All language subtitles for ëdouard et Caroline (1951) - DVDRip.XviD-AQUA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,100 --> 00:02:57,900 Dear, they're going to close the flower shop! 2 00:02:58,100 --> 00:02:59,600 I'm going now! 3 00:03:00,800 --> 00:03:03,500 I'd like a flower for my dress. 4 00:03:04,300 --> 00:03:07,300 - It looks so ugly! - If it's perfect! 5 00:03:07,800 --> 00:03:09,500 Do you have you reproach me? 6 00:03:09,800 --> 00:03:12,300 It's all I have! 7 00:03:16,000 --> 00:03:17,800 Certainly. 8 00:03:20,800 --> 00:03:23,300 I'm going to buy the flower. 9 00:03:37,500 --> 00:03:38,800 - Caroline! - Yes...? 10 00:03:40,800 --> 00:03:42,500 - Come here! - What? 11 00:03:42,700 --> 00:03:44,300 Come here. 12 00:03:45,800 --> 00:03:49,700 When you take out my dictionaries, put them as they were. 13 00:03:49,900 --> 00:03:51,700 I'll tell you something! 14 00:03:51,900 --> 00:03:53,700 I've never touched your dictionaries! 15 00:03:53,800 --> 00:03:55,300 Nor will I ever touch them! 16 00:03:59,400 --> 00:04:00,800 Edouard! 17 00:04:09,500 --> 00:04:11,200 Now get away! 18 00:04:41,000 --> 00:04:42,600 Is it you, dear? 19 00:04:42,800 --> 00:04:45,800 There's no hurry! I have plenty of time. 20 00:04:46,500 --> 00:04:48,300 Oh, it's the caretaker! 21 00:04:55,300 --> 00:04:57,600 I came to ask a favor of the madame. 22 00:04:57,800 --> 00:04:59,700 Come in, Madame Leroy! 23 00:04:59,800 --> 00:05:02,400 What a beautiful dress! 24 00:05:02,700 --> 00:05:04,900 - It could look better like this. - It's luxurious! 25 00:05:04,900 --> 00:05:07,800 Now that you're here, help me fasten it. I can't now. 26 00:05:08,100 --> 00:05:09,800 Of course! Anything you need! 27 00:05:11,800 --> 00:05:14,600 - Sorry, I have cold fingers. - It's fine. 28 00:05:14,700 --> 00:05:17,700 I always have hands and feet like icicles. 29 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 Women are used to having cold feet. 30 00:05:19,700 --> 00:05:21,800 - You too? - Of course. 31 00:05:23,500 --> 00:05:25,300 - There it is! - Thank you. 32 00:05:25,800 --> 00:05:29,200 - Are you going to dance with your hubby? - Yes, well... no... 33 00:05:29,300 --> 00:05:30,800 to a party. 34 00:05:31,700 --> 00:05:35,700 I'm sorry, but I have to finish preparing and... 35 00:05:35,800 --> 00:05:38,200 I'll let you! I'll let you! 36 00:05:39,800 --> 00:05:42,100 - I forgot what was important! - What was that? 37 00:05:42,300 --> 00:05:44,700 I'm having a visitor today. Do you know who? 38 00:05:44,800 --> 00:05:45,600 No. 39 00:05:45,700 --> 00:05:47,600 My nephew Ernest! He's in the military. 40 00:05:47,800 --> 00:05:49,600 He's coming to Paris with a permit of 24 hours. 41 00:05:49,800 --> 00:05:51,000 I'm so happy! 42 00:05:51,800 --> 00:05:53,700 I want to hear your hubby play the piano. 43 00:05:53,800 --> 00:05:56,600 All around the house everyone talks about the great musician! 44 00:05:56,700 --> 00:05:59,700 - He doesn't want to miss out! - I understand. 45 00:05:59,800 --> 00:06:01,700 But they're expecting us at 9:00. 46 00:06:01,800 --> 00:06:05,400 It's only 7:30! I'll bring Ernest at 8:00. 47 00:06:05,600 --> 00:06:09,700 And we'll only be here for a second. Only to listen a little. 48 00:06:09,800 --> 00:06:10,700 Well if you want... 49 00:06:10,800 --> 00:06:13,500 - Okay, until then! - Sure! 50 00:06:13,700 --> 00:06:15,800 - Until then! - Goodbye! 51 00:07:22,500 --> 00:07:23,700 Did you find it? 52 00:07:23,800 --> 00:07:27,300 - I'm sorry, it was already closed. - Just what I thought! 53 00:07:30,300 --> 00:07:32,700 You turned it off and it was my song: "Tic, tic, tic." 54 00:07:33,100 --> 00:07:34,300 How unfortunate! 55 00:07:36,800 --> 00:07:37,500 Oh, darling! 56 00:07:38,000 --> 00:07:39,100 Oh, darling! 57 00:07:39,600 --> 00:07:40,900 It's so pretty! 58 00:07:41,000 --> 00:07:42,600 Will you allow me to...? 59 00:07:42,700 --> 00:07:44,300 I can never deny you anything! 60 00:07:57,600 --> 00:07:59,000 What are you doing? 61 00:08:00,400 --> 00:08:02,500 I have to buy toothpaste! 62 00:08:11,500 --> 00:08:13,300 Edouard! Which foot? 63 00:08:13,800 --> 00:08:14,900 Which foot? 64 00:08:19,800 --> 00:08:21,500 - The left. - Are you sure? 65 00:08:21,600 --> 00:08:24,500 I'd chosen the right. It seems more suited to this foot. 66 00:08:24,600 --> 00:08:27,600 - With this dress it won't be seen. - Surely. 67 00:08:27,700 --> 00:08:29,800 I'll put it as you say. 68 00:08:36,600 --> 00:08:38,400 You'll ruin the dress! 69 00:08:38,500 --> 00:08:40,600 I'm looking for the other shoe! Leave me alone! 70 00:08:40,700 --> 00:08:43,300 You'll ruin the dress! Get up! 71 00:08:46,500 --> 00:08:47,600 Let's see... 72 00:08:49,500 --> 00:08:50,600 Here! 73 00:08:51,100 --> 00:08:54,600 - This isn't it! Leave it to me! - No, you'll damage the dress. 74 00:08:59,400 --> 00:09:00,600 Go, go. 75 00:09:00,700 --> 00:09:02,000 What...? 76 00:09:04,800 --> 00:09:06,300 I was going to put them back as you said. 77 00:09:06,800 --> 00:09:09,800 - Were you going to consult them? - Of course! 78 00:09:10,300 --> 00:09:12,100 I needed a piece of information. 79 00:09:12,200 --> 00:09:13,400 What information were you looking for? 80 00:09:13,500 --> 00:09:14,700 Information! 81 00:09:16,800 --> 00:09:18,100 I'm within my rights, no? 82 00:09:18,300 --> 00:09:20,500 I thought you never touched my dictionaries. 83 00:09:21,800 --> 00:09:24,500 - Did you know that it's almost 8:00? - And what! There's ample time. 84 00:09:24,600 --> 00:09:27,400 No! Dress, get ready! Wash up, come on! 85 00:10:01,700 --> 00:10:04,400 Cutting your evening dresses. 86 00:10:07,800 --> 00:10:10,100 I have a fantastic idea! 87 00:10:10,200 --> 00:10:12,800 A marvelous model of Christian's! 88 00:10:14,000 --> 00:10:15,300 Jacques Christian! 89 00:10:17,000 --> 00:10:19,400 - I'm going to show you something. - What's that? 90 00:10:21,800 --> 00:10:23,500 What are you looking for? 91 00:10:23,800 --> 00:10:25,300 If you'd let me...! 92 00:10:25,600 --> 00:10:27,000 Ah, here it is! 93 00:10:28,600 --> 00:10:30,700 I present you, "Be-Bop." 94 00:10:30,800 --> 00:10:35,200 Christian's creation, copied by the great tailor: Madame Benoit. 95 00:10:35,300 --> 00:10:37,900 Sorry, it's best for you if you like it perfectly. 96 00:10:38,100 --> 00:10:40,900 Never throw it out: it's a very useful dress. 97 00:10:41,000 --> 00:10:43,800 That said, I'm willing to study your new model. 98 00:10:43,900 --> 00:10:44,800 Don't dream of it! 99 00:10:44,900 --> 00:10:47,200 - Show it to me! - No! 100 00:10:47,300 --> 00:10:49,600 - Is it too ugly? - Hideous! 101 00:10:49,800 --> 00:10:52,100 Leave it now and get dressed! 102 00:11:15,200 --> 00:11:16,800 Did something happen to you? 103 00:11:20,500 --> 00:11:21,600 You're crazy! 104 00:11:21,700 --> 00:11:24,600 I'm married to a crazy woman! 105 00:11:29,800 --> 00:11:32,100 If it isn't Monsieur Edouard! 106 00:11:32,200 --> 00:11:34,900 - The handsome Monsieur Edouard! - Get off, get off! 107 00:11:37,000 --> 00:11:40,400 No, not handsome at all! It's the horrible Edouard! 108 00:11:40,800 --> 00:11:44,000 - What are you looking for? It's all there. - Except my vest. 109 00:11:44,100 --> 00:11:46,600 You hide my clothes in all the corners! 110 00:11:46,700 --> 00:11:47,600 I hide nothing! 111 00:11:47,700 --> 00:11:50,900 I could find whatever you're looking for with my eyes closed! 112 00:11:51,000 --> 00:11:53,900 - Are you so orderly? - No, I'm instinctive, which is better. 113 00:11:54,000 --> 00:11:56,200 I'm going to find you the vest. 114 00:11:59,700 --> 00:12:00,800 Go! 115 00:12:01,100 --> 00:12:03,300 Has your instinct betrayed you? 116 00:12:08,000 --> 00:12:09,500 How strange! 117 00:12:09,800 --> 00:12:12,800 - Caroline, don't do this to me! - One must remain calm! 118 00:12:12,900 --> 00:12:14,500 Ah, no? 119 00:12:20,600 --> 00:12:23,600 And if it doesn't appear, we can always buy one. 120 00:12:23,800 --> 00:12:26,500 At this hour? What madness! Everything's closed! 121 00:12:26,600 --> 00:12:28,600 - Then they'll open for you! - Ah, yes? 122 00:12:28,700 --> 00:12:30,100 And the money? 123 00:12:30,200 --> 00:12:32,000 Have you thought of the money? 124 00:12:32,100 --> 00:12:34,100 A vest costs at least 2,000 francs! 125 00:12:34,800 --> 00:12:37,100 No, no, no! I need my vest! 126 00:12:37,200 --> 00:12:39,200 You need it! You're acting hysterical! 127 00:12:39,300 --> 00:12:42,700 - We'll find a solution. - There isn't one. 128 00:12:42,800 --> 00:12:45,500 There isn't one! How dramatic! 129 00:12:45,600 --> 00:12:48,300 I'll find it for you! A vest doesn't just disappear! 130 00:12:48,500 --> 00:12:50,000 Don't you tell me...! 131 00:12:52,300 --> 00:12:54,800 Help me, don't just sit there! 132 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Absurd! 133 00:12:57,100 --> 00:12:58,400 This is absurd! 134 00:13:00,100 --> 00:13:01,100 What a catastrophe! 135 00:13:01,400 --> 00:13:02,600 Who is it? 136 00:13:03,800 --> 00:13:05,500 The caretaker! 137 00:13:06,800 --> 00:13:07,800 And what...? 138 00:13:07,900 --> 00:13:11,600 - Dear, please, be friendly! - We are! 139 00:13:11,800 --> 00:13:14,000 - We're here! - Edouard! 140 00:13:14,100 --> 00:13:16,700 Please, you have to play a piece! 141 00:13:16,800 --> 00:13:18,700 - For the caretaker? - No, for her nephew! 142 00:13:18,800 --> 00:13:20,700 If you don't, we'll have to move! 143 00:13:20,800 --> 00:13:22,600 Why? 144 00:13:22,700 --> 00:13:26,000 She's so good with us, she wants us so much that I don't get it. 145 00:13:27,400 --> 00:13:28,600 We're coming, we're coming! 146 00:13:29,300 --> 00:13:31,200 Alright, but I need the vest! 147 00:13:31,300 --> 00:13:33,100 I'll find it for you! It must be somewhere! 148 00:13:33,200 --> 00:13:35,900 I'll find it while you play, but please, promise me... 149 00:13:36,000 --> 00:13:38,700 - Swear to me that you'll play. - I promise, I promise! 150 00:13:38,800 --> 00:13:41,200 - Swear it! - Yes, yes, but open the door! 151 00:13:42,500 --> 00:13:44,000 Thank you dear! 152 00:13:51,500 --> 00:13:53,700 Forgive me, I couldn't find my husband! 153 00:13:53,800 --> 00:13:55,700 Come in, Ernest! 154 00:13:55,800 --> 00:13:58,500 - We won't bother you...? - Of course not! Come in! 155 00:13:58,600 --> 00:14:00,800 Come in, Monsieur! 156 00:14:01,000 --> 00:14:02,900 - He's a good boy, isn't he? - No doubt about it. 157 00:14:05,900 --> 00:14:08,700 Hello, Madame Leroy. Hello, Monsieur. 158 00:14:08,800 --> 00:14:10,500 My nephew Ernest. 159 00:14:10,600 --> 00:14:12,100 - Are you a soldier? - Yes, Monsieur. 160 00:14:12,200 --> 00:14:13,500 That's great! 161 00:14:14,800 --> 00:14:17,200 Good grief, don't destroy my instrument for work! 162 00:14:17,300 --> 00:14:19,800 Sorry, monsieur. I hope we're not bothering you! 163 00:14:19,900 --> 00:14:22,100 We've come to here the master play. 164 00:14:22,200 --> 00:14:25,500 Ernest is here in Paris with a 24-hour permit. 165 00:14:25,600 --> 00:14:28,500 Very good, very good! With your permission, I'll begin. 166 00:14:30,600 --> 00:14:32,600 It's unfortunate, we're in a bit of a hurry. 167 00:14:32,900 --> 00:14:33,800 Right, darling? 168 00:14:34,000 --> 00:14:37,700 My husband exaggerates. We're not in such a hurry! 169 00:14:40,200 --> 00:14:42,200 Sit down, please! 170 00:14:42,300 --> 00:14:44,800 - On foot the acoustics are bad! - Thank you, Madame. 171 00:14:45,800 --> 00:14:47,700 Thank you, Madame. 172 00:14:51,800 --> 00:14:53,600 Go look, Caroline! 173 00:16:06,800 --> 00:16:10,500 No, no! Keep working. I'll answer. 174 00:16:23,600 --> 00:16:24,700 Yes? 175 00:16:24,800 --> 00:16:28,500 Julien, I'd like to talk with Monsieur Beauchamp. 176 00:16:28,600 --> 00:16:30,800 The Monsieur is very busy right now. 177 00:16:31,000 --> 00:16:32,900 Careful with the tiles! 178 00:16:33,000 --> 00:16:34,500 Careful! 179 00:16:39,000 --> 00:16:40,800 What are you doing, Julien? Come here! 180 00:16:42,000 --> 00:16:43,900 Sorry, Madame. 181 00:16:44,800 --> 00:16:47,400 One moment, sir. One moment, please. 182 00:16:47,500 --> 00:16:50,600 Let's roll up the carpet. Get back, please. 183 00:16:53,800 --> 00:16:56,700 On the side, by God! On the side! 184 00:16:56,800 --> 00:16:59,400 Like that! Come here! 185 00:17:04,600 --> 00:17:06,400 Let's go, whenever they'd like! 186 00:17:09,800 --> 00:17:11,400 Quiet! 187 00:17:12,000 --> 00:17:13,600 Quiet! 188 00:17:13,900 --> 00:17:15,700 - Who called? - The Monsieur's niece. 189 00:17:15,800 --> 00:17:17,600 One second! 190 00:17:18,800 --> 00:17:20,300 The Monsieur... Careful... 191 00:17:20,500 --> 00:17:22,700 Excuse me, Monsieur! 192 00:17:22,800 --> 00:17:24,500 The Monsieur will attend to you immediately. 193 00:17:25,800 --> 00:17:26,700 Friends! 194 00:17:27,800 --> 00:17:29,500 All the furniture, 195 00:17:29,600 --> 00:17:31,700 all of the objects that adorn this room, 196 00:17:31,800 --> 00:17:33,700 have no beauty for me. 197 00:17:33,800 --> 00:17:35,500 Collectors' pieces, family records... 198 00:17:36,700 --> 00:17:37,900 You'll understand me now. 199 00:17:38,900 --> 00:17:40,600 And now... 200 00:17:40,800 --> 00:17:41,800 Ahead! 201 00:17:45,700 --> 00:17:47,600 Attend to them, Julien! 202 00:17:51,600 --> 00:17:52,800 Yes, Caroline...? 203 00:17:53,600 --> 00:17:55,800 Wait just a second! 204 00:17:58,500 --> 00:18:01,700 If he hasn't finished! You won't play them the rest? 205 00:18:01,900 --> 00:18:02,700 The rest? 206 00:18:02,800 --> 00:18:04,200 The "Polonesa" by Chopin. 207 00:18:04,300 --> 00:18:07,100 You only played the middle, it's better that they hear the whole thing. 208 00:18:07,200 --> 00:18:09,600 Right, Edouard? Play! 209 00:18:15,600 --> 00:18:17,900 - You don't want to sit, Madame? - Yes, sit down! 210 00:18:18,000 --> 00:18:20,100 If you think you have time! 211 00:18:20,200 --> 00:18:21,500 Caroline! 212 00:18:21,600 --> 00:18:22,700 What are you doing in the entryway? 213 00:18:22,800 --> 00:18:24,600 Me? 214 00:18:24,700 --> 00:18:25,700 Nothing! 215 00:18:25,800 --> 00:18:27,800 And the vest? You're not looking for the vest? 216 00:18:28,000 --> 00:18:31,400 - Calm down, everything's fixed! - Then where are you going? 217 00:18:31,500 --> 00:18:34,300 - Nowhere! - And why are you going to the entryway? 218 00:18:34,400 --> 00:18:36,500 What are you doing there? 219 00:18:36,600 --> 00:18:38,700 You see how it is now, Madame Leroy! 220 00:18:38,800 --> 00:18:39,700 Play! 1 00:19:28,600 --> 00:19:29,800 Listen! 2 00:19:30,000 --> 00:19:31,400 Ah, continue there! 3 00:19:31,600 --> 00:19:33,100 Give me a moment. 4 00:19:37,800 --> 00:19:38,900 I assume they'll have finished. 5 00:19:39,000 --> 00:19:41,900 No, Monsieur, we have to move the piano and put it back in place. 6 00:19:42,200 --> 00:19:45,300 Let's put it back in place and then go. We can move it together. 7 00:19:46,500 --> 00:19:47,800 Julien! 8 00:19:53,000 --> 00:19:55,400 Give a tip to those men. 9 00:19:55,500 --> 00:19:56,900 And thank them on my behalf! 10 00:19:58,000 --> 00:19:58,900 Good. 11 00:20:04,800 --> 00:20:06,800 They're going, I can rest easy. 12 00:20:08,000 --> 00:20:09,500 What's going on, Caroline? 13 00:20:10,000 --> 00:20:13,100 A disaster! A real disaster! 14 00:20:13,200 --> 00:20:14,900 I have a terrible problem! 15 00:20:16,800 --> 00:20:18,400 - Good afternoon, Madame. - Good afternoon. 16 00:20:25,600 --> 00:20:28,300 I need a vest desperately! 17 00:20:28,400 --> 00:20:31,000 A vest? What for? 18 00:20:31,200 --> 00:20:33,900 For Edouard's suit. It's my fault. I had one, but... 19 00:20:34,000 --> 00:20:36,800 - And he doesn't have more? - Well, no, uncle. 20 00:20:37,000 --> 00:20:38,900 Ridiculous! 21 00:20:39,000 --> 00:20:40,400 How can you be so foolish? 22 00:20:40,500 --> 00:20:43,400 A single vest for getting dressed? He must be a "bohemian"! 23 00:20:43,600 --> 00:20:46,600 Wait, I'll see what I can do. 24 00:20:56,700 --> 00:20:59,800 - You were there, Roger! - Good afternoon, Monsieur. 25 00:20:59,900 --> 00:21:01,300 I'll be with you shortly. 26 00:21:02,000 --> 00:21:04,900 No, not like that, you'll have to take leave of the barber. 27 00:21:05,000 --> 00:21:07,600 It's awful that you don't trust me! 28 00:21:07,700 --> 00:21:10,000 Your father confides in me more, Monsieur Alain. 29 00:21:10,100 --> 00:21:13,200 - I've been cutting his hair so long! - Yes, yes! 30 00:21:13,300 --> 00:21:15,200 - I just talked to your cousin. - Is Caroline there? 31 00:21:15,300 --> 00:21:16,700 On the telephone. 32 00:21:16,800 --> 00:21:18,700 The idiot she married doesn't have a vest for his suit! 33 00:21:18,800 --> 00:21:20,800 It's grotesque! 34 00:21:21,000 --> 00:21:23,700 - Are you done? - Yes, Monsieur. 35 00:21:25,800 --> 00:21:27,100 - Is she on the phone? - Yes. 36 00:21:30,500 --> 00:21:33,300 Only a touchup, Roger. That'll do. 37 00:21:33,400 --> 00:21:34,700 Very well, Monsieur Beauchamp. 38 00:21:34,800 --> 00:21:37,700 - Only the nape of the neck, right? - Only the nape. 39 00:21:42,500 --> 00:21:44,000 Hey, beautiful cousin of my dreams! How are you? 40 00:21:45,000 --> 00:21:46,500 Is that you, Alain? 41 00:21:46,600 --> 00:21:48,800 I thought they'd abandoned me. 42 00:21:48,900 --> 00:21:50,800 - Have you gone crazy? - Yes, completely. 43 00:21:51,000 --> 00:21:52,400 One second! 44 00:21:52,500 --> 00:21:55,300 - Has he finished? Did you like it? - Very much! Thank you! 45 00:21:55,400 --> 00:21:58,700 - We'll leave you now. Come, Ernest! - Goodbye, Madame. My pleasure. 46 00:21:59,000 --> 00:22:00,700 Good afternoon! 47 00:22:03,900 --> 00:22:04,900 - Hello? - Who is it? 48 00:22:05,000 --> 00:22:07,800 - Sorry, they interrupted me. - Who is it? 49 00:22:07,900 --> 00:22:09,500 - Your vest. - My vest? 50 00:22:09,600 --> 00:22:10,800 Excuse me. 51 00:22:10,900 --> 00:22:12,900 So the artist has clothing problems? 52 00:22:13,000 --> 00:22:15,600 Don't worry. I have a collection of vests. 53 00:22:15,700 --> 00:22:16,900 All in Edouard's size. 54 00:22:17,100 --> 00:22:19,800 - How lucky! I adore you! - What? 55 00:22:20,100 --> 00:22:22,900 - Maybe they'll be a bit big. - Do you think...? 56 00:22:23,000 --> 00:22:24,900 I have broad shoulders. Sports, you know... 57 00:22:25,000 --> 00:22:26,700 In the conservatory they don't develop muscles. 58 00:22:27,100 --> 00:22:29,000 Are you done? Who are you talking to? 59 00:22:29,100 --> 00:22:31,700 Then I'll send it to you? Whenever you'd like it. 60 00:22:32,000 --> 00:22:32,900 Until the...! 61 00:22:35,500 --> 00:22:37,400 It was your lamentable cousin. 62 00:22:37,600 --> 00:22:40,300 My lamentable cousin, yes. 63 00:22:40,600 --> 00:22:43,300 You wouldn't like me to listen to you? 64 00:22:43,500 --> 00:22:45,500 Tiny bird! 65 00:22:45,600 --> 00:22:47,800 One who's not in love with his cousin! 66 00:22:48,000 --> 00:22:50,500 Furthermore, he's not in love with you. He wants you. 67 00:22:50,600 --> 00:22:52,700 But in the meanwhile, he's lending you a vest. 68 00:22:52,800 --> 00:22:55,700 It's irrelevant! I'll die first! 69 00:22:55,800 --> 00:22:57,400 I have a vest and I'm going to put it on! 70 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 Impossible! 71 00:22:59,300 --> 00:23:01,800 I just made an arrangement. I managed it. 72 00:23:02,000 --> 00:23:03,300 Are you joking? 73 00:23:03,400 --> 00:23:05,000 Absolutely not! I managed it. 74 00:23:05,200 --> 00:23:07,600 With other antiques that were in the way in the flat... 75 00:23:07,700 --> 00:23:10,400 How incongruous! It was new...! Or almost. 76 00:23:10,500 --> 00:23:12,300 It saddens me to have worn it! 77 00:23:12,600 --> 00:23:14,800 It was your father's vest! 78 00:23:14,900 --> 00:23:17,900 It was yellowing and frayed. You were going to buy another, remember? 79 00:23:18,000 --> 00:23:19,900 I don't agree with any of this! 80 00:23:20,100 --> 00:23:21,500 And when did you arrange it? 81 00:23:22,800 --> 00:23:24,400 This will make it a year. 82 00:23:24,600 --> 00:23:26,000 What do you want? You can't save everything! 83 00:23:26,100 --> 00:23:29,100 And why didn't you get me a suit, too? 84 00:23:30,000 --> 00:23:31,300 What am I going to do without a vest? 85 00:23:32,000 --> 00:23:34,900 It's very easy, take Alain's! 86 00:23:35,000 --> 00:23:37,100 A beautiful vest; you'll be impressive. 87 00:23:37,200 --> 00:23:39,100 Come on, get dressed and look for it! 88 00:23:42,900 --> 00:23:43,900 Put it on! 89 00:23:45,000 --> 00:23:47,900 I swear to you that if you tell me you were going to call them... 90 00:23:48,000 --> 00:23:50,700 I didn't tell you anything. What could I have done, otherwise? 91 00:23:50,800 --> 00:23:52,900 Only my uncle would go to this trouble. 92 00:23:53,000 --> 00:23:56,800 - It wasn't Alain? - First, I talked to my uncle. 93 00:23:56,900 --> 00:24:00,700 Your uncle, your cousin, it's all the same to me! 94 00:24:00,800 --> 00:24:02,600 I won't put up with anyone. 95 00:24:05,400 --> 00:24:08,000 Leave your shoes on! 96 00:24:08,600 --> 00:24:11,100 You're wrong. My uncle appreciates you a lot. 97 00:24:12,300 --> 00:24:15,100 It's true, he appreciates you a lot! He wants you to succeed. 98 00:24:15,200 --> 00:24:16,600 Alright, alright! 99 00:24:17,100 --> 00:24:19,500 It scares him to have a poor man like you in the family. 100 00:24:20,600 --> 00:24:22,300 An obscure artist, eh? 101 00:24:23,800 --> 00:24:26,200 But for me, the Beauchamps who are going to the... 102 00:24:26,400 --> 00:24:27,800 - Shit! - Shit! 103 00:24:34,700 --> 00:24:36,000 I'm going to look stupid. 104 00:24:36,100 --> 00:24:38,400 No one will see you. The package is ready. 105 00:24:38,600 --> 00:24:40,700 Are you sure? It's just as well. 106 00:24:41,800 --> 00:24:44,200 What must one do in this life! 107 00:24:47,000 --> 00:24:49,400 You know now that this soiree is very important for us. 108 00:24:49,600 --> 00:24:51,900 - The opportunity of a lifetime! - You don't tell me those things! 109 00:24:52,000 --> 00:24:54,300 I'm very optimistic. 110 00:24:55,000 --> 00:24:56,700 Zip me up. 111 00:24:56,800 --> 00:25:00,100 - You're not going to undress? - I have to do some stitching. 112 00:25:00,200 --> 00:25:01,900 - Any objections? - None. 113 00:25:02,000 --> 00:25:03,100 Perfect. 114 00:26:09,000 --> 00:26:11,300 - Good afternoon. - Good afternoon, Monsieur. 115 00:26:12,100 --> 00:26:14,900 - I've come to get a package. - A package? 116 00:26:15,100 --> 00:26:16,700 A package hasn't come for me? 117 00:26:16,800 --> 00:26:19,500 I'm Monsieur Mortier, nephew of Monsieur Beauchamp. 118 00:26:19,600 --> 00:26:23,500 I know, but the Monsieur hasn't given you a package. 119 00:26:23,700 --> 00:26:27,900 - If you would be so kind as to go... - No, no, I'm waiting here! 120 00:26:28,200 --> 00:26:30,500 - As you wish. I'll notify the Monsieur. - Thank you. 1 00:26:48,100 --> 00:26:49,300 Good afternoon, Monsieur. 2 00:26:55,100 --> 00:26:57,500 - I was going to enter! - Then enter! 3 00:26:57,600 --> 00:26:59,100 Thank you, Monsieur! 4 00:27:12,100 --> 00:27:15,500 - Igor Poniet. - Edouard Mortier. 5 00:27:20,600 --> 00:27:21,400 Monsieur...? 6 00:27:21,400 --> 00:27:22,800 I'm the helper. 7 00:27:22,900 --> 00:27:24,700 They hired me to serve dinner. 8 00:27:25,200 --> 00:27:26,700 There's a set of stairs for service! 9 00:27:26,800 --> 00:27:29,800 I knew there was one. 10 00:27:29,900 --> 00:27:32,500 - I haven't found it. - Very badly done! 11 00:27:33,200 --> 00:27:34,100 And you have a beard, too! 12 00:27:35,200 --> 00:27:37,400 Yes, I have a beard. 13 00:27:37,500 --> 00:27:40,400 Return immediately, Monsieur. Come with me, please. 14 00:27:50,200 --> 00:27:53,800 Dear! But you were in the antechamber! 15 00:27:53,900 --> 00:27:56,100 Come in, man, come in! 16 00:27:56,200 --> 00:27:59,400 Sorry if it bothers you... you're never a bother! 17 00:27:59,500 --> 00:28:02,100 Come, dear, come! I'm going to show you something! 18 00:28:02,200 --> 00:28:03,400 Look at your piano. 19 00:28:04,200 --> 00:28:06,700 Did you buy a piano? 20 00:28:06,800 --> 00:28:08,900 I rented it in "Playel." 21 00:28:09,000 --> 00:28:10,900 A piano isn't bought for a concert. 22 00:28:11,000 --> 00:28:12,100 It's an abominable piece of furniture! 23 00:28:12,200 --> 00:28:14,900 - It's not to your taste? - I like it very much! 24 00:28:20,200 --> 00:28:21,200 Is it good there? 25 00:28:21,300 --> 00:28:24,900 I moved it myself, along with my servants. 26 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Laughable! Claude Beauchamp, servant of the rope. 27 00:28:28,100 --> 00:28:29,500 Can you imagine the scene? 28 00:28:33,200 --> 00:28:34,900 Is the instrument adequate? 29 00:28:35,100 --> 00:28:37,000 Is it good? 30 00:28:37,200 --> 00:28:40,500 - It's excellent. - If not, I could have another brought. 31 00:28:40,700 --> 00:28:42,900 It's no problem. 32 00:28:44,200 --> 00:28:47,800 Tonight you're going to play in front of some marvelous people. 33 00:28:47,900 --> 00:28:52,100 I plan on mentioning you to Florence Montreuil and the Barvilles, 34 00:28:52,300 --> 00:28:55,100 who are effectively the masters of Paris. 35 00:28:55,200 --> 00:28:57,700 I want to repair an injustice. 36 00:28:58,200 --> 00:29:01,300 You have so much talent, but you haven't met anyone. 37 00:29:01,400 --> 00:29:03,200 And that's terrible! 38 00:29:03,300 --> 00:29:07,100 A moment ago, I was talking to your wife and I told her... 39 00:29:07,200 --> 00:29:11,600 I told Caroline that if my guests like you, 40 00:29:11,700 --> 00:29:13,400 tomorrow, the whole world will be talking about you. 41 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 - It's just like I'm telling you. - Yeah, sure. 42 00:29:17,100 --> 00:29:20,000 Who launches artists? Who do you think? 43 00:29:20,200 --> 00:29:23,700 We show the way and the public follows you without question. 44 00:29:24,900 --> 00:29:26,900 Are you amazed? 45 00:29:27,000 --> 00:29:28,100 No, not much. 46 00:29:28,200 --> 00:29:31,000 You'll be rich and famous, dear! 47 00:29:32,000 --> 00:29:35,100 Certainly, does Caroline have... Is she saying... 48 00:29:35,200 --> 00:29:37,900 An appropriate dress for tonight? 49 00:29:38,000 --> 00:29:39,300 Yes. 50 00:29:39,400 --> 00:29:41,100 I'll go! I wanted to take her to Jacques Christian's store. 51 00:29:41,200 --> 00:29:44,000 He's the best designer in Paris. Do you know him? 52 00:29:44,200 --> 00:29:45,800 - Yes. - He's a friend of mine. 53 00:29:45,900 --> 00:29:48,200 How can you get in touch with him? 54 00:29:49,200 --> 00:29:50,700 It's late now! 55 00:29:50,800 --> 00:29:53,100 You're very friendly, but it wasn't necessary. 56 00:29:53,200 --> 00:29:54,900 Of course! 57 00:29:56,000 --> 00:29:57,400 Two dry martinis. 58 00:29:58,700 --> 00:30:00,600 - Not feeling in the mood? - I'm sorry, but not now. 59 00:30:00,700 --> 00:30:04,000 I drink very little, and the least when I'm going to play. 60 00:30:04,100 --> 00:30:07,400 - I understand. Serve one. - Yes, Monsieur. 61 00:30:09,200 --> 00:30:11,700 - And well...? - I don't want to take up any more of your time. 62 00:30:11,800 --> 00:30:13,800 I should get dressed. 63 00:30:13,900 --> 00:30:15,700 Certainly, go immediately! 64 00:30:16,700 --> 00:30:19,900 - Have you been given a vest yet? - Not yet. 65 00:30:20,000 --> 00:30:23,900 Why haven't you told me anything? By God, we're at your service! 66 00:30:24,200 --> 00:30:25,100 Julien! 67 00:30:27,800 --> 00:30:31,500 Take Monsieur Mortier to Monsieur Alain. 68 00:30:31,600 --> 00:30:33,200 Alain will give you the vest. Until then. 69 00:30:33,300 --> 00:30:34,400 Thanks. 70 00:30:40,000 --> 00:30:42,100 - Have this, Monsieur! - Thank you! 71 00:30:50,200 --> 00:30:53,900 - What's your given name? - Igor, Monsieur. 72 00:30:54,000 --> 00:30:57,200 - Is it Russian? - Yes, Monsieur. 73 00:30:57,500 --> 00:30:59,200 Perfect, perfect, perfect! 74 00:31:04,200 --> 00:31:05,300 Yes...? 75 00:31:06,100 --> 00:31:08,800 - Monsieur Mortier, sir. - Come in, come in! 76 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Hello, maestro. 77 00:31:11,100 --> 00:31:13,700 You're in top form. I've heard you play. 78 00:31:14,100 --> 00:31:15,800 Fantastic! 79 00:31:15,900 --> 00:31:17,900 Will you let me finish getting dressed? 80 00:31:23,200 --> 00:31:25,500 What are you going to play tonight? 81 00:31:25,600 --> 00:31:26,900 Various pieces. 82 00:31:27,000 --> 00:31:29,700 - You're not nervous? - No, why? 83 00:31:29,900 --> 00:31:32,500 The cream of the crop impress you a little, no? 84 00:31:32,700 --> 00:31:35,000 - I'll tell you when I meet them. - Let me give you some advice. 85 00:31:35,100 --> 00:31:38,200 Play Brahms. It's all about Brahms. 86 00:31:38,300 --> 00:31:41,400 - It's your strength. - Perhaps. 87 00:31:41,500 --> 00:31:44,800 Everyone has his specialty. For Barelowsky, it's Chopin. 88 00:31:44,900 --> 00:31:47,200 - For you, Brahms. - How good you are! 89 00:31:47,300 --> 00:31:49,800 But, play what you want. You're the best judge. 90 00:31:49,900 --> 00:31:53,100 - I'll see. - I hate this bow tie! 91 00:31:53,300 --> 00:31:55,500 I've never lost choosing between the satin and the shiny. 92 00:31:55,600 --> 00:31:59,600 - What do you prefer? - It's all bad to me. 93 00:31:59,700 --> 00:32:03,500 - Sorry, about the vest... - Ah, certainly! 94 00:32:03,700 --> 00:32:06,600 Take it! Choose! 95 00:32:06,900 --> 00:32:10,000 You're very kind. I'm sure this will go well for me. 96 00:32:10,100 --> 00:32:12,800 So try it on, man! 97 00:32:12,900 --> 00:32:16,200 Definitively, I choose the satin. As always. 98 00:32:20,600 --> 00:32:23,400 It fits you perfectly! Perfect! 99 00:32:23,500 --> 00:32:26,500 Father! Come in! Isn't it sublime? 100 00:32:26,600 --> 00:32:28,800 I acknowledge that it's not bad. 101 00:32:29,300 --> 00:32:32,300 Excuse me, they're calling. 102 00:32:32,900 --> 00:32:36,100 Stay like that, man! Your wife will love it. 103 00:32:36,200 --> 00:32:37,800 I'll put this on. 104 00:32:37,900 --> 00:32:39,600 Don't you want us to make you a package? 105 00:32:39,800 --> 00:32:42,100 No. It's very good like this. 106 00:32:42,200 --> 00:32:44,100 Thanks, Alain. Until then. 107 00:32:48,900 --> 00:32:51,500 - My dear friends! - Oh, Claude! 108 00:32:51,700 --> 00:32:54,100 - Do we want to be the first? - It's all in the details! 109 00:32:54,200 --> 00:32:57,400 - What an elegant idea! - Thank you. 110 00:33:00,700 --> 00:33:02,200 Who is he? 111 00:33:05,900 --> 00:33:08,900 Come here! Introduce yourself! 112 00:33:09,200 --> 00:33:10,900 Ah, these artists! 113 00:33:13,400 --> 00:33:15,800 The Barvilles, the ones I was telling you about. 114 00:33:19,000 --> 00:33:21,800 I present you Caroline's husband, a great pianist. 115 00:33:21,900 --> 00:33:23,100 The Prize of the Conservatory. 116 00:33:23,200 --> 00:33:26,400 The Barvilles, for whom you will play tonight. 117 00:33:26,500 --> 00:33:27,200 Monsieur, Madame... 118 00:33:27,300 --> 00:33:28,900 How wonderful! 119 00:33:29,000 --> 00:33:30,900 Don't you want to play us something now? 120 00:33:31,200 --> 00:33:34,900 - I'm sorry, but I must go. - What a shame! 121 00:33:35,000 --> 00:33:37,900 - It's fine, he'll be back. - In that case, until then. 122 00:33:38,200 --> 00:33:39,700 Until then. 123 00:33:39,800 --> 00:33:41,700 Goodbye, uncle. 124 00:33:44,500 --> 00:33:46,900 - Charming. - Yes. 125 00:33:48,900 --> 00:33:51,800 Don't call me uncle in front of guests. It looks ridiculous. 126 00:33:51,900 --> 00:33:54,500 Call me Claude, like all the others. 127 00:33:54,600 --> 00:33:56,100 - We're in agreement. - Take the elevator. 128 00:33:56,200 --> 00:33:58,400 No, it's faster to walk. 129 00:34:18,100 --> 00:34:19,200 Caroline! 130 00:34:23,200 --> 00:34:25,200 You're still not ready? 131 00:34:26,700 --> 00:34:28,100 - Open up! - I'm not finished! 132 00:34:28,200 --> 00:34:32,100 What are you doing? It's very late! We should be there now! 133 00:34:32,200 --> 00:34:35,100 And we are. Get dressed. You have everything on the bed. 134 00:34:35,200 --> 00:34:37,100 Yeah, yeah. 135 00:34:39,700 --> 00:34:41,900 - Did they give you the vest? - What are you saying? 136 00:34:42,000 --> 00:34:46,300 - If they gave you the vest! - Yes, they gave it to me! 137 00:34:46,400 --> 00:34:48,700 I've had to put up with your whole family! 138 00:34:48,800 --> 00:34:52,200 Poor Edouard, so afraid! 139 00:34:52,300 --> 00:34:54,600 No! I took to them like a fish to water. 140 00:34:58,800 --> 00:35:01,000 Ah, they've been divine! 141 00:35:01,100 --> 00:35:03,900 Alain advised me on my repertoire. 142 00:35:05,200 --> 00:35:06,900 Your lover was delightful. 143 00:35:09,600 --> 00:35:13,200 - Do you know who I met? - No! And I want to know! 144 00:35:14,600 --> 00:35:16,200 Who? 145 00:35:16,300 --> 00:35:18,500 - Madame "Berville." - Barville! 146 00:35:20,300 --> 00:35:22,600 I made a very good impression. 147 00:35:23,000 --> 00:35:25,600 They're impatiently expecting me. 148 00:35:26,300 --> 00:35:28,200 - Dear...? - What? 149 00:35:28,300 --> 00:35:30,600 Sit in the sofa. I'm going to leave. 150 00:35:30,700 --> 00:35:31,400 What? 151 00:35:31,600 --> 00:35:34,800 Sit in the sofa! I'm going to leave! 152 00:35:34,900 --> 00:35:36,300 Good grief! 153 00:35:36,400 --> 00:35:38,100 - Are you...? - Wait! 154 00:35:41,300 --> 00:35:42,100 Now! 155 00:35:54,600 --> 00:35:55,600 You've gone crazy! 156 00:35:59,100 --> 00:36:01,300 Get rid of this immediately! 157 00:36:01,400 --> 00:36:03,600 What am I going to get rid of? I cut it. 158 00:36:03,900 --> 00:36:05,600 Cut...! 159 00:36:05,800 --> 00:36:07,500 And the pieces? 160 00:36:08,000 --> 00:36:10,200 - What for? - I want to see them! 161 00:36:21,900 --> 00:36:24,400 But look at yourself! Look at yourself! 162 00:36:26,400 --> 00:36:28,600 In that case precisely... it's formidable! 163 00:36:28,700 --> 00:36:30,800 Surprising at first, but it's formidable. 164 00:36:39,600 --> 00:36:43,100 Dear, you ruined it for so little. 165 00:36:43,600 --> 00:36:46,500 Dear, calm down! 166 00:36:46,600 --> 00:36:48,300 Get a hold of yourself! 167 00:36:49,600 --> 00:36:51,300 Listen. 168 00:36:51,600 --> 00:36:54,400 I'm going to explain it to you very carefully. 169 00:36:54,600 --> 00:36:56,300 You aren't so fashionable, 170 00:36:56,400 --> 00:37:00,300 but now, elegant women are wearing low-cut evening dresses. 171 00:37:01,600 --> 00:37:03,100 How unfortunate! 172 00:37:03,200 --> 00:37:04,500 Well, yes! 173 00:37:04,600 --> 00:37:08,400 Everyone is wearing low-cut evening wear, except hicks like you! 174 00:37:08,600 --> 00:37:10,500 - I've never seen them! - Wait! 175 00:37:13,900 --> 00:37:15,700 Take it and look! 176 00:37:27,600 --> 00:37:29,700 You had a beautiful dress! 177 00:37:29,800 --> 00:37:32,600 Now you're ridiculous! An insignificant showoff! 178 00:37:32,700 --> 00:37:34,600 You didn't even cut it well! 179 00:37:34,700 --> 00:37:36,100 It's longer in the back than in the front! 180 00:37:36,200 --> 00:37:38,500 It's on purpose! On purpose! 181 00:37:38,600 --> 00:37:41,600 It goes from over to down! It's grotesque! 182 00:37:44,800 --> 00:37:46,100 You're tiring me! 183 00:37:46,200 --> 00:37:47,600 Aren't you going to break the metronome? 184 00:37:47,800 --> 00:37:49,700 You're tiring me! 185 00:37:50,000 --> 00:37:52,500 - You're tiring me! - Have you gone mad? 186 00:37:53,600 --> 00:37:54,500 I hate you! 187 00:37:56,600 --> 00:37:57,400 What? 188 00:37:57,800 --> 00:37:59,800 I hate you, I hate you! 189 00:37:59,900 --> 00:38:01,700 You disgust me! 190 00:38:06,200 --> 00:38:07,500 Sorry, I didn't want to... 191 00:38:08,300 --> 00:38:10,000 I'm very happy. 192 00:38:10,100 --> 00:38:12,500 It's exactly what I was waiting for. 193 00:38:12,600 --> 00:38:14,500 You're just as I wanted. 194 00:38:16,600 --> 00:38:17,800 Calm down, let's go! 1 00:39:01,000 --> 00:39:02,300 Listen, Caroline... 2 00:39:04,100 --> 00:39:07,900 Sorry, but it wasn't the time to talk nonsense... 3 00:39:09,100 --> 00:39:10,400 Go away! 4 00:39:11,300 --> 00:39:14,300 Your hit has closed my eyes shut! You're vulgar! 5 00:39:14,400 --> 00:39:15,300 Vulgar! 6 00:39:15,400 --> 00:39:19,200 Just go! Go away! I never want to see you again! 7 00:40:37,700 --> 00:40:39,900 No, you don't have to apologize. In La Baulle. 8 00:40:40,000 --> 00:40:42,400 Ah, La Baulle! Do you still conserve the villa? 9 00:40:42,600 --> 00:40:45,200 Still. How horrible! 10 00:40:47,200 --> 00:40:48,900 Have you never done the "Marche aux Puces"? 11 00:40:49,000 --> 00:40:50,700 No, why? Is it interesting? 12 00:40:51,200 --> 00:40:53,400 Sorry, Madame Barville claims me. 13 00:40:56,900 --> 00:40:59,200 And the pianist...? 14 00:40:59,300 --> 00:41:01,100 We're still waiting for him, dear. 15 00:41:01,200 --> 00:41:03,700 - They say he plays very well. - He doesn't play badly. 16 00:41:05,200 --> 00:41:07,800 I thought they were going to delight us with a recital. 17 00:41:07,900 --> 00:41:10,900 - Certainly, and your pianist? - He's on the point of arriving. 18 00:41:11,800 --> 00:41:13,100 With permission... 19 00:41:15,700 --> 00:41:17,300 Florence! 20 00:41:17,400 --> 00:41:19,100 What a pleasure! 21 00:41:20,200 --> 00:41:21,900 - Good evening. - We're arriving late. 22 00:41:22,000 --> 00:41:24,900 - What's going on? - It's later than you thought. 23 00:41:25,000 --> 00:41:28,200 How horrible! You're in your role, Florence. 24 00:41:28,300 --> 00:41:31,500 You're a queen... and a queen should make demands. 25 00:41:34,200 --> 00:41:36,100 Speak French. 26 00:41:36,200 --> 00:41:38,700 When you speak English, I understand nothing. 27 00:41:38,800 --> 00:41:40,900 - Ah, no? - Not a word. 28 00:41:41,000 --> 00:41:43,800 How strange that Spencer doesn't understand your English. 29 00:41:43,900 --> 00:41:46,700 I think you speak it marvelously. 30 00:41:46,800 --> 00:41:48,900 I learned it at the university. 31 00:41:50,500 --> 00:41:51,600 That explains it. 32 00:41:51,700 --> 00:41:55,300 The English of Oxford and Chicago don't have much in common. 33 00:41:55,400 --> 00:41:58,000 It can be. In England they understand me perfectly. 34 00:41:58,200 --> 00:42:00,900 - Claude...? - I'm coming! 35 00:42:01,200 --> 00:42:03,000 Be friendly! 36 00:42:05,200 --> 00:42:08,000 They're a bunch of tyrants! I detest bridge! 37 00:42:08,200 --> 00:42:09,800 I'll save you. 38 00:42:11,200 --> 00:42:14,900 - Dear friend! - Little sister! 39 00:42:18,200 --> 00:42:22,100 I bring you a fourth player, my husband, Spencer Borsch. 40 00:42:22,200 --> 00:42:25,400 The gentlemen: Hubert de Mole, Kidifka, and... 41 00:42:25,500 --> 00:42:28,600 The baron Herpin. Bridge? 42 00:42:29,400 --> 00:42:32,700 Stupendous! This man will show us how to play bridge. 43 00:42:36,400 --> 00:42:38,000 - Hello, Helene! - Hello! 44 00:42:38,200 --> 00:42:40,100 - Hello, Jean! - There's Florence. 45 00:42:43,000 --> 00:42:44,200 Hello! 46 00:42:44,500 --> 00:42:46,300 You're not going to greet her? 47 00:42:46,400 --> 00:42:49,000 I'll stay. I'm very well here. 48 00:42:49,200 --> 00:42:52,000 She's stunning. A beautiful dress. 49 00:42:52,200 --> 00:42:53,700 - Have you seen? - Yes. 50 00:42:54,900 --> 00:42:56,700 She devours you with her eyes! 51 00:42:58,400 --> 00:43:01,500 I'm going to greet her. One must be polite. 52 00:43:04,900 --> 00:43:06,900 Good evening, Alain... 53 00:43:07,200 --> 00:43:09,900 - A beautiful dress. - You like it? 54 00:43:10,200 --> 00:43:11,100 Very much. 55 00:43:11,200 --> 00:43:13,000 I like you very much. 56 00:43:18,700 --> 00:43:20,500 Careful, Lucie Barville is watching us! 57 00:43:21,100 --> 00:43:22,500 Ah, yes...? 58 00:43:23,900 --> 00:43:26,000 And if we go sit down for a while...? 59 00:43:30,900 --> 00:43:33,000 - How are you? - I'm a little disappointed. 60 00:43:33,200 --> 00:43:36,000 - Isn't the music coming? - One that remains to be seen! 61 00:43:36,200 --> 00:43:37,900 Lucie would like the concert very much. 62 00:43:38,100 --> 00:43:39,600 As would everyone! 63 00:43:39,700 --> 00:43:43,300 - And if Alain uses the telephone? - You're right! 64 00:43:43,400 --> 00:43:45,900 He was there with Florence. 65 00:43:46,100 --> 00:43:48,300 I'm going, I'm going! 66 00:43:54,200 --> 00:43:56,600 Your son is charming. 67 00:43:56,700 --> 00:43:59,800 - I must take him from you. - Thank you, Florence. 68 00:44:00,200 --> 00:44:01,300 You have to make a telephone call. 69 00:44:01,400 --> 00:44:04,700 My niece Caroline and her husband have not arrived yet. 70 00:44:05,000 --> 00:44:06,300 I don't understand it. I really don't. 71 00:44:06,400 --> 00:44:10,900 - How horrible! And our concert? - Precisely! Call them! 72 00:44:11,000 --> 00:44:13,200 It's an urgent matter. 73 00:44:13,400 --> 00:44:15,700 I'm returning with Madame Barville. 74 00:44:15,900 --> 00:44:18,600 Excuse me, Florence. 75 00:44:34,700 --> 00:44:36,400 They've already left. 76 00:44:36,600 --> 00:44:37,400 Yes...? 77 00:44:38,200 --> 00:44:40,600 Shit, shit, shit! 78 00:44:41,200 --> 00:44:42,400 Shit! 79 00:44:42,400 --> 00:44:44,300 After what you've done, I'm asking for a divorce. 80 00:44:48,100 --> 00:44:49,000 What happened? 81 00:44:49,200 --> 00:44:51,000 You wouldn't understand. 82 00:44:53,100 --> 00:44:56,100 Dear Florence, they claim me. It's a pain. 83 00:44:56,200 --> 00:44:58,000 We have so much to talk about! 84 00:44:58,300 --> 00:44:59,900 Did you have something to tell me? 85 00:45:00,300 --> 00:45:01,200 And you...? 86 00:45:01,300 --> 00:45:02,200 Me...? 87 00:45:02,300 --> 00:45:04,100 I don't know what I have to tell you. 88 00:45:04,200 --> 00:45:06,500 Frankly, me neither. 89 00:45:06,600 --> 00:45:08,300 We were mistaken. 90 00:45:10,900 --> 00:45:13,100 The mistaken one is you. 91 00:45:13,200 --> 00:45:14,300 I'm sure of that. 92 00:45:18,200 --> 00:45:20,100 Edouard! What were you doing in there? 93 00:45:20,400 --> 00:45:23,400 - I was going to call. - You're late! 94 00:45:23,500 --> 00:45:24,300 Yes. 95 00:45:24,300 --> 00:45:26,400 What's with the "yes"? They're waiting for you! 96 00:45:26,500 --> 00:45:27,400 Did you come alone? And Caroline? 97 00:45:28,400 --> 00:45:30,900 - She's sick. - Poor girl! 98 00:45:31,000 --> 00:45:32,900 - Take off your coat! - Are you going...? 99 00:45:33,000 --> 00:45:34,400 Yes, you see now. 100 00:45:40,800 --> 00:45:42,200 Thank you, Mademoiselle. 101 00:45:54,600 --> 00:45:57,200 Call, call! I'm going. 102 00:45:57,400 --> 00:46:00,100 Thanks, but it's not important. 103 00:46:00,200 --> 00:46:02,400 - You're Edouard? - Yes, Madame. 104 00:46:03,200 --> 00:46:04,800 Now's the time! 105 00:46:04,900 --> 00:46:07,500 Come on, dear, please! 106 00:46:07,600 --> 00:46:09,200 Where is Caroline? 107 00:46:09,400 --> 00:46:11,300 She's had time to comb her hair at home! Oh, the time! 108 00:46:11,400 --> 00:46:13,100 Caroline! Caroline! 109 00:46:13,200 --> 00:46:15,500 I'll help you make your entrance. 110 00:46:20,500 --> 00:46:23,400 We were waiting for you so impatiently! 111 00:46:23,500 --> 00:46:25,000 I can assure you. 112 00:46:27,200 --> 00:46:28,600 Where is Caroline? 113 00:46:29,400 --> 00:46:31,500 - She's sick. - It can't be! 114 00:46:31,600 --> 00:46:33,500 - What a pain! - Beauchamp! 115 00:46:33,600 --> 00:46:35,100 What's going on? 116 00:46:37,400 --> 00:46:39,600 How do you say "without winning" in English? 117 00:46:42,600 --> 00:46:46,300 We already know that. We don't know "winning." 118 00:46:47,400 --> 00:46:49,900 What foolishness! The word escapes me! 119 00:46:50,000 --> 00:46:52,300 And you went to Oxford for that? 120 00:46:52,400 --> 00:46:53,900 I'm going to look for Madame Borsch. 121 00:46:55,500 --> 00:46:56,600 She'll be better. 122 00:46:57,400 --> 00:46:59,700 Dear Florence, they need you for your knowledge. 123 00:46:59,800 --> 00:47:02,000 - Where? - At the bridge table. 124 00:47:02,100 --> 00:47:03,500 Excuse me... 125 00:47:05,200 --> 00:47:06,400 Edouard... 126 00:47:07,600 --> 00:47:10,200 Are you going to play? What luck! 127 00:47:10,400 --> 00:47:12,500 First, eat something. 128 00:47:12,600 --> 00:47:14,100 Thank you, I'm not hungry. 129 00:47:14,200 --> 00:47:16,200 We're going to have dinner together. 130 00:47:16,400 --> 00:47:18,500 No, the three of us. Come along, Herve! 131 00:47:23,500 --> 00:47:25,900 Look, there are platters of caviar! 132 00:47:26,000 --> 00:47:27,300 No, thank you. 133 00:47:28,400 --> 00:47:31,300 - A little pate. - Really, no. 134 00:47:32,500 --> 00:47:35,400 A filet of steamed salmon! It's so rich! 135 00:47:35,500 --> 00:47:38,900 Thanks, but I won't have anything. 136 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Why, your wife is sick? 137 00:47:41,100 --> 00:47:43,600 - What a sensibility! - And a fruit salad? 138 00:47:43,700 --> 00:47:46,300 - No, you're very kind. - And well...? 139 00:47:46,400 --> 00:47:47,900 He doesn't want to eat anything. 140 00:47:48,000 --> 00:47:50,400 Artists live on love and still water, you know. 141 00:47:50,500 --> 00:47:53,200 Right, Edouard? Drink. It's delicious. 142 00:47:53,500 --> 00:47:54,600 Trust me. 143 00:47:59,900 --> 00:48:01,100 And us...? 144 00:48:01,200 --> 00:48:03,100 Leave it, I don't want anything. 145 00:48:04,400 --> 00:48:07,500 - I'll take a sandwich. - Very well, dear. 146 00:48:08,900 --> 00:48:12,200 - And fruit salad. - What a great success! 147 00:48:12,400 --> 00:48:15,100 - Is it really so? - Another "black devil," sir? 148 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Yes, a "black devil." 149 00:48:55,200 --> 00:48:58,400 All "as" been said between us. 150 00:48:58,500 --> 00:49:00,100 Goodbye. 151 00:49:05,200 --> 00:49:07,100 All has been said between us. Goodbye. 152 00:49:29,100 --> 00:49:30,200 Can't I come in? 153 00:49:32,300 --> 00:49:34,900 Good evening! 154 00:49:35,100 --> 00:49:36,000 Good evening. 155 00:49:36,400 --> 00:49:39,800 - You're not at the party? - Neither are you, as I can see. 156 00:49:39,900 --> 00:49:41,400 What a happy coincidence! 157 00:49:41,700 --> 00:49:45,400 Princess, I've come to collect you. 158 00:49:47,100 --> 00:49:49,900 How do you like my tuxedo? Good, eh? 159 00:49:51,400 --> 00:49:53,900 Sorry, everything's a mess. 160 00:49:54,000 --> 00:49:56,300 Yes, effectively. 161 00:49:56,400 --> 00:49:58,500 Then, how do I look? 162 00:49:58,600 --> 00:50:00,200 Very handsome, as always. 163 00:50:00,400 --> 00:50:03,200 And you who find me especially attractive! 164 00:50:04,500 --> 00:50:07,600 What are you doing here? 165 00:50:07,700 --> 00:50:10,100 I've come looking for you. 166 00:50:10,400 --> 00:50:12,700 You're very kind, but I'm not ready. 167 00:50:12,800 --> 00:50:17,600 Don't miss the party for me. When I'm ready, I'll call a taxi. 168 00:50:21,600 --> 00:50:23,000 I'll stay. 169 00:50:25,400 --> 00:50:26,300 Alain... 170 00:50:26,400 --> 00:50:27,300 Yes? 171 00:50:27,400 --> 00:50:29,200 I'm not planning to go to your father's party. 172 00:50:29,400 --> 00:50:30,500 Why? 173 00:50:31,400 --> 00:50:33,400 I'm going to show you something. 174 00:50:35,300 --> 00:50:37,900 - Wait! - I'm waiting, I'm waiting... 175 00:51:38,200 --> 00:51:40,500 - What do you think? - Extraordinary! 176 00:51:40,600 --> 00:51:42,700 I love the movement! 177 00:51:44,200 --> 00:51:46,000 It doesn't matter to you that it's longer in the back? 178 00:51:46,500 --> 00:51:49,000 To the contrary! Like that, it's more chic. 179 00:51:50,700 --> 00:51:52,600 From top to bottom. 180 00:51:52,700 --> 00:51:55,100 Come here so I can zip you up. 181 00:51:57,800 --> 00:52:01,000 And what...? Did you get in a fight with your husband? 182 00:52:01,200 --> 00:52:04,300 - How do you know? - I know many things... 183 00:52:04,500 --> 00:52:05,400 What things? 184 00:52:05,500 --> 00:52:07,200 I know everything. 185 00:52:07,500 --> 00:52:09,300 You got in a fight with Edouard. 186 00:52:09,500 --> 00:52:12,200 You said you wanted a divorce. 187 00:52:12,300 --> 00:52:14,100 And you've sent it to the shit... 188 00:52:14,200 --> 00:52:15,400 three times. 189 00:52:15,500 --> 00:52:17,400 It was me you called. 190 00:52:18,800 --> 00:52:21,200 Not your husband. Me. 191 00:52:22,600 --> 00:52:24,300 You're going to your mother's house. 192 00:52:24,500 --> 00:52:27,700 And you've left a note with a spelling error. 193 00:52:28,400 --> 00:52:29,700 What are you telling me? 194 00:52:29,800 --> 00:52:31,700 I know all that already, go away! 195 00:52:31,800 --> 00:52:34,500 No, we'll spend the night together. 196 00:52:34,600 --> 00:52:36,600 Alain, don't make me kick you out! 197 00:52:36,700 --> 00:52:39,200 - Who's stopping you? - Alain! 198 00:52:42,000 --> 00:52:43,400 We'll go if you want. 199 00:52:44,300 --> 00:52:45,400 Where to? 200 00:52:45,500 --> 00:52:47,300 To the party. 201 00:52:49,200 --> 00:52:50,600 Are you scared to be alone with me? 202 00:52:56,500 --> 00:52:57,700 Are you coming? 203 00:53:11,200 --> 00:53:14,800 I imagine you do scaled from morning until night. 204 00:53:15,000 --> 00:53:18,600 Florence, I have to ask you something very important. 205 00:53:22,500 --> 00:53:25,200 Your wife says not to. 206 00:53:25,500 --> 00:53:27,000 My wife...? 207 00:53:27,100 --> 00:53:28,300 I'm not his wife! 208 00:53:28,500 --> 00:53:29,400 Excuse me. 209 00:53:29,500 --> 00:53:30,700 The Madame isn't drinking with the Monsieur. 210 00:53:31,500 --> 00:53:33,500 And I said: the Madame is the wife of the Monsieur. 211 00:53:35,200 --> 00:53:37,600 Florence, it's very important. 212 00:53:37,700 --> 00:53:40,300 - Can I call you Florence? - If you'd like... 213 00:53:40,500 --> 00:53:41,500 Stupendous! 214 00:53:41,600 --> 00:53:43,200 They call me Edouard. 215 00:53:44,300 --> 00:53:45,700 With permission! 216 00:53:47,500 --> 00:53:49,300 Whenever you'd like, Edouard. 217 00:53:49,500 --> 00:53:52,500 You should start playing before you get too drunk. 218 00:53:52,600 --> 00:53:54,600 I suppose you think the same. 219 00:53:54,700 --> 00:53:56,700 I'll notify the others. 220 00:53:56,800 --> 00:53:59,000 Pardon the interruption. 221 00:53:59,100 --> 00:54:01,300 I wanted to ask you: do you want your husband? 222 00:54:01,500 --> 00:54:04,000 Don't speak so loud, please! 223 00:54:04,200 --> 00:54:06,200 Do you sincerely want your husband? 224 00:54:06,300 --> 00:54:08,900 I can't answer you like this, without more. 225 00:54:09,200 --> 00:54:10,700 Is it that you don't want him? 226 00:54:10,800 --> 00:54:12,500 Naturally, yes. 227 00:54:12,700 --> 00:54:15,100 You want Monsieur Borsch then... 228 00:54:15,200 --> 00:54:17,700 You love him, you adore him, your marriage is perfect. 229 00:54:18,400 --> 00:54:20,300 And one day, suddenly, 230 00:54:20,500 --> 00:54:22,400 by some foolishness, he slaps you. 231 00:54:22,500 --> 00:54:23,500 What would you do? 232 00:54:23,600 --> 00:54:25,000 - Get a divorce. - No! 233 00:54:25,500 --> 00:54:26,500 Yes! 234 00:54:27,700 --> 00:54:28,500 Ah, yes? 235 00:54:28,600 --> 00:54:29,500 Of course! 236 00:54:32,400 --> 00:54:33,600 And now, go play. 237 00:54:34,700 --> 00:54:37,100 - Florence... - Sit down at the piano. 238 00:54:37,200 --> 00:54:38,500 They're waiting for you. 239 00:54:41,300 --> 00:54:42,900 You would really get a divorce? 240 00:54:43,200 --> 00:54:45,300 Sit down at the piano! 241 00:54:54,200 --> 00:54:57,300 I thought he could look at the pages. 242 00:54:57,500 --> 00:54:59,300 Do you know how to read music? 243 00:54:59,500 --> 00:55:00,300 No. 244 00:55:00,500 --> 00:55:03,000 Anyway, he plays without sheet music. 245 00:55:12,500 --> 00:55:14,300 - Are you comfortable? - Yes. 246 00:55:14,700 --> 00:55:17,700 - Sit down, Laetitia! - No, no! 247 00:55:17,800 --> 00:55:20,000 I'm staying close to see his hands. 248 00:55:20,100 --> 00:55:22,100 - Is everything fine...? - It's fine. 249 00:55:22,200 --> 00:55:24,100 - Whenever you'd like. - We're leaving it. 250 00:55:24,200 --> 00:55:26,700 With three wins, I think that's enough. 251 00:55:27,000 --> 00:55:29,300 What is your good man going to play for us? 252 00:55:29,500 --> 00:55:32,300 He has a great repertoire! He plays everything! 253 00:55:32,500 --> 00:55:34,700 When he's played one or two pieces, 254 00:55:34,800 --> 00:55:37,500 - request what you want, and he'll play it. - I'd like to see this. 255 00:55:41,700 --> 00:55:43,000 Have a seat! 256 00:57:09,800 --> 00:57:12,000 Chopin's "Prelude." 257 00:57:14,900 --> 00:57:17,300 It's a prelude by Chopin. 258 00:57:19,300 --> 00:57:21,000 It's a study! 1 00:59:14,100 --> 00:59:15,400 Very pleasant. 2 00:59:16,500 --> 00:59:17,600 Beautiful! 3 00:59:30,800 --> 00:59:32,300 Excellent. 4 00:59:38,400 --> 00:59:39,500 Very good! 5 00:59:39,600 --> 00:59:42,800 You haven't heard anything yet! Wait, just wait! 6 00:59:49,600 --> 00:59:52,100 Excuse me, but I should leave. 7 00:59:53,500 --> 00:59:54,700 Dispense of me. 8 00:59:56,100 --> 00:59:58,100 - What's going on? Are you sick? - No. 9 00:59:59,300 --> 01:00:01,800 As they've applauded him, 10 01:00:02,100 --> 01:00:04,000 he's lost his mind! That's it. 11 01:00:06,300 --> 01:00:08,800 Sorry, but I have to return home. 12 01:00:11,300 --> 01:00:12,400 He's crazy! 13 01:00:12,600 --> 01:00:15,300 - Can we talk a moment? - No way! 14 01:00:15,600 --> 01:00:18,000 - Don't tell me nonsense! - I have to get home. 15 01:00:19,300 --> 01:00:21,800 Edouard, don't be a child! 16 01:00:21,900 --> 01:00:23,500 Caroline is sick, yes. 17 01:00:23,600 --> 01:00:25,800 You're worried and that's honorable. 18 01:00:25,900 --> 01:00:28,800 You have very good sentiments and it's stupendous. 19 01:00:28,900 --> 01:00:32,700 But even if Caroline is alone for a while, it won't make her worse. 20 01:00:32,800 --> 01:00:34,700 Furthermore, one mustn't worry about the ill. 21 01:00:34,800 --> 01:00:36,600 They prefer to be alone, you know. 22 01:00:36,700 --> 01:00:38,600 Come, come, the piano! 23 01:00:38,700 --> 01:00:42,100 I'm sorry, but I can't consent to this! 24 01:00:44,300 --> 01:00:45,400 Claude! 25 01:00:45,600 --> 01:00:47,900 If you were a woman, I'd tell you what I thought! 26 01:00:49,100 --> 01:00:51,600 I understand you, Edouard. I understand you very well! 27 01:00:51,800 --> 01:00:54,600 You're very kind, dear, but all is going well. 28 01:00:54,700 --> 01:00:57,400 Edouard will play us a small fragment and then leave. 29 01:00:57,600 --> 01:01:00,700 You understand nothing! Everyone here is witness to that! 30 01:01:01,100 --> 01:01:04,600 This guy, full of talent, asks permission to leave. 31 01:01:04,800 --> 01:01:08,400 His wife, who he loves. is very sick. Even so, he's still come here. 32 01:01:08,600 --> 01:01:11,300 But now, the heart weakens, he feels anxious, uneasy... 33 01:01:11,600 --> 01:01:13,800 A gloomy presentiment, perhaps. 34 01:01:13,900 --> 01:01:16,600 He wants to go home, whatever it takes to be by her side. 35 01:01:16,800 --> 01:01:18,700 And now, I ask you: 36 01:01:18,800 --> 01:01:21,600 is there someone so inhumane, so abject, 37 01:01:21,700 --> 01:01:24,600 who would keep him from joining his wife? 38 01:01:24,800 --> 01:01:26,700 No, right? 39 01:01:29,600 --> 01:01:32,700 Go and give Caroline a kiss for me. 40 01:01:32,800 --> 01:01:35,600 I'll come visit you one of these days. 41 01:01:35,700 --> 01:01:38,400 Let's go, say goodbye to everyone! 42 01:01:41,000 --> 01:01:42,600 Come on, quickly! 43 01:01:46,000 --> 01:01:47,600 Let's go, let's go! 44 01:01:52,700 --> 01:01:54,800 - Goodnight. - Say farewell to the Madame. 45 01:02:01,800 --> 01:02:03,500 Madame Delmarre... 46 01:02:07,000 --> 01:02:08,800 Monsieur Paniery... 47 01:02:13,500 --> 01:02:15,100 Over here! 48 01:02:17,500 --> 01:02:20,800 Naturally, we can't prevent him from going. 49 01:02:21,100 --> 01:02:24,500 - What are you going to do? - We'll organize something another day. 50 01:02:24,600 --> 01:02:26,800 - Sure! - Yes, yes. 51 01:02:27,000 --> 01:02:28,500 - Goodbye, Monsieur. - Goodbye. 52 01:02:36,200 --> 01:02:37,700 Goodnight. 53 01:02:40,000 --> 01:02:43,000 - Does your wife have a good doctor? - I believe so. 54 01:02:48,500 --> 01:02:51,300 I think we've said goodbye to everyone. 55 01:02:51,400 --> 01:02:53,800 Ah, no! Except my husband. Herve... 56 01:02:57,700 --> 01:02:59,700 He's charming. 57 01:03:00,700 --> 01:03:03,800 I hope I'll have the pleasure to hear him again. 58 01:03:04,000 --> 01:03:04,900 Edouard! 59 01:03:12,900 --> 01:03:13,900 I'm very happy. 60 01:03:14,000 --> 01:03:16,200 Claude! Sorry, but I prefer to go. 61 01:03:17,300 --> 01:03:18,900 What! But, dear friend...! 62 01:03:19,000 --> 01:03:21,000 I'm very happy. 63 01:03:23,800 --> 01:03:26,100 Are you well? Are you better? 64 01:03:26,200 --> 01:03:29,200 I want to find her. It won't bother you? 65 01:03:38,700 --> 01:03:41,500 - Good evening, Caroline. - Good evening, Monsieur Barville. 66 01:03:41,600 --> 01:03:44,000 - Good evening, uncle. - Wait until I return! 67 01:03:47,600 --> 01:03:50,500 Thanks, Julien, you're very kind. 68 01:03:50,600 --> 01:03:53,000 - Goodbye, friend. - But Lucie, please...! 69 01:03:53,100 --> 01:03:55,800 - I've made a farce, a farce! - No, dear, no! 70 01:03:56,000 --> 01:03:58,100 - Why didn't you keep me from doing it? - Lucie! 71 01:03:58,200 --> 01:04:01,700 Leave her, she's inconsolable. Let's go, girl! 72 01:04:05,000 --> 01:04:06,400 - Bravo! - What have you done? 73 01:04:06,500 --> 01:04:08,100 Nothing! 74 01:04:08,200 --> 01:04:12,400 I just ruined a 20-year friendship. You've been brilliant! 75 01:04:12,500 --> 01:04:13,900 "I'm very happy." 76 01:04:14,000 --> 01:04:15,900 - How much are you giving? - I'm sorry. 77 01:04:16,000 --> 01:04:19,200 I'll wait for that. If you're going to lie, then lie well. 78 01:04:19,300 --> 01:04:22,600 It's not so hard! In the end! 79 01:04:22,700 --> 01:04:24,500 If you'd be so kind as to follow me... 80 01:04:24,600 --> 01:04:27,100 Uncle, I want to say something to Edouard! 81 01:04:30,400 --> 01:04:32,800 - Excuse us, uncle. - I won't bother you! 82 01:04:33,000 --> 01:04:34,800 Five minutes and I'll return to the piano. 83 01:04:35,000 --> 01:04:36,500 There's no hurry now. 84 01:04:43,100 --> 01:04:45,100 - Caroline... - No! 85 01:04:45,200 --> 01:04:46,700 It's me you wanted to talk to. 86 01:05:03,700 --> 01:05:05,800 - Listen... - No! Shut up! 87 01:05:06,000 --> 01:05:09,700 You think, without a doubt, that what happened between us isn't important. 88 01:05:09,800 --> 01:05:11,200 Continue. 89 01:05:13,000 --> 01:05:16,100 For me it's so important that, 90 01:05:16,200 --> 01:05:18,200 in a word... 91 01:05:18,500 --> 01:05:20,200 I want to get a divorce. 92 01:05:27,000 --> 01:05:31,000 - The son of the man of the house. - Monsieur Alain? 93 01:05:31,100 --> 01:05:32,700 Yes! 94 01:05:32,800 --> 01:05:37,200 He sends champagne to the couple with his best wishes. 95 01:05:48,500 --> 01:05:50,800 It's such a refined detail! Not in the mood? 96 01:05:53,300 --> 01:05:55,000 - Thank you, friend. - Best wishes! 97 01:05:58,600 --> 01:05:59,900 You're not drinking? 98 01:06:00,000 --> 01:06:01,600 I'm not thirsty. 99 01:06:02,800 --> 01:06:05,200 Poor Caroline! She can't hit. 100 01:06:06,500 --> 01:06:07,800 And well...? 101 01:06:08,000 --> 01:06:10,200 I understood. I'm slow, but not that slow. 102 01:06:10,300 --> 01:06:12,700 Are you sure you understood? 103 01:06:13,100 --> 01:06:16,800 - What do you understand? - What you told me, no more. 104 01:06:17,300 --> 01:06:19,700 You want a divorce. That's it, no? 105 01:06:19,800 --> 01:06:20,800 Yes. 106 01:06:21,100 --> 01:06:22,600 I agree. 107 01:06:25,500 --> 01:06:26,900 Marvelous! 108 01:06:27,800 --> 01:06:29,900 - You agree? - I told you so. 109 01:06:30,100 --> 01:06:31,900 I'm still amazed! 110 01:06:32,100 --> 01:06:34,600 I was so scared that you would make it difficult. 111 01:06:34,800 --> 01:06:36,600 It's very natural! 112 01:06:37,100 --> 01:06:39,900 I hit you, you want a divorce, you tell me, and I accept. 113 01:06:42,600 --> 01:06:45,300 I have to go. My public has been waiting long enough. 114 01:06:49,200 --> 01:06:50,100 Are you coming? 115 01:06:50,300 --> 01:06:52,000 How curious! 116 01:06:54,100 --> 01:06:56,000 My family always told me that we'd end in divorce. 117 01:06:58,100 --> 01:07:02,600 Mine, which is less distinguished, told me the same thing. 118 01:07:17,700 --> 01:07:19,900 Caroline, finally! 119 01:07:22,800 --> 01:07:24,200 Dear, your dress is sensational! 120 01:07:24,300 --> 01:07:27,300 - You think so? - It's a fact! Marvelous! 121 01:07:27,400 --> 01:07:29,700 I usually hate low-cut evening dresses, but I adore this. 122 01:07:29,800 --> 01:07:31,600 - Dear Caroline! - Good evening! 123 01:07:31,800 --> 01:07:34,800 - Dear, you're adorable! - Thank you! 124 01:07:34,900 --> 01:07:36,500 Poor Edouard! 125 01:07:36,800 --> 01:07:40,300 He's charming. Very nice, right? Delicious. 126 01:07:43,600 --> 01:07:46,200 - Sorry, I didn't understand. - It's not important. 127 01:07:46,300 --> 01:07:47,100 However... 128 01:07:47,200 --> 01:07:49,600 My husband thinks you're Caroline's lover. 129 01:07:49,700 --> 01:07:51,000 - Come on, come on! - Is that funny to you? 130 01:07:51,100 --> 01:07:52,800 Yes, your husband is perfect. 131 01:07:53,900 --> 01:07:56,700 You have a great talent. 132 01:07:56,800 --> 01:07:59,300 You're very kind, but I didn't play anything great. 133 01:07:59,400 --> 01:08:02,600 - I'll give a report soon. - Better for me. 134 01:08:02,700 --> 01:08:06,700 - Your husband plays divinely. - I'm going to greet Florence. Pardon me. 135 01:08:08,100 --> 01:08:09,300 Good evening. 136 01:08:09,400 --> 01:08:11,900 Everyone's saying you have a sensational dress. 137 01:08:12,100 --> 01:08:13,800 So I won't tell you anything. 138 01:08:14,100 --> 01:08:16,800 How beautiful you are, Caroline! I like you very much! 139 01:08:17,900 --> 01:08:20,300 Your wife is very pretty. 140 01:08:20,400 --> 01:08:21,100 Yes. 141 01:08:22,100 --> 01:08:23,900 Yours as well. 142 01:08:25,800 --> 01:08:30,100 Let's go discuss this at the bar. 143 01:08:32,900 --> 01:08:35,300 - I'm thirsty. - Me too. 144 01:08:35,600 --> 01:08:37,900 Your husband is amazing. He has conquered me. 145 01:08:38,100 --> 01:08:39,800 I haven't left all night long. 146 01:08:40,300 --> 01:08:43,100 It's alright, Caroline! Edouard is incorruptible. 147 01:08:43,200 --> 01:08:45,600 - There's nothing to be done. - He's a saint. 148 01:08:45,700 --> 01:08:47,200 Edouard is a saint. 149 01:08:47,300 --> 01:08:49,700 He'll have done all the tricks, including the "fall of the eyes." 150 01:08:49,800 --> 01:08:51,800 It's his biggest success. 151 01:08:52,900 --> 01:08:54,900 You have to do something about my father! 152 01:08:55,200 --> 01:08:56,700 Don't be foolish! 153 01:08:59,000 --> 01:09:02,200 - Are you all having fun together? - You can't deny it. 154 01:09:02,300 --> 01:09:04,800 It's a little experiment. Very good! 155 01:09:05,000 --> 01:09:07,500 Don't be ridiculous! He's a demon! He wants that. 156 01:09:07,700 --> 01:09:10,300 Don't put it on after the warning! It's better to not want that. 157 01:09:10,400 --> 01:09:12,700 You're scaring me! What must I do? 158 01:09:12,800 --> 01:09:16,100 Get in front of Florence and look in her eyes. 159 01:09:16,200 --> 01:09:18,100 - Get up, Florence! - No, no! 160 01:09:18,200 --> 01:09:22,100 - I'll kneel down! It's the rules. - Very well. 161 01:09:22,200 --> 01:09:24,600 - And what do I do? - Nothing, nothing. 162 01:09:24,700 --> 01:09:27,900 Look at Florence and wait. Go ahead, Florence! 163 01:09:28,000 --> 01:09:29,100 - It's an idiocy! - Florence! 164 01:09:29,300 --> 01:09:31,900 - What are you doing? - Can we play? 165 01:09:32,100 --> 01:09:34,800 No, nobody move! Come here, Florence! 166 01:09:34,900 --> 01:09:36,400 - What a pity! - Silence! 167 01:09:42,400 --> 01:09:44,100 It's very pleasant. 168 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 They haven't given me a paper and I don't dare improvise. 169 01:09:54,100 --> 01:09:56,300 Not that! Not that! 170 01:10:00,100 --> 01:10:03,100 Good... give us your impressions, now that it's over. Get up. 171 01:10:03,200 --> 01:10:05,100 Already? The experiment is brief. 172 01:10:05,200 --> 01:10:07,200 You didn't feel anything? Tell us! 173 01:10:07,300 --> 01:10:09,300 A little something. 174 01:10:09,400 --> 01:10:11,200 What a disaster, Florence! 175 01:10:11,300 --> 01:10:13,200 - I've done it so I can. - Confess! 176 01:10:14,300 --> 01:10:17,700 I'll only say she has fascinating eyes. 177 01:10:18,800 --> 01:10:20,700 I liked it! Let's do it again! 178 01:10:20,800 --> 01:10:23,100 - Always the same, no! - He's touching me! 179 01:10:23,600 --> 01:10:26,200 - Look at me with those eyes! - No, get up! 180 01:10:26,300 --> 01:10:28,600 - I'm tired! - Florence! 181 01:10:33,100 --> 01:10:34,200 Cheers! 182 01:10:40,800 --> 01:10:42,200 Pardon...? 183 01:10:42,300 --> 01:10:44,200 Tell me. 184 01:10:44,300 --> 01:10:45,900 I don't have anything to tell. 185 01:10:46,000 --> 01:10:48,800 Yes, man! I know everything. 186 01:10:48,900 --> 01:10:51,800 You, your beautiful wife... 187 01:10:51,900 --> 01:10:54,100 and that imbecile! 188 01:10:54,300 --> 01:10:55,300 Alain...? 189 01:10:55,800 --> 01:10:57,000 What's going on? 190 01:11:00,100 --> 01:11:02,000 I'm also a cuckold. 191 01:11:02,500 --> 01:11:04,100 You perhaps, but not me! 192 01:11:04,300 --> 01:11:06,000 I believe... 193 01:11:06,100 --> 01:11:08,000 I am one. 194 01:11:08,300 --> 01:11:10,100 Ah, yes, Florence...? 195 01:11:10,300 --> 01:11:13,900 It's equal. I have a French lover... 196 01:11:15,300 --> 01:11:18,000 A simple dressmaker. 197 01:11:23,300 --> 01:11:25,700 Florence! I haven't finished! 198 01:11:27,000 --> 01:11:29,300 - Did you understand what he said? - Well enough. 199 01:11:29,400 --> 01:11:30,300 Stupendous! 200 01:11:30,400 --> 01:11:32,600 - A red wine! - Two! It's a good idea! 201 01:11:32,800 --> 01:11:33,800 Edouard... 202 01:11:33,900 --> 01:11:35,300 I'm going to explain it to you. 203 01:11:35,500 --> 01:11:37,400 I think it's very clear. 204 01:11:38,000 --> 01:11:40,200 I'll explain it. 205 01:11:40,300 --> 01:11:43,900 The dressmaker works all day. 206 01:11:44,300 --> 01:11:45,100 Yes... 207 01:11:45,400 --> 01:11:48,900 However, the rich woman... 208 01:11:49,000 --> 01:11:51,300 doesn't do anything. 209 01:11:51,400 --> 01:11:52,800 All day long... 210 01:11:53,500 --> 01:11:54,700 Cuckold! 211 01:11:54,800 --> 01:11:57,100 I see that my husband is exhibiting his favorite theory. 212 01:11:57,200 --> 01:11:58,800 The dressmaker and the woman of privilege. 213 01:11:59,100 --> 01:12:02,100 Why don't you tell all the men. It's very interesting! 214 01:12:02,200 --> 01:12:04,900 You'll have to explain it to me, Spencer. 215 01:12:05,000 --> 01:12:08,300 What theory is that? I don't know, I never pay attention. 216 01:12:09,000 --> 01:12:10,500 You see how it is? 217 01:12:10,600 --> 01:12:13,100 I just made little bird's eyes to you and he hasn't notices. 218 01:12:13,200 --> 01:12:15,200 - No! - Yes, a little bit. 219 01:12:15,300 --> 01:12:18,300 But I won't repeat it! Worse for you! 220 01:12:18,400 --> 01:12:22,000 Edouard, you have a charming wife. I adore her! 221 01:12:24,500 --> 01:12:26,800 Florence likes being the center of attention. 222 01:12:28,000 --> 01:12:30,500 She's very happy that way. 223 01:12:32,800 --> 01:12:34,800 I get along well with you, Monsieur Borsch. 224 01:12:35,300 --> 01:12:37,100 As I with you. 225 01:12:37,300 --> 01:12:38,400 Edouard... 226 01:12:39,100 --> 01:12:40,600 Play, please. 227 01:12:40,700 --> 01:12:43,200 I don't know if the people would like it. 228 01:12:43,300 --> 01:12:45,800 You're a great pianist! 229 01:12:46,800 --> 01:12:47,600 Play! 230 01:12:47,700 --> 01:12:48,700 It's precise! 231 01:12:51,000 --> 01:12:52,700 I have projects for you. 232 01:12:52,900 --> 01:12:54,200 What? 233 01:12:55,500 --> 01:12:57,100 Go play! 234 01:12:59,300 --> 01:13:01,300 What a pain that you didn't come last summer! 235 01:13:01,400 --> 01:13:03,800 - Yes, yes. - Sir... 236 01:13:03,900 --> 01:13:05,500 Edouard's going to play. 237 01:13:07,500 --> 01:13:09,000 Edouard's going to play. 238 01:13:13,300 --> 01:13:14,300 Edouard's going to play! 239 01:13:16,900 --> 01:13:18,300 Please! 240 01:13:19,300 --> 01:13:21,100 Edouard's going to play. 241 01:13:24,000 --> 01:13:25,200 Let's go! 242 01:13:25,400 --> 01:13:27,500 It seems like this time it's really going to happen. 243 01:13:34,800 --> 01:13:37,000 Will you allow me to sit beside you? 244 01:16:49,700 --> 01:16:50,500 Dear Claude... 245 01:16:50,700 --> 01:16:52,500 Now I'll play a little something! 246 01:17:02,000 --> 01:17:04,800 - Yes, he's playing. - Marvelous! 247 01:17:04,900 --> 01:17:08,000 - Good! Play for us! - Fantastic! 248 01:17:15,000 --> 01:17:16,500 I won't finish! 249 01:17:17,300 --> 01:17:19,000 I feel I shouldn't finish! 250 01:17:19,100 --> 01:17:21,100 You intimidate me a lot, you know? 251 01:17:21,300 --> 01:17:22,200 I'm going with the music to the other part. 252 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 Dance with me. 253 01:17:56,600 --> 01:17:57,900 - Will you let me? - Yes. 254 01:17:58,100 --> 01:17:59,600 Thanks, Caroline. 255 01:18:09,900 --> 01:18:11,900 With whom have you fallen, my poor Caroline! 256 01:18:12,000 --> 01:18:13,700 Edouard is heartbroken. 257 01:18:13,800 --> 01:18:15,600 This will never come to anything. 258 01:18:17,100 --> 01:18:18,700 - Claude, La Raspa! - No, no, no! 259 01:18:18,800 --> 01:18:20,400 - Come on, come on! - No, no...! 260 01:18:46,700 --> 01:18:49,500 I'm waiting for you to grant me the next dance. 261 01:18:49,600 --> 01:18:53,100 It's unfortunate. I don't know how to dance La Raspa. 262 01:18:58,100 --> 01:18:59,300 Whisky. 263 01:19:17,200 --> 01:19:19,100 It doesn't look very difficult. 264 01:19:19,800 --> 01:19:21,700 And if we try it...? 265 01:20:23,500 --> 01:20:24,100 Hello? 266 01:20:24,300 --> 01:20:25,800 Edouard? 267 01:20:26,100 --> 01:20:28,500 Don't hang up. I'll put you on with Monsieur Borsch. 268 01:20:28,900 --> 01:20:32,600 - What mystery is this? - None. I'm making a call. 269 01:20:33,600 --> 01:20:35,000 Leave me alone, please. 270 01:20:35,800 --> 01:20:36,800 Florence... 271 01:20:37,100 --> 01:20:38,600 Hello, Edouard! 272 01:20:39,100 --> 01:20:41,800 - How are you? - Fine, Monsieur Borsch. 273 01:20:42,800 --> 01:20:45,100 Excuse my behavior earlier. 274 01:20:45,300 --> 01:20:47,300 I still trust you. 275 01:20:48,100 --> 01:20:49,600 You're very kind. 276 01:20:50,100 --> 01:20:52,100 I'm going to organize a concert. 277 01:20:52,200 --> 01:20:53,500 No! 278 01:20:54,100 --> 01:20:56,200 A grand concert. 279 01:20:56,300 --> 01:21:00,000 It can be at the Playel Room. I'm going to reflect. 280 01:21:25,200 --> 01:21:26,300 Party's over? 281 01:21:26,500 --> 01:21:28,400 No, but I was tired. 282 01:21:35,800 --> 01:21:37,800 Well, I'm going to go change. 283 01:21:51,900 --> 01:21:52,800 Edouard! 284 01:21:59,200 --> 01:22:01,000 Sorry. 285 01:22:02,800 --> 01:22:03,900 I'll leave immediately. 286 01:22:15,900 --> 01:22:17,800 I wanted to ask you something. 287 01:22:19,800 --> 01:22:21,600 I had intended to go to my mother's house. 288 01:22:22,100 --> 01:22:26,000 But it's too late, if I went now, it'd seem crazy. 289 01:22:26,200 --> 01:22:29,300 And with what happened, it's even worse. 290 01:22:30,800 --> 01:22:32,800 So, if it doesn't bother you, 291 01:22:32,900 --> 01:22:34,300 I'll stay here... 292 01:22:35,100 --> 01:22:36,800 and you'll go. 293 01:22:37,500 --> 01:22:40,100 - Where to? - Your parents' house. 294 01:22:40,200 --> 01:22:42,800 They're sleeping too. 295 01:22:43,100 --> 01:22:44,200 Yeah, sure. 296 01:22:45,600 --> 01:22:47,500 - Then I'll go. - No, stay! 297 01:22:47,600 --> 01:22:50,300 Don't worry, I'll sleep at a hotel. 298 01:22:50,400 --> 01:22:52,500 - It doesn't bother you? - No, no! 299 01:22:53,600 --> 01:22:56,400 Look, I'll make another proposal! 300 01:22:58,100 --> 01:23:00,900 Don't worry about me and go to bed. 301 01:23:02,200 --> 01:23:05,900 Mama wakes up very early. I'll go at 7:30. 302 01:23:06,100 --> 01:23:08,200 While you sleep, I'll read. 303 01:23:18,900 --> 01:23:21,600 - You're not going to bed? - I'm not tired. 304 01:23:32,800 --> 01:23:34,300 I'm not tired. 305 01:23:44,800 --> 01:23:47,800 Don't feel obligated to stay dressed for me. 306 01:23:47,900 --> 01:23:49,100 Make yourself comfortable. 307 01:23:49,200 --> 01:23:50,900 Thanks, I won't give you the grief. 308 01:23:53,800 --> 01:23:55,800 Then I'm going to do it. 309 01:24:49,100 --> 01:24:52,400 Don't think I'm wearing this nightgown to seduce you. 310 01:24:52,600 --> 01:24:54,000 It's very good on you. 311 01:24:54,600 --> 01:24:57,100 It's a pity you didn't wear it more often. 312 01:24:57,200 --> 01:25:00,800 I enjoyed it two or three times during our honeymoon, no more. 313 01:25:01,100 --> 01:25:03,100 I didn't know you liked it "vaporous." 314 01:25:24,800 --> 01:25:26,000 What's with you? 315 01:25:27,300 --> 01:25:29,500 Nothing, I'd like to assist you. 316 01:25:31,500 --> 01:25:32,800 Very funny. 317 01:25:34,100 --> 01:25:37,000 - Why did you bolt the lock? - For the thieves. 318 01:25:37,900 --> 01:25:39,300 We do every single night. 319 01:25:43,400 --> 01:25:45,200 Or did you think I wanted to violate you? 320 01:25:46,800 --> 01:25:48,800 Absolutely not. I've never thought that. 321 01:25:48,900 --> 01:25:50,500 You're wrong. I want you very much. 322 01:25:51,300 --> 01:25:52,300 What are you saying...? 323 01:25:53,100 --> 01:25:54,800 That I desire you very much. 324 01:25:57,800 --> 01:25:59,100 What has happened to you? 325 01:25:59,300 --> 01:26:02,000 I want us to still have good memories. 326 01:26:02,300 --> 01:26:05,100 - Let's separate like friends. - Edouard! 327 01:26:06,300 --> 01:26:07,500 Ah, no! 328 01:26:09,000 --> 01:26:10,000 Stay where you are! 329 01:26:10,100 --> 01:26:12,100 Watch me scream! 330 01:26:16,100 --> 01:26:19,500 I'll count to three! One, two... three! 331 01:26:20,200 --> 01:26:21,800 What are you waiting for to scream? 332 01:26:21,900 --> 01:26:24,000 I didn't scream because you stopped. 333 01:26:25,800 --> 01:26:27,000 Edouard! 334 01:26:27,100 --> 01:26:29,400 Release me! I'm begging you to release me! 335 01:26:29,500 --> 01:26:32,700 Edouard, I'll scream! I'm going to scream! 336 01:26:35,000 --> 01:26:36,100 Hello? 337 01:26:36,300 --> 01:26:38,500 Edouard! I hoped you wouldn't be sleeping. 338 01:26:39,300 --> 01:26:41,000 Just a second! 339 01:26:41,300 --> 01:26:43,000 I order you to release me! Brute! 340 01:26:44,300 --> 01:26:45,100 Hear this...! 341 01:26:48,000 --> 01:26:49,800 Don't hang up, dear sir! 342 01:26:50,300 --> 01:26:52,100 - Who is it? - I hear you! 343 01:26:52,300 --> 01:26:54,100 I only wanted to tell you... 344 01:26:54,300 --> 01:26:59,100 to come by my office tomorrow, Berry St., #4. 345 01:26:59,300 --> 01:27:01,900 I'll answer all your questions. 346 01:27:13,900 --> 01:27:15,300 What did he want? 347 01:27:15,800 --> 01:27:17,400 What happened? 348 01:27:18,500 --> 01:27:20,200 I'll tell you later.81245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.