Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,667 --> 00:00:36,375
Kauanko hän aikoo vain istua siinä?
2
00:00:37,375 --> 00:00:39,334
Kunnes olemme vakuuttuneita.
3
00:00:39,501 --> 00:00:43,542
Hän ei ota vastuuta hyökkäyksestä.
4
00:00:43,709 --> 00:00:46,834
Se on heiltä ennenkuulumatonta.
5
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Okei. Olen vakuuttunut.
6
00:00:50,584 --> 00:00:51,918
Se oli hän.
7
00:00:52,083 --> 00:00:55,334
Kun ei ole todisteita,
ei ole todisteita.
8
00:00:55,501 --> 00:00:58,667
Miksi Essencen laitettiin
Sofia Douboisin perään?
9
00:00:58,834 --> 00:01:02,667
Essence on aavemainen.
Hän ohjaa oikeaan suuntaan.
10
00:01:02,834 --> 00:01:04,167
Hyvä veto.
11
00:01:04,334 --> 00:01:07,292
Halusitte kolmikon
syöksyvän turmioon-
12
00:01:07,459 --> 00:01:10,000
- mutta sen sijaan se olinkin minä.
13
00:01:10,167 --> 00:01:12,083
Onneksi laskeuduin kukille.
14
00:01:12,250 --> 00:01:16,501
Väliaikainen ja laskelmoitu takaisku.
15
00:01:16,667 --> 00:01:23,334
Kolmikosta päästään,
ja te palaatte paikallenne.
16
00:01:23,501 --> 00:01:27,083
Teidän on aika tutkiskella
tilannetta, eminenssi.
17
00:01:27,250 --> 00:01:32,459
Saatte suunnata kysymyksenne muualle.
Minä olen kukkienhoitaja.
18
00:01:32,584 --> 00:01:36,209
Ja minä olen ainakin
virallisesti asunnoton-
19
00:01:36,375 --> 00:01:41,083
- silti ohjailen suurta osaa maailmaa
hotellihuoneestani.
20
00:01:41,250 --> 00:01:45,876
- Teette varmasti samaa täältä käsin.
- En ohjaile mitään, Bauer.
21
00:01:46,042 --> 00:01:48,459
Tarjoan vain neuvoja toisinaan.
22
00:01:48,584 --> 00:01:51,167
Niistä näemmä otettiin vaarin.
23
00:01:51,334 --> 00:01:56,667
Sofia vuoti kuvia nuoresta
Brannoxista eräälle lehdelle.
24
00:01:57,667 --> 00:02:00,959
Tiesittekö hänen olleen
säälittävä punkkari-
25
00:02:01,125 --> 00:02:03,459
- joka hengasi luuserien parissa?
26
00:02:03,584 --> 00:02:07,792
Millainen skuuppi.
Katsotaan, mihin se johtaa.
27
00:02:07,959 --> 00:02:09,334
Nerokas veto.
28
00:02:09,501 --> 00:02:13,792
Maailman tarvitsee tuntea
herkkyyttä paaviamme kohtaan.
29
00:02:13,959 --> 00:02:17,125
Ei. Maailman pitää unohtaa toinen.
30
00:02:17,292 --> 00:02:20,792
Meidän on autettava John Paul III:a.
31
00:02:20,959 --> 00:02:24,292
Hän on heikko, piittaamaton.
32
00:02:25,667 --> 00:02:32,167
- Mistä olette tarkalleen huolissanne?
- Ettäkö, mistä tarkalleen?
33
00:02:35,667 --> 00:02:37,501
Ette tiedä!
34
00:02:39,918 --> 00:02:43,792
Te ette tiedä.
35
00:02:43,959 --> 00:02:48,918
Okei. Hänen käyttäytymisensä
haastattelussa...
36
00:02:49,959 --> 00:02:55,125
Vieroitusoireita, Voiello.
Hän on narkomaani.
37
00:02:57,250 --> 00:03:03,000
Addiktiot eivät ole minulle tuttuja,
paitsi ehkä Napoli.
38
00:03:03,167 --> 00:03:06,751
Spalletta on tiennyt vuosia,
siksi hän voi kiristää.
39
00:03:06,918 --> 00:03:12,125
Otteenne kirpoaa, Voiello.
Tietonne ovat vajavaiset.
40
00:03:12,292 --> 00:03:17,167
Brannox on laiska,
itsekeskeinen pelkuri.
41
00:03:17,334 --> 00:03:19,292
Hän antoi asioiden sortua.
42
00:03:19,459 --> 00:03:24,626
Nyt pahat pyörittävät
bisneksiä ja perversioita.
43
00:03:24,792 --> 00:03:27,667
Aina ja täysin laittomasti.
44
00:03:27,834 --> 00:03:31,876
Ennemmin tai myöhemmin toimittaja
haistaa löyhkän-
45
00:03:32,042 --> 00:03:34,501
- ja kaikki paljastuu.
46
00:03:34,626 --> 00:03:38,417
Emme voi enää palata, ystävä hyvä.
47
00:03:38,542 --> 00:03:45,417
Emme voi kasata ongelmia,
emme vain voi.
48
00:03:46,459 --> 00:03:50,250
Mutta tarvitsen hyväksyntänne ensin.
49
00:03:53,125 --> 00:03:55,501
Minun on pohdittava asiaa.
50
00:04:04,000 --> 00:04:09,501
Olkaa nopea.
Vatikaanin on oltava taas vahva.
51
00:04:09,626 --> 00:04:13,334
Todennäköisyydet sekä historia
ovat teitä vastaan.
52
00:04:13,501 --> 00:04:16,542
Seuraa toinen isku, varmasti.
53
00:04:16,709 --> 00:04:21,209
Sitten seksiskandaalit
räjähtävät käsiin. Tusinoittain.
54
00:04:21,375 --> 00:04:27,334
Sillä totuus on toisille
lähtemätön pahe.
55
00:04:29,959 --> 00:04:31,501
Minun on mentävä-
56
00:04:31,626 --> 00:04:36,709
- mutta sallikaa minun kertoa vielä
kaksi yllättävää asiaa.
57
00:04:36,876 --> 00:04:40,250
Eikö tässä ollut jo riittävästi?
58
00:04:40,417 --> 00:04:41,876
Ei.
59
00:04:42,042 --> 00:04:47,876
Ensinnäkin. Francis II.
Me emme tehneet sitä.
60
00:04:48,042 --> 00:04:49,876
Tulimme liian myöhään.
61
00:04:50,042 --> 00:04:53,584
Valheellisuus on oma
lähtemätön paheeni.
62
00:04:53,751 --> 00:04:59,542
Älkää kertoko minulle mistään
peiteoperaatioista.
63
00:04:59,709 --> 00:05:02,501
Teitä kiinnostaa tämä varmasti.
64
00:05:05,167 --> 00:05:06,959
Se oli Lenny Belardo.
65
00:05:08,709 --> 00:05:10,751
Mitä te sanotte?
66
00:05:10,918 --> 00:05:15,709
Lenny Belardo heilauttaa
koomassaan sormeaan.
67
00:05:15,876 --> 00:05:21,083
Kaksi sekuntia myöhemmin
Francis II oli kuollut.
68
00:05:21,250 --> 00:05:24,417
Tarkastimme ajat.
69
00:05:26,125 --> 00:05:29,292
Se oli ihme, Voiello.
70
00:05:29,459 --> 00:05:31,125
Entä toinen yllätys?
71
00:05:31,292 --> 00:05:36,209
- Toinen ihme?
- Aivan.
72
00:05:37,667 --> 00:05:40,292
Lenny Belardo on herännyt.
73
00:05:44,876 --> 00:05:46,918
Hän on tulossa takaisin.
74
00:05:52,542 --> 00:05:54,501
Heippa, Voiello.
75
00:08:14,834 --> 00:08:19,584
Meillä on muutama yllätys.
76
00:08:26,959 --> 00:08:30,083
Cherry Coke Zeroa, teidän pyhyytenne.
77
00:08:33,292 --> 00:08:35,542
Lempijuomaanne.
78
00:08:39,042 --> 00:08:40,834
Ennen hän piilotteli.
79
00:08:41,000 --> 00:08:43,375
Nyt hän näyttää kasvonsa.
80
00:08:46,334 --> 00:08:49,042
Kuten tekin, teidän pyhyytenne.
81
00:09:19,334 --> 00:09:23,334
En aio kertoa keitä olemme,
eikä lakimiehesikään.
82
00:09:23,501 --> 00:09:29,042
Aion kysyä vain kerran,
sitten lasken seitsemään.
83
00:09:29,209 --> 00:09:32,792
Kun pääsen seitsemään saakka,
odotan saavani vastuksen.
84
00:09:32,959 --> 00:09:35,375
Jännitys ei ole mieleeni.
85
00:09:35,501 --> 00:09:37,834
Joten pyydän kauniisti saavani-
86
00:09:38,000 --> 00:09:41,834
- vastauksen neljännellä
tai viimeistään viidennellä.
87
00:09:42,000 --> 00:09:46,667
En aio kertoa mitä tapahtuu,
jos joudun laskemaan pidemmälle.
88
00:09:46,834 --> 00:09:50,542
Ensinnäkin,
vangillakin on oikeus yllätykseen.
89
00:09:50,709 --> 00:09:55,000
Toiseksi,
minä teen harvoin uhkauksia.
90
00:09:55,167 --> 00:09:59,834
Ne ovat vulgaareja järjestäytyneen
rikollisuuden keinoja.
91
00:10:00,000 --> 00:10:01,876
Emmekä ole rikollisia.
92
00:10:02,042 --> 00:10:06,959
Se on ainakin näkemyksemme,
ja se, hyvä Faisal-
93
00:10:07,125 --> 00:10:08,834
- merkitsee kaikkea.
94
00:10:09,000 --> 00:10:10,501
Kaikki muu-
95
00:10:10,626 --> 00:10:12,876
- on monotonian etuoikeus-
96
00:10:13,042 --> 00:10:17,250
- jota yksinkertaisuudet kutsuvat
todellisuudeksi.
97
00:10:17,417 --> 00:10:24,334
Joka tapauksessa kysymykseni
on hämmentävän yksinkertainen.
98
00:10:25,417 --> 00:10:31,125
Olitko se sinä?
99
00:10:33,459 --> 00:10:37,542
Yksi, kaksi...
100
00:10:38,542 --> 00:10:42,667
...kolme, neljä.
101
00:10:49,959 --> 00:10:55,334
Minä pidän tuota vastauksena.
102
00:10:56,334 --> 00:10:58,083
Onko hän täällä?
103
00:11:00,584 --> 00:11:05,792
- Kuka?
- Paavi. Siis, John Paul III?
104
00:11:05,959 --> 00:11:07,292
Ei. Hän lähti.
105
00:11:07,459 --> 00:11:11,042
- Minne?
- Erääseen Vatikaanin kiinteistöistä.
106
00:11:11,209 --> 00:11:13,584
Eminenssi, olkaa tarkempi.
107
00:11:13,751 --> 00:11:17,042
Vatikaanilla on
yli 100 000 kiinteistöä.
108
00:11:17,209 --> 00:11:21,459
Chalet, Dolomiiteilla.
109
00:11:22,876 --> 00:11:24,501
Oletteko nähneet häntä?
110
00:11:24,667 --> 00:11:27,542
- Ketä?
- Pius XIII:tta?
111
00:11:28,751 --> 00:11:30,083
En vielä.
112
00:11:30,250 --> 00:11:31,834
Mitä mieltä olette?
113
00:11:34,083 --> 00:11:35,959
Minä odotin tätä.
114
00:11:38,667 --> 00:11:40,542
Ota kiinni, jos saat.
115
00:11:52,000 --> 00:11:58,584
Ymmärtääkseni suhteenne oli melko
etuoikeutettu Pius XIII:n kanssa.
116
00:11:59,584 --> 00:12:02,250
Suosittelisin olla jatkamasta sitä.
117
00:12:03,250 --> 00:12:07,125
Pius XIII:tta on pidettävä
eristyksissä.
118
00:12:07,292 --> 00:12:10,334
Ei ole tarpeen-
119
00:12:10,501 --> 00:12:15,167
- että hänellä on yhteyksiä
kardinaaleihin.
120
00:12:16,167 --> 00:12:18,292
Siinä kaikki, Gutierrez.
121
00:12:24,292 --> 00:12:26,501
Miten leikkikalusi voi?
122
00:12:29,792 --> 00:12:34,501
Hänen nimensä on Freddie,
ja ihan hyvin.
123
00:12:38,209 --> 00:12:39,834
Jättikö hän sinut?
124
00:12:43,083 --> 00:12:45,501
Päättelin sellaista.
125
00:12:46,501 --> 00:12:50,334
Luitko viimeisimmän ryhmäkirjeeni?
126
00:12:50,501 --> 00:12:54,501
Vakaviin toimiin ryhdytään
kaikkia niitä vastaan-
127
00:12:54,667 --> 00:12:59,709
- jotka harrastavat kyseenalaisia
suhteita.
128
00:12:59,876 --> 00:13:03,042
Luin ja aion noudattaa sitä.
129
00:13:03,209 --> 00:13:04,584
Entä sinä?
130
00:13:14,751 --> 00:13:18,000
Taidan olla hiukan rakastunut häneen.
131
00:13:30,584 --> 00:13:32,292
Sinulle on vieras.
132
00:13:33,292 --> 00:13:37,334
Kuolema ei ilmoita tulostaan,
kuka saapui?
133
00:13:37,501 --> 00:13:43,542
- Jotain elävää. Sofia Dubois.
- Ei.
134
00:13:44,542 --> 00:13:47,626
- Ehdottaisin suostumaan.
- Miksi, Danny?
135
00:13:47,792 --> 00:13:52,626
Tämä on tilaisuus palata siksi,
mitä olet aina ollut.
136
00:13:52,792 --> 00:13:58,542
- Epäonnistumiseksi?
- Ei. Vietteleväksi mieheksi.
137
00:14:09,417 --> 00:14:12,459
- Miten Voiello?
- Kärsii.
138
00:14:12,584 --> 00:14:16,125
Hän huolehtii ainoastaan
kirkon hyväksi.
139
00:14:16,292 --> 00:14:21,459
Kirkon hyvä ei taida käydä yhteen
minun hyväni kanssa.
140
00:14:21,584 --> 00:14:23,459
Minä pyydän, Pyhä Isä.
141
00:14:23,584 --> 00:14:27,125
Voiello on hyvä.
Muut ovat pahoja.
142
00:14:27,292 --> 00:14:29,417
Sinun pitää uskoa minua-
143
00:14:29,542 --> 00:14:33,000
- varsinkin kun mieheni
on yksi pahoista.
144
00:14:39,626 --> 00:14:44,501
Aion tehdä jotain
erittäin intiimiä, Pyhä Isä.
145
00:14:53,417 --> 00:14:54,918
Sulje silmäsi.
146
00:15:07,417 --> 00:15:09,042
Mitä sinä teet?
147
00:15:10,083 --> 00:15:14,000
Yritän saada olosi tuntumaan,
kuin olisit taas linnassasi.
148
00:15:15,542 --> 00:15:21,709
Minä ikävöin linnastani
vankeuden tuntua.
149
00:15:21,876 --> 00:15:24,667
Muut kutsuvat sitä vapaudeksi.
150
00:15:26,292 --> 00:15:29,125
Yritätkö saada minusta komean?
151
00:15:30,125 --> 00:15:34,083
Meikissä ei ole kyse itsensä
paremmaksi tekemisestä-
152
00:15:34,250 --> 00:15:35,709
- vaan uudesta alusta.
153
00:15:36,709 --> 00:15:39,626
En kykene enää näkemään alkua.
154
00:15:40,667 --> 00:15:45,209
Häpäisin itseni maailman laajuisessa
lähetyksessä.
155
00:15:46,792 --> 00:15:50,209
Siksi minun oli hylättävä kaikki.
156
00:16:06,125 --> 00:16:07,626
Katsohan.
157
00:16:10,709 --> 00:16:14,417
RAKASTETUIN PUNK- PAAVI
158
00:16:22,626 --> 00:16:24,334
Voi sentään...
159
00:16:25,417 --> 00:16:30,959
- Mistä nämä ovat peräisin?
- Mysteeri.
160
00:16:31,125 --> 00:16:36,250
Ehkä joku palvelijoista ajatteli
hyötyvänsä niiden myymisestä.
161
00:16:36,417 --> 00:16:40,334
- Se ei ole tärkein uutisista.
- Mikä sitten?
162
00:16:40,501 --> 00:16:45,876
Sex Pistols on palannut yhteen
ja ottaa minut mukaansa?
163
00:16:46,042 --> 00:16:49,501
Ei. Tärkeintä on,
että ihmiset pitävät kuvista.
164
00:16:49,667 --> 00:16:53,292
Ne paljastivat Pyhän Isän
herkän puolen.
165
00:16:53,459 --> 00:16:58,125
Hänen naurettavan puolensa?
Jota vain silmäillään?
166
00:16:58,292 --> 00:17:03,834
Niin. Kaikkihan ovat tunteneet olonsa
naurettaviksi, noloiksi.
167
00:17:04,000 --> 00:17:09,125
Häpeä ei johda hylkäykseen,
vaan yhteen.
168
00:17:09,292 --> 00:17:10,959
Kouraantuntuvat tulokset?
169
00:17:11,125 --> 00:17:14,834
Matkatoimistoissa näkyy piikki
pyhiinvaeltajista-
170
00:17:15,000 --> 00:17:18,667
- jotka pyrkivät Roomaan
kuulemaan Angelusta sunnuntaina.
171
00:17:18,834 --> 00:17:22,584
Intohimosi elämää
kohtaan on tarttuvaa.
172
00:17:22,751 --> 00:17:27,417
Mutta minulla ei ole aikeita palata
Roomaan sunnuntaiksi.
173
00:17:28,709 --> 00:17:31,125
- Miksi?
- Tosiasiasta johtuen.
174
00:17:31,292 --> 00:17:33,792
En ole enää paavi.
175
00:17:35,250 --> 00:17:38,584
Tästä sietäisi puhua
suoraan Pius XIII:n kanssa.
176
00:17:38,751 --> 00:17:44,918
Sofia, osaatko lasketella?
177
00:17:51,000 --> 00:17:52,918
Mitä tämä on?
178
00:17:53,083 --> 00:17:57,501
Lasten lähettämät kirjeet
teidän koomanne ajalta.
179
00:17:59,584 --> 00:18:03,459
Aikuisten kirjeet
ovat toisessa varastossa.
180
00:18:04,459 --> 00:18:08,626
- Oletteko lukeneet niitä?
- Ne kaikki.
181
00:18:12,000 --> 00:18:16,459
Voisitteko lukea minulle yhden,
jonkin vaikuttavan?
182
00:18:24,709 --> 00:18:26,167
Kyllä.
183
00:18:37,125 --> 00:18:44,083
Tämä on Nadjalta, 12- vuotias.
Aucklandista.
184
00:18:46,584 --> 00:18:51,792
"Hei, Lenny. Sinun nukahdettuasi"-
185
00:18:52,834 --> 00:18:59,751
- "8- vuotias veljeni, Mike,
ei saa unta ilman sinua."
186
00:19:03,250 --> 00:19:05,083
"Hän on peloissaan."
187
00:19:06,584 --> 00:19:09,667
"Herää, paavi, ole kiltti."
188
00:19:11,083 --> 00:19:15,542
"Miken on levättävä,
että jaksaa lähteä kouluun."
189
00:19:23,000 --> 00:19:24,626
Suokaa anteeksi.
190
00:19:26,667 --> 00:19:30,000
En kestä ajatusta lasten
kärsimyksestä.
191
00:19:32,792 --> 00:19:34,959
Minun on tavattava Voiello.
192
00:21:00,834 --> 00:21:02,584
Kerran, kun olimme nuoria-
193
00:21:02,751 --> 00:21:06,292
- olin laskettelemassa kaksoisveljeni,
Adamin, kanssa.
194
00:21:06,459 --> 00:21:12,751
Adam kaatui pahasti,
päistikkaa päin puuta.
195
00:21:15,375 --> 00:21:20,292
Hänen päänsä vuosi valtoimenaan,
minun olisi vain pitänyt-
196
00:21:20,459 --> 00:21:23,751
- viedä hänet vuorelta,
niin hän olisi selvinnyt.
197
00:21:23,918 --> 00:21:25,626
Mutta en pystynyt siihen.
198
00:21:26,626 --> 00:21:30,292
- Oletko kunnossa?
- Minua pelotti.
199
00:21:35,626 --> 00:21:37,542
Pelkään yhä.
200
00:21:45,542 --> 00:21:49,250
- Miten voit?
- Paljon paremmin.
201
00:21:50,792 --> 00:21:54,250
Entä minä? Miten minä voin?
202
00:21:58,417 --> 00:22:00,375
Paljon paremmin.
203
00:22:05,584 --> 00:22:08,125
Olin niin sekaisin heroiinista.
204
00:22:08,292 --> 00:22:11,626
Istuin vain katsoen,
kun hän vuosi kuiviin.
205
00:22:11,792 --> 00:22:16,375
Tuhosin perheen, omani,
tekemällä ei- mitään.
206
00:22:16,501 --> 00:22:20,792
Tekemättömyydellä tuhoamme
arvokkaat aarteet-
207
00:22:20,959 --> 00:22:22,959
- joita perheemme ovat.
208
00:22:24,000 --> 00:22:28,250
Adamin kuoltua vanhempani hylkäsivät
minut.
209
00:22:28,417 --> 00:22:34,167
Arvostin heidän päätöstään
ja vihasin heitä lopun ikäni.
210
00:22:34,334 --> 00:22:40,959
On raskasta tuntea koko elonsa
syvällekäyvän yksinäiseksi.
211
00:22:42,000 --> 00:22:46,125
Tämä onkin ollut kuollutta elämää.
212
00:22:47,334 --> 00:22:49,334
Jumala ei riittänyt.
213
00:22:49,501 --> 00:22:54,751
Eikä Hänen viisautensa,
armonsa tai läsnäolonsakaan.
214
00:22:55,792 --> 00:22:58,792
En ole saanut lohtua.
215
00:23:02,834 --> 00:23:06,834
- Myötätuntoa. Minä ymmärrän.
- Ei.
216
00:23:07,000 --> 00:23:11,459
- Tunnet myötätuntoa.
- Ei. Sanasi on väärä.
217
00:23:18,417 --> 00:23:21,375
Ensimmäisessä
puheessani kardinaaleille-
218
00:23:21,501 --> 00:23:23,709
- viittasin rakkauden ongelmaan.
219
00:23:23,876 --> 00:23:28,292
Maailma kärsii rakkauden
vääristymistä.
220
00:23:28,459 --> 00:23:32,792
Mutta en voinut kuvitella,
tähän päivään saakka-
221
00:23:32,959 --> 00:23:35,000
- että olisin maailmassa.
222
00:23:36,042 --> 00:23:38,501
Sairaita rakkauksia ei voi hoitaa.
223
00:23:38,626 --> 00:23:43,626
Siksi minun on tunnettava
hengityksesi jälleen kasvoillani.
224
00:23:44,667 --> 00:23:48,250
Tässä. Suuni vierellä.
225
00:23:49,292 --> 00:23:50,751
Sen jälkeen...
226
00:23:50,918 --> 00:23:56,459
...minun on pidettävä etäisyyttä
sinuun ikuisesti.
227
00:23:58,501 --> 00:24:01,292
Pian tunnet sen...
228
00:24:06,959 --> 00:24:10,918
- Mikä minä olen?
- Emerituspaavi.
229
00:24:12,334 --> 00:24:14,876
Kuin kunniapuheenjohtaja.
230
00:24:16,000 --> 00:24:20,501
- Heillä ei ole juuri merkitystä.
- Meitä on kaksi, teidän pyhyytenne.
231
00:24:20,626 --> 00:24:26,667
Teillä on aina merkitystä.
Paavit vaihtuvat, te jäätte.
232
00:24:27,709 --> 00:24:33,876
Ettekö aio kysellä mitään?
Miten heräsin? Miksi?
233
00:24:34,042 --> 00:24:39,125
En. Ette tiedä vastausta,
ja olen pragmaattinen mies.
234
00:24:39,292 --> 00:24:40,792
Tullakseni luoksenne-
235
00:24:40,959 --> 00:24:45,417
- jätin Girolamon yksin.
Se on melko vaarallista.
236
00:24:45,542 --> 00:24:51,417
En siis tullut muistelemaan menneitä.
237
00:24:51,542 --> 00:24:56,250
- Miksi tulitte?
- Samasta syystä kuin pyysittekin.
238
00:24:56,417 --> 00:25:00,667
Rakkaudesta kirkkoon,
ja toimiaksemme jälleen.
239
00:25:00,834 --> 00:25:04,250
Meidän on ojennettava
kätemme kirkolle.
240
00:25:04,417 --> 00:25:07,542
Hyvä. "Assente".
241
00:25:07,709 --> 00:25:09,417
"Nomen omen."
242
00:25:09,542 --> 00:25:13,918
"Assente" tarkoittaa poissaolevaa.
243
00:25:14,083 --> 00:25:17,501
Jätetään hänet aloilleen.
244
00:25:17,667 --> 00:25:21,209
Voimme toimia parhaiten kulisseissa.
245
00:25:21,375 --> 00:25:26,709
Kirjoititte kamalassa kirjassanne
juuri siitä. "Mies kulisseissa."
246
00:25:26,876 --> 00:25:32,125
300 tuhatta myytyä kappaletta,
11 painosta, teidän pyhyytenne.
247
00:25:32,292 --> 00:25:37,792
Kamalaksi leimaaminen
on melkoisen kitsasta.
248
00:25:37,959 --> 00:25:40,125
Jatketaan.
249
00:25:41,125 --> 00:25:43,792
Aito ongelma on...
250
00:25:43,959 --> 00:25:46,959
- Terrorismi?
- Juuri niin.
251
00:25:47,125 --> 00:25:50,501
Ensin Lourdes, sitten Pietarinkirkko.
252
00:25:50,626 --> 00:25:55,375
He iskevät katolisuuden sydämeen.
253
00:25:55,501 --> 00:25:56,918
Mitä aiotte?
254
00:25:58,501 --> 00:26:00,709
Aion käynnistää vallankumouksen.
255
00:26:00,876 --> 00:26:03,125
Vanha pakkomielteenne.
256
00:26:03,292 --> 00:26:07,709
He kehtasivat turmella
Pietarinkirkon.
257
00:26:07,876 --> 00:26:10,834
Eikö se ole riittävä syy?
258
00:26:11,876 --> 00:26:14,375
Miten hoidan paluuni?
259
00:26:14,501 --> 00:26:18,959
Hienovaraisilla ilmestymisillä
Vatikaanin puutarhoissa.
260
00:26:19,125 --> 00:26:23,751
Ehkäpä vierailu sisarten luona
luostarissa.
261
00:26:23,918 --> 00:26:27,250
Joku näkee teidät lopulta varmasti.
262
00:26:27,417 --> 00:26:30,125
Huhut alkavat levitä.
263
00:26:30,292 --> 00:26:35,167
Minä nappaan utuisen kuvan.
264
00:26:35,334 --> 00:26:38,918
Vuodan sen sitten lehdistölle.
265
00:26:39,083 --> 00:26:42,667
Kaikki alkavat kiihtyä.
266
00:26:42,834 --> 00:26:47,626
Sofia Dubois kieltää kaiken
lehdistötilaisuudessa.
267
00:26:47,792 --> 00:26:50,918
Mutta uskotaanko häntä?
268
00:26:51,083 --> 00:26:52,918
Ei varmasti.
269
00:26:53,083 --> 00:26:57,834
Sitten Lindegardia haastatellaan.
270
00:26:58,000 --> 00:27:02,834
Hän on arvoituksellinen,
ja maailma jää epätietoon.
271
00:27:03,000 --> 00:27:09,167
- "Heräsikö hän? Kuoliko hän?"
- Vai nousiko hän kuolleista.
272
00:27:10,792 --> 00:27:15,501
Olette hyvin vakuuttava, Voiello.
273
00:27:22,167 --> 00:27:28,250
- Palatkaa Girolamo- ystävänne luo.
- Hetimmiten, teidän pyhyytenne.
274
00:27:39,709 --> 00:27:42,751
Yksi asia vielä,
teidän pyhyytenne.
275
00:27:42,918 --> 00:27:48,167
Kun olitte koomassa,
selvisikö teille jotain Napolista?
276
00:27:48,334 --> 00:27:50,083
Voitammeko sarjamme?
277
00:27:50,250 --> 00:27:54,375
Mestarien liigan? Ehkäpä?
Eurooppa- liigan?
278
00:27:55,667 --> 00:27:59,209
Kyllä vain. Minä tiedän kaiken.
279
00:28:23,083 --> 00:28:26,626
Muistatko Adamin tuhatjalkaisen?
280
00:28:29,083 --> 00:28:32,209
Hän piti sitä Jumalana,
mutta hän oli väärässä.
281
00:28:32,375 --> 00:28:33,959
Se oli Saatana.
282
00:28:34,125 --> 00:28:36,834
Jopa Adam teki virheitä.
283
00:28:37,876 --> 00:28:43,709
Aika lienee koittanut, Danny.
Me palaamme Roomaan.
284
00:28:43,876 --> 00:28:46,584
Mitä tällä kertaa?
285
00:28:46,751 --> 00:28:48,918
Haluatte osallistua messuun?
286
00:28:49,083 --> 00:28:51,250
Haluatte naispaavin?
287
00:28:52,501 --> 00:28:58,334
Kardinaali Voiello salli meidän
vastaanottaa orpoja huomaamme.
288
00:28:58,501 --> 00:29:05,083
- Te kumositte sen.
- Se kuuluu toimivaltaani.
289
00:29:05,250 --> 00:29:06,959
Mutta miksi teitte sen?
290
00:29:08,000 --> 00:29:13,626
Pyhän Teresan luostarilla on ollut
paljon tärkeämpi tehtävä:
291
00:29:13,792 --> 00:29:17,667
Palvella ja avustaa paavia,
kardinaaleja ja kuuriaa.
292
00:29:17,834 --> 00:29:22,042
Kiertoilmaus ilmaiselle
alusvaatteidenne pyykäämiselle.
293
00:29:22,209 --> 00:29:27,876
Kykenemme huolehtimaan paavista,
kardinaaleista ja orvoista.
294
00:29:28,042 --> 00:29:30,667
- Kaikista samanaikaisesti.
- Ei.
295
00:29:30,834 --> 00:29:35,667
Aiomme toimia luvallanne tai ilman.
296
00:29:38,167 --> 00:29:42,334
Epäilen sitä suuresti.
Olen järkähtämätön.
297
00:29:42,501 --> 00:29:44,501
Edeltäjääni verrattuna-
298
00:29:44,626 --> 00:29:48,709
- minä en välitä diplomatiasta
tai neuvottelusta.
299
00:29:49,751 --> 00:29:52,375
Kysymys on loppuun käsitelty.
300
00:29:52,876 --> 00:29:59,125
Jos päätöstäni vastaan toimitaan,
seuraa ankara rangaistus.
301
00:29:59,292 --> 00:30:05,125
Ette todella välitä orvoista?
302
00:30:06,584 --> 00:30:09,000
Joku muu heistä huolehtikoot.
303
00:30:09,167 --> 00:30:13,709
Minulla ei ole aikomustakaan
päästää huutavaa laumaa-
304
00:30:13,876 --> 00:30:16,667
- vapaaksi Vatikaanin puutarhoihin.
305
00:30:16,834 --> 00:30:21,626
Minä inhoan niin lapsia
kuin orpojakin.
306
00:30:22,626 --> 00:30:25,167
Paavin kasvot kertoivat sen selvästi.
307
00:30:25,334 --> 00:30:28,959
Ilme oli merkitsevä.
Kaikki sujuu hyvin.
308
00:30:29,125 --> 00:30:33,375
Kuin hän olisi halunnut sanoa
Napolin voittavan.
309
00:30:33,501 --> 00:30:38,417
En tiedä varmaksi,
ehkä Mestarien liigan tai Serie A:n.
310
00:30:38,542 --> 00:30:42,459
Hän tuottaa mielellään minulle
pettymyksen, mutta ei nyt.
311
00:30:42,584 --> 00:30:45,375
Hän olisi voinut sanoa:
312
00:30:45,501 --> 00:30:49,334
"Voiello, surkea Napoli
ei voita milloinkaan."
313
00:30:49,501 --> 00:30:52,042
Mutta hän ei...
314
00:30:52,209 --> 00:30:56,417
Mitä sanot, Girolamo?
Onko ennakkoajatuksia?
315
00:31:17,125 --> 00:31:22,959
Ei, Girolamo. Ei.
Älä tee tätä minulle.
316
00:31:49,000 --> 00:31:51,918
Cavallo, kuuntele tarkkaan.
317
00:31:55,125 --> 00:31:58,667
Ensin he veivät Faisalin.
318
00:32:00,000 --> 00:32:05,083
Nyt he aikovat viedä lapsenikin.
319
00:32:06,417 --> 00:32:10,584
- Miten se onnistui?
- Hienosti.
320
00:32:13,501 --> 00:32:18,626
Minä inhoan niin lapsia
kuin orpojakin.
321
00:32:20,709 --> 00:32:23,209
Meidän on mietittävä hautajaisia.
322
00:32:23,375 --> 00:32:25,501
Minä hoidan hautajaiset.
323
00:32:26,250 --> 00:32:29,250
Niihin osallistuvat
kaikki hänen ystävänsä.
324
00:32:29,417 --> 00:32:31,417
Mitkä ystävät?
325
00:32:31,542 --> 00:32:34,584
Girolamolla oli vain minut ja sinut.
326
00:32:35,626 --> 00:32:38,501
Salli minun olla brutaalin suora,
Franco.
327
00:32:38,667 --> 00:32:41,501
Et ymmärtänyt mitään Girolamosta.
328
00:32:41,626 --> 00:32:43,125
Minä ymmärsin.
329
00:32:45,584 --> 00:32:47,667
Vain minä ymmärsin häntä.
330
00:33:19,459 --> 00:33:24,792
Osanottoni, eminenssi.
Kuulin ystävänne kohtalosta.
331
00:33:24,959 --> 00:33:27,501
Ainoa ystäväni. Kiitos.
332
00:33:27,667 --> 00:33:30,709
Mentorini,
kardinaali Newman, kirjoitti:
333
00:33:30,876 --> 00:33:35,626
"Kristityn määrätty tehtävä
on vastustaa maailmaa."
334
00:33:36,667 --> 00:33:39,083
En kuitenkaan pysty siihen yksin.
335
00:33:39,250 --> 00:33:44,292
Mutta te rinnallani,
voin yrittää.
336
00:33:46,250 --> 00:33:48,375
Kahdella ehdolla.
337
00:33:49,417 --> 00:33:52,417
Yksi: Luvallanne eliminoin-
338
00:33:52,542 --> 00:33:58,834
- Guicciardinin, Spallettan
sekä Tomas Altbruckin.
339
00:33:59,000 --> 00:34:03,667
Hallitus ei vie mitään kirkolta.
340
00:34:03,834 --> 00:34:05,918
Ette riskeeraa mitään.
341
00:34:06,083 --> 00:34:10,834
Yksityiselämänne säilyy yksityisenä.
342
00:34:11,000 --> 00:34:16,250
Olette paavi.
Kukaan ei kiristä paavia.
343
00:34:16,417 --> 00:34:21,501
Kukaan ei koske häneen,
tai kyseenalaista häntä.
344
00:34:21,626 --> 00:34:25,417
Ei niin kauan
kuin olen suojelemassa paavia.
345
00:34:26,459 --> 00:34:28,542
Tämän vuoksi, Pyhä Isä-
346
00:34:28,709 --> 00:34:34,334
- minä olin pisimpään palvellut
valtiosihteeri kirkon historiassa.
347
00:34:36,334 --> 00:34:39,000
Toinen ehto?
348
00:34:40,042 --> 00:34:43,209
Teidän on tehtävä minulle palvelus.
349
00:34:43,375 --> 00:34:48,167
Jos teette sen, palaan
kardinaalivaltiosihteeriksi.
350
00:35:21,125 --> 00:35:23,083
Tervehdys, ystäväiseni.
351
00:35:24,334 --> 00:35:28,292
Löytyisiköhän sinulta
puolisin minuuttia minulle?
352
00:37:21,250 --> 00:37:27,792
Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
353
00:37:27,959 --> 00:37:29,751
Aamen.
354
00:37:30,876 --> 00:37:33,250
Rauha olkoon aina teidän kanssanne.
355
00:37:33,417 --> 00:37:35,667
Niin myös sinun henkesi kanssa.
356
00:38:02,042 --> 00:38:07,501
Jeesus kehotti rakastamaan naapuria,
kuten itseään.
357
00:38:07,667 --> 00:38:12,167
Minulla oli vain yksi naapuri.
Sinä, Girolamo.
358
00:38:13,584 --> 00:38:17,417
En ole hyvä puhumaan laajalle
yleisölle.
359
00:38:18,459 --> 00:38:22,667
Vietin Girolamon kanssa
useita rauhaisia tunteja.
360
00:38:22,834 --> 00:38:27,250
Emme kaivanneet ihmeempiä
ollaksemme onnellisia.
361
00:38:27,417 --> 00:38:29,834
Emme tarvinneet suuria sanoa-
362
00:38:30,000 --> 00:38:34,751
- sillä ystävien välillä
hiljaisuus on kultaa.
363
00:38:34,918 --> 00:38:39,501
Miksi kutsuin teidät
muistamaan Girolamoa?
364
00:38:40,501 --> 00:38:43,501
Korjatakseni vääryyden.
365
00:38:43,626 --> 00:38:50,542
Olen ainoa, jolla oli onnea
viettää aikaa hänen kanssaan.
366
00:38:50,709 --> 00:38:53,542
Aion korjata tuon vääryyden.
367
00:38:53,709 --> 00:38:59,000
Minun on siis kerrottava,
kuka Girolamo on.
368
00:39:00,250 --> 00:39:02,709
Girolamo on kärsivä maailma.
369
00:39:03,709 --> 00:39:06,292
Girolamo on armo.
370
00:39:06,459 --> 00:39:09,250
Girolamo on hyvyys ja hyveellisyys.
371
00:39:09,417 --> 00:39:13,459
Te, jotka ette harmiksenne
tunteneet häntä...
372
00:39:13,584 --> 00:39:19,042
Girolamo on ystävällinen,
iloinen, riemukas.
373
00:39:19,209 --> 00:39:20,626
Täynnä elämää.
374
00:39:21,959 --> 00:39:27,542
Pohditte varmaankin,
mitä Girolamo tekee mielellään.
375
00:39:27,709 --> 00:39:29,834
Girolamo puhuu mielellään.
376
00:39:30,000 --> 00:39:34,918
Hän myös kuuntelee
ja neuvoo minua mielellään.
377
00:39:35,083 --> 00:39:40,250
Hän katsoo televisiota
ja kuuntelee radiota kanssani.
378
00:39:41,292 --> 00:39:47,334
Girolamo rakastaa juoksemista
ja tanssia, laulua ja rukousta.
379
00:39:48,334 --> 00:39:51,918
Hänestä on mukavaa
uida auringonlaskussa-
380
00:39:52,083 --> 00:39:54,209
- ja flirttailla tytöille.
381
00:39:56,209 --> 00:40:02,959
Girolamo on hyvännäköinen poika.
Hän antaa kukkia mielellään.
382
00:40:03,959 --> 00:40:08,042
Sillä Girolamo on hyväsydäminen.
383
00:40:09,501 --> 00:40:12,501
Girolamo on kaikkea,
mitä me emme ole.
384
00:40:14,876 --> 00:40:20,083
Siksi olemme kokoontuneet
juhliaksemme häntä.
385
00:40:20,250 --> 00:40:22,501
Sillä emme ole hänen kaltaisiaan.
386
00:40:22,626 --> 00:40:25,626
Sillä haluaisimme
olla hänen kaltaisiaan.
387
00:40:25,792 --> 00:40:29,083
Siksi mietimme ja ihailemme häntä.
388
00:40:29,250 --> 00:40:35,792
Sillä Girolamo tietää, miten rakastaa
ja miten olla todellinen ystävä.
389
00:40:35,959 --> 00:40:42,167
Tämän vuoksi hänen ystävänsä ovat
saapuneet runsain joukoin paikalle.
390
00:40:44,792 --> 00:40:47,542
Girolamo on moraalinen esimerkki.
391
00:40:47,709 --> 00:40:53,125
Siksi hänen maansa johtajat
ovat täällä tänään.
392
00:40:54,125 --> 00:41:00,876
Girolamo, veljeni ja sisareni,
on pyhimys.
393
00:41:02,167 --> 00:41:08,250
Siksi itse paavi halusi
pitää messun tänään.
394
00:41:11,584 --> 00:41:16,501
Girolamo on kärsivä maailma.
395
00:41:16,667 --> 00:41:20,459
Girolamo on rakastava maailma.
396
00:41:20,584 --> 00:41:22,334
Minä kiitän Jumalaa-
397
00:41:22,501 --> 00:41:27,876
- että hän salli minun olla
hänen paras ystävänsä.
398
00:41:29,292 --> 00:41:31,209
Minä kiitän sinua, Girolamo.
399
00:41:31,375 --> 00:41:37,375
Sinä, vain sinä, tunsit intiimisti
kärsimyksen ahdistuksen-
400
00:41:37,501 --> 00:41:43,042
- uhrauksen kauneuden,
ja rakkauden voiman.
401
00:41:45,375 --> 00:41:51,292
En unohda sinua koskaan,
Girolamo. En koskaan.
402
00:42:37,542 --> 00:42:38,876
Vaikuttavaa.
403
00:42:39,042 --> 00:42:42,501
Järjestitte pojalle hyvin
vaikuttavat hautajaiset.
404
00:42:42,667 --> 00:42:45,792
Järjestin muutakin. Teidän siirtonne.
405
00:42:45,959 --> 00:42:49,292
Paavi on kiireinen,
hän pyysi kertomaan asian.
406
00:42:49,459 --> 00:42:51,876
Ette ole enää valtiosihteeri.
407
00:42:52,042 --> 00:42:54,834
- Roskaa!
- Tässä erokirjeenne.
408
00:42:55,000 --> 00:42:57,167
Tarvitaan vain allekirjoitus.
409
00:43:01,209 --> 00:43:02,918
En eroa. Miksi pitäisi?
410
00:43:03,083 --> 00:43:05,876
Sillä nunnat, minun ehdotuksestani-
411
00:43:06,042 --> 00:43:09,834
- nauhoittivat nolon keskustelunne.
412
00:43:10,000 --> 00:43:14,501
Parjasitte siinä tunteettomasti
maailman lapsia ja orpoja.
413
00:43:14,667 --> 00:43:20,792
Pius XIII on varmasti harmissaan,
että valtiosihteeri vihaa orpoja.
414
00:43:21,876 --> 00:43:24,501
- Tuo ei vielä riitä.
- Totta.
415
00:43:24,626 --> 00:43:28,834
Siinä loistava avustajani
astuu kuvioihin.
416
00:43:29,000 --> 00:43:30,792
Suoraan painosta.
417
00:43:32,375 --> 00:43:37,042
Cavallo, paljaanakin saatte
oloni epämukavaksi.
418
00:43:38,626 --> 00:43:43,834
Kuten voitte nähdä, teidät voi
helposti tunnistaa touhuissanne.
419
00:43:44,000 --> 00:43:45,959
Teidät ja Don Luigi Cavallon.
420
00:43:46,125 --> 00:43:48,292
Tämä on melkoista.
421
00:43:48,459 --> 00:43:51,125
Sillä te rikotte sääntöjä-
422
00:43:51,292 --> 00:43:55,209
- joita itse peräänkuulutatte
ankarasti.
423
00:43:55,375 --> 00:43:59,209
Mutta minä olen säädyllinen mies.
424
00:43:59,375 --> 00:44:02,584
En ole vielä tiedottanut paavia.
425
00:44:02,751 --> 00:44:09,459
Siksi puhumme siirrosta,
emmekä arvonne alentamisesta.
426
00:44:09,584 --> 00:44:14,000
Nyt, Assente,
valitkaa epämieluisa kohde.
427
00:44:14,167 --> 00:44:17,083
Sillä sinne te päädytte.
428
00:44:20,459 --> 00:44:24,417
Siena, kotikaupunkini.
En pitänyt siitä milloinkaan.
429
00:44:24,542 --> 00:44:28,751
Eminenssi.
Alfonso Balla on myös Sienassa.
430
00:44:28,918 --> 00:44:30,626
Totta.
431
00:44:30,792 --> 00:44:36,959
Olen pahoillani,
mutta Sienassa on jo pätevä piispa.
432
00:44:37,125 --> 00:44:41,459
Vaihtoehtona minulla
tulee Kabul mieleen.
433
00:44:42,918 --> 00:44:47,792
Jalo valinta, eminenssi.
Hernandez onkin siellä yksinäinen.
434
00:44:52,459 --> 00:44:58,334
- Olet paha ihminen, Voiello.
- Ei. Olen kauhistuttava.
435
00:44:58,501 --> 00:44:59,918
Mutta hyödyllinen.
436
00:45:35,584 --> 00:45:37,792
Toin teille jotakin.
437
00:46:07,125 --> 00:46:08,918
Spalletta! Spalletta.
438
00:46:09,083 --> 00:46:11,167
Mitä helvettiä?
439
00:46:24,083 --> 00:46:29,042
Selatkaa ne lävitse, olkaa hyvät.
440
00:46:31,292 --> 00:46:34,125
Videokuvaakin löytyy.
441
00:46:34,292 --> 00:46:40,792
Kuvasimme ne kameralla,
joka oli kalliiden pullojen joukossa.
442
00:46:43,584 --> 00:46:50,083
- Mitä haluat, Essence?
- Vain yhtä asiaa. Kertaa kolme...
443
00:46:52,000 --> 00:46:54,751
Eroanomuksenne.
444
00:46:54,918 --> 00:46:59,834
Sinä eroat talousministerin virasta.
445
00:47:00,000 --> 00:47:05,792
Altbruck eroaa Vatikaanin
talousjohtajan virasta.
446
00:47:05,959 --> 00:47:09,584
Ja sinä Spalletta...
447
00:47:11,501 --> 00:47:15,876
...sinun arvosi riistetään
kahden tunnin kuluttua.
448
00:47:18,417 --> 00:47:22,667
- Mitä vastaan?
- Ei mitään.
449
00:47:22,834 --> 00:47:27,918
- Kuka helvetti sinä olet?
- Teille olen Jumala.
450
00:47:29,584 --> 00:47:32,000
Olen se, joka voi pelastaa teidät-
451
00:47:32,167 --> 00:47:34,834
- antamalla kuvien vain olla.
452
00:47:35,000 --> 00:47:38,709
Voin myös hukuttaa teidät paskaan
julkaisemalla ne-
453
00:47:38,876 --> 00:47:40,876
- ja antamalle ne tuomarille.
454
00:47:41,042 --> 00:47:45,501
Välttääksemme väärinymmärryksen.
455
00:47:45,626 --> 00:47:49,501
Sallinette minun muistuttaa,
että ystäväni on alaikäinen.
456
00:47:50,334 --> 00:47:56,876
Viimeiseksi... Varoituksen sana.
457
00:47:57,042 --> 00:48:01,626
Jos joku teistä uskaltaa
kiristää Pyhää Isää-
458
00:48:01,792 --> 00:48:04,417
- minä yksinkertaisesti...
459
00:48:06,167 --> 00:48:11,501
Jeesus Kristus, Bauer,
miten hölmöä sinulta.
460
00:48:14,459 --> 00:48:18,000
Aioin juuri tehdä uhkauksen.
461
00:48:20,083 --> 00:48:23,167
Nyt tapahtuu seuraavaa:
462
00:48:23,334 --> 00:48:28,459
Minä lasken seitsemään,
sitten päätös on teidän.
463
00:48:29,501 --> 00:48:31,334
Tosin vain teoriassa.
464
00:48:31,501 --> 00:48:35,167
Käytännössä minä päätän,
sillä olen Jumala.
465
00:48:35,334 --> 00:48:40,250
Älkää antako sanan kiertää.
466
00:48:41,292 --> 00:48:43,000
Aihe on herkkä.
467
00:49:20,083 --> 00:49:23,417
Lissette, olet puhunut-
468
00:49:23,542 --> 00:49:27,584
- yhteiskunnan kehittymisestä.
469
00:49:27,751 --> 00:49:32,542
Kirkon tulisi pysyä vauhdissa mukana.
470
00:49:33,667 --> 00:49:36,709
Mutta me emme ole
edistyksen ritareita.
471
00:49:36,876 --> 00:49:38,459
Olemme uskon ritareita.
472
00:49:39,751 --> 00:49:45,083
Velvollisuutemme on olla erilaisia.
Siksi elämme niukasti ja uhrauksin.
473
00:49:45,250 --> 00:49:49,167
Muurien ulkopuolella elämä
on mukavaa ja nautinnollista.
474
00:49:50,501 --> 00:49:56,959
Toisinaan niukkuus ja uhraukset
tuntuvat käsittämättömiltä.
475
00:49:58,000 --> 00:50:02,751
Vääriltä,
mutta ne eivät ole kumpiakaan.
476
00:50:02,918 --> 00:50:05,959
Tosiasiassa ne ovat arvoituksellisia.
477
00:50:06,125 --> 00:50:10,209
Meillä on velvollisuus
olla arvoituksellisia.
478
00:50:11,250 --> 00:50:13,501
Se on vahvuutemme.
479
00:50:14,918 --> 00:50:18,792
Tuolla ulkona
yhteiskunta on ennalta arvattava.
480
00:50:18,959 --> 00:50:22,250
Ennalta arvattava on myös lapsekasta.
481
00:50:23,292 --> 00:50:28,000
Sanonko, että kaiken
on pysyttävä ennallaan?
482
00:50:29,501 --> 00:50:31,334
En ollenkaan.
483
00:50:31,501 --> 00:50:35,876
Te, siskot, olette jo erilaisia
ja arvoituksellisia.
484
00:50:36,042 --> 00:50:41,918
Papit sen sijaan ovat lähentyneet
liiaksi kansallisyhteiskuntaa.
485
00:50:42,083 --> 00:50:44,250
Kyse ei siis ole niinkään-
486
00:50:44,417 --> 00:50:48,083
- oikeuksienne ulottamista
pappien oikeuksiin.
487
00:50:48,250 --> 00:50:54,417
Vaan nunnien velvollisuuksien
ja puutteen ulottamista papeille.
488
00:50:56,167 --> 00:51:01,709
Tämä on ainoa samanarvoisuus,
joka on mahdollista kirkolle.
489
00:51:01,876 --> 00:51:07,417
Pappien on pestävä teidän pyykkinne,
kuten teidän heidän.
490
00:51:09,083 --> 00:51:13,000
Heidän on löydettävä itsestään
teidän armonne...
491
00:51:14,751 --> 00:51:20,501
Teidän anteliaisuutenne,
älykkyytenne.
492
00:51:21,626 --> 00:51:23,459
Sekä rakkautenne.
493
00:51:24,501 --> 00:51:28,000
Teidän hurskautenne tulkoot heidän
hurskaudekseen.
494
00:51:28,167 --> 00:51:32,709
Mutta se ei tarkoita heidän syntiensä
lankeamista harteillenne.
495
00:51:34,542 --> 00:51:37,375
Kuka teistä on synnitön?
496
00:51:46,626 --> 00:51:48,209
Selvä.
497
00:51:49,584 --> 00:51:52,834
Se teistä, joka ei ole tehnyt syntiä-
498
00:51:53,000 --> 00:51:55,626
- heittäköön ensimmäisen kiven.
499
00:52:03,959 --> 00:52:10,167
Tätä voisi sanoa psykologisesti
kypsäksi suhteeksi, kuten sanoisit-
500
00:52:10,334 --> 00:52:13,667
- miesten ja naisten välillä, Lisette.
501
00:52:17,167 --> 00:52:22,542
Haluan kuvan iltapäivällä kaikkialle.
502
00:52:22,709 --> 00:52:28,209
Oletko tyytyväinen,
että teimme sen ex- miehellesi?
503
00:52:28,375 --> 00:52:33,626
Tiettyyn pisteeseen asti,
mutta hän ei saa rangaistusta.
504
00:52:34,626 --> 00:52:39,709
Todellista rangaistusta ei kärsitä
vankilassa, Sofia.
505
00:52:39,876 --> 00:52:41,375
Vaan sielussaan.
506
00:52:42,417 --> 00:52:48,876
- Sir Johnin on tavattava Pius XIII.
- Olen samaa mieltä.
507
00:52:49,042 --> 00:52:51,667
Sinun on vakuutettava hänet.
508
00:52:53,083 --> 00:52:56,209
Ei. Ei minun.
509
00:52:57,918 --> 00:53:01,542
Olkoon. Minä teen sen.
510
00:53:04,584 --> 00:53:08,876
Lenny Belardo on herännyt koomastaan.
511
00:53:09,042 --> 00:53:12,334
Kuvassa hän vaikuttaa
hyvinvointiselta.
512
00:53:15,501 --> 00:53:18,792
Katolinen maailma
on sekaisin kuvasta...
513
00:53:21,000 --> 00:53:26,792
Valokuva hyvinvoivasta
Pius XIII:sta kiertää...
514
00:53:28,542 --> 00:53:30,918
Lindegard! Lindegard!
515
00:54:15,459 --> 00:54:19,751
"Mitä on tehtävä?"
kuten Lenin kysyi aikanaan.
516
00:54:19,918 --> 00:54:22,292
Minulla on muutama ajatus.
517
00:54:22,459 --> 00:54:28,375
Ensimmäinen. Virallinen kiistäminen.
Rauhoitamme kiihtyneitä sieluja.
518
00:54:28,501 --> 00:54:30,334
Julkaisemme lausunnon-
519
00:54:30,501 --> 00:54:35,834
- että kuva Lenny Belardosta
on vanha.
520
00:54:36,000 --> 00:54:38,042
Kukaan ei usko siihen.
521
00:54:38,209 --> 00:54:43,042
Totta, mutta se herättää epäilyksen.
Se on ase.
522
00:54:43,209 --> 00:54:46,083
Toinen ajatus?
523
00:54:46,250 --> 00:54:49,000
- Vahvistamme teitä, Pyhä Isä.
- Miten?
524
00:54:49,167 --> 00:54:54,959
Kultaisella tilaisuudella,
jota tarjotaan: Angelus.
525
00:54:55,125 --> 00:55:00,375
Punk- valokuvanne suosio
saa meidät uskomaan-
526
00:55:00,501 --> 00:55:03,501
- että ihmisiä saapuu
massoittain sunnuntaina.
527
00:55:03,626 --> 00:55:06,042
Kaikesta huolimatta,
Pyhä Isä.
528
00:55:06,209 --> 00:55:10,667
Vaikka se ei ole tapaistamme-
529
00:55:10,834 --> 00:55:14,083
- meidän on tehtävä päätös
tulevaisuudesta.
530
00:55:14,250 --> 00:55:15,542
Mitä tarkoitatte?
531
00:55:15,709 --> 00:55:20,209
Emme voi sulkea Pius XIII:tta
neljän seinän sisään iäksi.
532
00:55:20,375 --> 00:55:22,542
Mitä suosittelette?
533
00:55:22,709 --> 00:55:27,709
Se on päätös,
jonka te ja Pius XIII voitte tehdä.
534
00:55:27,876 --> 00:55:32,751
- Miten?
- Tapaamalla.
535
00:57:35,584 --> 00:57:39,584
Suomennos: Aaron Laakso
www.sdimedia.com
42084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.