All language subtitles for Der Satan lockt mit Liebe (1960) - Rudolf Jugert.Spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,542 --> 00:00:04,458 2 00:00:40,000 --> 00:00:47,000 "El Secreto de una Noche" 3 00:02:37,708 --> 00:02:41,625 Carlos Maraux, CN 70 31. 4 00:02:41,792 --> 00:02:45,208 70 31, Carlos Maraux. CN. 5 00:02:45,375 --> 00:02:53,792 Se busca. Huido de la prisión esta tarde, a las 18.40. Cuidado. Va armado. 6 00:02:53,958 --> 00:03:03,292 Maraux: Nacido en 1926. Altura, 1,78. Ojos y cabello marrones. Sin distintivos particulares. 7 00:04:27,125 --> 00:04:29,208 Disculpe. 8 00:04:29,375 --> 00:04:32,917 - ¿Qué sucede? - Siento despertarle. Su billete, por favor. 9 00:04:33,083 --> 00:04:35,042 Por supuesto. 10 00:04:40,458 --> 00:04:45,458 - Gracias. Que tenga un buen viaje. - Gracias. 11 00:04:49,333 --> 00:04:51,667 Billetes, por favor. 12 00:05:27,292 --> 00:05:29,792 Adelante, amigo. 13 00:05:29,958 --> 00:05:32,750 - Lo siento. - Hasta luego. 14 00:06:19,708 --> 00:06:25,292 Tenga Ud., señor. Si yo fuera Ud., tendría más cuidado con mi cartera. 15 00:06:25,458 --> 00:06:29,625 - Tiene Ud. ahí un bonito montón. - Estaba en mi bolsillo... 16 00:06:32,458 --> 00:06:37,583 Se debió caer cuando me controlaron el billete de tren. Se lo agradezco. 17 00:06:42,583 --> 00:06:45,208 - ¿Un cigarrillo? - Sí, gracias. 18 00:06:47,292 --> 00:06:50,167 ¿Cuánto nos falta aún? 19 00:06:51,375 --> 00:06:53,083 ¿Qué hora es? 20 00:06:53,250 --> 00:06:57,167 - Las siete y diez. - Calculo que unas dos horas. 21 00:06:57,500 --> 00:06:59,875 Me gustan los trenes nocturnos. 22 00:07:01,000 --> 00:07:07,667 Sale uno de la estación, vuelan los kilómetros. Y cuando uno se despierta, ya ha llegado. 23 00:07:07,833 --> 00:07:09,500 Es maravilloso. 24 00:07:16,083 --> 00:07:20,792 - Voy a hacer un crucero, el primero que hago, a Sudamérica. - ¿Y? 25 00:07:20,958 --> 00:07:27,250 Siempre deseé conocer tierras lejanas. Debe ser magnífico. Tierras de ensueño. 26 00:07:27,458 --> 00:07:32,333 ¡Espere usted a llegar allí! Calor sofocante, mosquitos, serpientes. 27 00:07:32,500 --> 00:07:35,750 - ¿Conoce Ud. Sudamérica? - He estado allá, por negocios. 28 00:07:35,792 --> 00:07:38,667 - ¿Viaja Ud. mucho? - Sí, con frecuencia. 29 00:07:38,667 --> 00:07:41,250 Le envidio. 30 00:07:41,292 --> 00:07:46,125 He trabajado, hasta ahora, en un banco. No he podido aguantar más. 31 00:07:46,167 --> 00:07:49,250 No le puedo entender. Trabajar en un banco parece emocionante. 32 00:07:49,292 --> 00:07:53,250 Lo más aburrido que uno pueda imaginar. Siempre la misma rutina. 33 00:07:53,417 --> 00:07:57,750 Números, dividendos, cotizaciones. Todo gira alrededor de dinero. 34 00:07:57,917 --> 00:08:00,750 Dinero que no pertenece a uno mismo. 35 00:08:02,583 --> 00:08:05,875 Me encontraba allí como en una prisión. 36 00:08:06,250 --> 00:08:09,875 - No se lo puede imaginar Ud. - ¿Usted cree? 37 00:08:11,958 --> 00:08:15,000 Pero ya he dejado todo eso atrás. 38 00:08:15,167 --> 00:08:17,250 Voy a un nuevo país. 39 00:08:17,417 --> 00:08:20,917 - Voy a empezar una nueva vida. - Le deseo buena suerte. 40 00:08:20,958 --> 00:08:24,708 Yo tengo siempre suerte. Ya lo vio. con mi cartera. Me la devolvió. 41 00:08:24,792 --> 00:08:26,875 Podría haber sido un ladrón. 42 00:08:28,042 --> 00:08:31,875 - ¿Es su talismán? - Sí, creo en esas cosas. 43 00:08:31,917 --> 00:08:35,833 Me gusta imaginar, que si llevo esta sortija, no me ocurrirá nada malo. 44 00:08:38,417 --> 00:08:43,000 - ¿Va a embarcar ya esta noche? - No, mañana temprano. 45 00:08:43,167 --> 00:08:45,500 Tendría que darse una vuelta por la ciudad. 46 00:08:45,542 --> 00:08:51,167 Es interesante. Y excitante. Sobre todo, por la noche. 47 00:08:51,208 --> 00:08:53,792 Pásese por el Bar Colibrí. 48 00:08:53,833 --> 00:08:56,542 La cantante es una mujer fantástica. 49 00:10:20,958 --> 00:10:24,500 - ¿Dónde está el Capitán? - Arriba, en su camarote. 50 00:10:24,500 --> 00:10:29,667 Las apuestas son bien altas. Li, acompaña a la dama hasta el capitán. 51 00:10:30,833 --> 00:10:35,167 Me llamo Li Fang. Llevar allí a hermosa señora. 52 00:10:37,250 --> 00:10:39,792 No está mal la chica. 53 00:10:42,042 --> 00:10:44,208 ¡Pero hay que ser capitán para que te miren! 54 00:10:49,708 --> 00:10:53,917 ¡Hola, Evelyn. Me alegro de verte! Toma asiento. 55 00:10:58,583 --> 00:11:01,083 ¿Qué haces ahí? ¡Lárgate! 56 00:11:04,083 --> 00:11:06,875 - ¿Quieres comer algo? - No, gracias. 57 00:11:06,917 --> 00:11:10,250 ¿Pasa algo malo? Pareces algo alterada. ¿Qué ha ocurrido? 58 00:11:10,292 --> 00:11:12,292 ¡Venga! ¡Suéltalo! 59 00:11:12,333 --> 00:11:15,125 Me acaban de telefonear. 60 00:11:15,292 --> 00:11:18,000 Carlos ha huido de la cárcel. 61 00:11:20,750 --> 00:11:25,250 - Al fin, lo consiguió. - Llega hoy en el tren. 62 00:11:25,292 --> 00:11:31,167 ¿En tren? ¿Está loco? La policía le cogerá. El primer sitio que controlan son las estaciones. 63 00:11:31,250 --> 00:11:34,500 Seguro que esta vez no se va a dejar coger tan fácilmente. 64 00:11:34,542 --> 00:11:38,875 La última vez se descuidó. Así fue como le cogieron. 65 00:11:40,583 --> 00:11:42,208 ¿Philipp? 66 00:11:43,500 --> 00:11:47,167 Philipp, me dijiste que si Carlos lograra alguna vez escaparse, 67 00:11:47,333 --> 00:11:50,417 ...acudiera a ti y le ayudarías. 68 00:11:50,833 --> 00:11:53,667 Bueno, ha llegado esa ocasión. 69 00:11:56,458 --> 00:11:58,250 Y por eso estoy aquí. 70 00:11:58,583 --> 00:12:02,083 Ya, ya lo sé. Me lo había imaginado. 71 00:12:02,125 --> 00:12:06,333 Carlos es un amigo. Quizá no tanto para mí, 72 00:12:07,833 --> 00:12:10,667 ...como para ti, Evelyn. 73 00:12:12,792 --> 00:12:17,083 - Philipp... - Sí, sí. Está bien. 74 00:12:17,333 --> 00:12:20,583 Parece siempre algo ridículo, amar a una mujer, 75 00:12:21,125 --> 00:12:24,042 ...que no te corresponde. 76 00:12:26,333 --> 00:12:30,333 No te preocupes. Le llevaré a Australia. 77 00:12:30,417 --> 00:12:36,208 Zarpamos a primera hora. En Australia nadie sabe su pasado y podrá allí formarse una nueva vida. 78 00:12:36,250 --> 00:12:38,708 ¿Lo has pensado bien? 79 00:12:38,750 --> 00:12:42,708 Si le ayudas, te considerarán cómplice. ¿Te vas a arriesgar? 80 00:12:42,750 --> 00:12:44,667 Lo quiero hacer. 81 00:12:44,708 --> 00:12:48,333 Va a ser divertido hacerle una jugarreta a la policía. 82 00:12:48,375 --> 00:12:54,542 Philipp, sé que no lo haces por él, ni por jugársela a la policía. Lo harás por mí. 83 00:12:55,417 --> 00:12:58,208 Sólo me pregunto, si Carlos haría lo mismo por ti. 84 00:12:59,375 --> 00:13:01,917 Creo que no. 85 00:13:04,250 --> 00:13:08,083 No le vamos a dar más importancia de la que tiene. 86 00:13:14,458 --> 00:13:18,958 Philipp, eres muy bueno. Mucho mejor que Carlos y yo juntos, 87 00:13:19,000 --> 00:13:21,167 No sigas por ahí. 88 00:13:28,958 --> 00:13:33,583 No te voy a dar las gracias, Philipp. Sabes de sobra cómo me siento. 89 00:13:34,125 --> 00:13:37,417 Dilo de todas formas. Quiero oírlo de tus labios. 90 00:13:37,583 --> 00:13:39,500 ¡Gracias, Philipp! 91 00:14:01,667 --> 00:14:09,375 ¡Atención! ¡Atención! En Vía 2, tren procedente de Trêguier tiene un minuto de parada. 92 00:14:09,542 --> 00:14:13,667 ¡Pasajeros suban al tren! 93 00:14:42,875 --> 00:14:47,208 - Me tengo que despedir. Me esperan. - Claro está. 94 00:14:47,250 --> 00:14:51,667 - ¿Nos veremos a medianoche en el Colibrí? - Allá estaré. 95 00:15:07,667 --> 00:15:10,833 ¡Alto! ¡Quédese quieto! ¡Quieto! 96 00:15:30,000 --> 00:15:32,625 ¡Alto! ¡No se mueva, señor! 97 00:15:42,625 --> 00:15:45,792 Pasajeros, suban al tren. 98 00:15:46,375 --> 00:15:52,833 Cuidado con el hueco entre la plataforma y el tren. El tren saldrá en unos segundos. 99 00:15:54,125 --> 00:15:56,167 ¡No! ¡No! 100 00:15:59,667 --> 00:16:03,833 ¡Mi niño! ¡Socorro, por favor ¡Socorro! 101 00:16:09,708 --> 00:16:11,708 ¡Poldi! 102 00:16:13,250 --> 00:16:17,042 ¡Ea! ¡Ea, mi pequeñín! 103 00:16:20,500 --> 00:16:23,667 ¡Ya ha pasado todo! 104 00:16:29,958 --> 00:16:32,708 - Busquen por ahí. - Sí, señor. 105 00:16:36,000 --> 00:16:38,792 - ¡Nada! - Ha debido seguir por aquí. 106 00:16:41,417 --> 00:16:43,208 ¡Aló, taxi! 107 00:16:44,250 --> 00:16:45,875 ¡Taxi! 108 00:16:52,583 --> 00:16:54,458 ¡Aló! 109 00:16:54,875 --> 00:16:58,250 Por favor, ¿no le importa si lo tomo yo? Tengo mucha prisa 110 00:16:58,417 --> 00:17:00,750 Por supuesto. Por favor. 111 00:17:00,792 --> 00:17:03,417 Gracias. Muy amable de su parte. 112 00:17:03,458 --> 00:17:07,583 - Al puerto, por favor. - Disculpe, ¿le importaría llevarme un trecho? 113 00:17:07,625 --> 00:17:10,667 Con este tiempo resulta difícil coger un taxi y me están esperando. 114 00:17:10,708 --> 00:17:13,042 Desde luego, estaba Ud. primero aquí. 115 00:17:13,083 --> 00:17:15,208 Gracias. 116 00:17:23,292 --> 00:17:25,208 Está lloviendo. 117 00:17:27,667 --> 00:17:30,042 Acabo de decir que llueve. 118 00:17:31,083 --> 00:17:33,167 Puedo ver que está lloviendo. 119 00:17:34,292 --> 00:17:36,500 Es la primera vez que estoy aquí. 120 00:17:36,917 --> 00:17:40,833 Una ciudad desconocida. Encima, de noche y con lluvia. 121 00:17:40,875 --> 00:17:44,333 Tiene algo de desolador. Como si la ciudad estuviera enfadada conmigo. 122 00:17:44,375 --> 00:17:46,000 ¿Y? 123 00:17:46,750 --> 00:17:51,000 Tuve suerte que Ud. apareciera. Ya no me siento tan solo. 124 00:17:51,042 --> 00:17:53,375 Creí que le estaban esperando. 125 00:17:55,333 --> 00:17:59,417 Estaba bromeando. No conozco a nadie aquí. 126 00:17:59,417 --> 00:18:03,042 Bueno, seguro que hay algo aquí que me podría estar esperando. 127 00:18:03,083 --> 00:18:05,542 Pero no sé el qué. 128 00:18:05,750 --> 00:18:08,417 Una avería. ¡Lo que nos faltaba! 129 00:18:11,958 --> 00:18:14,208 Algún neumático ha pinchado. 130 00:18:17,708 --> 00:18:23,125 - No puedo seguir. Tendrán que coger otro taxi. - ¿Cómo vamos a encontrar otro taxi por aquí? 131 00:18:23,125 --> 00:18:27,250 Pueden esperar ahí, donde el kiosco, mientras arreglo el neumático. 132 00:18:27,292 --> 00:18:29,833 Vamos, no va a tardar demasiado. 133 00:18:33,583 --> 00:18:39,583 - No me parece buena idea. - ¡Claro que es buena! ¿O prefiere mojarse? 134 00:18:46,125 --> 00:18:49,917 - Ya la ayudaré yo. - ¡Por favor, no! 135 00:18:58,167 --> 00:19:01,875 - Ve como ha sido fácil. - Ya me puede dejar en el suelo. 136 00:19:01,917 --> 00:19:04,292 Claro, naturalmente. 137 00:19:07,042 --> 00:19:09,792 - Gracias. - Discúlpeme. 138 00:19:09,833 --> 00:19:13,042 Yo no lo haría. Se va a acatarrar. 139 00:19:14,875 --> 00:19:17,167 Se está aquí bastante bien. 140 00:19:18,500 --> 00:19:22,375 - Un kiosco encantador. - Un kiosco como cualquier otro. 141 00:19:22,417 --> 00:19:25,958 No me lo parece a mí. Es nuestra casa. 142 00:19:25,958 --> 00:19:28,208 Construida para Ud. y para mí. 143 00:19:28,542 --> 00:19:31,375 Tiene una mucha fantasía. 144 00:19:31,417 --> 00:19:34,917 La tengo. Y también mucha suerte. 145 00:19:34,958 --> 00:19:38,875 Hace diez minutos éramos extraños. Y ahora tenemos nuestro propio hogar. 146 00:19:40,292 --> 00:19:43,458 - ¿Es supersticiosa? - No. 147 00:19:43,500 --> 00:19:45,792 - Yo, sí lo soy. - ¿Sí? 148 00:19:45,833 --> 00:19:49,750 - Nos acabamos de conocer hoy. - Sólo es una coincidencia. 149 00:19:49,792 --> 00:19:55,125 No existen las coincidencias. Fue el destino. 150 00:19:55,125 --> 00:20:02,875 Todo sucede por una razón. Que el viento role, que la lluvia cese. 151 00:20:02,917 --> 00:20:06,250 Que esté cerca de mí. 152 00:20:06,292 --> 00:20:09,542 Debe pensar que estoy loco. 153 00:20:10,708 --> 00:20:17,625 No, que es un romántico. Y cada vez hay menos románticos. 154 00:20:18,000 --> 00:20:19,958 ¡El taxi! 155 00:20:22,167 --> 00:20:24,417 Bueno, el taxi ya está listo. 156 00:20:24,458 --> 00:20:28,167 - Suerte que todo haya sido rápido. - Desgraciadamente, demasiado rápido... 157 00:20:28,208 --> 00:20:31,208 - Yo no dije desafortunadamente... - Me llamo Robert. 158 00:20:31,250 --> 00:20:34,375 - ¿Y usted? - Yo, Evelyn. 159 00:20:34,417 --> 00:20:36,000 Evelyn. 160 00:20:36,917 --> 00:20:39,042 Un nombre encantador. 161 00:20:39,208 --> 00:20:41,667 Al puerto, por favor. 162 00:20:48,333 --> 00:20:51,792 - Él la está esperando. - ¿Quién? 163 00:20:51,833 --> 00:20:55,042 Su amigo. A chicas como usted siempre las está esperando alguien. 164 00:20:55,083 --> 00:20:59,250 - Estará ya preocupado. - Lo dudo. 165 00:20:59,292 --> 00:21:04,500 Yo estaría preocupado, si supiera que estaba paseando con un extraño por la noche. 166 00:21:04,542 --> 00:21:07,875 Yo no me estoy paseando. Además, se lo voy a contar todo en seguida. 167 00:21:07,875 --> 00:21:10,333 Preferiría que no le dijese nada. 168 00:21:10,375 --> 00:21:12,667 ¿Por qué no? No es ningún secreto. 169 00:21:12,708 --> 00:21:16,708 - Quisiera que fuera un secreto. - Los secretos son ridículos. 170 00:21:16,750 --> 00:21:20,958 Un secreto nos conectaría. Tendríamos algo en común. 171 00:21:21,000 --> 00:21:24,542 Ya tenemos muchas cosas en común. Quizá, demasiadas. 172 00:21:24,583 --> 00:21:27,417 Un taxi, un kiosco, un abrigo. 173 00:21:27,458 --> 00:21:29,875 ¿No me estará tomando el pelo? 174 00:21:29,917 --> 00:21:32,125 Ya casi hemos llegado. 175 00:21:34,792 --> 00:21:37,958 Sí, casi estamos ahí. 176 00:21:38,000 --> 00:21:40,833 ¡Lástima! ¿Volveremos a vernos? 177 00:21:41,625 --> 00:21:44,667 Si estuviera predestinado... Usted cree en el destino ¿no? 178 00:21:45,250 --> 00:21:50,500 Creo en él. Pero sería mejor, ayudarle un poco. 179 00:21:50,500 --> 00:21:53,458 ¿Tendría Ud. todavía esta noche algo de tiempo para dedicármelo? 180 00:21:53,500 --> 00:21:58,000 Mañana emprenderé un largo viaje y no pienso regresar nunca. Me voy a Sudamérica. 181 00:21:58,042 --> 00:22:00,833 ¡Pare!. Me bajo aquí. 182 00:22:08,583 --> 00:22:12,167 Gracias por acompañarme y buena suerte en Sudamérica. 183 00:22:12,167 --> 00:22:16,333 Me ilusionaba mucho hacer este viaje, pero ahora casi preferiría quedarme. 184 00:22:16,375 --> 00:22:18,792 ¡Que le vaya bien! 185 00:22:27,375 --> 00:22:28,833 ¿A dónde, ahora? 186 00:22:31,875 --> 00:22:34,250 Sí, ¿a dónde? 187 00:22:36,750 --> 00:22:39,167 Vaya adonde quiera. 188 00:23:04,167 --> 00:23:08,625 - ¿Dónde está el capitán? - Capitán no estar. Li Fang recibir a señora. 189 00:23:08,833 --> 00:23:10,458 Li Fang sentirse honrado. 190 00:23:10,625 --> 00:23:16,167 - ¿Ha venido alguien más? - Un hombre venir. Esperar capitán en camarote. 191 00:23:17,542 --> 00:23:20,833 Si señora necesitar a Li Fang, Li Fang siempre aquí. 192 00:23:33,667 --> 00:23:35,125 ¿Carlos? 193 00:23:38,875 --> 00:23:40,875 ¡Apaga las luces.! 194 00:23:41,042 --> 00:23:43,292 ¡Apaga las luces en seguida! 195 00:23:47,042 --> 00:23:49,708 - ¿Estás herido? - Es sólo un rasguño. 196 00:23:49,750 --> 00:23:53,875 - Espera. Déjame hacerte un vendaje. - ¿No te ha seguido nadie? 197 00:23:53,958 --> 00:23:55,417 ¿Nada sospechoso? 198 00:23:55,458 --> 00:23:58,375 - No, las calles estaban tranquilas. - No me lo creo. 199 00:23:58,417 --> 00:24:01,708 Conozco a la policía. No necesito verles. 200 00:24:01,750 --> 00:24:06,542 ¡Deja eso! Les puedo sentir. ¿Tienes un cigarrillo? 201 00:24:06,583 --> 00:24:12,333 Se esconden en todas partes. Tras cada casa y cada muro. Se pegan a mí como sombras. 202 00:24:15,333 --> 00:24:19,125 Están ahí fuera, esperándome. 203 00:24:19,167 --> 00:24:22,083 Carlos, te lo estás imaginando. 204 00:24:22,083 --> 00:24:27,708 - Yo me hubiera dado cuenta. - ¿Qué vas a notar? Estaban también en la estación. 205 00:24:27,750 --> 00:24:30,833 Pero por esta vez pude escaparme. 206 00:24:32,958 --> 00:24:36,250 Alguien se chivó a la policía. 207 00:24:36,250 --> 00:24:39,125 Y me gustaría saber quién fue. 208 00:24:39,167 --> 00:24:41,625 Sólo pudo haber sido... 209 00:24:41,667 --> 00:24:44,333 ¿Quién crees que pudo...? 210 00:24:46,667 --> 00:24:50,583 ¡Venga! ¡Atrévete a decirlo! 211 00:24:50,583 --> 00:24:53,542 ¡Si tienes la desvergüenza siquiera de pensarlo! 212 00:24:53,583 --> 00:24:56,042 Perdona, pero... 213 00:24:56,333 --> 00:25:01,250 - ¿Por qué has llegado tan tarde? - Al taxi se le pinchó un neumático. 214 00:25:03,583 --> 00:25:11,500 Me das lástima. Philipp y yo intentamos ayudarte. Pero tu desconfianza lo estropea todo. 215 00:25:14,417 --> 00:25:18,625 Un tigre no puede cambiar sus rayas. 216 00:25:18,917 --> 00:25:21,833 No puedes ni imaginarte lo mucho que te he añorado. 217 00:25:22,500 --> 00:25:26,708 En todos estos años, sólo he pensado en una cosa. 218 00:25:26,708 --> 00:25:28,667 Y eras tú. 219 00:25:29,500 --> 00:25:31,042 Perdóname. 220 00:25:51,458 --> 00:25:54,000 ¿Qué estás espiando? 221 00:25:54,000 --> 00:25:58,083 Li Fang ver si honorable caballero... 222 00:25:58,083 --> 00:26:00,250 ...y hermosa señora tener deseos... 223 00:26:00,542 --> 00:26:04,667 ¡Sucio espía! ¡Fuera de mi vista! 224 00:26:11,958 --> 00:26:15,500 No debías haberle tratado así. Dicen que los malayos son muy vengativos. Ten cuidado. 225 00:26:15,542 --> 00:26:20,167 La próxima vez que le vea, le mataré. 226 00:26:45,542 --> 00:26:47,833 Mira a esos hombres ahí abajo. 227 00:26:47,875 --> 00:26:50,917 Seguramente serán los de aduanas. 228 00:26:54,708 --> 00:26:59,792 No pierdas los nervios. En un par de días estarás seguro. 229 00:27:06,375 --> 00:27:10,083 No es agradable ver a un hombre que tiene miedo ¿no? 230 00:27:10,625 --> 00:27:13,000 Estoy maldito. 231 00:27:13,292 --> 00:27:19,042 No. Empezarás allá una nueva vida. Una vida honrada, decente. 232 00:27:19,792 --> 00:27:22,208 Para eso, hay que empezar de joven. 233 00:27:25,958 --> 00:27:29,958 ¡Carlos! ¡Por fin, estás aquí! ¡Has armado una buena ahí fuera! 234 00:27:29,958 --> 00:27:33,500 Evelyn cierra las cortinas. Media ciudad está tras de ti. 235 00:27:33,667 --> 00:27:37,083 No me van a tener voluntariamente. 236 00:27:37,125 --> 00:27:40,375 Si quieren lucha, la van a tener. 237 00:27:40,792 --> 00:27:43,875 Carlos, por favor, cálmate. 238 00:27:47,250 --> 00:27:49,750 Philipp, ¿estamos aquí a salvo? 239 00:27:49,792 --> 00:27:53,833 A nadie se le ocurriría buscarle a bordo. 240 00:27:53,875 --> 00:27:56,542 Y mañana estaremos ya en altamar. 241 00:27:56,583 --> 00:27:59,042 Me tengo que marchar para mi actuación. 242 00:28:05,667 --> 00:28:10,167 Regresaré en una hora. Vendré tan pronto como me sea posible. 243 00:28:13,417 --> 00:28:16,083 Hasta luego. 244 00:28:20,875 --> 00:28:24,875 - ¿En qué piensas? - En Evelyn, claro está. 245 00:28:24,917 --> 00:28:27,083 Está muy cambiada. 246 00:28:27,417 --> 00:28:29,750 Quizá lo estés tú también. 247 00:28:29,750 --> 00:28:33,875 - ¿Te viste con ella mientras yo estuve fuera? - Sí. Siempre que podía. 248 00:28:34,208 --> 00:28:37,875 ¿Y hablabais mucho de mí, verdad? 249 00:28:39,792 --> 00:28:42,542 Probablemente más de lo que merecías. 250 00:28:42,917 --> 00:28:47,583 - ¿Y no pasó nunca nada entre vosotros? - No, nada, desgraciadamente, no. 251 00:28:47,583 --> 00:28:52,042 - ¿Y por qué tendría que creerte? - Cree lo que se te antoje. 252 00:28:52,042 --> 00:28:54,083 Me das lástima. 253 00:28:54,125 --> 00:28:57,375 ¡No necesito tu compasión! ¡Ni la de ella! 254 00:28:57,417 --> 00:29:02,000 Ella ha cambiado completamente y quiero saber por qué. 255 00:29:02,042 --> 00:29:07,083 - Tengo derecho a saberlo. - De momento tienes derecho a salvar tu piel. 256 00:29:07,125 --> 00:29:10,125 Ven, echa un vistazo. 257 00:29:17,417 --> 00:29:19,625 ¿Ves a esos hombres? 258 00:29:19,667 --> 00:29:23,583 - Ya les vi antes. - Bueno, ahora hay algunos más. 259 00:29:25,625 --> 00:29:29,000 No quise asustar a Evelyn, pero algo se está fraguando. 260 00:29:29,042 --> 00:29:32,458 - ¿Puedes confiar en tus hombres? - Difícil decirlo. 261 00:29:32,500 --> 00:29:35,917 Cogí antes al malayo espiándonos. 262 00:29:35,917 --> 00:29:37,500 ¿Li Fang? ¿Aquí? 263 00:29:37,667 --> 00:29:41,250 Es peligroso. Ven conmigo. 264 00:30:20,292 --> 00:30:24,208 ¿Por qué has estado espiando? Dímelo o te rompo los huesos. 265 00:30:24,250 --> 00:30:30,708 Si Capitán amenazar a Li Fang, Li Fang obligado ir a Policía. 266 00:30:31,958 --> 00:30:37,000 Malo para Capitán. Malo para honorable caballero. 267 00:30:37,042 --> 00:30:42,667 No se enfurezca, Capitán. Queremos hablarle sobre ese hombre. 268 00:30:50,458 --> 00:30:55,458 Está bien. Adelante. 269 00:30:55,500 --> 00:31:00,958 - Les escucho. - Sabemos que se ha fugado de la cárcel. 270 00:31:01,000 --> 00:31:03,083 No es cierto. 271 00:31:06,917 --> 00:31:12,542 - Parece que quieres tú tomar la palabra. - No tiene sentido negarlo. Lo sabemos. 272 00:31:12,583 --> 00:31:18,375 - Sabemos que quiere ir a Australia. - Y si así fuere, ¿qué os importa? 273 00:31:18,417 --> 00:31:22,583 Tenemos que llegar a un entendimiento. 274 00:31:22,625 --> 00:31:26,292 Y todos nosotros lo entendemos todo muy bien.. 275 00:31:26,292 --> 00:31:29,667 También podríamos decírselo a la policía, 276 00:31:31,708 --> 00:31:36,917 ...como árbitros. Nuestro silencio le va a costar a algo. 277 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 ¿Creéis que me vais a asustar? 278 00:31:40,292 --> 00:31:45,083 Al primero que "cante", le disparo. 279 00:31:48,250 --> 00:31:50,708 Carlos, no digas tonterías. 280 00:31:58,750 --> 00:32:05,333 Honorable señor no saber contar. Sólo 6 balas en revólver. No haber para todos. 281 00:32:05,333 --> 00:32:07,500 Guarda el arma. 282 00:32:08,250 --> 00:32:10,417 ¡Guárdala, te lo repito! 283 00:32:22,208 --> 00:32:25,333 ¡Menuda gentuza sois! 284 00:32:27,125 --> 00:32:30,875 ¡Venga! Poned las cartas sobre la mesa. ¿Cuánto queréis? 285 00:32:32,292 --> 00:32:34,958 20.000 dólares. 286 00:32:34,958 --> 00:32:41,042 ¿$20,000? ¿Y por qué no 100.000? ¿O un millón? ¡Sois estúpidos! 287 00:32:41,042 --> 00:32:46,417 - 20.000 dólares es barato para Australia. - ¡Y para la libertad! 288 00:32:46,417 --> 00:32:49,542 ¿Y si me niego? 289 00:32:49,583 --> 00:32:54,750 ¡Capitán! El muelle está lleno de policías. Creo que quieren subir a bordo. 290 00:32:55,500 --> 00:32:57,500 ¡Rápido, al puente! 291 00:33:11,167 --> 00:33:12,875 ¡Ven! 292 00:34:18,125 --> 00:34:21,792 El Inspector en persona. Mala señal. ¡Mierda! 293 00:34:27,917 --> 00:34:33,583 - ¿Dónde está el Capitán? - Allí, en el puente. Buenas tardes. 294 00:34:33,833 --> 00:34:39,208 - Buenas tardes, Teniers. - ¡Hombre, Inspector! ¿A qué se debe el honor? 295 00:34:39,250 --> 00:34:44,042 - Traigo órdenes para registrar el barco. - Por favor, está Ud. en su casa.... 296 00:34:44,458 --> 00:34:49,083 Vigile la pasarela y registre el barco escrupulosamente. 297 00:34:49,250 --> 00:34:53,917 - Asegúrese que nadie abandone el barco. - Sí, Inspector. 298 00:34:54,500 --> 00:34:58,375 Ah, Teniers, ¿tuvo una buena travesía? 299 00:34:58,542 --> 00:35:01,125 Excelente. 300 00:35:01,750 --> 00:35:06,375 ¿Qué tal todo por casa? ¿La Señora Bernardt, con buena salud? 301 00:35:06,667 --> 00:35:10,125 Sí, gracias, está muy bien. 302 00:35:10,292 --> 00:35:15,708 - La tengo en mucho aprecio, Teniers. - Y yo la respeto. 303 00:35:15,750 --> 00:35:19,833 Es usted un granuja, pero un granuja simpático. 304 00:35:19,875 --> 00:35:26,958 - ¿Tiene idea de dónde acabará, Teniers? - En el mismo donde comencé, en mi tierra. 305 00:35:29,333 --> 00:35:31,958 ¡Ojalá fuese así! 306 00:35:49,917 --> 00:35:52,958 ¿Qué es lo que están buscando? ¿Un collar de perlas? 307 00:35:53,000 --> 00:35:59,250 ¿Qué ando buscando? Un hombre. Un tal Carlos Maraux. 308 00:36:02,375 --> 00:36:04,917 ¡Póngase a un lado! 309 00:36:06,625 --> 00:36:10,417 - ¡No me diga! ¿Está bromeando, Inspector? - No hay nada por ahí. Continuemos. 310 00:36:11,042 --> 00:36:16,417 - Ud. le condenó a diez años de prisión. - Claro, casi lo había olvidado. 311 00:36:28,917 --> 00:36:32,208 No hemos encontrado nada, jefe. Barco registrado. Tripulación comprobada. 312 00:36:32,250 --> 00:36:35,167 - Muy bien. Reúna a sus hombres. - Sí, señor. 313 00:36:35,333 --> 00:36:40,875 - Mil disculpas por las molestias. - Siempre es bienvenido. Se le ve poco por aquí. 314 00:36:40,917 --> 00:36:47,625 Tenga cuidado, querido amigo. Hasta la próxima, Teniers. 315 00:36:50,500 --> 00:36:53,500 Hasta la próxima... 316 00:36:54,958 --> 00:36:59,333 Li Fang querer paz. Li Fang tener miedo del honorable señor. 317 00:36:59,375 --> 00:37:01,750 Ven luego a mi camarote. 318 00:37:02,375 --> 00:37:05,167 Trae algo caliente para beber. 319 00:38:11,500 --> 00:38:17,250 Bien. Cuando mi amigo llegue a Australia, toda la tripulación recibirá su recompensa. ¿De acuerdo? 320 00:38:17,250 --> 00:38:24,042 Li Fang no confiar en Ud.. Primero, dinero. Si no, honorable señor ir al carajo. 321 00:38:24,083 --> 00:38:27,042 - ¡Tú...! - ¡Eso no te va a ayudar! 322 00:38:27,208 --> 00:38:31,333 - Bueno, acepto tus condiciones. - ¡Estás loco! ¿De dónde sacaremos el dinero? 323 00:38:31,375 --> 00:38:36,708 No te preocupes. En dos o tres horas traeré los 20.000. 324 00:38:36,708 --> 00:38:41,333 Pero no tendré más remedio que dejar el barco. Nadie puede arreglar eso en mi lugar. 325 00:38:41,667 --> 00:38:45,167 Li Fang tener que oír consejo. 326 00:38:47,375 --> 00:38:49,708 ¿Haber oído vosotros? 327 00:38:51,208 --> 00:38:54,292 Sí, todo. Lo ha planeado bien... 328 00:38:54,542 --> 00:38:58,417 Se larga, se olvida de volver y quedamos como idiotas. 329 00:38:58,458 --> 00:39:02,833 Pero nos ha menospreciado. Escuchad... 330 00:39:03,000 --> 00:39:08,625 ¡Mírales! Soy un cautivo en mi propio barco. ¡Hay que joderse! 331 00:39:19,333 --> 00:39:22,833 Li Fang muy contento. Encontrar solución. 332 00:39:23,583 --> 00:39:28,750 Capitán escribir pequeño papel, que él esconder caballero a la policía. 333 00:39:28,917 --> 00:39:37,917 Si honorable caballero ir y no volver, Li Fang ir a policía con papel y entonces, capitán y barco, jodidos. 334 00:39:37,958 --> 00:39:42,958 ¿Creéis que voy a acceder a eso que se os ha ocurrido? ¡Iros al infierno! 335 00:39:43,167 --> 00:39:46,875 Pero el caballero ir al infierno primero. 336 00:39:47,042 --> 00:39:53,250 - Ambas partes corremos un riesgo. - Es sólo de una garantía. Esto es un negocio. 337 00:39:53,333 --> 00:39:56,042 ¡Qué os lleve el diablo! 338 00:40:06,375 --> 00:40:10,042 Firma el papel, Philipp. Si no, estoy perdido. 339 00:40:38,458 --> 00:40:43,208 Li Fang saber todo, pero no saber leer. 340 00:40:45,958 --> 00:40:55,917 Confieso haber escondido a Carlos Maraux en mi barco y ayudarle a evitar a la policía. 341 00:40:55,917 --> 00:40:58,958 Philipp Teniers, Capitán del "Lolita". 342 00:40:59,000 --> 00:41:03,750 - ¿Os basta? - Suficiente, honorable señor. 343 00:41:10,125 --> 00:41:16,375 - Perdóname por dudar de ti, amigo mío. - Olvídalo. Estamos juntos en esto. 344 00:41:16,417 --> 00:41:21,792 No me fío de ese Bernardt, el Inspector. Ya verás cómo vuelve otra vez. 345 00:41:21,833 --> 00:41:24,167 - Te voy a llevar fuera de aquí. - ¿Adónde? 346 00:41:24,333 --> 00:41:30,250 Tengo las llaves de un almacén vacío del muelle. Nadie te buscará ahí. Coge mi abrigo. 347 00:41:30,417 --> 00:41:33,750 Tengo que hablar primero con Evelyn. La necesito. 348 00:41:33,917 --> 00:41:40,458 Bien, su primera actuación es ahora mismo. La 2ª, a las doce. Le enviaré un mensaje. Vamos. 349 00:41:46,917 --> 00:41:48,292 Sí. 350 00:41:48,458 --> 00:41:55,375 Alguien del "Lolita" quiere hablar contigo. Piel amarilla y ojos achinados. Un tipo siniestro. 351 00:41:58,917 --> 00:42:02,917 - Mira, he ensayado un nuevo paso. - Sí, sí, chic. 352 00:42:18,708 --> 00:42:20,917 Pasa adentro. 353 00:42:32,250 --> 00:42:34,500 No es demasiado confortable. 354 00:42:36,583 --> 00:42:41,417 Pero lejos de todo el jaleo. Aquí estarás seguro. 355 00:43:15,333 --> 00:43:17,583 Aquí estáis, por fin. 356 00:43:18,333 --> 00:43:21,458 Casi había desistido de buscaros. 357 00:43:25,042 --> 00:43:26,917 Bueno, contadme. 358 00:43:28,208 --> 00:43:33,167 Motín en el barco. La tripulación exige 20.000 dólares como soborno. 359 00:43:33,167 --> 00:43:35,375 O informarán a la policía. 360 00:43:35,542 --> 00:43:41,083 - ¿$20,000? ¿Cómo lo conseguiréis? - ¡Pregunta a Carlos! 361 00:43:41,125 --> 00:43:43,583 Yo no tengo ni idea. 362 00:43:43,583 --> 00:43:48,333 - ¿Carlos? - No habrá dificultad alguna. 363 00:43:48,333 --> 00:43:51,250 Lo he considerado todo minuciosamente. 364 00:43:51,292 --> 00:43:56,083 En el tren conocí a un joven. Inexperto, inofensivo, ingenuo. 365 00:43:56,083 --> 00:44:01,042 Lleva consigo un montón de dinero. Cuanto menos 20.000 dólares. 366 00:44:01,083 --> 00:44:06,292 Los lleva en su cartera. Y me los prestará. 367 00:44:06,333 --> 00:44:11,500 - Nadie es tan ingenuo para prestarte 20.000. - Voluntariamente, claro está que no. 368 00:44:11,500 --> 00:44:15,000 Tendremos que echarle una mano... 369 00:44:15,708 --> 00:44:17,958 ¿Piensas robarle? 370 00:44:17,958 --> 00:44:22,667 Yo, no. Mis manos están atadas. La policía me persigue. Me está acosando. 371 00:44:22,667 --> 00:44:25,208 No podría dar ni diez pasos ahí fuera. 372 00:44:27,625 --> 00:44:32,167 He pensado en ti, Evelyn. 373 00:44:33,458 --> 00:44:36,833 Que tú lo harías por mí. 374 00:44:36,875 --> 00:44:39,667 Me amas, ¿no es verdad? 375 00:44:39,708 --> 00:44:42,542 Estás loco. Ella se encuentra también en peligro. Tanto como nosotros. 376 00:44:42,583 --> 00:44:45,708 También la vigilan a ella estrechamente. Esperan que cometa un error, para apresarla. 377 00:44:45,708 --> 00:44:50,958 ¡No voy a tener ningún miramiento! Es mi libertad y la defenderé a toda costa. 378 00:44:51,000 --> 00:44:53,292 Incluso con violencia, si fuera necesario. 379 00:44:53,292 --> 00:44:57,875 Lo siento, no lo puedo hacer, Carlos. No tienes derecho a pedirme tal cosa. 380 00:44:57,917 --> 00:45:03,000 Estos años que no estuviste, intenté llevar una vida decente. Ahora ya quieres arrastrarme por el fango. 381 00:45:03,042 --> 00:45:05,083 - ¡Cállate! - No, no me callaré. 382 00:45:05,125 --> 00:45:12,042 Me he callado ya durante mucho tiempo. Todo lo que en mí había limpio y decente, lo destruiste. 383 00:45:12,083 --> 00:45:17,292 Y por eso te has vengado. ¡Tú me has delatado a la policía! 384 00:45:17,333 --> 00:45:19,167 - ¡Carlos! - ¡Sólo has podido ser tú! 385 00:45:19,167 --> 00:45:25,417 - ¡Retráctate! ¡Retíralo, canalla! - ¡Philipp, por favor, no! 386 00:45:27,083 --> 00:45:33,542 No, Carlos, yo no te he delatado. No todas son tan malos como tú. 387 00:45:35,625 --> 00:45:37,667 Bien, de acuerdo. 388 00:45:38,208 --> 00:45:41,708 Te voy a comprar mi libertad. 389 00:45:41,708 --> 00:45:44,792 Te conseguiré el dinero. 390 00:45:44,833 --> 00:45:48,000 Después de eso, no quiero verte nunca más. 391 00:45:49,083 --> 00:45:52,292 Eso no lo vas a conseguir. 392 00:45:52,333 --> 00:45:56,958 No te vas a librar de mí. Me perteneces. 393 00:45:57,000 --> 00:45:59,708 Te necesito. 394 00:46:02,667 --> 00:46:05,583 ¿Dónde puedo encontrar a ese hombre? 395 00:46:05,875 --> 00:46:12,333 Se va a pasar por el "Colibrí" a medianoche. Lleva un anillo grande con una piedra muy rara. 396 00:46:16,000 --> 00:46:20,458 Se llama Robert Martin. Guapo chico. 397 00:46:20,500 --> 00:46:23,375 Va a ser una presa fácil para ti. 398 00:46:23,417 --> 00:46:30,667 ¡Philipp! Espérame frente a mi casa. Te traeré el dinero antes del amanecer. 399 00:46:37,667 --> 00:46:41,417 Eres el peor canalla que yo jamás haya encontrado. 400 00:46:45,875 --> 00:46:49,042 No tenemos ni idea de lo que la policía pueda estar tramando. 401 00:46:49,042 --> 00:46:53,417 Es mejor que te quedes aquí, hasta que zarpemos. Te vendré a buscar. 402 00:47:32,458 --> 00:47:36,042 ¿Querría alguna flor? Traen suerte. 403 00:47:36,083 --> 00:47:41,167 - Podría necesitar alguna esta noche. - Gracias. 404 00:48:06,167 --> 00:48:08,542 ¿Me permite sentarme aquí? 405 00:48:08,583 --> 00:48:11,750 Si Ud. quiere. 406 00:48:17,208 --> 00:48:21,667 Es raro encontrar a un hombre joven como Ud. solo en una mesa. 407 00:48:21,667 --> 00:48:27,250 - Tiene que haber una dama muy cerca. - Espero a un caballero. 408 00:48:27,250 --> 00:48:30,000 Lo siento por Ud. 409 00:48:31,083 --> 00:48:32,958 Una botella de Veuve Clicquot. 410 00:48:32,958 --> 00:48:40,167 - ¿Han concluido ya las actuaciones? - No. Lo mejor está por llegar. La cantante. 411 00:48:40,208 --> 00:48:47,292 Es extraordinaria. Puede llegar muy lejos. Si la suerte le acompaña y no le pasa nada. 412 00:49:37,583 --> 00:49:41,250 - No esperaba Ud. esto, ¿verdad? - ¿Qué quiere decir? 413 00:49:41,292 --> 00:49:45,917 - Volverla a encontrar aquí y ahora. - No tenía ni idea. 414 00:49:45,958 --> 00:49:52,542 - Pero, ¿cómo sabe Ud. que yo la conozco? - Bien, querido amigo.... 415 00:52:45,667 --> 00:52:48,450 - ¡Camarero! - ¿Está Ud. buscando su camerino? 416 00:52:48,467 --> 00:52:49,750 ¿Disculpe? 417 00:52:49,917 --> 00:52:53,458 Siguiendo el pasillo, la puerta de enfrente. 418 00:52:54,167 --> 00:52:56,125 Gracias. 419 00:52:56,583 --> 00:53:00,625 - Allá va corriendo. Directo hacia su ruina. - Disculpe Ud. 420 00:53:00,792 --> 00:53:02,083 ¡Es de Schiller! 421 00:53:02,250 --> 00:53:05,542 He mirado por todas partes, pero no le pude encontrar. 422 00:53:05,708 --> 00:53:10,500 Pon atención, cuando salgas ahí fuera. Lleva un anillo especial, algo como un sello. 423 00:53:10,667 --> 00:53:14,042 - ¿Lo intentarás? - Confía en mí. ¿Es atractivo? 424 00:53:14,208 --> 00:53:21,833 - ¿Qué más da? Es sólo un negocio. - Lo uno no excluye lo otro. Un nuevo paso... 425 00:53:24,792 --> 00:53:27,875 Me pregunto, cuándo me van a contratar... 426 00:53:28,042 --> 00:53:31,792 - Hazme un favor y márchate. - Sí, ya me voy. 427 00:53:38,542 --> 00:53:42,292 - ¿Dónde está el camerino de Miss Evelyn? - Ahí mismo. 428 00:54:09,750 --> 00:54:13,375 Evelyn, es maravilloso volver a verla. 429 00:54:13,542 --> 00:54:18,125 - No tengo tiempo ahora. Tengo una cita. - No me puede despedir de esa forma. 430 00:54:18,917 --> 00:54:23,542 - He pensado en Ud. todo este tiempo. - Muy amable, pero sigo teniendo una cita. 431 00:54:28,333 --> 00:54:32,000 ¿Sabe Ud. lo que yo esperaba? 432 00:54:34,417 --> 00:54:38,875 Tenerla otra vez en mis brazos, como antes, bajo la lluvia. 433 00:54:38,875 --> 00:54:44,292 Ya volverá a llover y sostendrá a otra mujer, cruzando sobre un charco. 434 00:54:44,292 --> 00:54:48,958 Hemos compartido un taxi. Un encuentro fugaz. ¡Se acabó! 435 00:54:48,958 --> 00:54:52,333 Para mí ha sido más. Mucho más. 436 00:54:52,500 --> 00:54:55,542 ¿Por qué no lo comprende? 437 00:54:55,708 --> 00:55:00,625 Porque no tiene sentido. Apenas nos conocemos el uno al otro. 438 00:55:07,875 --> 00:55:13,667 - Sé que no es Ud. feliz. - ¿De verdad? Y si así fuere, ¿qué le importa? 439 00:55:13,667 --> 00:55:18,333 Me importa mucho. Tampoco soy feliz. 440 00:55:18,333 --> 00:55:21,292 Si dos almas infelices se encuentran... 441 00:55:21,292 --> 00:55:27,417 - ¿No deberían acercarse la una a la otra? No estoy de humor para charlas profundas. 442 00:55:27,417 --> 00:55:29,958 Le ruego que se vaya ahora. 443 00:55:35,417 --> 00:55:41,625 ¡Adiós! Quizá tenga tiempo mañana, o pasado mañana, o cualquier otro día. 444 00:55:42,875 --> 00:55:47,875 - Mañana ya no estaré aquí. - Ah, sí, se va Ud. a Sudamérica. 445 00:55:47,917 --> 00:55:50,833 Entonces, buen viaje. 446 00:56:03,958 --> 00:56:06,458 Un momento, por favor. 447 00:56:11,875 --> 00:56:14,083 - Guárdese el cambio. - Gracias. 448 00:56:14,083 --> 00:56:18,833 - Sea tan amable y lléveselas a Miss Evelyn. - Con mucho gusto, señor. 449 00:56:20,208 --> 00:56:22,500 Espere, por favor. 450 00:56:25,375 --> 00:56:28,208 Déselas Ud. mismo. 451 00:56:28,375 --> 00:56:31,708 - Venga conmigo. - Pero, yo... 452 00:56:32,750 --> 00:56:37,792 Evelyn, este caballero desea regalarte estas preciosas flores. 453 00:56:38,708 --> 00:56:40,500 Tenga. 454 00:56:42,125 --> 00:56:46,083 - Mi talismán. - Hermoso anillo. 455 00:56:46,250 --> 00:56:48,417 Gracias, ¿Señor......? 456 00:56:48,667 --> 00:56:52,625 Martin. Robert Martin. 457 00:56:52,833 --> 00:56:55,292 Martin. 458 00:56:56,458 --> 00:56:58,583 Mala suerte, Sr. Martin. 459 00:56:58,750 --> 00:57:03,542 - Falté a mi cita por su culpa. - Oh, lo siento. 460 00:57:05,292 --> 00:57:10,042 Bueno, no es cierto. Todo lo contrario, no lo siento en absoluto. 461 00:57:10,042 --> 00:57:17,458 Supongo que me tendré que ir a casa... ¿Quiere acompañarme? 462 00:57:17,917 --> 00:57:23,875 - Con mucho gusto. Por favor. - Gracias. 463 00:57:35,167 --> 00:57:39,917 - Nos está siguiendo. - No es más que un inofensivo peatón. 464 00:57:40,417 --> 00:57:44,333 - Estoy segura. - No tenga miedo. Estoy a su lado. 465 00:57:44,333 --> 00:57:49,000 Me pone nerviosa. Vámonos. Deprisa. 466 00:58:02,042 --> 00:58:05,875 - Oh, estaba también en el "Colibrí". - Seguro que es completamente inofensivo. 467 00:58:06,042 --> 00:58:09,458 Quizá esté también enamorado de usted. 468 00:58:09,458 --> 00:58:11,833 Ya se ha ido. 469 00:58:18,500 --> 00:58:20,625 - Buenas noches, Comisario. - Vale, vale. 470 00:58:20,625 --> 00:58:23,000 - ¿Algo nuevo, Werner? - Todavía nada, Señor Fiscal General. 471 00:58:23,000 --> 00:58:27,083 - ¿Mis órdenes? - Se han cumplido. Dos hombres en cada esquina. El resto, aquí. 472 00:58:27,083 --> 00:58:31,458 - Excelente. - Si viene, será atrapado. Si es que viene. 473 00:58:31,458 --> 00:58:35,250 Vendrá. Está enamorado. Como el urogallo en celo. No puede ver ni oír nada más. 474 00:58:35,250 --> 00:58:38,917 - ¿Es eso lo que piensa Ud. sobre el sexo? - Estoy casado. 475 00:58:38,917 --> 00:58:42,667 - Muy razonable. - Jefe, ya vienen. 476 00:59:12,208 --> 00:59:16,500 - Entonces... Muchas gracias y buenas noches. - ¡Evelyn! 477 00:59:16,875 --> 00:59:21,333 Quizá quiera ver, dónde voy a colocar sus flores... 478 00:59:31,750 --> 00:59:38,250 - La serpiente va a devorar al conejito. - Tendría que tener más cuidado. Es peligroso. 479 00:59:57,875 --> 00:59:59,833 Aquí estamos. 480 01:00:04,542 --> 01:00:07,458 Espero le guste mi casa. 481 01:00:09,500 --> 01:00:13,833 La llamo mi nido de golondrinas, porque sobresale por encima de los otros tejados. 482 01:00:14,875 --> 01:00:18,333 Bueno, quítese el abrigo. 483 01:00:22,333 --> 01:00:24,250 Lo colgaré por acá. 484 01:00:24,417 --> 01:00:30,292 Dese una vuelta. Ahí tiene la radio. Vuelvo en un par de minutos. 485 01:01:19,708 --> 01:01:23,208 Lo mejor de la casa es la vista desde el balcón. 486 01:01:33,042 --> 01:01:37,333 - ¡Es verdaderamente hermosa! - ¡Soberbia! ¿no es cierto? 487 01:01:37,333 --> 01:01:42,208 Es como si el mar me estuviese hablando. Para mí, no hay nada más hermoso. 488 01:01:42,208 --> 01:01:48,250 Cada luz, allá en el puerto, es mi amiga y cada barco me lleva a países lejanos.. 489 01:01:48,250 --> 01:01:54,875 Me gustaría ver mundo. Pero para eso, se necesita dinero. Y no he tenido nunca dinero suficiente. 490 01:01:54,875 --> 01:01:59,917 Yo tengo suficiente dinero para nosotros dos. Más que suficiente. 491 01:02:01,667 --> 01:02:04,333 Es usted un hombre muy singular. 492 01:02:14,667 --> 01:02:17,500 Vayamos adentro. Está refrescando. 493 01:02:29,292 --> 01:02:31,917 No sé si me va a creer, pero... 494 01:02:32,417 --> 01:02:37,500 ...es Ud. la primera mujer en mi vida, es decir, la primera que cuenta en realidad. 495 01:02:37,500 --> 01:02:44,625 Además de usted, solamente me ha importado mi madre. Era maravillosa y hermosa como usted. 496 01:02:44,625 --> 01:02:49,125 Tengo su retrato. ¿Querría verlo? 497 01:02:49,292 --> 01:02:51,875 Con mucho gusto. 498 01:02:57,792 --> 01:03:00,667 Se parece mucho a su madre. 499 01:03:04,917 --> 01:03:07,042 ¿Ha oído eso? 500 01:03:07,208 --> 01:03:09,375 Hay alguien ahí fuera. 501 01:03:09,542 --> 01:03:13,125 - No he oído nada. - ¿Podría echar una ojeada? 502 01:03:13,125 --> 01:03:18,958 ¿Recuerda al hombre que vimos por la calle? Tengo miedo que nos haya seguido. ¡Por favor! 503 01:03:20,042 --> 01:03:25,000 Echaré una ojeada. No tenga miedo. No va a pasar nada. 504 01:03:32,250 --> 01:03:34,542 ¡Aló! 505 01:03:38,458 --> 01:03:41,125 ¿Hay alguien por ahí? 506 01:04:12,792 --> 01:04:15,250 No había nadie. 507 01:04:15,417 --> 01:04:20,250 - ¿Es Ud. siempre tan miedosa? - Sí, siempre me estoy imaginando cosas. 508 01:04:20,583 --> 01:04:25,167 Si no me hubiera traído las flores, estaría aquí sola, con mis miedos. 509 01:04:25,958 --> 01:04:31,083 Todavía las tengo que poner en agua. Tenga. No olvide su cartera. 510 01:05:27,417 --> 01:05:31,792 - ¿Qué piensa qué ha sido eso? - Quizá la cena para Maraux... 511 01:06:07,583 --> 01:06:13,083 ¿Puede Li Fang preguntar? ¿El honorable caballero tener éxito? 512 01:06:13,667 --> 01:06:17,125 Informa al primer oficial que zarpamos dentro de tres horas. 513 01:06:17,875 --> 01:06:21,458 Rema luego hasta el almacén y se lo haces saber a Carlos. 514 01:06:33,667 --> 01:06:39,708 Estoy enamorado de Ud., Evelyn. Deseo estar siempre a su lado. 515 01:06:46,333 --> 01:06:50,333 Hoy, seguro. ¿Y mañana? ¿Se le ha olvidado? 516 01:06:50,500 --> 01:06:55,542 Mañana estará Ud. en alta mar. Pero no viajaré solo. Vendrá Ud. conmigo. 517 01:06:55,542 --> 01:07:02,250 - No proteste. Vendrá Ud. conmigo. - Apenas me conoce. Tengo un pasado. 518 01:07:02,250 --> 01:07:09,958 Y eso es pasado. Empezaremos una nueva vida, solo nuestra. Y vamos a brindar por ello. 519 01:07:19,292 --> 01:07:21,583 ¿Por qué me mira así? 520 01:07:23,000 --> 01:07:26,667 Nunca he encontrado a un hombre como usted. 521 01:07:29,750 --> 01:07:32,208 ¿Le gusto? 522 01:07:33,333 --> 01:07:34,958 Sí. 523 01:07:36,958 --> 01:07:39,458 Por desgracia. 524 01:07:42,750 --> 01:07:44,500 Sí. 525 01:07:45,042 --> 01:07:48,250 Desgraciadamente, me gusta usted. 526 01:07:59,708 --> 01:08:02,250 Tú eres ahora una mujer nueva. 527 01:08:02,625 --> 01:08:06,458 No la del "Colibrí". No la de la lluvia y el viento. 528 01:08:06,875 --> 01:08:09,417 Ahora eres mi Evelyn. 529 01:08:11,083 --> 01:08:13,708 Justo como yo soñaba que serías. 530 01:08:16,250 --> 01:08:23,083 Cuando pienso en ayer... Ayer no sabía nada sobre ti. Y hoy... 531 01:08:23,125 --> 01:08:28,292 Hoy creo que soy feliz por primera vez en mi vida. 532 01:08:28,333 --> 01:08:32,542 Te amo, Evelyn. 533 01:08:56,292 --> 01:08:58,292 ¡Eh! 534 01:08:59,208 --> 01:09:02,375 Li Fang tener buenas noticias del Capitán. 535 01:09:02,417 --> 01:09:07,750 Dinero venir. Honorable caballero estar tranquilo. Barco listo para salir. 536 01:09:07,792 --> 01:09:13,375 Que se den prisa. No es ninguna diversión esperar en este agujero. Honorable señor tener paciencia. 537 01:09:13,417 --> 01:09:20,167 Capitán venir en persona a recogerle. Media hora antes que salir barco. 538 01:09:45,208 --> 01:09:48,417 Evelyn, no podría vivir sin ti. 539 01:09:50,833 --> 01:09:56,583 Te lo he pedido ya antes, si vendrás conmigo mañana. 540 01:09:56,583 --> 01:10:00,958 Por supuesto. Te seguiré hasta el fin del mundo. 541 01:10:04,458 --> 01:10:07,167 Donde nadie nos pueda encontrar. 542 01:10:09,250 --> 01:10:12,292 ¿Me amarías también aunque fuera pobre? 543 01:10:12,458 --> 01:10:16,750 Te amaré siempre. Pero estoy contenta de que no lo seas. 544 01:10:16,792 --> 01:10:20,917 No, no lo soy, pero sólo desde ayer. 545 01:10:21,667 --> 01:10:23,958 ¿Qué quieres decir? 546 01:10:24,500 --> 01:10:28,083 No soy ese chico rico que tú crees que soy. 547 01:10:28,250 --> 01:10:33,750 Era nada más que un pequeño empleado de banco. Mi vida era gris, sórdida, normal. 548 01:10:33,792 --> 01:10:39,917 Siempre el mismo trabajo, la misma mesa. Las mismas cifras, los mismos clientes. 549 01:10:40,083 --> 01:10:46,000 No pude soportar más el interminable día a día. No poseía absolutamente nada. 550 01:10:46,042 --> 01:10:51,917 Todo lo que tenía que hacer era alargar la mano y sería rico. 551 01:10:51,958 --> 01:10:54,833 ¿Robaste el dinero? 552 01:10:55,792 --> 01:11:00,875 No me importan las riquezas. No lo cogí porque fuera dinero. 553 01:11:00,917 --> 01:11:05,958 Lo cogí porque me abría la puerta a una nueva vida. 554 01:11:09,042 --> 01:11:14,667 - Robert, dime, por favor, que no es verdad. - Ya sabes ahora todo sobre mí. 555 01:11:16,375 --> 01:11:19,375 ¿Voy a estar solo de nuevo? 556 01:11:27,583 --> 01:11:32,250 No soy quién para juzgarte. ¡Te amo, Robert! 557 01:11:32,917 --> 01:11:35,792 ¡Te amo! 558 01:12:47,208 --> 01:12:48,833 ¡Hola! 559 01:12:55,333 --> 01:12:57,667 - ¿Qué pasa ahora? - Ya está casi todo listo. 560 01:12:57,667 --> 01:13:00,000 Daos prisa. 561 01:13:03,333 --> 01:13:06,792 ¡Vaya, Evelyn! ¿Ha ocurrido algo? 562 01:13:07,208 --> 01:13:11,083 - Philipp, ¿tienes aún el dinero? - Sí. 563 01:13:11,417 --> 01:13:14,042 - ¡Gracias a Dios! - No te preocupes. 564 01:13:14,167 --> 01:13:19,125 - Lo daremos una vez que Carlos esté a bordo y hayamos zarpado. - Por favor, devuélvemelo. 565 01:13:19,292 --> 01:13:21,833 Me lo acabas de dar apenas hace una hora. 566 01:13:22,750 --> 01:13:26,708 Lo sé. Pero mi vida entera ha dado un cambio desde entonces. 567 01:13:27,083 --> 01:13:29,542 - ¿Y qué pasa con el dinero? - Lo tengo que devolver. 568 01:13:29,708 --> 01:13:32,417 - ¿Por qué? - Porque lo tengo que devolver. 569 01:13:32,417 --> 01:13:38,583 - ¿Y qué pasa con Carlos? - Me da igual. Por mí, que vuelva a la cárcel. 570 01:13:42,167 --> 01:13:45,250 Ah, ya entiendo. 571 01:13:49,333 --> 01:13:52,833 En una hora pueden ocurrir muchas cosas. 572 01:13:53,000 --> 01:14:00,542 ¡Philipp! Él no es como nosotros. Es de un mundo limpio y decente. No puede regresar a él. 573 01:14:00,542 --> 01:14:05,458 - ¿Quién se lo impide? - Robó el dinero, Philipp. 574 01:14:10,750 --> 01:14:13,000 Hizo un desfalco. 575 01:14:13,167 --> 01:14:17,458 Aún está a tiempo de devolverlo. No quiero que se convierta en alguien como yo o como Carlos. 576 01:14:17,625 --> 01:14:20,042 O como yo, querrás decir. 577 01:14:22,708 --> 01:14:25,000 No. 578 01:14:29,500 --> 01:14:32,583 Venga. No llores, Evelyn. 579 01:14:37,208 --> 01:14:39,708 Todo, para que seas feliz. 580 01:15:00,583 --> 01:15:03,333 Gracias. 581 01:15:37,458 --> 01:15:39,292 ¿Carlos? 582 01:15:39,458 --> 01:15:41,583 ¡Philipp! 583 01:15:43,833 --> 01:15:46,167 ¿Estás solo? 584 01:15:50,917 --> 01:15:53,292 ¿Dónde está Evelyn? 585 01:15:57,125 --> 01:15:59,625 ¿Dónde está Evelyn? 586 01:16:03,667 --> 01:16:05,750 Carlos. 587 01:16:05,917 --> 01:16:08,500 No puedes venir con nosotros. 588 01:16:08,667 --> 01:16:11,917 Tienes que encontrar otro medio de fuga. 589 01:16:15,375 --> 01:16:19,250 - ¿No te dio el dinero? - Me lo dio. 590 01:16:19,417 --> 01:16:22,583 Pero se lo devolví. 591 01:16:22,708 --> 01:16:27,375 ¿Te has vuelto loco? ¿Cómo diablos voy a poder fugarme? 592 01:16:27,542 --> 01:16:31,625 Me habéis traicionado. Vendido. 593 01:16:34,833 --> 01:16:37,208 Ella le quiere. 594 01:16:37,417 --> 01:16:40,042 Y tú la has perdido. Para siempre. 595 01:16:41,125 --> 01:16:44,250 Tienes que conformarte. Igual que yo lo hago. 596 01:16:44,417 --> 01:16:50,167 ¡Firmaste un papel! Acabaremos ambos entre rejas sin ese dinero. 597 01:16:51,000 --> 01:16:55,583 - Sí, lo sé. - Entonces, te rindes. ¡Bien por ti! 598 01:16:55,750 --> 01:17:01,208 Haz tú lo que quieras. Pero yo no me doy por vencido. ¡Yo, no! 599 01:17:04,417 --> 01:17:10,083 ¡La voy a recuperar! ¡Y el dinero, también! 600 01:17:10,083 --> 01:17:12,167 ¡La vas a dejar en paz! 601 01:17:38,875 --> 01:17:41,708 ¡La vas a dejar en paz! 602 01:17:59,417 --> 01:18:04,125 ¡La vas a dejar en paz! ¡Déjala en paz! 603 01:19:03,042 --> 01:19:05,250 ¡Linterna! 604 01:19:08,542 --> 01:19:10,750 ¡Adelante! 605 01:19:48,792 --> 01:19:53,042 Petersen, siga buscando. Y vosotros dos quedaos por aquí. 606 01:20:12,208 --> 01:20:15,500 Tiene que estar escondido cerca. Le obligaremos a salir de su escondite. 607 01:20:33,458 --> 01:20:34,917 ¡Ahí está! 608 01:20:35,708 --> 01:20:39,000 ¡Alto! ¡Deténgase! ¡No se mueva! 609 01:20:39,208 --> 01:20:45,083 ¡Atención, Central, comuníquese, por favor! Aquí, coche 5. Informando de nuestra posición. 610 01:20:45,208 --> 01:20:48,083 Estamos en el muelle, cerca del número 6. 611 01:20:48,250 --> 01:20:51,292 ¡Alto! ¡No se mueva! 612 01:20:51,583 --> 01:20:53,542 ¡No se mueva! 613 01:21:00,583 --> 01:21:02,167 ¡Alto! 614 01:21:02,208 --> 01:21:03,625 ¡Alto! 615 01:21:03,875 --> 01:21:07,083 ¡Deténgase! ¡Deténgase! 616 01:21:09,083 --> 01:21:11,375 ¡Venga! ¡Disparen! 617 01:21:30,125 --> 01:21:32,208 - Se ha ido. - ¡Maldición! 618 01:21:32,375 --> 01:21:34,833 - ¿Cómo podremos pasar? - Hay que perseguirle. ¡Seguid! 619 01:21:35,000 --> 01:21:37,292 - Me quedo aquí. - ¡Cubridnos! 620 01:22:14,917 --> 01:22:19,208 - Siga conduciendo. - ¿Qué es lo que quiere? ¡Aparte eso! 621 01:22:26,083 --> 01:22:27,875 ¡Salga del coche! 622 01:22:30,125 --> 01:22:32,250 - Dese la vuelta. - ¡No diré nada! 623 01:22:32,417 --> 01:22:35,958 - Dese la vuelta. - ¡No lo haga! Tengo familia... 624 01:23:05,792 --> 01:23:07,708 - Robert. - ¡Déjame pasar! 625 01:23:07,833 --> 01:23:10,958 Tengo el dinero. Lo he recuperado. 626 01:23:15,875 --> 01:23:19,958 ¿Qué quieres decir, lo he recuperado? No te entiendo. 627 01:23:20,458 --> 01:23:24,917 Yo..., lo robé para alguien... de quien yo... 628 01:23:25,333 --> 01:23:27,625 ...de quien yo.... 629 01:23:28,250 --> 01:23:30,833 ...estuve enamorada alguna vez. 630 01:23:31,083 --> 01:23:35,958 - Quise comprarme la libertad, para ti. - ¿Y por qué me lo devuelves? 631 01:23:36,583 --> 01:23:42,417 No quiero que vivas como él. No quiero que seas un criminal, que acabes en la cárcel. 632 01:23:42,417 --> 01:23:46,000 Robert, por favor. ¡Devuelve el dinero! 633 01:23:46,042 --> 01:23:53,375 Mañana es domingo. Nadie lo sabe aún. El lunes, al abrir, debe estar todo en su sitio. 634 01:23:58,708 --> 01:24:04,042 Y todo volverá a comenzar de nuevo. ¡Robert, por favor! ¡Por favor, regresa! 635 01:24:04,042 --> 01:24:07,250 Y seguiré siendo un hombre pobre. 636 01:24:07,250 --> 01:24:11,708 Pero yo te amaré por eso mismo. Es mejor ser pobre que vivir con miedo. 637 01:24:11,875 --> 01:24:15,958 Siempre fui cobarde. No quería afrontar la realidad. 638 01:24:16,667 --> 01:24:20,708 - Se hace tarde. Tienes que tomar el tren. - ¿Y tú? 639 01:24:21,083 --> 01:24:27,208 Iré mañana y, entonces, estaré para siempre a tu lado. 640 01:24:42,000 --> 01:24:44,417 ¡Deprisa, Robert! 641 01:24:50,750 --> 01:24:52,875 ¡Carlos! 642 01:25:10,458 --> 01:25:13,542 ¡Un taxi! ¡Aló, taxi! 643 01:25:14,792 --> 01:25:16,958 ¡A la estación, rápido! 644 01:25:36,417 --> 01:25:38,667 Evelyn. 645 01:25:41,167 --> 01:25:43,083 ¡Dé la alarma! 646 01:25:44,042 --> 01:25:48,792 ¡Atención a todas las estaciones de policía! Se busca a Carlos Maraux. 647 01:25:49,500 --> 01:25:53,667 ¡Llamando a todos los coches de patrulla! ¡Llamando a todos los coches de patrulla! 648 01:25:53,833 --> 01:25:55,458 Se le ha visto por última vez conduciendo un Chevrolet. 649 01:25:55,583 --> 01:26:01,417 - Matrícula 88 XX 174. - Entendido. 650 01:26:44,042 --> 01:26:47,417 - ¡Quédese con el cambio! - Gracias. 651 01:26:53,333 --> 01:26:58,250 - El tren sale a las 7.10. Tenemos aún 6 minutos. - ¿Qué te pasa, Evelyn? 652 01:26:58,417 --> 01:27:02,500 No es nada. Sólo la emoción. 653 01:27:02,667 --> 01:27:05,000 Vámonos. Andén 2. 654 01:27:20,292 --> 01:27:25,267 El coche del sospechoso, matrícula 88 XX 174, se ha encontrado abandonado en la estación. 655 01:27:25,272 --> 01:27:26,667 Informen a todos los coches patrulla. 656 01:27:30,000 --> 01:27:31,875 El tren ya está ahí. 657 01:27:32,833 --> 01:27:42,042 Pasajeros dirección Weberrich suban al tren. El tren saldrá en pocos minutos del Andén 2. 658 01:28:01,042 --> 01:28:03,667 Nos quedan tres minutos. 659 01:28:11,083 --> 01:28:12,917 Hasta mañana. 660 01:28:13,958 --> 01:28:15,583 Hasta mañana 661 01:28:16,917 --> 01:28:20,375 Por favor, apártense. Las puertas se van a cerrar. 662 01:28:23,417 --> 01:28:26,125 Suban, por favor. Retírense. 663 01:28:26,292 --> 01:28:28,083 Tienes que subirte. 664 01:28:31,833 --> 01:28:34,292 ¡Buen viaje! 665 01:29:04,500 --> 01:29:06,542 ¡Carlos! 666 01:29:10,250 --> 01:29:12,417 Carlos. 667 01:29:15,542 --> 01:29:18,083 ¡Sea razonable, hombre! 668 01:29:18,500 --> 01:29:20,375 ¡Evelyn! 669 01:30:07,542 --> 01:30:11,458 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM56955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.