All language subtitles for Blood and sand

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,417 --> 00:00:38,637 In tutto il mondo, la crudeltà è camuffata da sport 2 00:00:38,738 --> 00:00:46,337 per esaudire il desiderio umano di nuove emozioni. 3 00:00:46,501 --> 00:00:54,498 Dai tempi antichi, l'umanità si riunisce per guardare combattimenti 4 00:00:54,499 --> 00:00:59,477 fra uomini e animali. 5 00:01:02,085 --> 00:01:09,531 Negli spagnoli l'amore per la corrida è innato. 6 00:01:09,632 --> 00:01:14,411 Un'eredità della barbarie. 7 00:01:14,512 --> 00:01:20,337 I suoi eroi incarnano il coraggio degli antichi cavalieri. 8 00:01:27,200 --> 00:01:31,795 La nostra storia è quella di un torero, 9 00:01:31,896 --> 00:01:37,991 un figlio del popolo, che diventa un idolo dei suoi. 10 00:01:38,092 --> 00:01:40,044 L'ardente Siviglia è la sua città natale. 11 00:02:01,098 --> 00:02:07,065 E in una stradina buia nei sobborghi della Feria... 12 00:02:20,150 --> 00:02:22,807 Nessuna traccia di tuo figlio Juan! 13 00:02:22,908 --> 00:02:28,437 Sta giocando a fare il torero o sta al mattatoio a caccia di tori! 14 00:02:28,538 --> 00:02:33,360 Mandalo dal macellaio a imparare un mestiere, non da me! 15 00:02:35,840 --> 00:02:39,200 La pazienza della vedova di Gallardo era severamente messa alla prova 16 00:02:39,301 --> 00:02:41,838 dal duro lavoro e dall'incapacità di suo figlio 17 00:02:41,939 --> 00:02:43,784 di continuare l'attività di suo padre. 18 00:02:43,885 --> 00:02:44,927 Rose Rosanova 19 00:02:53,056 --> 00:02:55,390 Antonio il sellaio, (Leo White) 20 00:02:55,491 --> 00:02:59,056 era molto interessato agli affari della vedova... 21 00:03:07,989 --> 00:03:11,732 perché era sposato con sua figlia, Encarnacion. 22 00:03:11,833 --> 00:03:13,630 Rosita Marstini 23 00:03:20,456 --> 00:03:27,616 È ora che dia a tua madre un regalo per quel buono a niente di tuo fratello! 24 00:03:41,690 --> 00:03:47,400 A breve distanza dalle colline andaluse, dove, con altri pezzenti, 25 00:03:47,501 --> 00:03:52,500 il figlio della vedova vagava per le strade polverose facendo corride. 26 00:04:07,299 --> 00:04:12,660 Nei giorni di festa, i campagnoli aspettavano gli "amatori" da Siviglia, 27 00:04:12,761 --> 00:04:17,275 per soddisfare la loro passione per lo sport. 28 00:04:32,455 --> 00:04:34,955 Stendiamo a terra i nostri mantelli 29 00:04:35,056 --> 00:04:37,555 per il vostro divertimento e generose offerte! 30 00:05:24,050 --> 00:05:26,965 RODOLFO VALENTINO è Juan Gallardo. 31 00:05:27,066 --> 00:05:30,440 Lo chiamavano Zapaterin (Piccolo Ciabattino). 32 00:05:55,188 --> 00:05:59,436 E da un vantaggioso punto di osservazione su una collina. 33 00:06:10,363 --> 00:06:16,184 Avviso: Il Comando della Guardia Civile offre 2.000 pesetas 34 00:06:16,285 --> 00:06:18,634 per la cattura del bandito PLUMITAS. 35 00:06:18,735 --> 00:06:23,489 Il Comandante della Guardia Civile della Provincia di Siviglia 36 00:06:26,984 --> 00:06:32,084 La professione di bandito è molto simile a quella di un torero. 37 00:06:32,185 --> 00:06:35,641 Entrambi rischiano la vita per procurarsi i mezzi di sussistenza. 38 00:06:35,742 --> 00:06:37,141 Plumitas è Walter Long 39 00:09:08,232 --> 00:09:13,819 Addio, Zapaterin. D'ora in avanti dovrai continuare senza Chiripa. 40 00:09:46,256 --> 00:09:53,756 Da cinque giorni la vedova Gallardo non aveva notizie di suo figlio. 41 00:10:01,480 --> 00:10:07,380 Non c'è da preoccuparsi per Juan. La peseta cattiva esce sempre fuori! 42 00:10:34,821 --> 00:10:38,221 Juan ha bisogno di un po' di botte. 43 00:11:14,028 --> 00:11:17,028 Ho qualcosa da dirti! 44 00:11:40,452 --> 00:11:46,152 Vieni, Encarnacion! È un pessimo esempio per i nostri figli! 45 00:11:50,976 --> 00:11:53,876 Dagliene una da parte mia! 46 00:12:26,100 --> 00:12:27,400 Chiripa è stato ucciso. 47 00:12:43,341 --> 00:12:48,370 Oh, Juanillo, mi dai tante preoccupazioni. Poteva capitare a te! 48 00:13:05,471 --> 00:13:09,251 Perché non fai il calzolaio? 49 00:13:09,352 --> 00:13:14,018 Non farai mai soldi con le corride! 50 00:13:40,940 --> 00:13:46,143 Un giorno ti costruirò una bella casa 51 00:13:46,244 --> 00:13:50,100 e avrai una grande carrozza... 52 00:13:55,615 --> 00:13:58,825 e tutti i vestiti di seta e gli scialli che vorrai! 53 00:14:11,930 --> 00:14:14,465 Le notizie sulle prodezze del "Piccolo Calzolaio" 54 00:14:14,566 --> 00:14:16,900 si diffondono per Siviglia, 55 00:14:17,001 --> 00:14:22,778 attraendo i ricchi finanziatori dello sport nazionale. 56 00:14:49,930 --> 00:14:54,290 Madre mia, non auguri buona fortuna al tuo Juanillo? 57 00:15:00,190 --> 00:15:04,000 L'unica fortuna che desidero per te è che tu metta la testa a posto! 58 00:15:04,101 --> 00:15:09,440 Una divisa di seconda mano non fa un torero! 59 00:16:03,842 --> 00:16:08,804 Vado alla corrida a vederli tirare arance 60 00:16:08,905 --> 00:16:12,660 a quel vagabondo di tuo fratello. 61 00:16:14,949 --> 00:16:16,969 Tiragliene una da parte mia! 62 00:16:27,215 --> 00:16:35,191 Le campane della cattedrale segnano il passare delle ore. 63 00:16:52,208 --> 00:16:56,587 Benedetta la madre di un figlio così coraggioso! 64 00:16:56,688 --> 00:17:00,624 Mai visto tanto coraggio nell'arena! 65 00:17:43,960 --> 00:17:50,300 Fate largo al più grande torero di tutta la Spagna, è mio cognato! 66 00:18:07,600 --> 00:18:14,270 L'ho sempre detto. Juan è il più grande torero dai tempi di Roger de Flor! 67 00:19:17,894 --> 00:19:24,594 Figlio mio, mio piccolo Juan! Se solo tuo padre potesse vederti! 68 00:19:39,818 --> 00:19:43,724 Non piangere, madre mia. Se la fortuna sarà con me, 69 00:19:43,825 --> 00:19:47,118 manterrò tutte le mie promesse. 70 00:20:05,642 --> 00:20:10,665 Non ti ricordi la piccola Carmen che andò in convento? 71 00:20:10,766 --> 00:20:14,566 È venuta oggi dopo che te ne eri andato. 72 00:20:18,060 --> 00:20:21,218 Carmen, l'amichetta della sua infanzia. 73 00:20:21,319 --> 00:20:23,319 Lila Lee. 74 00:21:07,747 --> 00:21:11,547 Io... io sono andata alla corrida per la prima volta. 75 00:21:11,648 --> 00:21:14,643 Non riuscivo a guardare quando eri in pericolo. 76 00:21:53,845 --> 00:21:59,975 Oh sì, mia moglie ed io abbiamo sempre riposto grandi speranze nel ragazzo! 77 00:22:20,049 --> 00:22:24,962 Nello stesso quartiere viveva Don Joselito, uno studioso dell'animo umano. 78 00:22:25,062 --> 00:22:27,985 Charles Belcher 79 00:22:37,000 --> 00:22:40,540 Il filosofo si circondava di barbari cimeli della tortura, 80 00:22:40,641 --> 00:22:44,060 tristi testimonianze della crudeltà dell'uomo sull'uomo. 81 00:23:04,090 --> 00:23:08,700 Scrutava nel cuore degli uomini, sempre volendo scusarne la debolezza, 82 00:23:08,801 --> 00:23:15,890 e in un libro mastro registrava le vite di quelli che lo interessavano. 83 00:23:20,923 --> 00:23:24,016 Juan Gallardo ha raggiunto il suo scopo. 84 00:23:24,117 --> 00:23:29,222 Il successo lo perderà o il suo amore per la piccola Carmen 85 00:23:29,323 --> 00:23:37,137 avrà ragione degli applausi del popolino e della crudeltà dello sport nazionale? 86 00:23:52,144 --> 00:23:56,347 Il successo di Gallardo lo rese l'idolo dei caffè di Siviglia. 87 00:23:56,448 --> 00:23:59,186 "Gli alberi più alti prendono molto vento." 88 00:23:59,287 --> 00:24:02,495 Proverbio spagnolo. 89 00:24:30,030 --> 00:24:33,400 Un matador di successo deve avere un manager, ecco perché scelse 90 00:24:33,501 --> 00:24:36,659 don José, ricco mecenate dello sport. 91 00:24:36,760 --> 00:24:38,995 Fred Becker 92 00:24:42,690 --> 00:24:46,900 E anche una cuadrilla di uomini esperti, guidati da El Nacional, 93 00:24:47,001 --> 00:24:50,927 un matador che combatteva per vivere, non per la gloria. 94 00:24:51,027 --> 00:24:53,027 George Field 95 00:24:58,230 --> 00:25:00,327 Potaje, un popolare picador. 96 00:25:00,428 --> 00:25:02,123 Jack Winn 97 00:25:09,490 --> 00:25:10,601 E il Ponteliro. 98 00:25:10,701 --> 00:25:12,701 Harry Lamont 99 00:25:19,700 --> 00:25:22,752 E giustamente ultimo, il vecchio Garabato, che insegnava 100 00:25:22,853 --> 00:25:27,218 a Gallardo a stare sull'arena e a mantenere il suo codino. 101 00:25:27,319 --> 00:25:31,528 Gilbert Clayton. 102 00:25:40,170 --> 00:25:45,030 Mentre Antonio si faceva grande della gloria di suo cognato. 103 00:28:36,690 --> 00:28:39,516 Odio tutte le donne... tranne una! 104 00:28:59,096 --> 00:29:02,698 Su col morale, Rosa! È innamorato e in questo momento 105 00:29:02,799 --> 00:29:06,849 sta probabilmente "mangiando ferro" alla finestra del suo amore. 106 00:29:12,872 --> 00:29:14,872 "Mangiando ferro!" 107 00:31:14,969 --> 00:31:18,316 Dicono che bevi molto! 108 00:31:24,567 --> 00:31:27,720 Solo per restituire cortesie agli amici, 109 00:31:27,821 --> 00:31:30,973 un torero non può vivere come un monaco! 110 00:31:44,699 --> 00:31:50,905 Inoltre, dicono che frequenti cattive compagnie... e certe donne! 111 00:32:01,830 --> 00:32:09,790 Sulla Fede che è sulla torre Giralda, giuro che amo solo te! 112 00:33:00,232 --> 00:33:05,100 Il matrimonio di Gallardo fu un evento, musica e balli fino a tarda ora. 113 00:33:05,201 --> 00:33:11,502 Dio dà a chi ama una casa a Siviglia. 114 00:34:27,504 --> 00:34:31,520 Mantieni sempre viva la fede nel tuo cuore, 115 00:34:31,621 --> 00:34:35,297 è il modo migliore per proteggere la sua sicurezza. 116 00:34:56,528 --> 00:35:00,871 E tu, Gallardo, ricorda che gli applausi del mondo 117 00:35:00,972 --> 00:35:05,689 sono incostanti come i capricci di una donna. 118 00:36:23,752 --> 00:36:26,652 Ci stanno mandando via, Antonio! 119 00:36:29,676 --> 00:36:34,476 Quella ragazzina comanda qui e presto 120 00:36:34,577 --> 00:36:39,376 la casa sarà piena di piccoli toreri! 121 00:38:59,900 --> 00:39:04,982 Plumitas faceva visite segrete al filosofo, 122 00:39:05,083 --> 00:39:10,400 il cui cuore aveva simpatia per tutti i fuggitivi. 123 00:39:34,124 --> 00:39:37,424 C'è uno strano parallelo tra la tua vita e quella di Juan Gallardo, 124 00:39:37,525 --> 00:39:40,824 la stessa fine è inevitabile! 125 00:39:45,948 --> 00:39:52,906 Felicità e prosperità a costo di sangue e crudeltà 126 00:39:53,007 --> 00:39:56,348 non possono durare. 127 00:40:01,900 --> 00:40:08,100 Madrid è la Mecca del torero. 128 00:40:18,590 --> 00:40:26,588 Due anni di trionfi avevano fatto di Gallardo l'idolo della Spagna. 129 00:40:47,324 --> 00:40:49,324 Chi è quell'uomo? 130 00:40:52,788 --> 00:40:54,734 Il grande Gallardo! 131 00:41:16,748 --> 00:41:21,458 Il famoso torero si ferma sempre qui. È molto superstizioso 132 00:41:21,559 --> 00:41:26,048 e crede che questo sia un luogo che porta fortuna. 133 00:41:48,372 --> 00:41:51,820 Tu non mi conosci, Gallardo. 134 00:41:51,921 --> 00:41:57,472 Ma io sono la madre del grande Gomez, che fu ucciso nel novantuno! 135 00:42:32,796 --> 00:42:37,588 Quando Gallardo si vestiva per l'arena, 136 00:42:37,689 --> 00:42:42,096 riceveva senza formalità i suoi ammiratori. 137 00:42:58,328 --> 00:42:59,970 I signori della stampa! 138 00:43:11,640 --> 00:43:15,437 Il dottor Ruiz, il famoso chirurgo dell'arena. 139 00:43:15,538 --> 00:43:17,538 Sidney de Gray 140 00:43:59,763 --> 00:44:02,348 Proprio come i vecchi gladiatori! 141 00:44:02,449 --> 00:44:05,718 Gallardo, i tuoi piedi non avevano bisogno 142 00:44:05,819 --> 00:44:09,163 di tante cure quando combattevi da ragazzo! 143 00:45:21,387 --> 00:45:24,787 Proprio come me, quando ero piccolo! 144 00:46:08,411 --> 00:46:13,311 Sulla strada per la corrida. 145 00:47:00,135 --> 00:47:03,635 Il Presidente dell'Associazione Nazionale dello Sport. 146 00:47:26,859 --> 00:47:31,516 Il Marchese de Moraima, allevatore dei migliori tori di Spagna. 147 00:47:31,617 --> 00:47:33,617 George Perlotat 148 00:47:36,483 --> 00:47:39,213 Sua nipote, Doña Sol. 149 00:47:39,314 --> 00:47:40,745 Nita Naldi. 150 00:48:15,207 --> 00:48:17,907 La chiave del recinto dei tori. 151 00:48:41,331 --> 00:48:44,895 Tutte le nazioni muoiano d'invidia! 152 00:48:44,996 --> 00:48:48,631 Possono avere navi e soldi, ma mai tori o uomini come i nostri! 153 00:49:21,440 --> 00:49:27,300 Signor Presidente, brindo a lei e dedico questo toro in suo onore! 154 00:49:40,484 --> 00:49:44,204 E in onore di tutte le belle signore di Spagna! 155 00:52:12,828 --> 00:52:16,428 Il toro che può uccidere me non è ancora nato! 156 00:53:22,652 --> 00:53:26,256 È con piacere che presento il più grande allevatore di tori 157 00:53:26,357 --> 00:53:30,752 al più grande torero di Spagna. 158 00:53:37,076 --> 00:53:43,476 Don José mi ha detto che ha comprato Rinconada, la proprietà vicino alla mia. 159 00:54:17,800 --> 00:54:20,040 Il suo coraggio mi ha eccitato! 160 00:54:44,406 --> 00:54:47,906 Una volta apparteneva ad una regina egiziana che lo dette 161 00:54:48,007 --> 00:54:51,350 ad un conquistatore romano per il suo coraggio. 162 00:55:04,600 --> 00:55:07,390 Che sia il mio tributo al SUO coraggio! 163 00:55:17,014 --> 00:55:20,929 Gallardo mi interessa! Mi ricorda i vecchi conquistatori spagnoli 164 00:55:21,030 --> 00:55:23,914 che ridevano davanti alla morte! 165 00:55:32,838 --> 00:55:36,938 Portalo da me quando ritorni a Siviglia. 166 00:56:08,562 --> 00:56:13,654 È un grande onore! È la vedova di un ambasciatore e ha fatto girare la testa 167 00:56:13,755 --> 00:56:17,062 a metà dei re e dei diplomatici d'Europa! 168 00:56:34,140 --> 00:56:38,900 Manda il solito telegramma a Carmen, che va tutto bene. 169 00:56:56,524 --> 00:57:00,334 Quando Gallardo tornò a casa al termine della sua stagione, 170 00:57:00,435 --> 00:57:04,624 l'educazione dei suoi giovani nipoti assorbì la sua attenzione. 171 00:57:29,548 --> 00:57:34,948 L'amore di suo marito per i bambini era un continuo rimprovero. 172 00:58:21,001 --> 00:58:25,100 È bello riaverti a casa, Juan, sentire che sei tutto mio. 173 00:58:32,724 --> 00:58:34,324 Ed è bello essere qui con te, amore mio. 174 00:58:56,548 --> 00:59:02,648 Fortunato accattone! Sei destinato a spezzare tutti i cuori di Spagna! 175 00:59:30,872 --> 00:59:36,895 Mio caro Don José: Non è un segreto che starà a Siviglia per una settimana. 176 00:59:36,996 --> 00:59:39,705 Che razza di torero rappresenta? 177 00:59:39,806 --> 00:59:42,119 Ha più paura di una donna che delle bestie dell'arena, 178 00:59:42,220 --> 00:59:46,565 tanto che non ha la cortesia di accettare l'invito di una donna? 179 00:59:46,666 --> 00:59:50,920 Interrogativamente, Sol de Guevera 180 01:00:13,621 --> 01:00:21,052 Sai quanto è importante che il torero abbia la protezione dell'alta società. 181 01:00:21,153 --> 01:00:28,653 Ma tu snobbi una gran signora come se fosse una qualunque! 182 01:00:37,077 --> 01:00:42,277 Non c'è momento migliore di adesso, ti ci porto io. 183 01:02:20,883 --> 01:02:23,103 Beh, eccolo finalmente! 184 01:03:34,664 --> 01:03:39,218 Gli uomini erano l'hobby di Doña Sol. 185 01:03:39,319 --> 01:03:43,427 Un torero era una nuova esperienza. 186 01:04:05,750 --> 01:04:09,380 Speravo rimaneste per cena! 187 01:04:14,290 --> 01:04:19,000 Ho un appuntamento, ma sono sicuro che Gallardo ne sarà felice. 188 01:04:24,430 --> 01:04:27,703 Non una parola, glielo ordino! Mio zio è fuori città. 189 01:04:27,804 --> 01:04:31,240 Ceneremo insieme, come in famiglia. 190 01:04:54,309 --> 01:04:58,000 Non ho idea di cosa fare, o cosa dire! 191 01:05:55,424 --> 01:06:00,747 La donna fu creata per la felicità dell'uomo 192 01:06:00,848 --> 01:06:05,948 ma invece ha distrutto la tranquillità del mondo. 193 01:07:52,172 --> 01:07:55,672 A cosa stai pensando, Gallardo? 194 01:08:05,696 --> 01:08:09,396 Io... io stavo pensando a quanto sei bella. 195 01:08:35,020 --> 01:08:38,920 Si sta facendo tardi... Devo darti la buonanotte! 196 01:09:26,544 --> 01:09:32,044 Che braccia meravigliose hai... I tuoi muscoli sono come il ferro! 197 01:10:22,170 --> 01:10:25,300 LA NIPOTE DEL MARCHESE DE MORAIMA TORNA A SIVIGLIA 198 01:10:25,401 --> 01:10:28,400 La bella Doña Sol è tornata a Siviglia la settimana scorsa. 199 01:10:28,501 --> 01:10:32,353 Si dice che non porti il famoso anello che apparteneva 200 01:10:32,454 --> 01:10:35,432 a Cleopatra e che ora adorna la mano di un torero. 201 01:10:43,970 --> 01:10:48,709 Ave Maria purissima! Sono le undici e tutto va bene. 202 01:10:55,533 --> 01:10:59,244 El Nacional era preoccupato. 203 01:10:59,345 --> 01:11:03,933 Da molte settimane il suo amico non era più lo stesso. 204 01:11:16,057 --> 01:11:20,180 Come ti ha cambiato quella donna! Non sono superstizioso, 205 01:11:20,281 --> 01:11:25,281 ma dal giorno in cui l'hai incontrata, ci sono stati solo cattivi presagi! 206 01:11:38,305 --> 01:11:43,428 Santa Maria, tu non capisci! È una tortura amare due donne! 207 01:11:43,529 --> 01:11:49,929 Non c'è nessuna come Carmen. Ma l'altra donna è diversa! 208 01:12:21,353 --> 01:12:25,276 L'amore impuro è come una fiamma. Quando è bruciato, 209 01:12:25,377 --> 01:12:30,677 non restano che braci nere di disgusto e rimorso. 210 01:13:26,606 --> 01:13:31,457 Nacional, aiutami a superare questa folle attrazione! 211 01:13:40,115 --> 01:13:46,675 Andiamo a Rinconada per qualche giorno, lontano da lei. D'accordo? 212 01:14:08,775 --> 01:14:13,924 Le "serate" di Doña Sol erano riservate alla parte più esclusiva 213 01:14:14,025 --> 01:14:19,375 della diplomazia e della buona società. 214 01:14:31,299 --> 01:14:34,999 Finora non ho incontrato il tuo torero. 215 01:14:43,223 --> 01:14:46,282 Lo trovo un interessante oggetto di studio, 216 01:14:46,383 --> 01:14:49,472 proprio come uno grosso bell'animale. 217 01:15:02,947 --> 01:15:10,147 Mia cara Sol, un torero sta molto bene in un'arena, ma in un salotto... 218 01:15:43,162 --> 01:15:46,132 Hai sentito che hanno detto le tue amiche. 219 01:15:46,233 --> 01:15:48,519 Io... io mi sento fuori posto qui! 220 01:16:32,795 --> 01:16:38,327 La passione è un gioco inventato dal diavolo 221 01:16:38,428 --> 01:16:41,895 che si può giocare solo in due. 222 01:17:50,506 --> 01:17:54,200 Penso che faremmo meglio a non vederci più. 223 01:18:18,104 --> 01:18:24,903 Vado a Rinconada per qualche giorno. Io... io voglio dimenticarti. 224 01:18:30,380 --> 01:18:34,872 Gallardo, non puoi dimenticarmi... Portami con te! 225 01:18:51,199 --> 01:18:59,178 Un giorno mi picchierai con quelle mani forti! Vorrei sapere cosa si prova! 226 01:19:09,255 --> 01:19:13,337 Amami, Juan... Tu sai di amarmi. 227 01:19:47,520 --> 01:19:53,708 Serpente! Un momento ti amo, l'altro ti odio. Serpente dell'inferno! 228 01:20:13,781 --> 01:20:21,500 Il sole stava tramontando quando Gallardo raggiunse Rinconada. 229 01:21:16,699 --> 01:21:20,613 Stavo andando alla proprietà di mio zio. 230 01:21:20,714 --> 01:21:24,100 Che strano che la mia macchina si sia rotta proprio qui! 231 01:21:50,450 --> 01:21:57,803 Naturalmente, Gallardo, mi inviterai a cena mentre riparano la macchina! 232 01:23:04,300 --> 01:23:08,240 Che viaggio polveroso! Posso rimettermi un po' in ordine? 233 01:23:52,890 --> 01:23:55,070 La stanza di mia moglie. 234 01:23:58,945 --> 01:24:02,400 Davvero! Se la macchina non sarà riparata in tempo, 235 01:24:02,501 --> 01:24:05,130 dovrò passare la notte qui. 236 01:24:48,999 --> 01:24:53,306 Strano che Doña Sol scelga lo stesso momento di Juan 237 01:24:53,407 --> 01:24:58,237 per visitare la proprietà di suo zio così vicina a Rinconada. 238 01:25:09,190 --> 01:25:11,335 La casa di un uomo è l'ultimo posto 239 01:25:11,436 --> 01:25:13,736 dove sentire certe indiscrezioni che lo riguardano! 240 01:25:23,894 --> 01:25:29,600 La colazione fu inusuale a Rinconada. 241 01:25:36,191 --> 01:25:37,600 Plumitas, il bandito! 242 01:26:57,490 --> 01:27:00,384 Sono venuto per il piacere di parlare con te, Juan Gallardo. 243 01:27:00,485 --> 01:27:04,742 Ti vidi uccidere il tuo primo toro! 244 01:27:40,824 --> 01:27:45,424 Buongiorno, signora Doña Sol! Non mi aspettavo questo onore! 245 01:27:59,480 --> 01:28:02,601 Faresti meglio a fare colazione in camera tua! 246 01:28:09,280 --> 01:28:12,162 Perché non qui con il tuo ospite? 247 01:28:47,186 --> 01:28:51,086 Sulla strada per Rinconada. 248 01:29:43,510 --> 01:29:47,510 Dimmi, Plumitas, quanti uomini hai ucciso? 249 01:30:15,334 --> 01:30:22,434 Non mi ricordo, forse tanti uomini quanti i tori che ha ucciso Gallardo! 250 01:30:36,939 --> 01:30:42,237 Signor Juan, abbiamo molto in comune. Ci guadagniamo da vivere uccidendo. 251 01:30:42,338 --> 01:30:49,013 Solo che tu prendi gli applausi del mondo, mentre io spesso muoio di fame. 252 01:31:08,780 --> 01:31:13,104 Seguiamo l'unica strada che c'è per un pover'uomo di fare dei soldi, 253 01:31:13,205 --> 01:31:18,406 affrontare la morte. Se Dio ci abbandona 254 01:31:18,507 --> 01:31:22,729 tu verrai portato fuori dall'arena coi piedi davanti 255 01:31:22,830 --> 01:31:27,050 ed io sarò abbattuto come un cane! 256 01:32:13,970 --> 01:32:17,546 Puoi dedicarmi un toro se ci incontriamo nell'arena. 257 01:32:42,976 --> 01:32:46,070 Il mio tributo al tuo coraggio! 258 01:33:21,460 --> 01:33:29,160 Il tuo amico bandito è più gentile di te, Gallardo. Mi piacerebbe seguirlo! 259 01:33:48,603 --> 01:33:52,590 Potrei seguirlo se volessi, perché la mia macchina 260 01:33:52,691 --> 01:33:56,393 non aveva niente ieri sera, torero mio! 261 01:36:19,717 --> 01:36:24,717 Vorrei avere una scopa e dartele, come una volta! 262 01:36:42,060 --> 01:36:46,580 Nessuna spiegazione che possa dare sarebbe sufficiente, perdonami! 263 01:37:14,037 --> 01:37:15,314 Amore mio, non capisci! 264 01:37:15,415 --> 01:37:18,360 Nella vita di un uomo c'è a volte un amore buono e uno cattivo. 265 01:39:08,150 --> 01:39:12,540 L'ultima corrida della stagione è domattina. 266 01:39:12,641 --> 01:39:15,860 Non si sa mai, non vuoi dirmi addio? 267 01:39:43,926 --> 01:39:46,127 Che disastro aveva fatto un anno! 268 01:39:46,228 --> 01:39:52,065 Umiliato dalla donna che aveva distrutto la fiducia di sua moglie, 269 01:39:52,166 --> 01:39:56,902 i problemi familiari del torero e l'incosciente vita dissoluta 270 01:39:57,003 --> 01:40:00,520 erano il pettegolezzo della Spagna! 271 01:40:14,790 --> 01:40:18,260 Una lettera da Carmen, mi chiede di abbandonare l'arena. 272 01:40:25,290 --> 01:40:28,722 Tagliarsi il codino prima dei 30 anni? Impossibile! 273 01:40:36,182 --> 01:40:41,922 Perché? Non hai messo da parte niente! Significherebbe tornare alla povertà! 274 01:41:10,673 --> 01:41:15,000 Quanto è mutevole il mondo, quanto è falso il suo plauso! 275 01:41:15,101 --> 01:41:18,770 La stessa voce che urlava per il successo, 276 01:41:18,871 --> 01:41:21,600 fa lo stesso per il fallimento! 277 01:41:37,870 --> 01:41:40,390 Non avevi ragione di venire! Aspetta qui, troverò Juan! 278 01:41:57,170 --> 01:42:00,731 Juan è in pericolo. Devo pregare per lui. 279 01:43:20,355 --> 01:43:22,955 Questo toro è per te, amico! 280 01:43:46,322 --> 01:43:50,003 Maledetta quella donna! Mai visto Juan così sconsiderato! 281 01:44:00,427 --> 01:44:01,927 Guarda! Plumitas! 282 01:44:39,731 --> 01:44:42,672 Attento, Gallardo. Dio ci ha abbandonati. 283 01:44:53,696 --> 01:44:56,123 Uno strano terrore l'aveva preso. 284 01:44:56,224 --> 01:44:58,496 Il suo braccio destro sembrava mancare di coraggio. 285 01:44:58,520 --> 01:45:02,220 Le sue gambe parevano perdere la loro stabilità. 286 01:46:14,370 --> 01:46:16,730 Gallardo sta morendo! 287 01:47:36,010 --> 01:47:39,650 Amore mio... perdono. Io... io amo solo te. 288 01:47:49,790 --> 01:47:51,490 Povero torero... 289 01:47:58,660 --> 01:48:00,300 Povera bestia! 290 01:48:09,800 --> 01:48:15,780 Ma questa è la vera bestia... Una bestia con diecimila teste! 25263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.