All language subtitles for Goyokin (1969) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,808 --> 00:00:12,040 TOHO presents 2 00:00:18,448 --> 00:00:22,873 a FUJI TELEVISION & TOKYO EIGA production 3 00:00:38,056 --> 00:00:41,446 For the 300 years the Tokugawa shogunate governed Japan 4 00:00:41,744 --> 00:00:46,977 between the 17th and the end of the 19th century. 5 00:00:47,240 --> 00:00:52,667 Its economy was based on Sado Isle's goldmines. 6 00:00:52,920 --> 00:00:55,104 It was the shogun's gold "Goyokin'". 7 00:00:55,591 --> 00:00:56,944 Through the years, 8 00:00:57,198 --> 00:01:03,068 Approximately 16,000-kan to 24,000-kan had been mined. 9 00:01:03,334 --> 00:01:06,167 The gold was made into bars and bundled into packages of 20. 10 00:01:06,462 --> 00:01:10,171 40 of these packages were carried aboard the shogun's vessels 11 00:01:10,462 --> 00:01:13,056 with 800 bars per trip. 12 00:01:13,350 --> 00:01:18,777 The ships sailed for Edo along the Western route from Sado to Shimonosek. 13 00:01:19,039 --> 00:01:20,631 Navigating was dangerous 14 00:01:20,879 --> 00:01:25,862 was the three days it took, to get from Sado to Tsuruga, around the Noto Peninsula. 15 00:01:26,159 --> 00:01:29,504 There were many reefs and strong tides that would create whirlpools. 16 00:01:29,759 --> 00:01:31,863 It was believed that Water Demons resided in these waters. 17 00:01:32,487 --> 00:01:36,912 People who feared being shipwrecked called it the Graveyard of Ships. 18 00:01:43,903 --> 00:01:49,648 GOYOKIN, THE GOLD OF THE SHOGUN 19 00:02:14,463 --> 00:02:16,806 Executive Producers: FUJIMOTO Sanezumi, FUKUDA Hideo 20 00:02:17,063 --> 00:02:19,133 SHIINO Hideyuki, SATO Masayuki 21 00:02:19,503 --> 00:02:23,610 Written by : TAZAKA Kei & GOSHA Hideo 22 00:02:23,910 --> 00:02:26,014 Photography : OKAZAKI Kozo 23 00:02:26,310 --> 00:02:28,414 Production Designer : KOJIMA Motoji 24 00:02:28,719 --> 00:02:30,027 Music : SATO Masaru 25 00:02:40,087 --> 00:02:42,191 with 26 00:02:42,655 --> 00:02:46,728 NAKADAI Tatsuya 27 00:02:47,135 --> 00:02:51,208 TANBA Tetsuro 28 00:02:51,623 --> 00:02:56,333 ASAOKA Ruriko, TSUKASA Yoko, 29 00:02:56,751 --> 00:02:58,855 TANAKA Kunie, KAYAKI Isao 30 00:02:59,151 --> 00:03:01,142 NISHIMURA Akira 31 00:03:01,559 --> 00:03:03,663 TONO Eijiro, HIURA Tsutomu 32 00:03:03,959 --> 00:03:06,268 KUROBE Susumu, IGAWA Hisashi 33 00:03:06,654 --> 00:03:08,519 TSUNEDA Fujio, OGATA Shinnosuke 34 00:03:08,823 --> 00:03:11,371 ASAWAKA Yoshitaro, TANAKA Hiroshi 35 00:03:11,758 --> 00:03:14,022 SUZUKI Haruo, YAMAGUCHI Hiroyoshi 36 00:03:14,318 --> 00:03:16,468 MIYAZAWA Hajime, TANAKA Shiko 37 00:03:27,118 --> 00:03:30,622 Narration : OZAWA Eitaro 38 00:03:35,438 --> 00:03:39,511 NAKAMURA Kinnosuke 39 00:03:41,838 --> 00:03:47,151 Directed by : GOSHA Hideo 40 00:04:21,606 --> 00:04:23,870 What a nice wedding procession! 41 00:04:24,135 --> 00:04:25,648 Who might they be? 42 00:04:27,223 --> 00:04:29,214 Me too, soon... 43 00:04:33,303 --> 00:04:37,615 1831, ECHIZEN PROVINCE TERRITORY OF THE SABAI 44 00:06:05,632 --> 00:06:06,906 Takichi dear! 45 00:06:08,200 --> 00:06:09,872 Where are you? 46 00:06:13,328 --> 00:06:14,681 Okumit 47 00:06:15,416 --> 00:06:16,769 Yaichi! 48 00:06:28,776 --> 00:06:30,084 Father! 49 00:07:03,016 --> 00:07:04,324 Father! 50 00:07:06,856 --> 00:07:08,483 No one's here? 51 00:07:12,145 --> 00:07:13,612 Father! 52 00:09:27,272 --> 00:09:28,341 They disappeared! 53 00:09:28,632 --> 00:09:30,577 Taken by the gods! 54 00:09:40,840 --> 00:09:43,752 One night in October, 55 00:09:45,920 --> 00:09:50,948 a village of fishermen in the stronghold of the Sabai 56 00:09:51,680 --> 00:09:53,193 totally disappeared. 57 00:09:53,416 --> 00:09:57,648 No trace of the thirty inhabitants was ever found. 58 00:09:57,896 --> 00:10:02,208 People said they were "taken by the gods". 59 00:10:02,456 --> 00:10:05,402 The mystery was never solved. 60 00:10:17,504 --> 00:10:19,574 THREE YEARS LATER IN 1834 61 00:10:22,072 --> 00:10:24,176 EDO 62 00:10:32,712 --> 00:10:34,782 Come, Come! 63 00:10:35,760 --> 00:10:39,389 I will show you the fast draw I learned from Heisuke Nagai... 64 00:10:40,000 --> 00:10:42,548 Now, we can start. 65 00:10:42,888 --> 00:10:44,515 Wait a bit. 66 00:10:44,808 --> 00:10:46,514 Keep calm. 67 00:10:47,288 --> 00:10:50,633 It's an exceptional blade. 68 00:10:50,888 --> 00:10:54,392 But before that, I'd like to conduct some business. 69 00:10:56,648 --> 00:11:00,391 Take a look at this miraculous ointment. 70 00:11:00,656 --> 00:11:04,729 It's the real one, not some fake. 71 00:11:06,016 --> 00:11:09,201 A secret formula... 72 00:11:10,816 --> 00:11:12,090 Stop. 73 00:11:12,585 --> 00:11:15,053 Let's see this fast draw before you conduct your business. 74 00:11:15,313 --> 00:11:17,907 - Wait a moment! - Go! 75 00:11:20,442 --> 00:11:21,955 Everyone I present! 76 00:11:22,282 --> 00:11:26,833 The weapon master! 77 00:11:57,890 --> 00:11:59,676 - Should we attack? - Wait. 78 00:12:24,210 --> 00:12:25,518 Wait! 79 00:12:30,506 --> 00:12:31,894 Continue. 80 00:12:42,193 --> 00:12:45,026 Don't stop. 81 00:12:59,473 --> 00:13:03,785 I want to compare my sword skill against yours. 82 00:13:04,889 --> 00:13:05,719 Are you running away? 83 00:13:44,417 --> 00:13:46,248 It's not him! 84 00:13:57,385 --> 00:13:59,012 Insolent! 85 00:14:06,914 --> 00:14:08,506 Thanks. 86 00:14:09,074 --> 00:14:11,986 You seem to be good at rounding up money. 87 00:14:12,409 --> 00:14:15,913 You must have found a rich one. 88 00:14:16,257 --> 00:14:18,566 Won't you cut me in? 89 00:14:18,825 --> 00:14:20,850 I am Fujimaki Samon. 90 00:14:21,145 --> 00:14:23,932 I'll do anything for gold. 91 00:14:24,185 --> 00:14:26,130 Where is Wakisaka Magobei? 92 00:14:27,154 --> 00:14:29,463 Wakisaka Magobei? 93 00:14:31,209 --> 00:14:33,234 Are you in a hurry? 94 00:14:33,529 --> 00:14:35,281 You know Magobei? 95 00:14:37,129 --> 00:14:40,155 He's bought me drinks a couple of times. 96 00:14:41,585 --> 00:14:43,610 Linvited myself at his table. 97 00:14:45,425 --> 00:14:49,054 Why do you want to kill him? Explain. 98 00:14:49,353 --> 00:14:50,866 Mind your own business! 99 00:14:51,113 --> 00:14:54,378 Where is Magobei? Talk, or else... 100 00:15:03,042 --> 00:15:06,387 Sorry, but Magobei quit working as Heisuke Nagai. 101 00:15:06,962 --> 00:15:09,385 I'm replacing him. 102 00:15:21,522 --> 00:15:22,625 Look at this. 103 00:15:24,330 --> 00:15:29,279 An Echizen sword, of the utmost quality. 104 00:15:32,410 --> 00:15:35,402 You really want to sell it? 105 00:15:38,338 --> 00:15:42,490 Such a beautiful sword, and such great art. 106 00:15:43,778 --> 00:15:44,767 Except your respect, 107 00:15:45,066 --> 00:15:48,092 that is all you've got. 108 00:15:50,986 --> 00:15:52,374 I don't want it anymore. 109 00:15:52,666 --> 00:15:56,693 What will you do without a sword? 110 00:15:56,962 --> 00:15:59,829 A samurai doesn't become a farmer. 111 00:16:01,657 --> 00:16:05,809 Giving up your sword means giving up being a samurai, doesn't it? 112 00:16:08,385 --> 00:16:10,808 What honor is there to be a samurai? 113 00:16:11,114 --> 00:16:12,467 Master! 114 00:16:13,034 --> 00:16:15,184 It isn't nothing! 115 00:16:19,922 --> 00:16:21,753 You made up your mind? 116 00:16:22,010 --> 00:16:26,481 I'll be off then. Wait for me. Don't drink too much. 117 00:16:30,170 --> 00:16:31,444 Wait! 118 00:17:16,499 --> 00:17:18,012 Don't follow me! 119 00:17:45,034 --> 00:17:47,867 Are you looking for me? 120 00:18:03,474 --> 00:18:07,740 Magobei Wakisaka, you will die without asking any questions. 121 00:18:09,354 --> 00:18:11,982 You know my name? 122 00:18:12,722 --> 00:18:14,667 You leave me no choice. 123 00:19:54,242 --> 00:19:55,675 Takeuchi! 124 00:20:00,002 --> 00:20:03,870 Why do you want to kill me? 125 00:20:05,370 --> 00:20:09,921 It's been three years I quit the Sabai clan. 126 00:20:10,410 --> 00:20:12,241 What do they want from me? 127 00:20:13,298 --> 00:20:14,447 Talk! 128 00:20:15,386 --> 00:20:16,489 I don't understand. 129 00:20:17,442 --> 00:20:19,990 Answer or I kill you. 130 00:20:21,610 --> 00:20:22,884 Wait! 131 00:20:23,738 --> 00:20:24,648 It's the chamberlain... 132 00:20:26,578 --> 00:20:27,931 The chamberlain? 133 00:20:28,826 --> 00:20:29,576 Tatewaki? 134 00:20:32,266 --> 00:20:33,813 What does he want? 135 00:20:35,866 --> 00:20:37,015 Talk! 136 00:20:40,354 --> 00:20:41,423 The fishermen... 137 00:20:42,634 --> 00:20:43,942 He's going to start again. 138 00:20:45,082 --> 00:20:47,915 But before doing so, 139 00:20:48,210 --> 00:20:50,678 he ordered me to kill you. 140 00:20:56,210 --> 00:21:01,079 He's going to do the "taken by the gods" act? 141 00:21:46,050 --> 00:21:47,324 Wait! 142 00:21:50,770 --> 00:21:52,601 Wait, Kunai! 143 00:21:53,098 --> 00:21:55,168 Why, why are you killing these innocent fishermen? 144 00:21:55,418 --> 00:21:56,806 They're innocent. 145 00:21:57,098 --> 00:21:58,611 Innocent? 146 00:21:59,314 --> 00:22:03,978 They stole the Shogunate's Goyokin from the ship that sunk last night in the storm. 147 00:22:04,434 --> 00:22:05,503 They deserved it. 148 00:22:05,794 --> 00:22:06,943 What are you saying? 149 00:22:07,210 --> 00:22:11,522 They gave us all the gold they retrieved. 150 00:22:13,610 --> 00:22:18,513 We hid the gold in the chests of a wedding procession. 151 00:22:18,810 --> 00:22:21,563 It's sure to far away by now. . 152 00:22:21,858 --> 00:22:23,610 Kunai Koriki! 153 00:22:23,866 --> 00:22:25,458 If you have something to say, complain to the chamberlain! 154 00:22:26,746 --> 00:22:30,659 I have my orders from chamberlain Rokugo Tatewaki. 155 00:22:31,466 --> 00:22:33,696 Rokugo Tatewaki? 156 00:22:36,274 --> 00:22:38,504 These are his orders? 157 00:22:46,842 --> 00:22:48,150 Bravo! 158 00:22:49,562 --> 00:22:51,746 You're now an accomplice. 159 00:23:07,882 --> 00:23:13,434 23 chests of 20 gold bars each hidden by fishermen. 160 00:23:13,731 --> 00:23:15,164 The rest drowned in the ocean sinking with the ship. 161 00:23:18,211 --> 00:23:20,156 The bridal procession was a great idea, Takeuchi. 162 00:23:20,459 --> 00:23:23,292 Just to be safe, we used this wedding kimono 163 00:23:23,587 --> 00:23:25,293 we found in the village. 164 00:23:25,836 --> 00:23:27,019 Put her down! 165 00:23:40,116 --> 00:23:40,901 Kill them all! 166 00:23:57,156 --> 00:23:59,386 Assassins! 167 00:24:07,476 --> 00:24:10,024 Tatewaki! I need to talk to you. 168 00:24:14,204 --> 00:24:16,069 I was the one who made the fishermen 169 00:24:16,524 --> 00:24:21,234 give the Goyokin they rescued to our clan. 170 00:24:21,812 --> 00:24:23,359 And you, Tatewaki, 171 00:24:23,652 --> 00:24:28,760 you promised me that the fisherman would be rewarded. 172 00:24:29,012 --> 00:24:33,278 In fact, you wanted to kill them from the start, right? 173 00:24:37,332 --> 00:24:40,722 I'm the man responsible for the finances of the Sabai clan, and it's in trouble... 174 00:24:41,252 --> 00:24:43,755 ...I wanted that Goyokin no matter what. 175 00:24:45,012 --> 00:24:48,402 The mounting debts, the famine since last year... 176 00:24:48,692 --> 00:24:52,958 I don't want to raise the taxes. 177 00:24:54,620 --> 00:24:58,966 I don't even want to pay the annual tribute to the shogunate. 178 00:24:59,908 --> 00:25:03,856 If we default on our taxes... if the farmers revolt... 179 00:25:04,124 --> 00:25:08,117 The shogunate will come after us. 180 00:25:08,844 --> 00:25:12,632 But if we have the gold, we can bide some time. 181 00:25:18,364 --> 00:25:21,106 Magobei, try to understand! 182 00:25:21,404 --> 00:25:23,474 I understand your situation. 183 00:25:25,004 --> 00:25:25,948 But it's wrong! 184 00:25:27,939 --> 00:25:33,332 It is our duty to uphold the tradition and the name of the Sabai clan. 185 00:25:35,755 --> 00:25:38,144 Am I wrong? 186 00:25:39,435 --> 00:25:41,903 Am I wrong to be loyal? 187 00:25:42,155 --> 00:25:43,622 You're wrong! 188 00:25:53,195 --> 00:25:55,186 It's wrong to think 189 00:25:55,443 --> 00:26:00,233 trying to save the Sabai clan justifies such cruelty. 190 00:26:00,483 --> 00:26:02,508 Is this the price of loyalty? 191 00:26:03,691 --> 00:26:05,318 Not! 192 00:26:05,779 --> 00:26:07,212 It's wrong! 193 00:26:24,819 --> 00:26:26,002 I'm leaving the clan. 194 00:26:26,899 --> 00:26:28,173 Magobei. 195 00:26:29,139 --> 00:26:32,643 Those fishermen, I had no choice but to kill them. 196 00:26:33,467 --> 00:26:38,450 If I was in the posisition to hand over the gold, I would've acted otherwise. 197 00:26:40,027 --> 00:26:43,099 Imagined if they'd exposed everything. 198 00:26:43,395 --> 00:26:45,420 Our clan would've been finished. 199 00:26:48,443 --> 00:26:50,513 I sacrificed some weaklings 200 00:26:50,763 --> 00:26:55,188 for our clan and its 600 vassals to survive. 201 00:26:59,411 --> 00:27:00,799 It was the way of the samurai. 202 00:27:01,547 --> 00:27:04,573 I've had enough of these ways. 203 00:27:07,387 --> 00:27:09,730 If I stay in the clan, 204 00:27:10,027 --> 00:27:12,575 You and I will fight one day. 205 00:27:13,707 --> 00:27:16,892 You, the brother of my wife and my friend. 206 00:27:18,507 --> 00:27:20,134 I have no choice but to leave the clan. 207 00:27:21,147 --> 00:27:22,091 It's the only solution. 208 00:27:25,147 --> 00:27:27,251 I will give everything up and leave. 209 00:27:28,515 --> 00:27:30,983 But before I do, do me one favor. 210 00:27:31,395 --> 00:27:35,104 Swear to me you will never do this again! 211 00:27:51,635 --> 00:27:53,466 Think it over. 212 00:27:53,715 --> 00:27:56,946 Wakisaka, both our lives are on the line here. 213 00:27:57,243 --> 00:28:02,033 Let's promise each other not to tell a soul about this. 214 00:28:02,291 --> 00:28:04,361 And I'll go quietly. 215 00:28:06,691 --> 00:28:08,955 Where are you going? 216 00:28:09,259 --> 00:28:10,442 Home. 217 00:28:10,939 --> 00:28:12,008 Home? 218 00:28:12,307 --> 00:28:13,171 To Sabai. 219 00:28:13,427 --> 00:28:17,534 To do what? 220 00:28:17,827 --> 00:28:20,011 For 20 or 30 fishermen? 221 00:28:20,307 --> 00:28:24,892 If you'll just turn a blind eye again, everything will be fine... 222 00:28:26,316 --> 00:28:29,661 So long as the Shogunate doesn't find out... 223 00:28:31,124 --> 00:28:33,991 Turning a blind eye three years ago. . 224 00:28:35,444 --> 00:28:37,196 Was a mistake. 225 00:28:46,324 --> 00:28:48,508 CASTLE OF THE SABAI 226 00:28:53,452 --> 00:28:57,718 I tried everything to recover our finances. 227 00:28:58,948 --> 00:29:04,341 Concentrate our efforts on the development of rice plantations. 228 00:29:05,356 --> 00:29:10,146 We'll dig plantations along the coastline. 229 00:29:10,796 --> 00:29:14,789 The exhumed sand will serve as compost for the new fields. 230 00:29:15,356 --> 00:29:19,702 If we do, the harvest should be at least 10,000-goku. 231 00:29:21,364 --> 00:29:22,547 My Lord! 232 00:29:23,204 --> 00:29:28,232 The shogunate took 10,000-goku of land for no reason. 233 00:29:28,484 --> 00:29:32,716 - Can't you see the problem? - You can't speak to him like this. 234 00:29:33,524 --> 00:29:35,947 I don't mind. Continue. 235 00:29:40,652 --> 00:29:45,396 If we continue indebting ourselves, We'll be running to our death. 236 00:29:45,860 --> 00:29:48,852 We have no choice. 237 00:29:49,149 --> 00:29:52,061 The clearing will cost a fortune! 238 00:29:52,349 --> 00:29:55,341 How are you going to finance it? 239 00:29:56,277 --> 00:29:57,665 Tatewaki. 240 00:29:58,445 --> 00:30:00,151 What is your plan? 241 00:30:05,813 --> 00:30:07,280 For the financing, 242 00:30:07,893 --> 00:30:10,077 let me worry about it. 243 00:30:45,822 --> 00:30:47,255 Lady Shino. 244 00:30:53,662 --> 00:30:55,573 You're hard at work. 245 00:30:59,022 --> 00:31:02,173 That is beautiful, but who is it for? 246 00:31:06,550 --> 00:31:09,860 It's not for Magobei, is it? 247 00:31:31,670 --> 00:31:36,937 I received permission to go ahead with the plan to turn Jurigahama into farm land. 248 00:31:37,430 --> 00:31:41,537 We will have to begin raising the money at all costs. 249 00:31:43,190 --> 00:31:44,896 - Who's here? - Kouriki, sir. 250 00:31:49,430 --> 00:31:50,818 A letter from Edo. 251 00:32:05,510 --> 00:32:06,784 What is it? 252 00:32:22,526 --> 00:32:26,394 Wakiza Magobei is coming back. 253 00:32:28,446 --> 00:32:29,674 Magobei? 254 00:32:30,693 --> 00:32:34,163 He's left several days ago. 255 00:32:34,613 --> 00:32:36,638 He must already be at the Nakasendo. 256 00:32:41,149 --> 00:32:45,222 I heard you wanted Magobei killed. 257 00:32:45,877 --> 00:32:47,424 Is that true? 258 00:32:49,157 --> 00:32:50,385 Yes. 259 00:32:54,573 --> 00:32:55,756 Kunai... 260 00:32:58,973 --> 00:33:02,124 Why did you call for Magobei's head without my permission? 261 00:33:05,029 --> 00:33:07,497 I know Magobei very well. 262 00:33:09,117 --> 00:33:14,145 He would never betray us, whatever the case. 263 00:33:20,245 --> 00:33:22,952 That is the kind of man that Magobei Wakisaka is. 264 00:33:23,741 --> 00:33:25,493 I'm sorry. 265 00:33:26,541 --> 00:33:27,929 But... 266 00:33:28,541 --> 00:33:32,454 But I don't have as much faith in human beings as you do, your honor. 267 00:33:34,941 --> 00:33:36,374 Three years ago, 268 00:33:36,629 --> 00:33:41,896 You promised Magobei you wouldn't stage another Kamikakushi. 269 00:33:43,037 --> 00:33:46,586 And even if you were to succeed this time around... 270 00:33:46,877 --> 00:33:50,142 the shogunate will conduct a much stricter investigation than before. 271 00:33:50,692 --> 00:33:52,045 What's more, if 272 00:33:52,380 --> 00:33:56,043 Magobei knows that we're doing it again... 273 00:33:58,596 --> 00:34:00,302 I never told you anything 274 00:34:00,604 --> 00:34:04,995 That is why I took it upon myself to call for Wakisaka's assassination. 275 00:34:10,324 --> 00:34:12,394 Thanks to you, 276 00:34:12,924 --> 00:34:16,792 You raised me from a lowly soldier to a high ranking official. 277 00:34:21,644 --> 00:34:23,714 For you, chamberlain, 278 00:34:24,684 --> 00:34:27,391 and for the 600 vassals of Sabai clan, 279 00:34:27,652 --> 00:34:31,759 I am prepared to have blood on my hands for you. 280 00:34:44,452 --> 00:34:46,477 Ready? 281 00:34:53,652 --> 00:34:54,801 Here! 282 00:34:57,101 --> 00:34:58,284 4 and 6, even! 283 00:35:00,621 --> 00:35:04,091 I win again. Sorry guys! 284 00:35:06,596 --> 00:35:10,066 You're a very lucky man. How do you do it? 285 00:35:10,316 --> 00:35:13,388 It's nothing. 286 00:35:13,845 --> 00:35:15,551 So? 287 00:35:15,853 --> 00:35:18,640 Care for one more round? 288 00:35:35,853 --> 00:35:37,400 What's wrong with you? 289 00:35:37,861 --> 00:35:40,534 You think I'm cheating? 290 00:35:40,790 --> 00:35:43,099 Who do you take me for? 291 00:35:43,358 --> 00:35:45,747 Those numbers, 292 00:35:46,007 --> 00:35:48,635 Only god knows how the dice will land! 293 00:35:49,655 --> 00:35:52,123 I'm the best dice thrower in Japan! 294 00:35:55,030 --> 00:35:56,463 I want an apology! 295 00:36:01,870 --> 00:36:03,337 Run! 296 00:36:19,190 --> 00:36:20,418 Bastards! 297 00:36:23,439 --> 00:36:25,543 I'm sorry. We were wrong. 298 00:36:25,839 --> 00:36:27,750 We gave your money back. 299 00:36:27,999 --> 00:36:30,069 Let us go. 300 00:36:30,639 --> 00:36:33,870 - Please I beg of you! - Have a little more backbone! 301 00:36:35,199 --> 00:36:39,624 The reason you got taken is because you're all idiots. Don't make me laugh. 302 00:36:39,879 --> 00:36:44,907 Tricks are part of the deal when betting on dice. 303 00:36:45,199 --> 00:36:46,029 You're all idiots! 304 00:36:46,327 --> 00:36:48,750 Shut up whore! 305 00:36:49,055 --> 00:36:52,559 We're going to pay ourselves, all right guys? 306 00:36:52,815 --> 00:36:53,725 Wait! 307 00:36:54,015 --> 00:36:58,247 Let's see you try to lay a finger on me! 308 00:36:59,463 --> 00:37:00,851 I am Ohira, 309 00:37:01,143 --> 00:37:03,532 of Kamikakushi! 310 00:37:03,903 --> 00:37:05,416 Of Kamikakushit ? 311 00:37:05,672 --> 00:37:07,378 What is that? 312 00:37:07,680 --> 00:37:10,945 On a stormy night 313 00:37:11,240 --> 00:37:13,105 when the Crow Spirits came... 314 00:37:13,408 --> 00:37:16,434 and took everyone from my village. 315 00:37:17,576 --> 00:37:20,124 They didn't touch me. 316 00:37:21,576 --> 00:37:22,850 What do you think? 317 00:37:23,576 --> 00:37:26,761 I think there's something wrong with her head. 318 00:37:27,025 --> 00:37:29,528 Hey guys. 319 00:37:29,985 --> 00:37:33,375 Hey, guys, let's show her we're not Crow Spirits. 320 00:37:37,105 --> 00:37:38,811 Who the hell are you? 321 00:37:52,225 --> 00:37:54,409 - Get out of here. - Thanks! 322 00:37:57,505 --> 00:37:59,769 You whore! 323 00:38:21,265 --> 00:38:23,574 You bastard! 324 00:39:29,505 --> 00:39:31,257 What is it, brother? 325 00:39:33,185 --> 00:39:34,538 Shino... 326 00:39:42,120 --> 00:39:47,069 Looking at a cherry branch... 327 00:39:47,456 --> 00:39:51,802 In the moonlight 328 00:39:53,296 --> 00:40:00,600 1 look at the starry sky 329 00:40:12,824 --> 00:40:14,052 Shino. 330 00:40:28,824 --> 00:40:30,689 Magobei is coming back. 331 00:40:31,552 --> 00:40:33,383 Back home? 332 00:40:42,040 --> 00:40:44,463 I have to kill Magobei. 333 00:41:02,520 --> 00:41:07,628 This is the place where yakuza are killing each other. 334 00:41:07,928 --> 00:41:10,840 This is the rotten land they are fighting over? 335 00:41:11,576 --> 00:41:12,929 A real mess! 336 00:41:13,185 --> 00:41:17,053 Everyone who lived in this village has left and it's been abandoned. 337 00:41:17,353 --> 00:41:18,024 It's perfect. 338 00:41:19,041 --> 00:41:22,670 If Magobei took the road to Nakasendo, 339 00:41:22,961 --> 00:41:26,624 ...he'll have to pass through Kennoki Pass first. 340 00:41:27,370 --> 00:41:29,361 Let's wait for him here. 341 00:41:29,610 --> 00:41:31,794 He can't escape us. 342 00:41:32,098 --> 00:41:35,249 We only need a few men. Gather the best men together. 343 00:41:41,466 --> 00:41:42,854 Someone's coming. 344 00:42:15,786 --> 00:42:17,492 A woman. 345 00:42:17,986 --> 00:42:19,169 Let her through. 346 00:42:40,906 --> 00:42:42,259 Hey, beauty! 347 00:42:50,962 --> 00:42:52,634 Are you okay? 348 00:42:52,882 --> 00:42:54,349 Hang on to me. 349 00:42:56,002 --> 00:42:59,472 This village is deserted. Why? 350 00:42:59,730 --> 00:43:03,678 Because of the yakuza that kill each other for this passage, 351 00:43:04,018 --> 00:43:06,248 everyone's left this place. 352 00:43:06,507 --> 00:43:09,374 Why don't you stay and play? 353 00:43:10,907 --> 00:43:12,090 Mister samurai. 354 00:43:13,227 --> 00:43:15,218 Thank you for the other day. 355 00:43:15,442 --> 00:43:17,785 Ohira has been waiting here this whole time. 356 00:43:18,057 --> 00:43:20,207 She wants to thank you. 357 00:43:20,457 --> 00:43:21,731 Mister! 358 00:43:23,633 --> 00:43:25,737 Where are you taking me? 359 00:43:26,728 --> 00:43:29,117 Wait! 360 00:43:30,496 --> 00:43:32,964 I said she's waiting. 361 00:43:33,216 --> 00:43:37,368 Come, please. 362 00:43:37,664 --> 00:43:41,498 Come, or she'll be so angry with me. 363 00:43:41,784 --> 00:43:43,775 It's here. 364 00:43:52,584 --> 00:43:54,609 I'm done for. 365 00:43:55,144 --> 00:44:00,013 I can't believe those stupid Yakuza caught me cheating. 366 00:44:05,544 --> 00:44:07,648 It's the end of Oriha, 367 00:44:07,953 --> 00:44:10,342 “of the Kamikakushi... 368 00:44:10,601 --> 00:44:13,229 It's because you drink too much. 369 00:44:13,481 --> 00:44:14,505 You were shaking that time. 370 00:44:14,769 --> 00:44:17,556 Get out, if I disgust you. 371 00:44:17,785 --> 00:44:20,015 Don't follow me like a dog. 372 00:44:20,265 --> 00:44:22,335 - Ohira! - Shut up! 373 00:44:23,040 --> 00:44:24,553 Rokuzo! 374 00:44:24,800 --> 00:44:28,190 Leave us. Go downstairs. 375 00:44:28,880 --> 00:44:30,586 Go down I said! 376 00:44:30,960 --> 00:44:32,791 If you don't obey me... 377 00:44:33,040 --> 00:44:35,224 Okay, I'm going down. 378 00:44:35,680 --> 00:44:37,352 I'll go okay! 379 00:44:42,328 --> 00:44:45,081 Close the door behind you! 380 00:44:52,408 --> 00:44:54,433 Mister... 381 00:44:55,264 --> 00:44:57,573 So, Mister, let's have a nice drink. 382 00:44:58,952 --> 00:45:02,137 You'll drink with me, won't you? 383 00:45:05,680 --> 00:45:07,625 As a token of my appreciation... 384 00:45:08,960 --> 00:45:11,303 My body is yours. 385 00:45:12,328 --> 00:45:13,920 Entirely. 386 00:45:22,168 --> 00:45:24,591 You call yourself Oriha of the Kamikakushi. 387 00:45:26,728 --> 00:45:28,593 Where do you come from? 388 00:45:34,337 --> 00:45:38,808 From the land of the Sabai, the coastal village of Kurosaki. 389 00:45:46,897 --> 00:45:48,603 Three years ago, 390 00:45:51,777 --> 00:45:53,130 what were you doing? 391 00:45:54,984 --> 00:45:57,134 Three years ago? 392 00:46:04,880 --> 00:46:06,313 At this time, 393 00:46:07,760 --> 00:46:10,354 I wasn't this kind of woman. 394 00:46:13,440 --> 00:46:15,988 1 was just finishing my training with a weaver 395 00:46:16,248 --> 00:46:19,911 and got back home to Kurosaki. 396 00:46:20,944 --> 00:46:25,813 I was to be married with Takichi. 397 00:46:27,192 --> 00:46:30,025 I worked hard for five years 398 00:46:30,481 --> 00:46:33,712 because I wanted a wedding kimono. 399 00:46:34,137 --> 00:46:37,129 1 didn't treat myself to good food and I worked twice as hard as the others. . 400 00:46:37,664 --> 00:46:40,770 I was sending money to my father. 401 00:46:42,064 --> 00:46:45,852 After five years, I finally had my kimono! 402 00:46:46,384 --> 00:46:49,888 It wasn't just an ordinary kimono. 403 00:46:52,064 --> 00:46:55,488 It was a beautiful wedding kimono. 404 00:47:01,424 --> 00:47:03,574 I was in such a hurry to show it 405 00:47:03,824 --> 00:47:05,849 to my father and Takichi, 406 00:47:06,144 --> 00:47:08,897 that I sent I had it delivered to the house. 407 00:47:11,344 --> 00:47:14,256 But it wasn't there, my wedding kimono... 408 00:47:14,520 --> 00:47:16,670 Takichi or my father either... 409 00:47:18,808 --> 00:47:20,594 The village was empty! 410 00:47:49,688 --> 00:47:52,760 I lost the will to live. 411 00:47:54,016 --> 00:47:56,678 Now look what I've become. 412 00:48:04,505 --> 00:48:05,335 Not so fast! 413 00:48:10,345 --> 00:48:14,736 You know something, don't you? 414 00:48:15,145 --> 00:48:16,658 What? 415 00:48:17,785 --> 00:48:18,888 How come? 416 00:48:20,905 --> 00:48:23,214 Tell me if you know. . 417 00:48:23,465 --> 00:48:25,729 Where did everyone go? 418 00:48:28,025 --> 00:48:31,176 Where did they go? What happened to the villagers? 419 00:48:32,905 --> 00:48:34,532 Do you know? 420 00:48:35,713 --> 00:48:38,386 Tell me! Tell me! 421 00:48:58,353 --> 00:48:59,456 We meet again! 422 00:49:02,121 --> 00:49:05,705 You two know each other? 423 00:49:07,329 --> 00:49:09,957 That's what I thought... 424 00:49:10,537 --> 00:49:14,325 That's why you led me to believe he knew something about the Kamikakushi. 425 00:49:14,673 --> 00:49:16,504 If you want to know so badly, you get it out of him. 426 00:49:23,793 --> 00:49:28,583 You are making me crazy! 427 00:49:28,993 --> 00:49:32,144 Tell me what you know! 428 00:49:32,441 --> 00:49:34,625 Stop! 429 00:49:34,930 --> 00:49:36,113 Let go of me! 430 00:49:36,770 --> 00:49:38,158 Leave me! 431 00:49:46,210 --> 00:49:50,283 I was counting on her to make you talk. 432 00:49:50,538 --> 00:49:52,608 - Let me I “Nol> 433 00:49:56,458 --> 00:49:59,643 - Calm yourself! - Stop touching me. 434 00:50:05,266 --> 00:50:06,813 Don't look at me like that. 435 00:50:07,106 --> 00:50:08,778 How about a drink? 436 00:50:13,666 --> 00:50:15,577 What are you looking for? 437 00:50:20,066 --> 00:50:23,331 If 1 give the wrong answer, will you kill me? 438 00:50:23,586 --> 00:50:25,178 Am I right? 439 00:50:28,306 --> 00:50:32,094 Looks like you know something. 440 00:50:32,466 --> 00:50:36,573 Don't act innocent. Get me up to date. 441 00:50:38,306 --> 00:50:39,375 What are you talking about? 442 00:50:39,666 --> 00:50:40,974 You know very well. 443 00:50:42,226 --> 00:50:45,172 The Sabai clan wants to kill you. 444 00:50:48,466 --> 00:50:53,574 I'm certain that you've belonged to their clan. 445 00:50:58,602 --> 00:51:03,915 Three years go, in the land of the Sabai, 446 00:51:06,282 --> 00:51:07,306 under the reign 447 00:51:08,442 --> 00:51:11,115 Every last person in a fishing village near the land of Lord Matsudaira... 448 00:51:12,257 --> 00:51:16,887 ...of the Sabai clan were hit by a Kamikakushi and disappeared. 449 00:51:19,697 --> 00:51:23,565 That's about the time you left the Sabai and became a ronin. 450 00:51:25,297 --> 00:51:26,685 That's not all. 451 00:51:27,146 --> 00:51:31,731 At that same time, a shogun's vessel carrying Goyokin sank in the seas of Sado. 452 00:51:32,034 --> 00:51:36,186 In the vicinity of Sabai. That's what's most interesting. 453 00:51:47,794 --> 00:51:49,182 In my opinion, 454 00:51:49,474 --> 00:51:52,898 I think there's a connection. What do you think? 455 00:51:57,714 --> 00:51:58,419 Suppose... 456 00:52:00,754 --> 00:52:03,143 The Sabai clan stole the Goyokin, 457 00:52:03,794 --> 00:52:08,185 and killed all the fishermen to keep them from talking. 458 00:52:09,234 --> 00:52:12,067 It makes sense. 459 00:52:15,474 --> 00:52:19,137 Let's find some evidence. 460 00:52:19,394 --> 00:52:23,546 We'll blackmail the Sabai. 461 00:52:23,794 --> 00:52:26,024 We'll be rich! 462 00:52:26,754 --> 00:52:29,177 Isn't that what you had planned? 463 00:52:29,530 --> 00:52:31,919 Come on, let me in on it. 464 00:52:32,305 --> 00:52:33,658 Magobei! 465 00:52:35,665 --> 00:52:37,451 You've got the wrong idea, 466 00:52:38,553 --> 00:52:39,781 Samon! 467 00:52:42,313 --> 00:52:42,984 Oriha! 468 00:52:44,313 --> 00:52:46,907 I'll show you something good. 469 00:52:47,433 --> 00:52:49,060 Let's see if you can kill me! 470 00:52:49,361 --> 00:52:51,033 We'll make you sweat! 471 00:52:51,281 --> 00:52:52,350 Oriha! 472 00:52:52,649 --> 00:52:54,162 You're next. 473 00:53:18,497 --> 00:53:19,805 Mister! 474 00:53:33,066 --> 00:53:34,772 Leave this place! 475 00:53:55,521 --> 00:53:56,670 Shino! 476 00:54:29,521 --> 00:54:33,309 You're after the wrong person. 477 00:54:35,017 --> 00:54:36,200 Wait! 478 00:54:40,377 --> 00:54:42,368 Who are you? 479 00:54:42,937 --> 00:54:44,643 As you see, 480 00:54:44,945 --> 00:54:49,177 my nose guides me where ever there is money. 481 00:54:49,433 --> 00:54:52,778 Won't you let me join you? 482 00:55:13,488 --> 00:55:16,673 I prayed everyday 483 00:55:17,408 --> 00:55:19,638 for your return. 484 00:55:20,448 --> 00:55:23,713 I was sure you'd be back. 485 00:55:25,897 --> 00:55:28,604 Each time I finished weaving a kimono cloth, 486 00:55:28,857 --> 00:55:32,008 I told myself I would see you. 487 00:55:33,577 --> 00:55:36,967 By the time I finished sewing a kimono, you would come back to me. 488 00:55:42,297 --> 00:55:44,686 Like a child, 489 00:55:45,712 --> 00:55:48,499 I waited three years for you. 490 00:55:51,448 --> 00:55:52,836 Shino. 491 00:55:56,248 --> 00:55:57,681 You've lost weight. 492 00:55:59,928 --> 00:56:01,441 You too. 493 00:56:06,416 --> 00:56:07,519 You know... 494 00:56:11,296 --> 00:56:12,638 Don't say anything. 495 00:56:15,192 --> 00:56:16,545 Shut up. 496 00:56:57,888 --> 00:56:59,753 For God's sake, 497 00:57:00,136 --> 00:57:02,161 you mustn't go back to Sabai. 498 00:57:02,704 --> 00:57:04,649 If you go back... 499 00:57:10,704 --> 00:57:14,856 I left the Sabai to be with you. 500 00:57:19,752 --> 00:57:22,061 We'll have enough to live on 501 00:57:23,272 --> 00:57:25,183 for some time. 502 00:57:41,040 --> 00:57:45,113 This money is a gift from Tatewaki, your brother? 503 00:57:49,015 --> 00:57:50,482 I see. 504 00:57:51,983 --> 00:57:54,736 He gave you that money and sent you off, 505 00:57:55,751 --> 00:57:58,424 so we could live elsewhere? 506 00:57:59,591 --> 00:58:01,422 - Darling... - I can't accept it. 507 00:58:05,519 --> 00:58:07,783 I have to return to the Sabai. 508 00:58:08,247 --> 00:58:10,033 The Sabai will kill you! 509 00:58:10,303 --> 00:58:11,656 I know. 510 00:58:19,903 --> 00:58:21,530 Darling... 511 00:58:22,383 --> 00:58:26,774 Take me far away. 512 00:58:27,831 --> 00:58:30,061 I'll weave, I'll sow... 513 00:58:30,480 --> 00:58:35,190 I'll do everything to not be a burden to you. 514 00:58:37,600 --> 00:58:40,467 Please let me be by your side. 515 00:58:56,400 --> 00:59:00,825 Did you see the woman whose life I saved on the road? 516 00:59:05,368 --> 00:59:07,791 Three years ago, 517 00:59:09,104 --> 00:59:11,527 the Kamikakushi killed her beloved... 518 00:59:13,112 --> 00:59:15,660 Her life was destroyed. 519 00:59:23,040 --> 00:59:25,031 His brother, Tatewaki, 520 00:59:25,280 --> 00:59:27,384 is planning to stage another Kamikakushi. 521 00:59:40,480 --> 00:59:42,072 Wait! 522 00:59:42,328 --> 00:59:43,920 Listen to me! 523 00:59:44,728 --> 00:59:47,231 My brother is in a delicate situation. 524 00:59:47,536 --> 00:59:50,130 It's the hardships of his position... 525 00:59:50,664 --> 00:59:55,727 That's why you left the clan three years ago. 526 00:59:56,104 --> 00:59:58,652 You turned a blind eye, So please, turn the other way again. 527 01:00:00,432 --> 01:00:02,343 My brother doesn't want to kill you. 528 01:00:02,752 --> 01:00:04,424 He's letting us go. 529 01:00:04,681 --> 01:00:07,309 This is his last act of friendship. 530 01:00:09,409 --> 01:00:11,479 He doesn't want to kill me? 531 01:00:16,697 --> 01:00:18,847 But I'm already dead. 532 01:00:20,457 --> 01:00:23,881 Ever since I turned a blind eye to Tatewaki's Kamikakushi. 533 01:00:27,897 --> 01:00:30,206 I had already lost my worth, 534 01:00:31,097 --> 01:00:34,009 I lost my dignity. 535 01:00:37,177 --> 01:00:40,487 I forgot that I owed my duty as a samurai 536 01:00:40,857 --> 01:00:43,929 to all those helpless people. 537 01:00:47,792 --> 01:00:49,737 This I understood 538 01:00:50,592 --> 01:00:53,060 by living the dirty streets of Edo 539 01:00:53,792 --> 01:00:56,135 these last three years. 540 01:00:58,432 --> 01:01:01,583 What good is a sword without honor? 541 01:01:04,008 --> 01:01:06,078 I gave up on myself. 542 01:01:07,616 --> 01:01:10,005 I even tried to sell my sword. 543 01:01:11,624 --> 01:01:16,209 That was when I learned that Tatewaki was planning another Kamikakushi. 544 01:01:18,592 --> 01:01:21,140 It was my anger towards Tatewaki 545 01:01:22,647 --> 01:01:24,399 that brought me back to life. 546 01:01:25,927 --> 01:01:28,236 I still have a something to finish. 547 01:01:28,727 --> 01:01:30,911 That concerns only me. 548 01:01:33,663 --> 01:01:37,451 I can regain my honor back. 549 01:01:40,063 --> 01:01:41,530 That's why 550 01:01:42,703 --> 01:01:45,536 I've decided to return to the Sabai. 551 01:01:47,263 --> 01:01:50,255 To save the fishermen from the Kamikakushi, 552 01:01:50,791 --> 01:01:52,383 And, 553 01:01:53,439 --> 01:01:57,387 so that I can live again. 554 01:02:09,848 --> 01:02:11,520 Try to understand. 555 01:02:41,216 --> 01:02:42,604 My love! 556 01:03:00,743 --> 01:03:05,806 Sabai Castle 557 01:03:58,823 --> 01:04:01,610 We've been waiting for you, Wakisaka. 558 01:04:01,943 --> 01:04:05,208 In the interest of the Sabai clan, your life must end... 559 01:04:05,463 --> 01:04:06,896 Not so fast, Kunai! 560 01:04:07,223 --> 01:04:11,296 I want to see Tatewaki, I have to talk to him. 561 01:04:11,552 --> 01:04:12,905 That's out of question! 562 01:04:13,792 --> 01:04:14,656 Bastard! 563 01:04:15,472 --> 01:04:18,020 Traitor! 564 01:04:18,280 --> 01:04:20,510 Wait! 565 01:04:22,280 --> 01:04:24,271 Listen to what I have to say... 566 01:04:25,008 --> 01:04:26,111 Try to understand. 567 01:04:28,848 --> 01:04:31,999 I'm going to kill you, Magobei. 568 01:05:36,376 --> 01:05:37,445 Wait! 569 01:05:38,776 --> 01:05:40,562 It's a trick. 570 01:05:41,072 --> 01:05:43,859 He's going to kill us one after the other. 571 01:05:44,120 --> 01:05:46,509 Then what? 572 01:05:46,767 --> 01:05:47,950 Don't worry, 573 01:05:48,743 --> 01:05:51,371 he can't run away. 574 01:05:53,863 --> 01:05:56,730 We have time on our hands. 575 01:06:01,679 --> 01:06:03,988 We can't let him die! He saved our lives. 576 01:06:04,247 --> 01:06:08,320 Yes, but how? 577 01:09:01,615 --> 01:09:03,128 Are you mocking me? 578 01:09:03,375 --> 01:09:08,961 The Harukoma Gang has taken over the village. 579 01:09:09,215 --> 01:09:10,045 What? 580 01:09:10,335 --> 01:09:12,087 Relax! 581 01:09:12,335 --> 01:09:14,724 It's the truth! I saw it with my own two eyes. 582 01:09:15,223 --> 01:09:17,930 The Shoten Gang has taken over the village. 583 01:09:41,623 --> 01:09:42,806 Magobei! 584 01:09:43,463 --> 01:09:44,487 Get out of there! 585 01:09:52,751 --> 01:09:54,343 Come out, Magobei! 586 01:10:05,766 --> 01:10:08,633 I'll put an end to him if you want me to. 587 01:10:09,374 --> 01:10:11,842 Fine, let's see your skills. 588 01:10:12,094 --> 01:10:13,197 Everyone back! 589 01:10:13,854 --> 01:10:14,718 Leave him Magobei. 590 01:10:15,583 --> 01:10:16,811 Do you hear? 591 01:10:22,351 --> 01:10:24,296 Magobei, show yourself! 592 01:10:47,591 --> 01:10:50,537 It's time. Get out! 593 01:11:00,279 --> 01:11:02,907 What is it? 594 01:11:03,079 --> 01:11:04,148 Get off! 595 01:11:24,039 --> 01:11:25,347 Magobei! 596 01:11:42,719 --> 01:11:44,664 I'm sorry. 597 01:11:46,047 --> 01:11:49,437 It was my oversight that allowed the meddlers to interfere. 598 01:11:50,047 --> 01:11:51,912 Magobei escaped us. 599 01:12:02,887 --> 01:12:07,995 Your sister is returning this to you. She says she doesn't need it anymore. 600 01:12:10,335 --> 01:12:14,647 I found her at Kennoki Pass and accompanied her back to Sabai. 601 01:12:22,471 --> 01:12:24,780 She doesn't need it anymore? 602 01:12:31,759 --> 01:12:33,033 Kunai. 603 01:12:33,559 --> 01:12:35,345 Any news from Sado? 604 01:12:47,679 --> 01:12:50,625 A vessel loaded with a ton of gold, 605 01:12:50,888 --> 01:12:54,278 30 chests with 30 bars each, 606 01:12:54,808 --> 01:12:59,598 has sailed and should be in coastal view tomorrow night. 607 01:13:01,936 --> 01:13:03,528 Tomorrow night? 608 01:13:06,496 --> 01:13:07,849 And the next vessel? 609 01:13:08,104 --> 01:13:11,130 According to the mine chief, 610 01:13:11,392 --> 01:13:14,782 there won't be any more until next autumn. 611 01:13:24,072 --> 01:13:25,300 Fine. 612 01:13:26,752 --> 01:13:27,696 Let's go. 613 01:13:35,552 --> 01:13:38,737 I never met a chamberlain before. 614 01:13:41,632 --> 01:13:43,099 Your swords. 615 01:13:46,080 --> 01:13:47,024 Enter! 616 01:13:55,456 --> 01:13:56,809 Leave us. 617 01:13:58,816 --> 01:14:00,044 But... 618 01:14:00,264 --> 01:14:01,777 Leave us! 619 01:14:05,872 --> 01:14:07,305 Some tea? 620 01:14:26,761 --> 01:14:28,467 It's not poisoned. 621 01:14:29,809 --> 01:14:32,915 I come from a ronin family... 622 01:14:33,169 --> 01:14:35,956 ...50 I don't know how to do tea ceremony. 623 01:14:36,617 --> 01:14:38,767 You come from generations of ronin? 624 01:14:39,185 --> 01:14:41,096 I envy you. 625 01:14:41,321 --> 01:14:45,667 But I have a nose for money! 626 01:14:45,969 --> 01:14:50,156 So, you smelled money and you came all the way from Edo. 627 01:14:50,449 --> 01:14:53,122 - You're a funny man. - Absolutely. 628 01:14:53,409 --> 01:14:57,516 But my nose betrayed me. The Sabai is stingier than hell. 629 01:14:59,498 --> 01:15:02,683 They don't pay much. 630 01:15:02,938 --> 01:15:04,087 Bad luck! 631 01:15:07,346 --> 01:15:09,211 I'm sorry. 632 01:15:09,666 --> 01:15:10,769 What would you think 633 01:15:11,266 --> 01:15:14,212 If I gave you work that will make you more money than that? 634 01:15:14,474 --> 01:15:18,467 Thank you! You're a true chamberlain! 635 01:15:18,690 --> 01:15:20,760 Give me a big mission. 636 01:15:21,570 --> 01:15:22,594 All right, 637 01:15:25,130 --> 01:15:29,681 Tomorrow night, I want you to light a big bonfire on the headlands. 638 01:15:46,770 --> 01:15:51,958 This is made from regular grass I picked, but it works really well. 639 01:15:52,778 --> 01:15:55,246 I learned this from my father. 640 01:15:56,946 --> 01:15:58,937 Whenever I came home crying with cuts or scrapes, 641 01:15:59,186 --> 01:16:00,938 he always put some on for me. 642 01:16:02,946 --> 01:16:04,049 Oriha. 643 01:16:05,426 --> 01:16:09,010 You're behaving strangely. It's like you're a different person. 644 01:16:09,354 --> 01:16:10,946 That's normal. 645 01:16:12,154 --> 01:16:14,941 When I lost hope, 646 01:16:15,914 --> 01:16:18,542 I used to come here a lot, 647 01:16:19,994 --> 01:16:24,306 thinking that my father, my fiancee, and all the villagers 648 01:16:24,530 --> 01:16:27,875 would reappear. 649 01:16:30,850 --> 01:16:33,956 When I left for my five years to be an apprentice, 650 01:16:35,385 --> 01:16:40,334 the villagers came with me to the headlands to see me off. 651 01:16:41,865 --> 01:16:43,412 I was 13 years old. 652 01:16:45,234 --> 01:16:49,705 It was the last time I saw them. 653 01:16:57,394 --> 01:16:58,497 Oriha... 654 01:17:14,114 --> 01:17:15,388 I am... 655 01:17:23,954 --> 01:17:25,103 I knew I'd find you here. 656 01:17:25,322 --> 01:17:29,110 I was sure that you'd be with her. 657 01:17:33,130 --> 01:17:33,801 Chamberlain! 658 01:17:37,338 --> 01:17:38,168 So? 659 01:17:38,458 --> 01:17:40,130 You were right. 660 01:17:40,467 --> 01:17:42,378 Go, Kunai! 661 01:18:00,642 --> 01:18:05,875 My job is to make a big bonfire at a place called Samegafuchi Village. 662 01:18:06,122 --> 01:18:07,669 To do what? 663 01:18:12,610 --> 01:18:18,594 It means that tonight, a shogun's vessel will pass over there. 664 01:18:36,370 --> 01:18:38,998 This is Samegafuchi Village. 665 01:18:39,970 --> 01:18:40,641 There is the sea. 666 01:18:42,139 --> 01:18:46,291 There are headlands on either side, like extended arms. 667 01:18:47,347 --> 01:18:49,099 In the middle, 668 01:18:49,515 --> 01:18:53,940 is called Samegafuchi and it's full of rocks. 669 01:18:56,395 --> 01:18:59,421 The bigger headland facing the open sea is called Otokomisaki. 670 01:18:59,675 --> 01:19:02,143 ...and the smaller one is called the Onnamisaki. 671 01:19:02,370 --> 01:19:05,760 In between them, at the entrance to the bay is a giant rock. 672 01:19:07,010 --> 01:19:08,363 On Otokomisaki, 673 01:19:09,899 --> 01:19:13,084 A fire is directing ships 674 01:19:13,507 --> 01:19:15,850 towards the western route. 675 01:19:17,347 --> 01:19:19,577 The ship with Goyokin coming from Sado 676 01:19:20,155 --> 01:19:24,626 will use the fire as a guide 677 01:19:24,883 --> 01:19:25,872 steering clear of the rock. 678 01:19:26,571 --> 01:19:28,277 But how is Tatewaki 679 01:19:28,731 --> 01:19:30,881 going to sink the ship? 680 01:19:31,180 --> 01:19:35,446 5 or 6 fishing boats isn't going to be any match! 681 01:19:36,700 --> 01:19:38,930 But if we move the fire 682 01:19:39,388 --> 01:19:42,016 from Otokomisaki to Onnamisaki instead?... 683 01:19:47,196 --> 01:19:49,061 Where are the fishermen going? 684 01:19:58,732 --> 01:20:01,724 All the fishermen know 685 01:20:02,172 --> 01:20:04,720 this ancestral trick. 686 01:20:05,052 --> 01:20:06,644 I see. 687 01:20:08,212 --> 01:20:10,806 Oriha, I have a favor to ask you. 688 01:20:11,932 --> 01:20:14,355 Take a boat out to Samegafuchi Village. 689 01:20:15,172 --> 01:20:17,640 You know these waters well. 690 01:20:17,860 --> 01:20:20,886 Boss, I can't row all that way. 691 01:20:21,188 --> 01:20:23,611 She'll never make it! 692 01:20:24,197 --> 01:20:26,700 It'll take too long by road. 693 01:20:29,557 --> 01:20:30,910 Oriha, listen! 694 01:20:32,125 --> 01:20:34,707 The Samegafuchi village is about to... 695 01:20:35,213 --> 01:20:37,363 suffer the same fate as Kurosaki Village! 696 01:20:41,013 --> 01:20:42,162 Oriha... 697 01:20:43,213 --> 01:20:44,521 I'-- 698 01:20:45,502 --> 01:20:46,855 I'-- 699 01:21:12,302 --> 01:21:14,213 Rokuzo, Over there! 700 01:21:23,822 --> 01:21:26,529 Don't go out there, no matter what! Got it? 701 01:21:27,750 --> 01:21:29,741 We've been surrounded. 702 01:21:37,038 --> 01:21:39,745 We'll have to ally ourselves. 703 01:21:40,646 --> 01:21:42,398 Sorry, Samon. 704 01:21:42,742 --> 01:21:45,210 I refuse the aid of a Shogun's spy. 705 01:21:45,502 --> 01:21:46,685 What? 706 01:21:50,382 --> 01:21:52,691 I knew you had an idea about me. 707 01:21:52,942 --> 01:21:56,207 I don't need to hide it anymore. 708 01:22:00,310 --> 01:22:02,619 It's a nasty job. 709 01:22:31,830 --> 01:22:33,013 Don't kill them! 710 01:22:34,950 --> 01:22:35,894 I want him alive! 711 01:22:36,630 --> 01:22:38,063 Understood? 712 01:22:44,710 --> 01:22:46,655 Chamberlain! 713 01:22:52,558 --> 01:22:54,389 We stopped them. 714 01:22:55,246 --> 01:22:57,111 Magobei is neutralized. 715 01:23:06,406 --> 01:23:07,759 Listen! 716 01:23:08,006 --> 01:23:11,544 First : make 30 inhabitants of the village carry logs and oil, 717 01:23:12,006 --> 01:23:18,058 and three people capable of rowing onto each boat of five boats. 718 01:23:19,422 --> 01:23:23,165 Put women, children, and elderly in the West shack. 719 01:23:23,982 --> 01:23:25,415 Don't leave anyone behind! 720 01:23:25,910 --> 01:23:27,013 Second : 721 01:23:27,999 --> 01:23:29,910 Take apart the bonfire at the end of the Otokomisaki! 722 01:23:31,439 --> 01:23:32,303 Third : 723 01:23:33,359 --> 01:23:35,589 prepare a bonfire on the Onnamisaki. 724 01:23:37,334 --> 01:23:38,608 Forth: 725 01:23:39,502 --> 01:23:43,654 when the big ship hits the rock, send out the rowboats immediately. 726 01:23:45,982 --> 01:23:49,145 There will be two men on each boat who will give orders. 727 01:23:49,582 --> 01:23:51,288 For the villagers, 728 01:23:51,990 --> 01:23:53,503 wait for my orders. 729 01:23:54,710 --> 01:23:57,213 Let no one escape! 730 01:23:58,606 --> 01:24:00,836 Kunai will be in charge until I return. 731 01:24:05,494 --> 01:24:07,086 As you know, 732 01:24:08,854 --> 01:24:12,927 It is necessary for the survival of the Sabai clan. 733 01:24:14,223 --> 01:24:16,088 It's the way of the samurai! 734 01:24:17,223 --> 01:24:18,736 I have faith in you all. 735 01:24:18,951 --> 01:24:19,701 Understood? 736 01:24:26,279 --> 01:24:27,428 Damn spy! 737 01:25:01,759 --> 01:25:03,943 We made a promise three years ago. 738 01:25:05,255 --> 01:25:07,166 But I broke that promise. 739 01:25:08,190 --> 01:25:09,339 Listen, Magobei. 740 01:25:10,150 --> 01:25:13,813 I'll break it again if necessary. 741 01:25:14,999 --> 01:25:17,342 As much as needed. 742 01:25:19,767 --> 01:25:22,031 In order keep the world running, 743 01:25:22,855 --> 01:25:26,006 we samurai must dirty our hands with blood. 744 01:25:26,255 --> 01:25:27,722 For survival. 745 01:25:29,223 --> 01:25:30,372 Magobei, 746 01:25:31,103 --> 01:25:32,730 you're a coward. 747 01:25:33,751 --> 01:25:36,379 You left because you didn't want blood on your hands. 748 01:25:36,847 --> 01:25:38,360 You're right. 749 01:25:39,015 --> 01:25:41,199 I'm a coward. 750 01:25:41,735 --> 01:25:44,203 I was a coward for not killing you. 751 01:25:44,615 --> 01:25:47,641 Three years ago on this beach. 752 01:25:51,815 --> 01:25:56,047 Do not interfere. 753 01:26:00,135 --> 01:26:01,762 Please take Shino with you 754 01:26:02,215 --> 01:26:04,763 and leave Sabai peacefully. 755 01:26:08,063 --> 01:26:10,247 Please. 756 01:26:15,583 --> 01:26:17,847 For the Shogun, 757 01:26:18,151 --> 01:26:21,894 the Sabai clan is an unimportant stronghold. 758 01:26:25,031 --> 01:26:26,703 I have no other options. 759 01:26:27,511 --> 01:26:28,933 Tatewaki! 760 01:26:29,440 --> 01:26:31,988 There is only one choice for me too. 761 01:26:32,240 --> 01:26:35,107 I have to kill you to save the villagers. 762 01:26:41,720 --> 01:26:43,108 I'm wasting my time with you. 763 01:26:44,320 --> 01:26:46,470 You will be food for the crows, like that. 764 01:26:47,608 --> 01:26:49,280 The best I can do is let you die in the snow. 765 01:26:52,223 --> 01:26:54,851 I would have loved battling you. 766 01:27:36,472 --> 01:27:37,575 Wait! 767 01:27:38,872 --> 01:27:41,579 Something's fishy. Go see. 768 01:28:44,527 --> 01:28:47,917 I left you the best seat on Onnamisaki. 769 01:28:49,416 --> 01:28:51,281 How kind of you. 770 01:28:52,944 --> 01:28:56,857 I'm not accusing you. You did your job as a spy. 771 01:28:57,112 --> 01:29:01,583 But I want you to keep your eyes open and get a good look at this rare event. 772 01:29:02,320 --> 01:29:06,472 Before you die, you'll get to see what the shogunate 773 01:29:07,360 --> 01:29:08,588 forces us to do. 774 01:29:58,720 --> 01:29:59,903 Good. 775 01:30:00,320 --> 01:30:03,630 Gather all of the villagers to the beach. 776 01:30:04,560 --> 01:30:05,993 And inform Kunai. 777 01:30:07,768 --> 01:30:09,360 I'll be watching. 778 01:30:09,848 --> 01:30:11,759 Wait for my signal. 779 01:30:12,016 --> 01:30:14,484 When I do so, light the fire at once. Understood? 780 01:30:14,745 --> 01:30:15,928 Hurry up! 781 01:30:53,633 --> 01:30:54,907 It's him! 782 01:31:13,481 --> 01:31:16,029 The bonfire on the Otokomisaki has been put out. 783 01:31:16,361 --> 01:31:19,512 The fire on the Onnamisaki is ready to go anytime. 784 01:31:27,009 --> 01:31:28,362 Chamberlain. 785 01:31:29,098 --> 01:31:32,204 We only need to wait for the ship. 786 01:32:28,306 --> 01:32:29,534 Hey, you! 787 01:32:30,146 --> 01:32:31,852 I'm freezing to death here! 788 01:32:32,226 --> 01:32:34,615 Hurry up and light that bonfire! 789 01:32:44,314 --> 01:32:46,305 Hey! 790 01:32:47,114 --> 01:32:49,821 I can see the vessel's light! 791 01:32:50,930 --> 01:32:52,761 It's coming! 792 01:32:54,370 --> 01:32:56,281 Light the fire. 793 01:33:03,650 --> 01:33:06,198 Light the fire! 794 01:33:06,450 --> 01:33:08,122 Light the fire! 795 01:33:15,977 --> 01:33:17,729 Stay calm! 796 01:33:31,553 --> 01:33:32,827 Chamberlain! 797 01:33:34,168 --> 01:33:36,079 Send out the boats. 798 01:33:45,368 --> 01:33:47,279 Chamberlain, look! 799 01:33:50,008 --> 01:33:51,760 Damn it! 800 01:33:59,697 --> 01:34:00,971 Wait! 801 01:34:07,865 --> 01:34:08,889 Wait! 802 01:34:10,185 --> 01:34:13,689 Villagers, get out of the boats. 803 01:34:16,025 --> 01:34:18,493 If you go to the sea, 804 01:34:18,754 --> 01:34:20,426 you will encounter the Kamikakushi. 805 01:34:28,842 --> 01:34:31,629 Run away! 806 01:34:48,010 --> 01:34:50,160 Run! 807 01:34:51,219 --> 01:34:52,322 Quickly! Run! 808 01:35:08,979 --> 01:35:11,527 Run while you can! 809 01:35:11,787 --> 01:35:15,132 If you stay here, the Kamikakushi will get you! 810 01:35:15,387 --> 01:35:16,900 You'll all be slaughtered! 811 01:35:17,155 --> 01:35:19,419 Run away, everyone! 812 01:35:19,723 --> 01:35:21,475 This is so frustrating, Rokuzo! What should we do? 813 01:35:21,731 --> 01:35:23,722 I don't know. 814 01:35:25,339 --> 01:35:26,567 Rokuzo. 815 01:35:27,899 --> 01:35:29,252 Take this barrel. 816 01:35:29,499 --> 01:35:30,852 For what? 817 01:35:31,108 --> 01:35:32,621 We're going to light a fire on the Otokomisaki. 818 01:36:52,236 --> 01:36:53,260 There! 819 01:36:53,516 --> 01:36:56,462 Burn, burn! 820 01:36:59,044 --> 01:37:02,150 Go! Put the fire on the Otokomisaki out! 821 01:37:02,404 --> 01:37:03,678 Quickly! 822 01:37:03,924 --> 01:37:05,994 Go! Put the fire on the Otokomisaki out! 823 01:37:08,412 --> 01:37:09,595 Quickly! 824 01:37:18,492 --> 01:37:21,279 Captain! 825 01:37:21,508 --> 01:37:23,180 There's two fires! 826 01:37:23,403 --> 01:37:25,314 What do we do? 827 01:39:45,243 --> 01:39:46,676 Oriha! 828 01:39:59,163 --> 01:39:59,948 Rokuzo! 829 01:40:22,763 --> 01:40:26,108 That's got to be it. Look how high it's burning. 830 01:40:26,363 --> 01:40:27,387 Hoist the sail! 831 01:40:28,363 --> 01:40:30,513 Hoist the sail! 832 01:41:45,091 --> 01:41:46,365 Shino. 833 01:41:47,740 --> 01:41:49,731 I'm sorry to have left you here. 834 01:41:52,307 --> 01:41:54,138 Tell Magobei 835 01:41:54,363 --> 01:41:56,831 I want to talk to him alone. 836 01:42:23,323 --> 01:42:24,756 Shino. 837 01:43:25,891 --> 01:43:30,521 Brother said he will be waiting for you on the mountain. 838 01:43:50,379 --> 01:43:54,372 - Shino, gather some twigs. - Twigs? 839 01:43:55,027 --> 01:43:57,018 Light a fire. 840 01:43:57,347 --> 01:44:01,340 I cannot hold my sword like this. I can't open my fingers. 841 01:51:47,427 --> 01:51:49,816 And the Sabai clan? 842 01:51:53,035 --> 01:51:55,902 What will happen to them? 843 01:51:57,124 --> 01:51:58,716 Magobei. 844 01:53:17,292 --> 01:53:18,475 Magobei. 845 01:53:19,380 --> 01:53:21,245 I'm not going back to Edo. 846 01:53:22,660 --> 01:53:24,969 I'm finished being a dog. 847 01:53:28,108 --> 01:53:30,656 I feel so much better that I decided that. 848 01:53:30,908 --> 01:53:35,220 While you are killing yourselves in the cold, what is the shogunate doing? 849 01:53:37,068 --> 01:53:38,501 It's getting fatter in the heat. 850 01:54:18,668 --> 01:54:20,977 A tribute to escaping death. 851 01:54:21,796 --> 01:54:23,866 A tribute to escaping death? 852 01:54:26,676 --> 01:54:28,587 No, that is our funeral... 853 01:54:30,276 --> 01:54:32,585 A funeral, for us samurai. 854 01:54:46,604 --> 01:54:51,553 Here lies Rokugo Takewaki. 855 01:58:13,404 --> 01:58:17,147 End 57670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.