All language subtitles for 8.A.South.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,525 --> 00:02:33,986 Hilfe. Hilfe. Hilfe. 2 00:02:42,996 --> 00:02:46,707 Ich bin der Wanderer, stets auf der Suche. 3 00:02:48,126 --> 00:02:52,963 Du bist in mir und ich in dir. 4 00:02:54,758 --> 00:02:57,427 Und wir werden uns wiedersehen. 5 00:02:58,887 --> 00:03:01,014 Man kann mich nicht täuschen. 6 00:03:04,475 --> 00:03:06,353 Man kann mich nicht narren. 7 00:03:10,731 --> 00:03:12,400 Ich bin der Wanderer. 8 00:03:17,155 --> 00:03:19,407 Und du gehörst mir, für immer. 9 00:04:37,776 --> 00:04:39,820 Diese Berge sehen so gruselig aus. 10 00:04:41,072 --> 00:04:43,699 Man sagt, die Berge seien der Rücken einer Schlange. 11 00:04:44,158 --> 00:04:45,909 Sie liegt schlafend auf dem Bauch. 12 00:04:46,161 --> 00:04:49,079 Nach dem Regen kann man die Reflexion ihrer Schuppen sehen. 13 00:04:49,372 --> 00:04:51,081 Und so entstehen Regenbogen. 14 00:04:51,499 --> 00:04:54,044 Und zwischendurch hebt die Schlange mal ihren Kopf; 15 00:04:54,168 --> 00:04:55,919 wenn man genau hinguckt, kann man es sehen. 16 00:04:56,086 --> 00:04:58,380 Hör doch auf, dem Kind solche Angst einzujagen. 17 00:04:58,464 --> 00:05:01,091 Ich hab keine Angst. Schlangen sind nicht böse. 18 00:05:01,634 --> 00:05:03,927 Viele Kulturen sehen sie als Glücksbringer an. 19 00:05:04,220 --> 00:05:05,889 Was für Kulturen sollen das sein? 20 00:05:06,055 --> 00:05:07,556 Einige afrikanische. 21 00:05:08,432 --> 00:05:10,894 Schlangen sollen die Seelen ins Jenseits geleiten. 22 00:05:10,976 --> 00:05:12,311 Wo hat sie das her? 23 00:05:12,937 --> 00:05:14,646 Das hab ich in 'nem Buch gelesen. 24 00:05:15,148 --> 00:05:16,316 Kluges Mädchen. 25 00:05:54,396 --> 00:05:56,564 Du bist nahe. 26 00:07:09,303 --> 00:07:10,763 Tja, da wären wir. 27 00:07:15,392 --> 00:07:19,688 Seht euch das an. Lang, lang ist’s her. 28 00:07:20,023 --> 00:07:21,900 Es ist ganz schön dunkel. 29 00:08:45,899 --> 00:08:47,067 William? 30 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 William! 31 00:09:05,003 --> 00:09:07,297 Darf ich die Kerzen halten? Bitte! 32 00:10:07,649 --> 00:10:10,235 Mary, Scheiße. - Mary! 33 00:10:11,360 --> 00:10:12,361 Mary! 34 00:10:19,702 --> 00:10:21,120 Die Kerzen sind ausgegangen. 35 00:10:22,205 --> 00:10:25,417 Wieso bist du einfach so weggegangen? Du hast mir Angst gemacht! 36 00:10:25,625 --> 00:10:29,044 Na, komm. Gehen wir zurück zum Auto und warten, wo es sicher ist. 37 00:10:29,629 --> 00:10:32,632 Würdest du uns ein Zimmer fertig machen? - Ja. 38 00:11:07,792 --> 00:11:10,836 Du bist zurück. 39 00:11:13,590 --> 00:11:16,593 Das ist also die Farm meines Opas, von der ich immer erzähle. 40 00:11:16,967 --> 00:11:17,926 Und, was sagst du? 41 00:11:18,302 --> 00:11:21,221 Ich find's klasse. Wie war es, hier zu leben? 42 00:11:22,765 --> 00:11:24,808 Wie auf jeder anderen Farm auch. 43 00:11:25,559 --> 00:11:29,146 Mein Vater ist zum Arbeiten immer früh aufgestanden, vor Sonnenaufgang. 44 00:11:30,105 --> 00:11:32,775 Manchmal sah ich ihn nicht vor Sonnenuntergang wieder. 45 00:11:33,442 --> 00:11:35,110 Hattest du Freunde hier? 46 00:11:35,278 --> 00:11:38,114 Ja, manchmal kamen Jungs aus dem Dorf zum Spielen vorbei. 47 00:11:38,572 --> 00:11:40,240 Das Dorf ist ganz in der Nähe. 48 00:11:40,575 --> 00:11:42,576 Einige der Väter haben hier gearbeitet. 49 00:11:44,913 --> 00:11:46,831 Da war vor allem dieser eine Junge, 50 00:11:46,956 --> 00:11:50,585 ich glaube, er hieß Siya oder so ähnlich. 51 00:11:51,543 --> 00:11:53,379 Sein Vater war eine Art Medizinmann. 52 00:11:53,462 --> 00:11:55,089 Ein Sangoma? 53 00:11:55,423 --> 00:11:56,841 Woher weißt du davon? 54 00:11:57,341 --> 00:11:58,342 Aus der Schule. 55 00:12:00,595 --> 00:12:03,181 Sangomas sind in der Lage, die Ahnen zu beschwören. 56 00:12:04,139 --> 00:12:06,558 Sie sind wie Gespenster, nur freundlich. 57 00:12:07,434 --> 00:12:09,728 Wobei sie manchmal wütend werden können. 58 00:12:10,355 --> 00:12:12,440 Das ist nur Aberglaube, Mary. 59 00:12:12,649 --> 00:12:15,777 Das ist nicht nur Aberglaube, Tante Sarah, das ist wirklich so. 60 00:12:18,113 --> 00:12:21,991 Genug von Gespenstern und Sangomas, bevor wir noch alle Albträume kriegen. 61 00:12:22,158 --> 00:12:24,661 Wir haben morgen viel vor, geh also bitte schlafen. 62 00:12:24,744 --> 00:12:27,831 Ich würde gern... - Nein, nein, dafür ist morgen genug Zeit. 63 00:12:28,206 --> 00:12:29,206 Na gut. 64 00:12:42,386 --> 00:12:43,929 Sieh mal, was ich gefunden hab. 65 00:12:44,014 --> 00:12:45,014 Was ist das? 66 00:12:46,224 --> 00:12:48,977 Die alten Stiefel meines Vaters. Sind nur bisschen groß. 67 00:12:49,309 --> 00:12:53,022 Gut gemacht. Endlich trittst du in die Fußstapfen deines Vaters. 68 00:12:57,527 --> 00:12:59,362 Ich werd mich dann mal etwas umsehen. 69 00:12:59,446 --> 00:13:02,949 Mal sehen, ob der Generator noch geht. Wird Zeit, dass wir Strom haben. 70 00:13:03,033 --> 00:13:04,366 Kann ich mitkommen? 71 00:13:11,331 --> 00:13:14,711 Bleib hier und hilf Sarah. Ich werde dir nachher alles zeigen, okay? 72 00:13:14,793 --> 00:13:15,794 Versprochen? 73 00:13:18,505 --> 00:13:19,466 Versprochen. 74 00:13:31,394 --> 00:13:32,895 Mary? 75 00:13:38,067 --> 00:13:39,318 Mary! 76 00:14:09,099 --> 00:14:10,392 Das Zimmer meiner Mutter. 77 00:14:10,517 --> 00:14:14,729 Wow. Das waren alles ihre Sachen? Was für ein Schatz. 78 00:14:15,647 --> 00:14:17,941 Heute Nacht möchte ich hier schlafen. Darf ich? 79 00:14:18,024 --> 00:14:19,024 Bitte! 80 00:14:19,234 --> 00:14:21,444 Also, das Haus ist wahnsinnig groß, weißt du? 81 00:14:21,778 --> 00:14:23,863 Kommst du hier auch klar, so ganz allein? 82 00:14:25,365 --> 00:14:28,868 Ach, sieh dich an. Komm her. Lass mich das wegmachen. 83 00:14:47,678 --> 00:14:51,890 Pssst. Pssst. 84 00:15:46,863 --> 00:15:49,699 Wenn ich dieses blöde Ding bloß zum Laufen kriegen würde. 85 00:15:50,033 --> 00:15:52,701 Was wissen Sie denn über Maschinerie, Herr Buchhalter? 86 00:15:53,077 --> 00:15:54,495 Ich gebe mein bestes. 87 00:15:58,332 --> 00:15:59,918 Was ist in dem Schuppen da? 88 00:16:02,836 --> 00:16:04,380 Will? 89 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 Keine Ahnung, er ist verschlossen. 90 00:16:52,595 --> 00:16:55,223 Sich an Leute heranzuschleichen, ist nicht sehr nett. 91 00:17:12,656 --> 00:17:14,701 Hast du dich verlaufen, kleines Fräulein? 92 00:17:25,420 --> 00:17:28,089 Tun Sie ihnen nicht weh. Bitte, Sir. 93 00:17:48,108 --> 00:17:49,860 Ich werde sie nur füttern. 94 00:17:52,404 --> 00:17:53,615 Vielen Dank, Sir. 95 00:18:03,458 --> 00:18:04,625 Ist der tot? 96 00:18:06,086 --> 00:18:10,006 Oh ja, kleines Fräulein, und das schon eine ganze Weile. 97 00:18:11,965 --> 00:18:13,384 Sieh genauer hin. 98 00:18:14,385 --> 00:18:18,222 In Wahrheit ist er voller Leben. 99 00:18:20,474 --> 00:18:21,892 Da, überall, siehst du? 100 00:18:23,269 --> 00:18:27,190 Der Tod ist Leben, und das Leben ist Tod. 101 00:18:30,402 --> 00:18:34,948 Diese Maden, die du hier siehst, brauchen einen Kadaver, um zu überleben. 102 00:18:36,532 --> 00:18:38,784 Sie unterscheiden sich kaum von deinen Raupen. 103 00:18:39,118 --> 00:18:43,205 Sie ernähren sich von etwas, um sich dann in etwas zu verwandeln. 104 00:18:43,414 --> 00:18:45,375 Meine Raupen verwandeln sich in Motten. 105 00:18:53,674 --> 00:18:55,217 Mein Name ist Lazarus. 106 00:18:55,426 --> 00:18:56,427 Ich bin Mary. 107 00:18:56,594 --> 00:18:59,014 Oh, welch eine Freude, dich kennenzulernen, Mary. 108 00:18:59,888 --> 00:19:05,019 Also, was tust du hier, mitten in diesem Wald, und das ganz allein? 109 00:19:05,394 --> 00:19:07,814 Ich bin gerade auf eine Farm in der Nähe gezogen. 110 00:19:08,105 --> 00:19:10,692 Ich hab mich nach Futter für meine Raupen umgesehen. 111 00:19:10,900 --> 00:19:13,695 Soll ich sie dir vorstellen? - Ach ja, bitte. 112 00:19:15,904 --> 00:19:17,699 Dies sind meine Raupen. 113 00:19:19,325 --> 00:19:22,120 Der hier heißt Tiger, wegen der Streifen auf dem Rücken. 114 00:19:22,327 --> 00:19:23,495 Oh, hallo Tiger. 115 00:19:23,663 --> 00:19:26,915 Der große da ist Mr. Grummel, weil er immer so grummelig guckt. 116 00:19:27,875 --> 00:19:30,753 Hier sind Toto, William und Sarah. 117 00:19:33,381 --> 00:19:36,634 Und jetzt weben sie sich bald Kokons... 118 00:19:36,759 --> 00:19:39,887 und verwandeln sich in Motten. 119 00:19:40,680 --> 00:19:44,308 Ja, aber sie werden mich nie verlassen, weil wir Freunde fürs Leben sind. 120 00:19:46,728 --> 00:19:50,606 Kannst du mir helfen, zurück zur Farm zu kommen? Ich habe mich wohl verlaufen. 121 00:20:27,685 --> 00:20:28,686 Willliam. 122 00:20:28,769 --> 00:20:31,397 Hey! Mary, komm hierher. 123 00:20:31,647 --> 00:20:33,023 Wer sind Sie? 124 00:20:33,441 --> 00:20:35,360 - Er heißt Lazarus... - Still, Mary. 125 00:20:35,442 --> 00:20:36,610 Es tut mir leid, Ma'am. 126 00:20:36,694 --> 00:20:39,071 Ich, ich wollte sie nicht in Unruhe versetzen. 127 00:20:40,115 --> 00:20:42,784 Ich habe für Master Ziel gearbeitet. Ist er da? 128 00:20:42,909 --> 00:20:45,245 - Kann ich Ihnen helfen? - Guten Tag, Sir. 129 00:20:45,869 --> 00:20:51,083 Mein Name ist Lazarus. Ich habe für Ihren Vater gearbeitet, Master Ziel. 130 00:20:51,166 --> 00:20:53,252 Ja, aber er ist gestorben, was wollen Sie? 131 00:20:53,294 --> 00:20:57,298 Nun ja, ich fand die Kleine hier mitten im Wald. 132 00:20:57,382 --> 00:21:00,009 Was? Lauf niemals so weit weg, das ist gefährlich. 133 00:21:00,093 --> 00:21:02,178 Tut mir leid, meine Raupen hatten Hunger. 134 00:21:02,554 --> 00:21:05,849 Wie bereits gesagt, früher habe ich für Ihren Vater gearbeitet. 135 00:21:06,098 --> 00:21:11,479 Nun ja, falls Sie Hilfe möchten, bin ich gerne... 136 00:21:11,563 --> 00:21:12,980 Vielen Dank, Mr. 137 00:21:13,440 --> 00:21:15,316 - Lazarus. - Lazarus, Verzeihung. 138 00:21:15,692 --> 00:21:17,818 Wir benötigen derzeit niemanden. 139 00:21:18,193 --> 00:21:21,071 Ja, es ist etwas zu früh, wir sind grad erst eingezogen, 140 00:21:21,155 --> 00:21:23,240 danke, dass Sie Mary zurückgebracht haben. 141 00:21:23,532 --> 00:21:25,034 Hier, für dich, Lazarus. 142 00:21:29,247 --> 00:21:30,498 Danke, Sir. 143 00:21:31,790 --> 00:21:34,293 Ma'am, es tut mir so leid. 144 00:21:34,794 --> 00:21:37,005 Ich wollte Sie wirklich nicht beunruhigen. 145 00:21:39,048 --> 00:21:41,425 Es hat mich gefreut, dich kennenzulernen, Mary. 146 00:21:41,509 --> 00:21:43,260 Mach’s gut, Lazarus. 147 00:21:54,855 --> 00:21:57,983 Mary, wenn du nochmal Fremde herbringst, gibt's richtig Ärger. 148 00:21:58,067 --> 00:22:00,319 Das nächste Polizeirevier ist Meilen entfernt. 149 00:22:00,403 --> 00:22:03,198 Ruhig. Er hat sie zurückgebracht und hier gearbeitet. 150 00:22:03,280 --> 00:22:04,948 Er ist nur ein freundlicher Mann. 151 00:22:05,075 --> 00:22:06,492 Es reicht, Mary. Geh rein. 152 00:22:09,287 --> 00:22:11,331 Wieso bist du nur immer so streng zu ihr? 153 00:22:12,039 --> 00:22:13,957 Und Hilfe könnten wir echt gebrauchen. 154 00:22:33,936 --> 00:22:35,479 Du hast es repariert. 155 00:22:36,815 --> 00:22:37,856 Seltsam. 156 00:22:48,410 --> 00:22:50,704 Ich werd mal kurz was nachgucken. Wartet hier. 157 00:23:01,673 --> 00:23:04,800 He! Was ist da los? 158 00:23:05,343 --> 00:23:06,469 Ähm, Sir... 159 00:23:06,885 --> 00:23:09,263 Ohne Strom ist nicht gut, Sir. 160 00:23:10,557 --> 00:23:14,394 Ich habe ein paar Probleme bemerkt und dachte mir, ich könnte helfen. 161 00:23:16,186 --> 00:23:17,396 Was haben Sie getan? 162 00:23:18,022 --> 00:23:19,565 Der Dieselfilter, Sir... 163 00:23:19,816 --> 00:23:21,317 er war verschmutzt. 164 00:23:22,359 --> 00:23:26,280 Und deshalb, konnte kein Diesel in den Zylinder gelangen, Sir. 165 00:23:26,614 --> 00:23:28,199 Also hab ich ihn saubergemacht. 166 00:23:28,490 --> 00:23:29,992 Das hab ich doch auch gemacht. 167 00:23:30,410 --> 00:23:32,412 Naja, jetzt funktioniert es, Sir. 168 00:23:34,163 --> 00:23:35,164 Danke, Lazarus. 169 00:23:35,957 --> 00:23:37,459 Keine Ursache, Sir. 170 00:23:43,298 --> 00:23:45,133 Eine gute Nacht für Sie, Sir. 171 00:23:46,259 --> 00:23:50,596 Lazarus! Sie haben also für meinen Vater gearbeitet? 172 00:23:51,972 --> 00:23:54,642 Ich lasse ihn im Schuppen schlafen. - Du machst was? 173 00:23:55,101 --> 00:23:57,020 Er hat den Generator repariert, Sarah. 174 00:23:57,144 --> 00:23:59,314 Wer lässt denn jemanden im Dunklen gehen? 175 00:23:59,564 --> 00:24:01,566 Hier ist viel zu tun, ich brauch Hilfe. 176 00:24:01,691 --> 00:24:03,692 Nein, Er verschwindet noch heute Nacht. 177 00:24:03,777 --> 00:24:05,153 Was ist mit dir los, Sarah? 178 00:24:05,236 --> 00:24:06,613 Er hat Mary zurückgebracht. 179 00:24:06,695 --> 00:24:08,865 Er hat mal hier gearbeitet und hat Geschick. 180 00:24:08,948 --> 00:24:10,950 Etwas an ihm ist nicht vertrauenswürdig. 181 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Bitte, Sarah! 182 00:24:11,992 --> 00:24:14,162 Mary möchte im Zimmer ihrer Mutter schlafen. 183 00:24:14,244 --> 00:24:16,747 Das Licht ist kaputt. Stelle 'ne Kerze in den Flur. 184 00:24:16,830 --> 00:24:19,166 - Denkst du, sie schafft das? - Sie kommt klar. 185 00:24:26,298 --> 00:24:27,925 Träum was Schönes, meine Kleine. 186 00:24:28,009 --> 00:24:29,385 Du weißt ja, wo wir sind. 187 00:24:29,469 --> 00:24:31,513 Du kannst jederzeit zu uns kommen, okay? 188 00:24:32,721 --> 00:24:35,683 Keine Sorge. In Mamas Zimmer fühle ich mich sicher. 189 00:24:38,853 --> 00:24:41,314 Tut mir leid, dass ich dich angeschrien hab, Mary. 190 00:24:42,231 --> 00:24:45,402 Meine Mutter hat mir immer eingebläut, nie mit Fremden zu reden. 191 00:24:45,484 --> 00:24:47,861 Und als ich dich mit diesem Mann sah... - Lazarus? 192 00:24:47,945 --> 00:24:48,946 Lazarus. 193 00:24:49,614 --> 00:24:51,199 Bekam ich Panik. 194 00:24:57,247 --> 00:24:58,623 Ich beschütze dich. 195 00:27:43,371 --> 00:27:44,748 Alles in Ordnung? 196 00:27:47,000 --> 00:27:48,999 Sarah? 197 00:27:49,336 --> 00:27:52,422 Es ist nichts. Ich hab geträumt. 198 00:27:53,757 --> 00:27:55,383 Alles okay? 199 00:27:56,968 --> 00:28:00,471 Ja, sicher. Schlaf ruhig weiter. 200 00:28:18,448 --> 00:28:21,785 Er ist zurück und er ist gefährlich... 201 00:28:23,286 --> 00:28:28,416 Fragt sich nur, wann er zuschlagen wird. 202 00:28:29,500 --> 00:28:33,922 Obara, bei allem Respekt, 203 00:28:34,631 --> 00:28:39,344 ich kann dir nicht folgen. 204 00:28:40,428 --> 00:28:43,431 Sollen wir im Käfig sitzen wie Schweine, 205 00:28:44,348 --> 00:28:49,479 und darauf warten, dass die Schlange zuschlägt? 206 00:28:51,271 --> 00:28:54,483 Und morgen wachen wir auf und es hat den nächsten erwischt? 207 00:28:54,733 --> 00:28:57,361 Ich verstehe das nicht. 208 00:28:57,820 --> 00:29:01,824 Eine Schlange fängt man mit Geduld. 209 00:29:02,701 --> 00:29:07,579 Man muss jede ihrer Bewegungen vorausahnen. 210 00:29:08,707 --> 00:29:12,168 Verstehen wie sie denkt. 211 00:29:13,169 --> 00:29:16,089 So bereitet man den eigenen Angriff vor. 212 00:29:17,298 --> 00:29:20,634 Bewegt man sich zu früh, verliert man ein Auge... 213 00:29:21,051 --> 00:29:24,430 Er ist aber keine Schlange, er ist ein Dämon. 214 00:29:25,682 --> 00:29:28,559 Ein Dämon, der die Seelen unserer Liebsten verspeist. 215 00:29:29,978 --> 00:29:31,855 Die Seelen unserer Mütter und Kinder. 216 00:29:36,984 --> 00:29:43,032 Lazarus ist auch nur ein Mensch, getrieben von Schmerz und Leid. 217 00:29:43,907 --> 00:29:48,871 Kein Mensch sollte je solchen Schmerz zu durchleiden haben. 218 00:30:04,887 --> 00:30:09,600 In seiner Verzweiflung hat er dem Teufel Eintritt gewährt. 219 00:30:09,683 --> 00:30:11,894 Und wir müssen die Konsequenzen tragen. 220 00:30:12,144 --> 00:30:18,026 Das hat man davon, wenn man versucht, die Toten aufzuwecken... 221 00:30:18,567 --> 00:30:21,863 Warum versuchst du dann nicht, ihn aufzuhalten? 222 00:30:30,913 --> 00:30:35,835 Lazarus. 223 00:30:37,503 --> 00:30:42,759 Lazarus. 224 00:30:43,009 --> 00:30:44,760 Wer ist da? 225 00:30:45,553 --> 00:30:47,681 Zeige dich! 226 00:30:48,765 --> 00:30:50,100 Ich kann dich nicht sehen. 227 00:30:51,351 --> 00:30:57,482 Was willst du, Lazarus? Sag mir, was du willst... 228 00:30:57,691 --> 00:31:00,151 Ich will meine Tochter zurück. 229 00:31:01,568 --> 00:31:04,822 Ich will mein kleines Mädchen im Arm halten. 230 00:31:21,213 --> 00:31:23,048 Es war zu spät. 231 00:31:23,173 --> 00:31:25,969 Es muss einen Weg geben, dem Einhalt zu gebieten. 232 00:31:27,345 --> 00:31:30,807 Lazarus war einfach nur ein Vater, der seine Tochter geliebt hat. 233 00:32:04,048 --> 00:32:05,215 Vuyiswa. 234 00:32:43,587 --> 00:32:46,799 Mary, ist das Mr. Grummel? 235 00:32:47,675 --> 00:32:49,760 Ja. Er ist letzte Nacht gestorben. 236 00:32:50,303 --> 00:32:55,725 Oh. Mary. Mary, das tut mir so leid. 237 00:32:57,309 --> 00:33:00,688 Ich möchte ihn begraben. Aber er ist nur eine Raupe. 238 00:33:01,522 --> 00:33:02,940 Ich schmeiß ihn einfach weg. 239 00:33:03,023 --> 00:33:04,692 Nein, Mary. 240 00:33:05,818 --> 00:33:10,990 Weißt du, diese kleine Raupe, so winzig und unbedeutend, 241 00:33:11,865 --> 00:33:14,493 hat eine Seele, genau wie du. 242 00:33:16,413 --> 00:33:21,084 In ihr war etwas, das niemals stirbt. 243 00:33:22,292 --> 00:33:25,963 Aber alles stirbt. Meine Eltern sind gestorben. 244 00:33:26,172 --> 00:33:27,382 Ich sah sie sterben. 245 00:33:27,464 --> 00:33:31,593 Ja, Mary, aber etwas lebt weiter. 246 00:33:32,345 --> 00:33:33,430 Und dieses Etwas... 247 00:33:34,431 --> 00:33:39,519 schwebt umher wie eine kleine Motte, die schließlich vom Wind fortgetragen wird; 248 00:33:40,603 --> 00:33:41,688 irgendwohin. 249 00:33:42,896 --> 00:33:45,357 Irgendwohin,sehr weit weg. 250 00:33:47,818 --> 00:33:51,364 Mary, möchtest du ihn begraben? 251 00:33:53,741 --> 00:33:54,951 In Ordnung. 252 00:34:06,378 --> 00:34:08,339 Gib ihn mir. 253 00:34:58,014 --> 00:34:59,766 Das hat gutgetan. 254 00:35:02,268 --> 00:35:04,396 Manchmal vermisse ich meine Eltern. 255 00:35:08,233 --> 00:35:11,486 Mary, ich möchte dir etwas zeigen. 256 00:35:12,152 --> 00:35:13,445 Komm mit. 257 00:35:17,951 --> 00:35:19,159 Sei vorsichtig. 258 00:35:28,545 --> 00:35:29,421 Warte hier. 259 00:35:58,907 --> 00:35:59,992 Oh. 260 00:36:00,159 --> 00:36:03,579 Diese beiden sind meine Lieblinge. 261 00:36:04,289 --> 00:36:08,251 Ich fand sie, wie sie ganz allein am Straßenrand umherflogen. 262 00:36:09,293 --> 00:36:13,380 Die Sonne ging gerade unter. Und die Luft war kristallklar. 263 00:36:14,382 --> 00:36:17,217 Ich bin Ihnen lange hinterhergejagt. 264 00:36:21,139 --> 00:36:22,724 Ich möchte, dass du sie nimmst. 265 00:36:23,057 --> 00:36:24,851 Ehrlich? Ich darf sie behalten? 266 00:36:25,309 --> 00:36:26,393 Sie gehören dir. 267 00:36:28,938 --> 00:36:29,981 Mary? 268 00:36:30,273 --> 00:36:31,274 Ich muss gehen. 269 00:36:33,610 --> 00:36:36,863 Versteck sie. Das ist unser kleines Geheimnis, ja? 270 00:36:43,994 --> 00:36:45,371 Wo bist du gewesen? 271 00:36:45,746 --> 00:36:48,707 Nirgendwo. Ich muss ganz dringend auf Toilette. 272 00:37:04,224 --> 00:37:07,059 - Will, William. - Was denn? 273 00:37:07,309 --> 00:37:09,269 Da ist ein Mann, der mich beobachtet. 274 00:37:12,356 --> 00:37:13,775 Der muss aus dem Dorf sein. 275 00:37:14,358 --> 00:37:15,818 Lazarus, wer ist dieser Mann? 276 00:37:15,902 --> 00:37:16,945 Ich weiß nicht, Sir. 277 00:37:17,027 --> 00:37:21,532 Es gibt eine kleine Siedlung am Rand des Farmlands, wo damals Leute wohnten. 278 00:37:21,615 --> 00:37:22,701 Wohl einer von denen. 279 00:37:22,784 --> 00:37:25,452 Mir missfällt, dass sie abhauen, sobald sie uns sehen. 280 00:37:25,661 --> 00:37:28,497 Vielleicht solltest du ins Dorf gehen und dich vorstellen. 281 00:37:28,914 --> 00:37:30,291 Ich glaube, es ist wichtig. 282 00:37:30,708 --> 00:37:32,626 Ich nehme Lazarus mit. Er kann helfen. 283 00:37:58,193 --> 00:38:00,362 Okay, du wartest hier. Ich rede mit ihnen. 284 00:38:00,739 --> 00:38:01,780 Ja, Sir. 285 00:38:11,206 --> 00:38:12,541 Guten Tag. 286 00:38:14,793 --> 00:38:16,003 Wie geht es Ihnen? 287 00:38:16,755 --> 00:38:17,588 Ihnen allen? 288 00:38:23,010 --> 00:38:25,971 Gut, danke. Und Ihnen? 289 00:38:27,639 --> 00:38:28,849 Wie heißen Sie? 290 00:38:29,309 --> 00:38:30,643 Mein Name ist Obara. 291 00:38:31,311 --> 00:38:32,394 Wie geht es Ihnen? 292 00:38:33,855 --> 00:38:35,565 Sehr gut, danke. 293 00:38:36,358 --> 00:38:40,362 Ich bin auf der Suche... nach Mbu... und... 294 00:38:40,527 --> 00:38:42,446 Zanemvula. Wohnen sie noch hier? 295 00:38:43,572 --> 00:38:45,657 Wir haben zusammen gespielt, auf der Farm. 296 00:38:45,742 --> 00:38:47,243 Nebenan. Ich heiße William. 297 00:38:48,036 --> 00:38:49,329 Sie sind beide tot. 298 00:38:51,456 --> 00:38:54,501 Du warst das! Wie bist du so schnell hierhergekommen? 299 00:38:56,168 --> 00:38:57,878 Wieso spionierst du die Farm aus? 300 00:38:57,961 --> 00:38:59,047 Nein, nein... 301 00:38:59,797 --> 00:39:02,341 Sein Name lautet Suno. Er ist unser Späher. 302 00:39:02,509 --> 00:39:04,885 Er war bloß neugierig auf unsere neuen Nachbarn. 303 00:39:05,512 --> 00:39:07,347 Sie stellen viele Fragen. 304 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Sie sind hier nicht willkommen. 305 00:39:09,599 --> 00:39:11,559 Verschwinden Sie! 306 00:39:11,726 --> 00:39:13,311 Ich verstehe nicht... 307 00:39:14,688 --> 00:39:18,983 Ich glaube sie sollten besser gehen, sofort. 308 00:39:19,567 --> 00:39:21,027 Wir kommen in Frieden. 309 00:39:23,405 --> 00:39:26,199 Steigen Sie ins Auto, Sir. Das ist sicherer. 310 00:39:26,407 --> 00:39:27,784 Ich rede mit ihnen. 311 00:39:29,284 --> 00:39:32,788 Was hast du hier zu suchen? Weiche, Dämon. 312 00:39:35,625 --> 00:39:39,670 Was glaubst du, wer du bist, Junge, dass du es wagst, mich zu bedrohen? 313 00:39:44,592 --> 00:39:45,635 Verschwinde! 314 00:39:49,806 --> 00:39:54,436 Sei gewarnt, schlafe besser mit offenen Augen. 315 00:39:56,186 --> 00:39:59,398 Kümmere dich um deine Angelegenheiten mit dem weißen Mann. 316 00:39:59,983 --> 00:40:03,445 Wir werden uns nicht einmischen. Halt dich von uns fern, 317 00:40:03,570 --> 00:40:07,115 und wir halten uns aus deinem teuflischen Treiben heraus. 318 00:40:07,197 --> 00:40:08,199 Verschwinde! 319 00:40:08,282 --> 00:40:09,324 Verschwinde endlich! 320 00:40:09,409 --> 00:40:10,952 Hört auf den Einäugigen. 321 00:40:11,661 --> 00:40:15,623 Er weiß, was jenen widerfährt, die nicht gehorchen. 322 00:40:15,998 --> 00:40:22,212 Eure Augen wären nicht das Einzige, was ihr verlieren würdet. 323 00:40:24,048 --> 00:40:24,882 Verschwinde. 324 00:40:25,842 --> 00:40:26,718 Verschwindet! 325 00:40:30,347 --> 00:40:31,514 Fahren wir, Sir. 326 00:40:43,985 --> 00:40:45,153 Was zum Teufel war das? 327 00:40:45,235 --> 00:40:47,029 Aberglaube, Master William. 328 00:40:47,112 --> 00:40:48,864 Womit habe ich ihren Unmut erregt? 329 00:40:49,032 --> 00:40:51,951 Ich weiß es nicht. Sie sprachen dauernd von Ihrem Vater. 330 00:40:52,034 --> 00:40:54,286 Von meinem Vater? Was ist mit ihm. 331 00:40:54,704 --> 00:40:59,084 Das weiß ich nicht, Sir. Diese Leute sie haben was gegen Eindringlinge. 332 00:40:59,208 --> 00:41:02,044 Sie befürchten, dass Sie ihnen ihr Land wegnehmen wollen. 333 00:41:02,128 --> 00:41:04,713 Wir können uns gegenseitig helfen, zusammenarbeiten. 334 00:41:04,797 --> 00:41:06,590 Kommen Sie ihnen nicht zu nah, Sir. 335 00:41:06,675 --> 00:41:08,176 Die würden Sie ausnutzen. 336 00:41:10,887 --> 00:41:13,640 Wir sollten Sarah lieber nichts davon erzählen, okay? 337 00:41:13,931 --> 00:41:15,307 Ja, Sir. 338 00:41:36,829 --> 00:41:38,706 Gefällt es dir hier? 339 00:41:39,708 --> 00:41:41,751 Ja. Ist schön hier. 340 00:41:44,545 --> 00:41:47,089 Du und Lazarus, ihr scheint euch gut zu verstehen. 341 00:41:48,132 --> 00:41:49,425 Er ist sehr freundlich. 342 00:41:50,885 --> 00:41:53,054 Und worüber redet ihre Beiden so? 343 00:41:54,472 --> 00:41:55,557 Sachen... 344 00:41:57,599 --> 00:41:58,684 Was für Sachen? 345 00:41:59,936 --> 00:42:01,646 Er weiß viel über die Natur. 346 00:42:01,771 --> 00:42:03,898 Über Raupen und Schmetterlinge und so. 347 00:42:04,565 --> 00:42:05,649 Ah ja. 348 00:42:08,318 --> 00:42:12,782 Er sagte, dass Motten und Schmetterlinge die Seelen der Toten forttragen. 349 00:42:16,036 --> 00:42:19,789 Er sagte, Moms und Dads Seele befände sich in zwei wunderschönen Motten. 350 00:42:19,873 --> 00:42:21,583 Und wo sollen diese Motten sein? 351 00:42:26,420 --> 00:42:27,672 Kann ich nicht sagen. 352 00:42:32,010 --> 00:42:33,678 Glaubst du daran? 353 00:42:35,722 --> 00:42:37,057 Ja, vielleicht. 354 00:42:40,601 --> 00:42:42,644 Nun gut... 355 00:42:46,900 --> 00:42:49,110 höchste Zeit für kleine Mädchen. 356 00:43:00,454 --> 00:43:02,331 Hast du dich je gefragt, wieso? 357 00:43:03,375 --> 00:43:04,708 Wieso was? 358 00:43:06,085 --> 00:43:08,212 Wieso wir keine Eigenen haben können. 359 00:43:11,800 --> 00:43:14,885 Ich denke lieber nicht darüber nach. Ich akzeptier's einfach. 360 00:43:17,597 --> 00:43:21,851 Naja, also, ich finde es schon sehr belastend, 361 00:43:22,893 --> 00:43:25,062 dass ich dir kein Kind schenken kann. 362 00:43:26,356 --> 00:43:28,942 Ich bin wie ein toter Baum, ohne Sinn und Zweck. 363 00:43:29,025 --> 00:43:30,026 Bitte, nicht. 364 00:43:30,110 --> 00:43:31,277 Es ist doch so. 365 00:43:32,612 --> 00:43:34,697 Wieso hat Gott mir das angetan? 366 00:43:35,989 --> 00:43:39,076 Mich mit einem verrotteten Leib gestraft. - Sarah, bitte. 367 00:43:41,413 --> 00:43:43,164 Ich will ein eigenes Kind? 368 00:43:44,206 --> 00:43:45,333 Du hast ein Kind. 369 00:43:46,251 --> 00:43:47,711 Eine wundervolle Tochter. 370 00:43:48,670 --> 00:43:50,296 Sie ist nicht meins. 371 00:43:52,798 --> 00:43:54,759 Und das wird sie auch nie sein. 372 00:43:54,842 --> 00:43:57,511 Du wirst völlig verbittern, wenn du so stur bleibst. 373 00:44:23,704 --> 00:44:27,958 Ich habe Hunger. 374 00:44:29,543 --> 00:44:31,295 Es ist noch nicht an der Zeit. 375 00:44:31,503 --> 00:44:35,174 Du und das Mädchen, ihr kommt euch näher. 376 00:44:36,342 --> 00:44:40,804 Du beginnst mich zu übergehen. 377 00:44:41,472 --> 00:44:43,807 Auf diese Weise gewinne ich ihr Vertrauen. 378 00:44:46,186 --> 00:44:48,813 Ich brauche sie jetzt. 379 00:44:49,396 --> 00:44:52,025 Du weißt, dass es noch zu früh ist. 380 00:44:55,820 --> 00:45:00,867 Gib mir etwas, um meinen Hunger zu stillen. 381 00:45:02,159 --> 00:45:03,911 Hier ist niemand. 382 00:45:04,661 --> 00:45:06,622 Dann geh ins Dorf. 383 00:45:07,289 --> 00:45:09,918 Du verlangst zu viel. 384 00:45:10,126 --> 00:45:13,505 Du liebst mich nicht mehr. 385 00:45:13,630 --> 00:45:17,008 Hör auf damit! Sei still! 386 00:45:17,759 --> 00:45:20,637 Ich werde ins Dorf gehen. Ich besorge dir etwas zu essen. 387 00:45:38,405 --> 00:45:39,406 Was ist los? 388 00:45:39,489 --> 00:45:42,867 Da draußen ist irgendwas. Irgendwas Merkwürdiges. 389 00:45:47,371 --> 00:45:50,125 Nein, da ist nichts. Vielleicht ein Schakal oder sowas. 390 00:45:50,250 --> 00:45:52,043 Nein, es ist etwas anderes. 391 00:45:59,092 --> 00:46:03,680 Das sitzt zu fest. Wir sollten ne Pause machen. 392 00:46:03,762 --> 00:46:04,931 Ja. 393 00:46:09,893 --> 00:46:11,770 Wo kommst du eigentlich her, Lazarus? 394 00:46:12,146 --> 00:46:13,605 Ganz aus der Nähe. 395 00:46:14,398 --> 00:46:18,235 Aus einem Dorf am Fuße des Berges. 396 00:46:29,329 --> 00:46:32,791 Und hast du eine Frau, Familie, Kinder? 397 00:46:34,668 --> 00:46:36,962 Ich hatte eine Frau und eine kleine Tochter. 398 00:46:37,672 --> 00:46:41,050 Sie sind beide tot. Meine Frau starb unter der Geburt. 399 00:46:41,175 --> 00:46:42,969 Und dann war da dieses Feuer. 400 00:46:44,262 --> 00:46:46,847 Ich konnte meine kleine Tochter nicht retten. 401 00:46:48,391 --> 00:46:50,476 Seitdem wandere ich umher. 402 00:46:51,393 --> 00:46:53,270 Und so kamst du nach Hemel-op-Aarde? 403 00:46:54,688 --> 00:47:00,903 Hemel-op-Aarde, wie du sagst, ist eine ganz besondere Gegend. 404 00:47:02,697 --> 00:47:08,369 Es heißt, es befände sich eine Art Schnittpunkt hier. 405 00:47:09,244 --> 00:47:11,121 In meiner Kultur... 406 00:47:11,373 --> 00:47:15,251 glaubt man, dass man an dieser Stelle mit den Ahnen in Kontakt treten kann. 407 00:47:17,420 --> 00:47:20,090 Soll das heißen, du kannst mit Toten reden? 408 00:47:22,509 --> 00:47:25,010 Wir alle haben Vorfahren, Master William. 409 00:47:25,844 --> 00:47:28,514 Die Vorfahren scheinen euch sehr wichtig zu sein. 410 00:47:32,686 --> 00:47:34,771 Dann muss dieser Ort euch viel bedeuten. 411 00:47:36,523 --> 00:47:37,731 Wissen das Viele? 412 00:47:38,233 --> 00:47:39,818 Nein, nicht viele. 413 00:47:40,735 --> 00:47:43,238 Nur jene, die von den Ahnen auserwählt wurden. 414 00:47:44,114 --> 00:47:45,280 Bist du auserwählt? 415 00:47:46,074 --> 00:47:47,909 In meinem Dorf galt ich als Heiler. 416 00:47:48,117 --> 00:47:51,371 Ein Mann, der imstande ist, mit dem Unbekannten zu kommunizieren. 417 00:47:52,871 --> 00:47:55,040 Ich habe eine seltene Gabe, Master William. 418 00:47:57,251 --> 00:48:03,340 Nach dem Tod meiner Tochter wurde aus dieser Gabe eine Bürde. 419 00:48:06,969 --> 00:48:09,138 Ihr werdet ja immer größer. 420 00:48:09,722 --> 00:48:12,599 Wenn ihr weiter so viel fresst, werdet ihr bald zu Motten. 421 00:48:13,184 --> 00:48:15,186 Wie die, die Lazarus mir geschenkt hat. 422 00:48:16,646 --> 00:48:18,440 Er ist ein sehr freundlicher Mann. 423 00:48:50,304 --> 00:48:52,890 - Ruh dich aus, Lazarus. - Ja, Sir. 424 00:50:17,934 --> 00:50:20,644 Sei still, Mutter. 425 00:50:21,353 --> 00:50:24,565 Sei ganz still. 426 00:52:18,096 --> 00:52:20,974 Hiermit begleiche ich meine Schuld. 427 00:52:42,996 --> 00:52:46,124 Ganz ruhig, Mutter, 428 00:52:47,625 --> 00:52:51,045 es ist vorbei. 429 00:52:52,713 --> 00:52:55,215 Es ist vollbracht. 430 00:54:13,420 --> 00:54:17,090 Ich habe immer noch Hunger. 431 00:54:18,800 --> 00:54:22,012 Ich sagte doch, es ist noch zu früh. Hör auf zu lamentieren. 432 00:54:23,596 --> 00:54:25,431 Du hast mich im Haus zurückgelassen. 433 00:54:27,851 --> 00:54:30,769 Ich habe dich nicht zurückgelassen. 434 00:54:30,853 --> 00:54:34,481 Du hast mich vergessen. Weshalb, Vater? 435 00:54:36,985 --> 00:54:43,490 Du bist nicht meine Tochter. Meine Tochter weilt nicht mehr unter uns. 436 00:54:49,748 --> 00:54:52,751 Entschuldige, Kleines. Vergib mir. 437 00:55:00,342 --> 00:55:04,804 Ich kann dir geben, wonach du dich sehnst, Lazarus. 438 00:55:06,222 --> 00:55:09,351 Bring mir das Mädchen. 439 00:55:13,480 --> 00:55:18,275 Die Frau hat mich im Verdacht. 440 00:55:20,070 --> 00:55:22,989 Ich kümmere mich um sie. 441 00:55:52,893 --> 00:55:54,311 Sarah, kann ich reinkommen? 442 00:56:07,032 --> 00:56:08,242 Sarah! 443 00:56:10,994 --> 00:56:12,538 Was hast du? Sarah! 444 00:56:15,333 --> 00:56:17,251 Etwas hat versucht, mich umzubringen. 445 00:56:17,543 --> 00:56:20,797 - Nichts versucht, dich zu umzubringen.. - Etwas hat versucht... 446 00:56:20,880 --> 00:56:23,883 Nichts versucht, dich zu umzubringen. Du bist nur gestresst. 447 00:56:23,967 --> 00:56:26,177 Das ist nur in deinem Kopf... 448 00:56:30,347 --> 00:56:35,769 Nicht in meinem Kopf, es ist wahr... 449 00:57:21,358 --> 00:57:22,359 Hallo? 450 00:57:31,826 --> 00:57:34,286 Ich muss die Wasserpumpe heute zum Laufen kriegen. 451 00:57:34,371 --> 00:57:36,831 Wir können nicht immer Wasser vom Damm herholen. 452 00:57:37,498 --> 00:57:40,209 Ja, so können wir das Haus jedenfalls nicht verkaufen. 453 00:57:41,503 --> 00:57:45,507 Also, ich weiß nicht, mir beginnt's zu gefallen. Wir könnten ganz herziehen. 454 00:57:47,550 --> 00:57:49,135 Mach dich nicht lächerlich. 455 00:57:50,052 --> 00:57:52,096 Was? Ein paar Kühe, ein paar Hühner. 456 00:57:52,179 --> 00:57:54,556 Du melkst morgens die Kühe, Mary holt die Eier... 457 00:57:54,724 --> 00:57:56,851 Du hast das alles schon durchgeplant, oder? 458 00:57:57,434 --> 00:57:59,061 Ja. Jedenfalls rein theoretisch. 459 00:57:59,144 --> 00:58:01,815 Hör auf mit der Tagträumerei und reparier die Pumpe. 460 00:58:02,898 --> 00:58:05,025 Mary hält's für eine gute Idee. Oder Mary? 461 00:58:05,318 --> 00:58:06,820 Ich finde die Idee großartig. 462 00:58:07,070 --> 00:58:08,697 Schön! 463 00:58:09,989 --> 00:58:10,990 Okay. 464 00:58:11,324 --> 00:58:15,537 Heute krieg ich die Pumpe zum Laufen. Entschuldigt mich. 465 00:58:29,175 --> 00:58:31,845 Ich geh und besorg Futter für meine Seidenraupen. 466 00:59:06,128 --> 00:59:07,422 Er war es. 467 00:59:08,297 --> 00:59:11,216 Ich habe gestern seine Gegenwart gespürt. 468 00:59:12,969 --> 00:59:16,389 Wir haben ihn gewarnt. 469 00:59:17,056 --> 00:59:20,601 Warnungen halten das Böse nicht fern. 470 00:59:20,726 --> 00:59:24,855 Das ist mir egal. Böse oder nicht böse, es muss einfach aufhören. 471 00:59:25,106 --> 00:59:28,401 Ich habe einen Plan. 472 00:59:29,943 --> 00:59:32,780 Er trägt diesen Beutel mit sich herum. 473 00:59:33,364 --> 00:59:38,202 Wir schnappen ihn uns, packen ihn, 474 00:59:38,411 --> 00:59:42,956 zerstören den Sack und dann ihn. 475 00:59:43,416 --> 00:59:45,460 Ganz einfach. 476 00:59:45,626 --> 00:59:48,420 Du spielst mit dem Feuer. 477 00:59:48,922 --> 00:59:53,635 Wir müssen auf den richtigen Zeitpunkt warten. 478 00:59:54,094 --> 00:59:56,804 Ich habe lange genug auf dich gehört. 479 00:59:56,887 --> 00:59:58,389 Sag mir nicht, was zu tun ist. 480 00:59:58,472 --> 01:00:01,141 Ich brauch deine Erlaubnis nicht. Es ist meine Mutter. 481 01:00:01,226 --> 01:00:02,227 Meine Mutter. 482 01:00:35,719 --> 01:00:36,720 Mutter. 483 01:00:39,264 --> 01:00:40,515 Schlafe. 484 01:00:42,434 --> 01:00:44,102 Schlafe, Mutter. 485 01:00:44,853 --> 01:00:46,646 Ich werde... 486 01:00:48,398 --> 01:00:50,858 Ich werde deinen Tod rächen. 487 01:00:51,693 --> 01:00:53,695 Ja, rächen. 488 01:00:55,237 --> 01:00:57,072 Schlaf jetzt, Mutter. 489 01:00:58,949 --> 01:01:00,284 Schlaf. 490 01:02:16,695 --> 01:02:18,196 Pssssst. 491 01:03:00,070 --> 01:03:02,114 Möchtest du gern meine Raupen sehen? 492 01:03:30,059 --> 01:03:31,478 Mary? 493 01:03:33,896 --> 01:03:38,317 Toto ist da drüben in der Ecke. Ich hatte noch eine, Mr. Grummel. 494 01:03:38,400 --> 01:03:41,445 Er ist vor ein paar Tagen gestorben. Aber das ist schon okay. 495 01:03:41,528 --> 01:03:44,574 Hab ihn draußen im Feld begraben. - Hey! Mit wem sprichst du? 496 01:05:08,742 --> 01:05:10,076 Was bist du? 497 01:05:14,539 --> 01:05:16,291 Hab keine Angst. 498 01:05:17,791 --> 01:05:19,418 Komm her. 499 01:05:20,461 --> 01:05:21,755 Komm doch her. 500 01:05:22,755 --> 01:05:24,715 Komm her, du Satansbrut. 501 01:05:24,798 --> 01:05:25,842 Komm her! 502 01:06:02,628 --> 01:06:06,257 Sieh, wozu du mich getrieben hast. 503 01:06:08,467 --> 01:06:12,721 Du hattest keine andere Wahl. Er hätte mich umgebracht. 504 01:06:14,766 --> 01:06:18,269 Vielleicht hätte ich es zulassen sollen. 505 01:07:04,023 --> 01:07:08,652 Wenn du vorhast, mich zu töten, musst du dir... 506 01:07:11,989 --> 01:07:13,240 mehr Mühe geben. 507 01:07:13,407 --> 01:07:16,786 Du Dämon! - Ich bin kein Dämon, 508 01:07:16,994 --> 01:07:18,746 sondern der Geist eines Vaters. 509 01:07:21,541 --> 01:07:27,255 Du trägst keine Schuld an ihrem Tod. Ich kann dir Frieden schenken. 510 01:07:28,757 --> 01:07:32,217 Frieden? Niemals. 511 01:07:35,304 --> 01:07:38,557 All deine Flüche lassen sich aufheben. 512 01:07:39,059 --> 01:07:43,021 Verbrenn mich, verbrenne alles. 513 01:07:45,398 --> 01:07:47,692 Dich verbrennen... 514 01:08:13,259 --> 01:08:15,969 Du hast einen Mörder aus mir gemacht. 515 01:08:19,099 --> 01:08:22,601 Ich kann so nicht mehr weitermachen. Kann es nicht jemand anderes tun? 516 01:08:22,726 --> 01:08:25,939 Es muss das Mädchen sein. 517 01:08:26,523 --> 01:08:28,733 Sie muss diejenige sein... 518 01:08:29,650 --> 01:08:31,443 Dann also heute Nacht. 519 01:08:34,072 --> 01:08:36,282 William! 520 01:08:38,243 --> 01:08:41,037 Ich hab dir gesagt, dass etwas mit Lazarus nicht stimmt. 521 01:08:41,162 --> 01:08:42,288 Und zwar gar nicht. 522 01:08:42,372 --> 01:08:44,499 Ich sagte doch, du sollst damit aufhören. 523 01:08:44,582 --> 01:08:46,626 Lazarus hat ein Mädchen in dem Beutel. 524 01:08:46,710 --> 01:08:50,087 Will, vertrau mir! Du musst ihn entlassen, da stimmt was nicht. 525 01:08:51,088 --> 01:08:53,216 Es gibt sicher eine Erklärung für alles. 526 01:08:53,298 --> 01:08:55,260 Er ist ein Mörder und ein böser Mensch. 527 01:08:55,885 --> 01:08:57,470 Du solltest dich ausruhen. 528 01:08:57,970 --> 01:09:01,015 Ich brauche ihn. Wir brauchen ihn hier. 529 01:09:01,099 --> 01:09:03,101 William, du wirst es ihm jetzt sagen. 530 01:09:03,350 --> 01:09:05,936 So wahr mir Gott helfe. Sonst hole ich Mary. 531 01:09:06,104 --> 01:09:07,646 Und du siehst uns nie wieder. 532 01:09:08,605 --> 01:09:10,733 Wovon redet ihr da? Lazarus ist kein Mörder. 533 01:09:10,817 --> 01:09:12,444 Ich weiß, was ich gesehen habe. 534 01:09:12,527 --> 01:09:15,279 Nein! Endlich kann ich mit jemandem reden! 535 01:09:15,363 --> 01:09:17,240 Jemand, der zuhört! - Mary, es reicht. 536 01:09:17,323 --> 01:09:18,615 Du solltest ihr zuhören. 537 01:09:18,867 --> 01:09:21,119 William, geh runter und sag's ihm. 538 01:09:21,453 --> 01:09:22,787 Mary, du bleibst bei mir. 539 01:09:23,704 --> 01:09:26,957 Ich warne dich. Hör auf, dich lächerlich zu machen. 540 01:09:27,125 --> 01:09:29,543 Und übernimm Verantwortung für deine Taten. 541 01:10:10,251 --> 01:10:12,837 Lazarus, tut mir leid, aber ich muss dich entlassen. 542 01:10:13,837 --> 01:10:15,631 Es passt einfach nicht so richtig. 543 01:10:16,591 --> 01:10:18,093 Einen Versuch war's wert. 544 01:10:19,386 --> 01:10:24,682 Ich habe... Ich hab da noch noch ein bisschen Geld. Nur... 545 01:10:25,307 --> 01:10:28,811 Bitte nimm's. Vielleicht hilft es dir, wieder auf die Beine zu kommen. 546 01:10:31,689 --> 01:10:32,940 Du hast dich geschnitten. 547 01:10:34,234 --> 01:10:38,863 Ja, aber ist schon gut, Sir... 548 01:10:41,740 --> 01:10:42,867 Master. 549 01:10:44,077 --> 01:10:47,163 Vielen Dank, dass Sie mir diese Chance gegeben haben. 550 01:10:48,331 --> 01:10:51,167 Aber Sir, ich will kein Geld von Ihnen. 551 01:10:53,293 --> 01:10:57,590 Dürfte ich Sie nur bitten, noch eine Nacht zu bleiben? 552 01:10:58,007 --> 01:10:59,717 Natürlich, bleib noch eine Nacht. 553 01:11:01,301 --> 01:11:04,304 Ich wollte mich nur persönlich für die gute Arbeit bedanken. 554 01:11:06,850 --> 01:11:10,311 Lazarus, ich hasse die Frage, aber darf ich in deinen Beutel gucken? 555 01:11:11,938 --> 01:11:13,648 Ich bin nur neugierig. 556 01:11:15,399 --> 01:11:16,567 Natürlich, Sir. 557 01:11:28,203 --> 01:11:30,081 Der Diesel ist alle, Sir. 558 01:11:30,497 --> 01:11:32,500 Ich wollte grad los und neuen besorgen. 559 01:11:32,625 --> 01:11:35,295 Nein, bleib hier. Bleib diese Nacht. 560 01:11:36,087 --> 01:11:40,342 Du hattest einen harten Tag. Kümmer dich um den Schnitt und ich hol den Diesel. 561 01:11:40,507 --> 01:11:43,761 Das ist kein Grund, Sir. Die Familie steht über allem. 562 01:11:59,652 --> 01:12:01,279 Seine Hand, Sarah! 563 01:12:01,863 --> 01:12:03,655 Er hat einen verdammten Schnitt! 564 01:12:03,823 --> 01:12:06,284 Hast du ne Ahnung, wie peinlich das für mich war? 565 01:12:06,408 --> 01:12:08,536 Er bleibt über Nacht und geht morgen Früh. 566 01:12:08,703 --> 01:12:10,705 Das reicht nicht. Er muss jetzt gehen. 567 01:12:10,788 --> 01:12:13,666 Dann mach du das! Ich mach deine Paranoia nicht mehr mit. 568 01:12:13,832 --> 01:12:15,626 Ich hol Diesel für den Generator. 569 01:12:22,300 --> 01:12:24,177 Dann tue ich es. 570 01:13:28,867 --> 01:13:31,869 Mary! Mary, bist du da? 571 01:13:32,412 --> 01:13:34,164 Lazarus? Bist du das? 572 01:13:39,252 --> 01:13:41,963 Mary, komm mit. 573 01:13:42,338 --> 01:13:43,756 Ich möchte dir etwas zeigen. 574 01:13:44,256 --> 01:13:45,382 Wo sind denn alle? 575 01:13:46,634 --> 01:13:49,261 Sie wollen Treibstoff für den Generator holen. 576 01:13:51,389 --> 01:13:52,931 Sie werden bald zurück sein. 577 01:13:53,682 --> 01:13:57,520 Komm mit mir. Und nimm deine Seidenraupen mit. 578 01:14:36,016 --> 01:14:37,101 Hallo Leute! 579 01:14:50,364 --> 01:14:51,615 Wo seid ihr? 580 01:14:53,618 --> 01:14:54,786 Mary? 581 01:15:01,167 --> 01:15:02,335 Sarah? 582 01:15:23,355 --> 01:15:25,274 Was hast du mit ihnen gemacht? 583 01:15:27,860 --> 01:15:29,487 Wo sind sie? 584 01:15:34,617 --> 01:15:35,869 Hört auf zu singen. 585 01:15:37,453 --> 01:15:38,871 Hört mit dem Singen auf! 586 01:15:40,247 --> 01:15:41,498 Hört mit dem Singen auf! 587 01:15:43,126 --> 01:15:44,418 Hört auf zu singen! 588 01:15:50,175 --> 01:15:53,261 Er hat sie. Jener, den du Lazarus nennst. 589 01:15:53,345 --> 01:15:56,847 Wovon redest du? Was ist hier los? Sarah? 590 01:16:00,726 --> 01:16:02,519 Sarah! 591 01:16:04,396 --> 01:16:06,315 Was ist los? Sarah, sieh mich an. 592 01:16:06,565 --> 01:16:07,608 Sprich mit mir! 593 01:16:08,525 --> 01:16:09,568 Verdammt. 594 01:16:14,948 --> 01:16:17,326 Es tut mir leid. Das ist alles meine Schuld. 595 01:16:17,452 --> 01:16:20,246 Sarah... Sarah! 596 01:16:25,752 --> 01:16:27,921 Sir. Sie müssen mir zuhören. 597 01:16:28,003 --> 01:16:29,046 Wo ist Mary! 598 01:16:29,255 --> 01:16:30,965 Es gilt, keine Zeit zu verlieren. 599 01:16:31,131 --> 01:16:33,592 Ihre Familie hat es mit einem Dämon zu tun. 600 01:16:34,176 --> 01:16:35,719 Namens Uthuli. 601 01:16:36,054 --> 01:16:37,346 Er fordert Seelen. 602 01:16:37,846 --> 01:16:39,349 Mit Lazarus' Hilfe. 603 01:16:39,599 --> 01:16:41,726 Mary befindet sich in großer Gefahr. 604 01:16:41,810 --> 01:16:43,186 Was ist Uthuli? 605 01:16:43,520 --> 01:16:45,230 Folgen Sie unserem Fährtenleser. 606 01:16:45,438 --> 01:16:47,815 Und holt Mary hierher zurück. 607 01:16:48,483 --> 01:16:50,360 Ich bleibe hier bei Ihrer Frau. 608 01:16:50,652 --> 01:16:52,153 Gehen Sie! Jetzt! 609 01:16:52,278 --> 01:16:53,570 Wo ist sie? 610 01:16:55,573 --> 01:16:56,950 Wo ist sie? 611 01:16:57,701 --> 01:16:58,868 Sie wurde geholt. 612 01:17:00,244 --> 01:17:04,207 Sag mir, wo sie jetzt ist, oder ich verteil dein Gehirn auf meinem Grundstück. 613 01:17:04,416 --> 01:17:09,962 Wenn Sie den Abzug betätigen, ist der Rest Ihrer Familie verloren. 614 01:17:10,505 --> 01:17:12,923 Mary braucht Sie, William. 615 01:17:13,007 --> 01:17:14,466 Sie müssen gehen. 616 01:17:15,260 --> 01:17:17,052 Wenn du mich belügst, alter Mann... 617 01:17:17,929 --> 01:17:19,389 Ich komme wieder. 618 01:17:20,890 --> 01:17:23,893 Es tut mir so leid, Sarah. Ich bin bald wieder da. 619 01:17:25,353 --> 01:17:26,980 Bringt mir die Ziege. 620 01:17:36,655 --> 01:17:38,158 Woher kennst du dieses Lied? 621 01:17:40,784 --> 01:17:42,162 Das Lied? 622 01:17:43,162 --> 01:17:44,580 Du summst es ständig. 623 01:17:46,207 --> 01:17:49,127 Ich habe es meiner Tochter zum Einschlafen vorgesungen. 624 01:17:51,212 --> 01:17:52,547 Wo ist sie jetzt? 625 01:17:53,547 --> 01:17:55,090 Sie schläft. 626 01:18:00,180 --> 01:18:02,515 Ich habe sie vor einer ganzen Weile verloren. 627 01:18:06,185 --> 01:18:09,646 Du brauchst anscheinend eine Tochter und ich einen Elternteil. 628 01:18:12,274 --> 01:18:13,734 Gib mir deine Hand. 629 01:18:17,697 --> 01:18:19,114 Und jetzt mach so. 630 01:18:22,452 --> 01:18:23,744 Nun sprich mir nach. 631 01:18:25,037 --> 01:18:27,790 Ich verspreche, mich um dich zu kümmern, wenn ich kann. 632 01:18:28,166 --> 01:18:29,793 Und dir niemals weh zu tun. 633 01:18:31,627 --> 01:18:33,212 Das ist ein großes Versprechen. 634 01:18:35,047 --> 01:18:38,635 Ich glaube nicht, dass ich dieses Versprechen halten kann. 635 01:18:42,846 --> 01:18:46,350 Ich verspreche, mich um dich zu kümmern, wenn ich es kann. 636 01:18:49,229 --> 01:18:51,356 Und dir niemals weh zu tun. 637 01:18:52,940 --> 01:18:54,818 Und jetzt schütteln. 638 01:18:57,237 --> 01:18:59,197 Nun gehören wir für immer zusammen. 639 01:19:40,070 --> 01:19:41,280 Trink es aus. 640 01:19:45,702 --> 01:19:49,247 Wir werden die Sterne in dieser Nacht in ihrer hellsten Form sehen. 641 01:20:04,804 --> 01:20:08,224 Es weiche die Dunkelheit und das Licht erscheine. 642 01:20:14,480 --> 01:20:16,398 Seid bereit. 643 01:20:19,819 --> 01:20:22,697 Es heißt, die Sterne seien die Seelen von Menschen, 644 01:20:24,114 --> 01:20:25,657 die vor uns gehen mussten. 645 01:20:29,537 --> 01:20:31,831 So blicken sie auf uns herab, 646 01:20:34,751 --> 01:20:37,671 und spähen durch den dunklen Vorhang. 647 01:20:40,215 --> 01:20:45,095 Und sie erinnern uns daran, dass sie noch unter uns weilen. 648 01:21:04,905 --> 01:21:07,033 Schlafe nun, mein Kind. 649 01:21:07,867 --> 01:21:09,494 Dein hiesiges Werk... 650 01:21:11,704 --> 01:21:13,206 ist vollbracht. 651 01:21:18,795 --> 01:21:20,212 Vergib mir. 652 01:21:25,635 --> 01:21:27,052 Ich bin hier. 653 01:21:28,012 --> 01:21:30,849 Haltet die Ziege bereit. 654 01:21:40,442 --> 01:21:42,444 Warum hältst du an? - Pssst! 655 01:21:43,069 --> 01:21:44,195 Haltet sie fest. 656 01:22:08,552 --> 01:22:09,636 Halten. 657 01:22:11,680 --> 01:22:12,806 Vorbei. 658 01:22:13,140 --> 01:22:14,141 Genug? 659 01:22:14,225 --> 01:22:15,226 So ist es. 660 01:23:01,730 --> 01:23:07,653 Ich danke euch, meine Ahnen, seid bedankt. 661 01:23:09,655 --> 01:23:13,158 Dunkler, vergifteter Geist! 662 01:23:13,702 --> 01:23:17,288 Du gehörst nicht hierher. Geh und zeige nie wieder dein Angesicht! 663 01:23:23,086 --> 01:23:24,963 Hinfort mit dir, böser Geist! 664 01:23:25,671 --> 01:23:29,259 Du gehörst nicht hierher. Verschwinde, oder wir töten dich! 665 01:23:34,305 --> 01:23:35,849 Uthuli. 666 01:23:37,225 --> 01:23:41,021 Meine Schuld ist beglichen. 667 01:23:53,115 --> 01:23:54,826 Was hast du getan? 668 01:23:55,534 --> 01:23:56,911 Entschuldigung. 669 01:24:39,662 --> 01:24:41,581 Wach auf! 670 01:24:43,082 --> 01:24:45,125 Wach auf! 671 01:25:21,537 --> 01:25:26,375 Sarah. 672 01:25:28,586 --> 01:25:34,634 Sarah. 673 01:26:15,341 --> 01:26:16,717 Mein Kopf tut weh. 674 01:26:18,261 --> 01:26:19,721 Mach dir keine Sorgen. 675 01:26:20,220 --> 01:26:22,389 Das hört bald wieder auf. 676 01:26:25,225 --> 01:26:26,685 Das ist nicht unser Hof. 677 01:26:28,145 --> 01:26:29,688 Da hast du recht. 678 01:26:30,189 --> 01:26:31,774 Dies ist nicht dein Zuhause. 679 01:26:33,068 --> 01:26:34,610 Wo sind wir? 680 01:26:35,904 --> 01:26:40,075 Wir sind irgendwo und nirgendwo. 681 01:26:42,034 --> 01:26:45,037 In einer Welt zwischen den Welten. 682 01:26:46,081 --> 01:26:50,210 An einem Ort der Leere und Isolation. 683 01:26:50,542 --> 01:26:52,002 Ich verstehe das nicht. 684 01:26:52,837 --> 01:26:54,798 Ich saß am Feuer... 685 01:26:56,091 --> 01:26:57,634 und ich schlief ein. 686 01:26:59,677 --> 01:27:01,095 Ja, so war es. 687 01:27:01,680 --> 01:27:06,976 Du bist in der einen Welt eingeschlafen, um in dieser zu erwachen. 688 01:27:15,443 --> 01:27:16,820 Komm her. 689 01:27:23,993 --> 01:27:27,580 Ich möchte dir jemanden zeigen, da drüben. 690 01:27:28,163 --> 01:27:30,416 Mom? Dad! 691 01:27:37,465 --> 01:27:38,591 Was passiert hier? 692 01:27:39,759 --> 01:27:41,761 Mom! Dad! - Beruhige dich... 693 01:27:42,302 --> 01:27:44,805 Wo seid ihr? Kommt zurück! Nein! 694 01:27:44,930 --> 01:27:47,016 Beruhige dich. Beruhige dich. 695 01:27:47,100 --> 01:27:49,728 Lass mich los. - Hör zu, hör auf meine Stimme. 696 01:27:49,853 --> 01:27:51,813 Hör auf meine Stimme. 697 01:27:52,855 --> 01:27:54,940 Schließ deine Augen. 698 01:27:55,274 --> 01:27:58,068 Schließ deine Augen. 699 01:27:59,154 --> 01:28:03,199 Hör auf meine Stimme. 700 01:28:03,949 --> 01:28:09,163 Schließe deine Augen. 701 01:28:18,422 --> 01:28:19,882 Was siehst du? 702 01:28:24,845 --> 01:28:26,513 Unser altes Haus. 703 01:28:32,561 --> 01:28:34,564 Ich erinnere mich an diesen Tag. 704 01:29:01,256 --> 01:29:02,759 Tante Sarah? 705 01:29:17,774 --> 01:29:23,613 Mary? Du musst jetzt eine Entscheidung treffen. 706 01:29:28,368 --> 01:29:30,787 Das bist du, Mary. 707 01:29:32,037 --> 01:29:33,789 Das ist deine Seele. 708 01:29:38,752 --> 01:29:41,715 Jetzt hast du die Möglichkeit, zu deinen Eltern zu gehen, 709 01:29:42,131 --> 01:29:44,509 oder in die echte Welt zurückzukehren. 710 01:29:50,097 --> 01:29:52,350 Wieso hast du mir das angetan? 711 01:29:57,021 --> 01:29:58,856 Es tut mir leid. 712 01:30:01,192 --> 01:30:03,319 Entschuldige, Mary. 713 01:30:05,779 --> 01:30:08,992 Dies war der einzige Weg, meine Tochter Vuyiswa zu retten. 714 01:30:15,039 --> 01:30:18,292 Es tut mir leid. Ich habe dich verraten. 715 01:30:20,837 --> 01:30:22,088 Entschuldige. 716 01:30:22,463 --> 01:30:24,631 Ich habe unseren Schwur gebrochen. 717 01:30:26,426 --> 01:30:28,136 Es tut mir leid. 718 01:30:29,636 --> 01:30:31,972 Ich habe dein Versprechen missachtet. 719 01:30:36,519 --> 01:30:38,688 Was geschieht jetzt mit dir? 720 01:30:43,859 --> 01:30:49,031 Vielleicht werden diese Felsen Mitleid haben, mit einem alten Mann. 721 01:30:59,501 --> 01:31:02,253 Hab keine Angst, Lazarus. 722 01:31:07,216 --> 01:31:08,592 Mary. 723 01:31:10,261 --> 01:31:14,265 Du hast einem alten Mann ein wundervolles Geschenk gemacht, mein Kind. 724 01:31:20,854 --> 01:31:22,189 Gib mir deine Hand. 725 01:31:33,784 --> 01:31:35,537 Sprich mir nach. 726 01:31:41,292 --> 01:31:43,378 Ich verspreche, dich niemals zu vergessen. 727 01:31:47,798 --> 01:31:50,051 Ich verspreche, dich niemals zu vergessen. 728 01:31:55,140 --> 01:31:58,101 Ich verspreche, dass wir uns eines Tages wiedersehen werden. 729 01:32:03,605 --> 01:32:07,027 Ich verspreche, dass wir uns eines Tages wiedersehen werden. 730 01:32:15,534 --> 01:32:16,661 Und jetzt schütteln. 731 01:33:07,252 --> 01:33:08,505 Vielen Dank. 732 01:33:11,800 --> 01:33:13,092 Ich bin schwanger. 733 01:33:14,051 --> 01:33:15,094 Was? 734 01:33:17,305 --> 01:33:19,974 Wie das? - Ich weiß es nicht. 735 01:33:20,684 --> 01:33:22,394 Ich bin schwanger. 736 01:33:30,652 --> 01:33:32,028 Schönen guten Tag. 737 01:33:32,237 --> 01:33:33,363 Ja. 738 01:33:34,279 --> 01:33:36,740 Mir scheint, Sie werden hier Hilfe brauchen. 739 01:33:37,908 --> 01:33:40,619 Danke Ihnen. Wir kommen schon klar. 740 01:33:41,078 --> 01:33:44,248 Es tut mir leid, das mit ihrer Tochter. 741 01:33:45,417 --> 01:33:47,002 Sie ist nicht meine Tochter. 742 01:33:48,502 --> 01:33:52,381 Wir werden klarkommen, und wir werden sie vermissen. 743 01:34:08,273 --> 01:34:11,067 Aber mit eurer Hilfe erschaffen wir hier ein Paradies. 744 01:34:13,360 --> 01:34:17,448 Der gesunde Baum, er bringt faule Früchte hervor. 745 01:34:31,628 --> 01:34:33,881 Ich bin der Wanderer, 746 01:34:35,050 --> 01:34:36,926 stets auf der Suche. 747 01:34:39,136 --> 01:34:41,930 Du bist in mir und ich in dir. 748 01:34:44,559 --> 01:34:46,644 Und wir werden uns wiedersehen. 749 01:34:49,271 --> 01:34:51,190 Man kann mich nicht täuschen. 750 01:34:51,483 --> 01:34:53,275 Man kann mich nicht narren. 751 01:34:54,735 --> 01:34:58,030 Ich bin der Wanderer. Und du gehörst mir. 752 01:35:00,033 --> 01:35:01,743 Für immer. 753 01:38:59,521 --> 01:39:02,524 Untertitel: Manuel Warnecke © 2020 Spirit Media GmbH 52040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.