All language subtitles for Hammer 1963 - The Kiss of the Vampire .fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,942 --> 00:01:53,378 Il est sûrement encore ivre. 2 00:02:01,119 --> 00:02:02,485 Il vient par ici. 3 00:05:49,778 --> 00:05:51,405 Qu'as-tu dit ? 4 00:05:53,916 --> 00:05:57,216 J'ai dit que nous avons besoin... 5 00:06:04,860 --> 00:06:08,525 Comme je disais, nous avons besoin d'essence. 6 00:06:09,263 --> 00:06:10,960 Désolée. C'est de ma faute, chéri. 7 00:06:11,032 --> 00:06:13,433 Ces routes font tant de détours, on s'y perd. 8 00:06:13,502 --> 00:06:14,866 Ce n'est pas ta faute. 9 00:06:14,935 --> 00:06:17,806 J'aurais dû vérifier le niveau d'essence bien avant. 10 00:06:27,249 --> 00:06:28,580 Plus une goutte. 11 00:06:28,951 --> 00:06:31,784 J'ai bien peur de devoir aller chercher de l'aide. 12 00:06:31,854 --> 00:06:34,484 - Quelqu'un pour nous remorquer. - Je viens avec toi ? 13 00:06:34,557 --> 00:06:36,888 Non, ça ira plus vite si j'y vais seul. 14 00:06:37,426 --> 00:06:38,518 D'accord. 15 00:06:41,630 --> 00:06:44,531 Reste dans la voiture, tu seras en sécurité. 16 00:06:47,869 --> 00:06:48,859 Gérald... 17 00:06:51,273 --> 00:06:52,741 tâche de faire vite. 18 00:06:52,975 --> 00:06:54,102 J'essaierai. 19 00:08:38,578 --> 00:08:39,945 Arrêtez de courir. 20 00:08:40,715 --> 00:08:42,411 Retournez à votre voiture. 21 00:08:42,882 --> 00:08:44,942 - Vous m'entendez ? - Oui. 22 00:08:45,085 --> 00:08:46,781 Retournez à votre voiture. 23 00:08:47,186 --> 00:08:48,177 Vite. 24 00:09:01,034 --> 00:09:02,592 Gérald, j'ai eu si peur. 25 00:09:42,709 --> 00:09:44,403 Non, ne la laissez pas là. 26 00:09:45,811 --> 00:09:47,302 Quelqu'un pourrait vouloir entrer. 27 00:09:47,379 --> 00:09:49,314 - Non, Monsieur. - Non ? 28 00:09:49,682 --> 00:09:52,619 - Personne ne vient ici, maintenant. - Pourquoi pas ? 29 00:09:57,088 --> 00:09:58,318 Pourquoi pas ? 30 00:10:00,158 --> 00:10:01,684 Bonsoir, Monsieur. 31 00:10:24,481 --> 00:10:26,918 - Qu'en penses-tu, Gérald ? - Eh bien... 32 00:10:28,187 --> 00:10:30,315 Nous ferions mieux de nous abriter. 33 00:10:42,735 --> 00:10:45,261 Ne pouvez-vous pas nous laisser tranquilles ? 34 00:10:45,971 --> 00:10:48,495 Nous nous demandions si vous aviez une chambre. 35 00:10:48,572 --> 00:10:51,237 Une chambre ? Vous voulez une chambre ? 36 00:10:51,376 --> 00:10:52,843 Oui, pour la nuit. 37 00:10:53,945 --> 00:10:56,075 Alors, vous êtes des étrangers ? 38 00:10:56,516 --> 00:10:58,210 Eh bien, oui. 39 00:10:58,717 --> 00:11:00,617 S'il vous plaît, entrez. 40 00:11:00,918 --> 00:11:02,750 Entrez, je vous prie. 41 00:11:04,189 --> 00:11:05,850 Oh, vous êtes mouillés ! 42 00:11:05,957 --> 00:11:07,983 Entrez pour vous sécher. 43 00:11:09,827 --> 00:11:14,231 Anna ! Nous avons des gens... des invités. Viens vite. 44 00:11:16,134 --> 00:11:17,330 Excusez-moi. 45 00:11:17,969 --> 00:11:20,439 Quelle soirée. 46 00:11:21,705 --> 00:11:24,904 - Vos chevaux sont dehors ? - Nous sommes venus en voiture. 47 00:11:24,976 --> 00:11:26,103 En voiture ? 48 00:11:27,713 --> 00:11:29,840 Vous devez être très riche, jeune homme. 49 00:11:29,914 --> 00:11:32,885 Elle est à mon père, nous l'avons empruntée pour notre... 50 00:11:32,951 --> 00:11:34,680 - voyage. - Vraiment ? 51 00:11:36,988 --> 00:11:39,253 Anna, regarde. Nous avons des invités. 52 00:11:39,323 --> 00:11:43,259 Pourrais-tu leur donner une chambre pendant que je rentre leurs bagages ? 53 00:11:45,662 --> 00:11:47,097 Je vais rentrer vos bagages. 54 00:11:47,164 --> 00:11:49,794 Vous allez être trempé. Attendez que la pluie cesse. 55 00:11:49,867 --> 00:11:51,894 J'ai un parapluie. 56 00:11:59,609 --> 00:12:01,545 Vous voulez bien signer ceci ? 57 00:12:10,287 --> 00:12:12,086 Quelle chambre voulez-vous ? 58 00:12:13,657 --> 00:12:16,286 - Je vous demande pardon ? - Quelle chambre ? 59 00:12:17,395 --> 00:12:19,090 Elles sont toutes libres. 60 00:12:21,431 --> 00:12:23,922 Toutes, sauf une. 61 00:12:24,634 --> 00:12:26,467 Rien qui soit trop cher. 62 00:12:26,938 --> 00:12:29,168 Nous avons encore un long voyage à faire. 63 00:12:29,239 --> 00:12:30,297 5 marks ? 64 00:12:31,141 --> 00:12:32,666 Oui, c'est parfait. 65 00:12:33,043 --> 00:12:34,944 C'est notre meilleure chambre. 66 00:12:35,812 --> 00:12:36,801 Par ici. 67 00:13:03,007 --> 00:13:05,602 Je vais vous amener des draps propres et de l'eau chaude. 68 00:13:05,676 --> 00:13:07,905 Voulez-vous autre chose ? 69 00:13:08,345 --> 00:13:11,609 - Du thé, peut-être. - Certainement. 70 00:13:13,148 --> 00:13:15,516 Mon mari va vous allumer un feu, 71 00:13:15,785 --> 00:13:18,754 dès qu'il reviendra avec vos bagages. 72 00:13:26,564 --> 00:13:27,621 Eh bien... 73 00:13:40,809 --> 00:13:43,039 Anna, regarde. Regarde ça. 74 00:13:45,914 --> 00:13:46,974 Et alors ? 75 00:13:47,082 --> 00:13:49,176 Ne vois-tu pas ? C'est du riz. 76 00:13:49,386 --> 00:13:51,445 Je l'ai trouvé sur leurs bagages. 77 00:13:51,655 --> 00:13:55,091 Ne vois-tu pas ce que ça veut dire ? Ils viennent de se marier. 78 00:13:55,257 --> 00:13:56,920 C'est leur lune de miel. 79 00:13:57,293 --> 00:14:00,230 Écoute, nous devons tout faire pour qu'ils soient confortables. 80 00:14:00,296 --> 00:14:03,528 Je vais leur amener de l'eau chaude. Que puis-je de plus ? 81 00:14:06,667 --> 00:14:08,797 Anna, essaie d'oublier. 82 00:14:09,672 --> 00:14:11,698 S'il te plaît, seulement ce soir ? 83 00:14:11,774 --> 00:14:14,506 Pour eux. S'il te plaît. 84 00:14:30,425 --> 00:14:33,088 - Le thé, chéri. - J'arrive tout de suite. 85 00:14:34,697 --> 00:14:36,061 Ça a l'air bon. 86 00:14:40,368 --> 00:14:41,462 Un instant. 87 00:14:42,138 --> 00:14:45,005 Tiens, nous avons de la visite. 88 00:15:10,398 --> 00:15:11,491 Qu'est-ce ? 89 00:15:11,666 --> 00:15:13,794 Quelqu'un vient de livrer une lettre. 90 00:15:13,868 --> 00:15:17,237 Quelqu'un d'important, à en juger par l'apparence du carrosse. 91 00:15:19,141 --> 00:15:20,438 - Quoi ? - Viens là. 92 00:15:20,508 --> 00:15:22,636 - Qu'y a-t-il ? - C'est ton oreille. 93 00:15:23,044 --> 00:15:24,444 Arrête, chéri. 94 00:15:30,450 --> 00:15:33,285 - Le thé va refroidir. - Je sais. 95 00:15:38,659 --> 00:15:39,650 Entrez. 96 00:15:43,697 --> 00:15:46,633 - Une lettre pour vous, Monsieur. - Pour moi ? Impossible. 97 00:15:46,700 --> 00:15:50,002 Non, elle vous est adressée. "Le gentleman anglais, au Grand hôtel." 98 00:15:50,072 --> 00:15:51,163 C'est nous. 99 00:15:51,271 --> 00:15:53,867 - De qui ça peut venir ? - Ravna. 100 00:15:54,042 --> 00:15:57,876 Oui, c'est Herr Dr Ravna. Un homme remarquable. 101 00:15:57,944 --> 00:16:00,505 Il vit au château depuis des années. 102 00:16:00,749 --> 00:16:03,115 Celui que nous avons vu sur la montagne, là-bas ? 103 00:16:03,184 --> 00:16:04,413 Oui, Madame. 104 00:16:06,454 --> 00:16:08,718 - Il veut que nous soupions avec lui. - Quoi ? 105 00:16:08,789 --> 00:16:10,314 C'est ce qui est écrit. 106 00:16:10,390 --> 00:16:12,382 "Je compatis avec vous 107 00:16:12,459 --> 00:16:15,327 "et je vous invite à souper avec moi ce soir. 108 00:16:15,730 --> 00:16:17,925 "C'est que la nourriture à l'hôtel"... 109 00:16:17,998 --> 00:16:19,092 Je vais sauter cela. 110 00:16:19,167 --> 00:16:22,363 Ma femme est bien bonne, mais ses talents de cuisinière... 111 00:16:22,501 --> 00:16:26,165 "Mon carrosse ira vous chercher à 20 h, ce qui, j'espère, vous conviendra." 112 00:16:26,239 --> 00:16:28,505 Qu'en dis-tu ? 113 00:16:30,010 --> 00:16:33,071 - Je n'ai rien à me mettre. - Il a anticipé. 114 00:16:33,146 --> 00:16:36,513 "Venez tels que vous êtes. Ce n'est pas un souper officiel." 115 00:16:36,683 --> 00:16:38,548 Je pense que nous devrions y aller. 116 00:16:38,617 --> 00:16:40,520 Vous devriez y aller, Madame. 117 00:16:40,621 --> 00:16:42,612 Herr Docteur est un charmant gentleman, 118 00:16:42,689 --> 00:16:44,886 et sa table est l'une des meilleures au pays. 119 00:16:44,959 --> 00:16:47,120 Ce sera une expérience agréable, Madame. 120 00:16:47,195 --> 00:16:48,287 Très bien. 121 00:17:46,485 --> 00:17:49,320 Bonsoir. Dr Ravna nous attend. 122 00:18:31,197 --> 00:18:32,256 D'autres surprises. 123 00:18:32,331 --> 00:18:34,424 Des surprises agréables, j'espère. 124 00:18:35,167 --> 00:18:39,730 Vous pensiez que l'intérieur de ma maison serait aussi laid que l'extérieur ? 125 00:18:40,072 --> 00:18:43,303 Si ça l'était, je ne pourrais pas vivre ici. 126 00:18:43,708 --> 00:18:46,873 J'aime n'être entouré que de belles... 127 00:18:46,946 --> 00:18:47,971 choses. 128 00:18:48,747 --> 00:18:52,807 Et puisque je suis assez chanceux pour avoir les moyens de satisfaire mon... 129 00:18:54,053 --> 00:18:57,147 Voilà que je recommence. Excusez mes mauvaises manières. 130 00:18:57,589 --> 00:19:01,651 Nous avons si peu d'invités, ici, que j'oublie parfois comment me comporter. 131 00:19:01,893 --> 00:19:03,326 Je m'appelle Ravna. 132 00:19:03,596 --> 00:19:06,226 Gérald Harcourt. Et voici ma femme, Marianne. 133 00:19:15,173 --> 00:19:16,902 Bienvenue chez moi. 134 00:19:18,475 --> 00:19:20,570 C'est très gentil à vous de nous inviter. 135 00:19:20,644 --> 00:19:21,909 En effet. 136 00:19:22,180 --> 00:19:25,480 Je ne comprends pas comment vous avez entendu parler de nous si vite. 137 00:19:25,550 --> 00:19:28,146 À vrai dire, j'épiais votre voiture. 138 00:19:28,220 --> 00:19:30,211 De tels engins sont rares par ici, 139 00:19:30,288 --> 00:19:33,588 alors en entendant le bruit, j'ai pris mon télescope pour vous voir. 140 00:19:33,657 --> 00:19:35,923 Mais la voiture est tombée en panne. 141 00:19:35,994 --> 00:19:37,257 C'est vrai. 142 00:19:37,327 --> 00:19:39,525 Et avant que j'aie pu vous aider, 143 00:19:39,598 --> 00:19:42,498 vous en aviez déjà pris l'initiative, M. Harcourt. 144 00:19:42,633 --> 00:19:45,604 Venez, je vais vous présenter au reste de ma famille. 145 00:20:36,255 --> 00:20:37,720 C'était très beau. 146 00:20:40,123 --> 00:20:41,490 Merci, Madame. 147 00:20:41,726 --> 00:20:45,023 Puis-je vous présenter mes enfants ? 148 00:20:45,461 --> 00:20:47,294 - Ma fille, Sabena. - Comment allez-vous ? 149 00:20:47,364 --> 00:20:49,163 - Et mon fils, Carl. - Enchanté. 150 00:20:49,233 --> 00:20:51,497 - M. et Mme Harcourt. - Comment allez-vous ? 151 00:20:51,568 --> 00:20:53,434 Pourriez-vous jouer autre chose ? 152 00:20:53,503 --> 00:20:55,596 Plus tard, Carl. Après le souper. 153 00:21:21,564 --> 00:21:24,161 Pourquoi n'es-tu pas venue nous voir, chérie ? 154 00:21:25,503 --> 00:21:27,734 Pourquoi as-tu attendu si longtemps ? 155 00:21:28,705 --> 00:21:31,641 Tu dois savoir comme nous nous sommes ennuyés de toi. 156 00:21:33,275 --> 00:21:35,836 Tu ne devrais pas rester seule ici. 157 00:22:48,417 --> 00:22:50,283 De la physique à la métaphysique, 158 00:22:50,352 --> 00:22:53,844 de l'étude du prévisible à l'imprévisible. 159 00:22:55,558 --> 00:22:59,154 Il y a quelques années, j'ai fait une série d'expériences, 160 00:22:59,329 --> 00:23:01,626 et l'une d'elle a mal tourné. 161 00:23:01,863 --> 00:23:05,766 C'était de ma faute, bien sûr. J'ai fait une erreur, comme d'autres scientifiques. 162 00:23:05,834 --> 00:23:10,240 Mais c'est pour cela que je ne pourrai jamais regagner ma ville natale. 163 00:23:10,706 --> 00:23:12,437 C'est pour cela que je vis ici, 164 00:23:12,509 --> 00:23:16,001 enfermé dans ce beau cercueil. 165 00:23:16,178 --> 00:23:17,874 Mais c'est beau, ici. 166 00:23:17,946 --> 00:23:19,107 Il arrive en fait souvent 167 00:23:19,180 --> 00:23:22,548 que les plus belles choses soient faites des matériaux les plus laids. 168 00:23:22,617 --> 00:23:25,781 Vous ne trouvez pas ? Ce vin que nous avons bu au souper... 169 00:23:25,855 --> 00:23:28,689 - Vous l'avez aimé, j'espère ? - Il était délicieux. 170 00:23:28,756 --> 00:23:32,055 Il a été fait de raisins écrasés par les pieds d'un paysan. 171 00:23:32,193 --> 00:23:33,594 Des pieds sales, sûrement. 172 00:23:33,661 --> 00:23:35,857 - Papa. - C'est vrai, non ? 173 00:23:35,929 --> 00:23:38,558 Le faisan que nous avons mangé était mort depuis cinq... 174 00:23:38,632 --> 00:23:40,067 Papa, je t'en prie. 175 00:23:56,116 --> 00:23:59,086 Peut-être que madame Harcourt voudrait t'entendre jouer, Carl. 176 00:23:59,152 --> 00:24:00,621 Oh, s'il vous plaît. 177 00:24:13,434 --> 00:24:16,961 Peut-être l'une de tes compositions. 178 00:24:18,106 --> 00:24:19,539 Certainement, Papa. 179 00:24:19,840 --> 00:24:23,072 Une de vos propres compositions ? Comme c'est excitant. 180 00:25:25,472 --> 00:25:26,565 Merci. 181 00:25:30,377 --> 00:25:33,040 Votre femme est particulièrement charmante, M. Harcourt. 182 00:25:33,113 --> 00:25:34,104 Merci. 183 00:28:05,964 --> 00:28:08,730 - Marianne, tu te sens bien ? - Ne vous arrêtez pas. 184 00:28:08,801 --> 00:28:09,791 Papa ? 185 00:28:10,701 --> 00:28:12,693 C'est tout pour l'instant, Carl. 186 00:28:14,638 --> 00:28:15,697 Désolé. 187 00:28:20,545 --> 00:28:21,808 J'ai cru... 188 00:28:22,881 --> 00:28:23,941 Marianne ? 189 00:28:26,618 --> 00:28:29,816 - J'ai cru que tu allais t'évanouir. - Peut-être fait-il trop chaud. 190 00:28:29,888 --> 00:28:33,257 Non, ce n'est pas ça. C'est que la journée a été assez longue. 191 00:28:33,525 --> 00:28:36,461 - Si vous voulez bien nous excuser... - Bien sûr. 192 00:28:37,394 --> 00:28:40,491 - Sabena, peux-tu faire venir le carrosse ? - Oui, Papa. 193 00:28:47,137 --> 00:28:49,298 Vous rejouerez une autre fois, n'est-ce pas ? 194 00:28:49,372 --> 00:28:51,364 Ce sera mon plaisir, Madame. 195 00:28:51,542 --> 00:28:52,531 Bonsoir, Carl. 196 00:28:52,608 --> 00:28:55,272 Qu'allez-vous faire pour votre voiture, M. Harcourt ? 197 00:28:55,345 --> 00:28:56,677 Il nous faut de l'essence. 198 00:28:56,747 --> 00:29:00,241 Nous voulions aller à Korneuburg ce soir. Ils en vendent, là. 199 00:29:00,318 --> 00:29:03,081 Mais c'est à 50 km, et en terrain montagneux en plus. 200 00:29:03,152 --> 00:29:05,088 Vous étiez vraiment perdus. 201 00:29:05,154 --> 00:29:08,751 J'ai bien peur que ma femme ne sache pas déchiffrer les cartes. 202 00:29:19,269 --> 00:29:22,262 Si vous voulez bien demeurer à l'hôtel un ou deux jours de plus, 203 00:29:22,339 --> 00:29:24,069 je ferai volontiers venir de l'essence. 204 00:29:24,141 --> 00:29:25,870 - Merci beaucoup. - De rien. 205 00:29:25,942 --> 00:29:29,275 Je vous inviterais à demeurer ici, mais j'attends beaucoup d'invités. 206 00:29:29,344 --> 00:29:31,576 Non, l'hôtel est parfait, merci beaucoup. 207 00:29:31,647 --> 00:29:33,810 La nourriture n'est pas si mauvaise. 208 00:29:33,952 --> 00:29:36,886 La soirée a été magnifique. Je ne l'oubIierai jamais. 209 00:30:19,562 --> 00:30:21,030 Pourquoi l'as-tu laissée partir ? 210 00:30:21,097 --> 00:30:24,066 Ils ne peuvent pas s'en aller. Leur voiture est en panne. 211 00:30:24,132 --> 00:30:25,398 Pas d'essence. 212 00:30:27,169 --> 00:30:28,398 C'est ça. 213 00:30:29,372 --> 00:30:32,571 Ils ne peuvent pas s'en aller avant que je le décide. 214 00:30:53,929 --> 00:30:55,363 Qu'est-ce que c'est ? 215 00:30:55,430 --> 00:30:58,127 Sûrement les autres invités. 216 00:30:58,466 --> 00:30:59,594 Oui. 217 00:31:05,674 --> 00:31:07,610 J'arrive. 218 00:31:12,714 --> 00:31:15,309 J'avais raison, non ? Vous êtes contents d'y être allés ? 219 00:31:15,383 --> 00:31:18,718 - Oui, merci. - Et la nourriture était bonne, non ? 220 00:31:18,788 --> 00:31:20,815 Vous aviez raison. C'était excellent. 221 00:31:20,891 --> 00:31:23,758 Et Herr Dr Ravna, charmant, non ? 222 00:31:24,693 --> 00:31:27,162 Aubergiste, du brandy ! 223 00:31:28,896 --> 00:31:30,526 - Bonne nuit, Monsieur. - Bonne nuit. 224 00:31:30,598 --> 00:31:33,090 - Bonne nuit, Madame Harcourt. - Bonne nuit. 225 00:31:33,269 --> 00:31:36,763 Du brandy ! Aubergiste ! 226 00:31:37,673 --> 00:31:39,140 Du brandy ! 227 00:33:08,228 --> 00:33:09,218 Deux. 228 00:33:10,331 --> 00:33:12,356 - Trois. - Il fait un temps affreux. 229 00:33:12,433 --> 00:33:15,231 Quatre. Vraiment ? Cinq. 230 00:33:15,536 --> 00:33:17,971 - Tu me pardonnes d'avoir perdu la route ? - Six. 231 00:33:18,038 --> 00:33:20,473 On verra. Maintenant... 232 00:33:21,609 --> 00:33:22,702 Merci. 233 00:33:30,985 --> 00:33:32,417 S'il te plaît. 234 00:33:32,853 --> 00:33:34,412 Eh bien... 235 00:33:45,732 --> 00:33:48,098 Désolé, mais la porte était ouverte. 236 00:33:48,701 --> 00:33:51,829 Anna et moi nous demandions si vous voudriez déjeuner avec nous. 237 00:33:51,903 --> 00:33:55,206 Vous pourriez aussi aller dans la salle à manger, mais c'est humide. 238 00:33:55,275 --> 00:33:58,371 - Nous préférons manger avec vous, non ? - Et de loin. 239 00:33:58,512 --> 00:34:00,504 Dans cinq ou dix minutes, alors. 240 00:34:00,581 --> 00:34:02,573 Nous serons là dans dix minutes. 241 00:34:08,454 --> 00:34:09,581 Ou quinze. 242 00:34:21,802 --> 00:34:23,291 Anna 243 00:34:23,904 --> 00:34:26,168 tu as encore mis une assiette de trop. 244 00:34:26,771 --> 00:34:29,970 Chérie, je te l'ai dit si souvent. 245 00:34:30,611 --> 00:34:32,842 - Rebonjour. - Bonjour. 246 00:34:32,913 --> 00:34:34,074 Entrez, je vous prie. 247 00:34:34,148 --> 00:34:36,583 Est-ce que l'autre invité mange avec nous ? 248 00:34:36,650 --> 00:34:39,175 Non, il ne mange jamais. 249 00:34:39,252 --> 00:34:42,848 - Comment survit-il, alors ? - Avec du brandy et de la crème sure. 250 00:34:43,356 --> 00:34:45,291 Oui, je sais. 251 00:34:45,691 --> 00:34:47,820 Ce temps n'est pas bon pour vos affaires. 252 00:34:47,895 --> 00:34:50,022 Les affaires ne sont jamais bonnes. 253 00:34:50,563 --> 00:34:54,557 Mais sûrement, avec la vue magnifique que vous avez par bon temps... 254 00:34:55,935 --> 00:34:58,598 La route n'est pas fréquentée par les voyageurs. 255 00:34:58,671 --> 00:35:01,606 Je suppose que votre bar est assez achalandé le soir, 256 00:35:01,673 --> 00:35:03,834 par les gens du coin, les fermiers. 257 00:35:04,075 --> 00:35:07,569 - Il l'était. - Personne ne vient ici, maintenant. 258 00:35:08,848 --> 00:35:10,111 Pourquoi ? 259 00:35:12,584 --> 00:35:13,984 Du pain, Madame ? 260 00:35:14,686 --> 00:35:15,779 Merci. 261 00:36:22,152 --> 00:36:24,280 Tu m'as vraiment fait peur. 262 00:36:25,189 --> 00:36:26,658 Regarde ça. 263 00:36:38,801 --> 00:36:41,067 "Tania, âgée de 14 ans." 264 00:36:43,775 --> 00:36:46,005 Elle ressemble beaucoup à Anna, non ? 265 00:36:47,211 --> 00:36:48,873 Pourquoi cache-t-elle ça ? 266 00:36:48,946 --> 00:36:52,144 Pourquoi l'assiette pour quelqu'un qui ne mange jamais ? 267 00:36:52,984 --> 00:36:56,512 C'est sûrement l'autre invité. Je vais aller lui dire deux mots. 268 00:37:12,870 --> 00:37:14,100 Bonjour. 269 00:37:14,204 --> 00:37:16,332 - Herr Zimmer, c'est ça ? - Professeur Zimmer. 270 00:37:16,408 --> 00:37:18,502 Je m'appelle Harcourt. Je loge ici aussi. 271 00:37:18,576 --> 00:37:19,804 Quand partez-vous ? 272 00:37:19,877 --> 00:37:21,869 - Dans un jour ou deux... - Bien. 273 00:37:22,012 --> 00:37:24,379 Pourquoi voulez-vous que nous partions ? 274 00:37:25,350 --> 00:37:28,080 Pourquoi tant de mystère ? 275 00:37:29,186 --> 00:37:30,415 Quel mystère ? 276 00:37:30,621 --> 00:37:33,590 Cet hôtel. Pourquoi personne ne vient ici ? 277 00:37:34,356 --> 00:37:37,794 - Excusez-moi, j'ai du travail. - Allons, je ne veux qu'une information. 278 00:37:37,861 --> 00:37:41,593 Je vous conseille de ne pas poser de questions aux gens de la région. 279 00:37:46,804 --> 00:37:49,273 Voilà qui me remet à ma place. 280 00:38:11,126 --> 00:38:12,117 Carl. 281 00:38:12,228 --> 00:38:14,492 Comme c'est bon de vous voir. Votre sœur est ici ? 282 00:38:14,563 --> 00:38:16,429 Dans le carrosse. Nous ne resterons pas. 283 00:38:16,498 --> 00:38:19,231 Mais vous le devez. Marianne sera enchantée de vous voir. 284 00:38:19,304 --> 00:38:20,669 Je vais l'appeler. 285 00:38:22,940 --> 00:38:26,467 Nous ne pouvons rester longtemps. Regarde, le temps change. 286 00:38:28,778 --> 00:38:30,838 Marianne, viens voir qui est là. 287 00:38:30,913 --> 00:38:32,175 Entrez. 288 00:38:32,347 --> 00:38:34,441 Laissez-moi vous offrir à boire. 289 00:38:34,516 --> 00:38:36,509 Sabena, quelle belle surprise. 290 00:38:36,586 --> 00:38:39,021 J'appelle l'aubergiste. Il a peut-être du champagne. 291 00:38:39,088 --> 00:38:40,921 Vraiment, nous n'avons pas le temps. 292 00:38:40,991 --> 00:38:43,051 J'ai des nouvelles au sujet de l'essence. 293 00:38:43,127 --> 00:38:45,993 Mon père a pu confirmer qu'il y en a à Korneuburg. 294 00:38:46,063 --> 00:38:47,086 Merveilleux. 295 00:38:47,163 --> 00:38:49,996 Ce sera long. Nous avons envoyé un char à bœufs la chercher. 296 00:38:50,065 --> 00:38:53,195 - C'est moins rapide qu'une voiture. - Mais plus sûr. 297 00:38:53,269 --> 00:38:55,864 Elle n'arrivera pas avant lundi, j'ai bien peur. 298 00:38:55,938 --> 00:38:57,304 En attendant, 299 00:38:58,440 --> 00:39:01,569 mon père veut savoir si vous voudriez bien venir à une fête 300 00:39:01,643 --> 00:39:03,578 qu'il organise samedi soir. 301 00:39:04,147 --> 00:39:06,707 Dites oui. Les autres invités sont si ennuyeux. 302 00:39:06,783 --> 00:39:08,342 - On a de la musique. - Et on danse. 303 00:39:08,418 --> 00:39:11,080 - Ce sera amusant. - Dites oui. 304 00:39:11,453 --> 00:39:12,752 C'est une soirée officielle ? 305 00:39:12,822 --> 00:39:15,986 Je sais exactement ce qu'elle va dire. "Je n'ai rien à me mettre." 306 00:39:16,057 --> 00:39:17,687 Et là, ça s'applique aussi à moi. 307 00:39:17,761 --> 00:39:20,786 Si vous ne trouvez pas cela impoli de ma part, 308 00:39:20,862 --> 00:39:23,161 je pourrais vous prêter un habit, Gérald. 309 00:39:23,231 --> 00:39:26,723 Et j'ai la robe la plus merveilleuse. En mousseline rouge et en dentelle. 310 00:39:26,801 --> 00:39:29,398 Et je vous enverrai ma cape de velours rouge. 311 00:39:29,605 --> 00:39:32,006 Elle sera superbe sur vous, Marianne. 312 00:39:32,275 --> 00:39:34,039 S'il vous plaît, dites oui. 313 00:39:34,544 --> 00:39:37,638 - Alors, oui. - J'en suis si heureuse. 314 00:39:38,280 --> 00:39:39,646 Je viens aussi. 315 00:39:40,616 --> 00:39:42,412 Parlez-nous de cette fête. 316 00:39:42,483 --> 00:39:45,579 Un cuisinier va venir de Paris simplement pour préparer le buffet. 317 00:39:45,654 --> 00:39:48,523 - C'est fantastique. - Et un orchestre va venir de Vienne. 319 00:39:57,352 --> 00:39:58,580 Bonjour. 320 00:39:59,687 --> 00:40:01,988 Il commence à faire beau. 321 00:40:04,190 --> 00:40:06,456 On dirait qu'il va faire soleil. 322 00:40:06,527 --> 00:40:08,087 Veuillez nous excuser. 323 00:40:19,409 --> 00:40:21,705 Conduisez. Aussi vite que vous pouvez. 324 00:40:50,208 --> 00:40:53,700 - Ça me va, Bruno ? - Comme un gant. Ajoutons un petit détail. 325 00:40:54,612 --> 00:40:55,737 Merci, Bruno. 326 00:40:55,812 --> 00:40:57,714 Qui est ce bel homme ? 327 00:41:01,051 --> 00:41:02,041 Chérie. 328 00:41:02,419 --> 00:41:03,852 C'est tout ? 329 00:41:05,422 --> 00:41:07,119 J'en ai le souffle coupé. 330 00:41:08,026 --> 00:41:09,858 - Tu es splendide. - Merci. 331 00:41:09,928 --> 00:41:12,795 Madame, permettez-moi de vous offrir mes compliments. 332 00:41:12,863 --> 00:41:15,995 - Vous êtes ravissante. - Merci, Bruno. 333 00:41:18,336 --> 00:41:19,530 Elle me fait comme un gant. 334 00:41:19,604 --> 00:41:22,506 Grâce à Anna. Elle a fait des merveilles. 335 00:41:24,175 --> 00:41:25,736 Merci, chère Anna. 336 00:41:27,781 --> 00:41:30,146 Anna, vous pleurez. 337 00:41:31,885 --> 00:41:33,751 Oh, Madame. 338 00:41:36,157 --> 00:41:38,919 Prendriez-vous un verre, Monsieur, au bar ? 339 00:41:39,857 --> 00:41:41,796 Bonne idée, Bruno. 340 00:41:49,101 --> 00:41:51,572 Aviez-vous une fille, jadis ? 341 00:41:53,407 --> 00:41:55,069 Pourquoi dites-vous ça ? 342 00:41:56,141 --> 00:41:57,509 Ce n'est pas vrai. 343 00:41:58,112 --> 00:41:59,876 Pourquoi avez-vous dit ça ? 344 00:42:01,516 --> 00:42:03,486 Je suis désolée, c'est que... 345 00:42:11,525 --> 00:42:14,018 Voilà le carrosse, Madame. 346 00:42:45,296 --> 00:42:47,321 Tu es superbe, chérie. 347 00:43:08,553 --> 00:43:09,542 Madame. 348 00:43:14,158 --> 00:43:16,857 Je vous en supplie, faites attention. 349 00:43:16,930 --> 00:43:18,488 De quoi parlez-vous ? 350 00:43:18,564 --> 00:43:20,623 Au nom de Dieu, faites attention. 351 00:43:36,483 --> 00:43:40,714 - Que voulait-il dire, Gérald ? - Ne t'en fais pas. Il est ivre. 352 00:45:31,303 --> 00:45:35,603 Marianne, laissez-moi vous regarder. Oh, elle vous va parfaitement 353 00:45:35,940 --> 00:45:39,107 - et vous êtes resplendissante. - Bienvenue à vous. 354 00:45:39,179 --> 00:45:40,373 Carl. 355 00:45:41,647 --> 00:45:42,844 On amène vos masques. 356 00:45:42,916 --> 00:45:45,282 Mais pour vous, Marianne, ce sera une profanation. 357 00:45:45,352 --> 00:45:47,754 Mais une amélioration dans mon cas, c'est ça ? 358 00:45:47,822 --> 00:45:50,256 Vous savez que je ne voulais pas dire ça. 359 00:45:52,392 --> 00:45:54,091 Puis-je vous le mettre ? 360 00:45:55,563 --> 00:45:57,997 Je pense que c'est bien une amélioration. 361 00:45:59,733 --> 00:46:02,394 Voudriez-vous du champagne ou préférez-vous danser ? 362 00:46:02,467 --> 00:46:04,995 - Je préfère danser. - Du champagne pour moi. 363 00:46:05,205 --> 00:46:07,197 Alors, vous permettez ? 364 00:47:39,306 --> 00:47:40,774 Carl, je dois me reposer. 365 00:47:40,841 --> 00:47:44,175 - D'autre champagne ? - Non, je me sens déjà étourdie. 366 00:47:45,544 --> 00:47:47,068 Je me demande où est Gérald. 367 00:47:47,145 --> 00:47:49,640 Vous devez avoir faim. Je vous amène à manger. 368 00:47:49,717 --> 00:47:51,310 Non, il faut que je trouve Gérald. 369 00:47:51,385 --> 00:47:53,013 Je vais le chercher. 370 00:47:55,756 --> 00:47:58,660 Pouvez-vous veiller à ce que Mme Harcourt mange un peu ? 371 00:47:58,728 --> 00:48:00,524 Ça ne prendra qu'un instant. 372 00:48:41,039 --> 00:48:42,232 Gérald. 373 00:49:01,728 --> 00:49:03,559 Gérald, où vas-tu ? 374 00:49:06,232 --> 00:49:07,929 Gérald, c'est une blague ? 375 00:49:08,366 --> 00:49:09,857 Qu'est-ce que c'est ? 376 00:49:20,145 --> 00:49:22,411 Je ne crois pas que vous soyez Gérald. 377 00:49:25,518 --> 00:49:26,540 Carl ! 378 00:50:39,962 --> 00:50:42,695 Et un pour Marianne. Où est-elle, en passant ? 379 00:50:42,833 --> 00:50:44,096 Je ne sais pas. 380 00:50:44,434 --> 00:50:47,338 Peut-être est-elle au bar avec votre frère. Venez ! 381 00:52:35,083 --> 00:52:36,351 Où d'autre pourrait-elle être, Sabena ? 382 00:52:36,422 --> 00:52:38,183 Peut-être qu'elle se repoudre le nez. 383 00:52:38,254 --> 00:52:39,517 Oui, c'est ça. 384 00:52:40,589 --> 00:52:42,116 Elle se poudre le nez. 385 00:52:42,193 --> 00:52:45,390 Un autre verre de champagne, pendant que vous êtes ici ? 386 00:52:45,462 --> 00:52:47,296 Quelle idée merveilleuse. 387 00:52:48,100 --> 00:52:51,694 Amenez-moi un verre de champagne spécial pour mon ami. 388 00:52:52,504 --> 00:52:54,769 Du champagne spécial ? Ça a l'air bon. 389 00:52:54,940 --> 00:52:57,876 - Du champagne spécial pour vous aussi ? - Plus tard. 390 00:53:01,477 --> 00:53:02,848 À nous tous. 391 00:53:07,721 --> 00:53:08,778 Délicieux. 392 00:53:09,988 --> 00:53:12,082 Peut-être que Marianne est dehors. 393 00:53:24,104 --> 00:53:25,264 Je ne me sens pas très bien. 394 00:53:25,338 --> 00:53:27,430 Peut-être que vous avez un peu trop bu. 395 00:53:27,505 --> 00:53:28,705 Un peu trop ? 396 00:53:29,744 --> 00:53:32,575 - Plutôt beaucoup. - Venez en haut vous allonger. 397 00:53:32,777 --> 00:53:34,838 Vous vous sentirez mieux. 398 00:53:35,114 --> 00:53:36,309 Un instant... 399 00:53:37,284 --> 00:53:39,584 vous n'essayeriez pas de me séduire, n'est-ce pas ? 400 00:53:39,654 --> 00:53:42,646 Je suis un homme marié, vous savez. 401 00:54:05,582 --> 00:54:08,573 C'est votre chambre ? C'est très beau. 402 00:54:09,483 --> 00:54:11,113 Après vous. 403 00:56:27,931 --> 00:56:32,064 Mesdames et Messieurs, permettez-moi de vous présenter une nouvelle disciple. 404 00:57:18,049 --> 00:57:19,952 Où est la fête ? 405 00:57:22,754 --> 00:57:23,813 Marianne ? 406 00:57:26,926 --> 00:57:29,053 Carl. Dieu merci. 407 00:57:30,165 --> 00:57:31,960 Que voulez-vous ? 408 00:57:32,332 --> 00:57:33,392 Ce que je veux ? 409 00:57:33,467 --> 00:57:36,130 Comment ça, ce que je veux ? Je veux Marianne. 410 00:57:36,203 --> 00:57:38,671 Je ne sais pas de quoi vous voulez parler. 411 00:57:40,940 --> 00:57:43,933 - Si c'est une blague, c'est... - Ce n'est pas une blague. 412 00:57:44,010 --> 00:57:47,209 Vous venez ici, vous vous soûlez, vous cuvez votre vin. 413 00:57:47,816 --> 00:57:51,050 Et maintenant, vous voulez quelqu'un qui s'appelle Marianne. 414 00:57:51,121 --> 00:57:53,384 Mais oui, je veux la voir. C'est ma... 415 00:57:54,255 --> 00:57:56,158 Comment, quelqu'un qui s'appelle Marianne ? 416 00:57:56,225 --> 00:57:57,713 Vous la connaissez. 417 00:57:58,259 --> 00:57:59,955 Non, je ne la connais pas. 418 00:58:04,266 --> 00:58:06,827 - Quoi ? - Vous êtes venu seul. 419 00:58:08,939 --> 00:58:10,734 Et vous repartirez comme ça. 420 00:58:15,276 --> 00:58:17,476 - Je suis venu seul ? - Exactement. 421 00:58:17,549 --> 00:58:20,415 Et nous commençons à regretter de vous avoir invité. 422 00:58:20,616 --> 00:58:23,881 - Hans, faites sortir cet homme, d'accord ? - Oui, Monsieur. 423 00:58:33,163 --> 00:58:35,689 Vous m'avez vu venir avec ma femme, n'est-ce pas ? 424 00:58:35,766 --> 00:58:38,465 La dame avec la robe rouge et la cape de velours. 425 00:58:38,537 --> 00:58:40,527 Vous nous avez ouvert la porte ! 426 00:58:41,304 --> 00:58:43,799 - Vous êtes venu seul, Monsieur. - Mais... 427 00:58:58,624 --> 00:59:01,151 - Qu'est-ce qui se passe ? - Hans. 428 00:59:12,137 --> 00:59:15,403 Éloignez-vous d'ici, sinon nous devrons relâcher les chiens. 429 01:00:50,108 --> 01:00:51,166 Marianne ? 430 01:00:59,953 --> 01:01:00,941 Bruno ! 431 01:01:25,780 --> 01:01:28,339 Ma femme. Est-elle revenue ? 432 01:01:31,085 --> 01:01:32,950 Quelle femme ? 433 01:01:36,724 --> 01:01:38,455 Ma femme, vieil idiot ! 434 01:01:40,126 --> 01:01:41,859 Vous savez de qui je parle ! 435 01:01:41,930 --> 01:01:43,897 Non, Monsieur. 436 01:01:51,071 --> 01:01:53,973 Alors à qui appartiennent ces vêtements ? 437 01:02:21,404 --> 01:02:23,306 Qu'en avez-vous fait ? 438 01:02:29,581 --> 01:02:31,741 Où avez-vous mis ses affaires ? 439 01:02:49,235 --> 01:02:51,327 Mon Dieu. 440 01:02:55,140 --> 01:02:58,507 Alors vous voulez que j'écrive un mandat. C'est cela ? 441 01:02:58,708 --> 01:03:01,874 - Oui. - Contre Herr Dr Ravna et sa famille, 442 01:03:02,214 --> 01:03:03,840 du Château Ravna ? 443 01:03:04,247 --> 01:03:05,242 Oui. 444 01:03:05,386 --> 01:03:07,580 La résidence la plus importante de la région ? 445 01:03:07,653 --> 01:03:08,711 Je crois bien. 446 01:03:08,787 --> 01:03:12,747 Savez-vous que Herr Dr Ravna est un gentleman des plus respectables ? 447 01:03:13,259 --> 01:03:14,624 Quel est le rapport ? 448 01:03:14,693 --> 01:03:17,324 C'est très important, jeune homme. 449 01:03:18,698 --> 01:03:20,930 Vous arrivez ici en tant qu'étranger, 450 01:03:21,135 --> 01:03:22,797 d'un autre pays, qui plus est. 451 01:03:22,870 --> 01:03:24,734 Vous êtes ici depuis moins d'une semaine 452 01:03:24,803 --> 01:03:27,274 et vous accusez l'un de nos meilleurs citoyens 453 01:03:27,341 --> 01:03:30,274 d'avoir enlevé celle que vous dites être votre femme. 454 01:03:30,374 --> 01:03:32,108 Elle est ma femme. 455 01:03:32,180 --> 01:03:34,978 L'aubergiste dit que vous êtes venu seul. C'est écrit ici. 456 01:03:35,048 --> 01:03:36,951 Et que dit sa femme ? 457 01:03:37,551 --> 01:03:41,079 Elle est étrange, Monsieur. Elle refuse de dire quoi que ce soit. 458 01:03:41,256 --> 01:03:43,157 Je pense qu'elle est un peu... 459 01:03:44,858 --> 01:03:46,953 Écoutez, je ne suis pas venu seul. 460 01:03:47,828 --> 01:03:50,354 Je suis venu avec Mme Harcourt, ma femme. 461 01:03:50,731 --> 01:03:52,259 Pouvez-vous le prouver ? 462 01:03:52,335 --> 01:03:54,700 Par exemple, où sont ses effets personnels ? 463 01:03:54,769 --> 01:03:56,395 - Ses vêtements. - Ils ont disparu. 464 01:03:56,469 --> 01:03:57,669 Ils ont disparu, Monsieur ? 465 01:03:57,742 --> 01:04:00,300 Oui, disparu. Ou plutôt, ils ont été volés. 466 01:04:00,408 --> 01:04:02,743 Vous voulez un mandat contre le voleur ? 467 01:04:02,813 --> 01:04:04,802 Non. Je veux simplement... 468 01:04:05,881 --> 01:04:07,109 Le registre. 469 01:04:11,020 --> 01:04:12,989 Il n'y a rien dedans, Monsieur. 470 01:04:22,629 --> 01:04:25,102 Professeur Zimmer, je vous prie de m'aider. 471 01:04:25,169 --> 01:04:27,000 Ma femme. Elle a disparu. 472 01:04:27,070 --> 01:04:29,473 Je sais. Ils la gardent au château. 473 01:04:31,073 --> 01:04:32,202 Dieu merci. 474 01:04:34,680 --> 01:04:36,807 Dieu merci, vous savez où elle est. 475 01:04:45,124 --> 01:04:47,023 Êtes-vous un homme religieux ? 476 01:04:47,291 --> 01:04:49,122 - Pas vraiment. - Croyez-vous en Dieu ? 477 01:04:49,192 --> 01:04:50,754 - Oui. - Et au Diable ? 478 01:04:51,730 --> 01:04:54,597 Pas celui avec les cornes et la queue qu'on voit en dessin. 479 01:04:54,665 --> 01:04:57,658 Je veux dire, le vrai diable. Le mal fondamental. 480 01:04:58,704 --> 01:05:00,367 Il existe, vous savez. 481 01:05:01,541 --> 01:05:04,305 Je suppose que oui. Je n'y ai jamais pensé. 482 01:05:04,375 --> 01:05:07,371 La corruption des hommes par le Diable prend bien des formes, 483 01:05:07,448 --> 01:05:10,074 certaines si immondes qu'on a peine à y croire. 484 01:05:10,147 --> 01:05:13,811 Mais ce n'est pas parce qu'on n'y croit pas qu'elles n'existent pas. 485 01:05:15,724 --> 01:05:17,521 Savez-vous ce qu'est un vampire ? 486 01:05:17,590 --> 01:05:19,855 Oui, je connais les chauves-souris vampires. 487 01:05:19,926 --> 01:05:23,418 Non, pas les chauves-souris. Les vampires. Les vampires humains. 488 01:05:23,629 --> 01:05:26,898 Des êtres qui vivent du sang d'autres humains. 489 01:05:29,370 --> 01:05:33,399 Quand le Diable attaque un être humain avec cette exécrable maladie du vampire, 490 01:05:33,475 --> 01:05:36,535 le malheureux être humain a deux choix devant lui. 491 01:05:36,812 --> 01:05:40,439 Soit il peut se confier à Dieu et prier pour recevoir l'absolution, 492 01:05:40,713 --> 01:05:42,845 ou alors, se persuader 493 01:05:42,920 --> 01:05:47,048 que sa sale perversion est une expérience nouvelle et merveilleuse 494 01:05:47,123 --> 01:05:49,680 qui doit être partagée avec certains. 495 01:05:50,225 --> 01:05:54,288 Alors, il convainc d'autres humains de se joindre à son nouveau culte. 496 01:06:00,169 --> 01:06:01,898 J'avais une fille. 497 01:06:04,041 --> 01:06:06,031 Je n'avais qu'elle au monde. 498 01:06:08,112 --> 01:06:09,704 Je l'idolâtrais. 499 01:06:11,847 --> 01:06:13,613 Mais elle était très jeune. 500 01:06:13,918 --> 01:06:15,884 Elle s'est enfuie de la maison. 501 01:06:17,688 --> 01:06:19,487 Enfuie vers la ville. 502 01:06:21,658 --> 01:06:24,651 Elle s'est liée au soi-disant cercle des beaux esprits 503 01:06:24,795 --> 01:06:27,764 et elle a fini par habiter avec un certain homme. 504 01:06:29,401 --> 01:06:31,561 Elle est finalement revenue. 505 01:06:32,702 --> 01:06:34,766 Ce qui restait d'elle est revenu. 506 01:06:36,606 --> 01:06:38,870 Son corps était envahi par la maladie. 507 01:06:42,512 --> 01:06:44,208 Et elle était un vampire. 508 01:06:46,618 --> 01:06:49,312 Ils ont même essayé de la suivre après sa mort. 509 01:06:49,418 --> 01:06:52,858 Dieu merci, je suis arrivé à temps. Son âme repose en paix. 510 01:06:56,528 --> 01:07:00,490 Le nom de l'homme qui a corrompu ma fille est Ravna. 511 01:07:02,068 --> 01:07:04,559 Mon Dieu ! Et Marianne est avec lui ! 512 01:07:05,203 --> 01:07:06,504 - Je dois y aller ! - Non. 513 01:07:06,574 --> 01:07:08,199 - Pas maintenant. - Oui, maintenant. 514 01:07:08,272 --> 01:07:10,242 - Maintenant ! - Non, venez ici. 515 01:07:10,476 --> 01:07:12,878 Regardez. Le soleil. 516 01:07:14,646 --> 01:07:17,139 La seule chose qu'un vampire ne peut tolérer. 517 01:07:17,217 --> 01:07:19,845 Votre femme est en sécurité jusqu'au crépuscule. 518 01:07:19,918 --> 01:07:22,618 Et alors, je ferai ce que j'ai à faire. 519 01:07:25,290 --> 01:07:27,388 Vous, mon ami, devez rester ici. 520 01:07:29,930 --> 01:07:32,298 - Qu'avez-vous mis dans ce verre ? - Une drogue. 521 01:07:32,367 --> 01:07:33,993 Ça vous fera dormir. 522 01:07:35,903 --> 01:07:38,135 Ça vous redonnera des forces. 523 01:07:40,108 --> 01:07:42,577 Vous en aurez besoin avant la fin de la nuit. 524 01:07:51,418 --> 01:07:52,407 Zimmer ? 525 01:08:49,147 --> 01:08:50,170 Tania. 526 01:08:51,850 --> 01:08:54,514 S'il vous plaît, écoutez-moi. J'ai besoin d'aide. 527 01:08:54,587 --> 01:08:57,955 Et je pense que vous pouvez m'aider. Vous êtes bien Tania ? 528 01:08:58,523 --> 01:09:01,050 Et votre père est Herr Bruno, n'est-ce pas ? 529 01:09:05,696 --> 01:09:08,328 Tania, ma femme est quelque part ici. 530 01:09:09,067 --> 01:09:11,058 Ils l'ont prise, elle aussi. 531 01:09:11,136 --> 01:09:12,869 Savez-vous où elle est ? 532 01:09:14,708 --> 01:09:15,766 Oui. 533 01:09:17,911 --> 01:09:20,074 Pouvez-vous m'amener à elle, Tania ? 534 01:09:20,947 --> 01:09:23,713 Je sais que ça pourrait être dangereux pour vous. 535 01:09:23,784 --> 01:09:26,116 Mais je promets de donner ma vie 536 01:09:26,186 --> 01:09:28,953 avant de les laisser vous faire du mal à nouveau. 537 01:09:29,024 --> 01:09:30,753 Je vous en prie, Tania. 538 01:09:31,891 --> 01:09:34,987 S'il vous plaît. Amenez-moi à elle. 539 01:10:33,724 --> 01:10:37,751 J'ai cru comprendre que mon fils vous a dit de ne pas revenir, M. Harcourt. 540 01:10:38,061 --> 01:10:40,088 - Où est-elle ? - Votre charmante femme ? 541 01:10:40,164 --> 01:10:42,828 Elle est ici, heureuse et en sécurité. 542 01:10:42,901 --> 01:10:45,630 Qu'allez-vous faire, M. Harcourt ? 543 01:10:47,240 --> 01:10:51,679 Ne pensez pas que votre code de conduite anglais soit à l'honneur ici, M. Harcourt. 544 01:11:04,891 --> 01:11:06,793 Alors, au sujet de votre femme. 545 01:11:06,861 --> 01:11:09,853 - Vous... - Laissez-moi le dire à votre place: 546 01:11:09,930 --> 01:11:13,834 "Si vous avez touché à un seul de ses cheveux..." C'est bien ça ? 547 01:11:15,469 --> 01:11:20,132 Au sujet de votre charmante jeune femme, M. Harcourt. 548 01:11:20,640 --> 01:11:23,044 Je suppose que vous voulez la voir. 549 01:11:23,878 --> 01:11:27,816 Sabena, sois gentille, pourrais-tu aller la réveiller pour l'amener ici ? 550 01:11:32,552 --> 01:11:36,614 Je ne dirai pas qu'elle n'a aucunement changé, M. Harcourt. 551 01:11:36,823 --> 01:11:39,624 Comme qui dirait, elle a évolué. 552 01:11:40,195 --> 01:11:44,895 Elle a fait l'expérience de choses plus sophistiquées et exotiques. 553 01:11:46,466 --> 01:11:47,661 Oh, mon Dieu. 554 01:11:47,801 --> 01:11:50,069 Dieu n'a rien à y voir, M. Harcourt. 555 01:11:50,340 --> 01:11:54,436 De plus, puisqu'elle a fait l'expérience de ces nouvelles choses, 556 01:11:54,511 --> 01:11:58,003 je doute fort qu'elle veuille rentrer en Angleterre avec vous. 557 01:12:12,161 --> 01:12:13,651 Marianne. 558 01:12:21,671 --> 01:12:24,164 Marianne, ton mari est là. 559 01:12:24,275 --> 01:12:26,074 Ne veux-tu pas le voir ? 560 01:12:26,178 --> 01:12:28,042 Non, je ne veux voir que toi. 561 01:12:28,878 --> 01:12:32,317 Vous l'avez hypnotisée. Elle est en transe. 562 01:12:33,217 --> 01:12:35,583 Marianne, cesse de le regarder ! 563 01:12:36,689 --> 01:12:38,280 Regarde-moi, Marianne ! 564 01:12:38,956 --> 01:12:41,427 Au nom de Dieu, regarde-moi ! 565 01:12:42,862 --> 01:12:44,590 L'aimes-tu, Marianne ? 566 01:12:44,995 --> 01:12:46,692 Non, c'est toi que j'aime. 567 01:12:46,866 --> 01:12:48,696 Ne veux-tu plus de lui ? 568 01:12:49,065 --> 01:12:50,830 Non, je ne veux que toi. 569 01:12:52,238 --> 01:12:54,502 Prouve-moi que tu ne l'aimes plus. 570 01:13:10,055 --> 01:13:11,718 Bravo, ma chérie. 571 01:13:19,833 --> 01:13:21,165 Assieds-toi. 572 01:13:23,771 --> 01:13:24,762 Tania... 573 01:13:27,240 --> 01:13:29,041 je veux que tu... 574 01:13:29,412 --> 01:13:33,373 inities M. Harcourt à notre société. 575 01:13:35,983 --> 01:13:38,110 Comprends-tu ce que je veux dire ? 576 01:14:18,994 --> 01:14:20,487 Vas-y, Tania. 577 01:14:33,576 --> 01:14:34,739 Essuie-la. 578 01:15:01,774 --> 01:15:06,041 Nous devons nous débarrasser du gros serviteur. Ils ne peuvent rien sans lui. 579 01:16:51,389 --> 01:16:52,380 Bruno ? 580 01:16:54,260 --> 01:16:56,159 Bruno, venez ici. 581 01:16:56,728 --> 01:16:58,529 M'avez-vous entendu ? 582 01:16:59,133 --> 01:17:01,622 Allez. De quoi avez-vous peur ? 583 01:17:06,038 --> 01:17:08,407 Vous connaissez le prêtre, père Xavier ? 584 01:17:08,691 --> 01:17:10,351 - Oui ou non ? - Oui. 585 01:17:13,395 --> 01:17:15,386 - Amenez-lui ceci. - Maintenant ? 586 01:17:17,229 --> 01:17:18,596 Maintenant. 587 01:17:21,667 --> 01:17:23,658 Eh bien, qu'attendez-vous ? 588 01:17:23,769 --> 01:17:25,031 Je ne peux pas. 589 01:17:26,235 --> 01:17:28,331 De quoi avez-vous peur ? 590 01:17:29,073 --> 01:17:31,062 - Je n'ose pas le dire. - Alors je le dirai. 591 01:17:31,139 --> 01:17:32,506 - C'est Ravna, c'est ça ? - Non. 592 01:17:32,575 --> 01:17:35,668 Vous avez peur de ce qu'il pourrait faire à votre fille. 593 01:17:38,513 --> 01:17:42,003 Vous savez qu'elle est avec lui au château, n'est-ce pas ? 594 01:17:44,815 --> 01:17:46,681 Ils me l'ont dit hier soir. 595 01:17:58,658 --> 01:18:01,455 Voulez-vous qu'il lui arrive la même chose ? 596 01:18:02,827 --> 01:18:03,818 Non. 597 01:18:06,397 --> 01:18:08,126 Alors livrez ce message. 598 01:18:08,399 --> 01:18:10,559 - Je vais y aller, ce sera plus rapide. - Non. 599 01:18:10,633 --> 01:18:12,660 La lune va bientôt se lever. 600 01:18:12,769 --> 01:18:16,796 Ce sera une nuit de pleine lune. Allons, nous avons du pain sur la planche. 601 01:18:22,176 --> 01:18:25,941 J'ai préparé cette nuit depuis que j'ai déniché Ravna dans ce château. 602 01:18:26,011 --> 01:18:27,459 Grâce à ces livres médiévaux, 603 01:18:27,460 --> 01:18:29,811 j'ai reconstitué les détails d'une cérémonie. 604 01:18:29,881 --> 01:18:32,815 Une cérémonie qui doit avoir lieu quand la lune est pleine 605 01:18:32,882 --> 01:18:36,408 et que Capricorne est en conjonction avec Saturne, comme ce soir. 606 01:18:37,684 --> 01:18:41,050 - Quelle cérémonie ? - Celle du Corpus Diabolo Levitum. 607 01:18:41,219 --> 01:18:42,917 "L'évocation des forces du mal." 608 01:18:42,990 --> 01:18:45,821 Une manière de forcer le mal à s'autodétruire. 609 01:18:46,223 --> 01:18:48,852 Ravna et ses acolytes sont emprisonnés dans le château. 610 01:18:48,926 --> 01:18:50,587 Ce soir, je les détruirai tous. 611 01:18:50,660 --> 01:18:53,151 - Ne se sont-ils pas encore enfuis ? - Non. 612 01:18:53,228 --> 01:18:56,959 J'ai scellé toutes les issues avec une distillation d'ail. 613 01:18:57,032 --> 01:18:58,761 Aucun vampire ne pourrait les franchir. 614 01:19:01,268 --> 01:19:03,736 Alors, qu'a-t-il dit ? 615 01:19:05,504 --> 01:19:08,530 Qu'est-ce que le Maître a dit que nous devrions faire ? 616 01:19:09,706 --> 01:19:12,003 - Vous devez rester calmes. - Rester calmes ? 617 01:19:12,073 --> 01:19:14,510 - Comment rester calmes ? - Nous sommes enfermés là ! 618 01:19:14,577 --> 01:19:17,671 - Dis-lui que nous exigeons de le voir ! - Vous exigez ? 619 01:19:18,346 --> 01:19:22,407 Oh non. Tu ne pars pas d'ici sans nous promettre de nous l'amener. 620 01:19:23,484 --> 01:19:24,746 Où est-il ? 621 01:19:33,555 --> 01:19:34,546 Alors ? 622 01:19:37,525 --> 01:19:38,786 Nous voulons savoir la vérité. 623 01:19:38,859 --> 01:19:41,851 - Pourquoi sommes-nous enfermés ici ? - Quelle est la force... 624 01:19:41,928 --> 01:19:44,227 Sommes-nous en danger ? 625 01:19:46,797 --> 01:19:50,131 Oui, vous l'êtes. Ils veulent nous détruire. 626 01:19:51,634 --> 01:19:53,535 Vous devez nous sauver ! 627 01:19:53,603 --> 01:19:55,696 Vous devez me faire confiance. 628 01:19:56,606 --> 01:19:59,130 Alors dites-nous ce que vous allez faire. 629 01:20:00,341 --> 01:20:02,571 Ils sont venus cette nuit pour enlever la fille, 630 01:20:02,642 --> 01:20:05,264 parce qu'ils ne voulaient pas risquer sa vie 631 01:20:05,265 --> 01:20:07,011 en essayant de nous détruire. 632 01:20:08,679 --> 01:20:11,013 Elle était notre protection. 633 01:20:12,448 --> 01:20:15,851 Elle doit revenir nous protéger à nouveau. 634 01:20:24,990 --> 01:20:27,654 Je commence en dessinant un simple cercle, 635 01:20:27,794 --> 01:20:31,355 dans lequel j'inscrirai le Pentacle de Salomon. 636 01:20:31,763 --> 01:20:33,491 Comme ça. 637 01:20:35,531 --> 01:20:38,522 Je laisse un espace ici pour pouvoir entrer plus tard. 638 01:20:39,866 --> 01:20:41,302 Et maintenant... 639 01:21:05,984 --> 01:21:08,648 Cela nous protégera pendant la cérémonie. 640 01:21:15,059 --> 01:21:18,355 L'épée, la bague, le liquide et la corne. 641 01:21:20,495 --> 01:21:23,727 La bague, l'épée, le liquide 642 01:21:24,432 --> 01:21:25,955 et la corne. 643 01:21:52,483 --> 01:21:53,472 Tournez. 644 01:21:57,152 --> 01:21:58,816 La première incantation. 645 01:22:30,642 --> 01:22:32,166 "Je vous prie, 646 01:22:32,343 --> 01:22:35,472 "sans que mal soit fait à ma personne ou à mon compagnon, 647 01:22:35,912 --> 01:22:38,438 "au nom de votre maître et du mien, 648 01:22:38,782 --> 01:22:40,680 "par les quatre mots 649 01:22:40,748 --> 01:22:43,617 "que le grand dieu Agla a dits de sa propre bouche, 650 01:22:44,218 --> 01:22:47,051 "par les neuf paradis où vous demeurez, 651 01:22:47,120 --> 01:22:49,713 "par la force du soleil et de la lune, 652 01:22:49,788 --> 01:22:52,190 "et par la force du feu et de l'eau." 653 01:23:08,970 --> 01:23:10,302 Elle est partie. 654 01:23:12,737 --> 01:23:14,228 Vite, venez avec moi. 655 01:23:26,348 --> 01:23:27,838 La fille revient. 656 01:23:44,159 --> 01:23:45,786 Corpus diabolo levitum. 657 01:23:56,200 --> 01:23:57,759 Je vous conjure, 658 01:23:58,800 --> 01:24:01,966 au nom du grand dieu Alpha, 659 01:24:02,039 --> 01:24:04,369 au nom du puissant Belzébuth, 660 01:24:05,339 --> 01:24:06,637 apparaissez ! 661 01:25:25,795 --> 01:25:27,159 Ça a fonctionné. 662 01:25:29,597 --> 01:25:31,497 Regardez. 663 01:27:17,136 --> 01:27:18,536 Gérald. 50071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.