All language subtitles for Children.Of.Paradise.1945.720p.BluRay.CRITERION.FLAC.x264_track5_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,298 --> 00:00:49,551 Pathé presents the restored Les Enfants du paradis. 2 00:00:49,634 --> 00:00:53,805 This involved 4K digital scanning of the original nitrate negative 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,099 and two nitrate fine grain masters. 4 00:00:56,266 --> 00:00:58,977 Refurbishing of elements and 4K scans 5 00:00:59,060 --> 00:01:02,105 were done at lmmagine Ritrovata (Bologna). 6 00:01:02,188 --> 00:01:04,899 Reconstruction and picture restoration 7 00:01:04,983 --> 00:01:07,944 were done by Eclair Laboratoires (Paris). 8 00:01:08,028 --> 00:01:12,073 Sound was restored from the original sound negative scan 9 00:01:12,157 --> 00:01:14,117 by L. E. Diapason (Paris). 10 00:01:14,284 --> 00:01:18,288 The poor state of certain shots could not be improved. 11 00:01:18,371 --> 00:01:21,166 Theatre scenes include shadow effects 12 00:01:21,249 --> 00:01:24,085 typical of 19th century stage lighting. 13 00:01:24,169 --> 00:01:29,007 Other scenes respect the soft-focus effects of the cinematography. 14 00:02:21,226 --> 00:02:27,899 THE CHILDREN OF PARADISE 15 00:04:38,363 --> 00:04:43,284 PART ONE “THE BOULEVARD OF CRIME" 16 00:05:01,302 --> 00:05:05,306 Old clothes to buy. 17 00:05:51,936 --> 00:05:54,397 Step right up. Truth is here. 18 00:05:54,814 --> 00:05:56,608 Come in and see her. 19 00:05:57,025 --> 00:06:01,613 Once you've seen her, she will fill your thoughts, haunt your dreams. 20 00:06:02,280 --> 00:06:06,534 Totally unadorned, naked for all to see. 21 00:06:07,285 --> 00:06:11,289 You can pay as you leave. 22 00:06:15,001 --> 00:06:18,212 Our show is enticing. 23 00:06:18,546 --> 00:06:20,715 Audacious. Arousing. 24 00:06:21,466 --> 00:06:23,217 For those with eyes to see. 25 00:06:24,469 --> 00:06:26,554 For lovers of beauty. 26 00:06:26,888 --> 00:06:28,681 Step right up, gentlemen. 27 00:06:45,031 --> 00:06:47,909 None of your “Stage door, please.” 28 00:06:48,117 --> 00:06:49,369 You can't fool me. 29 00:06:49,827 --> 00:06:53,414 You bluff your way in to catch the show for free 30 00:06:53,665 --> 00:06:54,832 and from a box seat. 31 00:06:55,249 --> 00:06:57,335 It's the manager I want to see. 32 00:06:57,502 --> 00:06:59,504 The manager. Is that so? 33 00:07:00,004 --> 00:07:01,255 What do you want from him? 34 00:07:01,756 --> 00:07:05,802 It's simple. I want to see him... so he hires me. 35 00:07:05,927 --> 00:07:10,390 Hire you. And why not put your name on the marquee? 36 00:07:10,556 --> 00:07:11,724 In great big letters. 37 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Why not, Mr. Still Life? 38 00:07:14,560 --> 00:07:17,355 - Hey, you. - Yes, I see it, foresee it. 39 00:07:17,855 --> 00:07:20,358 My name up there in huge letters. 40 00:07:20,858 --> 00:07:22,944 Frédérick... Frédérick Lemaitre. 41 00:07:23,361 --> 00:07:27,073 Etch that on your feeble, doddering memory. 42 00:07:27,365 --> 00:07:29,283 Remember the name. 43 00:07:30,493 --> 00:07:31,536 Look. 44 00:07:35,206 --> 00:07:37,959 Not bad. You know her? 45 00:07:38,167 --> 00:07:39,627 Not yet. 46 00:07:44,173 --> 00:07:47,093 You smiled. Don't deny it. 47 00:07:47,468 --> 00:07:49,637 How marvelous. Isn't life beautiful. 48 00:07:49,804 --> 00:07:53,182 And you're just like it, you're beautiful, too. 49 00:07:53,641 --> 00:07:55,268 You've been running. 50 00:07:55,435 --> 00:07:57,103 Yes. After you. 51 00:07:58,563 --> 00:08:00,732 After me? But you ran toward me. 52 00:08:01,315 --> 00:08:03,276 Yes. I saw you a moment ago. 53 00:08:03,443 --> 00:08:07,989 The shock. The emotion. Before I could move, you were gone. 54 00:08:08,322 --> 00:08:08,990 So... 55 00:08:09,157 --> 00:08:09,741 So? 56 00:08:10,283 --> 00:08:12,201 So as I hate to follow a woman, 57 00:08:12,326 --> 00:08:15,955 I ran ahead so I could meet you face to face. 58 00:08:16,122 --> 00:08:17,957 Now I'll never leave you. Which way? 59 00:08:18,124 --> 00:08:18,958 That's simple. 60 00:08:19,292 --> 00:08:21,085 You go your way, I go mine. 61 00:08:21,252 --> 00:08:22,545 They may be the same. 62 00:08:24,255 --> 00:08:25,214 And why not? 63 00:08:25,590 --> 00:08:26,924 I have a rendezvous. 64 00:08:27,091 --> 00:08:29,218 Rendezvous? O Cruel Fate. 65 00:08:29,343 --> 00:08:32,805 Together for two minutes and you're leaving me already. 66 00:08:33,681 --> 00:08:36,350 Why? For another, of course. 67 00:08:36,559 --> 00:08:38,019 And you love this other? 68 00:08:38,686 --> 00:08:39,687 I love everyone. 69 00:08:39,896 --> 00:08:42,231 I don't mind, I'm not jealous. 70 00:08:42,356 --> 00:08:43,900 But this “other” is. 71 00:08:44,567 --> 00:08:45,526 How do you know? 72 00:08:46,360 --> 00:08:47,987 All men are... except me. 73 00:08:48,237 --> 00:08:51,824 But let's talk about us. We have so much to say. 74 00:08:52,033 --> 00:08:52,658 Do we? 75 00:08:52,825 --> 00:08:53,618 Yes, we do. 76 00:08:53,785 --> 00:08:56,120 First, my name. Frédérick. 77 00:08:56,579 --> 00:08:57,705 Now tell me yours. 78 00:08:57,914 --> 00:08:59,165 They call me Garance. 79 00:08:59,332 --> 00:09:01,459 Garance. How lovely. 80 00:09:01,709 --> 00:09:02,794 It's a flower. 81 00:09:02,960 --> 00:09:05,213 A red flower, like your lips? 82 00:09:05,588 --> 00:09:06,339 Well? 83 00:09:06,714 --> 00:09:09,217 Well, good-bye... Frédérick. 84 00:09:09,383 --> 00:09:10,593 You can't abandon me, 85 00:09:10,802 --> 00:09:13,221 all alone on the Boulevard of Crime. 86 00:09:13,596 --> 00:09:14,722 When will I see you again? 87 00:09:15,223 --> 00:09:16,516 Soon, maybe. 88 00:09:16,682 --> 00:09:17,934 Chance will tell. 89 00:09:19,727 --> 00:09:20,853 Paris is so big. 90 00:09:21,604 --> 00:09:25,483 Paris is so small for such great lovers as we. 91 00:09:39,747 --> 00:09:41,999 You smiled, don't deny it. 92 00:09:42,166 --> 00:09:45,419 How marvelous. isn't life beautiful. 93 00:09:48,005 --> 00:09:50,424 PUBLIC SCRIBE 94 00:09:52,218 --> 00:09:54,178 “My love, light of my life, 95 00:09:54,428 --> 00:09:58,349 time weighs on my heart like chains on a convict's limbs. 96 00:09:59,058 --> 00:10:01,519 Come back, I beg you. 97 00:10:02,311 --> 00:10:04,689 Never again, I swear... 98 00:10:11,362 --> 00:10:13,447 Yes, I solemnly swear 99 00:10:14,115 --> 00:10:16,450 never to raise my hand against you, 100 00:10:17,118 --> 00:10:19,287 as I once did.” 101 00:10:25,585 --> 00:10:26,210 Will that do? 102 00:10:26,377 --> 00:10:29,547 Will it? it's grand, moving. 103 00:10:29,714 --> 00:10:33,551 If that don't bring her back, nothing will. 104 00:10:36,470 --> 00:10:38,556 Poor fool. 105 00:10:40,141 --> 00:10:43,811 You gotta admit, it's swell. 106 00:10:43,978 --> 00:10:44,812 What is? 107 00:10:44,979 --> 00:10:46,439 Being educated. 108 00:10:47,106 --> 00:10:48,482 My poor Avril. 109 00:10:48,649 --> 00:10:50,735 Honest, Mr. Lacenaire. 110 00:10:51,068 --> 00:10:52,820 How d'you find the words? 111 00:10:52,987 --> 00:10:53,988 Enough nonsense. 112 00:10:55,323 --> 00:10:57,158 Down to business. 113 00:10:57,575 --> 00:10:59,118 Have you the silverware? 114 00:11:01,412 --> 00:11:02,622 It's sterling. 115 00:11:05,249 --> 00:11:06,500 Sterling, indeed. 116 00:11:10,755 --> 00:11:13,674 Spoons today. Clocks yesterday. 117 00:11:17,845 --> 00:11:19,847 Here's my guardian angel. 118 00:11:20,097 --> 00:11:22,183 I'll see you tonight. 119 00:11:28,189 --> 00:11:31,359 Out of your well, my angel, my sweet? 120 00:11:31,734 --> 00:11:34,862 The well's over with. And so is the Truth. 121 00:11:35,738 --> 00:11:36,822 So soon? 122 00:11:37,698 --> 00:11:40,326 The customers got too demanding. 123 00:11:40,701 --> 00:11:43,829 Truth, but only from the neck up. 124 00:11:44,080 --> 00:11:45,122 They were disappointed. 125 00:11:45,289 --> 00:11:47,667 Those good people wanted more. 126 00:11:47,833 --> 00:11:50,294 “The whole truth.” I understand them. 127 00:11:50,461 --> 00:11:52,171 The costume must suit you. 128 00:11:52,338 --> 00:11:54,340 Maybe, but it's always the same. 129 00:11:54,715 --> 00:11:56,759 How modest. How chaste. 130 00:11:57,551 --> 00:11:59,136 It's not that. 131 00:12:00,054 --> 00:12:01,347 They're just so ugly. 132 00:12:03,557 --> 00:12:05,726 Ugly, indeed. 133 00:12:06,560 --> 00:12:08,562 I'd like to stamp them all out. 134 00:12:08,771 --> 00:12:10,189 Still cruel, Pierre-Frangois? 135 00:12:11,148 --> 00:12:13,150 I'm not cruel, I'm logical. 136 00:12:14,110 --> 00:12:16,195 I declared war on society long ago. 137 00:12:16,362 --> 00:12:19,407 Any recent victims? 138 00:12:20,449 --> 00:12:23,244 None, my angel. See? No trace of blood. 139 00:12:23,452 --> 00:12:25,162 Just some ink stains. 140 00:12:25,705 --> 00:12:28,457 But I'm planning something grandiose. 141 00:12:32,044 --> 00:12:36,090 You're wrong to smile. Truly, I'm not like other men. 142 00:12:36,257 --> 00:12:40,094 My heart doesn't beat like theirs. Absolutely not. 143 00:12:40,886 --> 00:12:42,513 Have you ever been humiliated? 144 00:12:43,097 --> 00:12:44,515 Never 145 00:12:45,599 --> 00:12:47,852 Nor I. But they've tried. 146 00:12:48,227 --> 00:12:50,479 Beyond the limit for a man like me. 147 00:12:51,272 --> 00:12:55,026 As a child, I was more lucid and clever than the others. 148 00:12:55,609 --> 00:12:57,278 They never forgave me. 149 00:12:57,611 --> 00:12:59,363 I had to be like them, 150 00:12:59,739 --> 00:13:01,032 talk like them. 151 00:13:01,282 --> 00:13:04,535 “Lift your head, Pierre-Frangois. Look at me. 152 00:13:05,077 --> 00:13:06,495 Eyes down.” 153 00:13:07,288 --> 00:13:11,083 They crammed my mind with books. 154 00:13:11,250 --> 00:13:13,044 Old books. 155 00:13:13,961 --> 00:13:16,922 So much dust in a child's head. 156 00:13:17,298 --> 00:13:18,841 A fine childhood. 157 00:13:19,216 --> 00:13:21,594 My worthy mother favored my dim brother. 158 00:13:21,927 --> 00:13:23,512 My confessor would say, 159 00:13:23,637 --> 00:13:27,475 “You are too proud. Withdraw into yourself.” 160 00:13:27,641 --> 00:13:29,810 So I withdrew into myself. 161 00:13:29,977 --> 00:13:31,729 And there I remained. 162 00:13:31,896 --> 00:13:32,897 The fools. 163 00:13:33,064 --> 00:13:36,984 Leaving me alone with myself, yet warning me against bad company. 164 00:13:37,902 --> 00:13:39,320 How thoughtless. 165 00:13:39,737 --> 00:13:42,531 But what a splendid destiny. 166 00:13:42,990 --> 00:13:44,241 To love no one. 167 00:13:44,408 --> 00:13:45,826 To be alone. 168 00:13:46,285 --> 00:13:48,079 To be loved by no one. 169 00:13:48,746 --> 00:13:50,164 To be free. 170 00:13:51,874 --> 00:13:53,876 True, I love no one. 171 00:13:54,668 --> 00:13:56,670 Not even you, Garance. 172 00:13:56,879 --> 00:14:00,674 But you are the only woman for whom I have no contempt. 173 00:14:01,175 --> 00:14:02,843 I don't love you either. 174 00:14:04,011 --> 00:14:05,638 That's fortunate. 175 00:14:06,013 --> 00:14:08,641 Then why these daily visits? 176 00:14:08,808 --> 00:14:11,685 Because I don't demand what all other men do? 177 00:14:13,354 --> 00:14:15,606 You're no coquette. So why? 178 00:14:15,773 --> 00:14:17,566 I'm bored. 179 00:14:19,193 --> 00:14:21,362 Do I amuse you? 180 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 Yes, you talk all the time. It's like watching a play. 181 00:14:24,532 --> 00:14:26,784 It's entertaining and relaxing. 182 00:14:27,493 --> 00:14:29,370 You don't take me seriously. 183 00:14:29,537 --> 00:14:32,039 If I were vain, I'd be deeply offended. 184 00:14:32,456 --> 00:14:34,375 But I have no vanity, 185 00:14:34,625 --> 00:14:36,377 only pride. 186 00:14:36,585 --> 00:14:37,878 And I'm sure of myself. 187 00:14:38,045 --> 00:14:40,005 Absolutely sure. 188 00:14:40,172 --> 00:14:44,510 Thief by need, murderer by calling, my path is charted out. 189 00:14:44,677 --> 00:14:46,637 I'll Walk with my head high... 190 00:14:46,804 --> 00:14:49,140 until it drops... into the basket. 191 00:14:49,306 --> 00:14:53,227 My father used to say, “You'll end up on the guillotine.” 192 00:14:53,477 --> 00:14:57,565 You're right. Always listen to your parents. 193 00:14:59,024 --> 00:15:00,067 Still writing plays? 194 00:15:01,026 --> 00:15:02,945 In my idle moments. 195 00:15:03,654 --> 00:15:06,824 “Misconduct.” A tragedy? 196 00:15:07,283 --> 00:15:10,411 No, a slightly ribald farce. 197 00:15:10,619 --> 00:15:12,580 I loathe tragedy. 198 00:15:12,746 --> 00:15:14,248 Such an inferior genre. 199 00:15:14,415 --> 00:15:18,002 Characters who kill one another, yet never get hurt. 200 00:15:18,294 --> 00:15:20,087 How depressing. 201 00:15:22,339 --> 00:15:24,300 Here comes Judgment Day. 202 00:15:26,552 --> 00:15:28,429 It's Jupiter. 203 00:15:28,971 --> 00:15:32,183 Alias Jericho, because of my horn. 204 00:15:32,558 --> 00:15:34,894 Alias Medusa, because of my gaze. 205 00:15:35,102 --> 00:15:36,437 Greetings, Lacenaire. 206 00:15:36,604 --> 00:15:38,606 My respects to Beauty. 207 00:15:38,772 --> 00:15:40,858 What do we have today? 208 00:15:47,907 --> 00:15:49,366 How much? 209 00:15:49,742 --> 00:15:51,785 I have no secrets from the lady. 210 00:15:52,912 --> 00:15:54,330 My compliments. 211 00:15:54,705 --> 00:15:55,331 Don't mention it. 212 00:15:55,456 --> 00:15:56,790 How much? 213 00:16:03,047 --> 00:16:04,465 Twenty francs. 214 00:16:04,715 --> 00:16:06,592 You're joking. 215 00:16:07,134 --> 00:16:09,011 Remember, they call me the Tightwad, 216 00:16:09,220 --> 00:16:10,804 the Niggard, the Rat, 217 00:16:11,013 --> 00:16:14,808 cause I scavenge... like a rat. 218 00:16:27,988 --> 00:16:30,241 Step right up, ladies and gentlemen. 219 00:16:30,741 --> 00:16:33,118 A franc for the boxes if you're well-to-do, 220 00:16:33,285 --> 00:16:36,747 four centimes in the Gods if you're badly off. 221 00:16:37,248 --> 00:16:39,500 Come in and see... 222 00:16:39,708 --> 00:16:43,128 “Perils of the Virgin Forest” or “Crime and Virtue.” 223 00:16:43,420 --> 00:16:45,381 A pantomime that's magic, 224 00:16:45,506 --> 00:16:47,424 exotic, pyrotechnic. 225 00:16:48,050 --> 00:16:52,012 Come in and see a girl of 15 226 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 pursued by a mountain lion. 227 00:16:54,098 --> 00:16:55,599 A forest fire. 228 00:16:55,766 --> 00:16:58,394 An abduction by balloon. 229 00:16:58,852 --> 00:17:01,855 And you shall see me, the one and only, 230 00:17:02,314 --> 00:17:05,526 the incomparable Anselme Deburau. 231 00:17:05,985 --> 00:17:09,863 I who performed in the harem before the Grand Turk 232 00:17:10,030 --> 00:17:11,949 and his 82 Turkesses. 233 00:17:12,533 --> 00:17:15,828 But inside you won't see - have no fear - 234 00:17:15,995 --> 00:17:17,454 this one here. 235 00:17:17,871 --> 00:17:19,957 Because he's a know-nothing. 236 00:17:20,207 --> 00:17:21,542 A dolt. 237 00:17:22,334 --> 00:17:23,752 A sleepwalker... 238 00:17:24,086 --> 00:17:25,629 even sitting down. 239 00:17:25,879 --> 00:17:28,090 An unbelievable nincompoop. 240 00:17:28,215 --> 00:17:30,134 A deplorable blockhead. 241 00:17:30,509 --> 00:17:33,554 An utter good-for-nothing. 242 00:17:33,762 --> 00:17:37,141 And this, alas, is my son. 243 00:17:37,725 --> 00:17:40,102 Here sits the shame of an artistic family, 244 00:17:40,227 --> 00:17:42,062 a famous father's despair, 245 00:17:42,229 --> 00:17:44,231 the cause of his gray hair. 246 00:17:44,440 --> 00:17:45,774 When I say my son, 247 00:17:45,899 --> 00:17:47,526 luckily I exaggerate. 248 00:17:47,901 --> 00:17:50,571 One night - it was a full moon - 249 00:17:50,738 --> 00:17:52,364 he fell from above... 250 00:17:52,531 --> 00:17:53,574 into a bucket. 251 00:17:54,325 --> 00:17:57,077 When I got home it was already too late. 252 00:17:57,244 --> 00:17:59,788 But I won't wash dirty linen in public. 253 00:18:00,205 --> 00:18:01,582 The show's about to begin. 254 00:18:01,790 --> 00:18:03,125 A unique show. 255 00:18:03,542 --> 00:18:05,586 For the penny-pinchers, 256 00:18:05,753 --> 00:18:09,256 the tightfisted, the miserly, or the parsimonious... 257 00:18:09,465 --> 00:18:12,718 the management, sparing no expense, 258 00:18:12,885 --> 00:18:15,929 leaves them Baptiste, free of charge. 259 00:18:28,275 --> 00:18:31,445 Say, Baptiste, if you have pups, save me one. 260 00:18:31,612 --> 00:18:33,947 He really looks stupid, doesn't he? 261 00:18:34,531 --> 00:18:36,867 I think he has nice eyes. 262 00:18:37,242 --> 00:18:38,285 Nice eyes. 263 00:18:38,911 --> 00:18:40,871 That deserves a hand. 264 00:18:52,466 --> 00:18:53,634 My watch. 265 00:18:54,218 --> 00:18:55,177 Someone stole my watch. 266 00:18:55,386 --> 00:18:56,553 My gold watch. 267 00:18:57,429 --> 00:18:58,430 She did it. 268 00:18:58,597 --> 00:19:00,182 It had to be you. 269 00:19:00,307 --> 00:19:01,975 Thief! 270 00:19:02,184 --> 00:19:04,311 Let go of me. You're crazy. 271 00:19:04,478 --> 00:19:05,854 And she insults me. 272 00:19:05,979 --> 00:19:07,439 Thief! Police! 273 00:19:07,940 --> 00:19:09,858 Officer! Someone! 274 00:19:10,484 --> 00:19:11,443 What's going on? 275 00:19:11,819 --> 00:19:15,614 This gent had a watch, now he doesn't. And he blames me. 276 00:19:16,115 --> 00:19:17,282 Why? A mystery to me. 277 00:19:17,449 --> 00:19:20,160 Naturally, you're innocent. 278 00:19:20,327 --> 00:19:21,495 As a lamb. 279 00:19:21,662 --> 00:19:23,497 Are you sure of this? 280 00:19:23,664 --> 00:19:24,415 Absolutely. 281 00:19:24,581 --> 00:19:25,332 Arrest her. 282 00:19:25,833 --> 00:19:27,209 It wasn't me. 283 00:19:27,334 --> 00:19:28,544 So you say. 284 00:19:29,336 --> 00:19:30,629 Any witnesses? 285 00:19:30,796 --> 00:19:31,672 Me. 286 00:19:32,423 --> 00:19:33,006 I'm a witness. 287 00:19:33,549 --> 00:19:34,508 What did you see? 288 00:19:35,801 --> 00:19:37,886 The whole thing. 289 00:21:48,892 --> 00:21:51,019 What do you have to say now? 290 00:21:51,144 --> 00:21:53,772 Why, nothing. 291 00:21:54,940 --> 00:21:55,607 I'm sorry. 292 00:21:55,774 --> 00:21:57,651 Anybody can make an error. 293 00:21:57,943 --> 00:22:00,779 An error of justice. 294 00:22:00,988 --> 00:22:01,905 May I go now? 295 00:22:02,072 --> 00:22:02,906 You're free. 296 00:22:03,073 --> 00:22:06,493 Fine, because I adore freedom. 297 00:22:34,813 --> 00:22:37,274 You're on next. Look alive. 298 00:22:41,778 --> 00:22:43,488 What are you sniggering about? 299 00:22:43,739 --> 00:22:45,824 Artists don't laugh here, 300 00:22:45,991 --> 00:22:47,492 the audience does. 301 00:22:56,710 --> 00:22:59,463 Here's Jericho, alias the Trumpet, 302 00:22:59,630 --> 00:23:02,007 alias the Flask, for my drinking, 303 00:23:02,215 --> 00:23:05,802 alias Woe-ls-Me, for my hard lot. 304 00:23:06,136 --> 00:23:08,889 Greetings, stage manager. Here are the props: 305 00:23:09,097 --> 00:23:12,225 a hunting horn, a royal blue tunic, three skulls, 306 00:23:12,559 --> 00:23:14,561 gold epaulettes, patent leather shoes 307 00:23:14,770 --> 00:23:17,731 and a wedding gown. 308 00:23:17,898 --> 00:23:19,566 Interested, Nathalie? 309 00:23:22,361 --> 00:23:23,779 It's contagious. 310 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 Another pillar of salt. 311 00:23:26,198 --> 00:23:27,908 Love cheers the heart. 312 00:23:28,116 --> 00:23:29,660 Same old story? 313 00:23:30,327 --> 00:23:32,079 Her father against it? 314 00:23:32,245 --> 00:23:33,830 He wants what she wants. 315 00:23:33,997 --> 00:23:35,832 No, it's that dunce. 316 00:23:35,999 --> 00:23:38,752 He should count his blessings. 317 00:23:38,919 --> 00:23:41,380 I'll have to do something. 318 00:23:41,546 --> 00:23:43,173 It's no business of yours. 319 00:23:43,340 --> 00:23:47,511 They also call me The Spark, The Stoker, The Dove-keeper, 320 00:23:47,678 --> 00:23:50,514 because I like to unite turtledoves. 321 00:24:01,775 --> 00:24:03,610 How now, my lovely. 322 00:24:03,819 --> 00:24:05,612 Show us your palm. 323 00:24:12,160 --> 00:24:13,954 An amazing fate line. 324 00:24:14,538 --> 00:24:15,914 Oh, fate and me... 325 00:24:16,081 --> 00:24:18,083 Don't be silly. 326 00:24:18,250 --> 00:24:20,460 It says here it will all work out. 327 00:24:20,794 --> 00:24:23,463 Take it from a wise old pappy. 328 00:24:23,630 --> 00:24:26,800 You'll marry the one you love. 329 00:24:28,301 --> 00:24:29,052 Do you think so? 330 00:24:29,219 --> 00:24:31,179 It's plain to see. 331 00:24:33,557 --> 00:24:36,184 And when you set up house, 332 00:24:36,309 --> 00:24:39,229 remember old pappy has sterling silverware 333 00:24:39,396 --> 00:24:42,941 at a reasonable price. 334 00:25:10,844 --> 00:25:12,971 Sorry to interrupt your daydream, 335 00:25:13,138 --> 00:25:15,682 but I'm looking for the manager. 336 00:25:16,349 --> 00:25:18,602 Is it important? 337 00:25:19,227 --> 00:25:20,479 I'm warning you, 338 00:25:21,188 --> 00:25:23,023 the manager's in a foul mood. 339 00:25:25,317 --> 00:25:26,485 Then I'll try him another day. 340 00:25:26,651 --> 00:25:29,279 But he's in a foul mood every day. 341 00:25:29,446 --> 00:25:32,324 Well, then, I'll try my luck. 342 00:25:32,491 --> 00:25:33,784 Wait here. 343 00:25:56,598 --> 00:25:58,266 What a charming playhouse. 344 00:25:58,517 --> 00:25:59,935 What a fine profession. 345 00:26:00,060 --> 00:26:01,603 It would be, 346 00:26:01,728 --> 00:26:03,522 if it fed us properly. 347 00:26:06,608 --> 00:26:09,402 “Speak to me.” About nothing, probably. 348 00:26:09,611 --> 00:26:11,196 This fop here? 349 00:26:11,488 --> 00:26:12,197 You're on. 350 00:26:12,364 --> 00:26:13,365 Young man? 351 00:26:13,532 --> 00:26:16,993 Remember, post the fines. “Seraphin, two francs: 352 00:26:17,160 --> 00:26:19,955 On-stage drunk and swearing.” 353 00:26:20,288 --> 00:26:21,915 There they go again. 354 00:26:22,082 --> 00:26:24,876 What's got into them? 355 00:26:25,043 --> 00:26:26,878 They sense a storm brewing. 356 00:26:27,337 --> 00:26:31,383 You can't imagine. My theater is torn by hatred and jealousy. 357 00:26:31,633 --> 00:26:33,009 We perform on a volcano. 358 00:26:33,176 --> 00:26:36,429 This isn't pantomime, it's a vendetta, a corrida. 359 00:26:36,638 --> 00:26:40,684 They're worse than the Horatii and the Curiatti. 360 00:26:40,851 --> 00:26:41,685 Worse than... 361 00:26:41,852 --> 00:26:43,061 The Montagues and the Capulets. 362 00:26:43,228 --> 00:26:44,396 Never heard of them. 363 00:26:44,563 --> 00:26:46,106 It's Shakespeare. Romeo... 364 00:26:46,273 --> 00:26:47,774 Don't know him. 365 00:26:48,358 --> 00:26:51,862 Alas, few know and appreciate Shakespeare. 366 00:26:52,445 --> 00:26:54,990 Who knows you? Who appreciates you? 367 00:26:55,115 --> 00:26:56,783 What do you want? 368 00:26:56,992 --> 00:26:58,076 I keep asking you. 369 00:26:59,119 --> 00:27:00,036 What I want... 370 00:27:00,412 --> 00:27:02,122 I want to act. 371 00:27:02,747 --> 00:27:04,291 Act. Act. 372 00:27:04,457 --> 00:27:06,626 You've got the wrong theater. 373 00:27:06,793 --> 00:27:09,004 We're not allowed to act here. 374 00:27:09,129 --> 00:27:10,797 We walk on our hands. 375 00:27:10,964 --> 00:27:12,674 I can do that. 376 00:27:13,425 --> 00:27:15,010 And you know why? They bully us. 377 00:27:15,135 --> 00:27:17,262 Why? They fear us. 378 00:27:17,429 --> 00:27:20,348 If we put on plays, they'd have to close 379 00:27:20,473 --> 00:27:23,101 their great, noble theaters. 380 00:27:23,393 --> 00:27:25,103 Their public is bored to death 381 00:27:25,478 --> 00:27:30,150 by museum pieces, dusty tragedies and declaiming mummies 382 00:27:30,400 --> 00:27:31,651 who never move. 383 00:27:31,818 --> 00:27:35,906 But the Funambules is full of life and movement. 384 00:27:36,072 --> 00:27:37,157 Extravaganzas. 385 00:27:37,324 --> 00:27:38,909 Appearances, disappearances, 386 00:27:39,075 --> 00:27:40,410 like in real life. 387 00:27:40,577 --> 00:27:42,829 And then... Wham. The kick. 388 00:27:43,163 --> 00:27:44,372 Wham. The slapstick... 389 00:27:44,497 --> 00:27:45,457 like in real life. 390 00:27:45,832 --> 00:27:46,708 And the audience. 391 00:27:46,833 --> 00:27:48,043 Sure, they're poor, 392 00:27:48,168 --> 00:27:50,170 but they're pure gold. 393 00:27:50,337 --> 00:27:52,088 Look, up there 394 00:27:52,505 --> 00:27:53,381 in the Gods. 395 00:28:28,541 --> 00:28:30,752 Watch out, the old fogey. 396 00:28:55,402 --> 00:28:57,028 The king of the desert. 397 00:28:59,030 --> 00:29:00,323 Shut up! 398 00:29:00,490 --> 00:29:01,783 We can't hear the pantomime. 399 00:29:37,193 --> 00:29:39,237 He hit him too hard. 400 00:29:39,404 --> 00:29:40,739 Did he? 401 00:29:41,448 --> 00:29:43,491 You animal. 402 00:29:43,616 --> 00:29:44,951 You snake. 403 00:29:45,368 --> 00:29:46,911 You'll pay for this. 404 00:29:48,038 --> 00:29:49,164 Friends, 405 00:29:49,289 --> 00:29:51,082 he dared strike Anselme Deburau. 406 00:29:55,795 --> 00:29:56,880 Help, Barrignis. 407 00:30:17,817 --> 00:30:19,235 Curtain! 408 00:30:42,175 --> 00:30:44,010 Fine everyone 3 francs. 409 00:30:44,552 --> 00:30:45,595 Pull them apart. 410 00:30:46,012 --> 00:30:46,679 Curtain. 411 00:30:56,272 --> 00:30:57,857 Stop this instant. 412 00:31:00,443 --> 00:31:01,152 It's shameful. 413 00:31:01,319 --> 00:31:02,612 What's shameful 414 00:31:02,779 --> 00:31:06,241 is a lowly Barrigni striking a Deburau, 415 00:31:06,366 --> 00:31:08,034 like a traitor, and in public. 416 00:31:08,201 --> 00:31:09,869 I demand an apology. 417 00:31:10,245 --> 00:31:11,788 Yes, an apology. 418 00:31:11,955 --> 00:31:14,290 Apologize, and on with it. 419 00:31:14,457 --> 00:31:15,667 The audience is losing patience. 420 00:31:15,875 --> 00:31:17,335 A Barrigni never apologizes. 421 00:31:17,502 --> 00:31:21,714 We're leaving for a better offer across the Boulevard. 422 00:31:22,132 --> 00:31:23,383 You're not serious. 423 00:31:23,550 --> 00:31:24,717 To work for Saqui? 424 00:31:24,968 --> 00:31:26,928 Yes, right this minute. 425 00:31:27,220 --> 00:31:28,721 Come, Barrignis. 426 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 This is a fatal blow. 427 00:31:39,315 --> 00:31:41,568 A conspiracy. A disaster. 428 00:31:41,901 --> 00:31:43,403 Stage manager, a chair. 429 00:31:43,987 --> 00:31:45,864 O Deceit. Treachery. 430 00:31:46,030 --> 00:31:48,491 They stabbed me in the back. 431 00:31:50,076 --> 00:31:51,661 Curtain! Curtain! 432 00:31:55,957 --> 00:31:56,916 What a disaster. 433 00:31:57,083 --> 00:31:58,001 Listen to them. 434 00:31:58,293 --> 00:31:59,586 My dear audience. 435 00:32:02,172 --> 00:32:03,965 Refund! Refund! 436 00:32:08,344 --> 00:32:09,512 How's that? 437 00:32:09,679 --> 00:32:10,430 Refund? 438 00:32:10,847 --> 00:32:12,515 Never. I'd rather... 439 00:32:12,682 --> 00:32:14,767 I don't know... anything. 440 00:32:15,185 --> 00:32:15,977 Or anyone. 441 00:32:16,102 --> 00:32:18,271 I'm your man: I'm anyone. 442 00:32:18,438 --> 00:32:21,024 I'll slip into my character's skin 443 00:32:21,191 --> 00:32:22,525 and show my stuff. 444 00:32:22,859 --> 00:32:25,236 But I don't know you. 445 00:32:25,403 --> 00:32:27,447 Where have you played? 446 00:32:27,655 --> 00:32:29,115 What parts have you done? 447 00:32:29,407 --> 00:32:30,783 Lion parts. 448 00:32:30,992 --> 00:32:32,452 I've done the whole lion repertoire: 449 00:32:32,619 --> 00:32:36,706 Gulf of Lions, Richard the Lion-Hearted, Pygma-lion. 450 00:32:36,915 --> 00:32:38,666 Thieves! Thieves! 451 00:32:43,796 --> 00:32:46,216 Hurry. They'll tear the place up. 452 00:32:46,382 --> 00:32:47,550 The voice of the people. 453 00:32:47,717 --> 00:32:50,136 The Christians demand a lion. 454 00:32:50,553 --> 00:32:52,597 Disaster upon disaster. 455 00:32:52,764 --> 00:32:54,057 How much... 456 00:32:54,224 --> 00:32:55,934 Wages,akeady. 457 00:32:56,100 --> 00:32:57,894 No. How much time on stage? 458 00:32:58,061 --> 00:32:59,562 As little as possible. 459 00:32:59,771 --> 00:33:01,022 I'm warning you: 460 00:33:01,147 --> 00:33:03,733 It won't be easy to call me off. 461 00:33:03,900 --> 00:33:05,652 Relax, I know the plot. 462 00:33:05,818 --> 00:33:07,487 Enter Pierrot... 463 00:33:07,654 --> 00:33:08,488 Pierrot. 464 00:33:09,697 --> 00:33:11,324 We lost our Pierrot. 465 00:33:11,491 --> 00:33:13,034 Disaster. 466 00:33:14,827 --> 00:33:16,037 What about Baptiste? 467 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 Never 468 00:33:19,499 --> 00:33:22,919 Never will my unworthy son tread the boards with me. 469 00:33:23,086 --> 00:33:25,630 They loved him out on the street. 470 00:33:25,797 --> 00:33:27,048 You saw it? 471 00:33:27,173 --> 00:33:27,840 The cashier saw it. 472 00:33:28,049 --> 00:33:29,634 The cashier? Vox populi. 473 00:33:29,842 --> 00:33:31,844 She's got an infallible eye. 474 00:33:32,011 --> 00:33:33,179 She's never a centime off. 475 00:33:33,346 --> 00:33:34,389 Get Baptiste. 476 00:33:34,514 --> 00:33:35,181 I protest. 477 00:33:35,390 --> 00:33:36,266 And I command. 478 00:33:36,432 --> 00:33:38,059 Go on. 479 00:33:40,144 --> 00:33:42,146 The Funambules is sinking. 480 00:33:42,313 --> 00:33:44,190 The rats are abandoning the ship. 481 00:33:44,482 --> 00:33:45,400 Storm winds blow... 482 00:33:45,525 --> 00:33:46,776 the audience howls... 483 00:33:46,943 --> 00:33:50,029 I'm sole captain on board... after God. 484 00:33:50,405 --> 00:33:52,073 I'll make an announcement. 485 00:34:20,727 --> 00:34:22,854 Ladies and gentlemen. 486 00:34:23,855 --> 00:34:26,899 Prepared for any sacrifice, 487 00:34:27,108 --> 00:34:29,110 the Funambules Theater 488 00:34:29,569 --> 00:34:31,779 is proud to present, 489 00:34:31,904 --> 00:34:33,239 for the first time, 490 00:34:33,406 --> 00:34:36,242 at no extra charge... 491 00:35:27,418 --> 00:35:29,253 What is it, Baptiste? 492 00:35:29,837 --> 00:35:31,172 Nothing. Why? 493 00:35:32,090 --> 00:35:33,966 Yes, there is something. 494 00:35:37,303 --> 00:35:38,971 You're handsome. 495 00:35:41,265 --> 00:35:43,935 You know you are, because I love you. 496 00:35:44,977 --> 00:35:47,605 Today, you're even more handsome. 497 00:35:48,773 --> 00:35:50,316 You're shining. 498 00:35:52,985 --> 00:35:54,904 What's that flower? 499 00:35:55,488 --> 00:35:57,115 A flower. 500 00:35:57,323 --> 00:35:59,075 A flower. 501 00:35:59,784 --> 00:36:02,286 Are you glad to perform at last? 502 00:36:02,578 --> 00:36:03,996 Perhaps. 503 00:36:06,833 --> 00:36:08,835 I'm happy, too. 504 00:36:09,919 --> 00:36:12,004 I have such faith in you. 505 00:36:13,172 --> 00:36:15,091 Oh, Baptiste, if only you wanted to, 506 00:36:15,341 --> 00:36:17,885 we could be so happy together. 507 00:36:19,011 --> 00:36:20,763 But you don't love me. 508 00:36:22,348 --> 00:36:23,808 I know. 509 00:36:25,601 --> 00:36:27,186 You're fond of me. 510 00:36:27,770 --> 00:36:29,856 I don't want your fondness. 511 00:36:30,356 --> 00:36:32,275 I want your love. 512 00:36:34,193 --> 00:36:36,446 Loving is so easy. 513 00:36:38,030 --> 00:36:40,450 You're doing it on purpose. 514 00:36:41,492 --> 00:36:43,494 Or you're in love with someone else. 515 00:36:44,579 --> 00:36:45,705 This flower. 516 00:36:46,497 --> 00:36:47,957 What's this flower? 517 00:36:48,124 --> 00:36:49,917 Someone gave it to you? 518 00:36:50,376 --> 00:36:51,919 Who was it? 519 00:36:53,212 --> 00:36:55,006 Answer me, Baptiste. 520 00:36:55,506 --> 00:36:56,716 Remember, 521 00:36:57,258 --> 00:36:58,342 you said I was your friend, 522 00:36:58,509 --> 00:37:00,887 that you had no secrets from me. 523 00:37:01,971 --> 00:37:03,556 Answer me. 524 00:37:04,182 --> 00:37:05,808 Was it a woman? 525 00:37:06,392 --> 00:37:08,060 Where did you meet her? 526 00:37:09,061 --> 00:37:10,646 Do I know her? 527 00:37:11,397 --> 00:37:12,899 What's her name? 528 00:37:13,608 --> 00:37:14,984 I don't know. 529 00:37:15,860 --> 00:37:18,196 I was gazing into a well. 530 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 Others were looking, too. 531 00:37:21,657 --> 00:37:23,576 But only I saw her. 532 00:37:26,662 --> 00:37:28,289 Still dreaming and laughing at me. 533 00:37:29,415 --> 00:37:31,042 It's true. 534 00:37:31,209 --> 00:37:32,835 What more can I say? 535 00:37:33,419 --> 00:37:36,339 I saw her again, by chance. She gave me this flower. 536 00:37:36,506 --> 00:37:37,298 That's all. 537 00:37:37,840 --> 00:37:38,925 That's all. 538 00:37:39,592 --> 00:37:41,177 Well, it's not much. 539 00:37:42,220 --> 00:37:43,679 And you love her. 540 00:37:43,846 --> 00:37:45,556 Oh, yes, I love her. 541 00:37:51,103 --> 00:37:52,855 How you said that. 542 00:37:58,778 --> 00:38:00,446 My little lambs, you're on next. 543 00:38:00,613 --> 00:38:02,573 You look fine, Baptiste. 544 00:38:02,740 --> 00:38:04,742 A nice touch, the flower. 545 00:38:04,909 --> 00:38:05,952 It will get a laugh. 546 00:38:06,244 --> 00:38:08,913 You know the plot: You love her, she laughs at you. 547 00:38:09,080 --> 00:38:11,874 Play the fool. Nothing to it. 548 00:38:12,041 --> 00:38:13,793 Look alive, children. 549 00:38:29,850 --> 00:38:31,978 This mulled wine is splendid. 550 00:38:32,645 --> 00:38:36,023 It goes down like God in red velvet tights. 551 00:38:36,190 --> 00:38:37,650 To your health, Baptiste. 552 00:38:37,858 --> 00:38:38,985 And to yours, friends. 553 00:38:39,151 --> 00:38:42,655 Remember that tonight you drank with Julius Caesar. 554 00:38:43,489 --> 00:38:45,157 Julius Caesar or another. 555 00:38:45,324 --> 00:38:47,910 Charles the Bold, Attila, 556 00:38:48,244 --> 00:38:50,329 Henri IV, Ravaillac. 557 00:38:50,580 --> 00:38:52,248 Yes, I'm sure of it. 558 00:38:52,873 --> 00:38:57,670 It's my destiny to resuscitate the great men of this earth. 559 00:38:57,878 --> 00:38:59,338 They played their parts. 560 00:38:59,505 --> 00:39:01,173 It's my turn now. 561 00:39:01,382 --> 00:39:03,259 Give me my chance. 562 00:39:03,551 --> 00:39:04,594 Rise, Julius Caesar. 563 00:39:04,802 --> 00:39:06,721 Frédérick is here. 564 00:39:06,887 --> 00:39:08,514 I'll dust him off, 565 00:39:08,681 --> 00:39:12,518 and drag his shadow across the boards. 566 00:39:12,685 --> 00:39:13,936 He'll live again 567 00:39:14,145 --> 00:39:16,355 to astonish the world once more. 568 00:39:16,522 --> 00:39:18,232 Thanks to me. 569 00:39:18,691 --> 00:39:20,860 Go ahead and laugh. 570 00:39:21,027 --> 00:39:23,237 I won't end my days at the Funambules 571 00:39:23,404 --> 00:39:25,197 in a lion's skin. 572 00:39:25,364 --> 00:39:28,534 A lion who can't even roar. 573 00:39:28,701 --> 00:39:32,371 What torment, when inside me here, 574 00:39:32,538 --> 00:39:33,956 there's an entire orchestra, 575 00:39:34,165 --> 00:39:34,957 a whole universe. 576 00:39:36,709 --> 00:39:39,378 Words and phrases leave you cold. 577 00:39:40,504 --> 00:39:43,966 You tell your story without speaking. 578 00:39:44,175 --> 00:39:45,760 And you do it so well. 579 00:39:47,219 --> 00:39:49,055 You really astonished me. 580 00:39:49,221 --> 00:39:50,389 You speak with your legs, 581 00:39:50,556 --> 00:39:51,641 answer with your hands. 582 00:39:51,849 --> 00:39:53,309 A glance, a shrug, 583 00:39:53,517 --> 00:39:54,602 a step forward, back... 584 00:39:54,769 --> 00:39:56,604 and they understand in the Gods. 585 00:39:57,605 --> 00:40:00,775 They understand, though they're poor. 586 00:40:01,067 --> 00:40:03,569 I'm like them. I love them, I know them. 587 00:40:03,736 --> 00:40:06,906 Their lives are small, but their dreams are grand. 588 00:40:07,073 --> 00:40:09,283 I don't want only to amuse them. 589 00:40:09,450 --> 00:40:10,868 I want to move them, 590 00:40:11,952 --> 00:40:13,412 frighten them, 591 00:40:13,579 --> 00:40:14,747 make them weep. 592 00:40:14,914 --> 00:40:16,540 All that without a word? 593 00:40:16,666 --> 00:40:17,667 Without a word. 594 00:40:17,875 --> 00:40:18,876 That's not easy. 595 00:40:19,001 --> 00:40:20,294 Think it's impossible? 596 00:40:20,461 --> 00:40:22,546 Not easy. it's not the same. 597 00:40:22,672 --> 00:40:24,131 Barkeep. 598 00:40:27,343 --> 00:40:30,596 Consider yourself lucky I can pay for a drink. 599 00:40:31,138 --> 00:40:32,264 But not a bed. 600 00:40:32,932 --> 00:40:34,684 Try my place, the Post House. 601 00:40:34,892 --> 00:40:35,476 A hotel? 602 00:40:35,643 --> 00:40:36,894 No, but they let rooms. 603 00:40:37,311 --> 00:40:38,145 On credit? 604 00:40:38,312 --> 00:40:40,773 If not, I'd have to move. 605 00:40:42,942 --> 00:40:44,819 You really don't want the second-floor flat? 606 00:40:45,111 --> 00:40:47,780 A small room is fine. 607 00:40:48,614 --> 00:40:49,990 What a shame. 608 00:40:50,282 --> 00:40:51,701 It's perfect for a bachelor. 609 00:40:51,909 --> 00:40:53,369 It has flower-print curtains. 610 00:40:53,786 --> 00:40:56,914 But I'll show you the rooms upstairs. 611 00:40:57,039 --> 00:40:59,041 I'm sorry it's so late, Madame... 612 00:40:59,250 --> 00:41:00,459 Madame Hermine. 613 00:41:00,626 --> 00:41:01,919 Don't apologize. 614 00:41:02,044 --> 00:41:03,921 I usually turn in late. 615 00:41:04,046 --> 00:41:06,590 I often read for hours... in bed. 616 00:41:07,299 --> 00:41:09,301 Love stories, no doubt? 617 00:41:09,468 --> 00:41:14,640 Mr. Baptiste, this young man knows a woman's soft spot. 618 00:41:14,807 --> 00:41:16,142 After you, Monsieur... 619 00:41:18,310 --> 00:41:20,271 No,afier you. 620 00:41:20,396 --> 00:41:22,022 Oh, please. 621 00:41:30,406 --> 00:41:32,032 Good night, Frédérick. 622 00:41:32,408 --> 00:41:34,160 Good night, Madame Hermine. 623 00:41:34,994 --> 00:41:36,662 Going out at this hour? 624 00:41:36,829 --> 00:41:39,498 He goes out every night. 625 00:41:39,665 --> 00:41:43,085 A real alley cat, your Mr. Baptiste. 626 00:41:43,294 --> 00:41:46,505 “Silent, stealthy as a cat in the night, 627 00:41:46,672 --> 00:41:49,717 He slinks through the shadows towards love's light, 628 00:41:50,092 --> 00:41:54,054 To his beloved, his heart's pyre, 629 00:41:54,221 --> 00:41:59,727 His naked companion, atremble with desire.” 630 00:42:00,519 --> 00:42:02,229 How beautiful, Mr. Frédérick. 631 00:42:02,396 --> 00:42:05,357 And slightly... 632 00:42:05,524 --> 00:42:06,400 And slightly? 633 00:42:08,027 --> 00:42:10,446 You'll make me say something silly. 634 00:42:11,030 --> 00:42:11,864 After you, please. 635 00:42:12,031 --> 00:42:13,032 After you. 636 00:42:24,794 --> 00:42:26,462 Here are the rooms. 637 00:42:30,925 --> 00:42:33,219 This one's quite nice. 638 00:42:33,385 --> 00:42:35,554 Yes, quite pleasant, cheerful. 639 00:42:35,888 --> 00:42:38,057 Or if you prefer this one... 640 00:42:39,099 --> 00:42:40,392 It has a double bed. 641 00:42:40,559 --> 00:42:42,144 Yes, I'd prefer that. 642 00:42:49,151 --> 00:42:50,736 A double bed. 643 00:42:50,903 --> 00:42:52,822 Poor Frédérick. 644 00:42:53,030 --> 00:42:56,075 All alone at night in a big bed. 645 00:42:56,242 --> 00:42:58,244 But beds are for sleeping, 646 00:42:58,410 --> 00:43:00,412 no matter the size. Not so? 647 00:43:00,579 --> 00:43:02,748 Of course, Mr. Frédérick. 648 00:43:04,792 --> 00:43:06,460 Well, I'll leave you. 649 00:43:07,086 --> 00:43:08,587 Good night. 650 00:43:09,171 --> 00:43:10,589 The key's in the door. 651 00:43:10,756 --> 00:43:12,716 I always leave my door unlocked. 652 00:43:12,842 --> 00:43:14,051 You do? 653 00:43:14,176 --> 00:43:17,513 A pretty lady might wander in. 654 00:43:17,721 --> 00:43:18,597 “A pretty lady-” 655 00:43:18,764 --> 00:43:21,767 Young people are so demanding today. 656 00:43:22,268 --> 00:43:24,311 Did I say you were homely? 657 00:43:30,442 --> 00:43:34,655 Alms for a poor blind man. 658 00:43:51,130 --> 00:43:53,173 Why do you tiptoe by? 659 00:43:54,633 --> 00:43:57,428 To avoid giving me anything? 660 00:43:57,803 --> 00:44:01,974 Why won't you give alms to a poor blind man? 661 00:44:02,141 --> 00:44:03,017 Why? 662 00:44:03,183 --> 00:44:04,143 I have no money. 663 00:44:04,810 --> 00:44:06,186 No money? 664 00:44:06,353 --> 00:44:07,980 Hear that, bird? 665 00:44:08,147 --> 00:44:10,149 That's a good one. 666 00:44:10,316 --> 00:44:12,985 Folks strut around with full pockets. 667 00:44:14,028 --> 00:44:17,656 Easy to pick when you can see. 668 00:44:17,823 --> 00:44:19,366 It's not my trade. 669 00:44:19,533 --> 00:44:20,659 His trade. 670 00:44:20,826 --> 00:44:22,369 Hear that, bird? 671 00:44:22,536 --> 00:44:24,914 Hasn't a cent, but he's got a trade. 672 00:44:25,122 --> 00:44:27,166 A fine trade that feeds a man. 673 00:44:27,333 --> 00:44:29,168 A fine trade, even so. 674 00:44:29,335 --> 00:44:31,378 May I sit here a moment? 675 00:44:31,545 --> 00:44:33,923 I've walked a lot and I'm a bit tired. 676 00:44:35,132 --> 00:44:38,677 What are you doing wandering the streets at this hour? 677 00:44:39,845 --> 00:44:41,513 Taking in things. 678 00:44:41,680 --> 00:44:43,223 Hear that, bird? 679 00:44:43,390 --> 00:44:45,017 Taking in what? 680 00:44:45,684 --> 00:44:46,352 Everything- 681 00:44:47,227 --> 00:44:52,358 Say, you're nosy. Too curious, you are. 682 00:44:52,691 --> 00:44:56,195 Say, pilgrim, would your trade be... 683 00:44:57,404 --> 00:44:58,864 Oh, no. Don't worry. 684 00:44:59,156 --> 00:45:01,075 We're not worried. 685 00:45:01,367 --> 00:45:04,203 We just don't like “flies,” the bird and me. 686 00:45:04,745 --> 00:45:06,872 So, where do you work? 687 00:45:07,831 --> 00:45:09,041 At the Funambules. 688 00:45:10,209 --> 00:45:11,543 You sell oranges? 689 00:45:11,710 --> 00:45:12,544 No, I perform. 690 00:45:12,711 --> 00:45:13,963 Perform? 691 00:45:14,171 --> 00:45:15,422 Yes, pantomime. 692 00:45:17,716 --> 00:45:19,635 I just love pantomime. 693 00:45:20,052 --> 00:45:20,886 I often go. 694 00:45:21,053 --> 00:45:22,054 You? 695 00:45:22,846 --> 00:45:25,224 Sure, I can't see it, 696 00:45:25,391 --> 00:45:27,643 but a friend describes it all. 697 00:45:27,851 --> 00:45:29,728 So that's it. 698 00:45:29,895 --> 00:45:31,397 So you're an actor. 699 00:45:31,563 --> 00:45:33,107 Why didn't you say so? 700 00:45:33,273 --> 00:45:34,400 Let's celebrate. 701 00:45:34,566 --> 00:45:37,111 Sure, let's get a drink. 702 00:45:37,778 --> 00:45:39,321 And when I say a drink... 703 00:45:39,530 --> 00:45:40,739 Thank you, but... 704 00:45:40,906 --> 00:45:43,659 Thank me when we're good and drunk. 705 00:45:44,243 --> 00:45:45,786 Let's go, bird. 706 00:45:46,578 --> 00:45:48,414 Your coach is leaving. 707 00:45:49,540 --> 00:45:51,000 We're not going far. 708 00:45:51,208 --> 00:45:52,751 It's just around the corner. 709 00:45:53,210 --> 00:45:54,628 “The Red Breast.” 710 00:45:56,755 --> 00:46:00,092 You're curious, so you're in for a treat. 711 00:46:00,259 --> 00:46:01,260 Shall I lead? 712 00:46:01,427 --> 00:46:03,429 No, thanks. I know the way. 713 00:46:06,098 --> 00:46:07,766 Nice name, eh? 714 00:46:08,434 --> 00:46:09,935 “The Red Breast.” 715 00:46:10,602 --> 00:46:13,105 On account of the former owner. 716 00:46:13,897 --> 00:46:17,901 He got bled one night behind his bar. 717 00:46:18,152 --> 00:46:21,155 So the name “Red Breast” stuck. 718 00:46:50,142 --> 00:46:51,060 Take a seat. 719 00:46:51,393 --> 00:46:52,519 We'll be fine here. 720 00:46:52,686 --> 00:46:53,937 This is my place. 721 00:46:58,817 --> 00:47:00,069 Hullo, Silk Thread. 722 00:47:00,277 --> 00:47:01,528 Hullo, Little Louis. 723 00:47:01,820 --> 00:47:05,032 Rotgut and your best grub. I've got a guest. 724 00:47:05,199 --> 00:47:06,492 Something for the bird, too? 725 00:47:06,658 --> 00:47:07,993 Naturally. 726 00:47:13,999 --> 00:47:16,001 Is this gold or imitation? 727 00:47:18,545 --> 00:47:19,838 I'll see. 728 00:47:31,683 --> 00:47:33,769 Gold. You didn't get taken. 729 00:47:33,977 --> 00:47:35,521 Thanks. 730 00:47:44,404 --> 00:47:47,241 Can't believe your eyes, funambulist? 731 00:47:48,242 --> 00:47:49,743 It's quite simple. 732 00:47:49,910 --> 00:47:51,370 Out there, I'm blind. 733 00:47:51,537 --> 00:47:53,872 A hopeless case, blind as a bat. 734 00:47:54,081 --> 00:47:56,208 In here, I'm healed. A miracle. 735 00:47:57,709 --> 00:48:00,379 So I do some appraising. 736 00:48:01,130 --> 00:48:03,590 Jewelry, stones, gold. 737 00:48:04,383 --> 00:48:06,218 What d'you say, artist? 738 00:48:07,219 --> 00:48:09,888 Nothing? You're a wise man. 739 00:48:10,055 --> 00:48:11,890 Never say a thing. 740 00:48:19,439 --> 00:48:21,441 Do you dream about cats? 741 00:48:21,608 --> 00:48:23,569 Do you dream about dogs? 742 00:48:23,735 --> 00:48:26,405 Have you seen troubled waters? 743 00:48:26,572 --> 00:48:32,369 Here's the key to your dreams, bound and illustrated. 744 00:48:34,580 --> 00:48:35,789 Greetings, boss. 745 00:48:38,750 --> 00:48:42,129 Lacenaire's on his way with his merry gang. 746 00:48:42,462 --> 00:48:43,839 Mum's the word. 747 00:48:44,047 --> 00:48:45,591 I get it, thanks. 748 00:48:51,054 --> 00:48:53,765 Here's Jericho, alias the Trumpet, 749 00:48:53,932 --> 00:48:55,392 alias the Sandman, 750 00:48:55,767 --> 00:48:59,396 alias Sweet Dreams, because he cures nightmares. 751 00:48:59,646 --> 00:49:03,400 Do you dream about snakes, fires, new-born babes? 752 00:49:06,153 --> 00:49:07,613 Believe it or not, Silk Thread, 753 00:49:07,779 --> 00:49:10,282 a real collector's item. 754 00:49:10,866 --> 00:49:11,992 Well, I'll be. 755 00:49:12,159 --> 00:49:13,785 You here, Baptiste? 756 00:49:13,952 --> 00:49:16,455 In a place like this? 757 00:49:16,663 --> 00:49:19,291 What would Deburau say? And Nathalie? 758 00:49:19,958 --> 00:49:21,168 Don't mention Nathalie. 759 00:49:21,835 --> 00:49:24,087 So gentle, fresh as a rose, 760 00:49:24,213 --> 00:49:25,005 pure as a lily. 761 00:49:25,547 --> 00:49:27,549 I won't listen. I don't like you. 762 00:49:27,758 --> 00:49:30,135 I don't care about you. 763 00:49:30,302 --> 00:49:31,845 I told you so. Leave me alone. 764 00:49:32,095 --> 00:49:33,847 Hear that, Silk Thread? 765 00:49:34,014 --> 00:49:35,682 Try and be helpful... 766 00:49:35,849 --> 00:49:38,185 What I said is for your own good. 767 00:49:39,895 --> 00:49:41,563 Here comes high society. 768 00:49:42,439 --> 00:49:44,191 Greetings, Mr. Lacenaire. 769 00:49:45,817 --> 00:49:47,444 It's wonderful. 770 00:49:47,694 --> 00:49:49,029 What's wonderful? 771 00:49:49,196 --> 00:49:50,656 Everything- 772 00:49:50,822 --> 00:49:51,573 Life. 773 00:49:52,157 --> 00:49:54,826 His lawyer tells him not to talk. 774 00:49:55,035 --> 00:49:57,829 But the priest says, “Confession is half remission.” 775 00:49:57,996 --> 00:49:58,997 So he confesses. 776 00:49:59,164 --> 00:50:02,542 But the judge says, “You killed and confessed. 777 00:50:02,834 --> 00:50:04,586 Off with your head.” 778 00:50:09,007 --> 00:50:11,843 The man, disappointed, protests: 779 00:50:12,010 --> 00:50:16,515 “But you said confession was half remission.” 780 00:50:16,848 --> 00:50:18,725 But since justice had to be done, 781 00:50:18,892 --> 00:50:21,520 they cut off half his head. 782 00:50:21,895 --> 00:50:23,146 That's a good one. 783 00:50:39,579 --> 00:50:42,165 Why so sad and silent, my angel? 784 00:50:42,291 --> 00:50:43,709 Life is beautiful. 785 00:50:44,042 --> 00:50:47,921 Why do you always harp on death? 786 00:50:48,088 --> 00:50:50,632 I only talk about other people's deaths. 787 00:50:50,966 --> 00:50:52,634 Mine is for later. 788 00:50:53,051 --> 00:50:54,386 What can I say? 789 00:50:54,553 --> 00:50:56,221 Life is like that. 790 00:50:56,388 --> 00:50:58,390 Philosophers think of death, 791 00:50:58,557 --> 00:51:00,767 beautiful women think of love. 792 00:51:02,644 --> 00:51:05,522 So, that makes you all philosophers. 793 00:51:05,647 --> 00:51:06,648 Why not? 794 00:51:06,857 --> 00:51:10,444 How cheerful, charming and neat your philosophy is. 795 00:51:10,861 --> 00:51:13,905 And love is cheerful, charming and neat, perhaps? 796 00:51:14,239 --> 00:51:16,074 A sight better. 797 00:51:17,242 --> 00:51:19,244 I've seen 'em lovesick, 798 00:51:19,411 --> 00:51:21,288 but you take the cake. 799 00:51:22,080 --> 00:51:24,583 I'm not one to give advice, 800 00:51:24,750 --> 00:51:27,127 but if you want to wake up tomorrow, 801 00:51:27,294 --> 00:51:29,421 you'd best leave now. 802 00:51:29,629 --> 00:51:30,756 The former owner... 803 00:51:30,922 --> 00:51:32,924 they're the ones who did him in. 804 00:51:33,216 --> 00:51:34,676 I shouldn't tell you. 805 00:51:35,093 --> 00:51:36,762 She doesn't love him. 806 00:51:36,928 --> 00:51:38,972 It's obvious she doesn't. 807 00:51:51,276 --> 00:51:52,611 Must you go? 808 00:51:52,778 --> 00:51:54,154 I'm tired and bored. 809 00:51:54,321 --> 00:51:55,822 This is serious. 810 00:51:55,989 --> 00:51:59,618 Never have I felt for a woman... - Love, Pierre-Frangois? 811 00:51:59,910 --> 00:52:01,953 Spare me your nonsense. 812 00:52:02,245 --> 00:52:04,122 I desire you, that's all. 813 00:52:04,289 --> 00:52:05,791 But I have my pride. 814 00:52:05,957 --> 00:52:08,627 So you want me to make the first move. 815 00:52:08,960 --> 00:52:11,338 Your head's too hot for me, 816 00:52:11,505 --> 00:52:12,672 and your heart too cold. 817 00:52:12,839 --> 00:52:14,508 I worry about drafts. 818 00:52:14,674 --> 00:52:16,134 I watch my health. 819 00:52:16,301 --> 00:52:17,010 A pity. 820 00:52:17,636 --> 00:52:20,472 We could have done astounding things together. 821 00:52:21,598 --> 00:52:23,642 I'd spill torrents of blood 822 00:52:24,643 --> 00:52:26,144 to give you rivers of diamonds. 823 00:52:26,520 --> 00:52:28,188 I'd settle for less. 824 00:52:30,148 --> 00:52:31,733 What a lovely hand. 825 00:52:31,942 --> 00:52:33,527 May I, Lacenaire? 826 00:52:33,944 --> 00:52:35,487 Your future, beauty? 827 00:52:35,862 --> 00:52:37,030 If it amuses you. 828 00:52:37,197 --> 00:52:39,032 But I don't believe in it. 829 00:52:39,199 --> 00:52:40,492 I only believe in what I love. 830 00:52:40,659 --> 00:52:41,326 Such as? 831 00:52:41,493 --> 00:52:43,829 Anything, anyone. 832 00:52:44,329 --> 00:52:49,292 Still, if you predict traveling, I wouldn't mind. 833 00:52:50,168 --> 00:52:52,337 That's just what I do see: a journey. 834 00:52:52,504 --> 00:52:54,714 And a long one, too. 835 00:52:54,881 --> 00:52:56,550 To India, maybe? 836 00:52:56,716 --> 00:52:58,969 Why India? 837 00:52:59,511 --> 00:53:01,304 Because it's far away. 838 00:53:02,055 --> 00:53:04,516 The consultation's over, Jericho. 839 00:53:05,183 --> 00:53:08,854 But explain this for me: 840 00:53:09,020 --> 00:53:10,188 I dreamed about you. 841 00:53:11,731 --> 00:53:14,067 You were in the street, shouting: 842 00:53:14,651 --> 00:53:18,697 “Ragman. Used clothes for sale?” 843 00:53:18,989 --> 00:53:21,700 But in my dream I heard something else: 844 00:53:22,367 --> 00:53:26,997 “Rat-on-the-man. Friends for sale?” 845 00:53:27,539 --> 00:53:30,709 Do you really deal with those “gentlemen” 846 00:53:30,876 --> 00:53:32,210 and sell friends? 847 00:53:39,468 --> 00:53:42,137 Lies. As sure as I'm called... 848 00:53:42,387 --> 00:53:45,932 You're called Snitch, Forked Tongue, 13th at Table. 849 00:53:47,225 --> 00:53:48,935 That's spiteful talk. 850 00:53:49,561 --> 00:53:53,482 It's not spite, but I suggest you be more discreet. 851 00:54:01,072 --> 00:54:03,492 You'll betray me, my angel. 852 00:54:03,700 --> 00:54:05,076 It's your right. 853 00:54:10,499 --> 00:54:12,250 You're wrong. 854 00:54:12,417 --> 00:54:16,254 You will, my angel. If need be, with my help. 855 00:54:16,463 --> 00:54:18,798 Leave me alone. You tire me. 856 00:54:18,965 --> 00:54:21,593 I came here to have fun, to dance... 857 00:54:21,760 --> 00:54:23,595 Would you dance with me? 858 00:54:39,277 --> 00:54:42,113 How 'bout that, Mr. Lacenaire? 859 00:55:00,465 --> 00:55:01,633 - Who is he? - Nobody. 860 00:55:01,800 --> 00:55:04,094 An actor at the Funambules. 861 00:55:04,469 --> 00:55:06,972 An actor. What a breed. 862 00:55:07,138 --> 00:55:10,225 I see why the Church buried them at night. 863 00:55:11,142 --> 00:55:13,562 I didn't recognize you at first. 864 00:55:13,895 --> 00:55:15,772 But be careful. 865 00:55:15,897 --> 00:55:17,357 They're vicious. 866 00:55:17,691 --> 00:55:18,483 Be careful. 867 00:55:18,650 --> 00:55:21,361 I don't care. What could happen to me? 868 00:55:21,987 --> 00:55:23,572 I'm so happy- 869 00:55:24,573 --> 00:55:26,157 How 'bout it, Mr. Lacenaire? 870 00:55:26,324 --> 00:55:28,118 If that's your pleasure. 871 00:55:43,216 --> 00:55:45,010 Let go of him. 872 00:55:54,936 --> 00:55:56,521 What about my window? 873 00:55:56,688 --> 00:55:57,355 Say, owner... 874 00:55:58,023 --> 00:55:59,399 can't we have fun... 875 00:55:59,566 --> 00:56:00,942 at “The Red Breast”? 876 00:56:07,824 --> 00:56:09,284 I didn't mean to... 877 00:57:02,962 --> 00:57:04,297 it's late. 878 00:57:04,464 --> 00:57:06,800 I'll escort you home if you like. 879 00:57:39,457 --> 00:57:41,292 Poor Avril. 880 00:57:42,293 --> 00:57:43,378 What do we do? 881 00:57:43,586 --> 00:57:44,170 Nothing. 882 00:57:44,337 --> 00:57:46,798 Unless someone disagrees. 883 00:57:47,006 --> 00:57:50,135 Lacenaire doesn't complicate his life over a woman. 884 00:57:50,301 --> 00:57:52,137 No great deal, women. 885 00:58:01,062 --> 00:58:03,648 Back to serious matters. 886 00:58:03,982 --> 00:58:09,612 Once a month, bank messengers carry small fortunes. 887 00:58:09,738 --> 00:58:12,031 Attacking them outside is common and risky. 888 00:58:12,198 --> 00:58:14,033 And one might catch cold. 889 00:58:14,284 --> 00:58:17,036 Best to work at home, by appointment. 890 00:58:18,997 --> 00:58:23,501 So I rent an apartment, and when the bank messenger calls... 891 00:58:23,668 --> 00:58:25,086 He gets the message. 892 00:58:25,962 --> 00:58:28,631 You catch on so quickly, Avril. 893 00:58:29,883 --> 00:58:32,343 You don't look that strong. 894 00:58:32,510 --> 00:58:33,636 I'm not strong. 895 00:58:33,803 --> 00:58:35,013 But back there... 896 00:58:35,180 --> 00:58:36,681 I had a rough childhood. 897 00:58:36,848 --> 00:58:38,850 I learned how to defend myself. 898 00:58:40,101 --> 00:58:41,352 You were unhappy? 899 00:58:41,853 --> 00:58:43,021 When I was, I slept. 900 00:58:43,188 --> 00:58:44,147 I dreamed. 901 00:58:44,564 --> 00:58:46,107 But people don't like that. 902 00:58:46,316 --> 00:58:50,695 So they beat me to wake me up a little. 903 00:58:51,196 --> 00:58:54,783 Luckily, my sleep was heavier than their blows, 904 00:58:55,116 --> 00:58:56,534 and I fled them in my sleep. 905 00:58:56,868 --> 00:58:59,204 Yes, I dreamed, 906 00:58:59,788 --> 00:59:01,164 I hoped, 907 00:59:01,498 --> 00:59:03,041 I waited. 908 00:59:03,875 --> 00:59:05,585 For you, maybe. 909 00:59:06,503 --> 00:59:07,212 Even back then? 910 00:59:07,378 --> 00:59:08,546 Why not? 911 00:59:08,713 --> 00:59:10,590 I surely saw you in my dreams. 912 00:59:10,924 --> 00:59:12,175 Stop smiling. 913 00:59:12,342 --> 00:59:13,802 By throwing me that flower 914 00:59:13,927 --> 00:59:16,721 you may have awakened me for good. 915 00:59:17,055 --> 00:59:18,723 You're a funny boy. 916 00:59:20,475 --> 00:59:22,227 You're so beautiful. 917 00:59:22,685 --> 00:59:24,604 No, I'm just alive. 918 00:59:24,813 --> 00:59:26,147 The most alive of all. 919 00:59:26,272 --> 00:59:29,150 I'll never forget tonight and the light in your eyes. 920 00:59:29,400 --> 00:59:32,070 Just a glimmer, like everyone else. 921 00:59:32,403 --> 00:59:33,571 Down there, 922 00:59:34,405 --> 00:59:37,575 look at the lights of Ménilmontant. 923 00:59:40,411 --> 00:59:42,288 People sleep and wake. 924 00:59:42,705 --> 00:59:45,625 Each has a glimmer that glows and fades. 925 00:59:46,084 --> 00:59:48,294 It's nothing much. 926 00:59:48,711 --> 00:59:52,423 I can't even find the room I lived in with my mother. 927 00:59:52,757 --> 00:59:54,425 In Ménilmontant? 928 00:59:54,717 --> 00:59:58,763 I was born and grew up there, 929 00:59:58,930 --> 01:00:00,098 very happily- 930 01:00:00,598 --> 01:00:03,393 Yet Mother was poor and my father left her. 931 01:00:03,560 --> 01:00:06,646 She worked for others as a laundress. 932 01:00:06,938 --> 01:00:08,439 She loved me, I loved her. 933 01:00:08,606 --> 01:00:10,942 She was lovely and cheerful. 934 01:00:11,234 --> 01:00:13,778 She taught me how to laugh and sing. 935 01:00:14,904 --> 01:00:16,739 Then she died 936 01:00:17,448 --> 01:00:19,242 and everything changed. 937 01:00:19,409 --> 01:00:21,202 You were left alone. 938 01:00:21,411 --> 01:00:22,620 I was 15. 939 01:00:22,787 --> 01:00:25,206 Around here, a girl who grows up too fast 940 01:00:26,291 --> 01:00:28,668 isn't alone very long. 941 01:00:29,627 --> 01:00:33,089 Please don't be sad. It pains me. 942 01:00:33,256 --> 01:00:36,009 Me, sad? I'm as happy as a lark. 943 01:00:38,303 --> 01:00:39,220 I love your laugh. 944 01:00:39,345 --> 01:00:41,973 So do I. I'd be lost without it. 945 01:00:42,140 --> 01:00:43,808 And me, without you. 946 01:00:43,975 --> 01:00:45,351 Tell me your name. 947 01:00:52,650 --> 01:00:55,111 You're shaking. Are you cold? 948 01:00:55,445 --> 01:00:57,322 I'm shaking because I'm happy. 949 01:00:57,822 --> 01:01:01,159 Happy because you're here, near me. 950 01:01:01,701 --> 01:01:03,161 I love you. 951 01:01:03,328 --> 01:01:05,330 Garance, do you love me? 952 01:01:06,372 --> 01:01:08,333 You talk like a child. 953 01:01:08,666 --> 01:01:11,336 People love that way in books, in dreams. 954 01:01:11,669 --> 01:01:12,670 Not in real life. 955 01:01:13,171 --> 01:01:15,840 Dreams, life... they're the same. 956 01:01:16,007 --> 01:01:17,800 Else life's not worth living. 957 01:01:17,967 --> 01:01:22,180 But it's not life I love. it's you. 958 01:01:23,014 --> 01:01:25,850 You're the nicest boy I've ever met. 959 01:01:26,351 --> 01:01:29,187 I won't forget tonight, either. 960 01:01:29,354 --> 01:01:30,313 I like you. 961 01:01:32,857 --> 01:01:34,317 I love you. 962 01:01:49,290 --> 01:01:51,709 Love is such a simple thing. 963 01:01:58,383 --> 01:01:59,217 A storm. 964 01:01:59,384 --> 01:02:01,177 You'll be soaked. 965 01:02:01,344 --> 01:02:02,220 So what? 966 01:02:02,387 --> 01:02:04,055 You've no coat. 967 01:02:04,389 --> 01:02:05,765 I'll take you back. - Where? 968 01:02:05,974 --> 01:02:07,225 Home. 969 01:02:07,392 --> 01:02:09,394 I don't have a home. 970 01:02:09,894 --> 01:02:11,062 I quit my job 971 01:02:11,229 --> 01:02:13,314 The lodging went with it. 972 01:02:13,439 --> 01:02:16,192 I can get you a room where I live. 973 01:02:16,901 --> 01:02:17,902 A room? 974 01:02:18,069 --> 01:02:20,071 Yes, do come. 975 01:02:36,254 --> 01:02:38,339 Don't wake the house for a room. 976 01:02:38,464 --> 01:02:39,924 Where is she? 977 01:02:41,259 --> 01:02:43,928 Coming. Coming. 978 01:02:44,470 --> 01:02:46,264 It's you, Mr. Baptiste. 979 01:02:46,431 --> 01:02:47,432 What is it? 980 01:02:47,598 --> 01:02:48,558 Miss... 981 01:02:48,725 --> 01:02:50,435 Excuse me, I was upstairs. 982 01:02:50,601 --> 01:02:53,688 Someone's ill. Nothing serious. 983 01:02:53,938 --> 01:02:54,939 Can I help you? 984 01:02:55,106 --> 01:02:57,358 A room. She was caught in the rain. 985 01:02:57,483 --> 01:02:59,736 Of course. Caught in the rain. 986 01:02:59,902 --> 01:03:02,739 She's charming. Take her to room 10. 987 01:03:02,905 --> 01:03:06,117 A good thing I left the key in the door. 988 01:03:08,619 --> 01:03:11,122 Have a good night. And no bad dreams. 989 01:03:36,439 --> 01:03:37,857 You're drenched. 990 01:03:38,066 --> 01:03:39,317 The storm's passed. 991 01:03:39,484 --> 01:03:42,987 I'll hang my dress out to dry. 992 01:03:53,664 --> 01:03:55,750 Turn around if you're embarrassed. 993 01:04:00,797 --> 01:04:04,092 It's not bad here, though it's a bit sad. 994 01:04:04,217 --> 01:04:05,510 Why sad? 995 01:04:05,676 --> 01:04:08,554 It's always sad when you sleep alone. 996 01:04:09,680 --> 01:04:12,141 You can turn around now. 997 01:04:18,773 --> 01:04:19,857 Charming costume. 998 01:04:20,525 --> 01:04:21,776 It's like being in India. 999 01:04:23,111 --> 01:04:24,695 You're so beautiful. 1000 01:04:25,530 --> 01:04:28,574 But I must let you sleep. 1001 01:04:30,910 --> 01:04:33,121 I'm not very sleepy. 1002 01:04:34,205 --> 01:04:37,917 Remember, you could work at the Funambules. 1003 01:04:38,251 --> 01:04:40,002 But I can't do anything. 1004 01:04:40,795 --> 01:04:43,381 I'll help you. You need work. 1005 01:04:43,923 --> 01:04:47,677 Why not? I could show my legs. 1006 01:04:49,846 --> 01:04:52,890 The public doesn't ask for much. 1007 01:04:57,395 --> 01:04:59,230 But I love you. 1008 01:04:59,397 --> 01:05:01,899 Please don't be so solemn. 1009 01:05:02,066 --> 01:05:03,359 It chills me. 1010 01:05:03,860 --> 01:05:08,156 Don't be angry, but I'm not the way you dreamed. 1011 01:05:08,531 --> 01:05:09,574 You have to understand me. 1012 01:05:09,740 --> 01:05:12,577 I'm simple, so simple. 1013 01:05:13,244 --> 01:05:16,247 I am what I am. I want to please those I like. 1014 01:05:17,081 --> 01:05:20,084 And when I want to say yes, I can't say no. 1015 01:05:24,839 --> 01:05:27,884 I prefer moonlight, don't you? 1016 01:05:28,509 --> 01:05:29,927 The moon? 1017 01:05:31,429 --> 01:05:33,097 Of course, the moon. 1018 01:05:34,432 --> 01:05:36,309 My homeland, the moon. 1019 01:05:36,517 --> 01:05:39,604 “He's not one of us. He's not like us. 1020 01:05:39,937 --> 01:05:44,775 One night during a full moon, he fell to Earth. 1021 01:05:44,942 --> 01:05:47,653 He dreams of the impossible.” 1022 01:05:47,862 --> 01:05:51,240 Why “impossible,” if I can dream it? 1023 01:05:52,533 --> 01:05:54,869 You don't realize how much 1024 01:05:54,994 --> 01:05:59,874 I want you to love me the way I love you. 1025 01:06:13,971 --> 01:06:17,141 “Yet I'll not shed her blood 1026 01:06:17,308 --> 01:06:20,770 nor scar that whiter skin than snow 1027 01:06:21,020 --> 01:06:25,358 and smooth as monumental alabaster. 1028 01:06:25,816 --> 01:06:30,947 Yet she must die, else she'll betray more men. 1029 01:06:31,489 --> 01:06:34,492 Put out the light, and then...” 1030 01:06:34,659 --> 01:06:37,328 Yes, let's put out the light. 1031 01:06:38,120 --> 01:06:39,664 Good night, Desdemona. 1032 01:06:40,498 --> 01:06:41,666 Good night, Othello. 1033 01:06:42,792 --> 01:06:44,794 I am a I am 1034 01:06:45,044 --> 01:06:47,922 I'm made as you see 1035 01:06:48,047 --> 01:06:50,716 When I feel like laughing 1036 01:06:50,925 --> 01:06:53,970 I laugh heartily 1037 01:06:54,679 --> 01:06:57,265 I love those who love me 1038 01:06:57,682 --> 01:07:00,142 Am / really to blame 1039 01:07:00,685 --> 01:07:03,187 If the one that I love 1040 01:07:03,729 --> 01:07:06,148 Is never the same? 1041 01:07:11,404 --> 01:07:13,823 Charming outfit. But I prefer the other one. 1042 01:07:13,990 --> 01:07:15,533 A question of taste. 1043 01:07:15,700 --> 01:07:16,534 Exactly. 1044 01:07:16,993 --> 01:07:19,036 Do you live here? 1045 01:07:19,954 --> 01:07:21,956 Of all places to meet. 1046 01:07:22,290 --> 01:07:27,378 “Paris is so small for such great lovers as we.” 1047 01:07:28,421 --> 01:07:29,672 You're alone, I hope. 1048 01:07:30,548 --> 01:07:32,049 Sadly, all alone. 1049 01:07:32,883 --> 01:07:34,176 Left to do penance. 1050 01:07:34,552 --> 01:07:36,178 Poor Garance. 1051 01:07:36,387 --> 01:07:38,723 You're not afraid, all alone at night? 1052 01:07:39,223 --> 01:07:41,183 The sun will be up soon. 1053 01:07:41,350 --> 01:07:42,977 It's an early riser. 1054 01:07:43,102 --> 01:07:44,061 And you? 1055 01:07:44,228 --> 01:07:45,104 Me. 1056 01:07:45,438 --> 01:07:46,897 What does it matter? 1057 01:07:47,064 --> 01:07:50,318 If it's up before us, we close the shutters. 1058 01:07:50,651 --> 01:07:54,405 And your door, my love, is it locked? 1059 01:07:55,406 --> 01:07:57,074 I'm not afraid of thieves. 1060 01:07:57,241 --> 01:07:58,576 What's there to steal? 1061 01:08:21,932 --> 01:08:25,227 The incomparable Baptiste, my own son, 1062 01:08:25,394 --> 01:08:27,605 his father's pride, 1063 01:08:27,772 --> 01:08:30,941 is the sole author 1064 01:08:31,275 --> 01:08:34,028 of the show we present today: 1065 01:08:34,236 --> 01:08:37,365 “The Palace of illusions” or “Lovers of the Moon.” 1066 01:08:37,698 --> 01:08:41,494 Unique in the annals of the Funambules Theater, 1067 01:08:41,702 --> 01:08:45,831 the show, ladies and gentlemen, is in its fourth week, 1068 01:08:46,123 --> 01:08:48,125 for ever more select audiences, 1069 01:08:48,417 --> 01:08:50,294 at still reasonable prices. 1070 01:08:50,461 --> 01:08:54,048 Only 1.50 francs for a box, 30 centimes in the Gods. 1071 01:09:12,400 --> 01:09:15,778 Have you ever seen such a splendid creature? 1072 01:09:18,531 --> 01:09:22,660 She's ravishing, simply ravishing. 1073 01:09:22,827 --> 01:09:25,788 Now I know where you spend your evenings. 1074 01:09:25,955 --> 01:09:26,831 And nights. 1075 01:09:26,997 --> 01:09:28,833 Wrong, as usual, Georges. 1076 01:09:28,999 --> 01:09:31,127 I've never even met the young lady. 1077 01:09:31,293 --> 01:09:32,753 Hard to believe. 1078 01:09:33,003 --> 01:09:35,214 Perhaps. But absolutely true. 1079 01:09:35,506 --> 01:09:37,299 I haven't dared. 1080 01:09:44,098 --> 01:09:45,850 Hey there, Baptiste. 1081 01:12:07,283 --> 01:12:11,120 The laurels adorning his father's brow 1082 01:12:11,287 --> 01:12:13,831 have bloomed overnight on my son's. 1083 01:12:14,456 --> 01:12:16,625 A family of prodigies. 1084 01:12:16,917 --> 01:12:19,670 And him? isn't he prodigious? 1085 01:12:28,512 --> 01:12:31,390 He's clearly gifted. 1086 01:12:31,682 --> 01:12:34,184 But he's no mime. 1087 01:12:34,351 --> 01:12:35,603 What is he? 1088 01:12:35,728 --> 01:12:37,354 An actor. 1089 01:14:01,230 --> 01:14:02,564 It's marvelous. 1090 01:14:02,731 --> 01:14:03,774 Quite amusing. 1091 01:14:03,941 --> 01:14:05,901 How funny. 1092 01:14:06,068 --> 01:14:09,613 Those people are amazing, simply amazing. 1093 01:18:55,899 --> 01:18:57,275 Someone shouted on stage. 1094 01:18:57,442 --> 01:19:00,904 A three-franc fine. Five francs. 1095 01:19:01,905 --> 01:19:03,365 Who was it? 1096 01:19:03,573 --> 01:19:04,366 My daughter? 1097 01:19:04,574 --> 01:19:06,410 Just three francs. 1098 01:19:09,496 --> 01:19:11,081 What got into you to yell? 1099 01:19:11,248 --> 01:19:12,916 You know it's forbidden. 1100 01:19:13,041 --> 01:19:14,960 Do you want to shut us down? 1101 01:19:15,127 --> 01:19:17,254 Answer me. Why? 1102 01:19:17,462 --> 01:19:18,630 I was frightened. 1103 01:19:18,797 --> 01:19:20,090 Frightened of what? 1104 01:19:20,465 --> 01:19:22,259 Baptiste frightened me. 1105 01:19:22,968 --> 01:19:24,761 He frightens me. 1106 01:19:26,096 --> 01:19:27,806 You don't understand. 1107 01:19:28,265 --> 01:19:30,392 You don't see, you don't feel. 1108 01:19:30,642 --> 01:19:33,311 You don't see how he's changed. He's not the same. 1109 01:19:34,271 --> 01:19:38,066 The way he looks right through you now, 1110 01:19:39,026 --> 01:19:40,694 as if he were lost. 1111 01:19:41,361 --> 01:19:42,487 Lost forever. 1112 01:19:43,488 --> 01:19:44,948 You've lost your wits. 1113 01:19:45,615 --> 01:19:49,119 Never has Baptiste been more cheerful and alert. 1114 01:19:49,369 --> 01:19:51,329 A father knows best. 1115 01:19:51,955 --> 01:19:53,707 You may know him, 1116 01:19:54,291 --> 01:19:55,959 but I love him, 1117 01:19:56,460 --> 01:19:58,545 and I see his torment. 1118 01:19:59,504 --> 01:20:00,964 And that rope. 1119 01:20:02,090 --> 01:20:04,426 That was his idea. 1120 01:20:08,430 --> 01:20:09,347 A fine idea, no? 1121 01:20:09,514 --> 01:20:11,016 A splendid idea. 1122 01:20:11,183 --> 01:20:14,436 The son is worthy of his father. 1123 01:20:14,644 --> 01:20:18,315 Mine beat the craft into me, with the motto: 1124 01:20:18,982 --> 01:20:22,986 A kick in the butt, if well aimed, makes the whole world laugh. 1125 01:20:23,111 --> 01:20:23,987 It's true. 1126 01:20:24,321 --> 01:20:29,076 There's an entire order, a science, a style of kicks in the butt. 1127 01:20:29,242 --> 01:20:32,162 Alas, traditions die out. 1128 01:20:32,329 --> 01:20:35,665 Audiences always want something new. 1129 01:20:36,583 --> 01:20:39,544 Something new. Novelty. 1130 01:20:39,711 --> 01:20:41,338 What does that mean? 1131 01:20:41,463 --> 01:20:45,008 Novelty is as old as the hills. 1132 01:20:49,346 --> 01:20:51,723 Distress... That's meaningless. 1133 01:20:52,182 --> 01:20:53,767 Are you distressed? 1134 01:20:55,519 --> 01:20:57,020 It's not the same. 1135 01:20:57,145 --> 01:20:57,896 Why? 1136 01:20:58,522 --> 01:21:00,023 Because I have faith. 1137 01:21:00,190 --> 01:21:01,441 Faith? 1138 01:21:02,609 --> 01:21:03,777 I hope... 1139 01:21:04,528 --> 01:21:07,364 I believe one day you'll love me. 1140 01:21:07,531 --> 01:21:09,449 You're sweet. 1141 01:21:12,369 --> 01:21:14,079 So are you. 1142 01:21:15,038 --> 01:21:17,374 We're not to blame for the situation. 1143 01:21:17,833 --> 01:21:21,044 But it's so stupid and unfair. 1144 01:21:21,878 --> 01:21:24,631 We run in circles, like circus horses. 1145 01:21:25,549 --> 01:21:27,634 I love you. You don't love me. 1146 01:21:28,426 --> 01:21:29,886 You love Garance. 1147 01:21:30,053 --> 01:21:30,887 She loves Frédérick. 1148 01:21:31,805 --> 01:21:34,516 How can you say she loves Frédérick? 1149 01:21:35,142 --> 01:21:38,645 I don't know. Because they live together. 1150 01:21:39,062 --> 01:21:40,647 That proves nothing. 1151 01:21:41,064 --> 01:21:43,066 If all couples living together were in love, 1152 01:21:43,233 --> 01:21:45,068 the earth would glow like the sun. 1153 01:21:45,944 --> 01:21:48,446 They don't live together. 1154 01:21:48,989 --> 01:21:50,574 They only pretend to live. 1155 01:21:51,658 --> 01:21:54,828 Your pantomimes are killing me. 1156 01:21:54,995 --> 01:21:57,080 I'm dying of silence, 1157 01:21:57,205 --> 01:21:59,082 like others die of hunger or thirst. 1158 01:21:59,207 --> 01:22:00,834 As a boy in church, 1159 01:22:01,001 --> 01:22:05,130 I wanted to speak from the pulpit in the priest's place. 1160 01:22:06,423 --> 01:22:07,132 Don”t get angry- 1161 01:22:07,299 --> 01:22:09,259 You gave me a fright. 1162 01:22:09,426 --> 01:22:10,927 I thought you wanted a raise. 1163 01:22:11,636 --> 01:22:14,514 I've such expenses. We'll work it out. 1164 01:22:14,681 --> 01:22:18,476 You could be the sideshow barker. 1165 01:22:18,643 --> 01:22:20,437 That might tide you over. 1166 01:22:20,770 --> 01:22:22,105 Sideshow? Why not? 1167 01:22:22,439 --> 01:22:26,610 Anything, anywhere, but not dumb shows for deaf-mutes. 1168 01:22:26,776 --> 01:22:31,823 I'd rather play a cripple running in the streets, singing ballads. 1169 01:22:31,990 --> 01:22:34,534 Or play hospitals for the blind. 1170 01:22:35,452 --> 01:22:38,038 Joan of Arc was blissful. She heard voices. 1171 01:22:38,371 --> 01:22:40,582 I don't ask for that much. 1172 01:22:40,832 --> 01:22:44,044 I'd be glad just to hear my own sometimes. 1173 01:22:46,796 --> 01:22:49,382 Sweet nightingale, where have you been? 1174 01:22:49,549 --> 01:22:51,468 At last, rose of my days, 1175 01:22:51,635 --> 01:22:53,136 light of my nights. 1176 01:22:53,261 --> 01:22:55,263 My raven-haired blond Isolde. 1177 01:22:55,472 --> 01:22:57,307 My sweet, gentle Iphigenia. 1178 01:22:57,641 --> 01:22:59,851 Let me know when you finish. 1179 01:23:00,018 --> 01:23:03,939 Ingrate, you'd still the voice of love itself. 1180 01:23:04,147 --> 01:23:05,899 The voice of love. 1181 01:23:28,672 --> 01:23:30,548 What's on your mind, lovely sphinx? 1182 01:23:31,174 --> 01:23:32,217 Nothing. 1183 01:23:32,384 --> 01:23:33,969 A lot of things. 1184 01:23:35,512 --> 01:23:39,224 I was thinking that all over the world, 1185 01:23:39,849 --> 01:23:41,935 there are lovers who make love in silence, 1186 01:23:42,769 --> 01:23:45,397 or else they use simple words. 1187 01:23:45,563 --> 01:23:47,190 Everyday words. 1188 01:23:47,857 --> 01:23:49,317 I think that's beautiful. 1189 01:23:50,068 --> 01:23:52,529 Aren't you happy with me? 1190 01:23:52,696 --> 01:23:55,699 You're not happy with me either. 1191 01:23:56,783 --> 01:23:57,409 Me? 1192 01:23:57,909 --> 01:24:00,537 If you were, would you joke all the time? 1193 01:24:01,037 --> 01:24:03,248 If you thought I was happy, 1194 01:24:03,415 --> 01:24:06,209 would you try so hard to amuse me? 1195 01:24:06,376 --> 01:24:09,421 Not happy, not unhappy. We're somewhere in between. 1196 01:24:09,713 --> 01:24:12,382 We're not in love. No one's to blame. 1197 01:24:13,008 --> 01:24:15,093 All the same, 1198 01:24:15,927 --> 01:24:17,679 it's nothing to be proud of. 1199 01:24:17,929 --> 01:24:21,766 “A gentle moonbeam in her pitch-black hair.” 1200 01:24:23,476 --> 01:24:27,897 Would you rather I badger you with questions, 1201 01:24:28,315 --> 01:24:29,774 pry into your memories, 1202 01:24:30,066 --> 01:24:33,611 spy on you, follow you in the street, 1203 01:24:34,029 --> 01:24:37,115 hugging the walls on which I've written your name? 1204 01:24:37,824 --> 01:24:40,035 Or should I shake you awake at night 1205 01:24:40,243 --> 01:24:41,995 to ask who you're dreaming of? 1206 01:24:43,121 --> 01:24:45,332 Besides, that's unnecessary. 1207 01:24:47,125 --> 01:24:48,168 Why? 1208 01:24:48,335 --> 01:24:49,961 You dream out loud, my love. 1209 01:24:51,421 --> 01:24:52,339 Out loud? 1210 01:24:52,505 --> 01:24:54,090 Yes, my love. 1211 01:24:54,424 --> 01:24:55,842 Only last night. 1212 01:24:56,634 --> 01:24:58,928 You talked in your sleep. 1213 01:24:59,304 --> 01:25:00,805 What did I say? 1214 01:25:00,972 --> 01:25:02,265 Nothing much. 1215 01:25:03,183 --> 01:25:04,684 “Baptiste!” 1216 01:25:05,769 --> 01:25:06,936 I said “Baptiste”? 1217 01:25:07,187 --> 01:25:09,981 Yes, my love, that's what you said. 1218 01:25:10,482 --> 01:25:11,441 anything else? 1219 01:25:11,941 --> 01:25:12,692 Nothing. 1220 01:25:13,276 --> 01:25:15,987 Just “Baptiste.” 1221 01:25:17,030 --> 01:25:18,198 That's all? 1222 01:25:18,365 --> 01:25:19,532 That's all. 1223 01:25:20,283 --> 01:25:21,409 What do you mean? 1224 01:25:21,618 --> 01:25:25,663 But isn't it enough to fill my heart with despair? 1225 01:25:25,872 --> 01:25:30,710 O perfidious creature. Othello killed Desdemona for much less. 1226 01:25:30,877 --> 01:25:32,295 For nothing. 1227 01:25:32,420 --> 01:25:35,840 Othello became a widower by his own hand. 1228 01:25:36,716 --> 01:25:37,675 For nothing. 1229 01:25:39,219 --> 01:25:42,555 For a trifle. A little handkerchief. 1230 01:25:43,515 --> 01:25:46,226 A batiste handkerchief, no doubt. 1231 01:25:56,319 --> 01:26:00,323 Someone insists on seeing you. 1232 01:26:13,670 --> 01:26:15,505 Why all the flowers? 1233 01:26:16,089 --> 01:26:17,757 Has someone died? 1234 01:26:17,924 --> 01:26:20,260 Yes, someone has died. 1235 01:26:20,593 --> 01:26:24,848 An overconfident man who thought he'd seen everything. 1236 01:26:25,014 --> 01:26:26,683 And you killed him. 1237 01:26:27,892 --> 01:26:29,352 You're frightening me. 1238 01:26:30,145 --> 01:26:33,565 Have no fear. Because of you, another man is born. 1239 01:26:33,731 --> 01:26:36,025 He entrusts his life to you. 1240 01:26:38,194 --> 01:26:39,195 To do what? 1241 01:26:39,696 --> 01:26:41,364 As you wish. 1242 01:26:41,489 --> 01:26:45,034 I am your prisoner. Do with me as you will. 1243 01:26:45,201 --> 01:26:46,494 All that I possess... 1244 01:26:46,703 --> 01:26:48,872 and I possess a great deal... 1245 01:26:49,038 --> 01:26:52,417 all that is mine, I lay at your feet. 1246 01:26:54,919 --> 01:26:56,296 Forgive me. 1247 01:26:56,504 --> 01:26:59,507 Never have I been so moved, so overcome. 1248 01:26:59,716 --> 01:27:01,593 I express myself poorly. 1249 01:27:01,759 --> 01:27:04,929 I realize I speak in platitudes, banalities. 1250 01:27:06,097 --> 01:27:07,974 What I say is of no importance. 1251 01:27:08,183 --> 01:27:10,560 What matters is your reply. 1252 01:27:10,727 --> 01:27:13,438 One word can change your life. 1253 01:27:14,439 --> 01:27:15,565 Tomorrow, if you wish, 1254 01:27:15,773 --> 01:27:19,277 the most feted beauties will bite their lips bloody 1255 01:27:19,527 --> 01:27:21,070 hearing your name. 1256 01:27:21,237 --> 01:27:24,657 Their rarest jewels will pale next to yours. 1257 01:27:24,824 --> 01:27:26,659 The finest equipages... 1258 01:27:27,410 --> 01:27:28,453 I'm afraid of horses. 1259 01:27:29,954 --> 01:27:30,872 Don't say no. 1260 01:27:31,331 --> 01:27:33,625 Why say yes if I don't want to? 1261 01:27:33,958 --> 01:27:35,168 Then say nothing. 1262 01:27:35,335 --> 01:27:36,169 Let me hope. 1263 01:27:36,836 --> 01:27:39,672 While you do all the talking. 1264 01:27:39,881 --> 01:27:43,551 And being overcome, you'll spout more banalities. 1265 01:27:44,177 --> 01:27:48,765 Diamonds, horses, the strap, the oats, then the harness. 1266 01:27:49,557 --> 01:27:50,934 The easy life. 1267 01:27:52,685 --> 01:27:57,023 If it all fell from heaven, I might say yes. 1268 01:27:57,565 --> 01:27:59,859 But the way you talk: 1269 01:28:00,193 --> 01:28:03,238 “One word can change your life.” 1270 01:28:03,780 --> 01:28:05,323 So my life is a trifle. 1271 01:28:06,533 --> 01:28:08,868 A bagatelle of a life. 1272 01:28:09,035 --> 01:28:11,246 What if I enjoy my little life? 1273 01:28:16,626 --> 01:28:19,128 But you just walk in and take over. 1274 01:28:19,254 --> 01:28:20,838 You take inventory. 1275 01:28:21,297 --> 01:28:23,466 I appeal to you. Fine and dandy. 1276 01:28:24,801 --> 01:28:26,511 What if someone loved me? 1277 01:28:27,178 --> 01:28:28,680 Out of the question. 1278 01:28:28,972 --> 01:28:31,933 You're much too lovely to be truly loved. 1279 01:28:32,141 --> 01:28:33,601 Beauty is an exception, 1280 01:28:33,810 --> 01:28:36,813 an affront to an ugly world. 1281 01:28:37,355 --> 01:28:39,023 Men rarely love beauty. 1282 01:28:39,190 --> 01:28:43,528 They pursue it to blot it out, forget it. 1283 01:28:43,903 --> 01:28:45,613 Are you a hunter? 1284 01:28:47,282 --> 01:28:48,908 Don't misunderstand me. 1285 01:28:49,075 --> 01:28:50,910 I'm being serious. 1286 01:28:51,202 --> 01:28:54,163 I merely offer you shelter. 1287 01:28:56,291 --> 01:28:57,834 Shelter? 1288 01:29:02,338 --> 01:29:03,631 I've changed. 1289 01:29:05,049 --> 01:29:07,885 It's regrettable, but I can't help it. 1290 01:29:08,052 --> 01:29:09,429 Ever since I saw you, 1291 01:29:09,596 --> 01:29:13,391 I've been dreaming absurd, childish things. 1292 01:29:14,183 --> 01:29:18,438 I'm getting old, or else lightning struck. 1293 01:29:18,771 --> 01:29:20,607 I no longer exist, 1294 01:29:20,773 --> 01:29:22,275 I'm shattered. 1295 01:29:22,525 --> 01:29:24,277 Listless, made of air, 1296 01:29:24,444 --> 01:29:26,863 cardboard, like this chicken. 1297 01:29:28,031 --> 01:29:29,866 Lightning struck. 1298 01:29:34,203 --> 01:29:35,663 And that's thunder. 1299 01:29:36,539 --> 01:29:37,373 A three-franc fine. 1300 01:29:37,540 --> 01:29:38,750 My apologies. 1301 01:29:38,916 --> 01:29:42,754 I know how troublesome I've been. 1302 01:29:43,546 --> 01:29:45,923 Who sounded the thunder? 1303 01:29:49,010 --> 01:29:49,594 I did. 1304 01:29:49,927 --> 01:29:52,555 You know the fine: three francs. 1305 01:29:55,600 --> 01:29:57,268 You owe me three francs. 1306 01:29:58,227 --> 01:30:00,063 But there's no rush. 1307 01:30:00,438 --> 01:30:02,273 I have work and enough to live on. 1308 01:30:02,482 --> 01:30:05,735 Enough to live on. I hope that's true. 1309 01:30:06,069 --> 01:30:07,403 Allow me to take my leave. 1310 01:30:07,570 --> 01:30:10,114 Forgive me if I've looked foolish. 1311 01:30:10,281 --> 01:30:13,910 Your beauty alone is the cause of my confusion. 1312 01:30:14,285 --> 01:30:17,413 I haven't introduced myself. Unforgivable. 1313 01:30:17,580 --> 01:30:19,582 Count Edouard de Montray. 1314 01:30:21,959 --> 01:30:24,087 Do keep the card. 1315 01:30:24,253 --> 01:30:25,421 One never knows. 1316 01:30:25,588 --> 01:30:27,757 Misfortune strikes at random. 1317 01:30:27,924 --> 01:30:31,469 Someday you may need help or protection. 1318 01:30:31,636 --> 01:30:34,097 If you do, come what may, 1319 01:30:34,430 --> 01:30:36,474 I remain your faithful servant. 1320 01:30:36,808 --> 01:30:40,561 You can have complete faith in me. 1321 01:30:53,574 --> 01:30:54,951 Flowers. 1322 01:30:55,618 --> 01:30:56,786 A wreath. 1323 01:30:57,120 --> 01:30:59,122 Just as I said, a funeral. 1324 01:31:00,289 --> 01:31:02,125 Mine, perhaps. 1325 01:31:03,251 --> 01:31:04,627 You're mad. 1326 01:31:04,794 --> 01:31:05,586 Why Say that? 1327 01:31:06,921 --> 01:31:09,924 Why shouldn't Baptiste have his funeral? 1328 01:31:10,967 --> 01:31:12,593 Like everybody else. 1329 01:31:13,928 --> 01:31:16,806 It's true, I think of it sometimes. 1330 01:31:17,473 --> 01:31:21,602 A good idea: Baptiste takes his secret to the grave. 1331 01:31:21,978 --> 01:31:24,731 Stop it. It's stupid to talk that way. 1332 01:31:25,148 --> 01:31:26,983 His secret. 1333 01:31:28,192 --> 01:31:29,694 His little glimmer. 1334 01:31:31,070 --> 01:31:35,366 The memory of the night he thought he'd be happy forever. 1335 01:31:38,411 --> 01:31:40,496 Spare me that expression. 1336 01:31:41,164 --> 01:31:43,166 A funeral's not so sad. 1337 01:31:43,332 --> 01:31:47,336 A few rays of sunshine and everyone's happy. 1338 01:31:48,212 --> 01:31:49,881 Think of it this way. 1339 01:31:50,757 --> 01:31:54,051 It's merrier than a wedding with just a groom 1340 01:31:54,510 --> 01:31:56,012 and no bride. 1341 01:32:04,687 --> 01:32:07,231 I don't like this wedding bouquet. 1342 01:32:11,027 --> 01:32:13,070 I hate these flowers. 1343 01:32:13,237 --> 01:32:15,573 I hate everyone. 1344 01:32:16,073 --> 01:32:17,867 That man who was just here. 1345 01:32:18,034 --> 01:32:19,869 I hate Frédérick. 1346 01:32:20,369 --> 01:32:22,705 I hate myself. 1347 01:32:25,708 --> 01:32:28,586 Baptiste? Who's this Baptiste? 1348 01:32:28,878 --> 01:32:30,880 His beloved doesn't love him, 1349 01:32:31,130 --> 01:32:35,468 he's a nothing, a will-o'-the-wisp, an automaton, a bogeyman. 1350 01:32:35,676 --> 01:32:37,470 No more Baptiste. 1351 01:32:38,888 --> 01:32:40,431 Here lies Baptiste. 1352 01:32:40,598 --> 01:32:42,600 Life gave him a red flower, 1353 01:32:43,017 --> 01:32:44,727 a good beating, 1354 01:32:45,394 --> 01:32:47,063 a pinewood overcoat. 1355 01:32:57,907 --> 01:33:00,535 Who says I don't love you? 1356 01:33:00,701 --> 01:33:01,869 I say so. 1357 01:33:06,749 --> 01:33:07,667 How would you know? 1358 01:33:08,626 --> 01:33:12,547 When it comes to Baptiste, I know, see, understand, feel. 1359 01:33:13,214 --> 01:33:14,006 I forbid you. 1360 01:33:14,173 --> 01:33:17,009 It's true. You have nothing to say. 1361 01:33:18,845 --> 01:33:21,806 Of course, I don't mean you're lying. 1362 01:33:22,849 --> 01:33:24,517 But I know. 1363 01:33:24,684 --> 01:33:28,938 All the love in the world for Baptiste is mine, mine. 1364 01:33:29,522 --> 01:33:31,274 There's no room for others. 1365 01:33:31,649 --> 01:33:34,193 It's fate. it's written. 1366 01:33:34,402 --> 01:33:36,195 I have it all. 1367 01:33:36,529 --> 01:33:37,655 That's how it is. 1368 01:33:42,743 --> 01:33:44,912 Go ahead and smile. 1369 01:33:45,246 --> 01:33:46,664 I always do. 1370 01:33:46,831 --> 01:33:48,332 You're lucky. 1371 01:33:49,500 --> 01:33:51,544 I hardly ever smile now. 1372 01:33:53,004 --> 01:33:54,922 Nor do you. 1373 01:33:55,840 --> 01:33:58,009 You were so lively, devoted to your work. 1374 01:33:58,551 --> 01:34:01,846 Stop it, please. 1375 01:34:02,805 --> 01:34:04,724 Leave me, leave us alone. 1376 01:34:04,891 --> 01:34:06,893 Get out, do you hear? Go. 1377 01:34:07,059 --> 01:34:08,936 It's your fault he's like this. 1378 01:34:09,770 --> 01:34:11,647 Forgive me for saying that. 1379 01:34:12,189 --> 01:34:14,108 It's not just jealousy 1380 01:34:15,776 --> 01:34:17,778 but I have so much faith. 1381 01:34:18,613 --> 01:34:20,781 I'm absolutely certain 1382 01:34:21,073 --> 01:34:25,745 Baptiste and I were made to be together. 1383 01:34:49,602 --> 01:34:50,770 Mr. Forestier? 1384 01:34:50,937 --> 01:34:53,564 Second floor, rear. 1385 01:34:54,941 --> 01:34:56,859 Places. Our prey is here. 1386 01:34:57,234 --> 01:34:58,903 The hamper's in place. Fine. 1387 01:34:59,070 --> 01:35:01,072 You give me the creeps. 1388 01:35:01,238 --> 01:35:03,824 Remember: He knocks, I let him in, you hit him. 1389 01:35:04,075 --> 01:35:06,452 If necessary, I finish him off. 1390 01:35:06,619 --> 01:35:10,247 He's in luck. Mr. Forestier's rarely in. 1391 01:35:10,414 --> 01:35:14,335 In the two weeks he's been here, I've seen him twice. 1392 01:35:14,502 --> 01:35:15,503 What's he like? 1393 01:35:15,670 --> 01:35:17,129 A gentleman. 1394 01:35:17,296 --> 01:35:19,298 Commended by Miss Garance, oddly. 1395 01:35:19,465 --> 01:35:22,301 - You don't like her? - I ignore her. 1396 01:35:22,468 --> 01:35:25,554 She bamboozled poor Mr. Frédérick. 1397 01:35:25,721 --> 01:35:28,057 But I rented the flat. 1398 01:35:28,224 --> 01:35:31,519 A well-bred boarder is a nice change. 1399 01:35:32,812 --> 01:35:34,647 Murderers! 1400 01:35:36,899 --> 01:35:38,150 Murderers! 1401 01:35:38,317 --> 01:35:39,151 What is it? 1402 01:35:39,318 --> 01:35:40,820 Just a drunken brawl. 1403 01:35:40,987 --> 01:35:42,488 I'll get the police. 1404 01:35:45,533 --> 01:35:46,909 Murderers! 1405 01:35:59,213 --> 01:36:00,214 Poor Avril. 1406 01:36:00,381 --> 01:36:03,134 You were as white as a sheet. 1407 01:36:03,426 --> 01:36:04,719 Like the victim. 1408 01:36:05,052 --> 01:36:09,348 His face was so close. His eyes. 1409 01:36:09,598 --> 01:36:12,184 You should've hit him sooner. 1410 01:36:13,978 --> 01:36:16,188 - What will you have? - A stiff brandy. 1411 01:36:16,355 --> 01:36:19,483 A hot chocolate. With cream. 1412 01:36:21,110 --> 01:36:22,820 Like a lion, you hear? 1413 01:36:22,987 --> 01:36:24,530 Quiet, please. 1414 01:36:24,697 --> 01:36:31,454 You say this “Mr. Forestier” knew Miss Garance? 1415 01:36:31,662 --> 01:36:32,663 An odd name, no? 1416 01:36:32,830 --> 01:36:34,582 I fought like a lion. 1417 01:36:34,749 --> 01:36:38,044 They thumped me, but I held my bag like a lion. 1418 01:36:38,461 --> 01:36:40,129 My head's solid. - Enough. 1419 01:36:40,296 --> 01:36:43,799 A solid head, all right. It took the shock. 1420 01:36:44,175 --> 01:36:44,800 You were saying. 1421 01:36:45,009 --> 01:36:47,094 I don't know. I'm in such a state. 1422 01:36:47,261 --> 01:36:50,431 Mr. Forestier. Such a gentleman. 1423 01:36:50,598 --> 01:36:53,142 But when I asked Miss Garance, 1424 01:36:53,309 --> 01:36:55,936 she said, “Don't know any Forestier.” 1425 01:36:59,565 --> 01:37:01,400 Thrown from the third floor. 1426 01:37:01,776 --> 01:37:05,237 Horrible. A father of six children. 1427 01:37:05,404 --> 01:37:06,572 The third floor. 1428 01:37:06,739 --> 01:37:09,742 I heard he jumped from the third floor... 1429 01:37:09,909 --> 01:37:11,368 because of a woman. 1430 01:37:15,081 --> 01:37:16,123 What happened? 1431 01:37:16,415 --> 01:37:18,626 A man threw his wife out the window. 1432 01:37:18,793 --> 01:37:19,418 Horrible. 1433 01:37:19,710 --> 01:37:21,796 A mother of six. 1434 01:37:23,672 --> 01:37:24,840 You can't go in. 1435 01:37:25,007 --> 01:37:25,925 I live here. 1436 01:37:26,092 --> 01:37:27,468 All right, then. 1437 01:37:35,059 --> 01:37:36,102 That's her. 1438 01:37:40,731 --> 01:37:41,565 I know her. 1439 01:37:43,943 --> 01:37:46,028 I arrested her over a watch. 1440 01:37:46,195 --> 01:37:47,988 She went free, but it was suspect. 1441 01:37:48,155 --> 01:37:49,657 Better and better. 1442 01:37:57,832 --> 01:38:00,668 Anything you say may be used against you. 1443 01:38:00,835 --> 01:38:02,461 I'm not talkative. 1444 01:38:02,628 --> 01:38:04,964 We'll see about that. Sit down. 1445 01:38:10,845 --> 01:38:12,179 What do you call yourself? 1446 01:38:12,346 --> 01:38:13,973 I never call myself. 1447 01:38:14,140 --> 01:38:16,350 I'm always here. There's no need. 1448 01:38:16,976 --> 01:38:19,186 But others call me Garance. 1449 01:38:19,353 --> 01:38:20,855 That's no name. 1450 01:38:21,021 --> 01:38:22,398 It's a flower. 1451 01:38:22,690 --> 01:38:26,986 My real name, my maiden name, is Claire. 1452 01:38:27,153 --> 01:38:28,237 Claire what? 1453 01:38:28,404 --> 01:38:30,781 Claire as the day. 1454 01:38:31,073 --> 01:38:32,032 Your surname. 1455 01:38:33,033 --> 01:38:34,910 My mother was Reine. 1456 01:38:35,286 --> 01:38:39,331 Madame Reine. She didn't have family. 1457 01:38:39,498 --> 01:38:41,584 A foundling, as they say. 1458 01:38:42,501 --> 01:38:43,794 Your trade? 1459 01:38:43,961 --> 01:38:45,671 I'm an artiste. 1460 01:38:46,672 --> 01:38:49,550 I'm surprised Madame didn't tell you. 1461 01:38:50,718 --> 01:38:52,219 Put down “artiste.” 1462 01:38:52,761 --> 01:38:55,264 Artiste... in the boudoir. 1463 01:38:55,639 --> 01:38:56,849 Why so rude? 1464 01:38:57,266 --> 01:39:00,019 We're not rude. We're just joking. 1465 01:39:00,311 --> 01:39:02,605 Where do you perform? 1466 01:39:02,771 --> 01:39:04,356 And since when? 1467 01:39:04,899 --> 01:39:07,359 The Funambules. About three weeks. 1468 01:39:07,568 --> 01:39:09,111 Just passing through town. 1469 01:39:09,570 --> 01:39:10,946 And before that? 1470 01:39:11,113 --> 01:39:11,989 I was a model. 1471 01:39:12,573 --> 01:39:13,449 Sure. For who? 1472 01:39:13,699 --> 01:39:16,285 Lots of people. Mr. Ingres, for one. 1473 01:39:16,452 --> 01:39:17,912 Don't know him. 1474 01:39:18,078 --> 01:39:20,206 He's a bit like you. 1475 01:39:21,040 --> 01:39:22,374 He fiddles around. 1476 01:39:22,541 --> 01:39:24,335 None of your jokes, my girl. 1477 01:39:24,919 --> 01:39:25,711 You joke, too. 1478 01:39:26,545 --> 01:39:30,799 I imagine I needn't ask the lady what outfit she poses in. 1479 01:39:30,966 --> 01:39:32,468 A beauty like that? 1480 01:39:32,676 --> 01:39:33,427 Some question. 1481 01:39:33,594 --> 01:39:34,637 This is my inquiry. 1482 01:39:34,803 --> 01:39:39,016 Your inquiry's done, since I'm safe and sound. 1483 01:39:39,266 --> 01:39:40,809 He threw his wife out the window? 1484 01:39:41,060 --> 01:39:43,145 He doesn't look mean. 1485 01:39:43,312 --> 01:39:44,605 That's enough. 1486 01:39:44,772 --> 01:39:48,025 What did I do wrong? I don't understand. 1487 01:39:48,192 --> 01:39:49,735 You'll understand soon enough. 1488 01:39:49,902 --> 01:39:53,989 But first tell us who this Mr. Forestier is. 1489 01:39:54,156 --> 01:39:56,617 I told the lady I didn't know him. 1490 01:39:57,159 --> 01:39:58,035 The nerve. 1491 01:39:58,452 --> 01:40:02,122 But you may know him by another name. 1492 01:40:06,627 --> 01:40:09,463 Young, dark clothing, manicured hands, 1493 01:40:09,630 --> 01:40:14,176 very mannered speech, and impeccable white shirts. 1494 01:40:14,343 --> 01:40:16,345 Ring a bell? White shirts? 1495 01:40:16,512 --> 01:40:19,723 You know, I used to be a laundress. 1496 01:40:19,890 --> 01:40:21,892 A respectable trade, at least. 1497 01:40:22,059 --> 01:40:25,771 Yes, and it could even be pleasant 1498 01:40:26,355 --> 01:40:27,856 if folks were cleaner. 1499 01:40:28,065 --> 01:40:31,443 Chief, I saw the fellow with her. 1500 01:40:31,610 --> 01:40:34,613 I did. The day you stole the watch. 1501 01:40:34,947 --> 01:40:36,365 So you deal in watches, too? 1502 01:40:36,532 --> 01:40:39,118 It wasn't me. You let me go. 1503 01:40:39,451 --> 01:40:40,577 I was sorry I did. 1504 01:40:40,744 --> 01:40:44,456 If it wasn't her, it was him. And they were together. 1505 01:40:45,666 --> 01:40:50,546 Why the face? This watch business is nothing. 1506 01:40:50,713 --> 01:40:53,007 Just an appetizer before the main course: 1507 01:40:53,382 --> 01:40:55,175 attempted murder. 1508 01:40:55,467 --> 01:40:59,638 Accessory. That'll get you five or six years, at least. 1509 01:40:59,805 --> 01:41:03,600 It's for your own good. We're only trying to help you. 1510 01:41:04,101 --> 01:41:06,854 We set the table. Now fork out. 1511 01:41:07,104 --> 01:41:07,896 Hands off. 1512 01:41:08,063 --> 01:41:09,189 Respect, is it? 1513 01:41:09,356 --> 01:41:10,607 Why not? I'm innocent. 1514 01:41:10,774 --> 01:41:11,442 That'll do. 1515 01:41:11,817 --> 01:41:12,943 Pack her off. 1516 01:41:13,152 --> 01:41:16,155 Pack me off. Careful. 1517 01:41:16,405 --> 01:41:18,949 Fragile: Work of art. 1518 01:41:19,116 --> 01:41:21,827 Use a bit of tact, please. 1519 01:41:22,703 --> 01:41:25,080 You don't know who you're dealing with. 1520 01:41:28,250 --> 01:41:32,588 Kindly inform this person I've been the victim of a judicial error. 1521 01:41:48,270 --> 01:41:51,982 END OF PART ONE 1522 01:42:10,751 --> 01:42:13,962 COMING UPI PART TWO 1523 01:42:14,129 --> 01:42:17,216 “THE MAN IN WHITE” 1524 01:43:10,269 --> 01:43:14,440 CHILDREN OF PARADISE 1525 01:45:27,614 --> 01:45:31,034 The famous mime Baptiste Deburau passionately loves 1526 01:45:31,159 --> 01:45:33,620 a minor actress, Garance. 1527 01:45:33,787 --> 01:45:38,250 Out of timidity, he misses his chance to conquer her. 1528 01:45:38,417 --> 01:45:41,169 Instead, she becomes the mistress 1529 01:45:41,378 --> 01:45:45,674 of the great actor Frederick Lemaitre. 1530 01:45:52,514 --> 01:45:55,058 At the Funambules Theatre, 1531 01:45:55,183 --> 01:45:58,979 a rich dandy, Count de Montray, 1532 01:45:59,146 --> 01:46:01,982 offers her his protection. 1533 01:46:08,447 --> 01:46:10,991 She turns him down. 1534 01:46:11,158 --> 01:46:13,744 But when wrongly accused 1535 01:46:13,869 --> 01:46:18,540 of taking part in a murder attempt by her friend Lacenaire, 1536 01:46:18,707 --> 01:46:21,793 Garance holds out the count's card 1537 01:46:21,960 --> 01:46:24,880 to the astonished police. 1538 01:46:31,178 --> 01:46:35,140 PART TWO “THE MAN IN WHITE” 1539 01:46:38,685 --> 01:46:41,563 Several years have gone by... 1540 01:46:59,081 --> 01:47:02,334 The worst play ever seen on the Boulevard. 1541 01:47:02,501 --> 01:47:04,044 The absolute worst. 1542 01:47:04,211 --> 01:47:06,546 - Why do it then? - Because I signed on. 1543 01:47:06,713 --> 01:47:08,465 - Why did you sign? - I need money. 1544 01:47:08,590 --> 01:47:10,258 You earn a fortune. 1545 01:47:10,467 --> 01:47:14,054 I end up with nothing, since I spend more than I earn. 1546 01:47:22,229 --> 01:47:24,523 Hurry UP- 1547 01:47:24,690 --> 01:47:25,857 The authors are impatient. 1548 01:47:26,024 --> 01:47:27,526 Alas. 1549 01:47:30,946 --> 01:47:33,407 THE INN OF THE ADRETS IN REHEARSAL 1550 01:47:43,250 --> 01:47:46,211 If punctuality is the courtesy of kings... 1551 01:47:46,378 --> 01:47:49,256 it's not that of Frédérick Lemaitre. 1552 01:47:50,632 --> 01:47:53,885 And they call them authors. Really. 1553 01:47:54,052 --> 01:47:58,557 Why do honest folk persist in writing tales of brigands? 1554 01:47:58,724 --> 01:48:02,310 Even convicts could write better than that. 1555 01:48:02,477 --> 01:48:04,521 At least they have experience. 1556 01:48:04,646 --> 01:48:06,648 A drink, my little kittens. 1557 01:48:06,815 --> 01:48:08,525 For pity's sake. 1558 01:48:13,238 --> 01:48:15,240 Thank you, child. 1559 01:48:18,118 --> 01:48:20,871 Not at all convincing. 1560 01:48:21,496 --> 01:48:23,540 Poor Robert Macaire. 1561 01:48:24,750 --> 01:48:28,462 What's going on, my kittens? 1562 01:48:28,628 --> 01:48:30,338 I can't hear you. 1563 01:48:31,423 --> 01:48:32,841 We're sad. 1564 01:48:33,008 --> 01:48:34,968 We both love you, 1565 01:48:35,218 --> 01:48:36,845 but we're friends, so... 1566 01:48:37,012 --> 01:48:37,679 So? 1567 01:48:37,846 --> 01:48:39,765 We don't want to quarrel. 1568 01:48:42,559 --> 01:48:43,935 Then do as I do. 1569 01:48:44,102 --> 01:48:45,312 Act. 1570 01:48:45,479 --> 01:48:47,689 It's your chosen profession. 1571 01:48:47,981 --> 01:48:51,610 When I act, I'm madly in love. 1572 01:48:51,777 --> 01:48:54,446 You hear? Madly. 1573 01:48:56,239 --> 01:49:00,243 At the final curtain, the audience leaves with my love. 1574 01:49:00,368 --> 01:49:01,328 Understand? 1575 01:49:01,495 --> 01:49:04,831 I make the audience a gift of my love. 1576 01:49:04,998 --> 01:49:06,333 The audience is gratified, 1577 01:49:06,500 --> 01:49:07,709 and so am I. 1578 01:49:07,876 --> 01:49:10,045 Then I become sensible, 1579 01:49:10,253 --> 01:49:12,172 calm and free again, 1580 01:49:12,339 --> 01:49:13,965 silent as Baptiste. 1581 01:49:14,132 --> 01:49:15,717 Not that again. 1582 01:49:15,926 --> 01:49:17,219 That's all I hear. 1583 01:49:17,385 --> 01:49:18,553 “Have you seen Baptiste?” 1584 01:49:18,720 --> 01:49:20,388 Even Théophile Gautier: 1585 01:49:20,597 --> 01:49:23,141 “Don't miss Baptiste in The Ragman. 1586 01:49:23,391 --> 01:49:24,976 A masterpiece.” 1587 01:49:25,143 --> 01:49:27,229 Calling a pantomime a “masterpiece.” 1588 01:49:27,395 --> 01:49:29,231 Théophile's gone too far. 1589 01:49:30,732 --> 01:49:31,399 Don't touch. 1590 01:49:31,608 --> 01:49:32,901 It's a souvenir. 1591 01:49:33,068 --> 01:49:34,486 It pricks. 1592 01:49:34,736 --> 01:49:38,907 “Viper of memory, stab of regret, 1593 01:49:39,074 --> 01:49:41,159 red light of oblivion.” 1594 01:49:41,326 --> 01:49:45,080 it's all nonsense, fantasy, hot air. 1595 01:49:45,247 --> 01:49:48,250 What I like is reality. 1596 01:49:48,416 --> 01:49:50,877 Only two acts, but well made. 1597 01:49:51,044 --> 01:49:52,212 Compliments to the authors. 1598 01:49:52,379 --> 01:49:55,006 What vulgarity, really. 1599 01:49:55,382 --> 01:49:57,425 You think it's funny. 1600 01:49:57,592 --> 01:49:59,886 Well, I don't, you hear? 1601 01:50:02,097 --> 01:50:04,057 That's it. We've quarreled. 1602 01:50:05,225 --> 01:50:07,269 Are you angry with me? 1603 01:50:15,443 --> 01:50:16,444 Excuse me. 1604 01:50:16,653 --> 01:50:17,863 What is it? 1605 01:50:18,029 --> 01:50:18,738 Nothing. 1606 01:50:18,905 --> 01:50:22,117 Just some people waiting for you. 1607 01:50:22,951 --> 01:50:23,785 Poor authors. 1608 01:50:23,994 --> 01:50:26,121 Not them. 1609 01:50:26,329 --> 01:50:28,999 They started rehearsals without us ages ago. 1610 01:50:29,124 --> 01:50:31,293 Admirers, no doubt? 1611 01:50:31,459 --> 01:50:33,086 That's it... “admirers.” 1612 01:50:33,253 --> 01:50:34,129 I'm coming. 1613 01:50:34,337 --> 01:50:36,423 Back in a moment, my sweet. 1614 01:50:36,590 --> 01:50:39,968 Tidy up after you finish snooping around. 1615 01:50:42,971 --> 01:50:45,599 Poor costume. As bad as mine. 1616 01:50:45,765 --> 01:50:49,019 The manager wants you. 1617 01:50:49,144 --> 01:50:50,478 So, where are our knaves? 1618 01:50:50,687 --> 01:50:53,982 - You make debts, you pay them. - The cad. 1619 01:50:54,149 --> 01:50:55,650 Box his ears. 1620 01:50:55,817 --> 01:50:58,570 Jealous husbands, angry creditors. 1621 01:50:58,737 --> 01:50:59,487 As usual. 1622 01:50:59,654 --> 01:51:00,780 Grumblers and malcontents. 1623 01:51:00,947 --> 01:51:02,782 A fog of men. 1624 01:51:02,949 --> 01:51:03,575 You go first. 1625 01:51:03,742 --> 01:51:06,161 We'll plunge into the fog once more. 1626 01:51:10,957 --> 01:51:12,250 Gentlemen? 1627 01:51:12,500 --> 01:51:13,168 Swindler. 1628 01:51:13,376 --> 01:51:14,127 My money. 1629 01:51:14,294 --> 01:51:14,961 My bills. 1630 01:51:15,128 --> 01:51:16,171 You ham. 1631 01:51:18,715 --> 01:51:19,341 Help. 1632 01:51:19,507 --> 01:51:21,384 They're striking Robert Macaire. 1633 01:51:21,509 --> 01:51:22,969 Call out the cossacks. 1634 01:51:23,637 --> 01:51:25,805 They're killing Frederick the Great. 1635 01:51:30,185 --> 01:51:33,313 So I run out of the inn when I hear the shot. 1636 01:51:34,189 --> 01:51:36,358 You rush over to the body. 1637 01:51:36,524 --> 01:51:38,360 Where the body should be, 1638 01:51:38,526 --> 01:51:40,487 as Mr. Lemaitre isn't here. 1639 01:51:40,654 --> 01:51:41,780 Fine. 1640 01:51:41,947 --> 01:51:43,156 Shall we? 1641 01:51:50,789 --> 01:51:53,458 The hour of justice strikes. 1642 01:51:53,708 --> 01:51:55,877 You won't escape punishment. 1643 01:51:56,086 --> 01:51:57,295 Bang! 1644 01:51:58,546 --> 01:52:01,049 Alas, you have killed him. 1645 01:52:01,216 --> 01:52:04,219 O woe. 1646 01:52:04,386 --> 01:52:06,221 He was a wicked man, 1647 01:52:06,388 --> 01:52:08,014 but he was my husband. 1648 01:52:10,016 --> 01:52:12,560 Excuse me. I got carried away. 1649 01:52:12,727 --> 01:52:16,773 However, I would like just a bit more... 1650 01:52:17,565 --> 01:52:18,233 A touch more... 1651 01:52:18,441 --> 01:52:20,235 A touch more feeling. 1652 01:52:20,402 --> 01:52:22,988 Yes, that's right. Feeling. 1653 01:52:23,154 --> 01:52:27,450 Feeling, feeling, and more feeling. 1654 01:52:29,744 --> 01:52:33,331 Dare I hope, gentlemen, my costume is to your taste? 1655 01:52:33,498 --> 01:52:35,667 Not bad. It has something. 1656 01:52:36,584 --> 01:52:38,378 This must be some kind... 1657 01:52:38,545 --> 01:52:39,254 Of a joke. 1658 01:52:39,462 --> 01:52:42,590 Robert Macaire and his evil sidekick 1659 01:52:42,757 --> 01:52:44,092 haven't been to their tailor's, 1660 01:52:44,259 --> 01:52:45,885 but in a penal colony. 1661 01:52:46,052 --> 01:52:48,054 They're bandits, not dandies. 1662 01:52:48,221 --> 01:52:49,764 But that eye patch. 1663 01:52:49,931 --> 01:52:51,016 It's hideous. 1664 01:52:51,266 --> 01:52:53,893 The eye behind it is even more hideous. 1665 01:52:54,894 --> 01:52:57,355 Gentlemen, let's not argue again. 1666 01:52:57,522 --> 01:53:00,233 He's here, so let's rehearse Act ll, 1667 01:53:00,608 --> 01:53:01,693 scene 9. 1668 01:53:02,277 --> 01:53:04,362 On with it. 1669 01:53:04,529 --> 01:53:06,948 I'd rather do the scene with the gendarmes. 1670 01:53:07,115 --> 01:53:08,408 It's funnier. 1671 01:53:08,575 --> 01:53:11,619 We are not here to amuse the gallery. 1672 01:53:12,037 --> 01:53:13,204 A pity. 1673 01:53:13,371 --> 01:53:15,957 Oh, well, if you insist. 1674 01:53:16,249 --> 01:53:18,626 Come on, Latour, old girl. Scene 9. 1675 01:53:23,298 --> 01:53:24,966 My son. 1676 01:53:25,216 --> 01:53:27,510 You give me the courage to face 1677 01:53:27,635 --> 01:53:30,638 the wretch behind our misfortune. 1678 01:53:34,768 --> 01:53:36,978 Egad, my wife. 1679 01:53:39,647 --> 01:53:42,400 Yes, your wife and victim. 1680 01:53:42,567 --> 01:53:44,986 Woeful Marie. 1681 01:53:45,487 --> 01:53:46,946 She does look glum. 1682 01:53:47,113 --> 01:53:49,574 Spare us your asides. 1683 01:53:50,241 --> 01:53:52,410 On with it. 1684 01:53:53,244 --> 01:53:54,996 I am found out. 1685 01:53:55,955 --> 01:53:58,500 You betrayed me, Marie. 1686 01:53:58,666 --> 01:54:00,085 To save my son. 1687 01:54:00,251 --> 01:54:01,503 To save your son, 1688 01:54:01,920 --> 01:54:03,338 you betray his father. 1689 01:54:03,505 --> 01:54:04,631 Alas. 1690 01:54:07,092 --> 01:54:09,552 I shall feign to be moved. 1691 01:54:10,970 --> 01:54:12,430 Marie. 1692 01:54:13,598 --> 01:54:15,683 My poor Marie. 1693 01:54:15,892 --> 01:54:19,562 Robert. My poor Robert. 1694 01:54:19,687 --> 01:54:23,608 Could you really have committed all those crimes? 1695 01:54:23,775 --> 01:54:25,693 What can I say, Marie? 1696 01:54:25,860 --> 01:54:27,028 No one's perfect. 1697 01:54:27,195 --> 01:54:27,946 Stop! 1698 01:54:28,113 --> 01:54:29,906 That's not in the play. 1699 01:54:30,031 --> 01:54:31,324 So? 1700 01:54:31,491 --> 01:54:32,700 Your play's empty.- 1701 01:54:32,909 --> 01:54:34,035 It needs some padding. 1702 01:54:34,244 --> 01:54:35,328 Outrageous! 1703 01:54:35,495 --> 01:54:36,621 That's right. 1704 01:54:36,788 --> 01:54:38,873 Your wretched “inn” is empty. 1705 01:54:39,040 --> 01:54:42,043 Think the audience will bring their supper? 1706 01:54:42,210 --> 01:54:45,171 They'll bring tomatoes. 1707 01:54:45,338 --> 01:54:46,965 You call this a drama? 1708 01:54:47,132 --> 01:54:47,966 Some drama. 1709 01:54:48,133 --> 01:54:49,592 And in three acts. 1710 01:54:49,717 --> 01:54:51,970 One each. So no one feels cheated. 1711 01:54:52,262 --> 01:54:53,179 Three acts. 1712 01:54:53,346 --> 01:54:55,140 I call them actionable. 1713 01:54:55,306 --> 01:54:57,016 Don't play with words. 1714 01:54:57,392 --> 01:54:59,853 What can I play with? Your ideas? 1715 01:55:00,019 --> 01:55:00,687 You have none. 1716 01:55:00,979 --> 01:55:02,188 Come now, Frédérick. 1717 01:55:02,355 --> 01:55:06,943 We can't be insulted by someone who got his start in pantomimes... 1718 01:55:07,068 --> 01:55:07,986 On his hands. 1719 01:55:08,987 --> 01:55:09,863 Why not? 1720 01:55:10,029 --> 01:55:11,573 You wrote a play with your feet. 1721 01:55:11,739 --> 01:55:13,074 Monsieur! 1722 01:55:13,283 --> 01:55:17,287 You force us to take drastic measures. 1723 01:55:17,579 --> 01:55:20,081 Monsieur, you signed a contract 1724 01:55:20,415 --> 01:55:21,708 and have received... 1725 01:55:22,041 --> 01:55:23,418 And spent. 1726 01:55:23,585 --> 01:55:25,378 ...a generous advance. 1727 01:55:25,545 --> 01:55:28,840 Are you prepared to honor your obligations? 1728 01:55:29,007 --> 01:55:31,593 Are you prepared to perform our play? 1729 01:55:32,051 --> 01:55:34,762 Why, certainly, gentlemen. 1730 01:55:35,597 --> 01:55:38,224 Provided it plays along. 1731 01:55:49,402 --> 01:55:50,361 Enough. 1732 01:55:50,778 --> 01:55:52,780 We have a description of the culprit. 1733 01:55:53,531 --> 01:55:54,741 Don't try to escape. 1734 01:55:54,908 --> 01:55:56,701 You're surrounded. 1735 01:55:57,452 --> 01:56:00,038 One of them calls himself Rémond, 1736 01:56:00,205 --> 01:56:02,248 but we know his real name. 1737 01:56:02,415 --> 01:56:05,043 It's Robert Macaire. 1738 01:56:05,210 --> 01:56:06,211 And Robert Macaire... 1739 01:56:06,377 --> 01:56:07,879 ls you. 1740 01:56:08,213 --> 01:56:10,965 Prove you're not him, if you can. 1741 01:56:11,216 --> 01:56:13,593 He's in a bind. it's not in the play. 1742 01:56:18,223 --> 01:56:20,767 By the time he thinks of a line, 1743 01:56:20,934 --> 01:56:23,603 I'll have escaped again. 1744 01:56:23,770 --> 01:56:26,147 Come on, Rover, let's be off. 1745 01:56:26,356 --> 01:56:30,318 The drama isn't played out yet. 1746 01:56:38,493 --> 01:56:41,371 Frédérick, please, come back. 1747 01:56:48,461 --> 01:56:49,254 Stop them. 1748 01:56:49,420 --> 01:56:51,756 They'll get away. 1749 01:56:59,180 --> 01:57:01,349 Don't move, you're surrounded. 1750 01:57:01,516 --> 01:57:04,811 Just when I get a chance to see the play. 1751 01:57:05,061 --> 01:57:06,312 Enough speeches. 1752 01:57:06,521 --> 01:57:07,313 Surrender. 1753 01:57:07,480 --> 01:57:10,149 To whom? You clever boy. 1754 01:57:10,316 --> 01:57:11,484 Come now. 1755 01:57:13,069 --> 01:57:14,487 You've been unmasked. 1756 01:57:14,654 --> 01:57:16,197 We know you're Robert Macaire. 1757 01:57:20,076 --> 01:57:22,036 If you're not Macaire, 1758 01:57:22,203 --> 01:57:23,538 the escaped convict, 1759 01:57:23,705 --> 01:57:25,957 answer me this: 1760 01:57:26,374 --> 01:57:27,750 Who are you? 1761 01:57:27,875 --> 01:57:30,128 I am Frédérick Lemaitre. 1762 01:57:32,880 --> 01:57:35,008 Liar. You're under arrest. 1763 01:57:35,174 --> 01:57:36,384 Not again. 1764 01:57:36,551 --> 01:57:38,219 Shall We kill him? 1765 01:57:38,428 --> 01:57:41,180 Killing gendarmes never hurt anybody. 1766 01:57:43,558 --> 01:57:44,767 Fall down, you fool. 1767 01:57:44,892 --> 01:57:46,561 You're dead. 1768 01:57:53,735 --> 01:57:56,988 Alas, you've killed him. 1769 01:57:57,155 --> 01:57:59,574 O woe. 1770 01:58:02,493 --> 01:58:03,786 He was a wicked man, 1771 01:58:03,911 --> 01:58:05,371 but he was my husband. 1772 01:58:05,997 --> 01:58:07,665 Don't worry, dear widow, 1773 01:58:08,166 --> 01:58:09,250 it was a false alarm. 1774 01:58:10,793 --> 01:58:12,337 Dry your tears. 1775 01:58:12,503 --> 01:58:13,921 Your little hubby lives. 1776 01:58:15,173 --> 01:58:16,424 Not for long. 1777 01:58:19,677 --> 01:58:21,804 It had to end like this. 1778 01:58:22,221 --> 01:58:23,681 I die. 1779 01:58:24,265 --> 01:58:26,059 Farewell, Marie. 1780 01:58:26,225 --> 01:58:27,852 Forgive me. 1781 01:58:28,478 --> 01:58:30,438 I wasn't a bad man. 1782 01:58:30,605 --> 01:58:32,690 It was the company I kept. 1783 01:58:32,940 --> 01:58:35,860 I was but the arm that executes, 1784 01:58:36,110 --> 01:58:37,737 the hand that strikes, 1785 01:58:37,904 --> 01:58:39,530 the foot that leaves its mark 1786 01:58:39,697 --> 01:58:41,616 in the dust of crime. 1787 01:58:41,824 --> 01:58:45,620 But the true criminals, 1788 01:58:45,828 --> 01:58:49,374 those who plotted in the shadows... 1789 01:58:49,791 --> 01:58:53,878 I point out to Divine Justice. 1790 01:58:54,045 --> 01:58:57,298 The true authors of this crime are there. 1791 01:59:27,495 --> 01:59:29,122 A triumph. 1792 01:59:29,288 --> 01:59:30,123 A disgrace... 1793 01:59:30,289 --> 01:59:32,166 ...without precedent. 1794 02:00:08,578 --> 02:00:11,831 So, gentlemen, I trust you're satisfied. 1795 02:00:11,998 --> 02:00:15,168 Monsieur, you've insulted us. 1796 02:00:15,376 --> 02:00:16,711 Only your ignorance 1797 02:00:16,878 --> 02:00:19,672 prevents you from seeing that by insulting us, 1798 02:00:19,839 --> 02:00:23,009 you have deeply insulted the Dramatic Arts. 1799 02:00:23,176 --> 02:00:27,263 You have sacked and trampled our oeuvre, 1800 02:00:27,680 --> 02:00:29,307 debased our prose. 1801 02:00:29,849 --> 02:00:30,600 It's good luck. 1802 02:00:31,225 --> 02:00:32,643 Vulgarian. 1803 02:00:32,810 --> 02:00:33,936 We demand satisfaction. 1804 02:00:34,228 --> 02:00:36,481 As you like. Tomorrow morning? 1805 02:00:36,647 --> 02:00:38,399 Not a duel. 1806 02:00:39,275 --> 02:00:42,403 The Holy Trinity feels offended, 1807 02:00:42,570 --> 02:00:44,572 so we have to cross swords. 1808 02:00:44,947 --> 02:00:46,157 Arrange it. 1809 02:00:46,407 --> 02:00:48,075 Let them draw straws. 1810 02:00:48,367 --> 02:00:49,744 I'll fight the winner. 1811 02:00:49,911 --> 02:00:52,497 You may have the choice of arms. 1812 02:00:52,663 --> 02:00:55,958 I'll be at the chestnut grove at dawn... 1813 02:00:56,083 --> 02:00:57,710 with my seconds. 1814 02:01:11,390 --> 02:01:13,267 A wise precaution. 1815 02:01:19,398 --> 02:01:20,650 What are you doing here? 1816 02:01:25,738 --> 02:01:27,532 How did you get in? 1817 02:01:28,282 --> 02:01:30,409 Hands off. it's a souvenir. 1818 02:01:30,618 --> 02:01:32,453 It might be one for me, as well. 1819 02:01:32,620 --> 02:01:33,621 Who knows? 1820 02:01:33,788 --> 02:01:35,373 And who are you? 1821 02:01:35,790 --> 02:01:37,291 My name will mean nothing. 1822 02:01:37,416 --> 02:01:40,378 As you're famous enough for two, let's forego introductions 1823 02:01:40,545 --> 02:01:42,630 and get to the purpose of my call. 1824 02:01:42,755 --> 02:01:45,007 I'll be brief. I need money. 1825 02:01:45,174 --> 02:01:47,802 Everyone does. 1826 02:01:48,177 --> 02:01:49,345 More or less. 1827 02:01:49,512 --> 02:01:54,350 Maybe, but I'd like to know why you come to me. 1828 02:01:54,517 --> 02:01:55,309 I don't even know you. 1829 02:01:55,643 --> 02:01:56,852 No matter. 1830 02:01:57,144 --> 02:01:58,813 I know you. 1831 02:01:59,146 --> 02:02:00,565 All Paris knows you. 1832 02:02:02,108 --> 02:02:03,651 You're too kind. 1833 02:02:03,818 --> 02:02:06,320 But let's not get carried away. 1834 02:02:06,696 --> 02:02:08,864 Yes, you are already famous, 1835 02:02:09,448 --> 02:02:11,033 and no doubt rich enough 1836 02:02:11,200 --> 02:02:14,912 for a man at bay to appeal to you, quite simply. 1837 02:02:15,871 --> 02:02:16,706 At bay? 1838 02:02:16,872 --> 02:02:18,874 It's a matter of life and death. 1839 02:02:20,334 --> 02:02:21,002 Seriously? 1840 02:02:21,544 --> 02:02:23,421 Do I look like I'm joking? 1841 02:02:25,840 --> 02:02:27,550 I'm not rich, 1842 02:02:29,760 --> 02:02:31,887 but perhaps Fate sent you. 1843 02:02:32,054 --> 02:02:34,348 I won at the lottery last week. 1844 02:02:34,473 --> 02:02:35,766 I haven't spent it all. 1845 02:02:35,933 --> 02:02:36,851 You're in luck. 1846 02:02:37,018 --> 02:02:39,937 I'd give it all to a friend or brother. 1847 02:02:40,104 --> 02:02:43,608 But as I haven't the honor of knowing you... 1848 02:02:43,774 --> 02:02:45,568 all I can say is: 1849 02:02:46,027 --> 02:02:47,236 Let's share it. 1850 02:02:47,403 --> 02:02:50,114 If this little amount can help, 1851 02:02:50,823 --> 02:02:52,408 it's all yours. 1852 02:02:52,742 --> 02:02:54,368 “Quite simply.” 1853 02:02:56,704 --> 02:02:59,915 You amaze me. Actors are said to be misers. 1854 02:03:00,082 --> 02:03:02,043 Great ones, especially. 1855 02:03:02,293 --> 02:03:03,878 Fine, then. 1856 02:03:04,045 --> 02:03:06,589 There's still progress to be made. 1857 02:03:07,048 --> 02:03:09,717 You practice a peculiar craft. 1858 02:03:10,134 --> 02:03:11,052 The finest. 1859 02:03:11,969 --> 02:03:13,054 No doubt. 1860 02:03:13,304 --> 02:03:16,140 But you make hearts beat 1861 02:03:16,307 --> 02:03:17,933 every night at the same hour. 1862 02:03:19,101 --> 02:03:20,519 You don't understand. 1863 02:03:21,103 --> 02:03:22,313 That's the beauty of it. 1864 02:03:22,480 --> 02:03:23,856 It's dazzling. 1865 02:03:24,065 --> 02:03:27,151 To feel and hear your heart 1866 02:03:27,318 --> 02:03:28,819 and the heart of the audience 1867 02:03:28,986 --> 02:03:30,404 beat at the same time. 1868 02:03:31,530 --> 02:03:33,532 How promiscuous. 1869 02:03:34,241 --> 02:03:39,080 If my heart starts to beat loudly, 1870 02:03:39,205 --> 02:03:43,125 I take special delight in being the only one to hear it. 1871 02:03:44,418 --> 02:03:49,590 May I ask what the owner of such a heart does in life? 1872 02:03:50,424 --> 02:03:52,802 If I told you, you wouldn't believe me. 1873 02:03:53,177 --> 02:03:56,013 I write plays in my spare time. 1874 02:03:59,266 --> 02:04:00,893 You're an author. 1875 02:04:01,519 --> 02:04:03,229 An neglected author, no doubt. 1876 02:04:03,437 --> 02:04:05,106 Yes, neglected. 1877 02:04:05,690 --> 02:04:07,817 But I have no regrets. 1878 02:04:07,983 --> 02:04:09,443 I write light pieces, 1879 02:04:09,568 --> 02:04:13,280 but nowadays people prefer tragedies. 1880 02:04:13,572 --> 02:04:16,242 I'm fond of one of my plays, though. 1881 02:04:16,450 --> 02:04:19,578 A short piece full of joy and sorrow. 1882 02:04:19,787 --> 02:04:23,290 Two lovers are parted, reunited, 1883 02:04:23,457 --> 02:04:24,834 then parted again. 1884 02:04:25,251 --> 02:04:27,795 The setting, all in soft green: 1885 02:04:27,920 --> 02:04:30,589 a garden, a fountain. 1886 02:04:30,881 --> 02:04:32,508 Interesting. 1887 02:04:32,717 --> 02:04:34,969 But tell me... 1888 02:04:35,136 --> 02:04:37,054 now that we're acquainted... 1889 02:04:37,221 --> 02:04:38,848 was this money business 1890 02:04:39,223 --> 02:04:41,976 really a matter of life and death? 1891 02:04:42,518 --> 02:04:43,477 Yes. 1892 02:04:43,811 --> 02:04:44,478 For you. 1893 02:04:45,146 --> 02:04:46,397 For me? 1894 02:04:47,565 --> 02:04:50,192 Had you been so foolhardy as to refuse... 1895 02:04:51,902 --> 02:04:56,157 I can assure you the blade doesn't retract into the handle. 1896 02:04:56,490 --> 02:04:59,160 You don't think Frédérick would resist? 1897 02:04:59,368 --> 02:05:01,495 I didn't come here alone. 1898 02:05:11,505 --> 02:05:12,923 Incredible. 1899 02:05:13,090 --> 02:05:15,259 Like a scene from the play. 1900 02:05:16,218 --> 02:05:17,303 Happy now? 1901 02:05:18,012 --> 02:05:19,638 I sure am. 1902 02:05:19,930 --> 02:05:23,184 This imbecile is a great admirer of yours. 1903 02:05:23,309 --> 02:05:24,685 The thought of... 1904 02:05:24,852 --> 02:05:26,061 I felt sick. 1905 02:05:26,270 --> 02:05:27,605 No, really? 1906 02:05:27,855 --> 02:05:28,856 How nice. 1907 02:05:28,981 --> 02:05:32,735 So there are decent folks in every trade. 1908 02:05:33,194 --> 02:05:35,237 So, did you enjoy the play? 1909 02:05:36,238 --> 02:05:37,072 Don't ask. 1910 02:05:37,239 --> 02:05:39,575 The boy is shy about his feelings. 1911 02:05:39,742 --> 02:05:41,535 But you were there tonight? 1912 02:05:41,869 --> 02:05:42,578 Well? 1913 02:05:42,745 --> 02:05:43,996 Interesting. 1914 02:05:44,205 --> 02:05:45,664 I wouldn't criticize... 1915 02:05:45,873 --> 02:05:46,707 Please do. 1916 02:05:46,874 --> 02:05:51,295 It's not every day you come across a specialist. 1917 02:05:51,587 --> 02:05:53,214 A connoisseur. 1918 02:05:53,380 --> 02:05:55,549 This is marvelous. 1919 02:05:55,674 --> 02:05:58,344 Do me the honor of supping with me. 1920 02:05:58,636 --> 02:06:00,554 I had it prepared for the authors. 1921 02:06:00,721 --> 02:06:02,431 But I doubt... 1922 02:06:03,557 --> 02:06:04,225 But I doubt... 1923 02:06:04,391 --> 02:06:07,269 It's most kind of you, but we don't wish to intrude. 1924 02:06:07,436 --> 02:06:08,979 And you must be tired. 1925 02:06:09,146 --> 02:06:10,815 Not at all. 1926 02:06:11,023 --> 02:06:11,816 Just famished. 1927 02:06:11,982 --> 02:06:13,567 No formalities. Let's eat. 1928 02:06:13,734 --> 02:06:15,569 If you insist. 1929 02:06:16,111 --> 02:06:18,030 I have to regain my strength. 1930 02:06:18,239 --> 02:06:20,658 I have a duel at dawn. 1931 02:06:22,243 --> 02:06:26,080 It must be unpleasant to die on an empty stomach. 1932 02:06:26,914 --> 02:06:27,998 A duel? 1933 02:06:28,165 --> 02:06:29,834 With whom? 1934 02:06:30,042 --> 02:06:31,335 With some fool. 1935 02:06:31,627 --> 02:06:33,462 You'll kill him, I hope? 1936 02:06:33,629 --> 02:06:35,172 If we had to kill every fool... 1937 02:06:35,464 --> 02:06:36,674 Indeed. 1938 02:06:36,924 --> 02:06:40,511 Yet it would make life so much easier. 1939 02:06:57,528 --> 02:07:00,030 And with success at our doorstep. 1940 02:07:00,322 --> 02:07:03,826 You're killing the goose that lays the golden egg. 1941 02:07:03,993 --> 02:07:05,953 The goose might... 1942 02:07:06,120 --> 02:07:07,037 Kill us. 1943 02:07:07,204 --> 02:07:08,622 Gentlemen, please. 1944 02:07:08,747 --> 02:07:11,041 I'm the only one dueling. 1945 02:07:11,208 --> 02:07:12,877 Because you're the only one... 1946 02:07:13,043 --> 02:07:14,795 ...who can use a pistol. 1947 02:07:14,962 --> 02:07:17,798 A pistol. 1948 02:07:21,886 --> 02:07:22,636 Here he comes. 1949 02:07:22,803 --> 02:07:26,390 And for once, he's on time. 1950 02:07:45,910 --> 02:07:47,661 He's drunk. 1951 02:07:51,248 --> 02:07:53,709 Gentlemen, my apologies. 1952 02:07:53,876 --> 02:07:55,836 No time to change into black. 1953 02:07:56,003 --> 02:07:57,463 We talked all night. 1954 02:07:57,671 --> 02:07:59,715 The time flew by. 1955 02:07:59,882 --> 02:08:02,217 True, we're not here to exchange pleasantries, 1956 02:08:02,384 --> 02:08:03,761 but lead. 1957 02:08:03,928 --> 02:08:05,846 Let me introduce my seconds, 1958 02:08:06,013 --> 02:08:09,683 who, for political reasons, 1959 02:08:09,892 --> 02:08:11,268 shall remain nameless. 1960 02:08:12,478 --> 02:08:14,521 You can't be serious. 1961 02:08:14,688 --> 02:08:16,023 You're not your usual self. 1962 02:08:16,273 --> 02:08:17,942 My usual self? What's that? 1963 02:08:18,108 --> 02:08:20,945 You can't even walk straight. 1964 02:08:21,111 --> 02:08:21,946 No matter. 1965 02:08:22,112 --> 02:08:23,197 I'm not going far. 1966 02:08:23,364 --> 02:08:25,282 Besides, in such ceremonies, 1967 02:08:25,950 --> 02:08:31,372 the line of sight is the shortest distance between two points. 1968 02:08:36,794 --> 02:08:39,380 NO PERFORMANCE 1969 02:09:00,067 --> 02:09:01,610 it's sold out, I tell you. 1970 02:09:01,777 --> 02:09:02,736 And tomorrow? 1971 02:09:02,903 --> 02:09:04,571 Not a seat left. 1972 02:09:04,738 --> 02:09:05,489 Unheard of. 1973 02:09:05,656 --> 02:09:08,075 A ticket seller without tickets. 1974 02:09:14,873 --> 02:09:17,167 Oh, Mr. Frédérick. 1975 02:09:17,459 --> 02:09:18,293 You're hurt? 1976 02:09:18,460 --> 02:09:20,004 From a pigeon shoot. 1977 02:09:20,170 --> 02:09:21,505 A peck in the arm. 1978 02:09:21,672 --> 02:09:23,257 I bet the pigeon's worse off. 1979 02:09:23,424 --> 02:09:24,842 Is that why you're closed? 1980 02:09:25,175 --> 02:09:27,886 I heard your play was a hit last night. 1981 02:09:28,137 --> 02:09:29,930 The talk of the Boulevard. 1982 02:09:30,097 --> 02:09:31,974 It's like with Baptiste. 1983 02:09:32,141 --> 02:09:33,308 Things were slow, 1984 02:09:33,475 --> 02:09:34,768 and then all of a sudden... 1985 02:09:34,893 --> 02:09:36,437 it's incredible. 1986 02:09:36,562 --> 02:09:39,440 The whole town's fighting for seats. 1987 02:09:39,565 --> 02:09:41,984 But you'll find me one. 1988 02:09:42,526 --> 02:09:44,653 That won't be easy. 1989 02:09:45,863 --> 02:09:48,365 I've got an idea. Come on. 1990 02:09:52,786 --> 02:09:56,790 A young society woman comes every night, 1991 02:09:56,915 --> 02:10:00,294 all alone, incognito, to see Baptiste. 1992 02:10:00,461 --> 02:10:02,296 Lucky Baptiste. Is she pretty? 1993 02:10:02,463 --> 02:10:03,172 I don't know. 1994 02:10:03,338 --> 02:10:04,673 She wears a veil 1995 02:10:04,840 --> 02:10:07,384 and leaves without saying a word. 1996 02:10:11,513 --> 02:10:14,975 Excuse me, Madame, just this once. 1997 02:10:15,142 --> 02:10:19,563 A seat for an injured gentlemen. 1998 02:10:23,067 --> 02:10:25,152 It's all right. 1999 02:10:40,292 --> 02:10:42,169 Garance! 2000 02:10:44,505 --> 02:10:47,341 Frédérick! What brings you here, sir? 2001 02:10:49,259 --> 02:10:53,222 “Paris is so small for such great lovers as we.” 2002 02:10:53,847 --> 02:10:57,017 Why the sir; Garance? 2003 02:10:57,434 --> 02:10:59,103 Don't be angry. 2004 02:10:59,520 --> 02:11:01,522 I'm like that with everyone now. 2005 02:11:01,772 --> 02:11:05,400 O Desdemona. Perfidious creature. 2006 02:11:05,567 --> 02:11:07,611 To walk off like that, saying, 2007 02:11:07,903 --> 02:11:09,196 “See you later,” 2008 02:11:09,321 --> 02:11:11,698 and then vanish for years. 2009 02:11:11,865 --> 02:11:14,201 And when she decides to return, she asks innocently, 2010 02:11:14,368 --> 02:11:16,787 “What brings you here, sir?” 2011 02:11:16,954 --> 02:11:18,539 I never left. 2012 02:11:18,705 --> 02:11:20,082 I knew you'd be back. 2013 02:11:20,249 --> 02:11:22,251 I waited in this chair. 2014 02:11:22,417 --> 02:11:23,127 For years. 2015 02:11:24,044 --> 02:11:25,337 You haven't changed. 2016 02:11:26,964 --> 02:11:29,216 Neither have you, Madame. 2017 02:11:29,341 --> 02:11:31,260 But, in fact, you have. 2018 02:11:31,885 --> 02:11:33,554 You have changed. 2019 02:11:34,096 --> 02:11:37,099 You're more desirable than ever. 2020 02:11:37,724 --> 02:11:39,226 And I don't know... 2021 02:11:39,434 --> 02:11:40,144 you're. 2022 02:11:40,686 --> 02:11:43,564 More distinguished? 2023 02:11:47,317 --> 02:11:48,277 You're hurt? 2024 02:11:48,443 --> 02:11:51,321 It's nothing. it's already healed. 2025 02:11:51,488 --> 02:11:54,908 There are other wounds that take longer to heal. 2026 02:11:55,075 --> 02:11:57,286 Wounded pride, perhaps, 2027 02:11:57,786 --> 02:11:59,830 but a wound all the same. 2028 02:12:00,330 --> 02:12:02,291 So it was that man, 2029 02:12:03,667 --> 02:12:05,127 Desdemona, 2030 02:12:05,294 --> 02:12:09,923 that man with the flowers you left with? 2031 02:12:10,924 --> 02:12:12,509 Where did you go? 2032 02:12:12,676 --> 02:12:14,094 Where did he take you? 2033 02:12:14,261 --> 02:12:15,470 That nabob. 2034 02:12:15,846 --> 02:12:17,723 To India? 2035 02:12:17,973 --> 02:12:19,975 I did go to India. 2036 02:12:20,350 --> 02:12:22,436 But not for long. 2037 02:12:22,686 --> 02:12:24,938 I lived in England most of the time. 2038 02:12:25,063 --> 02:12:26,273 And Scotland. 2039 02:12:26,440 --> 02:12:28,817 Is Scotland beautiful? 2040 02:12:30,360 --> 02:12:31,862 Yes... 2041 02:12:32,779 --> 02:12:34,364 But it's so far away. 2042 02:12:35,532 --> 02:12:36,825 I love only Paris. 2043 02:12:37,993 --> 02:12:40,078 Paris and its memories. 2044 02:12:40,287 --> 02:12:41,997 Baptiste, for example. 2045 02:12:42,372 --> 02:12:45,083 Baptiste, whom you watch every night. 2046 02:12:45,667 --> 02:12:49,421 As if you didn't know that Frédérick Lemaitre 2047 02:12:49,630 --> 02:12:52,132 also performs nightly. 2048 02:13:51,024 --> 02:13:52,401 Listen to the Gods. 2049 02:13:55,028 --> 02:13:57,155 I used to laugh like that once. 2050 02:13:57,364 --> 02:14:00,534 I'd burst out laughing, just like that, without thinking. 2051 02:14:01,368 --> 02:14:02,035 But nowadays... 2052 02:14:02,160 --> 02:14:03,620 You're sad. 2053 02:14:03,787 --> 02:14:06,957 No, but I'm not cheerful either. 2054 02:14:07,708 --> 02:14:10,585 A spring broke in the music box. 2055 02:14:11,128 --> 02:14:12,921 The tune is the same 2056 02:14:13,630 --> 02:14:15,882 but it's in a different key. 2057 02:15:57,818 --> 02:15:59,319 He's marvelous. 2058 02:16:20,841 --> 02:16:23,009 He's gentleness itself. 2059 02:16:23,301 --> 02:16:25,387 How does he manage to look so cruel? 2060 02:16:54,040 --> 02:16:55,750 So you love him? 2061 02:16:55,917 --> 02:16:58,295 Since I left, 2062 02:16:58,920 --> 02:17:01,715 not a day goes by that I don't think of him. 2063 02:17:30,494 --> 02:17:32,704 He knows you come every night to see him? 2064 02:17:33,580 --> 02:17:36,249 No. He has his life, I have mine. 2065 02:17:36,583 --> 02:17:38,210 What would be the point? 2066 02:17:41,254 --> 02:17:43,256 This can't be happening to me. 2067 02:17:45,300 --> 02:17:46,760 This is absurd. 2068 02:17:47,969 --> 02:17:49,721 What is it? 2069 02:17:50,263 --> 02:17:52,265 I think I'm jealous. 2070 02:17:53,266 --> 02:17:54,726 I don't know. 2071 02:17:54,935 --> 02:17:56,728 I've never felt anything like this. 2072 02:17:56,895 --> 02:18:00,106 It's insidious, unpleasant. 2073 02:18:00,440 --> 02:18:02,067 It infects your heart. 2074 02:18:02,234 --> 02:18:03,735 You try to reason, 2075 02:18:03,902 --> 02:18:06,112 but your reason fails you. 2076 02:18:08,615 --> 02:18:10,450 Do you realize, Garance? 2077 02:18:10,951 --> 02:18:12,619 Just now, 2078 02:18:12,786 --> 02:18:15,288 because of you, because of Baptiste, 2079 02:18:15,455 --> 02:18:17,082 I felt jealous. 2080 02:18:17,249 --> 02:18:19,626 Me, jealous. 2081 02:18:20,252 --> 02:18:22,796 And full of regrets. 2082 02:18:23,296 --> 02:18:24,297 That man, 2083 02:18:24,798 --> 02:18:26,967 that traveler taking you away, 2084 02:18:27,259 --> 02:18:29,302 and me letting you go. 2085 02:18:29,469 --> 02:18:32,764 And to make things worse, 2086 02:18:33,098 --> 02:18:36,643 there's Baptiste performing like a god. 2087 02:18:37,143 --> 02:18:40,355 It's not that I want him to be awful, 2088 02:18:40,647 --> 02:18:42,023 but maybe just... 2089 02:18:42,232 --> 02:18:44,442 Yes, just a bit bad. 2090 02:18:44,609 --> 02:18:46,486 Not bad. 2091 02:18:47,320 --> 02:18:48,780 But mediocre... 2092 02:18:48,947 --> 02:18:50,907 I'd have liked that. 2093 02:18:51,157 --> 02:18:54,953 At least, when I talk about it, it stops. 2094 02:18:55,120 --> 02:18:57,497 You see? It wasn't so serious. 2095 02:18:58,123 --> 02:19:00,500 A slight attack. You're already recovered. 2096 02:19:01,668 --> 02:19:03,003 Recovered? 2097 02:19:04,337 --> 02:19:06,840 Why should I recover so fast? 2098 02:19:07,173 --> 02:19:09,467 What if I enjoyed it? 2099 02:19:09,843 --> 02:19:12,512 What if jealousy was helpful to me? 2100 02:19:12,804 --> 02:19:15,807 Useful, even necessary. 2101 02:19:16,516 --> 02:19:17,350 Thank you, Garance. 2102 02:19:18,518 --> 02:19:20,812 Thanks to all of you, 2103 02:19:21,187 --> 02:19:24,024 I can at last play Othello. 2104 02:19:24,816 --> 02:19:27,319 I didn't feel the character. 2105 02:19:27,485 --> 02:19:28,862 He was alien to me. 2106 02:19:29,154 --> 02:19:31,281 Now he's a friend, a brother. 2107 02:19:31,406 --> 02:19:32,699 I've found him. 2108 02:19:32,866 --> 02:19:35,827 Othello, my heart's desire. 2109 02:19:36,286 --> 02:19:37,996 After you, Desdemona. 2110 02:19:39,706 --> 02:19:41,666 I'll go embrace Baptiste. 2111 02:19:41,833 --> 02:19:43,376 I owe him that much. 2112 02:19:47,047 --> 02:19:48,548 Shall I take a message? 2113 02:19:48,882 --> 02:19:50,300 Really, Frédérick. 2114 02:19:50,425 --> 02:19:51,885 I mean it. 2115 02:19:52,052 --> 02:19:54,763 True, I may be jealous, but I understand. 2116 02:19:55,722 --> 02:19:57,724 And he has a wife and child. 2117 02:19:58,224 --> 02:19:59,851 That makes me feel better. 2118 02:20:01,561 --> 02:20:03,229 Whereas that other man... 2119 02:20:05,732 --> 02:20:08,026 Well, Garance? 2120 02:20:08,777 --> 02:20:10,737 You might mention me. 2121 02:20:11,529 --> 02:20:13,907 And if he seems to care, 2122 02:20:14,240 --> 02:20:16,242 say I'm passing through Paris, 2123 02:20:16,409 --> 02:20:18,411 that I'm leaving soon, 2124 02:20:18,703 --> 02:20:20,372 and that I'd be happy, 2125 02:20:20,914 --> 02:20:22,374 so very happy, 2126 02:20:22,540 --> 02:20:24,417 if he came to say hello. 2127 02:20:44,688 --> 02:20:46,439 So it's you, ingrate. 2128 02:20:46,606 --> 02:20:47,774 After all these years. 2129 02:20:47,941 --> 02:20:51,069 But the prodigal son returns. 2130 02:20:51,236 --> 02:20:55,240 Don't forget Alexis's fine for being drunk, brawling, 2131 02:20:55,407 --> 02:20:56,449 and breaking a vase. 2132 02:20:56,616 --> 02:20:57,951 Five francs. 2133 02:20:58,451 --> 02:20:59,452 The fine's gone up? 2134 02:20:59,619 --> 02:21:00,620 Noblesse oblige. 2135 02:21:00,787 --> 02:21:02,163 The price of success. 2136 02:21:02,372 --> 02:21:05,375 You're not doing so badly yourself. 2137 02:21:05,500 --> 02:21:07,711 I'm glad. Bravo. 2138 02:21:16,136 --> 02:21:18,513 You've come. 2139 02:21:20,640 --> 02:21:22,142 And I took the first step. 2140 02:21:22,434 --> 02:21:23,476 On one hand. 2141 02:21:23,643 --> 02:21:24,811 Hardly. 2142 02:21:24,978 --> 02:21:26,813 I've been to see you several times. 2143 02:21:27,605 --> 02:21:28,481 And no hello? 2144 02:21:28,648 --> 02:21:29,983 I didn't dare. 2145 02:21:30,150 --> 02:21:32,819 Besides, I was so moved. 2146 02:21:32,986 --> 02:21:34,612 You're a great actor now. 2147 02:21:34,779 --> 02:21:35,530 The greatest. 2148 02:21:35,739 --> 02:21:37,407 Really, no. 2149 02:21:37,949 --> 02:21:39,451 What you do is sublime. 2150 02:21:39,617 --> 02:21:41,119 No, it's you, 2151 02:21:41,286 --> 02:21:42,787 There are many great actors. 2152 02:21:42,954 --> 02:21:44,330 A few, anyway. 2153 02:21:44,497 --> 02:21:49,335 But great mimes... before you there was no one. 2154 02:21:49,836 --> 02:21:50,754 You're unique. 2155 02:21:50,879 --> 02:21:51,880 You invented it all. 2156 02:21:52,130 --> 02:21:54,007 I'm glad you like my work. 2157 02:21:56,009 --> 02:21:57,510 It's Nathalie. 2158 02:21:59,763 --> 02:22:01,848 You're a real beauty now. 2159 02:22:02,682 --> 02:22:04,642 I'm not beautiful, Frédérick. 2160 02:22:05,351 --> 02:22:06,853 Just happy- 2161 02:22:07,103 --> 02:22:10,523 Beauty and happiness go together. 2162 02:22:12,025 --> 02:22:13,860 This little fellow's yours? 2163 02:22:14,360 --> 02:22:15,361 What's your name? 2164 02:22:15,528 --> 02:22:16,446 Baptiste. 2165 02:22:16,571 --> 02:22:17,864 Like his father. 2166 02:22:20,325 --> 02:22:21,910 Quite a family, is it not? 2167 02:22:22,118 --> 02:22:23,369 Greetings, Frédérick. 2168 02:22:23,536 --> 02:22:26,873 It's truly a great day 2169 02:22:27,040 --> 02:22:30,251 when the greatest actor in Europe and beyond 2170 02:22:30,502 --> 02:22:35,840 at last calls on the world's undisputed masters of pantomime. 2171 02:22:36,049 --> 02:22:37,467 And there we are. 2172 02:22:38,218 --> 02:22:40,053 Greetings, all. 2173 02:22:40,595 --> 02:22:42,222 This is Jericho, 2174 02:22:42,680 --> 02:22:44,390 alias Wild Boar, 2175 02:22:44,891 --> 02:22:46,017 Lone Sleeper. 2176 02:22:46,226 --> 02:22:50,939 I can't stand his repulsive looks and distasteful voice. 2177 02:22:52,607 --> 02:22:55,276 Here you are, bandit, body snatcher. 2178 02:22:55,485 --> 02:22:56,945 Don't start. 2179 02:22:57,153 --> 02:22:58,363 Shame on you. 2180 02:22:58,530 --> 02:23:01,574 You stole my looks, my identity. 2181 02:23:01,741 --> 02:23:04,744 You're not the only ragman in Paris. 2182 02:23:04,911 --> 02:23:07,247 Besides, you supplied the costume. 2183 02:23:07,413 --> 02:23:09,749 I didn't realize what it was for. 2184 02:23:09,916 --> 02:23:14,087 Every night, Baptiste kills a poor old man like me... 2185 02:23:14,420 --> 02:23:16,422 as entertainment. 2186 02:23:16,923 --> 02:23:17,757 What an example. 2187 02:23:17,924 --> 02:23:20,760 Enough, friend. You're drunk and babbling. 2188 02:23:20,927 --> 02:23:22,595 Go home to bed. 2189 02:23:22,762 --> 02:23:24,430 I may be drunk, 2190 02:23:24,597 --> 02:23:27,600 but I've still got principles. 2191 02:23:35,733 --> 02:23:39,070 Why don't you ever say hello to OI' Papa Joshua? 2192 02:23:39,237 --> 02:23:40,655 You're just like your father. 2193 02:23:40,864 --> 02:23:43,992 You despise and shun me. 2194 02:23:45,410 --> 02:23:48,329 What's Baptiste got against me? 2195 02:23:48,788 --> 02:23:49,873 Nothing. 2196 02:23:49,998 --> 02:23:51,916 Only that you don't mind your own business. 2197 02:23:52,125 --> 02:23:55,003 Is it his business what is or isn't mine? 2198 02:23:55,211 --> 02:23:57,130 I've always lived all alone. 2199 02:23:57,297 --> 02:23:59,549 So I take an interest in others. 2200 02:23:59,757 --> 02:24:00,967 Always alone. 2201 02:24:01,634 --> 02:24:02,677 That's no life. 2202 02:24:02,886 --> 02:24:04,637 No one to love me. 2203 02:24:04,804 --> 02:24:06,931 Nothing, zero, naught. 2204 02:24:07,098 --> 02:24:09,809 If I were a widower, at least I'd have memories. 2205 02:24:10,143 --> 02:24:11,936 But no woman would have me. 2206 02:24:12,103 --> 02:24:17,108 They preferred little fly-by-nights and libertines. 2207 02:24:18,234 --> 02:24:19,694 Listen, Nathalie. 2208 02:24:20,486 --> 02:24:22,030 Let me tell you something. 2209 02:24:22,363 --> 02:24:24,657 Sure, it's none of my business, 2210 02:24:25,158 --> 02:24:26,492 but it's for your own good. 2211 02:24:26,659 --> 02:24:27,994 Spare me your gossip. 2212 02:24:28,161 --> 02:24:30,663 Just listen. This won't take long. 2213 02:24:32,165 --> 02:24:33,833 Garance is back. 2214 02:24:34,000 --> 02:24:36,836 She's here, in Box 7, 2215 02:24:37,003 --> 02:24:38,838 and she's waiting for Baptiste. 2216 02:24:39,672 --> 02:24:41,174 Garance! 2217 02:24:42,133 --> 02:24:44,010 Like the flower. 2218 02:24:48,806 --> 02:24:52,477 Box 7. Don't forget. 2219 02:25:01,694 --> 02:25:02,487 Mama. 2220 02:25:02,987 --> 02:25:03,655 Listen. 2221 02:25:04,530 --> 02:25:06,199 It's true, you know. 2222 02:25:06,366 --> 02:25:09,202 I often miss the Funambules. 2223 02:25:09,369 --> 02:25:14,207 Do you also have good memories of our work together? 2224 02:25:14,374 --> 02:25:17,043 Yes, good memories. 2225 02:25:17,752 --> 02:25:18,753 You're not angry with me? 2226 02:25:18,962 --> 02:25:21,339 Why should I be angry? 2227 02:25:22,173 --> 02:25:23,633 Garance. 2228 02:25:25,885 --> 02:25:27,637 Let bygones be bygones. 2229 02:25:27,762 --> 02:25:29,681 It's all behind us now. 2230 02:25:32,558 --> 02:25:33,226 Come in. 2231 02:25:36,729 --> 02:25:38,106 Hello, Madame. 2232 02:25:38,314 --> 02:25:39,649 I have a message for you. 2233 02:25:41,526 --> 02:25:45,405 I came to say we're happy together, 2234 02:25:45,571 --> 02:25:46,864 Mama, Papa and me. 2235 02:25:47,740 --> 02:25:49,575 Did your father send you? 2236 02:25:50,243 --> 02:25:52,078 No, Mama did. 2237 02:25:52,245 --> 02:25:54,414 But Mama, Papa or me... it's the same. 2238 02:25:56,416 --> 02:25:57,917 Mama was right. 2239 02:25:58,918 --> 02:25:59,585 About what? 2240 02:26:00,128 --> 02:26:02,463 You're beautiful. 2241 02:26:03,047 --> 02:26:05,717 When I grow up, I'll get married 2242 02:26:06,092 --> 02:26:09,095 to someone like you. 2243 02:26:09,262 --> 02:26:11,097 Or like Mama, if I can. 2244 02:26:12,932 --> 02:26:14,350 You're a darling boy. 2245 02:26:15,393 --> 02:26:17,770 Are you married? 2246 02:26:18,938 --> 02:26:20,940 You don't have a little boy? 2247 02:26:24,235 --> 02:26:26,112 I don't have a little boy. 2248 02:26:26,404 --> 02:26:28,239 Then you're all alone? 2249 02:26:29,949 --> 02:26:31,159 Yes. 2250 02:26:32,410 --> 02:26:34,245 I'm all alone. 2251 02:26:41,586 --> 02:26:43,796 Weren't you curious about this woman 2252 02:26:43,963 --> 02:26:46,299 who comes to see you every night? 2253 02:26:47,633 --> 02:26:49,385 Perhaps you're used to it. 2254 02:26:58,644 --> 02:27:00,188 You're on, Baptiste. 2255 02:27:06,444 --> 02:27:07,528 Listen, Baptiste. 2256 02:27:08,196 --> 02:27:10,073 I should have told you sooner. 2257 02:27:10,281 --> 02:27:13,326 That woman is Garance. 2258 02:27:14,660 --> 02:27:17,747 She's back, but not for long. 2259 02:27:19,832 --> 02:27:22,502 She'd like to see you, you understand? 2260 02:27:48,694 --> 02:27:49,904 What's wrong? 2261 02:28:37,410 --> 02:28:39,078 Good evening, my angel. 2262 02:28:39,829 --> 02:28:40,955 Pierre-Frangois. 2263 02:28:41,164 --> 02:28:42,415 Who? 2264 02:28:42,582 --> 02:28:44,584 Ah, yes, Pierre-Frangois. 2265 02:28:44,750 --> 02:28:48,546 Forgive me. I lose track of all the names I use. 2266 02:28:48,754 --> 02:28:51,924 A childish precaution. The police are so inept. 2267 02:28:52,091 --> 02:28:53,259 Unlike me. 2268 02:28:53,426 --> 02:28:55,178 I am well informed. 2269 02:28:55,303 --> 02:28:57,889 For example, I knew about your return at once. 2270 02:28:58,097 --> 02:28:59,765 I learned where you were living, 2271 02:28:59,932 --> 02:29:01,559 and with whom. 2272 02:29:02,768 --> 02:29:04,103 Nothing escapes you. 2273 02:29:04,270 --> 02:29:08,399 And I know they've put my angel in a gilded cage. 2274 02:29:08,566 --> 02:29:09,650 I'm not throwing stones. 2275 02:29:09,859 --> 02:29:12,278 I've been in prison myself lately, 2276 02:29:12,445 --> 02:29:14,280 and in the provinces. 2277 02:29:15,281 --> 02:29:16,991 Not even a hint of a smile? 2278 02:29:17,200 --> 02:29:19,327 I used to amuse you. 2279 02:29:19,535 --> 02:29:21,078 Have you lost your gaiety, 2280 02:29:21,245 --> 02:29:24,123 or is it so unpleasant to see me? 2281 02:29:24,290 --> 02:29:26,459 On the contrary, 2282 02:29:26,626 --> 02:29:28,294 I'm glad to see you. 2283 02:29:28,461 --> 02:29:30,129 Yes, it reminds me of... 2284 02:29:30,296 --> 02:29:31,589 An entire era. 2285 02:29:31,756 --> 02:29:34,800 Yes, the easy years, 2286 02:29:35,009 --> 02:29:37,762 the happy days, the good life. 2287 02:29:37,929 --> 02:29:41,307 Never look back at the past, my angel. 2288 02:29:41,474 --> 02:29:43,643 It leaps at your throat like a mad dog. 2289 02:29:43,809 --> 02:29:45,895 I was lucky enough to be happy. 2290 02:29:46,229 --> 02:29:46,896 Despite all. 2291 02:29:47,021 --> 02:29:47,813 Back then. 2292 02:29:47,980 --> 02:29:49,440 Don't be silly. 2293 02:29:49,607 --> 02:29:51,651 Then as now. 2294 02:29:51,817 --> 02:29:53,486 Time has nothing to do with happiness. 2295 02:29:53,653 --> 02:29:54,820 Really? 2296 02:29:54,987 --> 02:29:56,322 And the man in white? 2297 02:29:56,489 --> 02:29:59,659 Do you think your friend, the mime, is happy? 2298 02:30:00,243 --> 02:30:03,162 To think I had the absurd notion of killing him. 2299 02:30:03,329 --> 02:30:05,164 Comical, no? 2300 02:30:05,706 --> 02:30:09,126 One might as well stab at a breeze or a moonbeam. 2301 02:30:09,335 --> 02:30:12,004 And the other one: Frédérick. 2302 02:30:12,171 --> 02:30:13,714 I considered him too. 2303 02:30:13,923 --> 02:30:17,301 I even called on him on an amusing pretext. 2304 02:30:17,468 --> 02:30:18,469 Which was? 2305 02:30:18,636 --> 02:30:21,681 To ask this complete stranger for money. 2306 02:30:21,847 --> 02:30:22,723 He'd refuse and... 2307 02:30:22,932 --> 02:30:24,308 And he gave it to you? 2308 02:30:24,475 --> 02:30:26,477 A large sum. Amazing. 2309 02:30:26,852 --> 02:30:29,021 Unselfish people still exist. 2310 02:30:29,522 --> 02:30:30,856 People. 2311 02:30:31,148 --> 02:30:32,608 Actors aren't people. 2312 02:30:32,733 --> 02:30:35,194 They're every man and no man. 2313 02:30:35,611 --> 02:30:38,531 People of high society: Those are people. 2314 02:30:38,823 --> 02:30:40,366 Like Count de Montray, 2315 02:30:40,533 --> 02:30:42,952 one of France's richest notables. 2316 02:30:44,745 --> 02:30:46,998 - You've changed. - Have I? 2317 02:30:47,164 --> 02:30:50,543 You used to speak of yourself, rarely of others. 2318 02:30:52,044 --> 02:30:54,338 But what's become of you? 2319 02:30:55,214 --> 02:30:56,716 I've become famous. 2320 02:30:56,882 --> 02:30:59,010 A few sensational crimes. 2321 02:30:59,176 --> 02:31:02,430 The name Lacenaire has been in the crime columns. 2322 02:31:02,638 --> 02:31:05,182 Hunted by police in the provinces, 2323 02:31:05,349 --> 02:31:09,395 while he is here in Paris with his guardian angel. 2324 02:31:10,062 --> 02:31:11,981 You're a celebrity. 2325 02:31:12,106 --> 02:31:13,316 I'm becoming one. 2326 02:31:13,441 --> 02:31:17,445 But upon reflection, I'd have preferred literary success. 2327 02:31:17,695 --> 02:31:19,572 Never satisfied. 2328 02:31:19,864 --> 02:31:24,243 They say the count is a generous patron of the arts. 2329 02:31:24,869 --> 02:31:26,996 I'd enjoy meeting him. 2330 02:31:27,747 --> 02:31:28,789 Do you really need to? 2331 02:31:28,998 --> 02:31:30,583 Don't worry. 2332 02:31:31,083 --> 02:31:33,878 I'd like to meet the man who laid the icy hand of wealth 2333 02:31:34,045 --> 02:31:36,339 on the pale shoulder of my angel. 2334 02:31:38,758 --> 02:31:41,469 There were no strings attached. 2335 02:31:42,261 --> 02:31:44,096 I'm still free. 2336 02:31:44,263 --> 02:31:45,556 Perhaps. 2337 02:31:45,723 --> 02:31:46,932 That's what bothers me. 2338 02:31:49,685 --> 02:31:52,897 It's so painful to see you again, 2339 02:31:53,064 --> 02:31:54,940 and find you unchanged. 2340 02:31:55,149 --> 02:31:58,277 I'd prefer to find you ravaged, submissive, 2341 02:31:58,444 --> 02:32:00,821 rendered stupid by wealth. 2342 02:32:01,113 --> 02:32:04,617 Then I could have lived with an easy conscience, 2343 02:32:04,784 --> 02:32:07,495 and my fine idea of mankind. 2344 02:32:07,787 --> 02:32:09,705 My poor Pierre-Frangois. 2345 02:32:09,955 --> 02:32:12,625 You think I'm a monster, don't you? 2346 02:32:14,043 --> 02:32:15,461 Possibly, 2347 02:32:15,628 --> 02:32:17,129 but you're not the only one. 2348 02:32:17,296 --> 02:32:18,464 Alas. 2349 02:32:50,287 --> 02:32:51,622 Edouard de Montray, I presume? 2350 02:32:51,872 --> 02:32:52,998 Himself. 2351 02:32:53,165 --> 02:32:55,126 I was so anxious to meet you. 2352 02:32:55,292 --> 02:32:57,503 And now I have. I'm delighted. 2353 02:32:57,670 --> 02:32:58,671 How amusing. 2354 02:32:59,088 --> 02:33:00,673 Amusing and unexpected. 2355 02:33:00,840 --> 02:33:02,341 And to whom... 2356 02:33:02,508 --> 02:33:04,844 No one. it's of no importance. 2357 02:33:05,010 --> 02:33:10,015 You do realize that I find your manner most distasteful. 2358 02:33:10,182 --> 02:33:12,101 Who are you, Monsieur? 2359 02:33:12,643 --> 02:33:15,980 Is it not absurd to ask people who they are? 2360 02:33:16,147 --> 02:33:16,689 Excuse me? 2361 02:33:16,981 --> 02:33:19,859 That's why they're so evasive. 2362 02:33:20,776 --> 02:33:23,654 They give you the easy reply: a name, a title. 2363 02:33:24,238 --> 02:33:27,825 But who they are really, 2364 02:33:27,992 --> 02:33:31,370 who they are deep down, they conceal with great care. 2365 02:33:32,371 --> 02:33:33,539 You speak for yourself. 2366 02:33:34,165 --> 02:33:36,876 No, everyone. You as well. 2367 02:33:37,209 --> 02:33:39,545 I find your ways quite indiscreet. 2368 02:33:39,712 --> 02:33:42,381 You don't know me, yet you ask who I am. 2369 02:33:42,548 --> 02:33:43,215 The nerve. 2370 02:33:43,591 --> 02:33:45,843 Enough. Where can my seconds... 2371 02:33:46,051 --> 02:33:49,388 Pointless. I'm not a man who duels. 2372 02:33:49,889 --> 02:33:50,890 Absolutely not. 2373 02:33:51,515 --> 02:33:53,517 That explains things in part. 2374 02:33:53,934 --> 02:33:56,812 Or if I do, the choice of arms is always mine. 2375 02:33:57,271 --> 02:34:00,399 I choose one, just one, 2376 02:34:00,566 --> 02:34:04,361 and I keep one for me, on me, 2377 02:34:04,528 --> 02:34:07,072 and I kill when I'm sure, when it pleases me. 2378 02:34:07,573 --> 02:34:09,742 Of course, it's more expeditious. 2379 02:34:09,909 --> 02:34:11,744 To each his own method. 2380 02:34:12,369 --> 02:34:13,746 Quite. 2381 02:34:13,913 --> 02:34:16,874 I presume you have nothing more to say. 2382 02:34:17,166 --> 02:34:18,417 Valentin. 2383 02:34:18,834 --> 02:34:21,921 I warn you I am not a man one throws out. 2384 02:34:22,087 --> 02:34:24,298 I would regret having to kill a servant. 2385 02:34:24,590 --> 02:34:25,257 Have no fear. 2386 02:34:25,424 --> 02:34:28,260 Valentin is an old retainer to whom I'm very attached. 2387 02:34:29,595 --> 02:34:32,097 Will you show the gentleman out? 2388 02:35:33,784 --> 02:35:35,202 Good evening. 2389 02:35:36,078 --> 02:35:37,788 Good evening, my friend. 2390 02:35:40,666 --> 02:35:41,750 How strange. 2391 02:35:41,875 --> 02:35:43,877 When I'm not home you sing, 2392 02:35:44,086 --> 02:35:46,797 but when I come in, you fall silent. 2393 02:35:47,172 --> 02:35:49,174 You only like serious music. 2394 02:35:49,341 --> 02:35:51,176 Sadly, our tastes differ. 2395 02:35:51,969 --> 02:35:54,888 May I ask where you spent the evening? 2396 02:35:55,097 --> 02:35:56,557 At the Funambules. 2397 02:35:56,765 --> 02:35:57,891 Again. 2398 02:35:58,100 --> 02:36:02,104 And you, at those ghastly animal fights. 2399 02:36:02,229 --> 02:36:03,814 “Ghastly” is too strong a word. 2400 02:36:03,981 --> 02:36:07,651 They threw a mangy bear to three mastiffs like a bone. 2401 02:36:07,818 --> 02:36:09,987 It wasn't sport, but butchery. 2402 02:36:10,154 --> 02:36:12,156 A most dreary evening. 2403 02:36:12,323 --> 02:36:14,116 And the Funambules? 2404 02:36:14,700 --> 02:36:17,494 I won't be going back again. 2405 02:36:17,661 --> 02:36:18,871 I'm delighted. 2406 02:36:19,038 --> 02:36:21,665 Don't belittle the Funambules. 2407 02:36:21,874 --> 02:36:23,709 You forget we met there. 2408 02:36:24,668 --> 02:36:26,712 Which no doubt explains 2409 02:36:27,046 --> 02:36:29,673 your pious nightly pilgrimage? 2410 02:36:30,049 --> 02:36:31,216 No, my friend. 2411 02:36:31,592 --> 02:36:33,218 The contrary would surprise me. 2412 02:36:33,385 --> 02:36:36,680 May I know the name of that man who just left? 2413 02:36:37,056 --> 02:36:41,060 Were you at the Funambules with him? 2414 02:36:41,226 --> 02:36:42,561 That man? 2415 02:36:43,228 --> 02:36:44,605 I see. 2416 02:36:44,813 --> 02:36:47,274 An old acquaintance. He came to say hello. 2417 02:36:47,483 --> 02:36:49,902 A most peculiar individual. 2418 02:36:50,069 --> 02:36:51,528 What does he do? 2419 02:36:51,695 --> 02:36:52,821 He writes. 2420 02:36:52,946 --> 02:36:54,865 To be perfectly honest, when I knew him, 2421 02:36:55,032 --> 02:36:56,533 he was also a thief, 2422 02:36:56,742 --> 02:36:58,535 and something of a murderer. 2423 02:36:58,869 --> 02:37:02,623 I hope there was nothing 2424 02:37:02,831 --> 02:37:04,750 between you and this individual. 2425 02:37:04,917 --> 02:37:06,585 I trust you entirely. 2426 02:37:06,919 --> 02:37:08,545 No merit in that. 2427 02:37:08,712 --> 02:37:10,881 I've never had a chance to lie to you. 2428 02:37:11,256 --> 02:37:12,174 True enough. 2429 02:37:12,383 --> 02:37:16,595 Oblige me by seeing such people as seldom as possible. 2430 02:37:16,762 --> 02:37:18,764 Actors, perhaps, 2431 02:37:18,931 --> 02:37:20,557 but thieves, murderers... 2432 02:37:20,724 --> 02:37:22,601 isn't that rather shocking? 2433 02:37:22,893 --> 02:37:27,940 Remember the young Scot you challenged to a duel in Edinburgh? 2434 02:37:28,107 --> 02:37:30,275 I remember quite well. Why? 2435 02:37:30,609 --> 02:37:33,529 He wasn't nearly as good a shot as you. 2436 02:37:34,238 --> 02:37:35,114 Of course. 2437 02:37:35,280 --> 02:37:36,782 Everyone knew it. 2438 02:37:36,949 --> 02:37:38,659 But you killed him anyway. 2439 02:37:38,867 --> 02:37:41,787 Feelings, Garance, in an affair of honor... 2440 02:37:41,954 --> 02:37:44,123 All because I smiled at him. 2441 02:37:44,289 --> 02:37:44,873 Yes. 2442 02:37:44,998 --> 02:37:47,584 In public, and frequently. 2443 02:37:47,751 --> 02:37:51,255 But I told you I was thinking of another. 2444 02:37:54,341 --> 02:37:57,594 Please understand how much I want your love. 2445 02:37:57,761 --> 02:37:58,554 For yourself. 2446 02:37:58,679 --> 02:38:00,681 Don't torment me. 2447 02:38:00,889 --> 02:38:04,685 You know what I'd do for you, because of you. 2448 02:38:04,893 --> 02:38:05,936 Because of me. 2449 02:38:06,103 --> 02:38:07,813 I love you as no man... 2450 02:38:07,980 --> 02:38:09,648 Could ever love me. 2451 02:38:09,815 --> 02:38:11,150 So why complain? 2452 02:38:12,359 --> 02:38:13,944 I want you to love me. 2453 02:38:15,654 --> 02:38:17,656 I do love you, my friend. 2454 02:38:17,823 --> 02:38:21,243 You're charming, rich, witty. 2455 02:38:21,368 --> 02:38:23,787 Friends admire you, others fear you. 2456 02:38:23,954 --> 02:38:25,456 You appeal to women. 2457 02:38:25,622 --> 02:38:27,791 Everyone loves you. 2458 02:38:27,958 --> 02:38:30,335 How could I not do the same? 2459 02:38:30,627 --> 02:38:31,712 Stop it. 2460 02:38:31,920 --> 02:38:34,006 You know what I desire, what I want. 2461 02:38:34,339 --> 02:38:36,008 You're incredible. 2462 02:38:37,009 --> 02:38:38,510 Not only are you rich, 2463 02:38:38,677 --> 02:38:41,388 but you want to be loved as if you were poor. 2464 02:38:41,847 --> 02:38:43,348 But what about the poor? 2465 02:38:43,515 --> 02:38:47,060 Be reasonable. Don't deprive them of everything. 2466 02:38:47,811 --> 02:38:48,854 Understand me... 2467 02:38:49,354 --> 02:38:50,939 I do. 2468 02:38:51,190 --> 02:38:54,067 And I'll continue to do my best to please you. 2469 02:38:54,276 --> 02:38:56,320 But don't ask the impossible. 2470 02:38:56,695 --> 02:38:59,156 However, if you like, 2471 02:38:59,323 --> 02:39:00,949 if it makes you happy, 2472 02:39:01,074 --> 02:39:04,870 tomorrow all Paris will know I'm mad about you. 2473 02:39:05,871 --> 02:39:07,623 Yes, mad. 2474 02:39:08,040 --> 02:39:10,709 I'll shout it from the rooftops. 2475 02:39:10,876 --> 02:39:13,879 But to you, privately, my friend, 2476 02:39:14,046 --> 02:39:15,714 I say this: 2477 02:39:16,089 --> 02:39:19,218 I loved a man, and I still love him. 2478 02:39:19,718 --> 02:39:22,387 I came back to Paris to see him. 2479 02:39:23,096 --> 02:39:25,557 He let me know he'd forgotten me. 2480 02:39:26,058 --> 02:39:27,976 All I can think of now 2481 02:39:28,227 --> 02:39:31,647 is to leave once again, to get away. 2482 02:39:46,411 --> 02:39:49,122 NO PERFORMANCE 2483 02:39:59,424 --> 02:40:00,092 Come in. 2484 02:40:02,594 --> 02:40:04,221 Your dinner, Mr. Baptiste. 2485 02:40:05,097 --> 02:40:07,599 Thank you, but I'm not hungry. 2486 02:40:08,267 --> 02:40:10,269 You're being unreasonable. 2487 02:40:10,435 --> 02:40:12,813 True, I'm unreasonable. 2488 02:40:13,480 --> 02:40:17,150 Shutting yourself up like a monk. 2489 02:40:18,277 --> 02:40:19,444 Monks pray. 2490 02:40:19,945 --> 02:40:21,780 I sleep, I dream. 2491 02:40:21,947 --> 02:40:23,615 Everyone's looking for you. 2492 02:40:23,782 --> 02:40:25,242 Hardly everyone. 2493 02:40:25,409 --> 02:40:28,287 The Funambules is closed. 2494 02:40:28,453 --> 02:40:30,831 Your wife, your son, your father, 2495 02:40:31,039 --> 02:40:32,165 the whole troupe... 2496 02:40:32,708 --> 02:40:35,919 you can't just forget them like that. 2497 02:40:37,963 --> 02:40:42,259 But I couldn't go on living like an idiot in an asylum, 2498 02:40:42,634 --> 02:40:44,928 with everyone around me whispering, 2499 02:40:45,095 --> 02:40:47,139 “What's wrong? Is he ill?” 2500 02:40:48,181 --> 02:40:51,143 I even saw a doctor to make them happy. 2501 02:40:51,810 --> 02:40:52,603 What did he say? 2502 02:40:52,853 --> 02:40:54,980 That I was fit as a fiddle. 2503 02:40:55,147 --> 02:40:58,984 “Mild depression, overwork. It's nothing.” 2504 02:40:59,151 --> 02:41:00,819 And his prescription? 2505 02:41:00,986 --> 02:41:02,321 “Go see Baptiste. 2506 02:41:02,487 --> 02:41:04,448 That will cheer you up.” 2507 02:41:05,115 --> 02:41:07,659 What if I don't want to cheer up? 2508 02:41:09,453 --> 02:41:10,329 What's today? 2509 02:41:10,495 --> 02:41:11,788 Thursday. 2510 02:41:13,665 --> 02:41:17,544 Tonight's the premiere of Othello, with Mr. Frederick. 2511 02:41:17,753 --> 02:41:18,670 You should go. 2512 02:41:18,837 --> 02:41:20,088 It will cheer you up. 2513 02:41:20,213 --> 02:41:21,673 Oh, sorry. 2514 02:41:22,674 --> 02:41:25,844 Othello would make a nice pantomime. 2515 02:41:26,553 --> 02:41:29,306 A man kills his beloved 2516 02:41:29,806 --> 02:41:31,892 and it kills him, poor man. 2517 02:41:33,685 --> 02:41:37,522 A sad, absurd tale, like so many others. 2518 02:41:37,689 --> 02:41:40,651 Like mine or yours, Madame Hermine. 2519 02:41:40,817 --> 02:41:43,862 You spend your empty days in your empty rooms 2520 02:41:44,363 --> 02:41:47,658 with your poor empty heart. 2521 02:41:49,534 --> 02:41:52,037 It's all so absurd and sad. 2522 02:41:52,204 --> 02:41:53,664 Like me. 2523 02:41:54,331 --> 02:41:58,001 Years ago, I stood here by this bed, 2524 02:41:58,710 --> 02:42:00,587 in this very room. 2525 02:42:02,547 --> 02:42:07,219 And she stood there, smiling, happy, 2526 02:42:07,594 --> 02:42:09,888 so lovely in the fresh night air. 2527 02:42:10,055 --> 02:42:11,348 And she said, 2528 02:42:11,890 --> 02:42:13,892 “Love is so simple.” 2529 02:42:15,519 --> 02:42:17,562 And I didn't listen. 2530 02:42:18,522 --> 02:42:20,399 I didn't take her in my arms. 2531 02:42:20,857 --> 02:42:22,067 I set conditions: 2532 02:42:22,234 --> 02:42:23,610 “Love me as I love you.” 2533 02:42:23,860 --> 02:42:25,570 And I shut the door, 2534 02:42:25,862 --> 02:42:28,949 forever, between my love and me. 2535 02:42:31,618 --> 02:42:33,245 What are you doing here? 2536 02:42:33,412 --> 02:42:35,580 I'm talking to myself. Not to you. 2537 02:42:37,290 --> 02:42:39,251 Forgive me. 2538 02:42:39,418 --> 02:42:41,420 I didn't mean to be unpleasant. 2539 02:42:41,753 --> 02:42:45,048 You've helped me and been so discreet. 2540 02:42:45,215 --> 02:42:47,426 It's only natural. 2541 02:42:55,225 --> 02:42:56,893 I can't... 2542 02:42:57,269 --> 02:42:59,104 I can't stay here any longer. 2543 02:42:59,980 --> 02:43:01,440 All alone. 2544 02:43:03,525 --> 02:43:06,278 I have to get out. I have to walk. 2545 02:43:16,121 --> 02:43:17,789 Did he eat? 2546 02:43:17,956 --> 02:43:19,082 He Will. 2547 02:43:19,249 --> 02:43:20,292 Good. 2548 02:43:20,751 --> 02:43:22,669 Thank you for telling me. 2549 02:43:23,128 --> 02:43:24,212 I was so anxious. 2550 02:43:24,337 --> 02:43:27,090 It's only natural, between women. 2551 02:43:27,799 --> 02:43:29,801 He needs to be alone. 2552 02:43:29,968 --> 02:43:31,928 We mustn't disturb him. 2553 02:43:32,304 --> 02:43:33,930 He's not like other men. 2554 02:43:34,097 --> 02:43:35,640 Of course not. 2555 02:43:35,807 --> 02:43:38,435 He's like a sleepwalker on a roof. 2556 02:43:38,602 --> 02:43:41,229 If you call him, he falls. 2557 02:43:41,354 --> 02:43:42,981 That's Baptiste. 2558 02:43:43,482 --> 02:43:45,108 We mustn't call him. 2559 02:43:45,275 --> 02:43:47,027 We have to leave him, 2560 02:43:47,235 --> 02:43:49,154 wait until he's calm 2561 02:43:49,446 --> 02:43:50,947 and wakes on his own. 2562 02:43:51,823 --> 02:43:53,492 When he wakes, 2563 02:43:54,701 --> 02:43:56,828 he'll come back. 2564 02:44:13,678 --> 02:44:17,390 Get me some poison, Iago, this night. 2565 02:44:17,808 --> 02:44:21,019 I'll not expostulate with her 2566 02:44:21,186 --> 02:44:24,648 lest her body and beauty 2567 02:44:25,023 --> 02:44:28,026 unprovide my mind again. 2568 02:44:28,193 --> 02:44:30,195 Do it not with poison. 2569 02:44:30,403 --> 02:44:31,530 Strangle her in her bed, 2570 02:44:32,656 --> 02:44:34,991 even the bed she hath contaminated. 2571 02:44:36,827 --> 02:44:38,703 Let her rot 2572 02:44:39,037 --> 02:44:41,206 and perish 2573 02:44:41,373 --> 02:44:45,001 and be damned tonight, 2574 02:44:46,002 --> 02:44:50,549 for she shall not live. 2575 02:44:52,843 --> 02:44:56,847 Such savagery and lack of decorum. 2576 02:44:57,013 --> 02:44:59,432 I can't say I like this Mr. Shakespeare. 2577 02:45:00,350 --> 02:45:02,894 True, one goes to the theatre today not for the play, 2578 02:45:03,061 --> 02:45:05,313 but for the actors. 2579 02:45:05,438 --> 02:45:09,025 Don't forget, my friend, you insisted on coming. 2580 02:45:09,192 --> 02:45:11,570 No doubt I had my reasons. 2581 02:45:12,696 --> 02:45:14,406 Hang her. 2582 02:45:14,739 --> 02:45:17,909 I do but say what she is. 2583 02:45:18,076 --> 02:45:21,037 The pity of it, Iago. 2584 02:45:22,247 --> 02:45:24,374 The pity of it. 2585 02:45:40,932 --> 02:45:41,933 May I? 2586 02:45:42,100 --> 02:45:43,602 Of course. 2587 02:45:47,105 --> 02:45:48,940 “Desdemona came tonight. 2588 02:45:49,107 --> 02:45:53,278 Othello is no longer jealous He is cured. Thank you.” 2589 02:45:54,112 --> 02:45:55,447 You see? 2590 02:45:55,614 --> 02:45:58,116 I assure you, you're wrong. 2591 02:45:58,283 --> 02:46:00,952 Naturally, I'm wrong 2592 02:46:01,119 --> 02:46:02,454 and you're innocent. 2593 02:46:02,746 --> 02:46:04,789 Othello, too. 2594 02:46:05,290 --> 02:46:06,708 Please tell me the truth. 2595 02:46:06,833 --> 02:46:07,959 Is it him? 2596 02:46:08,251 --> 02:46:10,378 No, my friend, it's not him. 2597 02:46:36,154 --> 02:46:41,326 That handkerchief which I so loved and gave thee 2598 02:46:42,077 --> 02:46:43,662 thou gavest to Cassio. 2599 02:46:43,828 --> 02:46:45,497 No, by my life and soul. 2600 02:46:45,664 --> 02:46:48,124 Send for the man and ask him. 2601 02:46:48,291 --> 02:46:50,085 Sweet soul, 2602 02:46:51,461 --> 02:46:52,837 take heed. 2603 02:46:53,338 --> 02:46:55,173 Take heed of perjury: 2604 02:46:55,674 --> 02:46:57,467 Thou art on thy deathbed. 2605 02:46:57,759 --> 02:46:59,177 Dying: easily said, 2606 02:46:59,469 --> 02:47:01,304 and just as easily done. 2607 02:47:02,472 --> 02:47:03,682 WW do you laugh? 2608 02:47:03,848 --> 02:47:05,976 Because if we duel in the morning 2609 02:47:06,142 --> 02:47:10,313 he won't be here to talk of death in the evening. 2610 02:47:10,480 --> 02:47:12,107 You're mad. 2611 02:47:12,232 --> 02:47:13,692 Why should you care, 2612 02:47:13,858 --> 02:47:16,361 if it's not him you love? 2613 02:47:17,195 --> 02:47:20,031 Kill me tomorrow: Let me live tonight. 2614 02:47:20,448 --> 02:47:22,534 Nay, if you strive... 2615 02:47:22,701 --> 02:47:24,452 But half an hour. 2616 02:47:24,703 --> 02:47:26,371 Being done, there is no pause. 2617 02:47:26,538 --> 02:47:28,456 But while I say one prayer. 2618 02:47:28,581 --> 02:47:30,709 It is too late. 2619 02:48:00,613 --> 02:48:02,365 The play's not over. 2620 02:48:02,532 --> 02:48:04,868 We're just going to the foyer. 2621 02:48:05,869 --> 02:48:11,207 I really must congratulate this remarkable actor. 2622 02:48:12,042 --> 02:48:14,711 If you do, I'll never see you again. 2623 02:48:14,878 --> 02:48:17,172 Nor him either, for that matter. 2624 02:48:34,064 --> 02:48:35,273 Come. 2625 02:48:35,982 --> 02:48:37,108 Where? 2626 02:48:37,275 --> 02:48:40,236 I don't know. Anywhere. 2627 02:48:57,212 --> 02:49:02,300 Monsieur, you play the bloodthirsty brute so naturally. 2628 02:49:03,593 --> 02:49:05,095 You're too kind. 2629 02:49:05,261 --> 02:49:09,432 I merely played him as Shakespeare wrote him, 2630 02:49:09,808 --> 02:49:11,976 as naturally as possible. 2631 02:49:12,227 --> 02:49:14,979 A peculiar fellow, this Mr. Shakespeare. 2632 02:49:15,647 --> 02:49:19,984 I hear he made his literary debut as a butcher's apprentice. 2633 02:49:20,151 --> 02:49:21,152 Why not? 2634 02:49:21,319 --> 02:49:25,281 Which would explain the bestial nature of his plays, 2635 02:49:25,448 --> 02:49:28,993 and his popularity among dockers and carters. 2636 02:49:29,160 --> 02:49:30,161 And kings. 2637 02:49:30,328 --> 02:49:35,291 I see why I found this play so distasteful and shocking. 2638 02:49:35,500 --> 02:49:38,044 I'll buy my coachman a seat. 2639 02:49:38,253 --> 02:49:40,255 It's worth trying. 2640 02:49:40,380 --> 02:49:43,925 Then allow me to offer you a box 2641 02:49:44,050 --> 02:49:45,176 for your horses. 2642 02:49:45,343 --> 02:49:48,513 “It's worth trying.” 2643 02:49:50,140 --> 02:49:52,016 I thought you'd forgotten me. 2644 02:49:52,684 --> 02:49:54,686 I thought I'd lost you forever. 2645 02:49:55,353 --> 02:49:57,355 I've never forgotten you. 2646 02:49:58,356 --> 02:50:01,025 You were even in my dreams. 2647 02:50:02,193 --> 02:50:04,320 You saved me from growing old, 2648 02:50:04,487 --> 02:50:06,698 dull and used up. 2649 02:50:07,866 --> 02:50:10,034 My life was so empty. 2650 02:50:10,201 --> 02:50:12,203 I felt so alone. 2651 02:50:12,370 --> 02:50:15,039 I kept thinking I had no right to be sad 2652 02:50:15,373 --> 02:50:17,542 because someone loved me. 2653 02:50:18,042 --> 02:50:19,711 But I still love you. 2654 02:50:19,878 --> 02:50:21,004 I always have. 2655 02:50:21,171 --> 02:50:22,881 And do you love... 2656 02:50:24,674 --> 02:50:26,176 Don't answer. 2657 02:50:26,342 --> 02:50:27,886 I won't ask for anything. 2658 02:50:28,219 --> 02:50:30,346 You're here. That's all that matters. 2659 02:50:30,763 --> 02:50:34,100 Here, alive in my arms, 2660 02:50:34,309 --> 02:50:36,311 like the first time. 2661 02:50:36,686 --> 02:50:38,646 I ask for nothing. 2662 02:50:39,355 --> 02:50:40,732 Only... 2663 02:50:42,233 --> 02:50:44,777 the warmth of your body against mine, 2664 02:50:46,237 --> 02:50:49,115 that mouth of yours. 2665 02:50:49,657 --> 02:50:52,076 Those eyes of yours. 2666 02:51:37,789 --> 02:51:39,165 My compliments. 2667 02:51:39,374 --> 02:51:41,167 You were superb. 2668 02:51:42,043 --> 02:51:43,378 May I introduce... 2669 02:51:43,503 --> 02:51:44,462 No need. 2670 02:51:44,629 --> 02:51:47,382 We met once before. One time too often. 2671 02:51:47,840 --> 02:51:49,133 Amusing. 2672 02:51:49,300 --> 02:51:52,804 These gentlemen seek a quarrel with me, 2673 02:51:52,971 --> 02:51:55,139 all very politely, I admit. 2674 02:51:55,306 --> 02:51:57,475 We all must kill time in some way. 2675 02:51:58,309 --> 02:52:02,272 Gentlemen, you're wrong about my friend here. 2676 02:52:02,480 --> 02:52:04,107 I haven't known him long, 2677 02:52:04,274 --> 02:52:06,818 but in his way, 2678 02:52:06,985 --> 02:52:09,487 he's a remarkable fellow, 2679 02:52:10,113 --> 02:52:11,990 and not lacking in talent. 2680 02:52:12,865 --> 02:52:14,534 All kinds of talents, no doubt. 2681 02:52:14,993 --> 02:52:16,828 It takes all kinds to make a world, 2682 02:52:16,995 --> 02:52:17,829 or unmake it. 2683 02:52:18,121 --> 02:52:19,163 Amusing. 2684 02:52:19,330 --> 02:52:21,124 An amusing pleasantry. 2685 02:52:21,291 --> 02:52:22,083 Quite. 2686 02:52:22,208 --> 02:52:25,461 You really find him amusing? 2687 02:52:26,337 --> 02:52:28,172 Then let us amuse ourselves. 2688 02:52:28,548 --> 02:52:30,800 Besides, we run no risk. 2689 02:52:30,967 --> 02:52:33,011 The gentleman doesn't duel. 2690 02:52:33,511 --> 02:52:35,305 Absolutely not. 2691 02:52:36,681 --> 02:52:40,310 How do you exercise your talents these days? 2692 02:52:41,352 --> 02:52:42,645 Since you ask, 2693 02:52:42,812 --> 02:52:44,897 I'm putting the finishing touches 2694 02:52:45,106 --> 02:52:49,235 to something that will cause a sensation. 2695 02:52:51,112 --> 02:52:52,530 A tragedy, no doubt. 2696 02:52:52,989 --> 02:52:55,033 A comedy, a farce. 2697 02:52:55,199 --> 02:52:57,827 Or a tragedy, if you prefer. 2698 02:52:57,994 --> 02:52:59,245 It's all the same. 2699 02:52:59,454 --> 02:53:01,039 There's no difference. 2700 02:53:01,205 --> 02:53:02,206 Or so little. 2701 02:53:02,582 --> 02:53:04,876 For example, if a king is deceived, 2702 02:53:05,126 --> 02:53:08,504 it's a tragedy of infidelity. 2703 02:53:08,671 --> 02:53:10,256 He's deceived not by his wife... 2704 02:53:10,465 --> 02:53:11,674 But by Fate. 2705 02:53:11,883 --> 02:53:13,384 Yes, Fate. 2706 02:53:14,218 --> 02:53:15,595 But if it's a poor devil 2707 02:53:15,803 --> 02:53:18,056 like you or me, Monsieur de Montray... 2708 02:53:18,222 --> 02:53:20,892 and I use “me” as a figure of speech... 2709 02:53:21,142 --> 02:53:23,895 it's no longer a tragedy, 2710 02:53:24,062 --> 02:53:25,730 but mere buffoonery, 2711 02:53:25,897 --> 02:53:29,525 a sorry tale of cuckolds. 2712 02:53:30,193 --> 02:53:32,695 Yet it's the same wood under the pauper's cap 2713 02:53:32,862 --> 02:53:34,739 or the king's crown. 2714 02:53:35,073 --> 02:53:36,616 The dead wood of love 2715 02:53:36,824 --> 02:53:40,203 rotting in the heads of the unloved. 2716 02:53:41,204 --> 02:53:42,580 Always the same matter, 2717 02:53:42,747 --> 02:53:44,874 the same stories, the same tears. 2718 02:53:45,750 --> 02:53:48,169 So the genre is nothing. 2719 02:53:48,294 --> 02:53:49,712 My play need only amuse. 2720 02:53:49,879 --> 02:53:51,923 Starting with the author. 2721 02:53:53,591 --> 02:53:56,094 - If it's performed. - Don't worry, gentlemen. 2722 02:53:56,260 --> 02:53:57,512 It will be. 2723 02:53:57,637 --> 02:53:59,514 It's in progress as we speak. 2724 02:53:59,639 --> 02:54:01,099 If you'd like a role... 2725 02:54:01,265 --> 02:54:01,933 Very funny. 2726 02:54:02,100 --> 02:54:04,602 It is very funny. 2727 02:54:05,103 --> 02:54:07,438 But, I warn you, there are murders, 2728 02:54:07,855 --> 02:54:09,774 and at the final curtain, 2729 02:54:09,941 --> 02:54:12,235 the dead won't rise for a bow. 2730 02:54:12,777 --> 02:54:14,862 This man is a bore. 2731 02:54:14,987 --> 02:54:16,197 Shall we throw him out? 2732 02:54:16,322 --> 02:54:17,073 Good idea. 2733 02:54:17,240 --> 02:54:19,450 Don't try to humiliate me. 2734 02:54:19,617 --> 02:54:22,870 I'm not some character out of a farce. 2735 02:54:22,995 --> 02:54:24,455 But you are. 2736 02:54:25,123 --> 02:54:26,958 And I'll prove it. 2737 02:54:35,883 --> 02:54:37,593 What have you done? 2738 02:54:38,469 --> 02:54:39,971 It doesn't concern you. 2739 02:54:41,764 --> 02:54:47,270 Gentlemen, I've just savored a most exquisite moment. 2740 02:54:49,814 --> 02:54:51,107 Too bad for you. 2741 02:54:51,274 --> 02:54:55,153 I said I wasn't a man to be thrown out with impunity. 2742 02:55:07,665 --> 02:55:10,168 Again, this doesn't concern you. 2743 02:55:10,334 --> 02:55:12,003 How do you know? 2744 02:55:12,253 --> 02:55:15,256 Jealousy belongs to all if a woman belongs to none. 2745 02:55:16,174 --> 02:55:17,133 They're going to duel. 2746 02:55:17,300 --> 02:55:18,843 Because of us? 2747 02:55:19,135 --> 02:55:21,471 Because of me. 2748 02:55:22,013 --> 02:55:24,182 But not before tomorrow. 2749 02:55:24,348 --> 02:55:25,391 So? 2750 02:55:25,600 --> 02:55:27,685 We have the night before us, 2751 02:55:28,311 --> 02:55:29,854 with us, 2752 02:55:30,646 --> 02:55:32,023 for us. 2753 02:55:34,317 --> 02:55:36,068 If I'm not at home, I'll be at the baths, 2754 02:55:36,360 --> 02:55:38,529 where I'll be expecting... 2755 02:55:38,696 --> 02:55:40,364 My seconds. 2756 02:55:40,782 --> 02:55:44,285 You do me a great honor 2757 02:55:44,452 --> 02:55:46,370 sending to the next world 2758 02:55:46,537 --> 02:55:49,791 a man who is not part of yours. 2759 02:56:13,189 --> 02:56:17,860 You see here a man who's been ousted, unceremoniously. 2760 02:56:19,946 --> 02:56:21,656 But the mere thought of them 2761 02:56:21,823 --> 02:56:24,867 killing one another over a woman, 2762 02:56:25,034 --> 02:56:26,285 because of me, 2763 02:56:26,452 --> 02:56:28,079 comforts me. 2764 02:56:28,246 --> 02:56:30,248 So we'll be seconds again? 2765 02:56:30,414 --> 02:56:32,542 I doubt we'll be asked this time. 2766 02:56:32,708 --> 02:56:34,836 Too bad. I like duels. 2767 02:56:35,002 --> 02:56:36,629 That can be arranged. 2768 02:56:36,796 --> 02:56:38,548 If not a duel, 2769 02:56:38,714 --> 02:56:42,260 you may be witness to something else. 2770 02:56:42,510 --> 02:56:44,971 Because in this affair of honor 2771 02:56:45,137 --> 02:56:47,849 I, Lacenaire, am the offended party. 2772 02:56:48,015 --> 02:56:50,893 Offended, insulted, even humiliated, 2773 02:56:51,060 --> 02:56:53,646 because they threw me out, ignominiously. 2774 02:57:17,253 --> 02:57:19,881 How lovely the moonlight is. 2775 02:57:20,256 --> 02:57:21,883 Look. 2776 02:57:22,717 --> 02:57:25,219 It's shining for us, like that first night. 2777 02:57:28,514 --> 02:57:29,891 And like that first night, 2778 02:57:30,057 --> 02:57:32,226 the window is wide open. 2779 02:57:36,355 --> 02:57:38,357 It's wonderful. 2780 02:57:38,524 --> 02:57:40,067 Everything is the same. 2781 02:57:40,234 --> 02:57:42,153 Nothing has changed. 2782 02:57:43,821 --> 02:57:46,365 The table in the same place. 2783 02:57:55,249 --> 02:57:56,584 The bed I slept in. 2784 02:58:01,589 --> 02:58:04,342 You haven't changed either. 2785 02:58:04,508 --> 02:58:07,011 The same gentleness in your voice. 2786 02:58:07,178 --> 02:58:09,847 The same light in your eyes. 2787 02:58:11,015 --> 02:58:12,975 A little glimmer. 2788 02:58:25,905 --> 02:58:28,407 Your heart beating against my hand. 2789 02:58:30,743 --> 02:58:32,703 You were right. 2790 02:58:32,870 --> 02:58:35,164 Love is so simple. 2791 02:58:50,721 --> 02:58:51,681 Carnival time. 2792 02:58:51,847 --> 02:58:53,140 Life is beautiful. 2793 02:59:21,127 --> 02:59:22,169 A bath, gentlemen? 2794 02:59:22,336 --> 02:59:25,256 We merely wish to see Count de Montray. 2795 02:59:25,715 --> 02:59:27,299 At this hour? He's resting. 2796 02:59:27,466 --> 02:59:29,218 He's expecting us. 2797 02:59:29,760 --> 02:59:31,053 In that case, 2798 02:59:31,762 --> 02:59:33,723 please follow me. 2799 03:00:07,673 --> 03:00:08,424 What is it? 2800 03:00:08,591 --> 03:00:09,717 Two gentlemen. 2801 03:00:09,884 --> 03:00:11,719 They say you're expecting them. 2802 03:00:12,011 --> 03:00:13,262 Two gentlemen. 2803 03:00:14,138 --> 03:00:16,098 Show them in. 2804 03:01:09,026 --> 03:01:10,778 My poor Avril. 2805 03:01:11,195 --> 03:01:12,738 The play is over. 2806 03:01:13,114 --> 03:01:14,824 You can go now. 2807 03:01:15,449 --> 03:01:19,203 You'd be wise to go to the country for a while. 2808 03:01:21,831 --> 03:01:22,915 What about you? 2809 03:01:23,457 --> 03:01:26,252 Me. I'm staying here. 2810 03:01:26,418 --> 03:01:30,506 I won't risk losing my head to a country executioner. 2811 03:01:30,673 --> 03:01:31,966 Absolutely not. 2812 03:02:43,954 --> 03:02:47,708 It was a wonderful night. But I must go. 2813 03:02:47,875 --> 03:02:51,337 I can't let Frédérick die because of me. 2814 03:02:51,503 --> 03:02:52,504 What will you do? 2815 03:02:52,963 --> 03:02:54,590 Find Edouard. 2816 03:02:54,757 --> 03:02:57,134 Tell him I lost my head. 2817 03:02:57,426 --> 03:02:58,928 I'll beg him not to duel. 2818 03:02:59,094 --> 03:03:00,387 Will he listen? 2819 03:03:00,554 --> 03:03:01,764 Yes. 2820 03:03:02,431 --> 03:03:04,892 If I say I love him, and him alone. 2821 03:03:05,267 --> 03:03:07,519 You're incapable of lying. He won't believe you. 2822 03:03:08,145 --> 03:03:10,606 He doesn't care if it's not true. 2823 03:03:10,773 --> 03:03:11,982 I know him. 2824 03:03:12,316 --> 03:03:15,277 All he really wants is to hear me say it. 2825 03:03:15,527 --> 03:03:17,780 What matters is not that I love him, 2826 03:03:18,364 --> 03:03:20,574 but that I love no one else. 2827 03:03:21,742 --> 03:03:23,619 That's love to him. 2828 03:03:24,036 --> 03:03:26,121 What if he asks you to leave with him? 2829 03:03:26,288 --> 03:03:27,873 I'll go. 2830 03:03:28,332 --> 03:03:30,334 Perhaps I'll come back. 2831 03:03:30,918 --> 03:03:33,045 I'd have to leave someday. 2832 03:03:33,212 --> 03:03:34,797 Why? 2833 03:03:35,756 --> 03:03:37,508 You know why. 2834 03:03:39,969 --> 03:03:41,845 You have a sweet little boy. 2835 03:03:42,012 --> 03:03:43,305 Stop it. 2836 03:03:44,306 --> 03:03:46,433 You love your little boy, 2837 03:03:47,518 --> 03:03:49,812 and you love your work. 2838 03:03:51,230 --> 03:03:52,481 And Nathalie. 2839 03:03:52,648 --> 03:03:55,734 It's you I love. 2840 03:04:02,324 --> 03:04:04,285 - Wait here and be good. - Will you be long? 2841 03:04:04,451 --> 03:04:06,203 No, I'll come back for you. 2842 03:04:06,370 --> 03:04:07,162 What for? 2843 03:04:07,329 --> 03:04:09,623 It's a surprise. 2844 03:04:25,389 --> 03:04:26,974 Don't leave me. 2845 03:04:27,349 --> 03:04:28,392 I can't bear it. 2846 03:04:28,600 --> 03:04:30,853 What about me? I have only you. 2847 03:04:50,873 --> 03:04:52,291 Excuse me. 2848 03:04:53,167 --> 03:04:54,585 I came by... 2849 03:04:55,002 --> 03:04:57,046 I thought you'd be alone. 2850 03:04:57,921 --> 03:04:59,423 All alone. 2851 03:05:01,091 --> 03:05:05,387 You see, it's carnival today. 2852 03:05:06,013 --> 03:05:08,057 Our son was so happy. 2853 03:05:09,099 --> 03:05:10,642 So I came by... 2854 03:05:12,353 --> 03:05:14,688 He's dressed as a hussar. 2855 03:05:15,522 --> 03:05:17,524 A lovely hussar uniform. 2856 03:05:22,029 --> 03:05:24,782 Please don't let me stand here like this. 2857 03:05:24,948 --> 03:05:26,408 It's awful. 2858 03:05:26,909 --> 03:05:28,494 Talk to me at least. 2859 03:05:29,370 --> 03:05:31,663 Answer me. Say something. 2860 03:05:31,830 --> 03:05:33,332 Anything. 2861 03:05:33,832 --> 03:05:36,543 Tell me to go away, laugh in my face. 2862 03:05:40,130 --> 03:05:41,882 Is that all you can say? 2863 03:05:49,348 --> 03:05:51,266 I really must go. 2864 03:05:51,433 --> 03:05:52,935 Again. 2865 03:05:54,144 --> 03:05:55,646 How easy it must be. 2866 03:05:56,271 --> 03:05:58,023 How easy what must be? 2867 03:05:59,358 --> 03:06:01,902 Easy to go, then come back. 2868 03:06:02,277 --> 03:06:04,071 You go. You're missed. 2869 03:06:04,238 --> 03:06:05,906 Time works for you. 2870 03:06:06,490 --> 03:06:08,367 Then you come back, 2871 03:06:08,534 --> 03:06:09,618 embellished by memory. 2872 03:06:11,829 --> 03:06:14,373 That must be easy. 2873 03:06:14,665 --> 03:06:18,460 But to stay and live with someone, 2874 03:06:18,752 --> 03:06:21,630 share his everyday life... 2875 03:06:21,964 --> 03:06:23,966 that's something else. 2876 03:06:24,383 --> 03:06:27,261 You can't fight that. 2877 03:06:27,594 --> 03:06:30,639 I've lived with him for six years. 2878 03:06:31,974 --> 03:06:32,724 So have I. 2879 03:06:35,769 --> 03:06:36,562 You, too? 2880 03:06:36,937 --> 03:06:38,981 Me, too. 2881 03:06:39,148 --> 03:06:41,733 Anywhere, everywhere, every day. 2882 03:06:42,484 --> 03:06:44,111 And every night. 2883 03:06:44,319 --> 03:06:47,489 All those nights spent at another's side, 2884 03:06:47,656 --> 03:06:49,116 I was with him. 2885 03:06:50,784 --> 03:06:52,369 Let her finish. 2886 03:06:52,870 --> 03:06:54,997 I want to know everything about you two, 2887 03:06:55,330 --> 03:06:57,207 know what's left for me. 2888 03:06:57,916 --> 03:07:00,085 If there's enough to live on. 2889 03:07:00,961 --> 03:07:03,839 What do I care if you love him? 2890 03:07:04,214 --> 03:07:06,633 You don't count. You don't exist for me. 2891 03:07:09,761 --> 03:07:11,346 Listen to me. 2892 03:07:11,513 --> 03:07:12,848 Answer me. 2893 03:07:13,182 --> 03:07:15,809 I'm not afraid to suffer. 2894 03:07:15,976 --> 03:07:17,603 Everybody suffers. 2895 03:07:18,145 --> 03:07:19,521 But I must know. 2896 03:07:19,938 --> 03:07:21,565 Tell me now. 2897 03:07:21,732 --> 03:07:23,692 Without thinking about it. 2898 03:07:24,067 --> 03:07:25,486 Look at me. 2899 03:07:26,320 --> 03:07:29,114 Were you always thinking of her while living with me? 2900 03:07:32,367 --> 03:07:34,953 You don't dare answer. 2901 03:07:36,038 --> 03:07:38,874 But your silence tells me a lot of things, 2902 03:07:39,333 --> 03:07:40,918 things I do understand. 2903 03:07:45,088 --> 03:07:46,381 Answer me. 2904 03:07:46,548 --> 03:07:49,134 Were you always thinking of her? 2905 03:07:49,468 --> 03:07:51,929 Answer me. Even at night? 2906 03:07:57,351 --> 03:07:59,144 What about me? 2907 03:07:59,728 --> 03:08:01,188 What about me? 2908 03:08:45,023 --> 03:08:47,693 The game's up. Time to go home. 2909 03:08:48,026 --> 03:08:48,694 Let me go. 2910 03:08:48,860 --> 03:08:49,653 For shame. 2911 03:08:50,070 --> 03:08:52,698 As sure as I'm called Old Maid, 2912 03:08:52,864 --> 03:08:55,784 Wise Counsel, Prim and Proper, 2913 03:08:55,951 --> 03:08:58,203 for my sense of morality. 2914 03:08:58,412 --> 03:08:59,955 Let go. You make me sick. 2915 03:09:46,126 --> 03:09:47,794 Out of my way. 2916 03:10:32,673 --> 03:10:34,925 Subtitles: Lenny Borger & Cynthia Schoch 192036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.