Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,417 --> 00:00:38,637
In tutto il mondo, la crudeltà
è camuffata da sport
2
00:00:38,738 --> 00:00:46,337
per esaudire il desiderio umano
di nuove emozioni.
3
00:00:46,501 --> 00:00:54,498
Dai tempi antichi, l'umanità si riunisce
per guardare combattimenti
4
00:00:54,499 --> 00:00:59,477
fra uomini e animali.
5
00:01:02,085 --> 00:01:09,531
Negli spagnoli l'amore per
la corrida è innato.
6
00:01:09,632 --> 00:01:14,411
Un'eredità della barbarie.
7
00:01:14,512 --> 00:01:20,337
I suoi eroi incarnano il coraggio
degli antichi cavalieri.
8
00:01:27,200 --> 00:01:31,795
La nostra storia è quella di un torero,
9
00:01:31,896 --> 00:01:37,991
un figlio del popolo,
che diventa un idolo dei suoi.
10
00:01:38,092 --> 00:01:40,044
L'ardente Siviglia
è la sua città natale.
11
00:02:01,098 --> 00:02:07,065
E in una stradina buia
nei sobborghi della Feria...
12
00:02:20,150 --> 00:02:22,807
Nessuna traccia di tuo figlio Juan!
13
00:02:22,908 --> 00:02:28,437
Sta giocando a fare il torero o sta
al mattatoio a caccia di tori!
14
00:02:28,538 --> 00:02:33,360
Mandalo dal macellaio a
imparare un mestiere, non da me!
15
00:02:35,840 --> 00:02:39,200
La pazienza della vedova di Gallardo
era severamente messa alla prova
16
00:02:39,301 --> 00:02:41,838
dal duro lavoro e
dall'incapacità di suo figlio
17
00:02:41,939 --> 00:02:43,784
di continuare l'attività di suo padre.
18
00:02:43,885 --> 00:02:44,927
Rose Rosanova
19
00:02:53,056 --> 00:02:55,390
Antonio il sellaio, (Leo White)
20
00:02:55,491 --> 00:02:59,056
era molto interessato
agli affari della vedova...
21
00:03:07,989 --> 00:03:11,732
perché era sposato con
sua figlia, Encarnacion.
22
00:03:11,833 --> 00:03:13,630
Rosita Marstini
23
00:03:20,456 --> 00:03:27,616
È ora che dia a tua madre un regalo
per quel buono a niente di tuo fratello!
24
00:03:41,690 --> 00:03:47,400
A breve distanza dalle colline
andaluse, dove, con altri pezzenti,
25
00:03:47,501 --> 00:03:52,500
il figlio della vedova vagava per le
strade polverose facendo corride.
26
00:04:07,299 --> 00:04:12,660
Nei giorni di festa, i campagnoli
aspettavano gli "amatori" da Siviglia,
27
00:04:12,761 --> 00:04:17,275
per soddisfare la loro passione
per lo sport.
28
00:04:32,455 --> 00:04:34,955
Stendiamo a terra i nostri mantelli
29
00:04:35,056 --> 00:04:37,555
per il vostro divertimento e
generose offerte!
30
00:05:24,050 --> 00:05:26,965
RODOLFO VALENTINO è Juan Gallardo.
31
00:05:27,066 --> 00:05:30,440
Lo chiamavano Zapaterin
(Piccolo Ciabattino).
32
00:05:55,188 --> 00:05:59,436
E da un vantaggioso punto
di osservazione su una collina.
33
00:06:10,363 --> 00:06:16,184
Avviso: Il Comando della
Guardia Civile offre 2.000 pesetas
34
00:06:16,285 --> 00:06:18,634
per la cattura del bandito PLUMITAS.
35
00:06:18,735 --> 00:06:23,489
Il Comandante della Guardia Civile
della Provincia di Siviglia
36
00:06:26,984 --> 00:06:32,084
La professione di bandito
è molto simile a quella di un torero.
37
00:06:32,185 --> 00:06:35,641
Entrambi rischiano la vita
per procurarsi i mezzi di sussistenza.
38
00:06:35,742 --> 00:06:37,141
Plumitas è Walter Long
39
00:09:08,232 --> 00:09:13,819
Addio, Zapaterin. D'ora in avanti
dovrai continuare senza Chiripa.
40
00:09:46,256 --> 00:09:53,756
Da cinque giorni la vedova Gallardo
non aveva notizie di suo figlio.
41
00:10:01,480 --> 00:10:07,380
Non c'è da preoccuparsi per Juan.
La peseta cattiva esce sempre fuori!
42
00:10:34,821 --> 00:10:38,221
Juan ha bisogno di un po' di botte.
43
00:11:14,028 --> 00:11:17,028
Ho qualcosa da dirti!
44
00:11:40,452 --> 00:11:46,152
Vieni, Encarnacion! È un pessimo
esempio per i nostri figli!
45
00:11:50,976 --> 00:11:53,876
Dagliene una da parte mia!
46
00:12:26,100 --> 00:12:27,400
Chiripa è stato ucciso.
47
00:12:43,341 --> 00:12:48,370
Oh, Juanillo, mi dai tante
preoccupazioni. Poteva capitare a te!
48
00:13:05,471 --> 00:13:09,251
Perché non fai il calzolaio?
49
00:13:09,352 --> 00:13:14,018
Non farai mai soldi con le corride!
50
00:13:40,940 --> 00:13:46,143
Un giorno ti costruirò una bella casa
51
00:13:46,244 --> 00:13:50,100
e avrai una grande carrozza...
52
00:13:55,615 --> 00:13:58,825
e tutti i vestiti di
seta e gli scialli che vorrai!
53
00:14:11,930 --> 00:14:14,465
Le notizie sulle
prodezze del "Piccolo Calzolaio"
54
00:14:14,566 --> 00:14:16,900
si diffondono per Siviglia,
55
00:14:17,001 --> 00:14:22,778
attraendo i ricchi finanziatori
dello sport nazionale.
56
00:14:49,930 --> 00:14:54,290
Madre mia, non auguri
buona fortuna al tuo Juanillo?
57
00:15:00,190 --> 00:15:04,000
L'unica fortuna che desidero per te
è che tu metta la testa a posto!
58
00:15:04,101 --> 00:15:09,440
Una divisa di seconda mano
non fa un torero!
59
00:16:03,842 --> 00:16:08,804
Vado alla corrida
a vederli tirare arance
60
00:16:08,905 --> 00:16:12,660
a quel vagabondo di tuo fratello.
61
00:16:14,949 --> 00:16:16,969
Tiragliene una da parte mia!
62
00:16:27,215 --> 00:16:35,191
Le campane della cattedrale
segnano il passare delle ore.
63
00:16:52,208 --> 00:16:56,587
Benedetta la madre di un
figlio così coraggioso!
64
00:16:56,688 --> 00:17:00,624
Mai visto tanto coraggio nell'arena!
65
00:17:43,960 --> 00:17:50,300
Fate largo al più grande torero
di tutta la Spagna, è mio cognato!
66
00:18:07,600 --> 00:18:14,270
L'ho sempre detto. Juan è il più grande
torero dai tempi di Roger de Flor!
67
00:19:17,894 --> 00:19:24,594
Figlio mio, mio piccolo Juan!
Se solo tuo padre potesse vederti!
68
00:19:39,818 --> 00:19:43,724
Non piangere, madre mia.
Se la fortuna sarà con me,
69
00:19:43,825 --> 00:19:47,118
manterrò tutte le mie promesse.
70
00:20:05,642 --> 00:20:10,665
Non ti ricordi la piccola Carmen
che andò in convento?
71
00:20:10,766 --> 00:20:14,566
È venuta oggi dopo che te ne eri andato.
72
00:20:18,060 --> 00:20:21,218
Carmen, l'amichetta della sua infanzia.
73
00:20:21,319 --> 00:20:23,319
Lila Lee.
74
00:21:07,747 --> 00:21:11,547
Io... io sono andata alla
corrida per la prima volta.
75
00:21:11,648 --> 00:21:14,643
Non riuscivo a guardare
quando eri in pericolo.
76
00:21:53,845 --> 00:21:59,975
Oh sì, mia moglie ed io abbiamo sempre
riposto grandi speranze nel ragazzo!
77
00:22:20,049 --> 00:22:24,962
Nello stesso quartiere viveva Don
Joselito, uno studioso dell'animo umano.
78
00:22:25,062 --> 00:22:27,985
Charles Belcher
79
00:22:37,000 --> 00:22:40,540
Il filosofo si circondava di
barbari cimeli della tortura,
80
00:22:40,641 --> 00:22:44,060
tristi testimonianze della
crudeltà dell'uomo sull'uomo.
81
00:23:04,090 --> 00:23:08,700
Scrutava nel cuore degli uomini,
sempre volendo scusarne la debolezza,
82
00:23:08,801 --> 00:23:15,890
e in un libro mastro registrava le
vite di quelli che lo interessavano.
83
00:23:20,923 --> 00:23:24,016
Juan Gallardo ha raggiunto il suo scopo.
84
00:23:24,117 --> 00:23:29,222
Il successo lo perderà
o il suo amore per la piccola Carmen
85
00:23:29,323 --> 00:23:37,137
avrà ragione degli applausi del popolino
e della crudeltà dello sport nazionale?
86
00:23:52,144 --> 00:23:56,347
Il successo di Gallardo lo rese
l'idolo dei caffè di Siviglia.
87
00:23:56,448 --> 00:23:59,186
"Gli alberi più alti prendono
molto vento."
88
00:23:59,287 --> 00:24:02,495
Proverbio spagnolo.
89
00:24:30,030 --> 00:24:33,400
Un matador di successo deve avere un
manager, ecco perché scelse
90
00:24:33,501 --> 00:24:36,659
don José, ricco mecenate dello sport.
91
00:24:36,760 --> 00:24:38,995
Fred Becker
92
00:24:42,690 --> 00:24:46,900
E anche una cuadrilla di uomini esperti,
guidati da El Nacional,
93
00:24:47,001 --> 00:24:50,927
un matador che combatteva per
vivere, non per la gloria.
94
00:24:51,027 --> 00:24:53,027
George Field
95
00:24:58,230 --> 00:25:00,327
Potaje, un popolare picador.
96
00:25:00,428 --> 00:25:02,123
Jack Winn
97
00:25:09,490 --> 00:25:10,601
E il Ponteliro.
98
00:25:10,701 --> 00:25:12,701
Harry Lamont
99
00:25:19,700 --> 00:25:22,752
E giustamente ultimo, il vecchio
Garabato, che insegnava
100
00:25:22,853 --> 00:25:27,218
a Gallardo a stare sull'arena
e a mantenere il suo codino.
101
00:25:27,319 --> 00:25:31,528
Gilbert Clayton.
102
00:25:40,170 --> 00:25:45,030
Mentre Antonio si faceva grande
della gloria di suo cognato.
103
00:28:36,690 --> 00:28:39,516
Odio tutte le donne... tranne una!
104
00:28:59,096 --> 00:29:02,698
Su col morale, Rosa! È innamorato
e in questo momento
105
00:29:02,799 --> 00:29:06,849
sta probabilmente "mangiando ferro"
alla finestra del suo amore.
106
00:29:12,872 --> 00:29:14,872
"Mangiando ferro!"
107
00:31:14,969 --> 00:31:18,316
Dicono che bevi molto!
108
00:31:24,567 --> 00:31:27,720
Solo per restituire cortesie agli amici,
109
00:31:27,821 --> 00:31:30,973
un torero non può
vivere come un monaco!
110
00:31:44,699 --> 00:31:50,905
Inoltre, dicono che frequenti
cattive compagnie... e certe donne!
111
00:32:01,830 --> 00:32:09,790
Sulla Fede che è sulla torre
Giralda, giuro che amo solo te!
112
00:33:00,232 --> 00:33:05,100
Il matrimonio di Gallardo fu un evento,
musica e balli fino a tarda ora.
113
00:33:05,201 --> 00:33:11,502
Dio dà a chi ama una casa a Siviglia.
114
00:34:27,504 --> 00:34:31,520
Mantieni sempre viva la
fede nel tuo cuore,
115
00:34:31,621 --> 00:34:35,297
è il modo migliore per
proteggere la sua sicurezza.
116
00:34:56,528 --> 00:35:00,871
E tu, Gallardo, ricorda
che gli applausi del mondo
117
00:35:00,972 --> 00:35:05,689
sono incostanti come
i capricci di una donna.
118
00:36:23,752 --> 00:36:26,652
Ci stanno mandando via, Antonio!
119
00:36:29,676 --> 00:36:34,476
Quella ragazzina comanda qui e presto
120
00:36:34,577 --> 00:36:39,376
la casa sarà piena di piccoli toreri!
121
00:38:59,900 --> 00:39:04,982
Plumitas faceva visite segrete
al filosofo,
122
00:39:05,083 --> 00:39:10,400
il cui cuore aveva simpatia
per tutti i fuggitivi.
123
00:39:34,124 --> 00:39:37,424
C'è uno strano parallelo tra la tua vita
e quella di Juan Gallardo,
124
00:39:37,525 --> 00:39:40,824
la stessa fine è inevitabile!
125
00:39:45,948 --> 00:39:52,906
Felicità e prosperità
a costo di sangue e crudeltà
126
00:39:53,007 --> 00:39:56,348
non possono durare.
127
00:40:01,900 --> 00:40:08,100
Madrid è la Mecca del torero.
128
00:40:18,590 --> 00:40:26,588
Due anni di trionfi avevano fatto di
Gallardo l'idolo della Spagna.
129
00:40:47,324 --> 00:40:49,324
Chi è quell'uomo?
130
00:40:52,788 --> 00:40:54,734
Il grande Gallardo!
131
00:41:16,748 --> 00:41:21,458
Il famoso torero si ferma sempre qui.
È molto superstizioso
132
00:41:21,559 --> 00:41:26,048
e crede che questo
sia un luogo che porta fortuna.
133
00:41:48,372 --> 00:41:51,820
Tu non mi conosci, Gallardo.
134
00:41:51,921 --> 00:41:57,472
Ma io sono la madre del grande
Gomez, che fu ucciso nel novantuno!
135
00:42:32,796 --> 00:42:37,588
Quando Gallardo si vestiva per l'arena,
136
00:42:37,689 --> 00:42:42,096
riceveva senza formalità
i suoi ammiratori.
137
00:42:58,328 --> 00:42:59,970
I signori della stampa!
138
00:43:11,640 --> 00:43:15,437
Il dottor Ruiz,
il famoso chirurgo dell'arena.
139
00:43:15,538 --> 00:43:17,538
Sidney de Gray
140
00:43:59,763 --> 00:44:02,348
Proprio come i vecchi gladiatori!
141
00:44:02,449 --> 00:44:05,718
Gallardo, i tuoi piedi
non avevano bisogno
142
00:44:05,819 --> 00:44:09,163
di tante cure quando
combattevi da ragazzo!
143
00:45:21,387 --> 00:45:24,787
Proprio come me, quando ero piccolo!
144
00:46:08,411 --> 00:46:13,311
Sulla strada per la corrida.
145
00:47:00,135 --> 00:47:03,635
Il Presidente dell'Associazione
Nazionale dello Sport.
146
00:47:26,859 --> 00:47:31,516
Il Marchese de Moraima, allevatore
dei migliori tori di Spagna.
147
00:47:31,617 --> 00:47:33,617
George Perlotat
148
00:47:36,483 --> 00:47:39,213
Sua nipote, Doña Sol.
149
00:47:39,314 --> 00:47:40,745
Nita Naldi.
150
00:48:15,207 --> 00:48:17,907
La chiave del recinto dei tori.
151
00:48:41,331 --> 00:48:44,895
Tutte le nazioni muoiano d'invidia!
152
00:48:44,996 --> 00:48:48,631
Possono avere navi e soldi,
ma mai tori o uomini come i nostri!
153
00:49:21,440 --> 00:49:27,300
Signor Presidente, brindo a lei
e dedico questo toro in suo onore!
154
00:49:40,484 --> 00:49:44,204
E in onore di tutte le belle
signore di Spagna!
155
00:52:12,828 --> 00:52:16,428
Il toro che può uccidere me
non è ancora nato!
156
00:53:22,652 --> 00:53:26,256
È con piacere che presento
il più grande allevatore di tori
157
00:53:26,357 --> 00:53:30,752
al più grande torero di Spagna.
158
00:53:37,076 --> 00:53:43,476
Don José mi ha detto che ha comprato
Rinconada, la proprietà vicino alla mia.
159
00:54:17,800 --> 00:54:20,040
Il suo coraggio mi ha eccitato!
160
00:54:44,406 --> 00:54:47,906
Una volta apparteneva ad una regina
egiziana che lo dette
161
00:54:48,007 --> 00:54:51,350
ad un conquistatore romano
per il suo coraggio.
162
00:55:04,600 --> 00:55:07,390
Che sia il mio tributo al SUO coraggio!
163
00:55:17,014 --> 00:55:20,929
Gallardo mi interessa! Mi
ricorda i vecchi conquistatori spagnoli
164
00:55:21,030 --> 00:55:23,914
che ridevano davanti alla morte!
165
00:55:32,838 --> 00:55:36,938
Portalo da me quando ritorni a Siviglia.
166
00:56:08,562 --> 00:56:13,654
È un grande onore! È la vedova di un
ambasciatore e ha fatto girare la testa
167
00:56:13,755 --> 00:56:17,062
a metà dei re
e dei diplomatici d'Europa!
168
00:56:34,140 --> 00:56:38,900
Manda il solito telegramma a Carmen,
che va tutto bene.
169
00:56:56,524 --> 00:57:00,334
Quando Gallardo tornò a casa
al termine della sua stagione,
170
00:57:00,435 --> 00:57:04,624
l'educazione dei suoi giovani
nipoti assorbì la sua attenzione.
171
00:57:29,548 --> 00:57:34,948
L'amore di suo marito per i bambini
era un continuo rimprovero.
172
00:58:21,001 --> 00:58:25,100
È bello riaverti a casa, Juan,
sentire che sei tutto mio.
173
00:58:32,724 --> 00:58:34,324
Ed è bello essere qui con te, amore mio.
174
00:58:56,548 --> 00:59:02,648
Fortunato accattone! Sei destinato
a spezzare tutti i cuori di Spagna!
175
00:59:30,872 --> 00:59:36,895
Mio caro Don José: Non è un segreto che
starà a Siviglia per una settimana.
176
00:59:36,996 --> 00:59:39,705
Che razza di torero rappresenta?
177
00:59:39,806 --> 00:59:42,119
Ha più paura di una donna che delle
bestie dell'arena,
178
00:59:42,220 --> 00:59:46,565
tanto che non ha la cortesia
di accettare l'invito di una donna?
179
00:59:46,666 --> 00:59:50,920
Interrogativamente,
Sol de Guevera
180
01:00:13,621 --> 01:00:21,052
Sai quanto è importante che il torero
abbia la protezione dell'alta società.
181
01:00:21,153 --> 01:00:28,653
Ma tu snobbi una gran signora
come se fosse una qualunque!
182
01:00:37,077 --> 01:00:42,277
Non c'è momento migliore
di adesso, ti ci porto io.
183
01:02:20,883 --> 01:02:23,103
Beh, eccolo finalmente!
184
01:03:34,664 --> 01:03:39,218
Gli uomini erano l'hobby di Doña Sol.
185
01:03:39,319 --> 01:03:43,427
Un torero era una nuova esperienza.
186
01:04:05,750 --> 01:04:09,380
Speravo rimaneste per cena!
187
01:04:14,290 --> 01:04:19,000
Ho un appuntamento, ma sono sicuro
che Gallardo ne sarà felice.
188
01:04:24,430 --> 01:04:27,703
Non una parola, glielo ordino!
Mio zio è fuori città.
189
01:04:27,804 --> 01:04:31,240
Ceneremo insieme, come in famiglia.
190
01:04:54,309 --> 01:04:58,000
Non ho idea di cosa fare, o cosa dire!
191
01:05:55,424 --> 01:06:00,747
La donna fu creata per
la felicità dell'uomo
192
01:06:00,848 --> 01:06:05,948
ma invece ha distrutto la
tranquillità del mondo.
193
01:07:52,172 --> 01:07:55,672
A cosa stai pensando, Gallardo?
194
01:08:05,696 --> 01:08:09,396
Io... io stavo pensando
a quanto sei bella.
195
01:08:35,020 --> 01:08:38,920
Si sta facendo tardi...
Devo darti la buonanotte!
196
01:09:26,544 --> 01:09:32,044
Che braccia meravigliose hai...
I tuoi muscoli sono come il ferro!
197
01:10:22,170 --> 01:10:25,300
LA NIPOTE DEL MARCHESE
DE MORAIMA TORNA A SIVIGLIA
198
01:10:25,401 --> 01:10:28,400
La bella Doña Sol è tornata
a Siviglia la settimana scorsa.
199
01:10:28,501 --> 01:10:32,353
Si dice che non porti il
famoso anello che apparteneva
200
01:10:32,454 --> 01:10:35,432
a Cleopatra e che ora adorna
la mano di un torero.
201
01:10:43,970 --> 01:10:48,709
Ave Maria purissima!
Sono le undici e tutto va bene.
202
01:10:55,533 --> 01:10:59,244
El Nacional era preoccupato.
203
01:10:59,345 --> 01:11:03,933
Da molte settimane il suo amico
non era più lo stesso.
204
01:11:16,057 --> 01:11:20,180
Come ti ha cambiato quella donna!
Non sono superstizioso,
205
01:11:20,281 --> 01:11:25,281
ma dal giorno in cui l'hai incontrata,
ci sono stati solo cattivi presagi!
206
01:11:38,305 --> 01:11:43,428
Santa Maria, tu non capisci!
È una tortura amare due donne!
207
01:11:43,529 --> 01:11:49,929
Non c'è nessuna come Carmen.
Ma l'altra donna è diversa!
208
01:12:21,353 --> 01:12:25,276
L'amore impuro è come una fiamma.
Quando è bruciato,
209
01:12:25,377 --> 01:12:30,677
non restano che braci
nere di disgusto e rimorso.
210
01:13:26,606 --> 01:13:31,457
Nacional, aiutami a superare
questa folle attrazione!
211
01:13:40,115 --> 01:13:46,675
Andiamo a Rinconada per qualche giorno,
lontano da lei. D'accordo?
212
01:14:08,775 --> 01:14:13,924
Le "serate" di Doña Sol erano
riservate alla parte più esclusiva
213
01:14:14,025 --> 01:14:19,375
della diplomazia e della buona società.
214
01:14:31,299 --> 01:14:34,999
Finora non ho incontrato il tuo torero.
215
01:14:43,223 --> 01:14:46,282
Lo trovo un interessante
oggetto di studio,
216
01:14:46,383 --> 01:14:49,472
proprio come uno grosso bell'animale.
217
01:15:02,947 --> 01:15:10,147
Mia cara Sol, un torero sta molto bene
in un'arena, ma in un salotto...
218
01:15:43,162 --> 01:15:46,132
Hai sentito che hanno
detto le tue amiche.
219
01:15:46,233 --> 01:15:48,519
Io... io mi sento fuori posto qui!
220
01:16:32,795 --> 01:16:38,327
La passione è un
gioco inventato dal diavolo
221
01:16:38,428 --> 01:16:41,895
che si può giocare solo in due.
222
01:17:50,506 --> 01:17:54,200
Penso che faremmo meglio
a non vederci più.
223
01:18:18,104 --> 01:18:24,903
Vado a Rinconada per qualche giorno.
Io... io voglio dimenticarti.
224
01:18:30,380 --> 01:18:34,872
Gallardo, non puoi dimenticarmi...
Portami con te!
225
01:18:51,199 --> 01:18:59,178
Un giorno mi picchierai con quelle mani
forti! Vorrei sapere cosa si prova!
226
01:19:09,255 --> 01:19:13,337
Amami, Juan... Tu sai di amarmi.
227
01:19:47,520 --> 01:19:53,708
Serpente! Un momento ti amo,
l'altro ti odio. Serpente dell'inferno!
228
01:20:13,781 --> 01:20:21,500
Il sole stava tramontando quando
Gallardo raggiunse Rinconada.
229
01:21:16,699 --> 01:21:20,613
Stavo andando alla proprietà di mio zio.
230
01:21:20,714 --> 01:21:24,100
Che strano che la mia macchina si
sia rotta proprio qui!
231
01:21:50,450 --> 01:21:57,803
Naturalmente, Gallardo, mi inviterai
a cena mentre riparano la macchina!
232
01:23:04,300 --> 01:23:08,240
Che viaggio polveroso!
Posso rimettermi un po' in ordine?
233
01:23:52,890 --> 01:23:55,070
La stanza di mia moglie.
234
01:23:58,945 --> 01:24:02,400
Davvero! Se la macchina
non sarà riparata in tempo,
235
01:24:02,501 --> 01:24:05,130
dovrò passare la notte qui.
236
01:24:48,999 --> 01:24:53,306
Strano che Doña Sol scelga
lo stesso momento di Juan
237
01:24:53,407 --> 01:24:58,237
per visitare la proprietà di suo zio
così vicina a Rinconada.
238
01:25:09,190 --> 01:25:11,335
La casa di un uomo è l'ultimo posto
239
01:25:11,436 --> 01:25:13,736
dove sentire certe indiscrezioni
che lo riguardano!
240
01:25:23,894 --> 01:25:29,600
La colazione fu inusuale a Rinconada.
241
01:25:36,191 --> 01:25:37,600
Plumitas, il bandito!
242
01:26:57,490 --> 01:27:00,384
Sono venuto per il piacere
di parlare con te, Juan Gallardo.
243
01:27:00,485 --> 01:27:04,742
Ti vidi uccidere il tuo primo toro!
244
01:27:40,824 --> 01:27:45,424
Buongiorno, signora Doña Sol!
Non mi aspettavo questo onore!
245
01:27:59,480 --> 01:28:02,601
Faresti meglio a fare
colazione in camera tua!
246
01:28:09,280 --> 01:28:12,162
Perché non qui con il tuo ospite?
247
01:28:47,186 --> 01:28:51,086
Sulla strada per Rinconada.
248
01:29:43,510 --> 01:29:47,510
Dimmi, Plumitas,
quanti uomini hai ucciso?
249
01:30:15,334 --> 01:30:22,434
Non mi ricordo, forse tanti uomini
quanti i tori che ha ucciso Gallardo!
250
01:30:36,939 --> 01:30:42,237
Signor Juan, abbiamo molto in comune.
Ci guadagniamo da vivere uccidendo.
251
01:30:42,338 --> 01:30:49,013
Solo che tu prendi gli applausi del
mondo, mentre io spesso muoio di fame.
252
01:31:08,780 --> 01:31:13,104
Seguiamo l'unica strada che c'è
per un pover'uomo di fare dei soldi,
253
01:31:13,205 --> 01:31:18,406
affrontare la morte. Se Dio ci abbandona
254
01:31:18,507 --> 01:31:22,729
tu verrai portato fuori
dall'arena coi piedi davanti
255
01:31:22,830 --> 01:31:27,050
ed io sarò abbattuto come un cane!
256
01:32:13,970 --> 01:32:17,546
Puoi dedicarmi un toro se
ci incontriamo nell'arena.
257
01:32:42,976 --> 01:32:46,070
Il mio tributo al tuo coraggio!
258
01:33:21,460 --> 01:33:29,160
Il tuo amico bandito è più gentile
di te, Gallardo. Mi piacerebbe seguirlo!
259
01:33:48,603 --> 01:33:52,590
Potrei seguirlo se volessi,
perché la mia macchina
260
01:33:52,691 --> 01:33:56,393
non aveva niente ieri sera, torero mio!
261
01:36:19,717 --> 01:36:24,717
Vorrei avere una scopa
e dartele, come una volta!
262
01:36:42,060 --> 01:36:46,580
Nessuna spiegazione che possa dare
sarebbe sufficiente, perdonami!
263
01:37:14,037 --> 01:37:15,314
Amore mio, non capisci!
264
01:37:15,415 --> 01:37:18,360
Nella vita di un uomo c'è a volte
un amore buono e uno cattivo.
265
01:39:08,150 --> 01:39:12,540
L'ultima corrida della
stagione è domattina.
266
01:39:12,641 --> 01:39:15,860
Non si sa mai, non vuoi dirmi addio?
267
01:39:43,926 --> 01:39:46,127
Che disastro aveva fatto un anno!
268
01:39:46,228 --> 01:39:52,065
Umiliato dalla donna che aveva
distrutto la fiducia di sua moglie,
269
01:39:52,166 --> 01:39:56,902
i problemi familiari del torero
e l'incosciente vita dissoluta
270
01:39:57,003 --> 01:40:00,520
erano il pettegolezzo della Spagna!
271
01:40:14,790 --> 01:40:18,260
Una lettera da Carmen, mi
chiede di abbandonare l'arena.
272
01:40:25,290 --> 01:40:28,722
Tagliarsi il codino prima dei 30 anni?
Impossibile!
273
01:40:36,182 --> 01:40:41,922
Perché? Non hai messo da parte niente!
Significherebbe tornare alla povertà!
274
01:41:10,673 --> 01:41:15,000
Quanto è mutevole il mondo,
quanto è falso il suo plauso!
275
01:41:15,101 --> 01:41:18,770
La stessa voce che
urlava per il successo,
276
01:41:18,871 --> 01:41:21,600
fa lo stesso per il fallimento!
277
01:41:37,870 --> 01:41:40,390
Non avevi ragione di venire!
Aspetta qui, troverò Juan!
278
01:41:57,170 --> 01:42:00,731
Juan è in pericolo.
Devo pregare per lui.
279
01:43:20,355 --> 01:43:22,955
Questo toro è per te, amico!
280
01:43:46,322 --> 01:43:50,003
Maledetta quella donna! Mai
visto Juan così sconsiderato!
281
01:44:00,427 --> 01:44:01,927
Guarda! Plumitas!
282
01:44:39,731 --> 01:44:42,672
Attento, Gallardo.
Dio ci ha abbandonati.
283
01:44:53,696 --> 01:44:56,123
Uno strano terrore l'aveva preso.
284
01:44:56,224 --> 01:44:58,496
Il suo braccio destro sembrava
mancare di coraggio.
285
01:44:58,520 --> 01:45:02,220
Le sue gambe parevano perdere
la loro stabilità.
286
01:46:14,370 --> 01:46:16,730
Gallardo sta morendo!
287
01:47:36,010 --> 01:47:39,650
Amore mio... perdono.
Io... io amo solo te.
288
01:47:49,790 --> 01:47:51,490
Povero torero...
289
01:47:58,660 --> 01:48:00,300
Povera bestia!
290
01:48:09,800 --> 01:48:15,780
Ma questa è la vera bestia...
Una bestia con diecimila teste!
25263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.