All language subtitles for Babilónia- russo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,379 --> 00:02:01,079 Фивы, 4 век до н.э. 2 00:02:03,079 --> 00:02:08,500 В лице своих богов греки поклонялись скорее символам земных качеств, 3 00:02:08,500 --> 00:02:11,769 чем их духовному воплощению. 4 00:02:12,069 --> 00:02:19,000 Всего 5 веков спустя, христианство донесло до людей светлую истину 5 00:02:19,030 --> 00:02:20,990 своих заповедей. 6 00:02:21,990 --> 00:02:27,540 Они восхищались обнаженной красотой, не зная чувства стыда. 7 00:02:27,540 --> 00:02:33,440 Эти эстетические понятия отражались и в нравственных законах. 8 00:02:33,440 --> 00:02:40,720 Но и тогда врожденное чувство добра и зла вело к вечной их борьбе 9 00:02:40,720 --> 00:02:42,269 в сердцах людей. 10 00:02:43,569 --> 00:02:49,209 Все, что приносили в жертву богам в храмах, становилось священным и неприкосновенным. 11 00:02:49,209 --> 00:02:53,069 Обряд всегда начинался с религиозного жертвоприношения. 12 00:03:06,069 --> 00:03:11,599 Воспользовавшись гневом небес, ночью безрассудный безбожник проник 13 00:03:11,799 --> 00:03:13,799 незаметно в это святилище, 14 00:03:14,799 --> 00:03:20,100 в храм Деметры, символа плодородия земли, 15 00:03:25,700 --> 00:03:29,399 и совершил ужасное преступление, святотатство. 16 00:03:33,699 --> 00:03:41,489 Утром эта новость разнеслась по улицам, и во всех домах проклинали совершившего это кощунство. 17 00:03:55,489 --> 00:03:58,730 O, мои господа, я только что с рынка, -люди как с ума сошли. 18 00:03:58,750 --> 00:04:00,570 Все спорят, кричат и угрожают. 19 00:04:00,670 --> 00:04:02,830 Новый указа Тирана Оско? 20 00:04:02,840 --> 00:04:04,209 Кое-что намного серьезнее, мой господин. 21 00:04:04,239 --> 00:04:08,349 Ночью кто-то проник в храм и украл ожерелье богини Деметры. 22 00:04:08,549 --> 00:04:12,109 Кто осмелился осквернить священное изваяние богини? 23 00:04:12,109 --> 00:04:16,999 Дочь моя, пока Фивы под властью тирана Оско, все возможно! 24 00:04:17,009 --> 00:04:18,940 Прошу тебя, Ассирион, молчи! 25 00:04:18,950 --> 00:04:19,979 Не противоречь ему. 26 00:04:19,979 --> 00:04:21,839 Оско тебя ненавидит! 27 00:04:21,839 --> 00:04:22,990 Он и так отнял у нас все. 28 00:04:22,990 --> 00:04:27,350 У нас остался только этот дом, а вчера я узнала, что ты опять подстрекал толпу 29 00:04:27,350 --> 00:04:28,509 против него. 30 00:04:28,509 --> 00:04:29,590 Да, это правда! 31 00:04:29,590 --> 00:04:31,940 Народ должен знать, кто им правит! 32 00:04:31,940 --> 00:04:34,080 Александр Македонский идет походом на Беотию. 33 00:04:34,080 --> 00:04:36,860 Оско с ним в сговоре и откроет ему ворота Фив. 34 00:04:36,860 --> 00:04:39,789 И мы должны стоять в стороне и смотреть на вторжение врагов? 35 00:04:39,790 --> 00:04:43,680 Я уже пролил свою кровь за родину и готов защищать ее ценой жизни! 36 00:04:43,680 --> 00:04:47,000 Хотела бы я быть солдатом, чтобы сражаться рядом с тобой. 37 00:04:50,960 --> 00:04:52,500 Я так боюсь! 38 00:04:53,500 --> 00:04:57,419 Нужно верить. Боги защитят справедливое дело. 39 00:05:10,219 --> 00:05:12,400 Ты красива, поэтому щедра. 40 00:05:12,990 --> 00:05:16,000 Как ты смеешь входить в наш дом? 41 00:05:16,230 --> 00:05:17,770 Я уже 2 дня ничего не ел. 42 00:05:18,970 --> 00:05:19,930 Подожди... 43 00:05:20,530 --> 00:05:22,850 Да защитят тебе боги, божественная! 44 00:05:33,250 --> 00:05:33,660 Уходи! 45 00:05:56,360 --> 00:05:58,400 O, я не просил так много. 46 00:05:58,790 --> 00:06:03,210 Да будут щедры боги к твоей благородной госпоже и к тебе. 47 00:06:03,210 --> 00:06:06,410 В твоих глазах сколько доброты. 48 00:06:34,000 --> 00:06:35,810 Ожерелье на дне бассейна. 49 00:06:47,310 --> 00:06:50,540 Держи, можешь поесть, девушка оказалась щедрой. 50 00:06:51,740 --> 00:06:52,810 Да, она красива. 51 00:06:52,810 --> 00:06:54,600 Но это блюдо не для тебя. 52 00:06:55,600 --> 00:06:57,860 Что с ней сделают, нас не касается. 53 00:06:57,860 --> 00:06:59,730 Событиями управляет рок! 54 00:06:59,999 --> 00:07:01,510 Раб, ты много болтаешь! 55 00:07:02,510 --> 00:07:05,200 Философ сказал: молчание - золото. 56 00:07:05,400 --> 00:07:07,790 И чтобы накопить золота, нужно молчать. 57 00:07:27,290 --> 00:07:28,840 Это твое ожерелье? 58 00:07:28,840 --> 00:07:31,910 У меня никогда не было таких драгоценных украшений! 59 00:07:31,910 --> 00:07:33,080 Так кто же бросил его сюда? 60 00:07:33,080 --> 00:07:35,000 Это я спрашиваю у тебя! 61 00:07:36,280 --> 00:07:37,160 Мама! 62 00:07:37,160 --> 00:07:38,040 Афра! 63 00:07:38,040 --> 00:07:38,919 Держись... 64 00:07:38,919 --> 00:07:41,999 Я должен выполнить приказ тирана Оско. 65 00:07:42,060 --> 00:07:44,750 Который приказал тебе бросить это украшение в бассейн? 66 00:07:44,760 --> 00:07:48,120 Оско, чтобы отомстить моему отцу, осквернил Храм! 67 00:07:50,120 --> 00:07:51,520 Эта девушка догадлива!! 68 00:07:51,530 --> 00:07:52,850 Она все поняла. 69 00:07:52,850 --> 00:07:53,990 Не все, она не подумала на меня. 70 00:07:53,991 --> 00:07:56,880 На бедного оборванца, который два дня ничего не ел. 71 00:07:57,180 --> 00:07:58,740 А ты что ответил? 72 00:07:58,740 --> 00:07:59,850 Ничего. 73 00:07:59,850 --> 00:08:01,000 Я арестовал ее именем моего господина! 74 00:08:01,008 --> 00:08:01,960 Молодец! 75 00:08:01,961 --> 00:08:03,669 Я очень на тебя полагаюсь. 76 00:08:03,670 --> 00:08:07,240 Потому я и выбрал тебя для такого тонкого поручения, которое должно остаться в тайне. 77 00:08:07,240 --> 00:08:08,690 Только мы трое знаем. 78 00:08:08,690 --> 00:08:09,060 О... 79 00:08:09,060 --> 00:08:10,880 Что случилось в Фивах? 80 00:08:10,880 --> 00:08:13,490 У меня такая слабая память, я забываю все, когда меняется погода. 81 00:08:22,090 --> 00:08:22,929 Это вино с Кипра. 82 00:08:23,009 --> 00:08:32,430 За богиню любви, Афродиту, и за Минерву- безумную богиню молчания. 83 00:08:32,430 --> 00:08:37,810 Я сожалею, ты знаешь, мой господин, что я не пью вина. 84 00:08:37,810 --> 00:08:38,789 Совсем? 85 00:08:38,789 --> 00:08:43,289 Нет, только того вина, от которого может закружиться голова, и я могу сказать лишнее ... 86 00:08:43,289 --> 00:08:44,360 чего говорить не следует. 87 00:08:44,360 --> 00:08:48,139 А ты много болтаешь, когда пьян? 88 00:08:48,139 --> 00:08:50,959 Чтобы напоить меня, нужна целая бочка. 89 00:08:50,959 --> 00:08:53,430 Тогда лучше иди спать. 90 00:08:53,430 --> 00:08:56,209 Твой совет для меня приказ! 91 00:09:01,209 --> 00:09:02,750 O... 92 00:09:12,750 --> 00:09:14,290 Убийца!... 93 00:09:20,490 --> 00:09:26,180 Высочайшим указом архонта Фив, Ассирион признан виновным в святотатстве, 94 00:09:26,180 --> 00:09:29,140 и приговаривается к сожжению живьем прилюдно ... 95 00:09:29,140 --> 00:09:31,820 вместе со своей супругой Клео. 96 00:09:31,820 --> 00:09:33,940 Их имущество конфискуется. 97 00:09:33,940 --> 00:09:37,230 Потомки будут проданы в рабство. 98 00:09:44,230 --> 00:09:44,880 Мы невиновны! 99 00:09:52,890 --> 00:09:54,610 Народ Фив! 100 00:09:55,610 --> 00:09:58,310 Вами правит предатель! 101 00:10:00,000 --> 00:10:01,339 Фивы будут разрушены! 102 00:10:01,339 --> 00:10:05,020 Афра! 103 00:10:05,020 --> 00:10:08,700 Афра! 104 00:10:08,700 --> 00:10:10,370 Афра! 105 00:10:21,370 --> 00:10:22,730 Отец... 106 00:10:43,730 --> 00:10:45,890 Я отдал бы жизнь, чтобы спасти их. 107 00:10:45,900 --> 00:10:52,000 Двое невинных горят на костре по твоей воле, а народ, который радостно наблюдает это кощунство, 108 00:10:52,000 --> 00:10:56,170 должен будет склониться перед македонскими ордами из-за твоего предательства. 109 00:10:56,170 --> 00:11:00,920 Я понимаю твое горе, но не стоит слишком фантазировать. 110 00:11:02,990 --> 00:11:08,350 Доказательства, результаты, страшная вина, непреклонность судей. 111 00:11:08,450 --> 00:11:16,200 - Закон выше меня. - Убийца! 112 00:11:16,800 --> 00:11:20,820 Большое горе способно свести с ума, как и большая любовь. 113 00:11:20,840 --> 00:11:22,509 Ненавижу... 114 00:11:23,209 --> 00:11:25,190 Это ценное чувство. 115 00:11:26,290 --> 00:11:31,110 Ты, как дочь нечестивых, не имеешь больше ничего: закон конфискует все твое имущество 116 00:11:31,110 --> 00:11:32,770 и ты становишься рабыней. 117 00:11:32,780 --> 00:11:33,910 Моей рабыней. 118 00:11:33,912 --> 00:11:36,140 Убей меня, как ты убил моего отца и мою мать. 119 00:11:36,140 --> 00:11:38,549 Я предпочитаю смерть твоему присутствию. 120 00:11:38,550 --> 00:11:40,620 Нет, ты должна жить. 121 00:11:41,620 --> 00:11:41,990 Для меня... 122 00:11:42,980 --> 00:11:44,679 Воров уже поджарили. 123 00:11:44,679 --> 00:11:46,500 У тебя отобрали ожерелье? 124 00:11:46,500 --> 00:11:47,940 Мы тебе подарим другое, из веревки. 125 00:11:47,940 --> 00:11:49,599 И накинем его тебе на шею. 126 00:11:49,599 --> 00:11:51,500 И затянем, чтобы у тебя глаза вылезли. 127 00:11:51,500 --> 00:11:52,490 Проститутка! 128 00:11:52,500 --> 00:11:53,300 Стража! 129 00:11:53,500 --> 00:11:54,300 Отгоните их! 130 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 ПОтаскуха! 131 00:11:57,000 --> 00:11:58,539 Сволочь! 132 00:11:58,839 --> 00:12:05,459 Я приказал, не подпускать никого к тюрьме, но люди жестоки. 133 00:12:05,459 --> 00:12:08,850 Иногда они не прощают. 134 00:12:08,850 --> 00:12:11,120 Я тоже не прощу. 135 00:12:13,120 --> 00:12:15,370 Очевидно, тебе нужно отдохнуть. 136 00:12:15,990 --> 00:12:16,709 И это справедливо. 137 00:12:16,709 --> 00:12:22,390 Скоро ты покинешь эту тюрьму и получишь постель, достойную тебя и твоей красоты. 138 00:12:22,590 --> 00:12:24,330 Я эстет. 139 00:12:24,330 --> 00:12:26,990 Ты гнусная скотина! 140 00:12:39,250 --> 00:12:41,999 От горя у нее помутился разум, следите за ней. 141 00:13:17,000 --> 00:13:20,390 При виде золота твои глаза горят как у влюбленного кота. 142 00:13:20,390 --> 00:13:21,910 Ты не умеешь скрывать свою алчность 143 00:13:21,990 --> 00:13:24,930 Я ничего не умею скрывать, я прозрачен, как родниковая вода. 144 00:13:25,930 --> 00:13:26,319 А зачем тебе столько денег? 145 00:13:26,420 --> 00:13:28,790 Чтобы творить добро, о мой господин... 146 00:13:28,790 --> 00:13:32,860 И когда я не могу отдавать, я чувствую себя бедным, и мое сердце болит за других. 147 00:13:32,860 --> 00:13:36,850 Поэтому, когда кровавое пламя поджаривало эту бедную 148 00:13:36,850 --> 00:13:39,580 человеческую плоть, я чувствовал, как обугливается и моя кожа. 149 00:13:40,580 --> 00:13:41,100 Угрызения совести? 150 00:13:41,100 --> 00:13:42,380 Но почему, о мой господин? 151 00:13:42,380 --> 00:13:44,720 О том, что знаем только мы двое. 152 00:13:44,720 --> 00:13:48,000 Ах да, третий ушел... 153 00:13:56,050 --> 00:13:58,870 Я потерял отважного воина ... 154 00:13:58,875 --> 00:14:02,509 Но приобрел рабыню, равной которой нет во всей Греции. 155 00:14:03,709 --> 00:14:06,959 Ламах, я делаю тебе предложение: оставайся в Фивах. 156 00:14:06,959 --> 00:14:07,940 Я доверяю тебе. 157 00:14:07,950 --> 00:14:09,430 Я почти лишился чувств от волнения. 158 00:14:09,430 --> 00:14:11,870 Я и мечтать не мог о таком. 159 00:14:11,870 --> 00:14:13,560 Быть гостем тирана Фив! 160 00:14:13,560 --> 00:14:17,750 Но я вынужден отказаться от этой великой чести, я должен вернуться в Афины. 161 00:14:17,750 --> 00:14:18,970 И когда ты отправляешься? 162 00:14:18,972 --> 00:14:20,600 Сегодня, сейчас, сию минуту! 163 00:14:20,602 --> 00:14:22,470 А то здесь я умру от жажды. 164 00:14:22,472 --> 00:14:25,290 Я и воду теперь боюсь пить... 165 00:14:25,290 --> 00:14:26,170 Неблагодарный! 166 00:14:26,170 --> 00:14:28,090 Да хранят тебя Боги, о господин. 167 00:14:28,890 --> 00:14:31,230 Доброго пути и не будь слишком щедрым! 168 00:14:31,230 --> 00:14:33,010 "Любой твой совет приказ для меня". 169 00:14:33,010 --> 00:14:39,230 Это были последние слова того верного воина, который потом крикнул: "Убийца!" Но я не пью вина. 170 00:14:39,230 --> 00:14:43,029 И не болтаю, а мой черный слуга немой. 171 00:14:46,029 --> 00:14:48,860 Мелита! 172 00:14:52,860 --> 00:14:55,429 Ты выполнила то, что я тебе приказал? 173 00:14:55,429 --> 00:14:59,990 Я застлала ее ложе самыми драгоценными шкурами, мягкими, как весенняя трава. 174 00:14:59,990 --> 00:15:04,700 Побудь с ней сегодня ночью, ей нужно утешение и добрые слова, а у тебя такой нежный голос. 175 00:15:04,700 --> 00:15:06,850 Моя любовь делает мой голос нежным. 176 00:15:06,850 --> 00:15:09,620 Сейчас ты можешь доказать мне свою любовь. 177 00:15:09,620 --> 00:15:11,060 Постарайся уговорить ее... 178 00:15:11,060 --> 00:15:12,190 Любить и быть любимой. 179 00:15:12,192 --> 00:15:16,410 Приведи ее, а если будет сопротивляться, пусть ее приведет стражник, но без грубости, 180 00:15:16,412 --> 00:15:17,250 не причиняя боли. 181 00:15:17,250 --> 00:15:19,709 Только я, если будет нужно, могу высечь ее. 182 00:15:19,709 --> 00:15:23,209 Есть женщины, которые только так понимают любовь. 183 00:15:23,211 --> 00:15:24,509 Иди... 184 00:15:28,989 --> 00:15:30,590 Афра, идем. 185 00:15:30,990 --> 00:15:31,440 Нет. 186 00:15:33,440 --> 00:15:36,329 Ты должна послушаться, для твоего же блага. 187 00:15:36,339 --> 00:15:40,339 Ты солдат Оско, ты не можешь творить добро. 188 00:15:41,009 --> 00:15:44,920 Я служил тирану, но не предателю, я хочу спасти тебя. 189 00:15:45,320 --> 00:15:46,860 Тогда убей меня! 190 00:15:46,860 --> 00:15:48,180 Чтобы я больше не видела Оско! 191 00:15:48,180 --> 00:15:51,740 Ты больше не увидишь ни ОскоБ ни эту тюрьму, клянусь! 192 00:15:51,740 --> 00:15:53,200 Я не верю тебе. 193 00:15:53,200 --> 00:15:53,880 Уходи! 194 00:15:53,880 --> 00:15:55,230 Скорее, идем! 195 00:15:55,230 --> 00:15:56,589 Нет, оставь меня! 196 00:15:56,589 --> 00:15:58,020 Скорее же, идем! 197 00:16:03,120 --> 00:16:04,290 Довольно, я сломаю тебе руку. 198 00:16:04,292 --> 00:16:05,190 Эй вы, откройте! 199 00:16:05,199 --> 00:16:07,430 Приказ тирана Оско! 200 00:16:07,430 --> 00:16:09,140 Мы откроем только рабыне Мелите. 201 00:16:09,140 --> 00:16:10,579 Это приказ нашего тирана. 202 00:16:10,579 --> 00:16:12,040 Хорошо... 203 00:16:58,240 --> 00:16:59,750 Ты можешь выйти через ту дверь. 204 00:16:59,760 --> 00:17:01,839 На улице, возле стены, есть ров. 205 00:17:01,840 --> 00:17:02,920 Спрячься в нем. 206 00:17:02,920 --> 00:17:03,720 Я догоню тебя на лошади. 207 00:17:04,720 --> 00:17:05,549 Иди! 208 00:17:20,549 --> 00:17:21,380 Оставьте меня... 209 00:17:30,800 --> 00:17:31,639 А она? 210 00:17:31,642 --> 00:17:32,870 Сбежала! 211 00:17:33,870 --> 00:17:34,700 Найдите ее! 212 00:17:36,700 --> 00:17:38,600 Где ты ее спрятал? 213 00:17:38,900 --> 00:17:41,070 Ты осмелился похитить мою рабыню? 214 00:17:41,270 --> 00:17:42,850 Афра не рабыня, и ты это знаешь. 215 00:17:43,250 --> 00:17:47,810 По твоему приказу ограбили храм, чтобы народ Фив поверил 216 00:17:47,810 --> 00:17:47,999 что... 217 00:17:48,029 --> 00:17:48,260 Хватит! 218 00:17:48,262 --> 00:17:48,799 Нет! 219 00:17:49,000 --> 00:17:53,280 Ты сжег заживо двух невинных, а вы служите предателю и убийце! 220 00:17:53,380 --> 00:17:54,730 Хватит! 221 00:18:31,230 --> 00:18:33,980 Я понял, мы можем спокойно поспать там внутри. 222 00:18:33,980 --> 00:18:37,710 А мне нужно отдохнуть, на этом осле я все почки растряс! 223 00:18:38,710 --> 00:18:42,880 Не смейся, идиот, приготовь мне постель из шкур. 224 00:18:44,080 --> 00:18:46,849 Это будет моя подушка. 225 00:18:46,949 --> 00:18:51,290 Не слишком мягкая, но зато на ней мне будут сниться золотые сны. 226 00:19:00,290 --> 00:19:03,679 А ты можешь поспать здесь, только не закрывай глаза... 227 00:19:44,079 --> 00:19:45,179 Туда, в сторону леса! 228 00:20:08,179 --> 00:20:08,829 Стой! 229 00:20:10,679 --> 00:20:11,929 Нет! 230 00:20:11,929 --> 00:20:14,820 Из-за этой шелудивой псины я совсем запыхался. 231 00:20:14,820 --> 00:20:18,080 Хотела провести ночь с веселыми пастухами? 232 00:20:18,080 --> 00:20:19,580 Потаскуха! 233 00:20:23,580 --> 00:20:27,150 Спи, завтра тебе предстоит долгая дорога! 234 00:20:27,150 --> 00:20:29,510 А через три дня у тебя отпадет охота бегать. 235 00:20:29,510 --> 00:20:31,010 У тебя ноги буду гореть! 236 00:20:34,309 --> 00:20:35,640 Ты пыталась сбежать? 237 00:20:35,640 --> 00:20:37,600 И тебя поймали... 238 00:20:37,600 --> 00:20:39,840 И куда бы ты пошла? 239 00:21:09,800 --> 00:21:11,610 Я не рабыня... 240 00:21:11,610 --> 00:21:12,030 Молодец! 241 00:21:12,030 --> 00:21:12,899 Очень хорошо! 242 00:21:12,899 --> 00:21:13,559 Вот и начальник. 243 00:21:13,559 --> 00:21:15,820 Скажи, что сбежала, потому что тебе приснился сон. 244 00:21:15,820 --> 00:21:17,770 Будь покорной, не то тебя выпорют! 245 00:21:17,770 --> 00:21:19,090 Где эта непокорная? 246 00:21:19,120 --> 00:21:20,699 Вот она! 247 00:21:22,299 --> 00:21:23,739 Встань! 248 00:21:39,039 --> 00:21:41,790 Ты сняла кольцо, как тебе удалось? 249 00:21:42,990 --> 00:21:44,620 Какие у тебя нежные руки. 250 00:21:44,620 --> 00:21:45,780 Не прикасайся ко мне! 251 00:21:48,280 --> 00:21:49,380 Отведите ее в мой шатер. 252 00:21:49,382 --> 00:21:51,410 Она должна узнать меня получше. 253 00:21:51,810 --> 00:21:53,730 Давай! 254 00:21:54,730 --> 00:21:57,700 Больше мы ее не увидим. 255 00:21:58,000 --> 00:22:02,880 Не бойся, она слишком красива, а Кроций больше всего любит деньги. 256 00:22:10,880 --> 00:22:12,590 Не бойся, я не хочу испортить такую красавицу. 257 00:22:12,590 --> 00:22:14,610 Такой товар не каждый день попадается. 258 00:22:15,210 --> 00:22:18,830 А афиняне понимают толк в красоте. 259 00:22:18,830 --> 00:22:24,280 Но я добросовестный продавец, и прежде, чем назначать цену, должен попробовать товар. 260 00:22:24,280 --> 00:22:25,210 Оставь меня! 261 00:22:25,210 --> 00:22:26,340 Негодяй! 262 00:23:02,140 --> 00:23:05,730 Передовые отряды Александра Македонского идут на Фивы. 263 00:23:18,130 --> 00:23:19,169 Иди! 264 00:23:20,569 --> 00:23:22,940 Твоя очередь! 265 00:23:27,240 --> 00:23:29,330 Ну смелей, назначайте цену. 266 00:23:29,730 --> 00:23:36,220 Зубы здоровые, плечи широкие, руки красивой формы, созданы для ласк... 267 00:23:36,220 --> 00:23:36,960 Смотрите! 268 00:23:36,960 --> 00:23:42,650 Пригодна для тяжелой работы, для работы по дому и для всего остального ... 269 00:23:43,650 --> 00:23:48,500 Можно запрячь в плуг, а зерно, удобренное ее пометом, будет расти как по волшебству, а когда 270 00:23:48,500 --> 00:23:51,470 станет хромать, можно ее поджарить на углях. 271 00:23:57,470 --> 00:23:58,660 Продана! 272 00:24:00,260 --> 00:24:03,039 1000 драхм, ты заплатил половину того, что она стоит. 273 00:24:03,239 --> 00:24:07,330 500 драхм, ты заплатил за нее, как за старую корову. 274 00:24:07,330 --> 00:24:08,330 Подойди! 275 00:24:10,330 --> 00:24:11,930 Ну! 276 00:24:12,930 --> 00:24:19,390 Торг начинается, откройте кошельки и пусть ваши цены взлетят до небес! 277 00:24:19,390 --> 00:24:20,400 50! 278 00:24:20,400 --> 00:24:21,400 60! 279 00:24:21,400 --> 00:24:22,400 70! 280 00:24:22,400 --> 00:24:23,410 80! 281 00:24:23,410 --> 00:24:24,410 100! 282 00:24:24,410 --> 00:24:25,410 110! 283 00:24:25,410 --> 00:24:26,419 150! 284 00:24:26,419 --> 00:24:27,429 180! 285 00:24:27,429 --> 00:24:28,429 190! 286 00:24:28,729 --> 00:24:29,940 200! 287 00:24:30,240 --> 00:24:31,250 230! 288 00:24:35,150 --> 00:24:36,150 320! 289 00:24:37,450 --> 00:24:38,450 350! 290 00:24:40,450 --> 00:24:41,460 400! 291 00:24:42,460 --> 00:24:43,460 500! 292 00:24:44,460 --> 00:24:45,470 520! 293 00:24:46,470 --> 00:24:47,480 540! 294 00:24:47,480 --> 00:24:48,480 600! 295 00:24:48,480 --> 00:24:49,990 640! 296 00:24:51,490 --> 00:24:52,900 670! 297 00:24:52,900 --> 00:24:53,900 700! 298 00:24:54,500 --> 00:24:55,500 750! 299 00:24:55,500 --> 00:24:56,510 760! 300 00:24:57,510 --> 00:24:58,520 780! 301 00:24:58,520 --> 00:24:59,520 800! 302 00:24:59,520 --> 00:25:00,530 900! 303 00:25:00,530 --> 00:25:01,239 910! 304 00:25:03,539 --> 00:25:04,539 1000 драхм! 305 00:25:05,539 --> 00:25:06,549 1000 драхм! 306 00:25:06,549 --> 00:25:10,750 Мои уши слышат первое достойное предложение, но оно не должно быть последним! 307 00:25:11,750 --> 00:25:13,999 Если в торг вступит купец Маций, нам здесь делать нечего. 308 00:25:14,559 --> 00:25:16,950 Он может купить всех афинских рабынь, и нас в придачу. 309 00:25:16,950 --> 00:25:19,059 Но он алчен как 5 палестинских евреев. 310 00:25:19,059 --> 00:25:23,720 Однажды как он плакал посреди площади, потому что у него украли полдрахмы. 311 00:25:41,220 --> 00:25:42,820 6000 драхм! 312 00:25:42,820 --> 00:25:43,919 6500! 313 00:25:44,219 --> 00:25:45,270 7000! 314 00:25:45,270 --> 00:25:46,570 7500. 315 00:25:47,270 --> 00:25:48,870 Ну, смелей, кто победит? 316 00:25:49,870 --> 00:25:51,809 - 8000! - 8500! 317 00:25:51,909 --> 00:25:57,470 9000! A, проклятый! Нет! Отдайте! Расступитесь! 318 00:25:57,470 --> 00:26:05,299 - Мои деньги! Отдайте! - 10,000 драхм!- Продано! - Нет! Минуту! 319 00:26:05,299 --> 00:26:10,130 - Проклятый, он увел ее у меня! - Уверяю тебя, это очень выгодная сделка. 320 00:26:10,130 --> 00:26:16,220 Проходите, негры. За несколько драхм можно купить целую семью. 321 00:26:16,220 --> 00:26:22,820 Они вернее бездомных собак, а если их бьешь, они не плачут, а улыбаются от счастья. 322 00:26:22,820 --> 00:26:26,740 Благодари богов, что мой кошелек был полон золотых монет. 323 00:26:27,140 --> 00:26:31,000 Для тебя эта плохая сделка, я никогда не буду твоей рабыней. 324 00:26:31,090 --> 00:26:34,590 Когда ты появилась на помосте, я даже и не думал покупать рабыню, 325 00:26:34,590 --> 00:26:36,419 я хотел сделать доброе дело. 326 00:26:37,519 --> 00:26:41,250 Ты устала, тебе нужно отдохнуть и подкрепиться. 327 00:26:41,250 --> 00:26:45,750 Голод - это страшно, я знавал его, он обостряет ум, но... 328 00:26:45,750 --> 00:26:48,190 заставляет видеть вещи под другим углом. 329 00:26:48,190 --> 00:26:49,480 Ты бывал в Фивах? 330 00:26:50,000 --> 00:26:54,309 Нет, я знаю только Афины, самый прекрасный в мире город. 331 00:27:09,709 --> 00:27:11,009 Фиванский солдат! 332 00:27:11,509 --> 00:27:12,400 Он потерял сознание. 333 00:27:12,400 --> 00:27:13,890 Тихо... 334 00:27:15,890 --> 00:27:18,880 Фивы погибли... 335 00:27:18,880 --> 00:27:20,470 выжившие.. 336 00:27:20,870 --> 00:27:22,150 идут в Афины... 337 00:27:22,850 --> 00:27:23,050 О... 338 00:27:23,250 --> 00:27:25,830 Какой аромат, держи! 339 00:27:26,730 --> 00:27:28,860 Если хочешь, я буду твоим другом. 340 00:27:28,960 --> 00:27:30,620 Я тебе не доверяю. 341 00:27:30,720 --> 00:27:31,890 Ты права. 342 00:27:31,890 --> 00:27:36,799 Ты должна верить только себе, природа была щедра к тебе. 343 00:27:36,799 --> 00:27:39,730 Ты прекрасна, а красота- большая сила. 344 00:27:40,330 --> 00:27:42,740 Перед тобой нужно преклонять колени. 345 00:27:44,240 --> 00:27:47,630 Александр Македонский огнем и мечом разрушил Фивы. 346 00:27:47,630 --> 00:27:48,520 И не пощадил никого. 347 00:27:48,520 --> 00:27:51,650 Царь и жители пали, но не сдались. 348 00:27:51,650 --> 00:27:56,059 Тиран Оско предал нас, но заплатил за предательство своей жизнью. 349 00:27:56,059 --> 00:27:57,830 Будь проклят предатель. 350 00:27:58,830 --> 00:28:01,310 Фивы сейчас- гора дымящихся развалин. 351 00:28:01,610 --> 00:28:03,879 С Фивами умерло сердце Греции! 352 00:28:12,809 --> 00:28:16,620 Видишь, за той стеной могилы погибших за родину. 353 00:28:23,620 --> 00:28:26,819 А здесь рынок любви. 354 00:28:27,419 --> 00:28:33,490 Этим углем афинские щеголи пишут здесь предлагаемую цену за выбранную женщину 355 00:28:33,690 --> 00:28:35,049 50 золотых статиров. 356 00:28:35,049 --> 00:28:37,669 Аспазия самая знаменитая куртизанка Востока. 357 00:28:37,669 --> 00:28:43,429 Этот город исповедует культ Афродиты, и преклоняется перед красотой, а ты, Афра, 358 00:28:43,429 --> 00:28:44,870 красивее Аспазии. 359 00:28:44,880 --> 00:28:50,000 Я предлагаю тебе весь мой опыт, чтобы ты стала самой желанной женщиной, 360 00:28:50,250 --> 00:28:53,150 а ты вознаградишь меня по справедливости. 361 00:28:53,450 --> 00:28:54,940 Смерть Александру! 362 00:28:54,980 --> 00:28:56,100 Да здравствуют Фивы! 363 00:28:56,120 --> 00:28:57,890 Ты меня не слушаешь? 364 00:29:00,890 --> 00:29:03,350 Да, я согласна! 365 00:29:03,750 --> 00:29:07,150 И твое имя будет написано на этой стене над всеми остальными, 366 00:29:07,150 --> 00:29:09,510 имя, которое ты себе выберешь. 367 00:29:25,510 --> 00:29:26,870 Фрина... 368 00:29:28,070 --> 00:29:31,939 Да, Фрина, это означает "жаба"! 369 00:29:32,239 --> 00:29:35,100 А почему ты написала свое имя на лбу? 370 00:29:35,800 --> 00:29:39,730 Как все остальные, а их немало. 371 00:29:40,230 --> 00:29:46,070 Они ходят в порт в поисках моряков, которые за две драхмы могут утолить жажду. 372 00:29:48,070 --> 00:29:52,299 Они дарят улыбки всем, но в их душах печаль. 373 00:29:53,899 --> 00:29:57,410 Имя на лбу - это знак, который отличает ее от остальных. 374 00:29:57,990 --> 00:30:01,890 Бедные девушки, которым не хватает опытного советчика. 375 00:30:05,990 --> 00:30:07,220 Хочешь продать свое имя? 376 00:30:07,320 --> 00:30:11,930 Больше мне продать нечего, но если вам нравится, я не откажусь. 377 00:30:12,330 --> 00:30:14,510 Вообще-то, это кличка. 378 00:30:14,510 --> 00:30:16,360 А имя мое - Диала. 379 00:30:16,360 --> 00:30:20,820 Но его бы я не продала за все золото богини Фортуны. 380 00:30:20,820 --> 00:30:22,929 Я очень дорожу моим настоящим именем. 381 00:30:24,929 --> 00:30:27,430 Только тот, которого я любила, звал меня Диала. 382 00:30:27,990 --> 00:30:30,120 Ну же, назови свою цену! 383 00:30:30,120 --> 00:30:31,580 Дай ей 100 драхм. 384 00:30:31,580 --> 00:30:32,159 Согласна? 385 00:30:34,759 --> 00:30:36,470 По рукам! 386 00:30:36,770 --> 00:30:37,620 Держи, жаба! 387 00:30:37,620 --> 00:30:39,629 Это уже не я, а она! 388 00:30:40,729 --> 00:30:42,669 Но как ты будешь жить с именем, которое звучит, как насмешка? 389 00:30:42,669 --> 00:30:44,910 Поэтому я его и выбрала. 390 00:30:45,090 --> 00:30:48,390 Из грязи жаба допрыгнет до звезд! 391 00:30:48,390 --> 00:30:50,510 Но кто ты? 392 00:30:50,710 --> 00:30:52,539 Фрина! 393 00:30:52,539 --> 00:30:55,529 Да хранит тебя богиня любви. 394 00:31:01,029 --> 00:31:03,380 Прощай, Фрина! 395 00:31:10,380 --> 00:31:11,919 Пойдем выпьем. 396 00:31:58,919 --> 00:32:05,340 Ты, который за одну улыбку предлагает драгоценный камень, не откажи подать жалкую монету 397 00:32:05,340 --> 00:32:07,210 тому, кто больше не умеет улыбаться. 398 00:32:07,210 --> 00:32:11,309 Спасибо, Гиперид, уже не первый раз мне случается благодарить тебя. 399 00:32:11,309 --> 00:32:12,760 Но я тебя никогда не видел. 400 00:32:12,760 --> 00:32:13,169 А... 401 00:32:13,169 --> 00:32:17,470 Однажды ты защитил богатого купца от обвининения в обмане, твое красноречие 402 00:32:17,470 --> 00:32:19,110 оправдало его. 403 00:32:19,110 --> 00:32:21,169 Тем купцом был я. 404 00:32:21,169 --> 00:32:22,240 Маций! 405 00:32:22,240 --> 00:32:25,809 Самый богатый человек Афин, кто довел тебя до такого? 406 00:32:25,809 --> 00:32:29,999 Та, которой ты предлагаешь драгоценный камень за одну улыбку. 407 00:32:30,390 --> 00:32:31,390 Фрина! 408 00:32:31,390 --> 00:32:31,899 Да... 409 00:32:31,899 --> 00:32:35,610 Год назад я хотел купить ее на рынке невольниц. 410 00:32:35,810 --> 00:32:40,999 Из-за нее я стал грязным оборванцем, а она- великой куртизанкой, сегодня она помогает 411 00:32:41,289 --> 00:32:45,020 беженцам из Фив, народ ее обожает. 412 00:32:46,020 --> 00:32:47,580 Фрина... 413 00:33:35,580 --> 00:33:37,039 Одно предложение превосходит все. 414 00:33:37,339 --> 00:33:39,810 За одну улыбку- драгоценный камень. 415 00:33:39,810 --> 00:33:43,630 Только поэтическая натура может жаждать таких отвлеченных вещей. 416 00:33:43,630 --> 00:33:45,920 Таким образом, он потребует больше от других. 417 00:33:45,920 --> 00:33:47,310 То, что никогда не получит от Фрины. 418 00:33:47,710 --> 00:33:51,179 Божественная Фрина, обрати свой взор на то, что осталось от бедного купца Мация. 419 00:33:51,179 --> 00:33:53,909 Прочь, оборванец, ты плохо пахнешь. 420 00:33:53,909 --> 00:33:55,940 Это твоя душа плохо пахнет! 421 00:33:55,940 --> 00:33:59,310 Даже гиены побрезгуют твоим зловонным трупом! 422 00:33:59,310 --> 00:34:02,799 От голода иногда несут бессмыслицу. 423 00:34:08,299 --> 00:34:09,470 Фрина! 424 00:34:09,470 --> 00:34:10,639 Фрина! 425 00:34:15,139 --> 00:34:16,280 Что происходит? 426 00:34:16,280 --> 00:34:17,919 Народ простирается перед Фриной. 427 00:34:18,019 --> 00:34:21,849 Недостойное зрелище, имя этой гетеры написано на той стене. 428 00:34:21,849 --> 00:34:25,169 Но рядом с ним, к сожалению, сверкают имена величайших людей Афин. 429 00:34:25,169 --> 00:34:28,669 И как они, Фрина славится как народная защитница. 430 00:34:28,669 --> 00:34:30,380 Так она удовлетворяет свое безудержное честолюбие ... 431 00:34:30,380 --> 00:34:32,980 Эйфория куртизанки. 432 00:35:02,480 --> 00:35:03,809 Фрина! 433 00:35:03,829 --> 00:35:04,679 Фрина! 434 00:35:05,179 --> 00:35:06,529 Фрина! 435 00:35:20,529 --> 00:35:21,799 Да, волнующая картина. 436 00:35:21,799 --> 00:35:25,640 Беженцы из Фив ее обожают, но это стоит немало. 437 00:35:52,500 --> 00:35:55,660 Архонт-царь! 438 00:36:35,660 --> 00:36:42,180 Я рад видеть вокруг себя самых прославленных афинских мужей. 439 00:36:42,180 --> 00:36:44,369 Гиперид, мой самый дорогой друг. 440 00:36:44,999 --> 00:36:50,229 Приятно познакомиться с любимым учеником Демосфена, и я рад, что ты появился 441 00:36:50,229 --> 00:36:53,080 на афинском форуме, чтобы сравняться со своим учителем. 442 00:36:53,180 --> 00:36:59,079 Поздравляю тебя, Гиперид, с той великолепной речью в защиту прекрасной Тарсии, 443 00:36:59,079 --> 00:37:00,140 обвиненной в супружеской измене. 444 00:37:00,140 --> 00:37:04,029 Ты растрогал судей, которые оправдали ее, и пожалуй, даже 445 00:37:04,029 --> 00:37:05,049 убедил ее мужа. 446 00:37:05,049 --> 00:37:08,089 И все жены будут тебе признательны. 447 00:37:09,089 --> 00:37:12,880 А ты, Пракситель, когда покажешь мне свою завершенную работу? 448 00:37:12,880 --> 00:37:14,759 Крисида очень хочет ее видеть. 449 00:37:14,759 --> 00:37:18,410 Глина послушно принимает образ Крисиды. 450 00:37:18,410 --> 00:37:21,920 Мне никогда не доводилось ваять фигур с более ясными и гармоничными линями. 451 00:37:21,920 --> 00:37:24,650 Иногда скульптура похожа на музыку. 452 00:37:24,650 --> 00:37:26,850 Все виды искусства воспевают гармонию. 453 00:37:26,950 --> 00:37:29,940 К ним можно отнести и политику. 454 00:37:29,940 --> 00:37:31,099 Нельзя. 455 00:37:31,099 --> 00:37:36,400 Искусство, говорит божественный Платон,- это дар богов и знак их предпочтения. 456 00:37:36,400 --> 00:37:40,170 Политика же вещь практическая, хрупкая и ненадежная. 457 00:37:40,180 --> 00:37:45,099 Не всегда, только политика спасла Афины от Александра Македонского. 458 00:37:45,109 --> 00:37:47,739 Но не спасла Фивы от разрушения. 459 00:37:47,739 --> 00:37:52,719 Чего бы это ни стоило, Фивы будут восстановлены, мы обратимся с призывом к богатейшим гражданам Афин. 460 00:37:52,719 --> 00:37:58,060 На них нельзя рассчитывать, они истратили свои богатства на вульгарную куртизанку: 461 00:37:58,070 --> 00:37:58,849 Фрину! 462 00:37:58,849 --> 00:38:03,719 Имя Фрины прославлено поэтами, великий Апеллес ее изобразил в виде Венеры 463 00:38:03,719 --> 00:38:05,369 народ обожает ее за щедрость. 464 00:38:05,369 --> 00:38:07,309 У тебя есть задатки великого оратора. 465 00:38:07,309 --> 00:38:14,150 Ты заставил оправдать прелюбодейку, а теперь пытаешься превратить куртизанку в богиню. 466 00:38:21,150 --> 00:38:24,999 Хвала и честь Фрине, которая придала налет благородства нашей жизни. 467 00:38:25,079 --> 00:38:26,079 Мы все благодарны тебе. 468 00:38:26,079 --> 00:38:29,290 Философы и артисты будут преклоняться перед нами. 469 00:39:21,190 --> 00:39:22,619 Ты просил мою улыбку. Вот она. 470 00:39:22,919 --> 00:39:26,420 И я держу обещание. 471 00:39:46,420 --> 00:39:48,009 Он действительно драгоценен. 472 00:39:49,009 --> 00:39:51,369 Драгоценный камень за улыбку. 473 00:39:51,369 --> 00:39:53,529 Если бы я был куртизанкой, я бы только и делал, что улыбался... 474 00:39:54,529 --> 00:39:56,130 Ате! 475 00:39:58,430 --> 00:40:00,870 Положи его в золотой сундучок, к самым ценным украшениям. 476 00:40:04,670 --> 00:40:07,450 У меня три твоих дара, которые мне очень дороги. 477 00:40:07,650 --> 00:40:08,840 Выпьем? 478 00:40:09,140 --> 00:40:12,119 Я хочу остаться с тобой наедине, чтобы забыться. 479 00:40:45,119 --> 00:40:46,650 Наконец мы одни. 480 00:40:46,650 --> 00:40:51,880 Желание для меня приказ, я - куртизанка Фрина. 481 00:40:51,880 --> 00:40:53,339 Только Фрина. 482 00:40:53,339 --> 00:40:54,779 Нет... 483 00:40:54,779 --> 00:40:57,209 Я куртизанка, как все остальные. 484 00:40:58,209 --> 00:41:07,499 Ты хочешь казаться жестокой, но в твоем взгляде - глубокая нежность и страдание... 485 00:41:07,569 --> 00:41:08,349 Неправда. 486 00:41:08,359 --> 00:41:11,819 Твоя фантазия заставляет тебя воображать несуществующее. 487 00:41:14,119 --> 00:41:19,449 Я хочу, чтобы ты была моей навек, моей супругой. 488 00:41:20,949 --> 00:41:26,489 Ты говоришь о мелочной и эгоистичной любви, о той страсти, которая имеет одну цель 489 00:41:26,489 --> 00:41:28,280 и одно стремление. 490 00:41:29,980 --> 00:41:35,209 Но та любовь, которую даю я, - всеобъемлющая, без границ и предпочтений. 491 00:41:35,409 --> 00:41:38,029 Это не убогое самолюбие... 492 00:41:39,029 --> 00:41:46,279 а культ красоты, религия удовольствия и радости... 493 00:41:47,279 --> 00:41:48,069 Фрина... 494 00:41:49,069 --> 00:41:51,630 скажи мне, что у тебя на сердце... 495 00:41:52,230 --> 00:41:53,229 Думаю, ничего... 496 00:41:53,929 --> 00:41:58,809 Мне сказали, что сердце -источник страданий, а я не знаю страданий. 497 00:41:58,809 --> 00:41:59,900 Ты лжешь... 498 00:41:59,900 --> 00:42:03,680 В это самое мгновение ты страдаешь. 499 00:42:04,680 --> 00:42:05,769 Да... 500 00:42:07,009 --> 00:42:11,000 Ты сжимаешь меня до боли ... 501 00:42:11,690 --> 00:42:13,290 Поцелуй меня... 502 00:42:13,920 --> 00:42:14,989 Уходи! 503 00:42:17,309 --> 00:42:21,900 Хочу предупредить, что я у себя дома, и ты не можешь выгнать меня. 504 00:42:24,000 --> 00:42:24,909 Тогда уйду я... 505 00:42:24,909 --> 00:42:26,089 и навсегда! 506 00:42:27,089 --> 00:42:28,849 Жаль... 507 00:42:28,849 --> 00:42:31,759 я потеряла клиента... 508 00:42:31,759 --> 00:42:35,140 А в золотом сундучке еще есть место. 509 00:42:37,340 --> 00:42:43,000 Ты вульгарнее тех, что ходят по улицам с именем, написанным на лбу! 510 00:42:57,009 --> 00:42:59,300 Гиперид... 511 00:43:08,200 --> 00:43:12,889 Подходят к концу последние 2000 золотых статиров, я не могу больше ждать. 512 00:43:12,890 --> 00:43:17,329 Много говоришь, и все без толку, сколько ты хочешь за этот несчастный браслет? 513 00:43:17,329 --> 00:43:19,319 Именно потому, что он несчастный, оставь его! 514 00:43:19,319 --> 00:43:20,269 Но я его хочу. 515 00:43:20,269 --> 00:43:20,729 Ну так пользуйся моментом. 516 00:43:20,729 --> 00:43:21,509 Сколько? 517 00:43:21,509 --> 00:43:22,599 У него нет цены! 518 00:43:22,599 --> 00:43:24,800 Тогда по рукам, спасибо! 519 00:43:24,800 --> 00:43:26,059 Нет, не шути. 520 00:43:26,259 --> 00:43:28,119 У меня больное сердце... 521 00:43:28,123 --> 00:43:29,470 А у тебя тоже есть сердце? 522 00:43:29,470 --> 00:43:30,599 Покажи мне его. 523 00:43:30,699 --> 00:43:31,709 Дай мне браслет! 524 00:43:31,809 --> 00:43:34,479 Повторяю, дай мне браслет! 525 00:43:34,479 --> 00:43:36,089 Не забывай о разнице наших положений! 526 00:43:36,089 --> 00:43:38,280 Я прощаю тебя, потому что ты навеселе. 527 00:43:38,380 --> 00:43:40,509 Я не говорю, что пьян! 528 00:43:40,509 --> 00:43:43,569 Все верно: я пьян от вина и от любви! 529 00:43:43,569 --> 00:43:45,829 Ты губишь себя из-за куртизанки... 530 00:43:45,890 --> 00:43:48,499 Ты не достоин упоминать ее! 531 00:43:48,499 --> 00:43:48,979 На помощь! 532 00:43:48,979 --> 00:43:50,640 Он душит меня! 533 00:43:51,640 --> 00:43:52,809 Я заявлю на тебя... 534 00:43:52,809 --> 00:43:53,640 Это грабеж! 535 00:43:53,640 --> 00:43:55,879 Я заплачу тебе с лихвой, ростовщик! 536 00:43:56,279 --> 00:43:58,459 Стой, несчастный! 537 00:43:58,459 --> 00:43:59,529 Ты убиваешь меня... 538 00:44:03,029 --> 00:44:03,910 Ты здесь? 539 00:44:03,910 --> 00:44:05,699 Я видел, как ты, качаясь, вышел из таверны, и шел за тобой. 540 00:44:05,699 --> 00:44:06,969 Я знал, по какой дороге ты пойдешь. 541 00:44:07,169 --> 00:44:09,319 Ты потерял голову... 542 00:44:09,519 --> 00:44:10,459 Все говорят о тебе. 543 00:44:10,459 --> 00:44:12,608 Ты не посещаешь ареопаг, ты губишь себя... 544 00:44:12,610 --> 00:44:14,850 И все это из-за женщины, которая торгует собой! 545 00:44:14,860 --> 00:44:15,409 Пусти меня ... 546 00:44:15,609 --> 00:44:17,009 Это грабеж, я заявлю на тебя! 547 00:44:17,020 --> 00:44:17,970 A... молчи! 548 00:44:17,990 --> 00:44:18,699 Я заявлю! 549 00:44:18,700 --> 00:44:20,259 Если ты перестанешь орать, я заплачу тебе по счету. 550 00:44:20,259 --> 00:44:20,999 И угрожал... 551 00:44:20,999 --> 00:44:22,799 Правосудие защитит меня! 552 00:44:22,800 --> 00:44:24,039 За Гиперида отвечу я. 553 00:44:24,039 --> 00:44:25,759 Ты говоришь с Праксителем. 554 00:44:25,759 --> 00:44:26,190 O... 555 00:44:26,190 --> 00:44:30,779 Я смиренно склоняюсь перед твоим величием и жду твоих приказаний. 556 00:44:30,779 --> 00:44:33,059 Завтра, в моем доме. 557 00:44:38,059 --> 00:44:44,889 Я по-отечески беспокоюсь за твою безопасность, стараюсь защитить тебя от козней и опасностей. 558 00:44:45,009 --> 00:44:49,930 Поэтому ты приставил ко мне своего немого раба, который следит за каждым моим шагом 559 00:44:49,930 --> 00:44:53,519 и все тебе доносит жестами, которые яснее слов. 560 00:44:53,619 --> 00:44:55,889 Если хочешь избавиться от него, я возьму его с собой. 561 00:44:55,889 --> 00:44:56,999 Наоборот. 562 00:44:57,999 --> 00:45:02,990 Он верен своему старому хозяину, но я уверена, что если бы кто-то осмелился причинить мне зло ... 563 00:45:02,990 --> 00:45:05,230 он бы меня защитил. 564 00:45:08,430 --> 00:45:10,819 Набус, Фрина теперь твоя хозяйка. 565 00:45:11,819 --> 00:45:13,519 И ты должен быть верен ей одной. 566 00:45:18,519 --> 00:45:22,819 Он говорит, что страшится смерти, только потому, что тогда не смог бы служить тебе. 567 00:45:23,819 --> 00:45:27,489 Ты привил ему семя вечной верности и преданности. 568 00:45:28,489 --> 00:45:30,920 Сегодня я никого не хочу видеть. 569 00:45:34,420 --> 00:45:35,859 Вскоре я тоже покину тебя. 570 00:45:38,059 --> 00:45:40,499 Держи, твоя доля прибыли. 571 00:45:40,499 --> 00:45:42,109 12500. 572 00:45:42,109 --> 00:45:43,829 В точности одна треть. 573 00:45:43,829 --> 00:45:49,830 Мы не может пожаловаться, и думаю, что в будущем дела пойдут еще лучше. 574 00:45:52,130 --> 00:45:54,850 Полисет, Евлалий, Золотой Кассий, Амбрий... 575 00:45:54,850 --> 00:45:56,979 здесь вся аристократия. 576 00:45:57,379 --> 00:46:00,479 Сидион, Сидион, Сидион... 577 00:46:00,479 --> 00:46:02,029 Этого ты разорила как и Мация. 578 00:46:02,029 --> 00:46:05,030 Еще один нищий будет бродить по афинским улицам. 579 00:46:05,530 --> 00:46:07,869 И смешается с другими. 580 00:46:08,869 --> 00:46:09,000 А... 581 00:46:10,160 --> 00:46:12,239 А украшения? 582 00:46:12,239 --> 00:46:16,659 Украшения принадлежат только мне, это право каждой куртизанки. 583 00:46:16,859 --> 00:46:19,410 Но я никогда не считал тебя куртизанкой. 584 00:46:20,110 --> 00:46:22,469 А я всегда считала тебя моим сводником. 585 00:46:23,469 --> 00:46:28,629 Фрина, ты стала жадничать по отношению к бедному Ламаху, который живет единственной надеждой 586 00:46:28,650 --> 00:46:30,779 на твою щедрость. 587 00:46:31,279 --> 00:46:36,539 Я не жадная, Ламах, и скоро ты получишь этому доказательство. 588 00:46:37,239 --> 00:46:39,449 Да хранят тебя боги от бед. 589 00:46:44,249 --> 00:46:45,319 Ате... 590 00:46:50,319 --> 00:46:52,380 Я правда очень устала. 591 00:46:58,000 --> 00:46:58,870 Набус! 592 00:47:03,170 --> 00:47:06,999 Помни, что ты все равно мой раб. 593 00:47:14,000 --> 00:47:17,329 Набус предупрежден, я никого не хочу видеть. 594 00:47:18,329 --> 00:47:20,849 А если бы пришел он? 595 00:47:21,849 --> 00:47:22,729 Кто? 596 00:47:23,329 --> 00:47:29,420 Единственный, кто умеет говорить о любви и читать в твоей душе, которая осталась чистой... 597 00:47:31,420 --> 00:47:37,559 Судьба разбила мои детские мечты, и безжалостно приговорила меня 598 00:47:37,559 --> 00:47:39,709 к абсолютной черствости! 599 00:47:40,109 --> 00:47:41,479 Ты любишь Гиперида! 600 00:47:41,479 --> 00:47:43,239 И боишься любви. 601 00:47:43,245 --> 00:47:43,700 Хватит! 602 00:47:43,700 --> 00:47:44,299 Уходи! 603 00:47:50,239 --> 00:47:51,989 Ате!... 604 00:47:57,989 --> 00:47:59,749 Прости меня... 605 00:48:01,049 --> 00:48:03,329 я отдала бы жизнь, чтобы знать, что ты счастлива. 606 00:48:04,029 --> 00:48:07,899 Прежде всего, я должна выполнить свой долг. 607 00:48:08,399 --> 00:48:10,999 Гиперид мог бы быть рядом с тобой. 608 00:48:10,999 --> 00:48:15,719 Никто не сможет понять то, что кипит во мне после несправедливой 609 00:48:15,719 --> 00:48:17,939 смерти моих родителей. 610 00:48:17,949 --> 00:48:18,280 Хозяин! 611 00:48:18,270 --> 00:48:19,220 Хозяин! 612 00:48:19,990 --> 00:48:24,729 Ради бога, берегитесь Гиперида, он безумен! 613 00:48:25,009 --> 00:48:27,309 Я не хочу его видеть, у меня не хватит сил лгать ему ... 614 00:48:27,309 --> 00:48:28,599 Иди! 615 00:48:40,299 --> 00:48:40,689 Нет! 616 00:48:40,689 --> 00:48:41,380 Набус! 617 00:48:44,180 --> 00:48:47,489 Ты боялась, что я приду с пустыми руками? 618 00:48:50,389 --> 00:48:52,819 Держи, еще один браслет. 619 00:48:56,419 --> 00:49:02,519 Добавь его к другим, и прости, если вчера вечером я наговорил тебе абсурдных слов ... 620 00:49:02,519 --> 00:49:03,269 Я был... 621 00:49:03,269 --> 00:49:04,999 пьян... 622 00:49:05,509 --> 00:49:08,560 Такой ты мне нравишься, такой, какая есть: куртизанка! 623 00:49:08,567 --> 00:49:09,859 Гиперид! 624 00:49:10,859 --> 00:49:17,029 Ты обиделась? Но я хочу тебя только такой ... 625 00:49:24,329 --> 00:49:28,899 Это самая редкая драгоценность из моей коллекции, и мне предложили за нее вдвое больше, 626 00:49:28,899 --> 00:49:30,359 чем я просил у тебя. 627 00:49:30,659 --> 00:49:35,650 5 драгоценных египетских камней в браслете с гравировкой великого Когоса. 628 00:49:35,950 --> 00:49:37,009 Он достоин царицы. 629 00:49:37,299 --> 00:49:39,349 На Фрине он будет смотреться великолепно. 630 00:49:40,249 --> 00:49:41,619 Поздравляю тебя, Титтека... 631 00:49:48,219 --> 00:49:52,749 Ты не сдержал слово, ты обещал придерживать для меня самые редкие вещи 632 00:49:52,749 --> 00:49:55,649 Но я и придержал его для тебя, о моя госпожа... 633 00:49:56,549 --> 00:49:58,459 Но кое-кто пришел раньше... 634 00:49:59,459 --> 00:50:01,380 и захотел подарить его Фрине. 635 00:50:01,380 --> 00:50:06,400 Я найду что-нибудь еще более драгоценное, чтобы заслужить твое прощение. 636 00:50:07,400 --> 00:50:10,519 Маэстро, я готова позировать. 637 00:50:11,219 --> 00:50:14,289 Нижайше благодарю тебя, о божественная. 638 00:50:21,889 --> 00:50:22,999 Тогда начнем? 639 00:50:23,079 --> 00:50:24,999 Да, немедленно! 640 00:50:26,009 --> 00:50:29,119 Я уплатил деньги, чтобы спасти Гиперида из когтей этого ростовщика. 641 00:50:29,119 --> 00:50:30,459 Оставь меня! Это неправда 642 00:50:31,959 --> 00:50:33,939 Когда ты познакомился с Фриной? 643 00:50:34,039 --> 00:50:38,359 Ты напрасно мучаешь себя, я не знаком с ней. 644 00:50:40,559 --> 00:50:44,439 Я хотел бы верить тебе, но живу в постоянной муке, что она может изменить мне... 645 00:50:46,439 --> 00:50:47,959 Я рискую всем для тебя... 646 00:50:50,459 --> 00:50:51,999 Теперь подумаем о ней. 647 00:50:54,539 --> 00:50:56,849 Афины ждут ее с нетерпением. 648 00:50:57,049 --> 00:51:01,589 В храме Афродиты уже гостов пьедестал, народ устал воображать ее ... 649 00:51:01,589 --> 00:51:03,749 а я все никак не могу ее закончить. 650 00:51:03,749 --> 00:51:07,540 В ее лице не хватает чего-то, что я чувствую, но не могу выразить, 651 00:51:08,140 --> 00:51:10,879 что я ищу,... и не нахожу... 652 00:51:11,079 --> 00:51:13,329 Это твое прекрасное лицо, но без жизни. 653 00:51:20,129 --> 00:51:22,140 Потому что ты недостаточно любишь меня. 654 00:51:26,840 --> 00:51:28,679 Ты неизлечима. 655 00:51:28,979 --> 00:51:31,689 Правда, но это не моя вина. 656 00:51:44,689 --> 00:51:45,869 Э! Э! 657 00:52:00,169 --> 00:52:04,249 - Пракситель! - Я пересек весь город, чтобы найти этот лагерь. 658 00:52:04,249 --> 00:52:06,549 Но тебя было легко найти. 659 00:52:06,649 --> 00:52:08,869 Где бы я ни проходил, я везде слышал, как повторяют твое имя. 660 00:52:09,169 --> 00:52:11,009 Эхо твоей славы служило мне проводником. 661 00:52:11,009 --> 00:52:13,639 Я надеялась, что ты будешь одним из моих гостей. 662 00:52:14,039 --> 00:52:20,480 Ты ни разу не удостоил меня посещением, и это объяснимо; ты заканчиваешь шедевр, 663 00:52:20,580 --> 00:52:24,499 который обессмертит тебя: красавицу Афродиту. 664 00:52:24,699 --> 00:52:26,889 Я рад, что хоть немного известен тебе. 665 00:52:26,989 --> 00:52:28,999 Пракситель не может быть неизвестным. 666 00:52:29,099 --> 00:52:31,549 Тебя часто упоминает один из моих гостей. 667 00:52:31,749 --> 00:52:32,569 Гиперид? 668 00:52:33,169 --> 00:52:34,920 Я здесь именно из-за него. 669 00:52:36,120 --> 00:52:37,589 Он просил что-то передать? 670 00:52:38,089 --> 00:52:40,620 Мы должны устроить заговор против него. 671 00:52:40,720 --> 00:52:41,839 Значит предательство? 672 00:52:41,839 --> 00:52:42,930 Для его же блага. 673 00:52:43,130 --> 00:52:45,670 Довольно сложная ситуация. 674 00:52:46,170 --> 00:52:48,549 Не думаю, я доверяю тебе. 675 00:52:50,549 --> 00:52:53,329 Ты должна отказаться от Гиперида. 676 00:52:55,329 --> 00:52:59,739 Ты забываешь, что я куртизанка и не могу нарушать 677 00:52:59,739--> 00:53:01,239 ритуал и закон Венеры. 678 00:53:01,479 --> 00:53:05,449 Любой, кто является к Фрине с богатыми дарами, становится ее гостем. 679 00:53:05,449 --> 00:53:07,079 Гиперид - необычный гость. 680 00:53:07,079 --> 00:53:10,699 Он ищет в тебе не куртизанку, а единственную женщину. 681 00:53:11,359 --> 00:53:12,770 Для меня он такой же гость, как все остальные. 682 00:53:12,770 --> 00:53:13,299 Но к чему это? 683 00:53:13,409 --> 00:53:15,699 Ты слишком красива, чтобы быть жестокой. 684 00:53:16,009 --> 00:53:17,079 Ты любишь Гиперида. 685 00:53:17,979 --> 00:53:19,359 А если и так? 686 00:53:19,659 --> 00:53:22,849 Стань его женой, только так ты сможешь спасти его. 687 00:53:27,049 --> 00:53:33,689 Он не достаточно богат, я мне нужны огромные богатства, чтобы чувствовать себя живой. 688 00:53:34,489 --> 00:53:34,939 Фрина! 689 00:53:39,039 --> 00:53:42,259 Это тебе Фрина, за то, что ты так добра к нам. 690 00:53:43,259 --> 00:53:47,039 Мы хотим подарить тебе наш танец, если ты захочешь посмотреть. 691 00:53:47,039 --> 00:53:48,630 Да, дорогие мои. 692 00:53:55,630 --> 00:53:57,249 Я не буду больше принимать Гиперида. 693 00:54:54,749 --> 00:54:57,839 Стань его женой, только так ты сможешь спасти его. 694 00:54:59,539 --> 00:55:04,569 В ее лице не хватает чего-то, что я чувствую, но не могу выразить, 695 00:55:04,869 --> 00:55:06,529 что я ищу и не нахожу. 696 00:55:40,329 --> 00:55:41,999 Приветствую тебя, друг. 697 00:55:49,009 --> 00:55:50,539 Я не видел тебя с того дня. 698 00:55:50,539 --> 00:55:52,000 Прости меня, я был пьян. 699 00:55:52,000 --> 00:55:53,729 Это с каждым может случиться. 700 00:55:54,529 --> 00:55:57,189 Я знаю, что ты заплатил Титтеке. 701 00:55:59,089 --> 00:56:01,259 Скоро я должен получить некую сумму ... 702 00:56:01,259 --> 00:56:02,789 Не беспокойся. 703 00:56:13,089 --> 00:56:13,779 Но... 704 00:56:13,779 --> 00:56:14,999 Это лицо... 705 00:56:15,259 --> 00:56:16,239 Это Фрина. 706 00:56:19,009 --> 00:56:20,599 Где ты ее встретил? 707 00:56:20,614 --> 00:56:21,960 В лагере беженцев. 708 00:56:22,160 --> 00:56:25,679 Пока девочки танцевали для нее, я изучал ее. 709 00:56:26,179 --> 00:56:27,249 И она так вдохновила тебя... 710 00:56:27,249 --> 00:56:29,490 что я изваял ее в глине. 711 00:56:29,690 --> 00:56:30,699 Как тебе? 712 00:56:33,299 --> 00:56:34,769 Само совершенство. 713 00:56:36,769 --> 00:56:38,320 Она приходит сюда позировать? 714 00:56:38,320 --> 00:56:40,369 Нет, она в моей памяти. 715 00:56:40,369 --> 00:56:41,910 Настолько... 716 00:56:41,910 --> 00:56:42,999 что запечатлелась там? 717 00:56:43,119 --> 00:56:47,119 В ее взгляде я нашел наконец образ красавицы Афродиты. 718 00:56:51,119 --> 00:56:55,539 Ты отправился к ней из-за меня и посоветовал держать меня подальше. 719 00:56:57,339 --> 00:57:02,479 И тебе это удалось, вчера она меня выгнала! 720 00:57:03,179 --> 00:57:05,490 Теперь я все понял, ты получил прекрасную натурщицу ... 721 00:57:06,490 --> 00:57:08,469 и превосходную любовницу. 722 00:57:10,469 --> 00:57:11,869 Поздравляю тебя, друг. 723 00:57:12,269 --> 00:57:13,479 Я пришлю тебе деньги. 724 00:57:13,779 --> 00:57:14,509 Гиперид! 725 00:57:16,509 --> 00:57:20,569 Ты не похож на пьяного, но твои слова заставляют меня сомневаться. 726 00:57:22,069 --> 00:57:23,759 А вот у меня сомнений больше нет. 727 00:57:27,759 --> 00:57:31,739 Только эти три камня бесценны. 728 00:57:32,439 --> 00:57:34,799 Твой сундук полон до краев редкими украшениями. 729 00:57:35,199 --> 00:57:37,209 Ты безгранично богата. 730 00:57:38,109 --> 00:57:38,970 Не достаточно... 731 00:57:39,170 --> 00:57:41,889 Но чего еще ты хочешь? 732 00:57:43,289 --> 00:57:46,569 Аспазия, рядом с тобой, просто нищая. 733 00:57:46,869 --> 00:57:50,569 А божественную Крисиду ты превзошла во всем, она завидует тебе. 734 00:57:51,569 --> 00:57:58,599 Я еще не отняла у нее любовника, потому что не захотела, но как художник он мой... 735 00:57:58,599 --> 00:58:00,009 Пракситель?! 736 00:58:02,309 --> 00:58:04,269 Это будет его шедевр... 737 00:58:05,669 --> 00:58:07,209 прекрасная Афродита... 738 00:58:15,709 --> 00:58:17,420 Ради гетеры ты предал друга. 739 00:58:18,420 --> 00:58:20,029 Я возвращаю тебя стоимость обмана. 740 00:58:32,029 --> 00:58:34,479 Из-за тебя я потерял лучшего друга... 741 00:58:34,879 --> 00:58:35,919 Пракситель! 742 00:58:51,119 --> 00:58:54,939 Ты должен простить меня, я не могла больше терпеть, любимый. 743 00:58:57,039 --> 00:58:58,049 Ты мне обещала... 744 00:58:58,049 --> 00:59:01,150 Прости меня, Пракситель, 5 дней без тебя 745 00:59:01,150 --> 00:59:06,569 Они тянулись бесконечно, и я вернулась сюда, не думая ни о чем, 746 00:59:06,569 --> 00:59:08,309 как если бы ты меня позвал... 747 00:59:08,409 --> 00:59:11,239 Я часто думал о тебе за работой... 748 00:59:11,499 --> 00:59:15,909 Я всегда была рядом, и ревность не раз толкала меня к двери 749 00:59:16,109 --> 00:59:17,839 твоей студии, чтобы убедиться, что ты здесь ... 750 00:59:18,039 --> 00:59:19,709 один с ней... 751 00:59:20,709 --> 00:59:24,739 Я видела тебя, чувствовала, что ты погружен в работу, и я не смела войти. 752 00:59:25,139 --> 00:59:27,890 Но теперь я хочу увидеть, как я сохранилась в твоей памяти ... 753 00:59:31,390 --> 00:59:32,229 Какой ты меня представлял. 754 00:59:32,229 --> 00:59:34,789 Была ли я прекраснее в твоих мечтах... 755 00:59:37,589 --> 00:59:40,839 Пусть твоя любовь не затмит способность понимать ... 756 00:59:43,339 --> 00:59:46,759 Клянусь, мое чувство к тебе не изменилось ... 757 00:59:47,159 --> 00:59:52,580 но искусство капризно, и нам художникам нужно вдохновение, которое правит 758 00:59:52,580 --> 00:59:54,589 нашими чувствами и часто... 759 00:59:54,589 --> 00:59:57,000 даже нашими желаниями.. 760 00:59:57,000 --> 00:59:57,909 Не прикасайся ко мне! 761 00:59:57,909 --> 00:59:58,999 Оставь меня! 762 01:00:00,489 --> 01:00:01,969 Фрина!... 763 01:01:18,369 --> 01:01:24,539 Сенат объявляет, что на восстановление Фив собраны значительные средства. 764 01:01:25,539 --> 01:01:30,849 Решение о восстановлении стен города будет принято Верховным Архонтом 765 01:01:30,849 --> 01:01:36,290 Афин, однако в настоящее время общественная казна не выдержит таких расходов. 766 01:01:38,000 --> 01:01:40,829 Я одобряю высокое решение Сената. 767 01:01:41,829 --> 01:01:46,779 Но прежде, чем созывать Верховный Совет, согласно демократическим принципам Афинской Республики 768 01:01:46,979 --> 01:01:50,979 я приглашаю всех граждан вносить свои предложения 769 01:01:50,979 --> 01:01:52,959 и высказывать их публично. 770 01:02:26,259 --> 01:02:30,999 Верховный Архонт Афин, суровая действительность смущает и беспокоит совесть всех 771 01:02:30,999 --> 01:02:32,919 греков, достойных этого имени. 772 01:02:33,519 --> 01:02:37,959 Стены Фив превратились в гору развалин, и от этого дымящегося пепелища 773 01:02:37,959 --> 01:02:43,809 варвар Александр с триумфом вернулся на родину, похваляясь тем, что обрек на слезы и позор 774 01:02:43,809 --> 01:02:45,400 жемчужину греческих городов. 775 01:02:46,400 --> 01:02:50,039 Стены города служат защитой и символом могущества 776 01:02:50,039 --> 01:02:51,749 и безопасности для своих детей. 777 01:02:52,549 --> 01:02:57,679 Фивы первый раз за всю свою славную историю лишились их. 778 01:02:58,279 --> 01:03:01,609 Я тоже потеряла все с ужасным крахом моей родины. 779 01:03:02,109 --> 01:03:07,669 Здесь в Афинах, поднявшись из пыли, я захотела собрать богатства, принеся в жертву 780 01:03:07,669 --> 01:03:09,429 все свои чувства. 781 01:03:10,199 --> 01:03:14,889 И наконец сегодня с радостью и гордостью я отдаю все, на народное дело, 782 01:03:14,889 --> 01:03:17,469 для родины, перед который мы все в долгу! 783 01:03:17,969 --> 01:03:18,969 Да здравствует Фрина! 784 01:03:18,969 --> 01:03:20,469 Да здравствует Фрина! 785 01:03:25,469 --> 01:03:27,879 Фрина, что может сделать для тебя Греция? 786 01:03:29,179 --> 01:03:30,529 Ничего! 787 01:03:31,229 --> 01:03:33,209 Я только прошу, чтобы мой поступок не был забыт. 788 01:03:33,209 --> 01:03:42,799 Пусть будет написано на новых фиванских воротах: "Разрушено Александром - отстроено по воле Фрины." Фрина! 789 01:03:51,099 --> 01:03:55,190 В Греции нет закона, который запрещал бы частным лицам отстраивать стены разрушенного города. 790 01:03:55,319 --> 01:04:00,539 Но мы не можем допустить, чтобы имя публичной женщины было написано золотыми буквами на воротах Фив. 791 01:04:01,239 --> 01:04:05,239 В общем, Сенат принимает предложение, но отвергает условие. 792 01:04:05,739 --> 01:04:11,029 На воротах Фив будет надпись: "Фивы восстановлены силами государства." 793 01:04:11,229 --> 01:04:15,599 Сенат обсудит закон, который одобрит щедрый поступок Фрины! 794 01:04:17,299 --> 01:04:21,739 Так будет смыт позор, нанесенный Александром Македонским, который осмелился 795 01:04:21,739 --> 01:04:28,840 топтать землю Греции, которая несет миру справедливость, искусство и культуру. 796 01:04:30,440 --> 01:04:35,469 Хвала Фрине! Слава прекрасной и щедрой! Мы несем тебе молодые побеги. 797 01:04:35,476 --> 01:04:40,589 На улицах Афин все повторяют твое имя, и каждый прославляет тебя, твой дар принес счастье народу. 798 01:04:40,589 --> 01:04:43,369 Благодаря тебе гетеры поднялись на невиданную высоту, и всегда будут помнить тебя. 799 01:04:43,369 --> 01:04:44,509 Да, Фрина. 800 01:04:44,509 --> 01:04:46,519 Мы гордимся тобой. 801 01:04:47,019 --> 01:04:48,709 Все восхваляют твое великодушие. 802 01:04:48,709 --> 01:04:50,769 Слава твоя превосходит славу Сафо. 803 01:04:50,869 --> 01:04:51,869 Но Сенат? 804 01:04:51,869 --> 01:04:53,279 Они должны будут склониться перед решением общего голосования. 805 01:04:53,309 --> 01:04:54,189 Да здравствует королева Фив! 806 01:04:54,189 --> 01:04:55,349 Слава Фрине! 807 01:04:55,349 --> 01:04:56,809 А! 808 01:04:57,009 --> 01:04:58,269 Фрина! 809 01:05:02,069 --> 01:05:05,589 Браво Набус, вот доказательство твоей любви. 810 01:05:09,489 --> 01:05:10,569 Я тоже люблю тебя... 811 01:05:11,869 --> 01:05:13,449 Он научился и плакать. 812 01:05:17,449 --> 01:05:18,289 Туми?! 813 01:05:18,889 --> 01:05:19,530 Иди... 814 01:05:24,130 --> 01:05:25,619 Фрина принимает ее у себя? 815 01:05:26,019 --> 01:05:27,179 А что, разве она не пригласила тебя? 816 01:05:28,179 --> 01:05:28,859 Но я... 817 01:05:28,859 --> 01:05:29,749 Ты смугла лицом... 818 01:05:30,249 --> 01:05:31,849 и она смуглая. 819 01:05:32,849 --> 01:05:35,630 Прости меня за смелость, но я хотела поднести тебе эти цветы. 820 01:05:35,630 --> 01:05:36,669 Спасибо. 821 01:05:37,669 --> 01:05:40,519 А теперь я ухожу, я недостойна быть среди вас. 822 01:05:40,619 --> 01:05:42,459 Иди, я познакомлю тебя с моими подругами. 823 01:05:46,259 --> 01:05:51,879 Туми, самая нежная девушка, которую я знаю, верная священному закону Афродиты. 824 01:05:53,179 --> 01:05:55,679 Как и вы, она живет любовью... 825 01:05:56,679 --> 01:05:59,319 и страдает от этой большой любви. 826 01:06:00,319 --> 01:06:02,389 Мы должны поднять тост в честь этих честных! 827 01:06:02,389 --> 01:06:04,929 И от радости сегодня я хочу напиться. 828 01:06:04,999 --> 01:06:07,509 Все чествования заканчиваются Бахусом! 829 01:06:12,509 --> 01:06:15,269 Сегодня на твоем празднике не хватает только одного человека. 830 01:06:17,009 --> 01:06:18,589 Идем, Туми. 831 01:06:25,289 --> 01:06:27,519 Я благодарю богов за то, что мне предоставлена эта аудиенция. 832 01:06:27,569 --> 01:06:30,660 Я готов принять любого, кто предложит благое дело для государства. 833 01:06:30,990 --> 01:06:32,579 Говори, Ламах. 834 01:06:32,579 --> 01:06:33,509 A, ты меня знаешь? 835 01:06:34,009 --> 01:06:35,009 O, какая честь... 836 01:06:35,010 --> 01:06:36,599 Ты сводник этой Фрины. 837 01:06:36,599 --> 01:06:40,630 Именно так, я растил ее как цветок, но она не заслуживает моей защиты. 838 01:06:40,630 --> 01:06:44,009 Ее глупое притязание станет ее приговором, если мне поможет Крисида. 839 01:06:44,100 --> 01:06:45,169 Чего ты просишь? 840 01:06:45,269 --> 01:06:47,009 Только того, что погубит Фрину. 841 01:06:47,309 --> 01:06:50,139 Лишь бы это дело стоило того, что ты просишь. 842 01:06:50,239 --> 01:06:53,849 У меня есть верный план, который Крисида сможет оценить. 843 01:07:00,549 --> 01:07:03,660 Фрина, школа Платона приветствует тебя и объявляет бессмертной! 844 01:07:03,660 --> 01:07:04,939 Объявите ее богиней! 845 01:07:04,939 --> 01:07:05,889 Да здравствует! 846 01:07:05,889 --> 01:07:06,429 Вива! 847 01:07:09,429 --> 01:07:11,219 Фрина, ты заслуживаешь лаврового венка. 848 01:07:11,219 --> 01:07:13,229 Он зазеленеет вновь, коснувшись твоих волос. 849 01:07:14,029 --> 01:07:18,859 И вы, великие философы, ораторы и артисты, выпейте за славу Фрины! 850 01:07:19,059 --> 01:07:20,029 A Фрина! 851 01:08:26,029 --> 01:08:40,049 "На твоем празднике не хватает только одного человека." "Я больше не увижу Гиперида." 852 01:09:19,049 --> 01:09:19,999 Фрина, что с тобой? 853 01:09:20,279 --> 01:09:21,639 Ты такая озабоченная... 854 01:09:21,939 --> 01:09:23,479 Я счастлива. 855 01:09:23,579 --> 01:09:25,509 Ты уверена в этом? 856 01:09:25,590 --> 01:09:27,020 Совершенно уверена. 857 01:09:27,120 --> 01:09:28,400 Фрина, ты достигла величия. 858 01:09:28,500 --> 01:09:32,559 Ты все отдала родине, а для меня остается только твое расположение. 859 01:09:32,759 --> 01:09:35,779 Ты выпил и говоришь то, чего нет в твоих мыслях. 860 01:09:35,779 --> 01:09:39,099 Фрина, не гаси эту искреннюю радость неподходящими словами. 861 01:09:39,199 --> 01:09:44,589 Сегодня как никогда, слушая твое имя, произносимое со всех сторон, я испытал искреннее волнение 862 01:09:44,589 --> 01:09:47,859 и чувство почти непомерной гордости. 863 01:09:48,009 --> 01:09:51,559 Моя заслуга здесь одна: я всегда верил в тебя. 864 01:09:52,459 --> 01:09:54,620 Как бы я хотела, чтобы твои слова были правдой! 865 01:09:54,920 --> 01:09:56,860 Так и есть, Фрина. 866 01:09:57,060 --> 01:09:58,519 И мне нужно поговорить с тобой. 867 01:09:58,519 --> 01:10:00,530 Для твоей пользы, но не здесь. 868 01:10:21,130 --> 01:10:24,380 Обещай выслушать меня с полным спокойствием. 869 01:10:24,380 --> 01:10:25,220 Говори. 870 01:10:25,920 --> 01:10:32,280 Сенат принимает твое предложение, но при одном условии, оскорбительном для тебя. 871 01:10:32,380 --> 01:10:33,500 Каком условии? 872 01:10:34,200 --> 01:10:38,720 На стенах Фив не будет написано твое имя, и твою просьбу посчитали 873 01:10:38,720 --> 01:10:40,549 оскорблением для Греции. 874 01:10:40,749 --> 01:10:44,409 Мой долг отомстить за моих отца и мать, 875 01:10:44,411 --> 01:10:46,250 и я имею право на то, что прошу! 876 01:10:46,260 --> 01:10:49,479 Народ любит тебя, и возмутится против такой несправедливости. 877 01:10:50,679 --> 01:10:54,530 Народ не посмеет защитить меня против воли Сената! 878 01:10:54,830 --> 01:10:59,349 Завтра будут проходить Элевсинские мистерии в честь богини Деметры. 879 01:10:59,549 --> 01:11:04,589 Когда все соберутся на берегу моря, то, что невозможно для Фрины... 880 01:11:04,889 --> 01:11:08,369 сможет получить богиня! 881 01:11:13,369 --> 01:11:13,989 Богиня! 882 01:11:36,189 --> 01:11:38,859 O, народ Афин не сравнить ни с кем! 883 01:11:38,859 --> 01:11:42,570 Игры и веселые празднества перед элевсинскими ритуалами! 884 01:11:42,770 --> 01:11:48,329 Музыканты, поэты, фокусники, маски, пение и танцы! 885 01:12:30,329 --> 01:12:32,659 Только вчера я сражался в армии Мильтиада. 886 01:12:32,659 --> 01:12:34,690 Я потерял на поле щит и шлем. 887 01:12:34,690 --> 01:12:37,210 Но я выиграл тридцатую Олимпиаду! 888 01:12:37,210 --> 01:12:38,100 Тридцатую! 889 01:12:38,200 --> 01:12:40,289 Тебе должно быть более 300 лет. 890 01:12:40,289 --> 01:12:43,050 Женщина, ты не знаешь, что такой герой, как я, никогда не умрет! 891 01:12:43,150 --> 01:12:43,850 Тогда приходи ко мне! 892 01:12:43,850 --> 01:12:45,139 Я давно тебя жду. 893 01:12:45,139 --> 01:12:45,990 А кто ты? 894 01:12:45,999 --> 01:12:46,999 Смерть! 895 01:12:47,090 --> 01:12:48,099 Я думал ты не такая пышка! 896 01:12:48,109 --> 01:12:50,580 Все представляют меня не такой, как я есть. 897 01:12:50,680 --> 01:12:54,940 У меня красивый дом, открытый для всех, и иногда я принимаю именитых гостей. 898 01:12:55,140 --> 01:12:56,099 Приходи, я щедра... 899 01:12:56,099 --> 01:12:58,509 и ты меня никогда не покинешь! 900 01:13:00,309 --> 01:13:01,969 Какая ты холодная! 901 01:13:12,569 --> 01:13:13,770 Я внук Геракла... 902 01:13:14,070 --> 01:13:16,570 у меня широкие плечи, мускулистые руки... 903 01:13:16,770 --> 01:13:20,079 На ужин я съедаю целого быка, как яблоко. 904 01:13:20,279 --> 01:13:21,219 Иди! 905 01:13:21,319 --> 01:13:23,909 Хочешь, я вознесу тебя на вершину Парнаса? 906 01:13:39,409 --> 01:13:41,769 Когда солнце повернет к западу, то, что невозможно для Фрины, 907 01:13:41,769 --> 01:13:42,950 может получить богиня! 908 01:13:52,150 --> 01:13:54,030 Когда солнце повернет к Западу... 909 01:13:54,030 --> 01:13:56,329 Все предусмотрено! 910 01:14:03,329 --> 01:14:05,010 Ты задаешь слишком много вопросов! 911 01:14:45,510 --> 01:14:47,550 Солнце клонется к Западу. 912 01:14:51,550 --> 01:14:52,679 Праздник окончен! 913 01:14:52,679 --> 01:14:55,879 Наступил час тишины и молитв. 914 01:14:57,279 --> 01:15:03,619 На этом камне Деметра отдыхала, и ее дыхание дало жизнь 915 01:15:03,619 --> 01:15:06,569 равнинам и холмам. 916 01:15:07,369 --> 01:15:11,989 Станьте вокруг него, и начнем обряд. 917 01:16:03,009 --> 01:16:11,689 Афродита выбрала меня своей жрицей, чтобы я защитила ваше право, выполняя ее божественную волю. 918 01:16:13,289 --> 01:16:21,590 И вы, любимые дети плодовитой Деметры, собравшиеся вокруг этого камня для смиренной молитвы 919 01:16:21,990 --> 01:16:26,849 должны объединиться вокруг меня, чтобы выполнить ее священную волю. 920 01:16:27,549 --> 01:16:32,620 Да возродятся Фивы по воле богов и по велению моей руки! 921 01:16:33,020 --> 01:16:33,980 Это богохульство! 922 01:16:35,180 --> 01:16:35,800 Нечестивая! 923 01:16:36,900 --> 01:16:37,640 На костер! 924 01:16:38,340 --> 01:16:40,620 Афродита защищает ее, и ее гнев страшен! 925 01:16:40,720 --> 01:16:42,250 Ее бесстыдство должно быть наказано! 926 01:16:42,250 --> 01:16:43,199 В тюрьму! 927 01:16:43,319 --> 01:16:44,390 На костер! 928 01:16:46,800 --> 01:16:47,999 Бесстыдные предатели! 929 01:16:48,059 --> 01:16:49,639 Кто против нее, тот против народа! 930 01:16:49,639 --> 01:16:51,569 Она защитница народа. 931 01:16:51,569 --> 01:16:53,329 Не трогайте ее! 932 01:17:36,329 --> 01:17:36,999 Фрина... 933 01:17:37,309 --> 01:17:41,030 Помни, что ты нем, иначе отправишься на костер! 934 01:17:41,430 --> 01:17:42,390 В огонь! 935 01:17:48,090 --> 01:17:48,950 Что мне сказать? 936 01:17:49,050 --> 01:17:50,919 Уходи, я хочу остаться один. 937 01:17:58,219 --> 01:17:59,990 Я вижу, что мое присутствие неприятно. 938 01:18:00,550 --> 01:18:04,579 Я пришел только затем, чтобы выполнить долг перед своей совестью. 939 01:18:04,679 --> 01:18:11,900 Совесть - довольно туманное понятие. В применении к тебе, я даже и не знаю, что оно означает. 940 01:18:12,300 --> 01:18:14,700 Твоя ирония неуместна. 941 01:18:15,200 --> 01:18:18,670 Я пришел по очень важной причине, которая выходит за пределы личных отношений, 942 01:18:18,870 --> 01:18:21,439 и несправедливой враждебности, которую ты проявляешь ко мне. 943 01:18:22,239 --> 01:18:26,139 С необычной поспешностью объявили о проведении процесса против Фрины. 944 01:18:29,139 --> 01:18:32,520 Благодарю тебя за известие, но меня оно не касается. 945 01:18:33,420 --> 01:18:37,529 Ты хочешь сказать, что, как и все афинские ораторы, отказываешься выступить в ее защиту? 946 01:18:37,829 --> 01:18:38,990 Вот именно. 947 01:18:39,530 --> 01:18:44,250 Не понимаю, почему именно я должен выступить против всех, рассориться в форумом, друзьями, 948 01:18:44,250 --> 01:18:49,349 властями, чтобы защитить глупую амбицию женщины, которая стала моим несчастьем! 949 01:18:52,049 --> 01:18:53,530 Я не хочу больше о ней слышать. 950 01:18:54,030 --> 01:18:59,050 Гиперид, личная неприязнь не может заставить тебя отречься от честности и справедливости 951 01:18:59,050 --> 01:19:01,780 твоей души и присоединиться к ее врагам. 952 01:19:02,380 --> 01:19:06,489 Достоинства Фрины намного перевешивают порывистый и гордый поступок, 953 01:19:06,489 --> 01:19:07,539 совершенный в Элевсине. 954 01:19:07,539 --> 01:19:11,069 Ты не можешь оставаться равнодушным к той огромной опасности, которая ей угрожает, 955 01:19:11,069 --> 01:19:13,500 и присоединиться к ее палачам, сооружающим костер. 956 01:19:14,300 --> 01:19:17,580 Фрина испытывает к тебе самые благородные чувства. 957 01:19:17,880 --> 01:19:19,559 И они заставили ее изгнать меня из своего дома. 958 01:19:19,559 --> 01:19:23,990 Это я уговорил ее не принимать тебя, чтобы отвлечь от твоей страсти. 959 01:19:26,530 --> 01:19:28,900 Твои слова не оставляют сомнений в твоем двуличии. 960 01:19:31,300 --> 01:19:33,259 Защищая ее, ты обвиняешь себя. 961 01:19:43,359 --> 01:19:47,510 Надеюсь, что твоя неприязнь не заглушит в тебе голос совести. 962 01:20:09,510 --> 01:20:13,560 Я совершила святотатство, и не смогу получить прощение. 963 01:20:14,960 --> 01:20:17,360 Я пожертвовала собой ради идеи справедливости. 964 01:20:19,260 --> 01:20:21,180 Но было написано. 965 01:20:22,380 --> 01:20:26,239 Рок хочет, чтобы я погибла на костре как мой отец и моя мать. 966 01:20:27,339 --> 01:20:30,469 Никто не захочет взять на себя мою защиту. 967 01:20:30,469 --> 01:20:31,690 Но Гиперид? 968 01:20:35,090 --> 01:20:40,429 Когда меня не будет, скажи ему, что я любила его! 969 01:20:41,429 --> 01:20:44,000 Обещай, что ты ничего ему не скажешь раньше. 970 01:20:44,000 --> 01:20:44,960 Обещай! 971 01:20:51,460 --> 01:20:53,380 Обещаю!... 972 01:20:59,380 --> 01:21:04,860 Никакого милосердия, о судьи, к безбожнице, которая осмелилась осквернить храм, 973 01:21:04,860 --> 01:21:06,599 имя, и закон богов! 974 01:21:07,799 --> 01:21:11,659 Сотня, тысяча свидетелей присутствовали при святотатстве. 975 01:21:11,859 --> 01:21:16,570 Поэтому, по имя нарушенного закона, попранной религии, оскорбленного народа, 976 01:21:17,370 --> 01:21:22,380 я прошу вас всех приговорить Фрину к сожжению на костре! 977 01:21:23,380 --> 01:21:26,669 Фрина одинока в своем преступлении. 978 01:21:27,369 --> 01:21:34,560 Ни один гражданин Афин, ни один грек, не захотел запятнать себя, защищая на суде 979 01:21:34,660 --> 01:21:38,229 преступницу, виновную в таком ужасном святотатстве. 980 01:21:38,829 --> 01:21:43,260 Время, отведенное законом на оправдание, почти истекло. 981 01:21:43,960 --> 01:21:48,449 Учитывая, что место защиты пустует, прошу Высший Совет вынести решение. 982 01:21:57,149 --> 01:21:57,929 Судьи! 983 01:21:58,029 --> 01:22:00,530 Я призываю вас уважать основные нормы судебного процесса. 984 01:22:00,730 --> 01:22:04,919 Пока остается хоть одна песчинка, вы не можете отказать обвиняемой 985 01:22:04,919 --> 01:22:06,870 в нерушимом праве на защиту. 986 01:22:06,875 --> 01:22:10,760 Твое запоздалое вмешательство явно говорит о смущении и о слабой вере 987 01:22:10,760 --> 01:22:11,339 в возможность оправдания. 988 01:22:11,439 --> 01:22:15,329 Никакого смущения, только уверенность в справедливость вашего суда, 989 01:22:15,329 --> 01:22:17,560 потому что вы судьи, и вы греки. 990 01:22:19,160 --> 01:22:23,969 Гиперид, пока в часах есть песок, ты вправе говорить. 991 01:22:25,569 --> 01:22:26,969 Время жестоко ко мне. 992 01:22:26,969 --> 01:22:30,570 Но голос правды сильнее быстротечного времени. 993 01:22:31,170 --> 01:22:34,630 Вам, о судьи Афин, конечно известно о жестокой судьбе Фрины. 994 01:22:35,230 --> 01:22:40,580 Дочь благородных родителей, которые были сожжены на костре, по ложному обвинению 995 01:22:40,580 --> 01:22:44,510 за то, что обличали предательство Тирана Оско. 996 01:22:45,510 --> 01:22:49,560 Он попала в Афины одинокая и отчаявшаяся. 997 01:22:50,560 --> 01:22:51,939 Ни у кого не было к ней жалости. 998 01:22:52,339 --> 01:22:53,309 Ее поймали... 999 01:22:53,309 --> 01:22:54,649 заключили в тюрьму... 1000 01:22:55,149 --> 01:22:56,210 отдали в рабство. 1001 01:22:58,010 --> 01:23:02,839 Единственный выход из своего положения она нашла под защитой закона Афродиты. 1002 01:23:03,339 --> 01:23:07,550 Благосклонность богини позволила Фрина накопить огромные богатства. 1003 01:23:07,750 --> 01:23:10,039 Но Фрина не захотела владеть ими одна! 1004 01:23:10,039 --> 01:23:14,609 Она делила судьбу своего народа, своих братьев-беженцев из Фив! 1005 01:23:15,209 --> 01:23:20,230 Она сделала неслыханное пожертвование, отдав государству все, что имеет. 1006 01:23:21,230 --> 01:23:26,010 Кто из вас, подобно Фрине, смог бы отдать родине все? Никто! 1007 01:23:26,110 --> 01:23:29,150 Гиперид, я не давал тебе права оскорблять суд! 1008 01:23:29,550 --> 01:23:32,459 Оставайся в рамках или замолчи! 1009 01:23:32,659 --> 01:23:33,510 Это справедливо! 1010 01:23:34,110 --> 01:23:40,169 Стремление раскрыть правду увлекло меня, но я уверен, что любой житель Афин, 1011 01:23:40,369 --> 01:23:46,190 здесь на моем месте, поднял бы свой голос в защиту этой женщины, вина которой лишь в одном: 1012 01:23:46,790 --> 01:23:49,730 Огромная любовь к бессмертной Греции! 1013 01:23:49,930 --> 01:23:51,090 Да здравствует Фрина! 1014 01:23:51,090 --> 01:23:54,109 Фрина, ты одна помогала нам как сестра! 1015 01:23:54,409 --> 01:23:57,719 Только Фрина, как мать, накормила наших детей! 1016 01:23:59,219 --> 01:24:01,560 Время, отведенное на защиту, истекло. 1017 01:24:02,060 --> 01:24:04,160 Прошу судей объявить свое решение! 1018 01:24:05,760 --> 01:24:09,170 Да здравствует Фрина! 1019 01:24:09,170 --> 01:24:11,570 Да здравствует Фрина! 1020 01:24:11,570 --> 01:24:13,969 Да здравствует Фрина! 1021 01:24:17,569 --> 01:24:18,179 Ламах! 1022 01:24:18,190 --> 01:24:20,170 Ты хочешь дать показания в защиту Фрины?! 1023 01:24:20,170 --> 01:24:20,999 Я ничего не знаю. 1024 01:24:21,089 --> 01:24:22,159 Набус хочет, чтобы ты сказал, правда? 1025 01:24:22,559 --> 01:24:25,130 Молчи! Я твой хозяин, а ты мой раб! 1026 01:24:25,130 --> 01:24:26,519 Поэтому он лучше других знает то, что знаешь ты! 1027 01:24:26,519 --> 01:24:27,570 Повторяю, что я ничего не знаю! 1028 01:24:27,570 --> 01:24:29,150 Ты, посредник Фрины, ничего не знаешь? 1029 01:24:29,250 --> 01:24:31,039 Она никогда не доверяла тебе свои беды? 1030 01:24:31,239 --> 01:24:32,809 Я никогда не придавал значения тому, что она мне говорила. 1031 01:24:32,909 --> 01:24:33,710 Тебя заботили только собственные интересы... 1032 01:24:33,710 --> 01:24:34,069 Именно. 1033 01:24:34,169 --> 01:24:34,959 Которые были прежде всего твоими! 1034 01:24:35,059 --> 01:24:35,939 То что мне причиталось. 1035 01:24:36,039 --> 01:24:37,030 Это было твое право. 1036 01:24:37,030 --> 01:24:39,130 Ты купил ее на рынке как рабыню. 1037 01:24:39,330 --> 01:24:40,120 Я пожалел ее. 1038 01:24:40,120 --> 01:24:41,260 Ты уже знал ее раньше? 1039 01:24:43,000 --> 01:24:44,980 Она прибыла из Фив, а ты бывал в Фивах. 1040 01:24:44,980 --> 01:24:48,410 Где ее родители были осуждены за кражу священного ожерелья. 1041 01:24:49,010 --> 01:24:51,300 Неправда, я его не крал. 1042 01:24:51,300 --> 01:24:54,189 Фактически ты невиновен, ты был втянут в эту подлую интригу. 1043 01:24:54,289 --> 01:24:55,320 Меня никогда не интересовали... 1044 01:24:55,320 --> 01:24:58,210 государственные дела, но Оско заставил тебя украсть. 1045 01:24:58,210 --> 01:24:59,269 Да да, это был он. 1046 01:24:59,269 --> 01:25:01,299 Он принудил меня своей властью... 1047 01:25:01,304 --> 01:25:02,650 Жители Афин, вот вам доказательство! 1048 01:25:02,650 --> 01:25:04,259 Судьи, вот вам признание в преступлении! 1049 01:25:05,059 --> 01:25:05,579 Арестуйте его! 1050 01:25:05,579 --> 01:25:08,150 Нет, нет, я не хотел... 1051 01:25:08,150 --> 01:25:09,690 Будь ты проклят! 1052 01:25:09,690 --> 01:25:10,799 Проклятый! 1053 01:25:12,199 --> 01:25:12,990 Вот почему Фрина... 1054 01:25:13,150 --> 01:25:15,069 Время на защиту истекло. 1055 01:25:15,569 --> 01:25:19,500 Судьи, вина этого человека не отменяет святотатства Фрины. 1056 01:25:19,600 --> 01:25:22,589 Но оправдывает его и дает мне право продолжать защиту! 1057 01:25:22,689 --> 01:25:28,480 - Я протестую! - Принимается возражение против обвинения, но просьба о защите отклоняется. 1058 01:25:28,980 --> 01:25:30,560 Вы осуждаете невиновную! 1059 01:25:30,860 --> 01:25:32,659 Мы сами восстановим справедливость! 1060 01:25:32,659 --> 01:25:33,539 Да, справедливость! 1061 01:25:50,539 --> 01:25:53,150 Пусть решает архонт, первый гражданин Афин! 1062 01:25:54,150 --> 01:26:04,769 Пусть защитник продолжает, а народ твердо следует по пути справедливости. - Да здравствует справедливый архонт! 1063 01:26:17,369 --> 01:26:22,010 Простые люди, следуя голосу совести, уже признали те основания, по которым 1064 01:26:22,010 --> 01:26:25,590 с Фрины снимаются все обвинения, даже самые тяжкие. 1065 01:26:26,090 --> 01:26:33,469 И уже отдан в руки правосудия тот, кто подло подогревал благородное честолюбие 1066 01:26:33,469 --> 01:26:37,829 Фрины, чтобы она совершила святотатство, которая сама теперь осуждает. 1067 01:26:39,029 --> 01:26:42,510 Но вы, судьи, не можете осудить ее! 1068 01:26:43,110 --> 01:26:47,209 Вы не можете подавить возвышенный дух, скрытый в божественной оболочке красоты, 1069 01:26:47,509 --> 01:26:50,539 потому что это великое кольцо, связывающее небо и землю. 1070 01:26:51,139 --> 01:26:54,519 Если лишить землю красоты, что останется? 1071 01:26:54,619 --> 01:26:56,480 Глина и слезы. 1072 01:26:58,180 --> 01:26:58,869 Музыканты... 1073 01:26:58,999 --> 01:26:59,849 поэты... 1074 01:27:00,249 --> 01:27:02,980 все черпают вдохновение в ее красоте. 1075 01:27:03,180 --> 01:27:07,439 И мой друг Пракситель увидел во Фрине свою божественную Афродиту. 1076 01:27:07,539 --> 01:27:11,650 Во все времена у красоты были храмы, жрецы и алтари. 1077 01:27:11,750 --> 01:27:16,480 Потому что красота - это возвышенная поэзия всего сущего. 1078 01:27:19,480 --> 01:27:20,400 Жители Афин! 1079 01:27:20,500 --> 01:27:23,869 Богатства, накопленные ценой ее чести, не будут потрачены в угоду тщеславию, 1080 01:27:24,069 --> 01:27:25,809 она отдает их родине. 1081 01:27:25,999 --> 01:27:30,039 И она их отдает, пусть только из гордости, разрушенному городу! 1082 01:27:31,339 --> 01:27:38,269 Во имя справедливости, которую вы представляете, о судьи, я прошу вас оправдать Фрину! 1083 01:27:38,340 --> 01:27:39,960 Да здравствует Фрина! Да здравствует Фрина! 1084 01:27:51,090 --> 01:27:54,960 Фрина! Ты ничего не хочешь добавить в свою защиту? 1085 01:27:55,061 --> 01:27:58,577 Я только прошу, чтобы вы приняли мое предложение! 1086 01:27:58,878 --> 01:28:00,999 И пусть на стенах Фив будет написано: 1087 01:28:01,075 --> 01:28:05,839 Отстроены заново... по воле народа! 1088 01:28:20,139 --> 01:28:24,190 Любовь погасила во мне честолюбие.109489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.