45,167 --> 00:38:47,792
Give me that, I'll help you!
And take this!
329
00:39:15,375 --> 00:39:19,083
- Damn it! I'm fed up with this iron!
- May I help you?
330
00:40:00,875 --> 00:40:03,250
Take your positions on the hill!
331
00:40:03,708 --> 00:40:06,750
Yes, Sir. Action stations
behind the hills! Hurry up, boys!
332
00:40:07,250 --> 00:40:12,083
Hurry up, take your positions!
Stay behind this bush!
333
00:40:14,208 --> 00:40:15,500
- And the ammunition?
- What ammunition?
334
00:40:15,958 --> 00:40:18,208
Oh, I gave it to the Pole!
Hey, Pole!
335
00:40:20,625 --> 00:40:22,625
What are you doing there?
Watch the ammunition!
336
00:40:25,333 --> 00:40:28,000
The Pole took it away!
Hey, Pole, where are you?
337
00:40:31,333 --> 00:40:33,417
Hey, Frank Dolas, where are you?
338
00:40:37,333 --> 00:40:37,917
He's there!
339
00:40:39,208 --> 00:40:40,917
Stop! Halt!
340
00:40:42,708 --> 00:40:45,417
Fix the bayonet!
Follow me! Forward!
341
00:40:54,500 --> 00:40:58,542
Forward! Long live Marshal Petain!
Long live France!
342
00:41:32,000 --> 00:41:36,333
Surrender! You are all traitors!
Traitors!
343
00:41:38,875 --> 00:41:39,458
And you?
344
00:41:48,292 --> 00:41:49,583
Don't make a fool, drunkard!
345
00:41:49,833 --> 00:41:52,500
If it were loaded,
you would have hit yourself!
346
00:41:52,958 --> 00:41:56,208
I'll kill you! Take him! Quickly!
347
00:42:28,125 --> 00:42:30,583
Come on, don't worry, Captain.
348
00:42:30,875 --> 00:42:33,625
We can always fight under your orders.
You only will pass with us
349
00:42:33,792 --> 00:42:37,125
on the side of Free France.
350
00:42:38,208 --> 00:42:40,458
What do you want me
to serve under de Gaulle?
351
00:42:42,042 --> 00:42:45,583
Who is he?
I never heard about him!
352
00:42:50,958 --> 00:42:54,875
How do you carry the rifle, bloody idiot!
It can be used yet.
353
00:42:55,500 --> 00:42:56,958
To the trucks!
354
00:42:58,625 --> 00:43:00,167
And what about us, Sergeant?
355
00:43:00,750 --> 00:43:02,958
Shall we join the Polish Army
with the British?
356
00:43:04,292 --> 00:43:05,958
By the way, what did you do
before the war?
357
00:43:06,583 --> 00:43:07,500
Before the war?
358
00:43:07,833 --> 00:43:11,833
I had a huge perfectly managed farm.
359
00:43:13,042 --> 00:43:15,708
Full blood cattle,
huge black bulls...
360
00:43:19,667 --> 00:43:20,333
No kidding, tell me the truth.
361
00:43:21,125 --> 00:43:23,208
Speakingfrankly,
I did this and that.
362
00:43:23,500 --> 00:43:26,208
I carried bricks on the site.
Played cards,
363
00:43:26,458 --> 00:43:28,667
you know how it was, as we Poles say:
"Just till spring comes".
364
00:43:29,583 --> 00:43:31,917
And I was a miner in Northern France.
365
00:43:32,667 --> 00:43:35,292
It was in Spain
where I first saw a rifle.
366
00:43:36,042 --> 00:43:38,167
There I spent three years in jail.
367
00:43:39,625 --> 00:43:41,042
And when France surrendered,
368
00:43:41,333 --> 00:43:44,333
I preferred to join the Foreign Legion
instead of Gestapo.
369
00:43:47,167 --> 00:43:49,208
But you are a real soldier now.
Just like me.
370
00:43:49,500 --> 00:43:50,875
Our place is with the Polish troops.
371
00:43:51,167 --> 00:43:52,083
We must fight for Poland...
372
00:43:52,500 --> 00:43:54,417
What sort of Poland
do you want to fight for?
373
00:43:54,958 --> 00:43:58,833
What sort of Poland?
There is only one Poland.
374
00:45:36,458 --> 00:45:37,875
Lance Corporal Frank Dolas,
375
00:45:39,208 --> 00:45:40,167
a Pole!
376
00:47:51,125 --> 00:47:53,375
Lance Corporal Frank Dolas
from the 14th Infantry Regiment!
377
00:48:07,250 --> 00:48:09,625
I'm not French! I'm a Pole.
378
00:48:15,375 --> 00:48:18,208
Look, it's from my uniform...
379
00:48:18,500 --> 00:48:21,542
I came here to fight alongside with you...
...against Germans...
380
00:48:51,375 --> 00:48:54,417
But you aren't prepared for fighting
381
00:48:54,917 --> 00:48:56,083
and Europe is waiting there...
382
00:49:04,875 --> 00:49:06,875
Okey. Okey.
383
00:49:08,750 --> 00:49:09,917
What is this thing for?
384
00:49:13,083 --> 00:49:15,750
You haven't got uniforms either?
385
00:49:25,917 --> 00:49:28,583
A lieutenant went for hunting hares
386
00:49:29,042 --> 00:49:33,792
And he saw in the wood
naked bathing girls
387
00:49:34,125 --> 00:49:36,792
Hey, hey, uha, ha,
hey, hey, uha, ha...
388
00:49:53,333 --> 00:49:56,042
I obediently report
that I am ready, captain.
389
00:49:58,917 --> 00:50:00,667
I came here on duty.
Let me in.
390
00:50:02,625 --> 00:50:04,833
What do you want?
Let me in to the captain!
391
00:50:17,333 --> 00:50:19,125
I obediently report
that I'm ready, captain.
392
00:50:27,083 --> 00:50:28,542
I'm a soldier.
393
00:50:28,875 --> 00:50:32,042
I can't wait doing nothing,
when the enemy invaded my country.
394
00:50:32,458 --> 00:50:34,375
I await orders...
395
00:50:52,583 --> 00:50:53,500
Yes, Sir.
396
00:50:58,792 --> 00:50:59,708
Not there?
397
00:51:20,958 --> 00:51:23,167
I understand. Entanglements.
Yes, Sir!
398
00:52:45,083 --> 00:52:47,083
To hell with this entanglement.
399
00:52:47,833 --> 00:52:50,500
After all you can't put barbed wires
around the whole desert.
400
00:52:51,417 --> 00:52:54,292
Rather mines.
401
00:52:54,583 --> 00:52:59,167
The guys from the camp told me that
when such a tank hits the mine, then...
402
00:53:58,250 --> 00:54:01,917
It must be some big shot.
Did you see how they watch him?
403
00:54:03,542 --> 00:54:04,917
Gianni, you go with me...
404
00:54:05,375 --> 00:54:07,167
and you take cover
and take care of the guards...
405
00:55:14,500 --> 00:55:15,458
What's happened?
406
00:55:16,208 --> 00:55:21,292
- A general! A real general!
- He had silver patches!
407
00:55:21,750 --> 00:55:22,875
You have never seen a general?
408
00:55:23,333 --> 00:55:24,500
- He surely saw us!
- If he saw us,
409
00:55:24,958 --> 00:55:26,042
he would have made an alarm!
410
00:55:26,500 --> 00:55:27,458
Turn back!
411
00:55:31,417 --> 00:55:32,833
And don't come back
without the general!
412
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
Take care or I'll scare you,
413
00:56:26,542 --> 00:56:28,000
you bloody tea-drinkers.
414
00:56:28,708 --> 00:56:30,500
You damned five o'clocks!
415
00:57:24,417 --> 00:57:25,375
Let's go.
416
00:57:25,833 --> 00:57:26,750
- Where to?
- We must catch the general!
417
00:58:10,958 --> 00:58:12,583
Captain,
418
00:58:14,542 --> 00:58:15,875
oh, dear captain.
419
00:58:16,292 --> 00:58:17,500
I did not want it!
420
00:58:18,125 --> 00:58:20,792
I'm very sorry indeed.
I thought it was some black.
421
00:58:21,375 --> 00:58:22,375
Damn it!
422
00:58:23,125 --> 00:58:25,583
Shall I be tried for it?
423
00:59:08,458 --> 00:59:12,333
Our general! Our general!
Take him! Take him!
424
01:00:40,625 --> 01:00:44,500
No, no, no... I surrender... I waited
for the opportunity a long time ago.
425
01:00:45,583 --> 01:00:48,417
Quite right. After all
you don't have anything to fight for.
426
01:00:58,375 --> 01:00:59,708
You are my prisonier!
427
01:01:23,667 --> 01:01:28,167
Drop your guns
you bloody maccaroni!
428
01:01:30,583 --> 01:01:33,542
Oh, mamma mia! What i"ve done!
I'm so sorry... Englishmen.
429
01:01:34,000 --> 01:01:36,667
I didn't do it purposely...
I surrender... I surrender again...
430
01:01:38,375 --> 01:01:42,333
Forgive me... English...
Take me... take...
431
01:03:11,250 --> 01:03:15,167
You say all the time thank you,
thank you, and you nearly broke my head...
432
01:03:33,083 --> 01:03:37,083
- Are you English?
- No, Polish!
433
01:03:38,250 --> 01:03:39,333
I see.
434
01:03:56,875 --> 01:03:59,250
Why the devil did you flee?
435
01:03:59,708 --> 01:04:02,208
You had better stayed in the camp
and wait till the war is over.
436
01:04:02,875 --> 01:04:04,250
Finita!
437
01:04:17,208 --> 01:04:19,042
Italiani... the army is there?
438
01:04:28,375 --> 01:04:30,500
They'll surely find you here.
439
01:04:31,292 --> 01:04:32,542
They saw the fire!
440
01:04:32,833 --> 01:04:34,417
Ciao!
441
01:04:39,625 --> 01:04:41,625
And if they don't find you?
442
01:04:49,542 --> 01:04:50,458
Come on,
443
01:04:50,958 --> 01:04:53,250
I'll pull you a little.
444
01:05:08,542 --> 01:05:10,833
Oh, how heavy you are...
445
01:05:13,625 --> 01:05:15,458
too much macaroni.
446
01:05:24,042 --> 01:05:25,583
Italiani!
447
01:05:26,125 --> 01:05:28,083
How is it "don't shoot"
448
01:05:28,792 --> 01:05:30,417
in your language!
449
01:05:51,833 --> 01:05:52,833
Don't shoot!
450
01:05:53,208 --> 01:05:55,250
Don't shoot!
451
01:06:30,917 --> 01:06:32,625
Don't sleep, if you don't want
to be robbed!
452
01:06:33,167 --> 01:06:34,708
Oh, God! Englishmen!
453
01:06:35,000 --> 01:06:39,583
I never shot... I was in the band...
in the band and they punished me,
454
01:06:40,042 --> 01:06:42,917
because I made false tunes
in the national anthem.
455
01:06:43,250 --> 01:06:44,833
I'm not a fascist.
I swear! I'm not!
456
01:06:45,750 --> 01:06:47,500
Will you stop!
Shut up!
457
01:06:47,667 --> 01:06:48,833
Silentium!
458
01:06:49,292 --> 01:06:51,542
It is your man!
Italiani.
459
01:06:52,708 --> 01:06:53,958
Wounded.
460
01:06:54,167 --> 01:06:55,875
Needs a doctor...
461
01:06:56,208 --> 01:06:57,083
Do-ctor!
462
01:07:06,125 --> 01:07:08,375
Where are you running,
bloody fool! There!
463
01:07:24,458 --> 01:07:28,333
They'll take care of you, now!
Don't worry! Ciao, Italiano!
464
01:07:54,167 --> 01:07:57,750
March forward!
465
01:07:58,208 --> 01:08:01,000
Hurra!
466
01:08:04,042 --> 01:08:05,292
Hurra!
467
01:08:27,708 --> 01:08:28,375
Good evening!
468
01:08:28,958 --> 01:08:30,583
Mamma mia! Englishmen!
469
01:08:34,958 --> 01:08:35,792
Hands up!
470
01:08:52,333 --> 01:08:53,833
Hands up!
Shut up!
471
01:08:55,583 --> 01:08:58,375
We are quiet men... mamma mia...
Englishmen have arrived...
472
01:08:59,417 --> 01:09:03,375
that isn't 'he end... We are peaceful men.
Lieutenant, we like wine and women...
473
01:09:03,833 --> 01:09:04,875
Shut up,
474
01:09:05,708 --> 01:09:06,708
for God's sake!
What is here?
475
01:09:07,167 --> 01:09:08,708
What the devil is going up here?
Is it army or brothel?
476
01:09:09,208 --> 01:09:12,792
It's... it's, Lieutenant,
a military brothel!
477
01:09:17,875 --> 01:09:20,000
We are prisoners!
478
01:09:22,125 --> 01:09:25,167
I surrender with the whole establishment
and everything in it!
479
01:09:26,875 --> 01:09:30,625
Imagine, they don't pay us
since three months!
480
01:09:30,917 --> 01:09:34,042
Englishmen are rich people...
481
01:09:34,375 --> 01:09:36,792
Pounds, that's real money!
482
01:09:37,833 --> 01:09:40,042
- And how beautiful...
- At last...
483
01:09:40,708 --> 01:09:42,500
What is your name, coco?
484
01:09:43,000 --> 01:09:45,417
No one dies from love
and you must understand it
485
01:09:46,625 --> 01:09:48,625
That the war does a lot of harm
486
01:09:50,250 --> 01:09:52,375
and love a lot of good.
487
01:09:53,708 --> 01:09:55,875
It is better to stay in bed
than to go to war
488
01:09:57,583 --> 01:09:59,625
There nobody disturbs you
489
01:10:01,208 --> 01:10:03,417
and there are no alarm...
490
01:10:05,000 --> 01:10:07,833
- Captain! The enemy attacks the camp!
- At last.
491
01:10:08,292 --> 01:10:11,833
- We have been waiting since seven months.
- They have seen him already.
492
01:10:12,292 --> 01:10:16,250
- I'm afraid he can cut us the retreat!
- Marvellous! Why should we escape?
493
01:10:19,375 --> 01:10:24,042
- Go and put on your uniform...
- But they are still marching,
494
01:10:25,417 --> 01:10:28,208
They are taking our girls!
495
01:10:28,583 --> 01:10:30,792
Our women... no... it is an insolence,
496
01:10:31,542 --> 01:10:32,917
an offence of our honour...
497
01:10:33,250 --> 01:10:38,875
Mr. Officer, we can't allow to anybody
to make cuckolds of us!
498
01:10:40,125 --> 01:10:43,625
- We do not want to stay here...
- it is better with you than with them.
499
01:10:44,292 --> 01:10:47,667
- Stop! Where are you going?
- Let's go... what are you doing?
500
01:10:48,458 --> 01:10:50,500
Mr. Officer, don't leave us alone!
501
01:10:52,958 --> 01:10:56,792
Don't shoot, don't shoot, boys.
Take the girls, take them quickly!
502
01:10:57,625 --> 01:11:00,000
Look, girls, believe me,
I would take you with pleasure if I could,
503
01:11:00,250 --> 01:11:02,542
but I have no time now.
504
01:11:21,583 --> 01:11:25,125
Criminals... rascals... we'll show you
what can do Italian soldiers
505
01:11:25,583 --> 01:11:28,458
when they know
what they are fighting for!
506
01:11:28,917 --> 01:11:31,500
Sergeant Leonelli... cut the highway
with your 3rd Squadron...
507
01:11:32,333 --> 01:11:36,750
and you, Lieutenant Vestuzzi, you will cut
the retreat into the desert.
508
01:11:37,625 --> 01:11:40,167
The rest with me... search the camp...
509
01:11:40,458 --> 01:11:44,875
don't make prisoners...
shoot down everyone you will find.
510
01:12:26,167 --> 01:12:28,167
Leave the stretcher
and start lo load the wounded.
511
01:12:30,542 --> 01:12:33,750
- Well, did you find him?
- He's not in the tents...
512
01:12:38,083 --> 01:12:39,125
What happened?
513
01:12:41,250 --> 01:12:42,417
Oh, God...
514
01:12:47,708 --> 01:12:50,000
Hospital orderly! Come here!
515
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
There is wounded! Seriously wounded!
516
01:13:00,958 --> 01:13:02,083
Quickly! Quickly!
517
01:13:14,458 --> 01:13:15,958
Where are you going?
They can't operate him without you!
518
01:13:16,417 --> 01:13:18,000
Let me go!39484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.