All language subtitles for (hdbest.net) The Old Chisholm Trail (1942)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,381 --> 00:01:22.256 [ Homens ] ♪ Yippee-yay, yippee-yay [Homem Yodeling] 2 00:01:22,386 --> 00:01:27.435 ♪ Yippee-yay, yippee-yay [Yodeling continua] 3 00:01:27,565 --> 00:01:30.177 ♪ Bem, venham meninos e ouça minha história ♪ 4 00:01:30,307 --> 00:01:32.614 ♪ vou te contar todos os meus problemas na antiga trilha de Chisholm ♪ 5 00:01:32,744 --> 00:01:35.051 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay, yippee-yay ♪ 6 00:01:35,182 --> 00:01:37.532 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay ♪ 7 00:01:37,662 --> 00:01:40.535 ♪ eu comecei a trilha 23 de outubro ♪ 8 00:01:40,665 --> 00:01:42.972 ♪ começou a trilha com uma música que você ouviu ♪ 9 00:01:43,103 --> 00:01:45.279 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay, yippee-yay ♪ 10 00:01:45,409 --> 00:01:48.151 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay ♪ 11 00:01:48,282 --> 00:01:50.545 ♪ bacon e feijão mais todos os dias ♪ 12 00:01:50,675 --> 00:01:53.069 ♪ eu logo comeria feno da pradaria ♪ 13 00:01:53,200 --> 00:01:55.027 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay, yippee-yay ♪ 14 00:01:55,158 --> 00:01:57.900 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay ♪ 15 00:01:59,510 --> 00:02:02.165 ♪ Agora vou vender minha roupa o mais rápido que puder ♪ 16 00:02:02,296 --> 00:02:04.472 ♪ eu não vou bater em vacas por nenhum homem idiota ♪ 17 00:02:04,602 --> 00:02:06.430 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay, yippee-yay ♪ 18 00:02:06,561 --> 00:02:09.651 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay ♪ 19 00:02:09,781 --> 00:02:12.523 ♪ De joelhos na sela e meu chapéu no céu ♪ 20 00:02:12,654 --> 00:02:14.830 ♪ vou parar de socar vacas no doce aos poucos ♪ 21 00:02:14,960 --> 00:02:16.919 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay, yippee-yay ♪ 22 00:02:17,049 --> 00:02:21.184 ♪ Venha-ti-yi, yippee yippee-yay ♪ 23 00:02:21,315 --> 00:02:25.797 ♪ Yippee-yay, yippee-yay ♪ [Man Yodeling] 24 00:02:25,928 --> 00:02:28.931 ♪ Yippee-yay 25 00:02:29,061 --> 00:02:34.066 ♪ Yippee-yay 26 00:02:34,197 --> 00:02:38.723 Whoa, whoa! Ei, vocês hombres! Empurrão essas criaturas traquinas junto! 27 00:02:38,854 --> 00:02:41.073 [Homem gritando] [Gado baixo] 28. 00:02:41,204 --> 00:02:43.380 É melhor não empurrá-los muito rápido, Hank. 29 00:02:43,511 --> 00:02:45.948 Eles têm muita sede. Eu também! 30 00:02:46,078 --> 00:02:50.126 Eu sou mais seco que as botas de um rato do deserto. [Risadas] 31 00:02:50,257 --> 00:02:54.304 Diga, Dusty, ai deveria ser um poço de água por aqui em algum lugar. 32. 00:02:54,435 --> 00:02:56.828 Faz 50 milhas desde nós passamos o último. 33 00:02:56,959 --> 00:02:59.570 Sim, e pela maneira como as vacas estão perdendo peso, 34 00:02:59,701 --> 00:03:03.183 não vamos conseguir amendoins para eles no momento em que atingimos Abilene. 35 00:03:03,313 --> 00:03:05.315 Quanto você acha que eles valem a pena no casco, Dusty? 36. 00:03:05,446 --> 00:03:08.231 Oh, eu imagino sobre oito dólares por cabeça. 37. 00:03:08,362 -->00:03:12,279 Bem, isso é melhor do que estar quebrado, do jeito que somos agora. 38. 00:03:12,409 --> 00:03:14.933 Ei, Dusty, dê uma olhada no velho Oswald. 39. 00:03:19,982 --> 00:03:22.898 Diga, ele cheira a água. Você realmente acha? 40. 00:03:23,028 --> 00:03:25.727 Claro, ele faz! Ele é o novato mais inteligente você já viu. 41. 00:03:25,857 --> 00:03:29.034 Tem nariz como um cão de caça. 42. 00:03:29,165 --> 00:03:31.689 Vou explorar adiante e ver se consigo localize a água. 43 00:03:31,820 --> 00:03:33.691 Vocês, meninos, dormem com eles aqui embaixo até eu voltar. 44 00:03:33,822 --> 00:03:35.040 Tudo certo. 45 00:03:35,171 --> 00:03:37.042 [Gado baixo] 46. 00:04:12,034 --> 00:04:14.906 Sua visão não é bom, senhor. Vou ler esse sinal para você. 47 00:04:15,037 --> 00:04:16.952 Significa exatamente o que diz. 48. 00:04:17,082 --> 00:04:20.085 Eu não acredito em sinais quando eles lêem assim. 49. 00:04:20,216 --> 00:04:23.088 Ninguém tem o direito cercar a água em campo aberto. 50. 00:04:23,219 --> 00:04:25.961 Sim? Bem, eu sou Ed Phillips, capataz desta roupa, e eu vou fazer backup disso-- 51 00:04:28,224 --> 00:04:31.009 Abra este portão e me leve ao Sr. Turner. 52 00:04:31,140 --> 00:04:33.621 Você não precisa passar por esse portão para ver o Sr. Turner. 53 00:04:33,751 --> 00:04:35.710 A casa da fazenda está na estrada. 54 00:04:35,840 --> 00:04:38.278 Tudo certo. Monte-se e liderar o caminho. 55 00:04:58,254 --> 00:05:00.865 Você disse que queria para ver o Sr. Turner. 56. 00:05:00,996 --> 00:05:03.303 Ali está ele. 57 00:05:05,305 --> 00:05:07.742 Meus cumprimentos a você, senhora. 58. 00:05:07,872 --> 00:05:10.701 Sou Dusty Gardner, do caminho dos Pecos. 59. 00:05:10,832 --> 00:05:13.617 Eu tenho um monte de bois na trilha de Chisholm que precisam de água. 60 00:05:13,748 --> 00:05:15.619 Você veio para O lugar certo, Sr. Gardner. 61 00:05:15,750 --> 00:05:19.188 Nós carregamos cinco dólares por cabeça, antecipadamente. 62 00:05:19,319 --> 00:05:22.583 Cinco dólares? Mas isso é um pouco curto de assalto à rodovia. 63. 00:05:22,713 --> 00:05:24.715 Água para manadas deve ser livre. 64 00:05:24,846 --> 00:05:28.066 Oh, a água é grátis, tudo bem. Mas isso é propriedade privada. 65 00:05:28,197 --> 00:05:30.417 A tarifa de pedágio é para usar minha estrada. 66. 00:05:30,547 --> 00:05:32.636 Você sabe tão bem quanto eu, senhora, 67 00:05:32,767 --> 00:05:36.248 que nós criadores não pode pagar esse preço para regar nosso estoque. 68 00:05:36,379 --> 00:05:39.382 Temos sido na trilha por semanas, e estamos praticamente sem dinheiro. 69 00:05:39,513 --> 00:05:43.691 Se os pecuaristas que dirigem seus rebanhos sobre a trilha de Chisholm não quero pagar meu preço, 70 00:05:43,821 --> 00:05:45.736 não há lei para forçá-los a. 71 00:05:45,867 --> 00:05:47.825 Talvez a lei tem algo a dizer sobre ... 72 00:05:47,956 -->00:05:50,132 independente da resposta você pode cercar a água livre. 73 00:05:50,262 --> 00:05:55.398 Bem, eu conheço um bom advogado no Gunsight você pode consultar, se você quiser. 74 00:05:55,529 --> 00:05:58.140 Claro que ele não dê conselhos por nada. 75 00:05:58,270 --> 00:06:00.447 Qualquer advogado que você conhece não. 76 00:06:00,577 --> 00:06:02.927 Eu não gosto sua inferência, senhor. 77 00:06:03,058 --> 00:06:05.321 Ed, mostre-o a seu cavalo. 78 00:06:05,452 --> 00:06:07.410 Você ouviu o que o chefe disse, cowpoke. 79 00:06:07,541 --> 00:06:10.065 Sacuda o pó deste rancho fora de seus calcanhares. 80 00:06:59,331 --> 00:07:01.899 Você faz tudo certo, Poeirento. 81 00:07:02,030 --> 00:07:05.381 Melhor contratar você mesmo um guarda-costas, Ed. Você precisa disso. 82 00:07:07,992 --> 00:07:11.126 Que tal vir em casa comigo para um pouco de bebida? 83 00:07:11,256 --> 00:07:15.173 Talvez possamos nos reunir, na situação da água. 84 00:07:15,304 --> 00:07:17.132 Eu pensei em você me mandou sair deste lugar. 85 00:07:17,262 --> 00:07:19.656 Eu posso mudar de idéia não posso? 86 00:07:19,787 --> 00:07:23.181 Sim, senhora. Eu acho que você pode. Mas meu gado precisa de uma bebida mais do que eu. 87 00:07:23,312 --> 00:07:27.098 Talvez seja melhor você dirigir seu rebanho para Abilene por meio de Lost River. 88 00:07:27,229 --> 00:07:29.710 Isso parece a trilha que vou ter que seguir. 89 00:07:43,680 --> 00:07:45.943 [Tocando violão] 90 00:07:48,642 --> 00:07:51.340 [ Cara ] ♪ eu sou um jogador itinerante 91 00:07:51,471 --> 00:07:54.343 ♪ Eu joguei por toda parte 92 00:07:54,474 --> 00:07:57.041 ♪ onde quer que eu encontre com um baralho de cartas ♪ 93 00:07:57,172 --> 00:08:00.262 ♪ eu coloco meu dinheiro 94 00:08:00,392 --> 00:08:03.265 ♪ eu não tinha caído Maneira do Texas ♪ 95 00:08:03,395 --> 00:08:05.789 ♪ Muitas mais semanas que três 96 00:08:05,920 --> 00:08:08.662 ♪ Até que eu me apaixonei com uma moça purdy ♪ 97 00:08:08,792 --> 00:08:11.316 ♪ e ela se apaixonou por mim 98 00:08:11,447 --> 00:08:14.668 ♪ Mm-hmm, mm-hmm 99 00:08:16,060 --> 00:08:18.976 ♪ agora ela me levou na sala dela ♪ 100 00:08:19,107 --> 00:08:21.805 ♪ ela me esfriou com seu fã ♪ 101 00:08:21,936 --> 00:08:24.547 ♪ ela sussurrou baixo nos ouvidos de sua mãe ♪ 102 00:08:24,678 --> 00:08:27.419 ♪ "Eu amo esse homem de jogo 103 00:08:27,550 --> 00:08:30.684 ♪ "Eu ouço o trem chegando 104 00:08:30,814 --> 00:08:33.556 ♪ "Virando a curva 105 00:08:33,687 --> 00:08:36.124 ♪ "Assobiando e explodindo 106 00:08:36,254 --> 00:08:39.083 ♪ "E tensionando todos os nervos 107 00:08:39,214 --> 00:08:42.043 ♪ "Mm-hmm, mm-hmm 108 00:08:43,392 --> 00:08:46.264 ♪ "Mãe Oh, querida mãe ♪ 109 00:08:46,395 --> 00:08:49.180 ♪ "Eu vou te dizer se eu puder 110 00:08:49,311 --> 00:08:52.140 ♪ "Se você me vir voltando novamente ♪ 111 00:08:52,270 --> 00:08:57.885♪ "eu estarei com um homem de jogo ♪ 112 00:08:58,015 --> 00:09:01.584 Está tudo bem, Montana! Vamos. Nos dê outra música. 113 00:09:01,715 --> 00:09:04.761 Você não quer jogar. Outra canção. Vamos lá, rapazes. Rapazes. Rapazes! 114 00:09:04,892 --> 00:09:07.242 Não saia agora. Não me deixe sozinho. Dê um passo à direita. 115 00:09:07,372 --> 00:09:11.072 Dê-nos outra música! Alguém vence em cada turno das cartas. 116 00:09:11,202 --> 00:09:14.205 Vamos, amigo. Parece o seu dia de sorte. Quantas pilhas? 117 00:09:14,336 --> 00:09:16.904 O que vai ser, Joe? Oh, bourbon, direto. 118 00:09:17,034 --> 00:09:20.951 Tudo bem, Mary, haverá uma dança no Gunsight no próximo sábado à noite. 119 00:09:21,082 --> 00:09:22.823 E quanto a você vai comigo? 120 00:09:22,953 --> 00:09:25.869 Isso é muito bom de você, Joe, mas eu sou com medo de estar ocupado. 121 00:09:26,000 --> 00:09:28.132 Você está ficando poderoso independente, não é? 122 00:09:28,263 --> 00:09:31.527 Desde aquele jogador tinhorn Montana vem junto, você não teve tempo ... 123 00:09:31,658 --> 00:09:34.182 para dizer olá para mim e o resto dos meninos. 124 00:09:34,312 --> 00:09:36.445 Joe, pare com isso, com licença, senhores. 125 00:09:38,708 --> 00:09:40.449 Joe, pare com isso. Você está machucando meu braço. 126 00:09:40,580 --> 00:09:41.972 Joe, pare! 127 00:09:56,552 --> 00:09:59.599 Você vem aqui há tempo suficiente saber que você fez a peça errada, Joe. 128 00:10:01,818 --> 00:10:03.428 Suba no seu cavalo e comece a se mexer! 129 00:10:11,088 --> 00:10:14.788 Como vai, senhora? Sou Dusty Gardner do país Pecos. 130 00:10:14,918 --> 00:10:17.486 Bem, eu sou Mary Lee. Eu sou dono do posto de negociação. 131 00:10:17,617 --> 00:10:20.402 Ah, e isso é Montana Smith. Ele administra o lugar para mim. 132 00:10:20,532 --> 00:10:22.404 Como vai, Montana? 133 00:10:22,534 --> 00:10:25.537 A julgar pelo caminho esse hombre veio voando pela porta da frente, 134 00:10:25,668 --> 00:10:28.540 Eu estou pensando se um estranho cowpuncher é bem-vindo nessas partes. 135 00:10:28,671 --> 00:10:32.327 Os pecuaristas estão sempre bem-vindo, desde que eles se comportam. 136 00:10:32,457 --> 00:10:35.504 Que Joe Rankin é como a mulher para quem ele trabalha. 137 00:10:35,635 --> 00:10:38.115 Pensa que ele pode fazer o que ele quiser e ninguém vai interferir. 138 00:10:38,246 --> 00:10:41.989 Você deve dizer Belle Turner. 139 00:10:42,119 --> 00:10:44.687 Se você a conheceu, você deve estar com um dos rebanhos de trilha. 140 00:10:44,818 --> 00:10:49.387 É isso mesmo, minha senhora. De várias fazendeiros e eu estamos dirigindo estoque sobre a Trilha Chisholm. 141 00:10:49,518 --> 00:10:51.955 Agora mesmo eles estão deitados algumas milhas fora. 142 00:10:52,086 --> 00:10:54.175 Eu estou olhando adiante Para água. 143 00:10:54,305 --> 00:10:57.744 Eu tenho medo que você não encontre qualquer water por aqui, minha amiga. 144 00:10:57,874 --> 00:11:01.878 Nós transportamos o nosso todo o caminho do bem público na Gunsight. 145 00:11:02,009 --> 00:11:03.488 [Suspira] 146 00:11:03,619 --> 00:11:06.970 Belle Turner realmente deve ter senso de humor. 147 00:11:07,101 --> 00:11:11.453 Ela aconselhou que eu seguisse até o Kansas pelo caminho de Lost River. 148 00:11:11,583 --> 00:11:14.412 O nome aparentemente significa o que diz. 149 00:11:14,543 --> 00:11:18.808 Certamente faz. Meu pai comprou esse lugar de Belle Turner na primavera passada. 150 00:11:18,939 --> 00:11:21.332 Havia um rio correndo por ele então. 151 00:11:21,463 --> 00:11:23.421 Mas com o clima quente, o rio secou ... 152 00:11:23,552 --> 00:11:25.772 e apenas parecia desaparecer no nada. 153 00:11:25,902 --> 00:11:29.819 Oh, eu tentei para manter o local aberto, mas é impossível. 154 00:11:29,950 --> 00:11:33.344 Mais alguns meses, e o pecuaristas não vão nem vir a Trilha Chisholm mais. 155 00:11:33,475 --> 00:11:38.480 Eu tenho medo que você esteja tirando um convés frio, meu amigo, a menos que você lida com Belle Turner. 156 00:11:38,610 --> 00:11:41.352 Ela controla a única água dentro de 80 milhas daqui. 157 00:11:41,483 --> 00:11:43.572 Isso é realmente sério. 158 00:11:43,703 --> 00:11:48.185 Meu estoque está em mau estado agora sem tentar para dirigir tão longe. 159 00:11:48,316 --> 00:11:52.059 Belle Turner não tem o direito de cortar a água do Chisholm Trail, e pretendo provar isso. 160 00:11:52,189 --> 00:11:54.714 Vou para a Gunsight e tirar uma liminar contra ela. 161 00:11:54,844 --> 00:11:56.672 Eu te desejo sorte. 162 00:11:56,803 --> 00:11:59.675 Montana e eu estamos começando para a cidade depois da água há algum tempo, Sr. Gardner. 163 00:11:59,806 --> 00:12:03.374 Se você quiser, você pode vir junto conosco.Obrigado. Eu ficaria satisfeito em. 164 00:12:06,247 --> 00:12:08.902 [Tocando violão] 165 00:12:12,253 --> 00:12:16.910 [ Cara ] ♪ Sonhador lindo 166 00:12:17,040 --> 00:12:22.089 ♪ acorde para mim 167 00:12:22,219 --> 00:12:27.050 ♪ Luz das estrelas e gotas de orvalho está esperando por você ♪ 168 00:12:30,097 --> 00:12:34.754 ♪ sons do mundo rude 169 00:12:34,884 --> 00:12:39.628 ♪ ouvido no dia 170 00:12:39,759 --> 00:12:42.196 ♪ embalado pelo luar 171 00:12:42,326 --> 00:12:47.462 ♪ todos já faleceram 172 00:12:47,592 --> 00:12:52.293 ♪ Sonhador lindo 173 00:12:52,423 --> 00:12:57.124 ♪ rainha da minha música 174 00:12:57,254 --> 00:13:01.302 ♪ Liste enquanto eu te cortejo 175 00:13:01,432 --> 00:13:06.437 ♪ Com melodia suave 176 00:13:06,568 --> 00:13:09.832 ♪ se foram os cuidados 177 00:13:09,963 --> 00:13:16.099 ♪ Da multidão ocupada da vida 178 00:13:16,230 --> 00:13:21.626 ♪ Sonhador lindo acordado para mim ♪ 179 00:13:25,500 --> 00:13:31.332 ♪ Sonhador lindo 180 00:13:31,462 --> 00:13:36.728 ♪ Acorde para mim 181 00:13:41,864 --> 00:13:44.040 Obrigado. Obrigado. Obrigado. 182 00:13:44,171 --> 00:13:47.174 E agora, senhoras e senhores, apresentando o primeiro e único, 183 00:13:47,304 --> 00:13:49.567 que mistificante, tão confuso, 184 00:13:49,698 --> 00:13:51.961 este místico de dedos magnéticos, 185 00:13:52,092 --> 00:13:55.660 Professor Polario, hipnotizador de renome mundial. 186 00:13:55,791 --> 00:13:58.402 Desperte, professor. 187 00:13:59,577 --> 00:14:01.623 Ah ... Oh obrigada. 188 00:14:01,753 --> 00:14:05.235 Estou honrado, Sr. Wakely. [Rindo] 189 00:14:05,366 --> 00:14:07.498 Hah! 190 00:14:07,629 --> 00:14:11.328 Para demonstrar meus grandes poderes hipnóticos ... 191 00:14:11,459 --> 00:14:14.201 antes deste grande e público entusiasmado, 192 00:14:14,331 --> 00:14:15.637 Eu preciso de uma vítima-- 193 00:14:15,767 --> 00:14:18.031 [Gagos] Eu quero dizer um assunto. 194 00:14:18,161 --> 00:14:21.425 Algum membro da platéia gentilmente passo em direção à plataforma? 195 00:14:21,556 --> 00:14:23.036 Eu digo em direção à plataforma. 196 00:14:23,166 --> 00:14:25.777 Agora vamos lá pessoal. Não seja tímido. Não seja tímido. 197 00:14:25,908 --> 00:14:27.431 Bem por aqui. 198 00:14:27,562 --> 00:14:30.217 [Polario] Ah obrigado. 199 00:14:30,347 --> 00:14:32.349 Obrigado, obrigado. 200 00:14:32,480 --> 00:14:35.787 [Risadas] Se prepare, minha amiga-- 201 00:14:35,918 --> 00:14:38.486 minha pena fina amigo, eu deveria dizer-- 202 00:14:38,616 --> 00:14:41.750 para a maior emoção de toda a sua vida. 203 00:14:41,881 --> 00:14:44.057 Quero dinheiro de volta. 204 00:14:44,187 --> 00:14:47.060 Mas meu bom homem, o show apenas começou. 205 00:14:47,190 --> 00:14:49.671 Temos outro deslumbrante desempenho hoje à noite. 206 00:14:49,801 --> 00:14:53.414 Wantum dinheiro de volta. Mostrar cheiro ruim. 207 00:14:53,544 --> 00:14:55.242 Ah, sim, não é? 208 00:14:55,372 --> 00:14:57.766 Bem, se você sentir dessa maneira, venha para o meu hotel. 209 00:14:57,897 --> 00:14:59.942 Eu não tenho dinheiro comigo. Esclarecido? 210. 00:15:00,073 --> 00:15:03.511 Sem spondulicks. Sem dinero. Nenhum dólar. Compreendo? 211 00:15:03,641 --> 00:15:05.687 Sem dinheiro Eu os levo roupas! 212 00:15:05,817 --> 00:15:10.126 Oh, não, você não! [ Gritando ] 213 00:15:10,257 --> 00:15:12.172 Ei-oo! Vamos, Jimmy! 214 00:15:12,302 --> 00:15:14.826 [Gritos continuam] Wantum dinheiro de volta. 215 00:15:14,957 --> 00:15:16.785 Wantum-- Wantum dinheiro de volta. 216 00:15:20,267 --> 00:15:21.572 Uau. 217 00:15:22,747 --> 00:15:25.750 Whoa, whoa. Uau. Uau. 218 00:15:27,317 --> 00:15:29.145 Uau. 219 00:15:31,582 --> 00:15:34.324 Obrigado. Volto assim que possível Eu falo com o xerife. 220 00:15:34,455 --> 00:15:36.283 Tudodireito. 221 00:16:01,438 --> 00:16:04.180 Ei, Alvin! 222 00:16:04,311 --> 00:16:08.880 Bem, abençoe minha alma! Poeirento! [Rindo] Bem bem. 223 00:16:09,011 --> 00:16:13.102 Ei, odds bodkins! Se não é meu velho Gardner. 224 00:16:13,233 --> 00:16:15.278 Como vai, velho faquir? Olá Jimmy. 225 00:16:15,409 --> 00:16:17.802 Olá Dusty. Como estão Johnny e Scotty e os outros meninos? 226 00:16:17,933 --> 00:16:20.370 Bem! Eles ainda estão todos comigo. Isso é maravilhoso. 227 00:16:20,501 --> 00:16:23.373 Quando você parou bois de treinamento e entrar no show business? 228 00:16:23,504 --> 00:16:27.725 E onde você conseguiu esse nome "Polario"? Shh! Tsk, tsk, tsk. 229 00:16:27,856 --> 00:16:31.207 Enterrei o nome "Alvin Pendergast" junto com meu passado animal. 230 00:16:31,338 --> 00:16:35.081 Agora estou usando meus poderes hipnóticos sobre os homens. [Risadas] 231 00:16:35,211 --> 00:16:36.908 O que você está fazendo nessas partes? 232 00:16:37,039 --> 00:16:40.782 Estou pegando o rebanho de trilha para Abilene, e eu certamente desejo você estava comigo. 233 00:16:40,912 --> 00:16:43.437 Toda vez Eu olho para o velho Oswald, Eu penso em você. 234 00:16:43,567 --> 00:16:47.441 Oswald? Não me diga que você vai vender Oswald, Dusty. 235 00:16:47,571 --> 00:16:50.705 Não aquele boi. Ele nos diz quando tem água por perto, 236 00:16:50,835 --> 00:16:53.186 mesmo que não possamos alcançá-lo. 237 00:16:53,316 --> 00:16:56.145 Espero que o show business está pagando melhor do que o negócio de gado. 238 00:16:56,276 --> 00:16:59.453 Estamos fazendo um ótimo trabalho, eu e Jimmy. Tudo bem. 239 00:16:59,583 --> 00:17:02.195 Sim senhor! Estou apenas brincando com ouro. 240 00:17:02,325 --> 00:17:04.980 Uh, j-- j-- tilintando com ouro. 241 00:17:05,111 --> 00:17:09.463 Se o homem branco tivesse dinheiro esse tinido tilintar, então o homem branco conta mentira indiana. 242 00:17:09,593 --> 00:17:11.117 Índio indiano dinheiro de volta. 243 00:17:11,247 --> 00:17:13.293 Agora olhe aqui, "Chuva na cara." 244 00:17:13,423 --> 00:17:18.037 Você será pago. Eu não "Rain in Face". Mim chefe pulando corvo. 245 00:17:18,167 --> 00:17:21.127 Indiano dar branco homem empurrar na cara sem dinheiro de volta. 246 00:17:21,257 --> 00:17:24.478 D-d-d-d-d-- Agora olhe h-- Eu, uh-- 247 00:17:24,608 --> 00:17:27.568 Hopping Crow? Bem, isso é um nome muito p-p-p-pretty, Hopping Crow. 248 00:17:27,698 --> 00:17:30.005 Mmm. Boa sorte, Polario. 249 00:17:30,136 --> 00:17:32.007 Eu tenho que vá ver o xerife. O xerife? 250 00:17:32,138 --> 00:17:34.096 Diga, eu tenho que ir ver o xerife eu mesmo. 251 00:17:34,227 --> 00:17:36.881 Na verdade, ele está ligado a mim, ou eu sou apegado a ele. 252 00:17:37,012 --> 00:17:38.796 Tem um anexo, sim, na tenda. 253 00:17:38,927 --> 00:17:41.321 Sim, na tenda. 254 00:17:41,451 --> 00:17:44.846 Agora olhe aqui. Doggone, você será pago. 255 00:17:44,976 --> 00:17:47.544 Oh, pule junto, Corvo! 256 00:17:52,375 --> 00:17:54.682 Por que, se não é Sr. Gardner. 257 00:17:54,812 --> 00:17:57.424 Você não estava procurando o xerife por acaso, você estava? 258 00:17:57,554 --> 00:17:59.426 Não por acaso, Senhorita Turner. 259 00:17:59,556 --> 00:18:03.647 Bem, deixe-me apresentá-lo. Xerife Beadly, este é meu amigo, Dusty Gardner. 260 00:18:03,778 --> 00:18:05.171 Fico feliz em conhecê-lo. 261 00:18:05,301 --> 00:18:08.130 Belle está me dizendo seus problemas. Eu não duvido. 262 00:18:08,261 --> 00:18:11.177 Suponho que você saiba ela ocupou toda a terra ao redor de Little Lake. 263 00:18:11,307 --> 00:18:14.876 - Todo mundo sabe que. - Mas o lago está ligado faixa governamental. 264 00:18:15,006 --> 00:18:17.008 Agora eu quero uma ordem judicial forçando-a ... 265 00:18:17,139 --> 00:18:19.228 deixar o rebanho trilha dirigir através de sua propriedade para água. 266 00:18:19,359 --> 00:18:21.883 Estou com medo Não posso ajudá-lo, Gardner. 267 00:18:22,013 --> 00:18:23.798 Não há decisão do governo venha pelo meu escritório ... 268 00:18:23,928 --> 00:18:25.626 cobrindo esse tipo de situação. 269 00:18:25,756 --> 00:18:29.847 Nesse caso, Acho melhor use meu próprio julgamento. 270 00:18:33,112 --> 00:18:35.026 E a minha tenda, Xerife? 271 00:18:35,157 --> 00:18:36.941 Vai descer se você não pagar. 272 00:18:38,073 --> 00:18:39.901 Isso foi o que eu pensei. 273 00:18:43,644 --> 00:18:45.646 Se você mantiver essa água cercado, Belle, 274 00:18:45,776 --> 00:18:48.431 os pecuaristas vão parar vindo aqui e a cidade vai falir. 275 00:18:48,562 --> 00:18:51.478 Por que você não trabalha algum tipo de um compromisso com eles, hmm? 276 00:18:51,608 --> 00:18:54.133 Pode haver algo no que você diz, xerife. 277 00:19:00,095 --> 00:19:02.445 Eu vou cuidar deste bombeamento, Mary. 278 00:19:02,576 --> 00:19:05.361 Obrigado, Dusty. 279 00:19:05,492 --> 00:19:08.886 Polario e Jimmy. Esta é a senhorita Mary Lee e Montana. 280 00:19:09,017 --> 00:19:10.671 Como vai você? Olá. 281 00:19:12,194 --> 00:19:14.544 Oh, Dusty. 282 00:19:14,675 --> 00:19:18.069 Eu estive pensando sobre o que você acabou de dizer, 283 00:19:18,200 --> 00:19:21.290 e talvez eu tenha sido um pouco irracional em minhas relações com os pecuaristas. 284 00:19:21,421 --> 00:19:24.032 "Irrazoável" dificilmente é a palavra, Belle. 285 00:19:24,163 --> 00:19:26.861 Eu não vim aqui para iniciar uma discussão. 286 00:19:26,991 --> 00:19:30.952 Eu esperava que talvez todos nós poderíamos ficar juntos e resolver nossas dificuldades. 287 00:19:31,082 --> 00:19:33.084 [ Poeirento ] É agradável comigo. 288 00:19:33,215 --> 00:19:36.697 Por que o súbito mudança de coração, Belle? O que você está fazendo agora? 289 00:19:36,827 --> 00:19:39.308 Nada que te preocupe, Montana. 290. 00:19:39,439 --> 00:19:42.442 O que acontece com Mary me preocupa. 291 00:19:42,572 --> 00:19:44.705 Eu pretendo ver isso ela consegue um acordo justo. 292 00:19:44,835 --> 00:19:47.403 Isso é empolgante da sua parte, Tenho certeza. 293 00:19:47,534 --> 00:19:50.928 Empoeirado, traga os outros pecuaristas que estão com seu caminho de trilha ... 294 00:19:51,059 --> 00:19:52.974 até o posto comercial hoje à noite. 295 00:19:53,104 --> 00:19:55.106 Te encontro lá com meu capataz.Obrigado. 296 00:20:08,555 --> 00:20:12.689 Rapaz, eu gostaria hipnotizá-la. [Assobios de lobo] 297 00:20:12,820 --> 00:20:15.910 É melhor você hipnotizar alguém poderoso rápido, ou não comemos. 298 00:20:16,040 --> 00:20:18.565 Bem, eu acho o velho Oswald aguenta um pouco mais de treinamento. 299 00:20:18,695 --> 00:20:21.045 Vocês, rapazes, subam a bordo. 300 00:20:35,364 --> 00:20:37.627 [Acordeão] 301 00:20:42,719 --> 00:20:45.766 ♪ brisa da montanha croon 302 00:20:45,896 --> 00:20:49.987 ♪ Uma melancólica melodia de cowboy 303 00:20:50,118 --> 00:20:55.776 ♪ Fora na trilha da estrela solitária 304 00:20:57,560 --> 00:21:00.215 ♪ problemas que não nos importamos 305 00:21:00,346 --> 00:21:04.524 ♪ e se importa vamos deixar para trás ♪ 306 00:21:04,654 --> 00:21:10.312 ♪ Fora na trilha da estrela solitária 307 00:21:12,183 --> 00:21:15.274 [Harmonizando] ♪ O romance vai continuar 308 00:21:15,404 --> 00:21:19.278 ♪ ao nosso lado 309 00:21:19,408 --> 00:21:24.805 ♪ Haverá uma estrela solitária para nos guiar ♪ 310 00:21:26,850 --> 00:21:29.462 ♪ mágoa tudo vai consertar 311 00:21:29,592 --> 00:21:33.988 ♪ Vamos encontrar o fim do arco-íris 312 00:21:34,118 --> 00:21:39.950 ♪ Fora na trilha da estrela solitária 313 00:21:41,125 --> 00:21:44.955 [Harmonizando, Yodeling] 314 00:21:55,705 --> 00:21:58.621 [ Continuou ] 315 00:22:10,503 --> 00:22:13.810 ♪ O romance vai continuar 316 00:22:13,941 --> 00:22:17.901 ♪ ao nosso lado 317 00:22:18,032 --> 00:22:23.124 ♪ Haverá uma estrela solitária para nos guiar ♪ 318 00:22:25,518 --> 00:22:28.434 ♪ mágoa tudo vai consertar 319 00:22:28,564 --> 00:22:32.742 ♪ Vamos encontrar o fim do arco-íris 320 00:22:32,873 --> 00:22:38.879 ♪ Fora na trilha da estrela solitária 321 00:22:45,581 --> 00:22:48.367 Ah, nós éramos tolos pensar Belle Turner iria aparecer aqui hoje à noite. 322 00:22:50,151 --> 00:22:53.415 Sua raquete está pagando muito bem para ela mudar de repente. 323 00:22:59,203 --> 00:23:01.075 Eu acho que você está errado, Montana. 324 00:23:08,648 --> 00:23:10.911 Boa noite, Mary. Sinto muito pelo atraso. 325 00:23:11,041 --> 00:23:15.002 Está tudo bem, Belle. Oh, que vestido lindo! 326 00:23:15,132 --> 00:23:18.832 Oh, é apenas um barato vestido que peguei no inverno passado lá em Nova Orleans. 327 00:23:18,962 --> 00:23:21.878 Eu sempre vou lá durante o mau tempo. 328 00:23:22,009 --> 00:23:26,143 Ficarei feliz em fazer algumas compras para você na minha próxima viagem, se quiser. 329 00:23:26,274 --> 00:23:29.669 Claro que algo um pouco mais simples que isso pode ser melhor para você, 330 00:23:29,799 --> 00:23:32.846 porque você é tão um tipo simples. 331 00:23:32,976 --> 00:23:36.284 Tão bom vê-lo novamente, Dusty. Obrigado. O prazer é todo meu. 332 00:23:36,415 --> 00:23:38.982 Vamos descer para os negócios, Belle. 333 00:23:39,113 --> 00:23:41.855 Esses homens aqui, eles não gostam de ficar longe do rebanho por muito tempo. 334 00:23:41,985 --> 00:23:45.162 Sim, senhora. O gado é poderoso e inquieto quando estão com sede, senhora. 335 00:23:45,293 --> 00:23:50.254 Está certo. Acho que deveríamos terminar essa discussão com o mais rápido possível. 336 00:23:50,385 --> 00:23:54.171 Ah, Ed. Eu deixei minha bolsa fora na plataforma. 337 00:23:54,302 --> 00:23:56.391 Pegue para mim. 338 00:23:56,522 --> 00:23:59.438 Sim, vamos nos apressar essa coisa. Eu sou meio preocupado com Oswald. 339 00:24:20,894 --> 00:24:23.549 Ed acabou de nos dar o sinal. Vamos pisar no rebanho. 340 00:24:30,294 --> 00:24:32.775 [Baixo] 341 00:24:40,870 --> 00:24:43.220 [ Tiros ] 342 00:25:14,904 --> 00:25:17.646 [Berrando] 343 00:25:17,777 --> 00:25:19.866 [Homens gritando] 344 00:25:19,996 --> 00:25:21.955 [Tiros continuam] 345 00:25:34,924 --> 00:25:38.449 Estou apenas reduzindo a tarifa de pedágio como um gesto amigável, Sr. Randall. 346 00:25:38,580 --> 00:25:40.321 Eu não preciso, você sabe. 347 00:25:40,451 --> 00:25:43.846 Mas 50 centavos por cabeça não há redução, senhora. 348 00:25:45,239 --> 00:25:47.633 Alguém bateu o gado! O que é isso? 349 00:25:47,763 --> 00:25:50.461 Eu tentei detê-los, mas não adiantava. Quem os carimbou? 350 00:25:50,592 --> 00:25:53.160 Uma gangue de cavaleiros atacou uma das colinas e começou a atirar. 351 00:25:53,290 --> 00:25:55.423 Assim que o rebanho estava fugindo, eles acenderam. 352 00:25:55,554 --> 00:25:57.860 Sinto muito, Dusty. 353 00:25:59,558 --> 00:26:02.865 Suponho que eles foram direto para a água. Você disse isso. 354 00:26:02,996 --> 00:26:06.173 Eles quebraram a cerca Turner e não parou até chegarem ao lago. 355 00:26:06,303 --> 00:26:08.567 Eu pensei que você estava lidando do fundo do baralho. 356 00:26:10,699 --> 00:26:13.702 Você planejou essa coisa desde o início, Belle, 357 00:26:13,833 --> 00:26:17.793 para que Dusty e os pecuaristas estaria aqui enquanto seus homens farfalharam seus rebanhos. 358 00:26:17,924 --> 00:26:19.752 Você é o que Eu sempre pensei que você fosse-- 359 00:26:19,882 --> 00:26:21.667 um não-bom esquema-- 360 00:26:46,213 --> 00:26:50.652 Deixe-me largar! Me solte! Tire suas mãos de mim! 361 00:26:53,176 --> 00:26:56.049 Para pegar seu gado, você terá que conduzi-losde volta em minha propriedade. 362 00:26:56,179 --> 00:26:59.313 Nem uma cabeça passa até você e seus amigos pagar a tarifa de pedágio com antecedência. 363 00:27:02,925 --> 00:27:05.449 Senhor, eu vou descobrir quantos gado você tem ... 364 00:27:05,580 --> 00:27:08.104 e te trazer sua conta a primeira coisa de manhã. 365 00:27:12.805 --> 00:27:15.459 [Polario] Bem, isso parece com Oswald é um prisioneiro. 366 00:27:15,590 --> 00:27:18.419 Empoeirado, você tem que faça alguma coisa resgatar Oswald. 367 00:27:18,549 --> 00:27:21.074 Eu estou indo para aquele rancho Turner e levando nosso gado, 368 00:27:21,204 --> 00:27:23.119 no ponto de uma arma, se necessário. 369 00:27:23,250 --> 00:27:25.948 Apenas tolos empate contra o ímpar. 370 00:27:26,079 --> 00:27:28.124 Porque não sair nosso gado lá engordar um pouco ... 371 00:27:28,255 --> 00:27:30.170 enquanto descobrimos uma saída do nosso problema. 372 00:27:30,300 --> 00:27:33.303 Bem, eu acho que talvez você está falando de senso de cavalo. 373 00:27:33,434 --> 00:27:36.089 Me desculpe, isso tinha que acontecer Enquanto você estava no meu lugar. 374 00:27:36,219 --> 00:27:38.091 Está tudo bem, Mary. Não foi sua culpa. 375 00:27:38,221 --> 00:27:40.267 E além, Eu meio que gosto daqui. 376 00:27:40,397 --> 00:27:43.705 Eu também. Essa luta meio que me fez um pouco com sede. 377 00:27:43,836 --> 00:27:46.665 [Rindo] Oh-oh. Sim. 378 00:27:49,580 --> 00:27:51.452 Ei, pegue aquele índio do meu pescoço, sim? 379 00:27:51,582 --> 00:27:53.497 Vamoose! 380 00:27:53,628 --> 00:27:57.110 [Homens rindo] 381 00:27:57,240 --> 00:27:59.852 O que você disse? Eu disse:"Vamoose!" 382 00:27:59,982 --> 00:28:01.897 Diga, funcionou. 383 00:28:02,028 --> 00:28:04.247 [Homens rindo] "Vamoose". 384 00:28:04,378 --> 00:28:06.467 [ Rindo ] Vamoose. 385 00:28:13,604 --> 00:28:17.173 Eu vou selar e passar por cima e hipnotizar aquela loba Belle Turner. 386 00:28:17,304 --> 00:28:20.220 Vou andar com o velho Oswald bem debaixo do nariz dela. 387 00:28:20,350 --> 00:28:23.527 Ela não vai fazer alcatra assada fora do meu amigo. 388 00:28:27,270 --> 00:28:30.621 Ei. Talvez você não tem que ir depois de tudo. 389 00:28:30,752 --> 00:28:33.146 Aqui vem um par dos seus homens agora. 390 00:28:33,276 --> 00:28:36.584 Eu vou dizer a eles bastante, os escandalosos mugumps. 391 00:28:36,715 --> 00:28:38.717 Eles são os únicos o que "roubou" Oswald. 392 00:28:48,117 --> 00:28:50.250 Você se desgastou de nada ontem à noite, Ed. 393 00:28:50,380 --> 00:28:53.296 Agora você e Joe subir de volta em seus cavalos e saia daqui. 394 00:28:53,427 --> 00:28:56.996 Estou aqui para dar eles arrastam pastores a conta deles. 395 00:28:57,126 --> 00:28:59.955 Não pague sua conta por aqui. Você é responsável para disparar. 396 00:29:00,086 --> 00:29:01.740 Nós não vamosseja roubado, 397 00:29:01,870 --> 00:29:03.872 e você não é permitido segurar Oswald um prisioneiro também. 398 00:29:04,003 --> 00:29:05.134 Doggone it! 399 00:29:05,265 --> 00:29:07.876 [Grunhindo] 400 00:29:08,007 --> 00:29:11.619 Uau! Ha-ha! Oh! 401 00:29:11,750 --> 00:29:15.231 Tudo bem. Mas estou deixando esta lembrança. 402 00:29:23,805 --> 00:29:25.589 [ Poeirento ] O que aconteceu? 403 00:29:30,072 --> 00:29:32.901 Pelo fantasma do grande César, 404 00:29:33,032 --> 00:29:35.208 tem um esquilo lá embaixo, e ele está gargalhando! 405 00:29:35,338 --> 00:29:39.690 [Todos rindo] Ele deve ter dor de garganta. 406 00:29:39,821 --> 00:29:41.605 "Dor de garganta." 407 00:29:43,520 --> 00:29:46.175 Ele ainda está fazendo isso. Escute, Dusty. 408 00:29:46,306 --> 00:29:48.569 Bem, você não vai ouvir? 409 00:29:48,699 --> 00:29:50.614 Eu nunca ouvi falar um esquilo gargarejo antes, 410 00:29:50,745 --> 00:29:52.703 mas eu acho há uma primeira vez para tudo. 411 00:29:55,402 --> 00:29:57.796 Agora você espera. Estou esperando. 412 00:29:59,362 --> 00:30:02.017 [Ruído fraco] Parece água corrente. 413 00:30:04,977 --> 00:30:07.196 É água! Lá no fundo. 414 00:30:07,327 --> 00:30:09.982 Você vê o que acontece quando você mantém seu ouvido para o chão? 415 00:30:10,112 --> 00:30:12.201 Deve ser o rio perdido correndo através um canal subterrâneo. 416 00:30:12,332 --> 00:30:14.290 Se for, vamos perfurar um poço. 417 00:30:14,421 --> 00:30:17.032 É uma perda de tempo tentando afundar um poço aqui. 418 00:30:17,163 --> 00:30:19.992 Outras pessoas tentei e falhei. 419 00:30:20,122 --> 00:30:23.952 E não esqueça é preciso dinheiro. Você não deve falar assim. 420 00:30:24,083 --> 00:30:26.085 Você sabe que eu não posso aguentar para o posto de negociação ... 421 00:30:26,215 --> 00:30:28.043 a menos que os pecuaristas continue usando a Trilha Chisholm. 422 00:30:29,828 --> 00:30:32.874 Vou encontrar um perfurador de poços quem vai levar nosso gado para segurança. 423 00:30:33,005 --> 00:30:35.834 Sim. E se nós não bata na água, nós os perderemos. 424 00:30:35,964 --> 00:30:38.097 Você os perderá de qualquer maneira, Hank, a menos que você pague Belle Turner. 425 00:30:38,227 --> 00:30:40.926 A lei vai apoiá-la. Mary está certa. 426 00:30:41,056 --> 00:30:44.016 Eu tenho um palpite sobre o principal corpo de água corre subterrâneo aqui, 427 00:30:44,146 --> 00:30:46.496 e eu estou disposto arriscar meu gado descobrir. 428 00:30:46,627 --> 00:30:49.195 Estou com você, Dusty. Vou jogar no meu rebanho. 429 00:30:49,325 --> 00:30:52.851 Bem, você pode conte comigo. Essa é a maneira de falar. 430 00:30:52,981 --> 00:30:55.592 Eu com certeza gostaria de não tinha ouvido isso Garngin Gopher. 431 00:30:55,723 --> 00:30:57.812 Se não traga um poço, 432 00:30:57,943 --> 00:31:00.336 esses açougueiros fazer pote roast fora de Oswald. 433 00:31:00,467 --> 00:31:02.991 Ah, não podemos perder. Existe um poço perfurador na cidade? 434 00:31:03,122 --> 00:31:05.211 Sim, Bert Hanson. Pegue seus cavalos. 435 00:31:05,341 --> 00:31:07.169 Estavam indo no Gunsight. 436 00:31:26,275 --> 00:31:28.147 Dusty Gardner e os outros motoristas de trilha ... 437 00:31:28,277 --> 00:31:30.279 acabou de assinar um contrato com Bert Hanson ... 438 00:31:30,410 --> 00:31:33.195 perfurar um poço artesiano na lavagem a seco perto do posto comercial. 439 00:31:33,326 --> 00:31:34.980 Se eles atingem a água, você estará sem sorte. 440 00:31:35,110 --> 00:31:36.764 Sua portagem não será vale um níquel. 441 00:31:36,895 --> 00:31:38.897 Eles não vão golpear a água. 442 00:31:39,027 --> 00:31:41.725 O equipamento de perfuração está sendo movido para fora da cidade agora mesmo. 443 00:31:41,856 --> 00:31:43.727 Entre em contato com Mike Carey e os outros meninos. 444 00:31:43,858 --> 00:31:45.860 Temos que parar com isso. 445 00:32:09,449 --> 00:32:11.320 [ Tiros ] 446 00:32:19,546 --> 00:32:22.331 [Tiros continuam] 447 00:33:28,832 --> 00:33:30.965 Ele é muito mal feridos. 448 00:33:31,096 --> 00:33:33.750 Temos que pegá-lo para o médico rapidamente. Vou levá-lo de volta à cidade. 449 00:33:33,881 --> 00:33:36.362 Vocês rapazes vão em frente com o vagão. 450 00:33:39,234 --> 00:33:41.280 Eu te disse para parar esse equipamento, Ed. 451 00:33:41,410 --> 00:33:44.152 Fizemos o melhor que pudemos, Belle, sem ficar disparou em nós mesmos. 452 00:33:44,283 --> 00:33:46.024 Parecia Bert Hanson ficou obstruído, senhora. 453 00:33:46,154 --> 00:33:48.461 Eu não acho você tem que se preocupar um poço caindo. 454 00:33:48,591 --> 00:33:50.506 Bem, só para ter certeza não há erro, Mike, 455 00:33:50,637 --> 00:33:52.943 é melhor você andar sobre para o posto de negociação. 456 00:33:53,074 --> 00:33:55.859 Você sabe algo sobre bem perfuração, e talvez você pode conseguir um emprego. 457 00:33:55,990 --> 00:33:58.862 Entendi. Eu sei o suficiente para manter um poço de trabalhar. 458 00:34:06,740 --> 00:34:09.351 Não nos serve bulldoggin 'essa coisa por mais tempo, Dusty. 459 00:34:09,482 --> 00:34:11.832 Nenhum de nós parece saber como para fazer funcionar. 460 00:34:11,962 --> 00:34:14.052 Eu odeio admitir você está certo, Hank, 461 00:34:14,182 --> 00:34:17.620 mas este equipamento não é vai nos fazer um pouco de bom a menos que tenhamos um perfurador especialista. 462 00:34:17,751 --> 00:34:20.014 Meu avô me ensinou como colocar essas máquinas juntos, 463 00:34:20,145 --> 00:34:22.277 e eu não consigo entender por que não vai funcionar. 464 00:34:22,408 --> 00:34:24.323 Você não pode me dizer Belle Turner não tinha ... 465 00:34:24,453 --> 00:34:26.499 algo para fazer com o ataque no nosso vagão. 466 00:34:26,629 --> 00:34:29.763 Como está Bert Hanson, Montana? O médico diz que ele vail através 467 00:34:29,893 --> 00:34:32.244 mas estou com medo será tarde demais para nos fazer algum bem. 468 00:34:32,374 --> 00:34:34.507 Estou pronto para encerrar agora mesmo-- 469 00:34:34,637 --> 00:34:36.683 Vá para Abilene e vender meu gado. 470 00:34:36,813 --> 00:34:38.815 Depois que eu pagar Belle Turner desligado, 471 00:34:38,946 --> 00:34:41.122 Eu vou pelo menos tenho dinheiro suficiente para voltar para casa. 472 00:34:41,253 --> 00:34:43.342 eu nunca pensei você era um desistente, Hank. 473 00:34:43,472 --> 00:34:45.387 Agora vamos conseguir isso equipamento funcionando, 474 00:34:45,518 --> 00:34:47.476 e nós vamos para trazer um poço. 475 00:34:47,607 --> 00:34:49.565 Você é otimista, Poeirento, 476 00:34:49,696 --> 00:34:52.090 mas estou com medo você está desenhando uma mão perdida. 477 00:34:52,220 --> 00:34:54.004 [Cascos batendo] 478 00:34:59,923 --> 00:35:02.317 Oi pessoal. Olá, senhora. 479 00:35:02,448 --> 00:35:05.320 Meu nome é Mike Carey. Ouvi dizer que você estava tentando para um poço. 480 00:35:05,451 --> 00:35:09.498 Pensei que eu poderia conseguir um emprego. Parceiro, se você souber alguma coisa sobre equipamentos de perfuração de poços, 481 00:35:09,629 --> 00:35:12.719 você tem um emprego. Eu tenho perfurado poços toda a minha vida. 482 00:35:12,849 --> 00:35:14.851 Deixe-me apertar sua mão, amigo 483 00:35:14,982 --> 00:35:17.767 Você tem certeza de uma resposta à oração de uma vaca com sede. 484 00:35:17,898 --> 00:35:22.032 Deixe-me me apresentar. Eu sou Alvin J. Pendergast Polario, o grande hipnotizador. 485 00:35:22,163 --> 00:35:24.165 Esta é Mary Lee, Montana Smith-- 486 00:35:24,296 --> 00:35:26.994 O que outras pessoas estão dizendo e os meninos. 487 00:35:58,417 --> 00:36:01.985 Ainda encontrou algum peixe dourado? Não, mas temos uma mordida. 488 00:36:02,116 --> 00:36:05.206 [ Rindo ] Diga, onde está Montana? Eu não o vi por aí. 489 00:36:05,337 --> 00:36:07.208 Ele está na cidade. Diga, o que aconteceu ultimamente nele? 490 00:36:07,339 --> 00:36:09.515 Ele não parece o mesmo. 491 00:36:09,645 --> 00:36:13.127 Oh, ele vai ficar bem assim que o poço chegar. Oh, parece tão bom? 492 00:36:13,258 --> 00:36:16.391 Sim. Deveria estar entrando muito em breve agora. Não é mesmo, Mike? 493 00:36:16,522 --> 00:36:18.741 Não posso dizer nada sobre esse tipo de bem. 494 00:36:18,872 --> 00:36:20.787 Você quer um jato ou nada. 495 00:36:20,917 --> 00:36:22.745 Temos trabalhado duas semanas agora ... 496 00:36:22,876 --> 00:36:24.791 e não é atingido areia molhada ainda. 497 00:36:24,921 --> 00:36:27.881 O seu trato com Hanson foi por 15 dias. 498 00:36:28,011 --> 00:36:30.275 Se você não bater na água depois de amanhã, 499 00:36:30,405 --> 00:36:33.930 você e seus amigos são vai perder o gado deles. Oh, não se preocupe, Mary. 500 00:36:34,061 --> 00:36:36.759 Eu aprendi o suficiente sobre perfuração de poço nos últimos dias... 501 00:36:36.890 --> 00:36:39.719 saber que nós vamos atacá-lo muito em breve agora. [Risadas] 502 00:36:45,333 --> 00:36:47.161 Qual é o problema, Mike? Você não consegue dormir? 503 00:36:47,292 --> 00:36:49.076 Não. Eu pensei que teria um copo de café. 504 00:36:49,207 --> 00:36:51.339 Boa. Estou feliz que você veio. 505 00:37:53,706 --> 00:37:55.621 Quem foi Dusty, era Mike Carey. 506 00:37:55,751 --> 00:37:57.840 Bem, o que ele era lutando por você? 507 00:37:57,971 --> 00:38:00.321 Eu não sei, a menos que ele quisesse destruir o equipamento de perfuração de poços. 508 00:38:00,452 --> 00:38:02.628 Bem, certamente estou feliz você não está ferido.Polario, vista suas roupas ... 509 00:38:02,758 --> 00:38:04.630 e fique de guarda aqui por um tempo. 510 00:38:04,760 --> 00:38:06.762 Vou atrás do Hank e os meninos. 511 00:38:06,893 --> 00:38:09.025 De agora em diante, vamos estar pronto para a abundância de problemas. 512 00:38:09,156 --> 00:38:10.940 Você disse isso. 513 00:38:21,690 --> 00:38:25.303 [Harmonizando] ♪ Querida 514 00:38:25,433 --> 00:38:28.828 ♪ Do Rio Grande 515 00:38:28,958 --> 00:38:32.614 ♪ Você é a única garota 516 00:38:32,745 --> 00:38:36.183 ♪ pra mim 517 00:38:36,314 --> 00:38:40.187 ♪ Querida 518 00:38:40,318 --> 00:38:43.669 ♪ Do Rio Grande 519 00:38:43,799 --> 00:38:46.498 ♪ Deixe-me abraçar você 520 00:38:46,628 --> 00:38:51.285 ♪ com ternura 521 00:38:51,416 --> 00:38:54.854 ♪ em seus braços 522 00:38:54,984 --> 00:38:58.553 ♪ me deixe ficar 523 00:38:58,684 --> 00:39:01.426 ♪ me tranca no seu coração 524 00:39:01,556 --> 00:39:06.039 ♪ E jogue a chave fora 525 00:39:06,169 --> 00:39:09.825 ♪ Querida 526 00:39:09,956 --> 00:39:13.351 ♪ Do Rio Grande 527 00:39:13,481 --> 00:39:18.486 ♪ Você é a única garota 528 00:39:18,617 --> 00:39:21.315 ♪ para 529 00:39:21,446 --> 00:39:25.493 ♪ eu 530 00:39:28,496 --> 00:39:30.803 Onde você tem mantido ultimamente, Montana? 531 00:39:30,933 --> 00:39:33.588 Oh, eu estive na cidade. Bem, eu senti sua falta. 532 00:39:33,719 --> 00:39:36.156 Eu também senti sua falta, Mary. 533 00:39:36,286 --> 00:39:39.289 Eu estava pensando o que você faria se o bem não entrou. 534 00:39:39,420 --> 00:39:42.728 Ah, eu não sei. Acho que ficaria aqui. 535 00:39:42,858 --> 00:39:45.339 Ou seja, até lá não havia mais cavaleiros na trilha de Chisholm. 536 00:39:45,470 --> 00:39:48.864 Então o que? Quem sabe? 537 00:39:48,995 --> 00:39:51.345 Bem, não vamos conversar sobre isso agora. 538 00:39:51,476 --> 00:39:54.174 Vi Belle no meu caminho de volta aqui esta noite. 539 00:39:54,304 --> 00:39:56.611 Ela me disse que comprou Hanson. 540 00:39:56,742 --> 00:39:59.005 Vou assumir todos os seus contratos. 541 00:39:59,135 --> 00:40:01.660 Então o poço tem que entrar, Montana. 542 00:40:01,790 --> 00:40:04.880 Se isso acontecer, Duchiqueiro pode emprestar dinheiro suficiente para cuidar de tudo. 543 00:40:05,011 --> 00:40:06.708 Eu vou e digo a ele. 544 00:40:09,450 --> 00:40:11.321 [Porta se fecha] 545 00:40:22,898 --> 00:40:24.857 [Ronco] 546 00:40:35,433 --> 00:40:38.653 Um pote vigiado nunca ferve, hein? 547 00:40:38,784 --> 00:40:42.744 "Agadabba. Cuzzaba." Boily, potty, boily. 548 00:40:42,875 --> 00:40:45.094 [Grunhidos] 549 00:40:45,225 --> 00:40:47.662 De onde você veio? Eu quero dinheiro de volta. 550 00:40:48,881 --> 00:40:50.926 eu sei como para se livrar de você. 551 00:40:51,057 --> 00:40:54.582 Alce, Corvo, alce. Você não me ouviu te dizer? 552 00:40:54,713 --> 00:40:57.455 Alce, Corvo, alce. 553 00:40:59,500 --> 00:41:01.633 [ Gritando ] 554 00:41:06,942 --> 00:41:09.858 Não! Não me machuque! [Grita] 555 00:41:09,989 --> 00:41:12.165 [Polario balbuciando] 556 00:41:38,365 --> 00:41:41.281 Bem, eu acho que acaba com a gente Poeirento. 557 00:41:41,411 --> 00:41:43.370 Não é possível perfurar bem sem um motor. 558 00:41:43,501 --> 00:41:46.460 Como eu gostaria de obter minhas mãos no hombre que foi eliminado. 559 00:41:46,591 --> 00:41:48.549 Falando sobre o que nós gostaríamos de fazer não é bom. 560 00:41:48,680 --> 00:41:50.595 Temos que conseguir outro mecanismo e rápido. 561 00:41:50,725 --> 00:41:52.771 Diga, Hanson tem outro mecanismo. 562 00:41:52,901 --> 00:41:54.903 [Jimmy] Sim, mas Belle Turner comprei ele. 563 00:41:55,034 --> 00:41:57.123 [Polario] Está certo. 564 00:41:57,253 --> 00:41:59.821 Ela não nos daria a ferrugem de um canhoto chave de macaco. 565 00:42:01,780 --> 00:42:03.912 Diga, alguém viu Montana esta manhã? 566 00:42:04,043 --> 00:42:07.350 Bem, certamente você não acho que ele tem alguma coisa a ver com isso. 567 00:42:07,481 --> 00:42:09.962 Eu só queria perguntar pra ele algumas perguntas, só isso. 568 00:42:10,092 --> 00:42:13.008 Hank, você e os meninos mova o motor da torre. 569 00:42:13,139 --> 00:42:15.881 Polario e eu vamos na cidade e ver se nós pode pegar outro. 570 00:42:21,234 --> 00:42:24.803 Eu vi o que voce pegou lá. Você não perde nada, não é? 571 00:42:24,933 --> 00:42:27.675 Não quando há tanto em jogo como chegamos. 572 00:42:27,806 --> 00:42:29.895 Eu me pergunto por que Montana faria uma coisa Curtiu isso. 573 00:42:30,025 --> 00:42:31.810 É isso que eu pretendo descobrir. 574 00:42:49,305 --> 00:42:51.743 Olá. Seus hombres parecem estar com pressa. 575 00:42:51,873 --> 00:42:53.962 Alguém destruiu nosso motor ontem à noite. 576 00:42:54,093 --> 00:42:56.225 Oh Desculpa. 577 00:42:56,356 --> 00:42:59.054 Eu acho que você será capaz para encontrar outro na cidade. 578 00:43:04,582 --> 00:43:06.409 É isso que você está procurando? 579 00:43:07,672 --> 00:43:10.675 Sim. Onde você achou isso? 580 00:43:10,805 --> 00:43:13.286 Onde você perdeu na noite passada quando você destruiu o nosso motor. 581 00:44:02,074 --> 00:44:05.643 Eu deveria dobrar um cano da arma sobre sua cabeça de usar meus punhos. 582 00:44:05,773 --> 00:44:08.646 Você pensou que estava me machucando quando você quebrou o motor, não foi? 583 00:44:08,776 --> 00:44:10.822 Sim, Suponho que sim. 584 00:44:17,089 --> 00:44:18.960 [Grunhidos] 585 00:44:20,179 --> 00:44:22.747 eu queria você para sair da cidade. 586 00:44:22,877 --> 00:44:25.488 Eu pensei que se o bem não entrou, você teria que sair. 587 00:44:26,794 --> 00:44:29.623 Eu acho que entendi, Montana. 588 00:44:29,754 --> 00:44:33.583 Mas você não percebe, Eu não estava apenas pensando em eu ou você ou Mary ... 589 00:44:33,714 --> 00:44:35.673 quando eu quis perfurar isso bem? 590 00:44:35,803 --> 00:44:38.371 Eu estava pensando em tudo os outros pecuaristas ... 591 00:44:38,501 --> 00:44:40.982 que dirigem seus rebanhos através desta parte do Texas. 592 00:44:41,113 --> 00:44:44.812 Não demorará muito para que haverá grandes cidades e ferrovias aqui, 593 00:44:44,943 --> 00:44:47.336 e as trilhas de gado tudo se foi. 594 00:44:49,034 --> 00:44:52.385 Mas até esse dia chegar, Eu vou fazer tudo o que puder ... 595 00:44:52,515 --> 00:44:54.866 ver que a trilha rebanhos chegar ao mercado, 596 00:44:54,996 --> 00:44:56.694 e os pecuaristas estão protegidos. 597 00:44:58,434 --> 00:45:01.307 Eu não pensei dessa maneira, Dusty. 598 00:45:01,437 --> 00:45:03.265 Acho que consegui o que estava vindo para mim. 599 00:45:03,396 --> 00:45:05.920 Lamentar não é suficiente. 600 00:45:06,051 --> 00:45:09.707 Eu tenho que pegar outro motor e terminar bem até amanhã, 601 00:45:09,837 --> 00:45:12.361 ou Belle Turner entrará em cena e assumir tudo. 602 00:45:12,492 --> 00:45:14.973 E você não pode comprar um motor sem dinheiro. 603 00:45:15,103 --> 00:45:18.411 Eu sei onde há um motor. 604 00:45:18,541 --> 00:45:21.544 E eu sei onde você pode colocar suas mãos um pouco de dinheiro, eu acho. 605 00:45:23,329 --> 00:45:25.461 Você não se importaria Belle de travessia dupla para fazer isso, você faria? 606 00:45:25,592 --> 00:45:28.595 Dificilmente. Esse é o único tipo de lidar que ela entende. 607 00:45:28,726 --> 00:45:31.293 Vamos. Só um minuto, Montana. 608 00:45:31,424 --> 00:45:33.731 É melhor que seja no nível. 609 00:45:40,955 --> 00:45:43.392 Não parece alguém está por perto. 610 00:45:48,833 --> 00:45:52.401 Oh-oh. Aqui vem Cleópatra e sua cobra treinada. 611 00:45:55,578 --> 00:45:57.319 Bom dia, senhorita Turner. 612 00:45:57,450 --> 00:45:59.495 Olá, senhora. Bom dia, senhores. 613 00:45:59,626 --> 00:46:02.847 Meio cedo para você estar saindo do posto de negociação, não é, Dusty? 614 00:46:02,977 --> 00:46:05.763 Sim, e eu estou planejando em puxar out for good.That interessante. 615 00:46:05,893 --> 00:46:07.982 O que aconteceu Para mudar de idéia? 616 00:46:08,113 --> 00:46:10.158 Alguém destruiu o motor de perfuração de poço noite passada, 617 00:46:10,289 --> 00:46:12.160 e não tem como de conseguir outro ... 618 00:46:12,291 --> 00:46:14.597 agora que você está no controle da Hanson Company. 619 00:46:14,728 --> 00:46:16.556 Você está ficando mais esperto todo dia, não é? 620 00:46:16,686 --> 00:46:18.819 Vá em frente, esfregue-o. 621 00:46:18,950 --> 00:46:21.561 Eu sei quando sou chicoteado, e estou disposto a faça de você uma proposta. 622 00:46:21,691 --> 00:46:23.955 Estou ouvindo. 623 00:46:24,085 --> 00:46:27.306 De acordo com suas figuras, Te devo cinco dólares por cabeça cobrança de pedágio no meu gado. 624 00:46:27,436 --> 00:46:31.266 Uh-uh. Quatro e cinquenta. Não esqueça Eu reduzi as taxas. 625 00:46:31,397 --> 00:46:33.442 [Rindo] Está certo. 626 00:46:33,573 --> 00:46:36.097 Agora estou disposto para pagar você em gado, Na condição... 627 00:46:36,228 --> 00:46:40.014 que você compra 50 ou mais 60 cabeças de mim aos preços regulares de mercado. 628 00:46:40,145 --> 00:46:43.191 Agora isso vai me dar dinheiro suficiente para concluir meu caminho para Abilene. 629 00:46:43,322 --> 00:46:45.585 Então o que? Bem, depois disso ... 630 00:46:45,715 --> 00:46:49.328 Acho que vou voltar para o país Pecos novamente. 631 00:46:49,458 --> 00:46:52.070 Você sabe, não seria fazer mal a você afastar-se... 632 00:46:52,200 --> 00:46:54.594 de Lost River por um tempo, Dusty. 633 00:46:54,724 --> 00:46:57.553 Se eu aceitar sua oferta, Quando você vai começar? 634 00:46:57,684 --> 00:47:00.208 Assim que o resto do meu gado estão na trilha novamente. 635 00:47:00,339 --> 00:47:02.428 É um acordo. 636 00:47:02,558 --> 00:47:06.214 Você pode venha me visitar no seu caminho de volta. 637 00:47:06,345 --> 00:47:09.130 Naquela época, as coisas terão esclarecido por aqui. 638 00:47:09,261 --> 00:47:11.959 Eu te vejo mais cedo do que você espera, Belle. 639 00:47:13,352 --> 00:47:16.355 Ed, pegue os meninos e cortar o rebanho de Gardner. 640 00:47:16,485 --> 00:47:19.271 Vou te dizer quantas manter e quantos deixar passar pelo portão. 641 00:47:20,489 --> 00:47:23.536 Ei, Dusty. E quanto a Oswald? 642 00:47:23,666 --> 00:47:25.886 Quem é Oswald? O professor boi de estimação. 643 00:47:26,017 --> 00:47:28.584 Ele o treinou para fazer truques, e ele não quer perdê-lo. 644 00:47:28,715 --> 00:47:32.588 Porque sim. Ele ainda tem mais senso do que eu tenho. Não duvido. 645 00:47:32,719 --> 00:47:34.852 Eu acho que você pode tê-lo. [Risadas] 646 00:47:39,291 --> 00:47:41.728 [Baixo] 647 00:47:41,859 --> 00:47:44.165 [Gritos de vaqueiros, Assobiando] 648 00:48:06,231 --> 00:48:08.450 Não vou esperar por mais tempo para Dusty. 649 00:48:08,581 --> 00:48:10.670 Além disso, ele esteve foi o dia todo. 650 00:48:10,800 --> 00:48:12.759 Nós fomos tolos em primeiro lugar... 651 00:48:12,890 --> 00:48:16.067 por colocar nossos rebanhos por segurança. Ele voltará, Hank. 652 00:48:16,197 --> 00:48:18.286 E ele terá os motores com ele. 653 00:48:18,417 --> 00:48:21.333 Sim, e mesmo que ele faça, não teremos tempo para terminar de perfurar o poço ... 654 00:48:21,463 --> 00:48:24.727 amanhã à noite, e esse é o prazo final. [Hooves Clopping] 655 00:48:37,958 --> 00:48:40.395 Isso é certo uma roupa de aparência alegre. 656 00:48:40,526 --> 00:48:42.702 Você não está esperando para Dusty Gardner, você está? 657 00:48:42,832 --> 00:48:46.924 Como assim, Belle? Por que não deveríamos não fazer nenhum bem a você? 658 00:48:47,054 --> 00:48:50.840 Ele pegou o que restava de o gado dele depois de me pagar, e retirou-se para Abilene. 659 00:48:52,842 --> 00:48:56,411 Não acredito em você. 660 00:48:56,542 --> 00:48:59.066 Você descobrirá Eu estou dizendo a verdade. 661 00:48:59,197 --> 00:49:00.938 [Vagão se aproximando] 662 00:49:02,635 --> 00:49:05.290 Isso parece como se ele acabou com a gente? 663 00:49:05,420 --> 00:49:08.075 [Man] Diga, aqui vem Dusty. Eu sabia que ele não nos decepcione. 664 00:49:09,816 --> 00:49:11.949 Olá rapazes. 665 00:49:16,475 --> 00:49:18.477 Oi, rapazes, vocês conseguiram esse motor? 666 00:49:18,607 --> 00:49:22.002 Dê uma boa olhada, Belle. Motor bonito, não é? [Risos] 667 00:49:24,352 --> 00:49:26.876 Seu traidor. Você disse que estava saindo do país. 668 00:49:27,007 --> 00:49:29.227 [Risadas] Eu não disse que ficaria. 669 00:49:29,357 --> 00:49:32.404 [Risos] Ele disse que voltaria mais cedo do que você esperava, lembra? 670 00:49:32,534 --> 00:49:34.667 Você é realmente inteligente, você não é? 671 00:49:34,797 --> 00:49:37.496 Me vendendo parte do seu gado então você pode comprar outro motor. 672 00:49:37,626 --> 00:49:41.282 Bem, não foi uma má idéia.Talvez você pense diferente antes que eu termine com você. 673 00:49:41,413 --> 00:49:44.068 Lembre-se disso-- Eu comprei aquele poço de perfuração equipamento, 674 00:49:44,198 --> 00:49:46.200 e de acordo ao contrato de Hanson, 675 00:49:46,331 --> 00:49:48.637 você deve passar com ele até 4:00 amanhã tarde. 676 00:49:48,768 --> 00:49:50.988 Eu estarei aqui naquele momento, 677 00:49:51,118 --> 00:49:53.033 e eu vou ter muita ajuda. 678 00:49:56,950 --> 00:49:58.734 [Cascos batendo] Tudo bem, meninos. 679 00:49:58,865 --> 00:50:02.173 Vamos colocar esse motor e comece a trabalhar. Bem, não adianta, Dusty. 680 00:50:02,303 --> 00:50:05.002 Nós nem sequer escute-me um minuto. 681 00:50:05,132 --> 00:50:08.788 Empoeirado aqui vendido a maioria de seu gado para manter o poço está indo. 682 00:50:08,918 --> 00:50:11.834 Agora se você nãovoar para dentro o trabalho agora e apoiá-lo, 683 00:50:11,965 --> 00:50:14.489 alguém deveria levá-lo para fora e bata suas cabeças. 684 00:50:14,620 --> 00:50:16.622 Venha agora. Vamos descarregar esse mecanismo. 685 00:50:16,752 --> 00:50:19.277 [Polario] Vamos rapazes. 686 00:50:19,407 --> 00:50:21.192 [ Motor funcionando ] 687 00:50:30,462 --> 00:50:33.160 Tudo bem, desligue-a. [Motor para] 688 00:50:33,291 --> 00:50:35.510 Diga, parece que estamos até cascalho na água. 689 00:50:35,641 --> 00:50:37.469 Bem, é melhor bater água bonita pronto, 690 00:50:37,599 --> 00:50:40.385 ou vai ser muito ruim. 691 00:50:40,515 --> 00:50:42.996 Já passa das 3:00, e Belle Turner não estava enganando ... 692 00:50:43,127 --> 00:50:45.172 quando ela saiu daqui ontem. 693 00:50:45,303 --> 00:50:47.479 Ouvi Mike dizer algo sobre atirar em um poço. 694 00:50:47,609 --> 00:50:50.047 Suponha que possamos fazê-lo? 695 00:50:50,177 --> 00:50:53.398 Explodindo uma carga de dinamite no poço. 696 00:50:53,528 --> 00:50:57.315 A concussão às vezes rompe a formação rochosa. Deixa a água passar. 697 00:50:57,445 --> 00:51:00.492 Como você sabe tanto sobre perfuração bem de repente, Montana? 698 00:51:00,622 --> 00:51:03.625 Você nunca ofereceu para nos ajudar antes. 699 00:51:03,756 --> 00:51:06.150 Eu fui a escola ontem, Hank. 700 00:51:06,280 --> 00:51:08.717 Tive algumas lições bateu em mim ... 701 00:51:08,848 --> 00:51:10.719 por um bom professor certo. 702 00:51:12,678 --> 00:51:14.506 Obrigado parceiro, pelo que você está fazendo. 703 00:51:14,636 --> 00:51:16.769 Esqueça. Diga, onde está Polario? 704 00:51:16,899 --> 00:51:19.380 Me procure. Ele saiu esta manhã logo após o café da manhã. 705 00:51:19,511 --> 00:51:22.688 Não me surpreenderia ninguém se ele se esquivou. Não, não o professor. 706 00:51:22,818 --> 00:51:26.257 Você pode apostar seu último centavo que o que ele está fazendo, ele está fazendo isso por nós. 707 00:51:26,387 --> 00:51:29.651 Agora Belle Turner é responsável estar aqui a qualquer momento assumir, 708 00:51:29,782 --> 00:51:32.915 então vocês garotos pegam seus rifles e fique de guarda. 709 00:51:33,046 --> 00:51:37.094 Não deixe ninguém no leito do rio a menos que eu lhe dê a palavra. 710 00:51:43,622 --> 00:51:46.929 [Cascos galopando] 711 00:52:00,595 --> 00:52:02.510 [Whinnies] 712 00:52:16,045 --> 00:52:18.396 Olá, Oswald. Suba lá, Brownie. 713 00:52:18,526 --> 00:52:21.877 Olá, Oswald. Estou feliz em vê-lo. 714 00:52:23,140 --> 00:52:26.578 Oh garoto. Vamos, Oswald. 715 00:52:26,708 --> 00:52:28.667 Aqui é onde você está vai fazer suas coisas. 716 00:52:52,560 --> 00:52:54.736 [Grunhindo] 717 00:53:01,265 --> 00:53:03.136 [Gemidos] 718 00:53:03,267 --> 00:53:05.269 Doggone it. 719 00:53:05,399 --> 00:53:07.967 Ahh 720 00:53:08,097 --> 00:53:11.100 [Corvo pulando] Mmm. Me devorando dinheiro de volta. 721 00:53:14,321 --> 00:53:16.976 Só um minuto, Hopping Crow. Eu e você deveria ser amigos. 722 00:53:17,106 --> 00:53:19.500 Me devorando dinheiro de volta. 723 00:53:19,631 --> 00:53:22.068 Bem, eu-- Eu não quero atirar em você, 724 00:53:22,199 --> 00:53:25.245 mas se eu conseguisse, Eu consegui, eu acho. 725 00:53:26,725 --> 00:53:29.075 Hoppin 'Crow, 726 00:53:29,206 --> 00:53:31.469 não podemos conversar essas coisas acabaram? 727 00:53:31,599 --> 00:53:34.907 Sem dinheiro de volta, eu pego touro. 728 00:53:35,037 --> 00:53:36.996 Só um minuto. Você não pode fazer isso comigo. 729 00:53:37,126 --> 00:53:40.347 Além disso, isso não é um touro. É um boi, e não é meu. 730 00:53:40,478 --> 00:53:43.220 Hmm, ei! 731 00:53:45,744 --> 00:53:49.182 Ahh Hopping Crow vá tchau. [Assobia] 732 00:53:49,313 --> 00:53:53.447 Você cale os olhos. Vá dormir. [Assobia] 733 00:53:53,578 --> 00:53:58.191 De agora em diante, Hopping Crow, você é indiano de uma loja de charutos. 734 00:53:58,322 --> 00:54:00.149 [Assobia] 735 00:54:04,980 --> 00:54:07.026 [ Rindo ] Oh! 736 00:54:07,156 --> 00:54:09.289 Eu o hipnotizei. 737 00:54:09,420 --> 00:54:12.597 [Risadas] Bem, pelo amor de Deus. Olha aqui. 738 00:54:14,773 --> 00:54:17.428 Aqui. Me dê aquele cortador de torta. 739 00:54:28,874 --> 00:54:31.572 Vamos, Oswald. 740 00:54:31,703 --> 00:54:34.314 Você quer me mostrar Quão grato você está? 741 00:54:34,445 --> 00:54:38.100 Vá até aquele lago e trazer esse rebanho para fora. Continue! 742 00:54:41,800 --> 00:54:43.671 Até o lago! 743 00:54:47,284 --> 00:54:51.723 Aí está você, Corvo. Você fica aí e continuar dormindo. 744 00:54:51,853 --> 00:54:54.421 De vez em quando, Eu vou te dar um pouco de água e alimentá-lo. 745 00:54:54,552 --> 00:54:56.380 [Risadas] Obrigado. 746 00:55:07,260 --> 00:55:10.307 Montana, vamos largar essa dinamite no poço e tente explodi-lo. 747 00:55:16,704 --> 00:55:19.490 Tudo bem, pare! Isto é o mais longe Enquanto vais. 748 00:55:19,620 --> 00:55:22.623 Fique de lado. Eu tenho negócios para discutir com Dusty Gardner. 749 00:55:22,754 --> 00:55:25.147 Desculpa senhora mas ele não está para os chamadores hoje. 750 00:55:25,278 --> 00:55:28.368 Agora vire-se e mexa-se - Todos vocês. 751 00:55:32,851 --> 00:55:35.723 [ Tiros ] 752 00:57:07,336 --> 00:57:10.165 "D-Y-N-A-M" - Dinamite! 753 00:57:17,869 --> 00:57:19.697 O que é isso? 754 00:58:07,788 --> 00:58:09.790 Ei! Esperar! 755 00:58:09,921 --> 00:58:12.314 Eu tenho dinamite. Não! [Gemidos] 756 00:58:13,751 --> 00:58:16.928 Por que você-- [Gemidos] 757 00:58:17,058 --> 00:58:21.280 Poeirento! Maria! Todo mundo sai! Dinamite no w-- 758 00:58:21,410 --> 00:58:24.152 [Explosão] 759 00:58:24,283 --> 00:58:27.808 [Aplaudindo, gritando] 760 00:58:30,681 --> 00:58:32.726 Dê uma boa olhada nisso, Belle. 761 00:58:32,857 --> 00:58:35.990 Isso é água grátis. A água não você é bom? 762 00:58:36,121 --> 00:58:38.558 Você nunca vai conseguir seu gado através minha casa agora. 763 00:58:38,689 --> 00:58:41.430 Não? Então pegue um olhar lá fora. 764 00:58:41,561 --> 00:58:43.868 [Berrando] 765 00:58:47,828 --> 00:58:50.831 Vamos, Oswald! 766 00:58:50,962 --> 00:58:53.530 Ei, Hank. Você e os meninos leve Belle e suas amigas na cidade. 767 00:58:53,660 --> 00:58:55.749 Vire-os para o xerife. 768 00:58:55,880 --> 00:58:57.795 Tudo certo. Vá agora. 769 00:58:57,925 --> 00:58:59.666 [Montana] Aceite-os, Hank. 770 00:59:04,845 --> 00:59:08.240 Esse poço de água vale mais do que uma mina de ouro em nesta parte do país, Dusty. 771 00:59:08,370 --> 00:59:11.243 Não é minha mina de ouro. Pertence ao Ocidente. 772 00:59:11,373 --> 00:59:13.288 Bem, muita sorte para você e Mary.Obrigado. 773 00:59:13,419 --> 00:59:15.290 Onde você acha você está indo? 774 00:59:15,421 --> 00:59:18.250 [Risadas] Eu sou como uma erva daninha. 775 00:59:18,380 --> 00:59:20.382 Nunca se sabe Para onde eu vou. 776 00:59:21,732 --> 00:59:23.995 Até mais, Montan '. 777 00:59:24,125 --> 00:59:25.910 Adeus, Montana. 778 00:59:37,312 --> 00:59:39.314 Você vê o que eu vejo? 779 00:59:44,755 --> 00:59:47.279 Onde você acha você está indo? Tire minhas roupas. 780 00:59:47,409 --> 00:59:50.848 Agora, eu toco paleface tchau-tchau. "Abba cadabba." 781 00:59:50,978 --> 00:59:53.328 Abba cadabba. 782 00:59:53,459 --> 00:59:56.723 Não, Hoppin 'Crow. Tenha um coração. 783 00:59:56,854 --> 00:59:58.943 Alce. 784 00:59:59,987 --> 01:00:03.034 Mmm.67276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.