All language subtitles for How I Unleashed World War II b Za Bronia (1970)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,333 --> 00:00:19,375 HOW I UNLEASHED THE SECOND WORLD WAR 2 00:00:23,833 --> 00:00:27,042 part II - "IN SEARCH OF ARMS" 3 00:00:51,583 --> 00:00:55,083 Your march will be long but it is nothing 4 00:00:55,833 --> 00:00:59,542 The sun will dry your face while you walk 5 00:01:00,125 --> 00:01:05,500 Count your last three bullets 6 00:01:06,083 --> 00:01:09,375 And you know that you won't miss the target 7 00:01:12,667 --> 00:01:16,000 The roses are red, the lilac is white 8 00:01:16,625 --> 00:01:20,167 No one complains though the time is hard 9 00:01:20,625 --> 00:01:24,458 We shall pass the hills and drink cold water 10 00:01:24,833 --> 00:01:28,167 For our field kitchen vanished in the fog 11 00:01:28,917 --> 00:01:32,208 Who would worry that the road is full of dust 12 00:01:32,500 --> 00:01:35,500 Wet from rain or white from snow 13 00:01:37,250 --> 00:01:40,500 We shall pass the hills and drink cold water 14 00:01:41,083 --> 00:01:44,625 Which after battle has the taste of wine 15 00:01:44,917 --> 00:01:48,208 The roses are red, the lilac is white 16 00:01:48,375 --> 00:01:51,333 You'll come where you want, though the time is hard. 17 00:03:25,000 --> 00:03:27,333 Light on the starboard! 18 00:03:29,917 --> 00:03:31,333 That's too much! 19 00:03:32,000 --> 00:03:32,958 - Watch it! - All right! 20 00:03:37,958 --> 00:03:42,833 - SOS signals on starboard, Captain! - Lim coming! 21 00:03:44,958 --> 00:03:47,708 - Steer towards those lights! - Aye, aye, Sir, towards the lights! 22 00:03:54,917 --> 00:03:56,875 Two life boats with wrecked, Captain! 23 00:04:08,333 --> 00:04:12,083 - Damn it, just now! Lieutenant Martineau. - Yes, Sir. 24 00:04:13,542 --> 00:04:16,750 Don't let your men show on the board. 25 00:04:18,125 --> 00:04:20,875 And better put on civilian clothes. 26 00:04:24,000 --> 00:04:27,833 If eventually we join the British, it would be better they don't know too much. 27 00:05:06,750 --> 00:05:08,333 Who is this man? 28 00:05:16,458 --> 00:05:20,000 - Rascals! They destroyed a neutral ship! - What kind of ship? 29 00:05:20,625 --> 00:05:25,500 Yugoslavian. May I introduce myself. Captain Dimo Stoyadinovich. 30 00:05:26,292 --> 00:05:27,667 And you had no radio? 31 00:05:28,167 --> 00:05:30,833 You're not neutral since one hour... 32 00:05:45,958 --> 00:05:47,250 What is the matter with him? 33 00:05:47,750 --> 00:05:50,750 A shock, as always is such cases... 34 00:05:54,458 --> 00:05:56,042 Put away this syringe. 35 00:05:58,500 --> 00:05:59,875 I'm fit as a fiddle. 36 00:06:04,000 --> 00:06:05,625 I was pretending... 37 00:06:08,000 --> 00:06:09,792 It is not a Yugoslav, 38 00:06:10,792 --> 00:06:12,000 he speaks different language. 39 00:06:17,375 --> 00:06:20,208 It's me who sunk their ship. 40 00:06:20,750 --> 00:06:22,208 The ship! Me! 41 00:06:23,125 --> 00:06:24,792 There was a damned lever in the engine room near the boiler! 42 00:06:25,125 --> 00:06:29,000 I leaned against it and suddenly... I heard a detonation... trrr... psss and booms... 43 00:06:31,167 --> 00:06:32,625 You must hide me! 44 00:06:33,500 --> 00:06:36,375 If you betray my secret, the bearded captain will 45 00:06:36,875 --> 00:06:40,292 - zig, zig me... - Of course, he will... oui... 46 00:06:42,833 --> 00:06:44,542 I didn't push myself into the navy. 47 00:06:44,917 --> 00:06:46,583 I am an infantry man. 48 00:06:47,042 --> 00:06:49,250 I want to fight against Hitler! And not to put coal into the boiler! 49 00:06:49,542 --> 00:06:51,542 With Hitler, you understand? Tra-ta-ta-ta-ta!!! Tra-ta-ta-ta-ta... 50 00:06:53,542 --> 00:06:57,417 He want to fight against Hitler. I'm sure he is a Pole! 51 00:06:57,708 --> 00:07:00,750 If he wants to shoot, I can take him! 52 00:07:01,042 --> 00:07:04,750 I don't want to hear anything. I must direct my ship to Beyrouth! And that's all 53 00:07:05,042 --> 00:07:08,792 We won't deliver you to the bearded man... 54 00:07:10,250 --> 00:07:11,417 - Bearded man... no... - Non? 55 00:07:12,417 --> 00:07:13,333 Non. 56 00:07:19,208 --> 00:07:22,000 I was sure I could rely on you. 57 00:07:22,917 --> 00:07:25,292 We should not give him to this hangman... 58 00:07:25,583 --> 00:07:31,167 I don't feel pity for Poles. It's them who unleashed the war for their Danzig. 59 00:07:39,292 --> 00:07:41,333 Nobody is going to find me here. 60 00:07:47,042 --> 00:07:48,042 Put him in with the other! 61 00:07:54,708 --> 00:07:56,917 It must be some mistake, gentlemen! I don't care a damn bit for such a help 62 00:07:57,208 --> 00:07:58,583 - My bearded man was better than you! - Shut up! 63 00:08:06,042 --> 00:08:07,167 Traitors! 64 00:08:07,250 --> 00:08:09,458 You've no right to lock me! 65 00:08:11,500 --> 00:08:16,958 Shut up! I've got already guys like you! They haven't been satisfied too. 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,875 I told you not to get on the deck! 67 00:08:46,708 --> 00:08:50,292 You speak to a captain, bloody fool! 68 00:08:50,667 --> 00:08:51,333 Where is your captain? 69 00:08:51,792 --> 00:08:53,083 He is sleeping and he asked not to worry him! 70 00:08:53,500 --> 00:08:56,375 - And our Pole? - Unfortunately... 71 00:09:56,292 --> 00:09:59,708 Fifty one, fifty two, fifty three, fifty four... 72 00:10:03,125 --> 00:10:07,292 Sabattier, Mailard, Jean Petit, Pellegrini... 73 00:10:08,083 --> 00:10:10,208 I'm not at all Ptit. It's not my real name! 74 00:10:10,875 --> 00:10:12,583 - What did he say? - Gentlemen, I... 75 00:10:13,167 --> 00:10:14,708 Poor little boy, he would like to go to his mother... 76 00:10:15,125 --> 00:10:16,292 Yes, good. 77 00:10:22,167 --> 00:10:23,125 Attention! 78 00:10:31,250 --> 00:10:37,208 Since this moment, we do not care for your real names, 79 00:10:37,708 --> 00:10:41,625 nor for what you've done up to now. 80 00:10:42,208 --> 00:10:45,875 We don't care for your nationality. 81 00:10:46,292 --> 00:10:50,417 From now on you are soldiers of the Foreign Legion 82 00:10:50,667 --> 00:10:54,542 and you will have the honour to fight for the "Grandeur de la France"! 83 00:10:54,833 --> 00:10:58,542 - Keep away, old boy. - Vive la France! 84 00:11:07,583 --> 00:11:08,833 To the cars! 85 00:11:09,292 --> 00:11:10,875 Get in quickly! 86 00:11:11,625 --> 00:11:14,917 You'll get your uniforms and weapon in the barrack. 87 00:11:15,625 --> 00:11:18,792 What are you waiting for? Hurry up! Hurry up! 88 00:11:32,667 --> 00:11:34,667 Good gracious! You are quite young! You must be a schoolboy, eh? 89 00:11:43,958 --> 00:11:46,167 Leave him, leave him, we shall see it later. 90 00:11:46,958 --> 00:11:48,333 A Pole? 91 00:11:49,250 --> 00:11:50,875 I thought so at once. 92 00:11:51,917 --> 00:11:52,917 Thank you. 93 00:12:03,917 --> 00:12:05,042 Merci... 94 00:13:16,458 --> 00:13:18,375 He got drunk, as usually. 95 00:13:21,750 --> 00:13:25,542 The situation is serious, captain. The Fourth Company starts to rebel again. 96 00:13:26,000 --> 00:13:27,125 We must do something. 97 00:13:31,583 --> 00:13:35,000 You know what Brillat-Savarin has told? 98 00:13:35,250 --> 00:13:37,500 I know one thing, captain... 99 00:13:37,875 --> 00:13:41,417 if nothing is done to improve this damned grub, 100 00:13:41,958 --> 00:13:46,125 even a division of military police won't help. 101 00:13:46,583 --> 00:13:48,625 Without a good cuisine 102 00:13:49,667 --> 00:13:52,333 there is no grander of France... 103 00:14:21,917 --> 00:14:25,250 What a bloody mob! 104 00:14:25,917 --> 00:14:27,667 They have sent fifteen men only... 105 00:14:28,208 --> 00:14:31,667 from reinforcements. And they are all without training. 106 00:14:32,083 --> 00:14:34,042 They're sending us outcasts... The devil take them! 107 00:14:41,625 --> 00:14:47,375 Hey, you bloody gang... you the scum of civilisation! 108 00:14:48,542 --> 00:14:53,958 Should it be not for the Mother Legion who saved your skulls, 109 00:14:55,083 --> 00:14:57,250 you would be left starving in the cage... 110 00:14:58,375 --> 00:15:02,750 They have opened before you the glorious path to the grandeur, 111 00:15:03,125 --> 00:15:05,917 under the glorious command of Marshal Petain, but... 112 00:15:07,125 --> 00:15:10,208 ...they did not learn you 113 00:15:11,083 --> 00:15:15,500 how to pitch in national cans... 114 00:15:17,000 --> 00:15:20,792 It's not them, captain, but the new ones. 115 00:15:21,250 --> 00:15:24,583 New ones, good! I'm sorry. 116 00:15:29,542 --> 00:15:33,750 - Well... excellent... who knows cooking? - Let me speak at last! 117 00:15:34,250 --> 00:15:36,125 - Oh, ca va... okay... - Ca va? 118 00:15:36,208 --> 00:15:39,417 I like the oriental food and oriental cuisine very much... 119 00:15:41,375 --> 00:15:42,625 Good gracious! 120 00:15:44,125 --> 00:15:47,042 What shall we do with the fourth company, captain? 121 00:15:47,333 --> 00:15:50,750 It's one. I found them a new cook. Give them this damned Turk 122 00:15:51,208 --> 00:15:52,667 and let's forget about. 123 00:15:53,292 --> 00:15:55,750 - It's a Pole, Captain. - The better. 124 00:15:56,583 --> 00:16:01,667 He will make them his chachliks, or devil knows what... 125 00:16:02,125 --> 00:16:05,417 Take them and let them put on the uniforms, but hurry up! 126 00:16:05,875 --> 00:16:09,208 Attention! Turn right! March forward! 127 00:16:14,167 --> 00:16:15,208 And you, you next time... 128 00:16:15,958 --> 00:16:17,292 better hold your tongue. 129 00:16:17,583 --> 00:16:21,167 - Better be careful here! - Brother, dear compatriot! 130 00:16:21,458 --> 00:16:24,167 They forced me to join the Legion! I wanted to join my Army, the Polish Army! 131 00:16:24,458 --> 00:16:26,083 No, didn't I tell you to hold your tongue? 132 00:16:26,417 --> 00:16:28,500 Shut up, or you'll go to jail! 133 00:16:36,542 --> 00:16:37,958 Good gracious! 134 00:16:38,708 --> 00:16:40,042 What a brothel! 135 00:16:41,208 --> 00:16:42,625 Like at my brother-in-law place after wedding party! 136 00:16:43,625 --> 00:16:45,125 You've a glorious good time here! 137 00:16:45,667 --> 00:16:48,792 Put everything in order and start cooking. 138 00:16:49,750 --> 00:16:51,083 What? I a cook? Are you crazy? 139 00:16:51,708 --> 00:16:54,375 I don't even know how to boil an egg, comrade! 140 00:16:54,625 --> 00:16:57,917 But it's you who came here, so do your job. By the way, I'm not your comrade. 141 00:16:58,208 --> 00:17:00,208 - I'm a Sergeant Kiedros. Compri? - Yes, Sergeant. 142 00:17:00,542 --> 00:17:03,542 - You must say:"Oui, mon adjutant"... - Oui... mon adjutant... 143 00:17:05,792 --> 00:17:08,208 bloody kicker... whom are you speaking to? 144 00:17:37,208 --> 00:17:38,500 Sergeant! 145 00:17:45,917 --> 00:17:47,875 Mr. Sergeant... dear... 146 00:17:48,375 --> 00:17:51,708 beloved, oui mon adjutant... 147 00:17:53,417 --> 00:17:55,250 Iook... there... there is a boot in the boiler... a real boot. 148 00:17:55,542 --> 00:17:58,208 Hide it... and give it to the cook as soon as he is back from the hospital... 149 00:17:58,458 --> 00:18:00,667 I don't want to be a cook... take me away... do something... 150 00:18:01,000 --> 00:18:03,833 It's you who wanted to enlist in the Legion! 151 00:18:06,083 --> 00:18:08,000 Hey you... you don't like soup... 152 00:18:21,292 --> 00:18:22,958 Hey you! This basket will do! Get in! 153 00:18:23,875 --> 00:18:25,667 Okay! Good! 154 00:18:30,667 --> 00:18:34,417 Listen, Kiedros, try to avoid brawls with the Arabs... We have enough enemies. 155 00:18:35,542 --> 00:18:39,792 For instance the British... If they won't sell, come back at once. 156 00:18:40,458 --> 00:18:43,792 And above all, don't forget... 157 00:18:46,375 --> 00:18:48,583 Do you think... 158 00:18:48,958 --> 00:18:51,458 I joined the Legion voluntarily? They took me by force from the ship! 159 00:18:51,708 --> 00:18:55,250 By force? And just to this damned fort? The worst in Syria? 160 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 It all happened because of a German guy in the Legion. 161 00:18:57,458 --> 00:18:59,750 I hit him quite by accident... 162 00:19:00,000 --> 00:19:01,458 Get up! 163 00:19:04,333 --> 00:19:05,833 Did you keep him really? 164 00:19:07,208 --> 00:19:09,083 Sure! He fell down with his legs up! 165 00:19:11,208 --> 00:19:13,875 You fool, you spoiled me everything. 166 00:20:08,000 --> 00:20:11,375 Since three months they eat canned meat and only canned meat... 167 00:20:11,625 --> 00:20:15,417 If you succeed in buying some fresh food on the market, don't hesitate... 168 00:20:15,667 --> 00:20:19,042 they'll swallow everything no matter how badly you cook it. 169 00:20:19,333 --> 00:20:20,833 He will pay. 170 00:20:41,625 --> 00:20:43,042 - Shall we buy the sheep? - No, no... 171 00:20:54,125 --> 00:20:55,583 Hens... hens... 172 00:21:03,583 --> 00:21:05,333 We want to buy this, father. 173 00:21:08,542 --> 00:21:09,500 Why not? 174 00:21:10,708 --> 00:21:12,458 We shall pay you! 175 00:21:13,333 --> 00:21:15,042 Give me some money! 176 00:21:15,333 --> 00:21:17,333 He probably thinks that we want to take his merchandise by requisition. 177 00:21:30,375 --> 00:21:32,417 I buy it! For money! 178 00:21:34,500 --> 00:21:35,792 Buy! Buy it? Understand? 179 00:21:38,417 --> 00:21:41,667 Buy, not take, understand? 180 00:21:44,375 --> 00:21:46,292 What a pretty sheep! I buy it. 181 00:21:46,750 --> 00:21:48,750 Much money! Very much! 182 00:21:58,042 --> 00:22:00,583 I give you money! Real money! You see? 183 00:22:17,042 --> 00:22:19,083 You sell me, otherwise they throw me in the soup... 184 00:22:19,458 --> 00:22:21,542 Soup? Pea soup? 185 00:22:21,750 --> 00:22:24,292 Devil take you, glutton! 186 00:22:46,750 --> 00:22:48,042 Give me cigarettes! 187 00:22:48,375 --> 00:22:49,500 Cigarettes! 188 00:22:52,375 --> 00:22:54,458 One package more! One of these! 189 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Look! 190 00:23:05,042 --> 00:23:08,125 I am mad! I'm a madman! 191 00:23:08,792 --> 00:23:10,833 I give you money! I give you money for nothing! 192 00:23:11,125 --> 00:23:13,208 Here! Here! You see these three slips? 193 00:23:13,958 --> 00:23:16,625 Two black, two black and one white! 194 00:23:16,792 --> 00:23:18,917 Please! You must guess where is the white one 195 00:23:19,250 --> 00:23:21,500 and you get money. 196 00:23:21,875 --> 00:23:24,292 The black slip loses, the white one wins. 197 00:23:24,667 --> 00:23:27,875 Everybody can win! 198 00:23:28,167 --> 00:23:30,375 Where is the slip? 199 00:23:32,167 --> 00:23:34,417 You won! 200 00:23:34,708 --> 00:23:36,708 Here is your money. 201 00:23:40,792 --> 00:23:43,458 Who is next? I am a madman! 202 00:23:43,708 --> 00:23:46,083 One, two, three, the next one, please! 203 00:23:50,583 --> 00:23:52,542 White... you have won too. 204 00:23:53,042 --> 00:23:55,208 Please. Who is next? 205 00:24:32,250 --> 00:24:34,917 The British have mined the desert. 206 00:24:35,417 --> 00:24:37,833 The camels are dying... 207 00:24:44,417 --> 00:24:48,917 It is very difficult to get pounds... 208 00:24:51,000 --> 00:24:52,833 I've no more! 209 00:24:54,833 --> 00:24:56,625 But why do you need it? 210 00:24:57,125 --> 00:24:58,875 If the French go away, 211 00:24:59,375 --> 00:25:01,667 you'll have the British... 212 00:25:01,958 --> 00:25:05,375 The British won't go away. We'll have to kick them! 213 00:25:07,208 --> 00:25:08,542 Do you remember our agreement? 214 00:25:08,833 --> 00:25:13,417 The word of merchant is like the flow of a river. You can't stop it. 215 00:25:13,792 --> 00:25:18,625 Here nobody wants to sell to the Frenchmen even a date stone... 216 00:25:30,875 --> 00:25:31,833 Where does it come from? 217 00:25:32,167 --> 00:25:35,375 We won it. Look in the truck, Sergeant. 218 00:25:45,667 --> 00:25:47,500 Slowly, slowly, gentlemen! One, two, three! 219 00:28:01,000 --> 00:28:03,250 Mutton or hen? 220 00:28:03,708 --> 00:28:06,375 It's not canned! 221 00:28:07,292 --> 00:28:08,792 It's real fresh meat! 222 00:28:25,833 --> 00:28:27,458 Please, please, captain. 223 00:28:27,750 --> 00:28:29,417 It's enough for all. 224 00:28:42,125 --> 00:28:44,792 - Again this junk? - Upon my word. Captain, 225 00:28:45,042 --> 00:28:47,125 it's a delicious soup! 226 00:29:00,708 --> 00:29:02,833 Lance Corporal Frank Dolas reports for duty! 227 00:29:03,125 --> 00:29:05,125 Where did you get all this stuff from? 228 00:29:05,750 --> 00:29:08,917 He won it! I saw it with my proper eyes. 229 00:29:09,458 --> 00:29:11,583 How did he win? In cards? 230 00:29:12,375 --> 00:29:14,417 With all this Arabian market? 231 00:29:16,167 --> 00:29:18,458 I'll show it to him. 232 00:29:20,042 --> 00:29:21,333 Well, 233 00:29:28,125 --> 00:29:29,333 it was so... 234 00:29:29,625 --> 00:29:31,417 He wants to show you, Captain. 235 00:29:32,458 --> 00:29:34,750 The black one loses, 236 00:29:35,583 --> 00:29:36,958 the white one wins. 237 00:29:39,458 --> 00:29:41,958 Say, where is the white card, Captain. 238 00:29:43,542 --> 00:29:45,708 You did win, Sir! 239 00:29:46,458 --> 00:29:47,708 It's true you won! 240 00:29:54,875 --> 00:29:57,875 Take, choose, decide and regret not! 241 00:29:58,208 --> 00:29:59,500 One, two, three! 242 00:30:00,667 --> 00:30:02,375 Really! You won again! 243 00:30:02,667 --> 00:30:04,000 Here is the money, please. 244 00:30:04,333 --> 00:30:06,583 - Stop this play, Dolas! - Leave him, Kiedros. 245 00:30:07,083 --> 00:30:08,625 He's a young innocent. 246 00:30:12,917 --> 00:30:15,375 I'm sorry, Sir. 247 00:30:15,750 --> 00:30:17,083 But you lost this time. 248 00:30:24,667 --> 00:30:26,792 I'm really very sorry, you had no chance... 249 00:30:41,667 --> 00:30:42,625 One, two, three... 250 00:30:59,250 --> 00:31:01,208 Well... it was so... 251 00:31:03,958 --> 00:31:05,375 Impostor! 252 00:31:05,708 --> 00:31:07,958 You'll starve in cage! 253 00:31:08,250 --> 00:31:10,542 Get him locked! With bread and water! 254 00:31:41,208 --> 00:31:42,958 Kiedros! Where from did you get this whisky? 255 00:31:43,792 --> 00:31:46,167 You ordered it and I succeeded... 256 00:31:46,500 --> 00:31:50,042 There is no whisky in Syria since over a year. Where did you get this bottle? 257 00:31:50,500 --> 00:31:55,458 The Arabs supply it. I send them to the other side of the border. That's all. 258 00:31:55,708 --> 00:31:56,667 My goodness! 259 00:31:57,125 --> 00:32:01,250 Instead of guarding the frontier, my soldiers get in touch with the enemy! 260 00:32:01,500 --> 00:32:02,417 Traitors, everywhere! 261 00:32:02,792 --> 00:32:06,292 Treason! Treason! Treason everywhere! 262 00:32:23,542 --> 00:32:25,958 - Yes, Sir! - My pistol! Where is my pistol?! 263 00:32:29,875 --> 00:32:31,000 Halt! I order you to stop! 264 00:33:03,500 --> 00:33:04,583 What shall I do? Fire? 265 00:33:11,708 --> 00:33:14,667 - What do they want? - One of our men has cheated them. 266 00:33:15,000 --> 00:33:19,750 - They want to be paid in pounds! - It's this Pole! I will... 267 00:33:20,292 --> 00:33:21,708 Alarm! Alarm! 268 00:33:26,083 --> 00:33:30,125 Distribute casques and arms! And disperse this gang! 269 00:33:31,167 --> 00:33:35,250 We won't move, captain, unless you release the cook! 270 00:33:37,583 --> 00:33:40,708 We haven't eaten so well since three months! Give us back the Pole! 271 00:33:41,208 --> 00:33:42,708 - Is it a mutiny? - We won't fight without the Pole! 272 00:34:06,875 --> 00:34:08,750 I'll dust him off! 273 00:34:14,083 --> 00:34:15,625 Let him die in the hole! 274 00:34:21,167 --> 00:34:24,417 Without a loaf of bread, without water! 275 00:34:41,875 --> 00:34:43,875 Give the rest to the pals, brother... 276 00:34:56,792 --> 00:34:58,250 And when I get out... 277 00:35:00,458 --> 00:35:02,083 I'll make you... 278 00:35:09,333 --> 00:35:12,000 a beef stroganoff, 279 00:35:13,125 --> 00:35:16,208 or tornado a la Rossini, 280 00:35:17,958 --> 00:35:19,958 or pommes frites with beets... 281 00:35:28,958 --> 00:35:30,375 or pudding... 282 00:35:31,333 --> 00:35:33,542 Once my mother made a pudding... 283 00:35:35,208 --> 00:35:38,125 a real miracle... can't be compared with your frogs or snails... 284 00:35:39,667 --> 00:35:43,000 plump, tender, delicate with bacon... 285 00:35:49,458 --> 00:35:51,500 - Who is there? - Open the door! 286 00:35:51,750 --> 00:35:52,750 We want only to see this Pole! 287 00:35:53,083 --> 00:35:57,417 What? I open and you graze the cans? I'm not that crazy! 288 00:35:59,917 --> 00:36:03,000 Open the door! Or we shall bring granades! Open or we break in! 289 00:36:05,500 --> 00:36:08,000 Shall we open perhaps? 290 00:36:09,417 --> 00:36:13,083 And the cutlets, soup, pudding... 291 00:36:14,583 --> 00:36:15,833 Nuts! 292 00:36:16,625 --> 00:36:19,375 Better die than give you back the Pole! 293 00:36:25,167 --> 00:36:27,375 We can't use grenades, captain, 294 00:36:27,667 --> 00:36:29,750 we might harm him! 295 00:36:36,333 --> 00:36:38,000 A grenade! Take cover! 296 00:36:38,333 --> 00:36:39,375 Dolas! 297 00:36:39,458 --> 00:36:40,958 Dolas! Devil take you! 298 00:36:45,250 --> 00:36:46,417 I'm glad you helped me to start the mutiny 299 00:36:46,750 --> 00:36:48,958 We are going to run away from the Legion! 300 00:36:49,417 --> 00:36:50,917 Do something to let me free! 301 00:36:51,125 --> 00:36:52,917 Hurry up, Sergeant! Military Police is at our heels! 302 00:36:53,583 --> 00:36:55,208 I wanted to take you with us, but you see what's going on! 303 00:36:55,500 --> 00:36:56,792 Sergeant, please... 304 00:36:57,333 --> 00:36:59,958 And when you go sometime to Ciechanow, tell them that... 305 00:37:00,250 --> 00:37:04,500 ...tell them that old Kiedros wanted to go back to Poland too... cheerio! 306 00:37:04,792 --> 00:37:05,792 Good gracious! 307 00:37:07,167 --> 00:37:09,708 Dear boys, please... let me free... let me free... please... 308 00:37:13,667 --> 00:37:16,000 I implore you, I'll give you all money I have but let me free... 309 00:37:16,583 --> 00:37:18,083 believe me, I'm not a cook, believe me... 310 00:37:18,375 --> 00:37:20,500 I don't know how to cook at all... 311 00:37:21,042 --> 00:37:24,375 Don't worry... we don't give you back... 312 00:37:24,833 --> 00:37:26,500 you're our dearest treasure... 313 00:37:30,458 --> 00:37:32,750 Sergeant Poireau is knocking at the door! 314 00:37:33,042 --> 00:37:34,375 Shall we open, Captain? 315 00:37:41,125 --> 00:37:42,417 What do you want, Poireau? 316 00:37:42,708 --> 00:37:46,375 Sergeant Kiedros just escaped from the camp with a few soldiers. 317 00:37:46,583 --> 00:37:49,500 - They took away trucks and weapons! - Remove all that! 318 00:38:02,167 --> 00:38:04,292 I tried to stop them, captain... 319 00:38:08,542 --> 00:38:10,167 Long live free France. 320 00:38:11,750 --> 00:38:13,333 Long live General de Gaulle! 321 00:38:16,917 --> 00:38:20,167 If we succeed in cutting them the escape before they reach the rocks of Hamdun, 322 00:38:20,500 --> 00:38:22,208 there will be no chance for them... 323 00:38:22,500 --> 00:38:23,667 Is it all that is left? 324 00:38:24,708 --> 00:38:27,833 Yes, Captain. I even released those who were arrested. 325 00:38:28,208 --> 00:38:31,792 Hurry up! We have to be there before their arrival! 326 00:38:37,750 --> 00:38:39,583 Hurry up, hurry up, brother! 327 00:38:40,292 --> 00:38:42,417 If you continue to crawl, they'll run away! 328 00:38:45,167 --> 00:38:47,792 Give me that, I'll help you! And take this! 329 00:39:15,375 --> 00:39:19,083 - Damn it! I'm fed up with this iron! - May I help you? 330 00:40:00,875 --> 00:40:03,250 Take your positions on the hill! 331 00:40:03,708 --> 00:40:06,750 Yes, Sir. Action stations behind the hills! Hurry up, boys! 332 00:40:07,250 --> 00:40:12,083 Hurry up, take your positions! Stay behind this bush! 333 00:40:14,208 --> 00:40:15,500 - And the ammunition? - What ammunition? 334 00:40:15,958 --> 00:40:18,208 Oh, I gave it to the Pole! Hey, Pole! 335 00:40:20,625 --> 00:40:22,625 What are you doing there? Watch the ammunition! 336 00:40:25,333 --> 00:40:28,000 The Pole took it away! Hey, Pole, where are you? 337 00:40:31,333 --> 00:40:33,417 Hey, Frank Dolas, where are you? 338 00:40:37,333 --> 00:40:37,917 He's there! 339 00:40:39,208 --> 00:40:40,917 Stop! Halt! 340 00:40:42,708 --> 00:40:45,417 Fix the bayonet! Follow me! Forward! 341 00:40:54,500 --> 00:40:58,542 Forward! Long live Marshal Petain! Long live France! 342 00:41:32,000 --> 00:41:36,333 Surrender! You are all traitors! Traitors! 343 00:41:38,875 --> 00:41:39,458 And you? 344 00:41:48,292 --> 00:41:49,583 Don't make a fool, drunkard! 345 00:41:49,833 --> 00:41:52,500 If it were loaded, you would have hit yourself! 346 00:41:52,958 --> 00:41:56,208 I'll kill you! Take him! Quickly! 347 00:42:28,125 --> 00:42:30,583 Come on, don't worry, Captain. 348 00:42:30,875 --> 00:42:33,625 We can always fight under your orders. You only will pass with us 349 00:42:33,792 --> 00:42:37,125 on the side of Free France. 350 00:42:38,208 --> 00:42:40,458 What do you want me to serve under de Gaulle? 351 00:42:42,042 --> 00:42:45,583 Who is he? I never heard about him! 352 00:42:50,958 --> 00:42:54,875 How do you carry the rifle, bloody idiot! It can be used yet. 353 00:42:55,500 --> 00:42:56,958 To the trucks! 354 00:42:58,625 --> 00:43:00,167 And what about us, Sergeant? 355 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 Shall we join the Polish Army with the British? 356 00:43:04,292 --> 00:43:05,958 By the way, what did you do before the war? 357 00:43:06,583 --> 00:43:07,500 Before the war? 358 00:43:07,833 --> 00:43:11,833 I had a huge perfectly managed farm. 359 00:43:13,042 --> 00:43:15,708 Full blood cattle, huge black bulls... 360 00:43:19,667 --> 00:43:20,333 No kidding, tell me the truth. 361 00:43:21,125 --> 00:43:23,208 Speakingfrankly, I did this and that. 362 00:43:23,500 --> 00:43:26,208 I carried bricks on the site. Played cards, 363 00:43:26,458 --> 00:43:28,667 you know how it was, as we Poles say: "Just till spring comes". 364 00:43:29,583 --> 00:43:31,917 And I was a miner in Northern France. 365 00:43:32,667 --> 00:43:35,292 It was in Spain where I first saw a rifle. 366 00:43:36,042 --> 00:43:38,167 There I spent three years in jail. 367 00:43:39,625 --> 00:43:41,042 And when France surrendered, 368 00:43:41,333 --> 00:43:44,333 I preferred to join the Foreign Legion instead of Gestapo. 369 00:43:47,167 --> 00:43:49,208 But you are a real soldier now. Just like me. 370 00:43:49,500 --> 00:43:50,875 Our place is with the Polish troops. 371 00:43:51,167 --> 00:43:52,083 We must fight for Poland... 372 00:43:52,500 --> 00:43:54,417 What sort of Poland do you want to fight for? 373 00:43:54,958 --> 00:43:58,833 What sort of Poland? There is only one Poland. 374 00:45:36,458 --> 00:45:37,875 Lance Corporal Frank Dolas, 375 00:45:39,208 --> 00:45:40,167 a Pole! 376 00:47:51,125 --> 00:47:53,375 Lance Corporal Frank Dolas from the 14th Infantry Regiment! 377 00:48:07,250 --> 00:48:09,625 I'm not French! I'm a Pole. 378 00:48:15,375 --> 00:48:18,208 Look, it's from my uniform... 379 00:48:18,500 --> 00:48:21,542 I came here to fight alongside with you... ...against Germans... 380 00:48:51,375 --> 00:48:54,417 But you aren't prepared for fighting 381 00:48:54,917 --> 00:48:56,083 and Europe is waiting there... 382 00:49:04,875 --> 00:49:06,875 Okey. Okey. 383 00:49:08,750 --> 00:49:09,917 What is this thing for? 384 00:49:13,083 --> 00:49:15,750 You haven't got uniforms either? 385 00:49:25,917 --> 00:49:28,583 A lieutenant went for hunting hares 386 00:49:29,042 --> 00:49:33,792 And he saw in the wood naked bathing girls 387 00:49:34,125 --> 00:49:36,792 Hey, hey, uha, ha, hey, hey, uha, ha... 388 00:49:53,333 --> 00:49:56,042 I obediently report that I am ready, captain. 389 00:49:58,917 --> 00:50:00,667 I came here on duty. Let me in. 390 00:50:02,625 --> 00:50:04,833 What do you want? Let me in to the captain! 391 00:50:17,333 --> 00:50:19,125 I obediently report that I'm ready, captain. 392 00:50:27,083 --> 00:50:28,542 I'm a soldier. 393 00:50:28,875 --> 00:50:32,042 I can't wait doing nothing, when the enemy invaded my country. 394 00:50:32,458 --> 00:50:34,375 I await orders... 395 00:50:52,583 --> 00:50:53,500 Yes, Sir. 396 00:50:58,792 --> 00:50:59,708 Not there? 397 00:51:20,958 --> 00:51:23,167 I understand. Entanglements. Yes, Sir! 398 00:52:45,083 --> 00:52:47,083 To hell with this entanglement. 399 00:52:47,833 --> 00:52:50,500 After all you can't put barbed wires around the whole desert. 400 00:52:51,417 --> 00:52:54,292 Rather mines. 401 00:52:54,583 --> 00:52:59,167 The guys from the camp told me that when such a tank hits the mine, then... 402 00:53:58,250 --> 00:54:01,917 It must be some big shot. Did you see how they watch him? 403 00:54:03,542 --> 00:54:04,917 Gianni, you go with me... 404 00:54:05,375 --> 00:54:07,167 and you take cover and take care of the guards... 405 00:55:14,500 --> 00:55:15,458 What's happened? 406 00:55:16,208 --> 00:55:21,292 - A general! A real general! - He had silver patches! 407 00:55:21,750 --> 00:55:22,875 You have never seen a general? 408 00:55:23,333 --> 00:55:24,500 - He surely saw us! - If he saw us, 409 00:55:24,958 --> 00:55:26,042 he would have made an alarm! 410 00:55:26,500 --> 00:55:27,458 Turn back! 411 00:55:31,417 --> 00:55:32,833 And don't come back without the general! 412 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 Take care or I'll scare you, 413 00:56:26,542 --> 00:56:28,000 you bloody tea-drinkers. 414 00:56:28,708 --> 00:56:30,500 You damned five o'clocks! 415 00:57:24,417 --> 00:57:25,375 Let's go. 416 00:57:25,833 --> 00:57:26,750 - Where to? - We must catch the general! 417 00:58:10,958 --> 00:58:12,583 Captain, 418 00:58:14,542 --> 00:58:15,875 oh, dear captain. 419 00:58:16,292 --> 00:58:17,500 I did not want it! 420 00:58:18,125 --> 00:58:20,792 I'm very sorry indeed. I thought it was some black. 421 00:58:21,375 --> 00:58:22,375 Damn it! 422 00:58:23,125 --> 00:58:25,583 Shall I be tried for it? 423 00:59:08,458 --> 00:59:12,333 Our general! Our general! Take him! Take him! 424 01:00:40,625 --> 01:00:44,500 No, no, no... I surrender... I waited for the opportunity a long time ago. 425 01:00:45,583 --> 01:00:48,417 Quite right. After all you don't have anything to fight for. 426 01:00:58,375 --> 01:00:59,708 You are my prisonier! 427 01:01:23,667 --> 01:01:28,167 Drop your guns you bloody maccaroni! 428 01:01:30,583 --> 01:01:33,542 Oh, mamma mia! What i"ve done! I'm so sorry... Englishmen. 429 01:01:34,000 --> 01:01:36,667 I didn't do it purposely... I surrender... I surrender again... 430 01:01:38,375 --> 01:01:42,333 Forgive me... English... Take me... take... 431 01:03:11,250 --> 01:03:15,167 You say all the time thank you, thank you, and you nearly broke my head... 432 01:03:33,083 --> 01:03:37,083 - Are you English? - No, Polish! 433 01:03:38,250 --> 01:03:39,333 I see. 434 01:03:56,875 --> 01:03:59,250 Why the devil did you flee? 435 01:03:59,708 --> 01:04:02,208 You had better stayed in the camp and wait till the war is over. 436 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 Finita! 437 01:04:17,208 --> 01:04:19,042 Italiani... the army is there? 438 01:04:28,375 --> 01:04:30,500 They'll surely find you here. 439 01:04:31,292 --> 01:04:32,542 They saw the fire! 440 01:04:32,833 --> 01:04:34,417 Ciao! 441 01:04:39,625 --> 01:04:41,625 And if they don't find you? 442 01:04:49,542 --> 01:04:50,458 Come on, 443 01:04:50,958 --> 01:04:53,250 I'll pull you a little. 444 01:05:08,542 --> 01:05:10,833 Oh, how heavy you are... 445 01:05:13,625 --> 01:05:15,458 too much macaroni. 446 01:05:24,042 --> 01:05:25,583 Italiani! 447 01:05:26,125 --> 01:05:28,083 How is it "don't shoot" 448 01:05:28,792 --> 01:05:30,417 in your language! 449 01:05:51,833 --> 01:05:52,833 Don't shoot! 450 01:05:53,208 --> 01:05:55,250 Don't shoot! 451 01:06:30,917 --> 01:06:32,625 Don't sleep, if you don't want to be robbed! 452 01:06:33,167 --> 01:06:34,708 Oh, God! Englishmen! 453 01:06:35,000 --> 01:06:39,583 I never shot... I was in the band... in the band and they punished me, 454 01:06:40,042 --> 01:06:42,917 because I made false tunes in the national anthem. 455 01:06:43,250 --> 01:06:44,833 I'm not a fascist. I swear! I'm not! 456 01:06:45,750 --> 01:06:47,500 Will you stop! Shut up! 457 01:06:47,667 --> 01:06:48,833 Silentium! 458 01:06:49,292 --> 01:06:51,542 It is your man! Italiani. 459 01:06:52,708 --> 01:06:53,958 Wounded. 460 01:06:54,167 --> 01:06:55,875 Needs a doctor... 461 01:06:56,208 --> 01:06:57,083 Do-ctor! 462 01:07:06,125 --> 01:07:08,375 Where are you running, bloody fool! There! 463 01:07:24,458 --> 01:07:28,333 They'll take care of you, now! Don't worry! Ciao, Italiano! 464 01:07:54,167 --> 01:07:57,750 March forward! 465 01:07:58,208 --> 01:08:01,000 Hurra! 466 01:08:04,042 --> 01:08:05,292 Hurra! 467 01:08:27,708 --> 01:08:28,375 Good evening! 468 01:08:28,958 --> 01:08:30,583 Mamma mia! Englishmen! 469 01:08:34,958 --> 01:08:35,792 Hands up! 470 01:08:52,333 --> 01:08:53,833 Hands up! Shut up! 471 01:08:55,583 --> 01:08:58,375 We are quiet men... mamma mia... Englishmen have arrived... 472 01:08:59,417 --> 01:09:03,375 that isn't 'he end... We are peaceful men. Lieutenant, we like wine and women... 473 01:09:03,833 --> 01:09:04,875 Shut up, 474 01:09:05,708 --> 01:09:06,708 for God's sake! What is here? 475 01:09:07,167 --> 01:09:08,708 What the devil is going up here? Is it army or brothel? 476 01:09:09,208 --> 01:09:12,792 It's... it's, Lieutenant, a military brothel! 477 01:09:17,875 --> 01:09:20,000 We are prisoners! 478 01:09:22,125 --> 01:09:25,167 I surrender with the whole establishment and everything in it! 479 01:09:26,875 --> 01:09:30,625 Imagine, they don't pay us since three months! 480 01:09:30,917 --> 01:09:34,042 Englishmen are rich people... 481 01:09:34,375 --> 01:09:36,792 Pounds, that's real money! 482 01:09:37,833 --> 01:09:40,042 - And how beautiful... - At last... 483 01:09:40,708 --> 01:09:42,500 What is your name, coco? 484 01:09:43,000 --> 01:09:45,417 No one dies from love and you must understand it 485 01:09:46,625 --> 01:09:48,625 That the war does a lot of harm 486 01:09:50,250 --> 01:09:52,375 and love a lot of good. 487 01:09:53,708 --> 01:09:55,875 It is better to stay in bed than to go to war 488 01:09:57,583 --> 01:09:59,625 There nobody disturbs you 489 01:10:01,208 --> 01:10:03,417 and there are no alarm... 490 01:10:05,000 --> 01:10:07,833 - Captain! The enemy attacks the camp! - At last. 491 01:10:08,292 --> 01:10:11,833 - We have been waiting since seven months. - They have seen him already. 492 01:10:12,292 --> 01:10:16,250 - I'm afraid he can cut us the retreat! - Marvellous! Why should we escape? 493 01:10:19,375 --> 01:10:24,042 - Go and put on your uniform... - But they are still marching, 494 01:10:25,417 --> 01:10:28,208 They are taking our girls! 495 01:10:28,583 --> 01:10:30,792 Our women... no... it is an insolence, 496 01:10:31,542 --> 01:10:32,917 an offence of our honour... 497 01:10:33,250 --> 01:10:38,875 Mr. Officer, we can't allow to anybody to make cuckolds of us! 498 01:10:40,125 --> 01:10:43,625 - We do not want to stay here... - it is better with you than with them. 499 01:10:44,292 --> 01:10:47,667 - Stop! Where are you going? - Let's go... what are you doing? 500 01:10:48,458 --> 01:10:50,500 Mr. Officer, don't leave us alone! 501 01:10:52,958 --> 01:10:56,792 Don't shoot, don't shoot, boys. Take the girls, take them quickly! 502 01:10:57,625 --> 01:11:00,000 Look, girls, believe me, I would take you with pleasure if I could, 503 01:11:00,250 --> 01:11:02,542 but I have no time now. 504 01:11:21,583 --> 01:11:25,125 Criminals... rascals... we'll show you what can do Italian soldiers 505 01:11:25,583 --> 01:11:28,458 when they know what they are fighting for! 506 01:11:28,917 --> 01:11:31,500 Sergeant Leonelli... cut the highway with your 3rd Squadron... 507 01:11:32,333 --> 01:11:36,750 and you, Lieutenant Vestuzzi, you will cut the retreat into the desert. 508 01:11:37,625 --> 01:11:40,167 The rest with me... search the camp... 509 01:11:40,458 --> 01:11:44,875 don't make prisoners... shoot down everyone you will find. 510 01:12:26,167 --> 01:12:28,167 Leave the stretcher and start lo load the wounded. 511 01:12:30,542 --> 01:12:33,750 - Well, did you find him? - He's not in the tents... 512 01:12:38,083 --> 01:12:39,125 What happened? 513 01:12:41,250 --> 01:12:42,417 Oh, God... 514 01:12:47,708 --> 01:12:50,000 Hospital orderly! Come here! 515 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 There is wounded! Seriously wounded! 516 01:13:00,958 --> 01:13:02,083 Quickly! Quickly! 517 01:13:14,458 --> 01:13:15,958 Where are you going? They can't operate him without you! 518 01:13:16,417 --> 01:13:18,000 Let me go!39484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.