All language subtitles for 8.A.South.
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,525 --> 00:02:33,986
Hilfe. Hilfe. Hilfe.
2
00:02:42,996 --> 00:02:46,707
Ich bin der Wanderer,
stets auf der Suche.
3
00:02:48,126 --> 00:02:52,963
Du bist in mir und ich in dir.
4
00:02:54,758 --> 00:02:57,427
Und wir werden uns wiedersehen.
5
00:02:58,887 --> 00:03:01,014
Man kann mich nicht täuschen.
6
00:03:04,475 --> 00:03:06,353
Man kann mich nicht narren.
7
00:03:10,731 --> 00:03:12,400
Ich bin der Wanderer.
8
00:03:17,155 --> 00:03:19,407
Und du gehörst mir, für immer.
9
00:04:37,776 --> 00:04:39,820
Diese Berge sehen so gruselig aus.
10
00:04:41,072 --> 00:04:43,699
Man sagt, die Berge seien
der Rücken einer Schlange.
11
00:04:44,158 --> 00:04:45,909
Sie liegt schlafend auf dem Bauch.
12
00:04:46,161 --> 00:04:49,079
Nach dem Regen kann man die
Reflexion ihrer Schuppen sehen.
13
00:04:49,372 --> 00:04:51,081
Und so entstehen Regenbogen.
14
00:04:51,499 --> 00:04:54,044
Und zwischendurch hebt die
Schlange mal ihren Kopf;
15
00:04:54,168 --> 00:04:55,919
wenn man genau hinguckt,
kann man es sehen.
16
00:04:56,086 --> 00:04:58,380
Hör doch auf,
dem Kind solche Angst einzujagen.
17
00:04:58,464 --> 00:05:01,091
Ich hab keine Angst.
Schlangen sind nicht böse.
18
00:05:01,634 --> 00:05:03,927
Viele Kulturen sehen sie
als Glücksbringer an.
19
00:05:04,220 --> 00:05:05,889
Was für Kulturen sollen das sein?
20
00:05:06,055 --> 00:05:07,556
Einige afrikanische.
21
00:05:08,432 --> 00:05:10,894
Schlangen sollen die Seelen
ins Jenseits geleiten.
22
00:05:10,976 --> 00:05:12,311
Wo hat sie das her?
23
00:05:12,937 --> 00:05:14,646
Das hab ich in 'nem Buch gelesen.
24
00:05:15,148 --> 00:05:16,316
Kluges Mädchen.
25
00:05:54,396 --> 00:05:56,564
Du bist nahe.
26
00:07:09,303 --> 00:07:10,763
Tja, da wären wir.
27
00:07:15,392 --> 00:07:19,688
Seht euch das an. Lang, lang ist’s her.
28
00:07:20,023 --> 00:07:21,900
Es ist ganz schön dunkel.
29
00:08:45,899 --> 00:08:47,067
William?
30
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
William!
31
00:09:05,003 --> 00:09:07,297
Darf ich die Kerzen halten? Bitte!
32
00:10:07,649 --> 00:10:10,235
Mary, Scheiße.
- Mary!
33
00:10:11,360 --> 00:10:12,361
Mary!
34
00:10:19,702 --> 00:10:21,120
Die Kerzen sind ausgegangen.
35
00:10:22,205 --> 00:10:25,417
Wieso bist du einfach so weggegangen?
Du hast mir Angst gemacht!
36
00:10:25,625 --> 00:10:29,044
Na, komm. Gehen wir zurück zum Auto
und warten, wo es sicher ist.
37
00:10:29,629 --> 00:10:32,632
Würdest du uns ein Zimmer fertig machen?
- Ja.
38
00:11:07,792 --> 00:11:10,836
Du bist zurück.
39
00:11:13,590 --> 00:11:16,593
Das ist also die Farm meines
Opas, von der ich immer erzähle.
40
00:11:16,967 --> 00:11:17,926
Und, was sagst du?
41
00:11:18,302 --> 00:11:21,221
Ich find's klasse.
Wie war es, hier zu leben?
42
00:11:22,765 --> 00:11:24,808
Wie auf jeder anderen Farm auch.
43
00:11:25,559 --> 00:11:29,146
Mein Vater ist zum Arbeiten immer
früh aufgestanden, vor Sonnenaufgang.
44
00:11:30,105 --> 00:11:32,775
Manchmal sah ich ihn nicht
vor Sonnenuntergang wieder.
45
00:11:33,442 --> 00:11:35,110
Hattest du Freunde hier?
46
00:11:35,278 --> 00:11:38,114
Ja, manchmal kamen Jungs aus
dem Dorf zum Spielen vorbei.
47
00:11:38,572 --> 00:11:40,240
Das Dorf ist ganz in der Nähe.
48
00:11:40,575 --> 00:11:42,576
Einige der Väter haben hier gearbeitet.
49
00:11:44,913 --> 00:11:46,831
Da war vor allem dieser eine Junge,
50
00:11:46,956 --> 00:11:50,585
ich glaube, er hieß Siya oder so ähnlich.
51
00:11:51,543 --> 00:11:53,379
Sein Vater war eine Art Medizinmann.
52
00:11:53,462 --> 00:11:55,089
Ein Sangoma?
53
00:11:55,423 --> 00:11:56,841
Woher weißt du davon?
54
00:11:57,341 --> 00:11:58,342
Aus der Schule.
55
00:12:00,595 --> 00:12:03,181
Sangomas sind in der Lage,
die Ahnen zu beschwören.
56
00:12:04,139 --> 00:12:06,558
Sie sind wie Gespenster, nur freundlich.
57
00:12:07,434 --> 00:12:09,728
Wobei sie manchmal wütend werden können.
58
00:12:10,355 --> 00:12:12,440
Das ist nur Aberglaube, Mary.
59
00:12:12,649 --> 00:12:15,777
Das ist nicht nur Aberglaube,
Tante Sarah, das ist wirklich so.
60
00:12:18,113 --> 00:12:21,991
Genug von Gespenstern und Sangomas,
bevor wir noch alle Albträume kriegen.
61
00:12:22,158 --> 00:12:24,661
Wir haben morgen viel vor,
geh also bitte schlafen.
62
00:12:24,744 --> 00:12:27,831
Ich würde gern...
- Nein, nein, dafür ist morgen genug Zeit.
63
00:12:28,206 --> 00:12:29,206
Na gut.
64
00:12:42,386 --> 00:12:43,929
Sieh mal, was ich gefunden hab.
65
00:12:44,014 --> 00:12:45,014
Was ist das?
66
00:12:46,224 --> 00:12:48,977
Die alten Stiefel meines Vaters.
Sind nur bisschen groß.
67
00:12:49,309 --> 00:12:53,022
Gut gemacht. Endlich trittst du
in die Fußstapfen deines Vaters.
68
00:12:57,527 --> 00:12:59,362
Ich werd mich dann
mal etwas umsehen.
69
00:12:59,446 --> 00:13:02,949
Mal sehen, ob der Generator noch geht.
Wird Zeit, dass wir Strom haben.
70
00:13:03,033 --> 00:13:04,366
Kann ich mitkommen?
71
00:13:11,331 --> 00:13:14,711
Bleib hier und hilf Sarah.
Ich werde dir nachher alles zeigen, okay?
72
00:13:14,793 --> 00:13:15,794
Versprochen?
73
00:13:18,505 --> 00:13:19,466
Versprochen.
74
00:13:31,394 --> 00:13:32,895
Mary?
75
00:13:38,067 --> 00:13:39,318
Mary!
76
00:14:09,099 --> 00:14:10,392
Das Zimmer meiner Mutter.
77
00:14:10,517 --> 00:14:14,729
Wow. Das waren alles ihre
Sachen? Was für ein Schatz.
78
00:14:15,647 --> 00:14:17,941
Heute Nacht möchte ich hier schlafen.
Darf ich?
79
00:14:18,024 --> 00:14:19,024
Bitte!
80
00:14:19,234 --> 00:14:21,444
Also, das Haus ist wahnsinnig
groß, weißt du?
81
00:14:21,778 --> 00:14:23,863
Kommst du hier auch klar, so ganz allein?
82
00:14:25,365 --> 00:14:28,868
Ach, sieh dich an. Komm her.
Lass mich das wegmachen.
83
00:14:47,678 --> 00:14:51,890
Pssst. Pssst.
84
00:15:46,863 --> 00:15:49,699
Wenn ich dieses blöde Ding
bloß zum Laufen kriegen würde.
85
00:15:50,033 --> 00:15:52,701
Was wissen Sie denn über
Maschinerie, Herr Buchhalter?
86
00:15:53,077 --> 00:15:54,495
Ich gebe mein bestes.
87
00:15:58,332 --> 00:15:59,918
Was ist in dem Schuppen da?
88
00:16:02,836 --> 00:16:04,380
Will?
89
00:16:05,005 --> 00:16:06,757
Keine Ahnung, er ist verschlossen.
90
00:16:52,595 --> 00:16:55,223
Sich an Leute heranzuschleichen,
ist nicht sehr nett.
91
00:17:12,656 --> 00:17:14,701
Hast du dich verlaufen, kleines Fräulein?
92
00:17:25,420 --> 00:17:28,089
Tun Sie ihnen nicht weh. Bitte, Sir.
93
00:17:48,108 --> 00:17:49,860
Ich werde sie nur füttern.
94
00:17:52,404 --> 00:17:53,615
Vielen Dank, Sir.
95
00:18:03,458 --> 00:18:04,625
Ist der tot?
96
00:18:06,086 --> 00:18:10,006
Oh ja, kleines Fräulein,
und das schon eine ganze Weile.
97
00:18:11,965 --> 00:18:13,384
Sieh genauer hin.
98
00:18:14,385 --> 00:18:18,222
In Wahrheit ist er voller Leben.
99
00:18:20,474 --> 00:18:21,892
Da, überall, siehst du?
100
00:18:23,269 --> 00:18:27,190
Der Tod ist Leben, und das Leben ist Tod.
101
00:18:30,402 --> 00:18:34,948
Diese Maden, die du hier siehst,
brauchen einen Kadaver, um zu überleben.
102
00:18:36,532 --> 00:18:38,784
Sie unterscheiden sich
kaum von deinen Raupen.
103
00:18:39,118 --> 00:18:43,205
Sie ernähren sich von etwas,
um sich dann in etwas zu verwandeln.
104
00:18:43,414 --> 00:18:45,375
Meine Raupen verwandeln sich in Motten.
105
00:18:53,674 --> 00:18:55,217
Mein Name ist Lazarus.
106
00:18:55,426 --> 00:18:56,427
Ich bin Mary.
107
00:18:56,594 --> 00:18:59,014
Oh, welch eine Freude,
dich kennenzulernen, Mary.
108
00:18:59,888 --> 00:19:05,019
Also, was tust du hier, mitten in
diesem Wald, und das ganz allein?
109
00:19:05,394 --> 00:19:07,814
Ich bin gerade auf eine
Farm in der Nähe gezogen.
110
00:19:08,105 --> 00:19:10,692
Ich hab mich nach Futter
für meine Raupen umgesehen.
111
00:19:10,900 --> 00:19:13,695
Soll ich sie dir vorstellen?
- Ach ja, bitte.
112
00:19:15,904 --> 00:19:17,699
Dies sind meine Raupen.
113
00:19:19,325 --> 00:19:22,120
Der hier heißt Tiger,
wegen der Streifen auf dem Rücken.
114
00:19:22,327 --> 00:19:23,495
Oh, hallo Tiger.
115
00:19:23,663 --> 00:19:26,915
Der große da ist Mr. Grummel,
weil er immer so grummelig guckt.
116
00:19:27,875 --> 00:19:30,753
Hier sind Toto, William und Sarah.
117
00:19:33,381 --> 00:19:36,634
Und jetzt weben sie sich bald Kokons...
118
00:19:36,759 --> 00:19:39,887
und verwandeln sich in Motten.
119
00:19:40,680 --> 00:19:44,308
Ja, aber sie werden mich nie verlassen,
weil wir Freunde fürs Leben sind.
120
00:19:46,728 --> 00:19:50,606
Kannst du mir helfen, zurück zur Farm
zu kommen? Ich habe mich wohl verlaufen.
121
00:20:27,685 --> 00:20:28,686
Willliam.
122
00:20:28,769 --> 00:20:31,397
Hey! Mary, komm hierher.
123
00:20:31,647 --> 00:20:33,023
Wer sind Sie?
124
00:20:33,441 --> 00:20:35,360
- Er heißt Lazarus...
- Still, Mary.
125
00:20:35,442 --> 00:20:36,610
Es tut mir leid, Ma'am.
126
00:20:36,694 --> 00:20:39,071
Ich, ich wollte sie nicht
in Unruhe versetzen.
127
00:20:40,115 --> 00:20:42,784
Ich habe für Master Ziel gearbeitet.
Ist er da?
128
00:20:42,909 --> 00:20:45,245
- Kann ich Ihnen helfen?
- Guten Tag, Sir.
129
00:20:45,869 --> 00:20:51,083
Mein Name ist Lazarus. Ich habe für
Ihren Vater gearbeitet, Master Ziel.
130
00:20:51,166 --> 00:20:53,252
Ja, aber er ist
gestorben, was wollen Sie?
131
00:20:53,294 --> 00:20:57,298
Nun ja, ich fand die
Kleine hier mitten im Wald.
132
00:20:57,382 --> 00:21:00,009
Was? Lauf niemals so weit
weg, das ist gefährlich.
133
00:21:00,093 --> 00:21:02,178
Tut mir leid, meine Raupen hatten Hunger.
134
00:21:02,554 --> 00:21:05,849
Wie bereits gesagt, früher habe
ich für Ihren Vater gearbeitet.
135
00:21:06,098 --> 00:21:11,479
Nun ja, falls Sie Hilfe möchten,
bin ich gerne...
136
00:21:11,563 --> 00:21:12,980
Vielen Dank, Mr.
137
00:21:13,440 --> 00:21:15,316
- Lazarus.
- Lazarus, Verzeihung.
138
00:21:15,692 --> 00:21:17,818
Wir benötigen derzeit niemanden.
139
00:21:18,193 --> 00:21:21,071
Ja, es ist etwas zu früh,
wir sind grad erst eingezogen,
140
00:21:21,155 --> 00:21:23,240
danke, dass Sie Mary
zurückgebracht haben.
141
00:21:23,532 --> 00:21:25,034
Hier, für dich, Lazarus.
142
00:21:29,247 --> 00:21:30,498
Danke, Sir.
143
00:21:31,790 --> 00:21:34,293
Ma'am, es tut mir so leid.
144
00:21:34,794 --> 00:21:37,005
Ich wollte Sie wirklich
nicht beunruhigen.
145
00:21:39,048 --> 00:21:41,425
Es hat mich gefreut,
dich kennenzulernen, Mary.
146
00:21:41,509 --> 00:21:43,260
Mach’s gut, Lazarus.
147
00:21:54,855 --> 00:21:57,983
Mary, wenn du nochmal Fremde
herbringst, gibt's richtig Ärger.
148
00:21:58,067 --> 00:22:00,319
Das nächste Polizeirevier
ist Meilen entfernt.
149
00:22:00,403 --> 00:22:03,198
Ruhig. Er hat sie zurückgebracht
und hier gearbeitet.
150
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
Er ist nur ein freundlicher Mann.
151
00:22:05,075 --> 00:22:06,492
Es reicht, Mary. Geh rein.
152
00:22:09,287 --> 00:22:11,331
Wieso bist du nur immer so streng zu ihr?
153
00:22:12,039 --> 00:22:13,957
Und Hilfe könnten wir echt gebrauchen.
154
00:22:33,936 --> 00:22:35,479
Du hast es repariert.
155
00:22:36,815 --> 00:22:37,856
Seltsam.
156
00:22:48,410 --> 00:22:50,704
Ich werd mal kurz was nachgucken.
Wartet hier.
157
00:23:01,673 --> 00:23:04,800
He! Was ist da los?
158
00:23:05,343 --> 00:23:06,469
Ähm, Sir...
159
00:23:06,885 --> 00:23:09,263
Ohne Strom ist nicht gut, Sir.
160
00:23:10,557 --> 00:23:14,394
Ich habe ein paar Probleme bemerkt
und dachte mir, ich könnte helfen.
161
00:23:16,186 --> 00:23:17,396
Was haben Sie getan?
162
00:23:18,022 --> 00:23:19,565
Der Dieselfilter, Sir...
163
00:23:19,816 --> 00:23:21,317
er war verschmutzt.
164
00:23:22,359 --> 00:23:26,280
Und deshalb, konnte kein Diesel
in den Zylinder gelangen, Sir.
165
00:23:26,614 --> 00:23:28,199
Also hab ich ihn saubergemacht.
166
00:23:28,490 --> 00:23:29,992
Das hab ich doch auch gemacht.
167
00:23:30,410 --> 00:23:32,412
Naja, jetzt funktioniert es, Sir.
168
00:23:34,163 --> 00:23:35,164
Danke, Lazarus.
169
00:23:35,957 --> 00:23:37,459
Keine Ursache, Sir.
170
00:23:43,298 --> 00:23:45,133
Eine gute Nacht für Sie, Sir.
171
00:23:46,259 --> 00:23:50,596
Lazarus! Sie haben also für
meinen Vater gearbeitet?
172
00:23:51,972 --> 00:23:54,642
Ich lasse ihn im Schuppen schlafen.
- Du machst was?
173
00:23:55,101 --> 00:23:57,020
Er hat den Generator repariert, Sarah.
174
00:23:57,144 --> 00:23:59,314
Wer lässt denn jemanden im Dunklen gehen?
175
00:23:59,564 --> 00:24:01,566
Hier ist viel zu tun, ich brauch Hilfe.
176
00:24:01,691 --> 00:24:03,692
Nein, Er verschwindet noch heute Nacht.
177
00:24:03,777 --> 00:24:05,153
Was ist mit dir los, Sarah?
178
00:24:05,236 --> 00:24:06,613
Er hat Mary zurückgebracht.
179
00:24:06,695 --> 00:24:08,865
Er hat mal hier gearbeitet
und hat Geschick.
180
00:24:08,948 --> 00:24:10,950
Etwas an ihm ist
nicht vertrauenswürdig.
181
00:24:11,034 --> 00:24:11,910
Bitte, Sarah!
182
00:24:11,992 --> 00:24:14,162
Mary möchte im Zimmer
ihrer Mutter schlafen.
183
00:24:14,244 --> 00:24:16,747
Das Licht ist kaputt.
Stelle 'ne Kerze in den Flur.
184
00:24:16,830 --> 00:24:19,166
- Denkst du, sie schafft das?
- Sie kommt klar.
185
00:24:26,298 --> 00:24:27,925
Träum was Schönes, meine Kleine.
186
00:24:28,009 --> 00:24:29,385
Du weißt ja, wo wir sind.
187
00:24:29,469 --> 00:24:31,513
Du kannst jederzeit zu uns kommen, okay?
188
00:24:32,721 --> 00:24:35,683
Keine Sorge.
In Mamas Zimmer fühle ich mich sicher.
189
00:24:38,853 --> 00:24:41,314
Tut mir leid,
dass ich dich angeschrien hab, Mary.
190
00:24:42,231 --> 00:24:45,402
Meine Mutter hat mir immer
eingebläut, nie mit Fremden zu reden.
191
00:24:45,484 --> 00:24:47,861
Und als ich dich mit diesem Mann sah...
- Lazarus?
192
00:24:47,945 --> 00:24:48,946
Lazarus.
193
00:24:49,614 --> 00:24:51,199
Bekam ich Panik.
194
00:24:57,247 --> 00:24:58,623
Ich beschütze dich.
195
00:27:43,371 --> 00:27:44,748
Alles in Ordnung?
196
00:27:47,000 --> 00:27:48,999
Sarah?
197
00:27:49,336 --> 00:27:52,422
Es ist nichts. Ich hab geträumt.
198
00:27:53,757 --> 00:27:55,383
Alles okay?
199
00:27:56,968 --> 00:28:00,471
Ja, sicher. Schlaf ruhig weiter.
200
00:28:18,448 --> 00:28:21,785
Er ist zurück und er ist gefährlich...
201
00:28:23,286 --> 00:28:28,416
Fragt sich nur, wann er zuschlagen wird.
202
00:28:29,500 --> 00:28:33,922
Obara, bei allem Respekt,
203
00:28:34,631 --> 00:28:39,344
ich kann dir nicht folgen.
204
00:28:40,428 --> 00:28:43,431
Sollen wir im Käfig sitzen wie Schweine,
205
00:28:44,348 --> 00:28:49,479
und darauf warten,
dass die Schlange zuschlägt?
206
00:28:51,271 --> 00:28:54,483
Und morgen wachen wir auf und
es hat den nächsten erwischt?
207
00:28:54,733 --> 00:28:57,361
Ich verstehe das nicht.
208
00:28:57,820 --> 00:29:01,824
Eine Schlange fängt
man mit Geduld.
209
00:29:02,701 --> 00:29:07,579
Man muss jede ihrer
Bewegungen vorausahnen.
210
00:29:08,707 --> 00:29:12,168
Verstehen wie sie denkt.
211
00:29:13,169 --> 00:29:16,089
So bereitet man den eigenen Angriff vor.
212
00:29:17,298 --> 00:29:20,634
Bewegt man sich zu früh,
verliert man ein Auge...
213
00:29:21,051 --> 00:29:24,430
Er ist aber keine
Schlange, er ist ein Dämon.
214
00:29:25,682 --> 00:29:28,559
Ein Dämon, der die Seelen
unserer Liebsten verspeist.
215
00:29:29,978 --> 00:29:31,855
Die Seelen unserer Mütter und Kinder.
216
00:29:36,984 --> 00:29:43,032
Lazarus ist auch nur ein Mensch,
getrieben von Schmerz und Leid.
217
00:29:43,907 --> 00:29:48,871
Kein Mensch sollte je solchen Schmerz
zu durchleiden haben.
218
00:30:04,887 --> 00:30:09,600
In seiner Verzweiflung hat er dem
Teufel Eintritt gewährt.
219
00:30:09,683 --> 00:30:11,894
Und wir müssen die Konsequenzen tragen.
220
00:30:12,144 --> 00:30:18,026
Das hat man davon, wenn man
versucht, die Toten aufzuwecken...
221
00:30:18,567 --> 00:30:21,863
Warum versuchst
du dann nicht, ihn aufzuhalten?
222
00:30:30,913 --> 00:30:35,835
Lazarus.
223
00:30:37,503 --> 00:30:42,759
Lazarus.
224
00:30:43,009 --> 00:30:44,760
Wer ist da?
225
00:30:45,553 --> 00:30:47,681
Zeige dich!
226
00:30:48,765 --> 00:30:50,100
Ich kann dich nicht sehen.
227
00:30:51,351 --> 00:30:57,482
Was willst du, Lazarus?
Sag mir, was du willst...
228
00:30:57,691 --> 00:31:00,151
Ich will meine Tochter zurück.
229
00:31:01,568 --> 00:31:04,822
Ich will mein kleines
Mädchen im Arm halten.
230
00:31:21,213 --> 00:31:23,048
Es war zu spät.
231
00:31:23,173 --> 00:31:25,969
Es muss einen Weg geben,
dem Einhalt zu gebieten.
232
00:31:27,345 --> 00:31:30,807
Lazarus war einfach nur ein Vater,
der seine Tochter geliebt hat.
233
00:32:04,048 --> 00:32:05,215
Vuyiswa.
234
00:32:43,587 --> 00:32:46,799
Mary, ist das Mr. Grummel?
235
00:32:47,675 --> 00:32:49,760
Ja. Er ist letzte Nacht gestorben.
236
00:32:50,303 --> 00:32:55,725
Oh. Mary. Mary, das tut mir so leid.
237
00:32:57,309 --> 00:33:00,688
Ich möchte ihn begraben.
Aber er ist nur eine Raupe.
238
00:33:01,522 --> 00:33:02,940
Ich schmeiß ihn einfach weg.
239
00:33:03,023 --> 00:33:04,692
Nein, Mary.
240
00:33:05,818 --> 00:33:10,990
Weißt du, diese kleine Raupe,
so winzig und unbedeutend,
241
00:33:11,865 --> 00:33:14,493
hat eine Seele, genau wie du.
242
00:33:16,413 --> 00:33:21,084
In ihr war etwas, das niemals stirbt.
243
00:33:22,292 --> 00:33:25,963
Aber alles stirbt.
Meine Eltern sind gestorben.
244
00:33:26,172 --> 00:33:27,382
Ich sah sie sterben.
245
00:33:27,464 --> 00:33:31,593
Ja, Mary, aber etwas lebt weiter.
246
00:33:32,345 --> 00:33:33,430
Und dieses Etwas...
247
00:33:34,431 --> 00:33:39,519
schwebt umher wie eine kleine Motte, die
schließlich vom Wind fortgetragen wird;
248
00:33:40,603 --> 00:33:41,688
irgendwohin.
249
00:33:42,896 --> 00:33:45,357
Irgendwohin,sehr weit weg.
250
00:33:47,818 --> 00:33:51,364
Mary, möchtest du ihn begraben?
251
00:33:53,741 --> 00:33:54,951
In Ordnung.
252
00:34:06,378 --> 00:34:08,339
Gib ihn mir.
253
00:34:58,014 --> 00:34:59,766
Das hat gutgetan.
254
00:35:02,268 --> 00:35:04,396
Manchmal vermisse ich meine Eltern.
255
00:35:08,233 --> 00:35:11,486
Mary, ich möchte dir etwas zeigen.
256
00:35:12,152 --> 00:35:13,445
Komm mit.
257
00:35:17,951 --> 00:35:19,159
Sei vorsichtig.
258
00:35:28,545 --> 00:35:29,421
Warte hier.
259
00:35:58,907 --> 00:35:59,992
Oh.
260
00:36:00,159 --> 00:36:03,579
Diese beiden sind meine Lieblinge.
261
00:36:04,289 --> 00:36:08,251
Ich fand sie, wie sie ganz allein
am Straßenrand umherflogen.
262
00:36:09,293 --> 00:36:13,380
Die Sonne ging gerade unter.
Und die Luft war kristallklar.
263
00:36:14,382 --> 00:36:17,217
Ich bin Ihnen lange hinterhergejagt.
264
00:36:21,139 --> 00:36:22,724
Ich möchte, dass du sie nimmst.
265
00:36:23,057 --> 00:36:24,851
Ehrlich? Ich darf sie behalten?
266
00:36:25,309 --> 00:36:26,393
Sie gehören dir.
267
00:36:28,938 --> 00:36:29,981
Mary?
268
00:36:30,273 --> 00:36:31,274
Ich muss gehen.
269
00:36:33,610 --> 00:36:36,863
Versteck sie.
Das ist unser kleines Geheimnis, ja?
270
00:36:43,994 --> 00:36:45,371
Wo bist du gewesen?
271
00:36:45,746 --> 00:36:48,707
Nirgendwo.
Ich muss ganz dringend auf Toilette.
272
00:37:04,224 --> 00:37:07,059
- Will, William.
- Was denn?
273
00:37:07,309 --> 00:37:09,269
Da ist ein Mann, der mich beobachtet.
274
00:37:12,356 --> 00:37:13,775
Der muss aus dem Dorf sein.
275
00:37:14,358 --> 00:37:15,818
Lazarus, wer ist dieser Mann?
276
00:37:15,902 --> 00:37:16,945
Ich weiß nicht, Sir.
277
00:37:17,027 --> 00:37:21,532
Es gibt eine kleine Siedlung am Rand
des Farmlands, wo damals Leute wohnten.
278
00:37:21,615 --> 00:37:22,701
Wohl einer von denen.
279
00:37:22,784 --> 00:37:25,452
Mir missfällt, dass sie
abhauen, sobald sie uns sehen.
280
00:37:25,661 --> 00:37:28,497
Vielleicht solltest du ins
Dorf gehen und dich vorstellen.
281
00:37:28,914 --> 00:37:30,291
Ich glaube, es ist wichtig.
282
00:37:30,708 --> 00:37:32,626
Ich nehme Lazarus mit. Er kann helfen.
283
00:37:58,193 --> 00:38:00,362
Okay, du wartest hier. Ich rede mit ihnen.
284
00:38:00,739 --> 00:38:01,780
Ja, Sir.
285
00:38:11,206 --> 00:38:12,541
Guten Tag.
286
00:38:14,793 --> 00:38:16,003
Wie geht es Ihnen?
287
00:38:16,755 --> 00:38:17,588
Ihnen allen?
288
00:38:23,010 --> 00:38:25,971
Gut, danke. Und Ihnen?
289
00:38:27,639 --> 00:38:28,849
Wie heißen Sie?
290
00:38:29,309 --> 00:38:30,643
Mein Name ist Obara.
291
00:38:31,311 --> 00:38:32,394
Wie geht es Ihnen?
292
00:38:33,855 --> 00:38:35,565
Sehr gut, danke.
293
00:38:36,358 --> 00:38:40,362
Ich bin auf der Suche...
nach Mbu... und...
294
00:38:40,527 --> 00:38:42,446
Zanemvula. Wohnen sie noch hier?
295
00:38:43,572 --> 00:38:45,657
Wir haben zusammen
gespielt, auf der Farm.
296
00:38:45,742 --> 00:38:47,243
Nebenan. Ich heiße William.
297
00:38:48,036 --> 00:38:49,329
Sie sind beide tot.
298
00:38:51,456 --> 00:38:54,501
Du warst das!
Wie bist du so schnell hierhergekommen?
299
00:38:56,168 --> 00:38:57,878
Wieso spionierst du die Farm aus?
300
00:38:57,961 --> 00:38:59,047
Nein, nein...
301
00:38:59,797 --> 00:39:02,341
Sein Name lautet Suno.
Er ist unser Späher.
302
00:39:02,509 --> 00:39:04,885
Er war bloß neugierig auf
unsere neuen Nachbarn.
303
00:39:05,512 --> 00:39:07,347
Sie stellen viele Fragen.
304
00:39:07,931 --> 00:39:09,516
Sie sind hier nicht willkommen.
305
00:39:09,599 --> 00:39:11,559
Verschwinden Sie!
306
00:39:11,726 --> 00:39:13,311
Ich verstehe nicht...
307
00:39:14,688 --> 00:39:18,983
Ich glaube sie sollten besser
gehen, sofort.
308
00:39:19,567 --> 00:39:21,027
Wir kommen in Frieden.
309
00:39:23,405 --> 00:39:26,199
Steigen Sie ins Auto, Sir.
Das ist sicherer.
310
00:39:26,407 --> 00:39:27,784
Ich rede mit ihnen.
311
00:39:29,284 --> 00:39:32,788
Was hast du hier zu suchen?
Weiche, Dämon.
312
00:39:35,625 --> 00:39:39,670
Was glaubst du, wer du bist, Junge,
dass du es wagst, mich zu bedrohen?
313
00:39:44,592 --> 00:39:45,635
Verschwinde!
314
00:39:49,806 --> 00:39:54,436
Sei gewarnt,
schlafe besser mit offenen Augen.
315
00:39:56,186 --> 00:39:59,398
Kümmere dich um deine
Angelegenheiten mit dem weißen Mann.
316
00:39:59,983 --> 00:40:03,445
Wir werden uns nicht einmischen.
Halt dich von uns fern,
317
00:40:03,570 --> 00:40:07,115
und wir halten uns aus deinem
teuflischen Treiben heraus.
318
00:40:07,197 --> 00:40:08,199
Verschwinde!
319
00:40:08,282 --> 00:40:09,324
Verschwinde endlich!
320
00:40:09,409 --> 00:40:10,952
Hört auf den Einäugigen.
321
00:40:11,661 --> 00:40:15,623
Er weiß, was jenen widerfährt,
die nicht gehorchen.
322
00:40:15,998 --> 00:40:22,212
Eure Augen wären nicht das
Einzige, was ihr verlieren würdet.
323
00:40:24,048 --> 00:40:24,882
Verschwinde.
324
00:40:25,842 --> 00:40:26,718
Verschwindet!
325
00:40:30,347 --> 00:40:31,514
Fahren wir, Sir.
326
00:40:43,985 --> 00:40:45,153
Was zum Teufel war das?
327
00:40:45,235 --> 00:40:47,029
Aberglaube, Master William.
328
00:40:47,112 --> 00:40:48,864
Womit habe ich ihren Unmut erregt?
329
00:40:49,032 --> 00:40:51,951
Ich weiß es nicht.
Sie sprachen dauernd von Ihrem Vater.
330
00:40:52,034 --> 00:40:54,286
Von meinem Vater? Was ist mit ihm.
331
00:40:54,704 --> 00:40:59,084
Das weiß ich nicht, Sir. Diese Leute
sie haben was gegen Eindringlinge.
332
00:40:59,208 --> 00:41:02,044
Sie befürchten, dass Sie ihnen
ihr Land wegnehmen wollen.
333
00:41:02,128 --> 00:41:04,713
Wir können uns gegenseitig
helfen, zusammenarbeiten.
334
00:41:04,797 --> 00:41:06,590
Kommen Sie ihnen nicht zu nah, Sir.
335
00:41:06,675 --> 00:41:08,176
Die würden Sie ausnutzen.
336
00:41:10,887 --> 00:41:13,640
Wir sollten Sarah lieber
nichts davon erzählen, okay?
337
00:41:13,931 --> 00:41:15,307
Ja, Sir.
338
00:41:36,829 --> 00:41:38,706
Gefällt es dir hier?
339
00:41:39,708 --> 00:41:41,751
Ja. Ist schön hier.
340
00:41:44,545 --> 00:41:47,089
Du und Lazarus,
ihr scheint euch gut zu verstehen.
341
00:41:48,132 --> 00:41:49,425
Er ist sehr freundlich.
342
00:41:50,885 --> 00:41:53,054
Und worüber redet ihre Beiden so?
343
00:41:54,472 --> 00:41:55,557
Sachen...
344
00:41:57,599 --> 00:41:58,684
Was für Sachen?
345
00:41:59,936 --> 00:42:01,646
Er weiß viel über die Natur.
346
00:42:01,771 --> 00:42:03,898
Über Raupen und Schmetterlinge und so.
347
00:42:04,565 --> 00:42:05,649
Ah ja.
348
00:42:08,318 --> 00:42:12,782
Er sagte, dass Motten und Schmetterlinge
die Seelen der Toten forttragen.
349
00:42:16,036 --> 00:42:19,789
Er sagte, Moms und Dads Seele befände
sich in zwei wunderschönen Motten.
350
00:42:19,873 --> 00:42:21,583
Und wo sollen diese Motten sein?
351
00:42:26,420 --> 00:42:27,672
Kann ich nicht sagen.
352
00:42:32,010 --> 00:42:33,678
Glaubst du daran?
353
00:42:35,722 --> 00:42:37,057
Ja, vielleicht.
354
00:42:40,601 --> 00:42:42,644
Nun gut...
355
00:42:46,900 --> 00:42:49,110
höchste Zeit für kleine Mädchen.
356
00:43:00,454 --> 00:43:02,331
Hast du dich je gefragt, wieso?
357
00:43:03,375 --> 00:43:04,708
Wieso was?
358
00:43:06,085 --> 00:43:08,212
Wieso wir keine Eigenen haben können.
359
00:43:11,800 --> 00:43:14,885
Ich denke lieber nicht darüber nach.
Ich akzeptier's einfach.
360
00:43:17,597 --> 00:43:21,851
Naja, also,
ich finde es schon sehr belastend,
361
00:43:22,893 --> 00:43:25,062
dass ich dir kein Kind schenken kann.
362
00:43:26,356 --> 00:43:28,942
Ich bin wie ein toter Baum,
ohne Sinn und Zweck.
363
00:43:29,025 --> 00:43:30,026
Bitte, nicht.
364
00:43:30,110 --> 00:43:31,277
Es ist doch so.
365
00:43:32,612 --> 00:43:34,697
Wieso hat Gott mir das angetan?
366
00:43:35,989 --> 00:43:39,076
Mich mit einem verrotteten Leib gestraft.
- Sarah, bitte.
367
00:43:41,413 --> 00:43:43,164
Ich will ein eigenes Kind?
368
00:43:44,206 --> 00:43:45,333
Du hast ein Kind.
369
00:43:46,251 --> 00:43:47,711
Eine wundervolle Tochter.
370
00:43:48,670 --> 00:43:50,296
Sie ist nicht meins.
371
00:43:52,798 --> 00:43:54,759
Und das wird sie auch nie sein.
372
00:43:54,842 --> 00:43:57,511
Du wirst völlig verbittern,
wenn du so stur bleibst.
373
00:44:23,704 --> 00:44:27,958
Ich habe Hunger.
374
00:44:29,543 --> 00:44:31,295
Es ist noch nicht an der Zeit.
375
00:44:31,503 --> 00:44:35,174
Du und das Mädchen, ihr kommt euch näher.
376
00:44:36,342 --> 00:44:40,804
Du beginnst mich zu übergehen.
377
00:44:41,472 --> 00:44:43,807
Auf diese Weise
gewinne ich ihr Vertrauen.
378
00:44:46,186 --> 00:44:48,813
Ich brauche sie jetzt.
379
00:44:49,396 --> 00:44:52,025
Du weißt, dass es noch zu früh ist.
380
00:44:55,820 --> 00:45:00,867
Gib mir etwas,
um meinen Hunger zu stillen.
381
00:45:02,159 --> 00:45:03,911
Hier ist niemand.
382
00:45:04,661 --> 00:45:06,622
Dann geh ins Dorf.
383
00:45:07,289 --> 00:45:09,918
Du verlangst zu viel.
384
00:45:10,126 --> 00:45:13,505
Du liebst mich nicht mehr.
385
00:45:13,630 --> 00:45:17,008
Hör auf damit! Sei still!
386
00:45:17,759 --> 00:45:20,637
Ich werde ins Dorf gehen.
Ich besorge dir etwas zu essen.
387
00:45:38,405 --> 00:45:39,406
Was ist los?
388
00:45:39,489 --> 00:45:42,867
Da draußen ist irgendwas.
Irgendwas Merkwürdiges.
389
00:45:47,371 --> 00:45:50,125
Nein, da ist nichts.
Vielleicht ein Schakal oder sowas.
390
00:45:50,250 --> 00:45:52,043
Nein, es ist etwas anderes.
391
00:45:59,092 --> 00:46:03,680
Das sitzt zu fest.
Wir sollten ne Pause machen.
392
00:46:03,762 --> 00:46:04,931
Ja.
393
00:46:09,893 --> 00:46:11,770
Wo kommst du eigentlich her, Lazarus?
394
00:46:12,146 --> 00:46:13,605
Ganz aus der Nähe.
395
00:46:14,398 --> 00:46:18,235
Aus einem Dorf am Fuße des Berges.
396
00:46:29,329 --> 00:46:32,791
Und hast du eine Frau, Familie, Kinder?
397
00:46:34,668 --> 00:46:36,962
Ich hatte eine Frau und
eine kleine Tochter.
398
00:46:37,672 --> 00:46:41,050
Sie sind beide tot.
Meine Frau starb unter der Geburt.
399
00:46:41,175 --> 00:46:42,969
Und dann war da dieses Feuer.
400
00:46:44,262 --> 00:46:46,847
Ich konnte meine kleine
Tochter nicht retten.
401
00:46:48,391 --> 00:46:50,476
Seitdem wandere ich umher.
402
00:46:51,393 --> 00:46:53,270
Und so kamst du nach Hemel-op-Aarde?
403
00:46:54,688 --> 00:47:00,903
Hemel-op-Aarde, wie du sagst,
ist eine ganz besondere Gegend.
404
00:47:02,697 --> 00:47:08,369
Es heißt, es befände sich
eine Art Schnittpunkt hier.
405
00:47:09,244 --> 00:47:11,121
In meiner Kultur...
406
00:47:11,373 --> 00:47:15,251
glaubt man, dass man an dieser Stelle
mit den Ahnen in Kontakt treten kann.
407
00:47:17,420 --> 00:47:20,090
Soll das heißen,
du kannst mit Toten reden?
408
00:47:22,509 --> 00:47:25,010
Wir alle haben Vorfahren, Master William.
409
00:47:25,844 --> 00:47:28,514
Die Vorfahren scheinen
euch sehr wichtig zu sein.
410
00:47:32,686 --> 00:47:34,771
Dann muss dieser Ort euch viel bedeuten.
411
00:47:36,523 --> 00:47:37,731
Wissen das Viele?
412
00:47:38,233 --> 00:47:39,818
Nein, nicht viele.
413
00:47:40,735 --> 00:47:43,238
Nur jene, die von den
Ahnen auserwählt wurden.
414
00:47:44,114 --> 00:47:45,280
Bist du auserwählt?
415
00:47:46,074 --> 00:47:47,909
In meinem Dorf galt ich als Heiler.
416
00:47:48,117 --> 00:47:51,371
Ein Mann, der imstande ist,
mit dem Unbekannten zu kommunizieren.
417
00:47:52,871 --> 00:47:55,040
Ich habe eine seltene
Gabe, Master William.
418
00:47:57,251 --> 00:48:03,340
Nach dem Tod meiner Tochter
wurde aus dieser Gabe eine Bürde.
419
00:48:06,969 --> 00:48:09,138
Ihr werdet ja immer größer.
420
00:48:09,722 --> 00:48:12,599
Wenn ihr weiter so viel fresst,
werdet ihr bald zu Motten.
421
00:48:13,184 --> 00:48:15,186
Wie die, die Lazarus mir geschenkt hat.
422
00:48:16,646 --> 00:48:18,440
Er ist ein sehr freundlicher Mann.
423
00:48:50,304 --> 00:48:52,890
- Ruh dich aus, Lazarus.
- Ja, Sir.
424
00:50:17,934 --> 00:50:20,644
Sei still, Mutter.
425
00:50:21,353 --> 00:50:24,565
Sei ganz still.
426
00:52:18,096 --> 00:52:20,974
Hiermit begleiche ich meine Schuld.
427
00:52:42,996 --> 00:52:46,124
Ganz ruhig, Mutter,
428
00:52:47,625 --> 00:52:51,045
es ist vorbei.
429
00:52:52,713 --> 00:52:55,215
Es ist vollbracht.
430
00:54:13,420 --> 00:54:17,090
Ich habe immer noch Hunger.
431
00:54:18,800 --> 00:54:22,012
Ich sagte doch, es ist noch zu früh.
Hör auf zu lamentieren.
432
00:54:23,596 --> 00:54:25,431
Du hast mich im Haus zurückgelassen.
433
00:54:27,851 --> 00:54:30,769
Ich habe dich nicht zurückgelassen.
434
00:54:30,853 --> 00:54:34,481
Du hast mich vergessen. Weshalb, Vater?
435
00:54:36,985 --> 00:54:43,490
Du bist nicht meine Tochter.
Meine Tochter weilt nicht mehr unter uns.
436
00:54:49,748 --> 00:54:52,751
Entschuldige, Kleines. Vergib mir.
437
00:55:00,342 --> 00:55:04,804
Ich kann dir geben,
wonach du dich sehnst, Lazarus.
438
00:55:06,222 --> 00:55:09,351
Bring mir das Mädchen.
439
00:55:13,480 --> 00:55:18,275
Die Frau hat mich im Verdacht.
440
00:55:20,070 --> 00:55:22,989
Ich kümmere mich um sie.
441
00:55:52,893 --> 00:55:54,311
Sarah, kann ich reinkommen?
442
00:56:07,032 --> 00:56:08,242
Sarah!
443
00:56:10,994 --> 00:56:12,538
Was hast du? Sarah!
444
00:56:15,333 --> 00:56:17,251
Etwas hat versucht, mich umzubringen.
445
00:56:17,543 --> 00:56:20,797
- Nichts versucht, dich zu umzubringen..
- Etwas hat versucht...
446
00:56:20,880 --> 00:56:23,883
Nichts versucht, dich zu umzubringen.
Du bist nur gestresst.
447
00:56:23,967 --> 00:56:26,177
Das ist nur in deinem Kopf...
448
00:56:30,347 --> 00:56:35,769
Nicht in meinem Kopf, es ist wahr...
449
00:57:21,358 --> 00:57:22,359
Hallo?
450
00:57:31,826 --> 00:57:34,286
Ich muss die Wasserpumpe
heute zum Laufen kriegen.
451
00:57:34,371 --> 00:57:36,831
Wir können nicht immer
Wasser vom Damm herholen.
452
00:57:37,498 --> 00:57:40,209
Ja, so können wir das Haus
jedenfalls nicht verkaufen.
453
00:57:41,503 --> 00:57:45,507
Also, ich weiß nicht, mir beginnt's zu
gefallen. Wir könnten ganz herziehen.
454
00:57:47,550 --> 00:57:49,135
Mach dich nicht lächerlich.
455
00:57:50,052 --> 00:57:52,096
Was? Ein paar Kühe, ein paar Hühner.
456
00:57:52,179 --> 00:57:54,556
Du melkst morgens die
Kühe, Mary holt die Eier...
457
00:57:54,724 --> 00:57:56,851
Du hast das alles schon
durchgeplant, oder?
458
00:57:57,434 --> 00:57:59,061
Ja. Jedenfalls rein theoretisch.
459
00:57:59,144 --> 00:58:01,815
Hör auf mit der Tagträumerei
und reparier die Pumpe.
460
00:58:02,898 --> 00:58:05,025
Mary hält's für eine gute Idee. Oder Mary?
461
00:58:05,318 --> 00:58:06,820
Ich finde die Idee großartig.
462
00:58:07,070 --> 00:58:08,697
Schön!
463
00:58:09,989 --> 00:58:10,990
Okay.
464
00:58:11,324 --> 00:58:15,537
Heute krieg ich die Pumpe zum Laufen.
Entschuldigt mich.
465
00:58:29,175 --> 00:58:31,845
Ich geh und besorg Futter
für meine Seidenraupen.
466
00:59:06,128 --> 00:59:07,422
Er war es.
467
00:59:08,297 --> 00:59:11,216
Ich habe gestern seine Gegenwart gespürt.
468
00:59:12,969 --> 00:59:16,389
Wir haben ihn gewarnt.
469
00:59:17,056 --> 00:59:20,601
Warnungen halten das Böse nicht fern.
470
00:59:20,726 --> 00:59:24,855
Das ist mir egal. Böse oder nicht
böse, es muss einfach aufhören.
471
00:59:25,106 --> 00:59:28,401
Ich habe einen Plan.
472
00:59:29,943 --> 00:59:32,780
Er trägt diesen Beutel mit sich herum.
473
00:59:33,364 --> 00:59:38,202
Wir schnappen ihn uns, packen ihn,
474
00:59:38,411 --> 00:59:42,956
zerstören den Sack und dann ihn.
475
00:59:43,416 --> 00:59:45,460
Ganz einfach.
476
00:59:45,626 --> 00:59:48,420
Du spielst mit dem Feuer.
477
00:59:48,922 --> 00:59:53,635
Wir müssen auf den
richtigen Zeitpunkt warten.
478
00:59:54,094 --> 00:59:56,804
Ich habe lange genug auf dich gehört.
479
00:59:56,887 --> 00:59:58,389
Sag mir nicht, was zu tun ist.
480
00:59:58,472 --> 01:00:01,141
Ich brauch deine Erlaubnis nicht.
Es ist meine Mutter.
481
01:00:01,226 --> 01:00:02,227
Meine Mutter.
482
01:00:35,719 --> 01:00:36,720
Mutter.
483
01:00:39,264 --> 01:00:40,515
Schlafe.
484
01:00:42,434 --> 01:00:44,102
Schlafe, Mutter.
485
01:00:44,853 --> 01:00:46,646
Ich werde...
486
01:00:48,398 --> 01:00:50,858
Ich werde deinen Tod rächen.
487
01:00:51,693 --> 01:00:53,695
Ja, rächen.
488
01:00:55,237 --> 01:00:57,072
Schlaf jetzt, Mutter.
489
01:00:58,949 --> 01:01:00,284
Schlaf.
490
01:02:16,695 --> 01:02:18,196
Pssssst.
491
01:03:00,070 --> 01:03:02,114
Möchtest du gern meine Raupen sehen?
492
01:03:30,059 --> 01:03:31,478
Mary?
493
01:03:33,896 --> 01:03:38,317
Toto ist da drüben in der Ecke.
Ich hatte noch eine, Mr. Grummel.
494
01:03:38,400 --> 01:03:41,445
Er ist vor ein paar Tagen gestorben.
Aber das ist schon okay.
495
01:03:41,528 --> 01:03:44,574
Hab ihn draußen im Feld begraben.
- Hey! Mit wem sprichst du?
496
01:05:08,742 --> 01:05:10,076
Was bist du?
497
01:05:14,539 --> 01:05:16,291
Hab keine Angst.
498
01:05:17,791 --> 01:05:19,418
Komm her.
499
01:05:20,461 --> 01:05:21,755
Komm doch her.
500
01:05:22,755 --> 01:05:24,715
Komm her, du Satansbrut.
501
01:05:24,798 --> 01:05:25,842
Komm her!
502
01:06:02,628 --> 01:06:06,257
Sieh, wozu du mich getrieben hast.
503
01:06:08,467 --> 01:06:12,721
Du hattest keine andere Wahl.
Er hätte mich umgebracht.
504
01:06:14,766 --> 01:06:18,269
Vielleicht hätte ich es zulassen sollen.
505
01:07:04,023 --> 01:07:08,652
Wenn du vorhast, mich zu
töten, musst du dir...
506
01:07:11,989 --> 01:07:13,240
mehr Mühe geben.
507
01:07:13,407 --> 01:07:16,786
Du Dämon!
- Ich bin kein Dämon,
508
01:07:16,994 --> 01:07:18,746
sondern der Geist eines Vaters.
509
01:07:21,541 --> 01:07:27,255
Du trägst keine Schuld an ihrem Tod.
Ich kann dir Frieden schenken.
510
01:07:28,757 --> 01:07:32,217
Frieden? Niemals.
511
01:07:35,304 --> 01:07:38,557
All deine Flüche lassen sich aufheben.
512
01:07:39,059 --> 01:07:43,021
Verbrenn mich, verbrenne alles.
513
01:07:45,398 --> 01:07:47,692
Dich verbrennen...
514
01:08:13,259 --> 01:08:15,969
Du hast einen Mörder aus mir gemacht.
515
01:08:19,099 --> 01:08:22,601
Ich kann so nicht mehr weitermachen.
Kann es nicht jemand anderes tun?
516
01:08:22,726 --> 01:08:25,939
Es muss das Mädchen sein.
517
01:08:26,523 --> 01:08:28,733
Sie muss diejenige sein...
518
01:08:29,650 --> 01:08:31,443
Dann also heute Nacht.
519
01:08:34,072 --> 01:08:36,282
William!
520
01:08:38,243 --> 01:08:41,037
Ich hab dir gesagt,
dass etwas mit Lazarus nicht stimmt.
521
01:08:41,162 --> 01:08:42,288
Und zwar gar nicht.
522
01:08:42,372 --> 01:08:44,499
Ich sagte doch, du sollst damit aufhören.
523
01:08:44,582 --> 01:08:46,626
Lazarus hat ein Mädchen in dem Beutel.
524
01:08:46,710 --> 01:08:50,087
Will, vertrau mir! Du musst ihn
entlassen, da stimmt was nicht.
525
01:08:51,088 --> 01:08:53,216
Es gibt sicher eine Erklärung für alles.
526
01:08:53,298 --> 01:08:55,260
Er ist ein Mörder und ein böser Mensch.
527
01:08:55,885 --> 01:08:57,470
Du solltest dich ausruhen.
528
01:08:57,970 --> 01:09:01,015
Ich brauche ihn. Wir brauchen ihn hier.
529
01:09:01,099 --> 01:09:03,101
William, du wirst es ihm jetzt sagen.
530
01:09:03,350 --> 01:09:05,936
So wahr mir Gott helfe.
Sonst hole ich Mary.
531
01:09:06,104 --> 01:09:07,646
Und du siehst uns nie wieder.
532
01:09:08,605 --> 01:09:10,733
Wovon redet ihr da?
Lazarus ist kein Mörder.
533
01:09:10,817 --> 01:09:12,444
Ich weiß, was ich gesehen habe.
534
01:09:12,527 --> 01:09:15,279
Nein! Endlich kann ich mit jemandem reden!
535
01:09:15,363 --> 01:09:17,240
Jemand, der zuhört!
- Mary, es reicht.
536
01:09:17,323 --> 01:09:18,615
Du solltest ihr zuhören.
537
01:09:18,867 --> 01:09:21,119
William, geh runter und sag's ihm.
538
01:09:21,453 --> 01:09:22,787
Mary, du bleibst bei mir.
539
01:09:23,704 --> 01:09:26,957
Ich warne dich.
Hör auf, dich lächerlich zu machen.
540
01:09:27,125 --> 01:09:29,543
Und übernimm Verantwortung
für deine Taten.
541
01:10:10,251 --> 01:10:12,837
Lazarus, tut mir leid,
aber ich muss dich entlassen.
542
01:10:13,837 --> 01:10:15,631
Es passt einfach nicht so richtig.
543
01:10:16,591 --> 01:10:18,093
Einen Versuch war's wert.
544
01:10:19,386 --> 01:10:24,682
Ich habe... Ich hab da noch noch ein
bisschen Geld. Nur...
545
01:10:25,307 --> 01:10:28,811
Bitte nimm's. Vielleicht hilft es
dir, wieder auf die Beine zu kommen.
546
01:10:31,689 --> 01:10:32,940
Du hast dich geschnitten.
547
01:10:34,234 --> 01:10:38,863
Ja, aber ist schon gut, Sir...
548
01:10:41,740 --> 01:10:42,867
Master.
549
01:10:44,077 --> 01:10:47,163
Vielen Dank, dass Sie mir
diese Chance gegeben haben.
550
01:10:48,331 --> 01:10:51,167
Aber Sir, ich will kein Geld von Ihnen.
551
01:10:53,293 --> 01:10:57,590
Dürfte ich Sie nur bitten,
noch eine Nacht zu bleiben?
552
01:10:58,007 --> 01:10:59,717
Natürlich, bleib noch eine Nacht.
553
01:11:01,301 --> 01:11:04,304
Ich wollte mich nur persönlich
für die gute Arbeit bedanken.
554
01:11:06,850 --> 01:11:10,311
Lazarus, ich hasse die Frage,
aber darf ich in deinen Beutel gucken?
555
01:11:11,938 --> 01:11:13,648
Ich bin nur neugierig.
556
01:11:15,399 --> 01:11:16,567
Natürlich, Sir.
557
01:11:28,203 --> 01:11:30,081
Der Diesel ist alle, Sir.
558
01:11:30,497 --> 01:11:32,500
Ich wollte grad los und neuen besorgen.
559
01:11:32,625 --> 01:11:35,295
Nein, bleib hier. Bleib diese Nacht.
560
01:11:36,087 --> 01:11:40,342
Du hattest einen harten Tag. Kümmer dich
um den Schnitt und ich hol den Diesel.
561
01:11:40,507 --> 01:11:43,761
Das ist kein Grund, Sir.
Die Familie steht über allem.
562
01:11:59,652 --> 01:12:01,279
Seine Hand, Sarah!
563
01:12:01,863 --> 01:12:03,655
Er hat einen verdammten Schnitt!
564
01:12:03,823 --> 01:12:06,284
Hast du ne Ahnung,
wie peinlich das für mich war?
565
01:12:06,408 --> 01:12:08,536
Er bleibt über Nacht und
geht morgen Früh.
566
01:12:08,703 --> 01:12:10,705
Das reicht nicht. Er muss jetzt gehen.
567
01:12:10,788 --> 01:12:13,666
Dann mach du das!
Ich mach deine Paranoia nicht mehr mit.
568
01:12:13,832 --> 01:12:15,626
Ich hol Diesel für den Generator.
569
01:12:22,300 --> 01:12:24,177
Dann tue ich es.
570
01:13:28,867 --> 01:13:31,869
Mary! Mary, bist du da?
571
01:13:32,412 --> 01:13:34,164
Lazarus? Bist du das?
572
01:13:39,252 --> 01:13:41,963
Mary, komm mit.
573
01:13:42,338 --> 01:13:43,756
Ich möchte dir etwas zeigen.
574
01:13:44,256 --> 01:13:45,382
Wo sind denn alle?
575
01:13:46,634 --> 01:13:49,261
Sie wollen Treibstoff
für den Generator holen.
576
01:13:51,389 --> 01:13:52,931
Sie werden bald zurück sein.
577
01:13:53,682 --> 01:13:57,520
Komm mit mir.
Und nimm deine Seidenraupen mit.
578
01:14:36,016 --> 01:14:37,101
Hallo Leute!
579
01:14:50,364 --> 01:14:51,615
Wo seid ihr?
580
01:14:53,618 --> 01:14:54,786
Mary?
581
01:15:01,167 --> 01:15:02,335
Sarah?
582
01:15:23,355 --> 01:15:25,274
Was hast du mit ihnen gemacht?
583
01:15:27,860 --> 01:15:29,487
Wo sind sie?
584
01:15:34,617 --> 01:15:35,869
Hört auf zu singen.
585
01:15:37,453 --> 01:15:38,871
Hört mit dem Singen auf!
586
01:15:40,247 --> 01:15:41,498
Hört mit dem Singen auf!
587
01:15:43,126 --> 01:15:44,418
Hört auf zu singen!
588
01:15:50,175 --> 01:15:53,261
Er hat sie. Jener, den du Lazarus nennst.
589
01:15:53,345 --> 01:15:56,847
Wovon redest du? Was ist hier los? Sarah?
590
01:16:00,726 --> 01:16:02,519
Sarah!
591
01:16:04,396 --> 01:16:06,315
Was ist los? Sarah, sieh mich an.
592
01:16:06,565 --> 01:16:07,608
Sprich mit mir!
593
01:16:08,525 --> 01:16:09,568
Verdammt.
594
01:16:14,948 --> 01:16:17,326
Es tut mir leid.
Das ist alles meine Schuld.
595
01:16:17,452 --> 01:16:20,246
Sarah... Sarah!
596
01:16:25,752 --> 01:16:27,921
Sir. Sie müssen mir zuhören.
597
01:16:28,003 --> 01:16:29,046
Wo ist Mary!
598
01:16:29,255 --> 01:16:30,965
Es gilt, keine Zeit zu verlieren.
599
01:16:31,131 --> 01:16:33,592
Ihre Familie hat es
mit einem Dämon zu tun.
600
01:16:34,176 --> 01:16:35,719
Namens Uthuli.
601
01:16:36,054 --> 01:16:37,346
Er fordert Seelen.
602
01:16:37,846 --> 01:16:39,349
Mit Lazarus' Hilfe.
603
01:16:39,599 --> 01:16:41,726
Mary befindet sich in großer Gefahr.
604
01:16:41,810 --> 01:16:43,186
Was ist Uthuli?
605
01:16:43,520 --> 01:16:45,230
Folgen Sie unserem Fährtenleser.
606
01:16:45,438 --> 01:16:47,815
Und holt Mary hierher zurück.
607
01:16:48,483 --> 01:16:50,360
Ich bleibe hier bei Ihrer Frau.
608
01:16:50,652 --> 01:16:52,153
Gehen Sie! Jetzt!
609
01:16:52,278 --> 01:16:53,570
Wo ist sie?
610
01:16:55,573 --> 01:16:56,950
Wo ist sie?
611
01:16:57,701 --> 01:16:58,868
Sie wurde geholt.
612
01:17:00,244 --> 01:17:04,207
Sag mir, wo sie jetzt ist, oder ich
verteil dein Gehirn auf meinem Grundstück.
613
01:17:04,416 --> 01:17:09,962
Wenn Sie den Abzug betätigen,
ist der Rest Ihrer Familie verloren.
614
01:17:10,505 --> 01:17:12,923
Mary braucht Sie, William.
615
01:17:13,007 --> 01:17:14,466
Sie müssen gehen.
616
01:17:15,260 --> 01:17:17,052
Wenn du mich belügst, alter Mann...
617
01:17:17,929 --> 01:17:19,389
Ich komme wieder.
618
01:17:20,890 --> 01:17:23,893
Es tut mir so leid, Sarah.
Ich bin bald wieder da.
619
01:17:25,353 --> 01:17:26,980
Bringt mir die Ziege.
620
01:17:36,655 --> 01:17:38,158
Woher kennst du dieses Lied?
621
01:17:40,784 --> 01:17:42,162
Das Lied?
622
01:17:43,162 --> 01:17:44,580
Du summst es ständig.
623
01:17:46,207 --> 01:17:49,127
Ich habe es meiner Tochter
zum Einschlafen vorgesungen.
624
01:17:51,212 --> 01:17:52,547
Wo ist sie jetzt?
625
01:17:53,547 --> 01:17:55,090
Sie schläft.
626
01:18:00,180 --> 01:18:02,515
Ich habe sie vor einer
ganzen Weile verloren.
627
01:18:06,185 --> 01:18:09,646
Du brauchst anscheinend eine
Tochter und ich einen Elternteil.
628
01:18:12,274 --> 01:18:13,734
Gib mir deine Hand.
629
01:18:17,697 --> 01:18:19,114
Und jetzt mach so.
630
01:18:22,452 --> 01:18:23,744
Nun sprich mir nach.
631
01:18:25,037 --> 01:18:27,790
Ich verspreche, mich um dich zu
kümmern, wenn ich kann.
632
01:18:28,166 --> 01:18:29,793
Und dir niemals weh zu tun.
633
01:18:31,627 --> 01:18:33,212
Das ist ein großes Versprechen.
634
01:18:35,047 --> 01:18:38,635
Ich glaube nicht,
dass ich dieses Versprechen halten kann.
635
01:18:42,846 --> 01:18:46,350
Ich verspreche, mich um dich zu
kümmern, wenn ich es kann.
636
01:18:49,229 --> 01:18:51,356
Und dir niemals weh zu tun.
637
01:18:52,940 --> 01:18:54,818
Und jetzt schütteln.
638
01:18:57,237 --> 01:18:59,197
Nun gehören wir für immer zusammen.
639
01:19:40,070 --> 01:19:41,280
Trink es aus.
640
01:19:45,702 --> 01:19:49,247
Wir werden die Sterne in dieser
Nacht in ihrer hellsten Form sehen.
641
01:20:04,804 --> 01:20:08,224
Es weiche die Dunkelheit
und das Licht erscheine.
642
01:20:14,480 --> 01:20:16,398
Seid bereit.
643
01:20:19,819 --> 01:20:22,697
Es heißt, die Sterne seien
die Seelen von Menschen,
644
01:20:24,114 --> 01:20:25,657
die vor uns gehen mussten.
645
01:20:29,537 --> 01:20:31,831
So blicken sie auf uns herab,
646
01:20:34,751 --> 01:20:37,671
und spähen durch den dunklen Vorhang.
647
01:20:40,215 --> 01:20:45,095
Und sie erinnern uns daran,
dass sie noch unter uns weilen.
648
01:21:04,905 --> 01:21:07,033
Schlafe nun, mein Kind.
649
01:21:07,867 --> 01:21:09,494
Dein hiesiges Werk...
650
01:21:11,704 --> 01:21:13,206
ist vollbracht.
651
01:21:18,795 --> 01:21:20,212
Vergib mir.
652
01:21:25,635 --> 01:21:27,052
Ich bin hier.
653
01:21:28,012 --> 01:21:30,849
Haltet die Ziege bereit.
654
01:21:40,442 --> 01:21:42,444
Warum hältst du an?
- Pssst!
655
01:21:43,069 --> 01:21:44,195
Haltet sie fest.
656
01:22:08,552 --> 01:22:09,636
Halten.
657
01:22:11,680 --> 01:22:12,806
Vorbei.
658
01:22:13,140 --> 01:22:14,141
Genug?
659
01:22:14,225 --> 01:22:15,226
So ist es.
660
01:23:01,730 --> 01:23:07,653
Ich danke euch, meine
Ahnen, seid bedankt.
661
01:23:09,655 --> 01:23:13,158
Dunkler, vergifteter Geist!
662
01:23:13,702 --> 01:23:17,288
Du gehörst nicht hierher.
Geh und zeige nie wieder dein Angesicht!
663
01:23:23,086 --> 01:23:24,963
Hinfort mit dir, böser Geist!
664
01:23:25,671 --> 01:23:29,259
Du gehörst nicht hierher.
Verschwinde, oder wir töten dich!
665
01:23:34,305 --> 01:23:35,849
Uthuli.
666
01:23:37,225 --> 01:23:41,021
Meine Schuld ist beglichen.
667
01:23:53,115 --> 01:23:54,826
Was hast du getan?
668
01:23:55,534 --> 01:23:56,911
Entschuldigung.
669
01:24:39,662 --> 01:24:41,581
Wach auf!
670
01:24:43,082 --> 01:24:45,125
Wach auf!
671
01:25:21,537 --> 01:25:26,375
Sarah.
672
01:25:28,586 --> 01:25:34,634
Sarah.
673
01:26:15,341 --> 01:26:16,717
Mein Kopf tut weh.
674
01:26:18,261 --> 01:26:19,721
Mach dir keine Sorgen.
675
01:26:20,220 --> 01:26:22,389
Das hört bald wieder auf.
676
01:26:25,225 --> 01:26:26,685
Das ist nicht unser Hof.
677
01:26:28,145 --> 01:26:29,688
Da hast du recht.
678
01:26:30,189 --> 01:26:31,774
Dies ist nicht dein Zuhause.
679
01:26:33,068 --> 01:26:34,610
Wo sind wir?
680
01:26:35,904 --> 01:26:40,075
Wir sind irgendwo und nirgendwo.
681
01:26:42,034 --> 01:26:45,037
In einer Welt zwischen den Welten.
682
01:26:46,081 --> 01:26:50,210
An einem Ort der Leere und Isolation.
683
01:26:50,542 --> 01:26:52,002
Ich verstehe das nicht.
684
01:26:52,837 --> 01:26:54,798
Ich saß am Feuer...
685
01:26:56,091 --> 01:26:57,634
und ich schlief ein.
686
01:26:59,677 --> 01:27:01,095
Ja, so war es.
687
01:27:01,680 --> 01:27:06,976
Du bist in der einen Welt
eingeschlafen, um in dieser zu erwachen.
688
01:27:15,443 --> 01:27:16,820
Komm her.
689
01:27:23,993 --> 01:27:27,580
Ich möchte dir jemanden
zeigen, da drüben.
690
01:27:28,163 --> 01:27:30,416
Mom? Dad!
691
01:27:37,465 --> 01:27:38,591
Was passiert hier?
692
01:27:39,759 --> 01:27:41,761
Mom! Dad!
- Beruhige dich...
693
01:27:42,302 --> 01:27:44,805
Wo seid ihr? Kommt zurück! Nein!
694
01:27:44,930 --> 01:27:47,016
Beruhige dich. Beruhige dich.
695
01:27:47,100 --> 01:27:49,728
Lass mich los.
- Hör zu, hör auf meine Stimme.
696
01:27:49,853 --> 01:27:51,813
Hör auf meine Stimme.
697
01:27:52,855 --> 01:27:54,940
Schließ deine Augen.
698
01:27:55,274 --> 01:27:58,068
Schließ deine Augen.
699
01:27:59,154 --> 01:28:03,199
Hör auf meine Stimme.
700
01:28:03,949 --> 01:28:09,163
Schließe deine Augen.
701
01:28:18,422 --> 01:28:19,882
Was siehst du?
702
01:28:24,845 --> 01:28:26,513
Unser altes Haus.
703
01:28:32,561 --> 01:28:34,564
Ich erinnere mich an diesen Tag.
704
01:29:01,256 --> 01:29:02,759
Tante Sarah?
705
01:29:17,774 --> 01:29:23,613
Mary? Du musst jetzt eine
Entscheidung treffen.
706
01:29:28,368 --> 01:29:30,787
Das bist du, Mary.
707
01:29:32,037 --> 01:29:33,789
Das ist deine Seele.
708
01:29:38,752 --> 01:29:41,715
Jetzt hast du die Möglichkeit,
zu deinen Eltern zu gehen,
709
01:29:42,131 --> 01:29:44,509
oder in die echte Welt zurückzukehren.
710
01:29:50,097 --> 01:29:52,350
Wieso hast du mir das angetan?
711
01:29:57,021 --> 01:29:58,856
Es tut mir leid.
712
01:30:01,192 --> 01:30:03,319
Entschuldige, Mary.
713
01:30:05,779 --> 01:30:08,992
Dies war der einzige Weg,
meine Tochter Vuyiswa zu retten.
714
01:30:15,039 --> 01:30:18,292
Es tut mir leid. Ich habe dich verraten.
715
01:30:20,837 --> 01:30:22,088
Entschuldige.
716
01:30:22,463 --> 01:30:24,631
Ich habe unseren Schwur gebrochen.
717
01:30:26,426 --> 01:30:28,136
Es tut mir leid.
718
01:30:29,636 --> 01:30:31,972
Ich habe dein Versprechen missachtet.
719
01:30:36,519 --> 01:30:38,688
Was geschieht jetzt mit dir?
720
01:30:43,859 --> 01:30:49,031
Vielleicht werden diese Felsen
Mitleid haben, mit einem alten Mann.
721
01:30:59,501 --> 01:31:02,253
Hab keine Angst, Lazarus.
722
01:31:07,216 --> 01:31:08,592
Mary.
723
01:31:10,261 --> 01:31:14,265
Du hast einem alten Mann ein
wundervolles Geschenk gemacht, mein Kind.
724
01:31:20,854 --> 01:31:22,189
Gib mir deine Hand.
725
01:31:33,784 --> 01:31:35,537
Sprich mir nach.
726
01:31:41,292 --> 01:31:43,378
Ich verspreche,
dich niemals zu vergessen.
727
01:31:47,798 --> 01:31:50,051
Ich verspreche,
dich niemals zu vergessen.
728
01:31:55,140 --> 01:31:58,101
Ich verspreche, dass wir uns
eines Tages wiedersehen werden.
729
01:32:03,605 --> 01:32:07,027
Ich verspreche, dass wir uns
eines Tages wiedersehen werden.
730
01:32:15,534 --> 01:32:16,661
Und jetzt schütteln.
731
01:33:07,252 --> 01:33:08,505
Vielen Dank.
732
01:33:11,800 --> 01:33:13,092
Ich bin schwanger.
733
01:33:14,051 --> 01:33:15,094
Was?
734
01:33:17,305 --> 01:33:19,974
Wie das?
- Ich weiß es nicht.
735
01:33:20,684 --> 01:33:22,394
Ich bin schwanger.
736
01:33:30,652 --> 01:33:32,028
Schönen guten Tag.
737
01:33:32,237 --> 01:33:33,363
Ja.
738
01:33:34,279 --> 01:33:36,740
Mir scheint,
Sie werden hier Hilfe brauchen.
739
01:33:37,908 --> 01:33:40,619
Danke Ihnen. Wir kommen schon klar.
740
01:33:41,078 --> 01:33:44,248
Es tut mir leid, das mit ihrer Tochter.
741
01:33:45,417 --> 01:33:47,002
Sie ist nicht meine Tochter.
742
01:33:48,502 --> 01:33:52,381
Wir werden klarkommen,
und wir werden sie vermissen.
743
01:34:08,273 --> 01:34:11,067
Aber mit eurer Hilfe erschaffen
wir hier ein Paradies.
744
01:34:13,360 --> 01:34:17,448
Der gesunde Baum,
er bringt faule Früchte hervor.
745
01:34:31,628 --> 01:34:33,881
Ich bin der Wanderer,
746
01:34:35,050 --> 01:34:36,926
stets auf der Suche.
747
01:34:39,136 --> 01:34:41,930
Du bist in mir und ich in dir.
748
01:34:44,559 --> 01:34:46,644
Und wir werden uns wiedersehen.
749
01:34:49,271 --> 01:34:51,190
Man kann mich nicht täuschen.
750
01:34:51,483 --> 01:34:53,275
Man kann mich nicht narren.
751
01:34:54,735 --> 01:34:58,030
Ich bin der Wanderer. Und du gehörst mir.
752
01:35:00,033 --> 01:35:01,743
Für immer.
753
01:38:59,521 --> 01:39:02,524
Untertitel: Manuel Warnecke
© 2020 Spirit Media GmbH
52040