All language subtitles for the.new.pope.s01e08.720p.web.x264-w4f
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,667 --> 00:00:36,375
Kauanko hÀn aikoo vain istua siinÀ?
2
00:00:37,375 --> 00:00:39,334
Kunnes olemme vakuuttuneita.
3
00:00:39,501 --> 00:00:43,542
HÀn ei ota vastuuta hyökkÀyksestÀ.
4
00:00:43,709 --> 00:00:46,834
Se on heiltÀ ennenkuulumatonta.
5
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Okei. Olen vakuuttunut.
6
00:00:50,584 --> 00:00:51,918
Se oli hÀn.
7
00:00:52,083 --> 00:00:55,334
Kun ei ole todisteita,
ei ole todisteita.
8
00:00:55,501 --> 00:00:58,667
Miksi Essencen laitettiin
Sofia Douboisin perÀÀn?
9
00:00:58,834 --> 00:01:02,667
Essence on aavemainen.
HĂ€n ohjaa oikeaan suuntaan.
10
00:01:02,834 --> 00:01:04,167
HyvÀ veto.
11
00:01:04,334 --> 00:01:07,292
Halusitte kolmikon
syöksyvÀn turmioon-
12
00:01:07,459 --> 00:01:10,000
- mutta sen sijaan se olinkin minÀ.
13
00:01:10,167 --> 00:01:12,083
Onneksi laskeuduin kukille.
14
00:01:12,250 --> 00:01:16,501
VĂ€liaikainen ja laskelmoitu takaisku.
15
00:01:16,667 --> 00:01:23,334
Kolmikosta pÀÀstÀÀn,
ja te palaatte paikallenne.
16
00:01:23,501 --> 00:01:27,083
TeidÀn on aika tutkiskella
tilannetta, eminenssi.
17
00:01:27,250 --> 00:01:32,459
Saatte suunnata kysymyksenne muualle.
MinÀ olen kukkienhoitaja.
18
00:01:32,584 --> 00:01:36,209
Ja minÀ olen ainakin
virallisesti asunnoton-
19
00:01:36,375 --> 00:01:41,083
- silti ohjailen suurta osaa maailmaa
hotellihuoneestani.
20
00:01:41,250 --> 00:01:45,876
- Teette varmasti samaa tÀÀltÀ kÀsin.
- En ohjaile mitÀÀn, Bauer.
21
00:01:46,042 --> 00:01:48,459
Tarjoan vain neuvoja toisinaan.
22
00:01:48,584 --> 00:01:51,167
NiistÀ nÀemmÀ otettiin vaarin.
23
00:01:51,334 --> 00:01:56,667
Sofia vuoti kuvia nuoresta
Brannoxista erÀÀlle lehdelle.
24
00:01:57,667 --> 00:02:00,959
Tiesittekö hÀnen olleen
sÀÀlittÀvÀ punkkari-
25
00:02:01,125 --> 00:02:03,459
- joka hengasi luuserien parissa?
26
00:02:03,584 --> 00:02:07,792
Millainen skuuppi.
Katsotaan, mihin se johtaa.
27
00:02:07,959 --> 00:02:09,334
Nerokas veto.
28
00:02:09,501 --> 00:02:13,792
Maailman tarvitsee tuntea
herkkyyttÀ paaviamme kohtaan.
29
00:02:13,959 --> 00:02:17,125
Ei. Maailman pitÀÀ unohtaa toinen.
30
00:02:17,292 --> 00:02:20,792
MeidÀn on autettava John Paul III:a.
31
00:02:20,959 --> 00:02:24,292
HĂ€n on heikko, piittaamaton.
32
00:02:25,667 --> 00:02:32,167
- MistÀ olette tarkalleen huolissanne?
- EttÀkö, mistÀ tarkalleen?
33
00:02:35,667 --> 00:02:37,501
Ette tiedÀ!
34
00:02:39,918 --> 00:02:43,792
Te ette tiedÀ.
35
00:02:43,959 --> 00:02:48,918
Okei. HÀnen kÀyttÀytymisensÀ
haastattelussa...
36
00:02:49,959 --> 00:02:55,125
Vieroitusoireita, Voiello.
HĂ€n on narkomaani.
37
00:02:57,250 --> 00:03:03,000
Addiktiot eivÀt ole minulle tuttuja,
paitsi ehkÀ Napoli.
38
00:03:03,167 --> 00:03:06,751
Spalletta on tiennyt vuosia,
siksi hÀn voi kiristÀÀ.
39
00:03:06,918 --> 00:03:12,125
Otteenne kirpoaa, Voiello.
Tietonne ovat vajavaiset.
40
00:03:12,292 --> 00:03:17,167
Brannox on laiska,
itsekeskeinen pelkuri.
41
00:03:17,334 --> 00:03:19,292
HĂ€n antoi asioiden sortua.
42
00:03:19,459 --> 00:03:24,626
Nyt pahat pyörittÀvÀt
bisneksiÀ ja perversioita.
43
00:03:24,792 --> 00:03:27,667
Aina ja tÀysin laittomasti.
44
00:03:27,834 --> 00:03:31,876
Ennemmin tai myöhemmin toimittaja
haistaa löyhkÀn-
45
00:03:32,042 --> 00:03:34,501
- ja kaikki paljastuu.
46
00:03:34,626 --> 00:03:38,417
Emme voi enÀÀ palata, ystÀvÀ hyvÀ.
47
00:03:38,542 --> 00:03:45,417
Emme voi kasata ongelmia,
emme vain voi.
48
00:03:46,459 --> 00:03:50,250
Mutta tarvitsen hyvÀksyntÀnne ensin.
49
00:03:53,125 --> 00:03:55,501
Minun on pohdittava asiaa.
50
00:04:04,000 --> 00:04:09,501
Olkaa nopea.
Vatikaanin on oltava taas vahva.
51
00:04:09,626 --> 00:04:13,334
TodennÀköisyydet sekÀ historia
ovat teitÀ vastaan.
52
00:04:13,501 --> 00:04:16,542
Seuraa toinen isku, varmasti.
53
00:04:16,709 --> 00:04:21,209
Sitten seksiskandaalit
rÀjÀhtÀvÀt kÀsiin. Tusinoittain.
54
00:04:21,375 --> 00:04:27,334
SillÀ totuus on toisille
lÀhtemÀtön pahe.
55
00:04:29,959 --> 00:04:31,501
Minun on mentÀvÀ-
56
00:04:31,626 --> 00:04:36,709
- mutta sallikaa minun kertoa vielÀ
kaksi yllÀttÀvÀÀ asiaa.
57
00:04:36,876 --> 00:04:40,250
Eikö tÀssÀ ollut jo riittÀvÀsti?
58
00:04:40,417 --> 00:04:41,876
Ei.
59
00:04:42,042 --> 00:04:47,876
EnsinnÀkin. Francis II.
Me emme tehneet sitÀ.
60
00:04:48,042 --> 00:04:49,876
Tulimme liian myöhÀÀn.
61
00:04:50,042 --> 00:04:53,584
Valheellisuus on oma
lÀhtemÀtön paheeni.
62
00:04:53,751 --> 00:04:59,542
ĂlkÀÀ kertoko minulle mistÀÀn
peiteoperaatioista.
63
00:04:59,709 --> 00:05:02,501
TeitÀ kiinnostaa tÀmÀ varmasti.
64
00:05:05,167 --> 00:05:06,959
Se oli Lenny Belardo.
65
00:05:08,709 --> 00:05:10,751
MitÀ te sanotte?
66
00:05:10,918 --> 00:05:15,709
Lenny Belardo heilauttaa
koomassaan sormeaan.
67
00:05:15,876 --> 00:05:21,083
Kaksi sekuntia myöhemmin
Francis II oli kuollut.
68
00:05:21,250 --> 00:05:24,417
Tarkastimme ajat.
69
00:05:26,125 --> 00:05:29,292
Se oli ihme, Voiello.
70
00:05:29,459 --> 00:05:31,125
EntÀ toinen yllÀtys?
71
00:05:31,292 --> 00:05:36,209
- Toinen ihme?
- Aivan.
72
00:05:37,667 --> 00:05:40,292
Lenny Belardo on herÀnnyt.
73
00:05:44,876 --> 00:05:46,918
HĂ€n on tulossa takaisin.
74
00:05:52,542 --> 00:05:54,501
Heippa, Voiello.
75
00:08:14,834 --> 00:08:19,584
MeillÀ on muutama yllÀtys.
76
00:08:26,959 --> 00:08:30,083
Cherry Coke Zeroa, teidÀn pyhyytenne.
77
00:08:33,292 --> 00:08:35,542
Lempijuomaanne.
78
00:08:39,042 --> 00:08:40,834
Ennen hÀn piilotteli.
79
00:08:41,000 --> 00:08:43,375
Nyt hÀn nÀyttÀÀ kasvonsa.
80
00:08:46,334 --> 00:08:49,042
Kuten tekin, teidÀn pyhyytenne.
81
00:09:19,334 --> 00:09:23,334
En aio kertoa keitÀ olemme,
eikÀ lakimiehesikÀÀn.
82
00:09:23,501 --> 00:09:29,042
Aion kysyÀ vain kerran,
sitten lasken seitsemÀÀn.
83
00:09:29,209 --> 00:09:32,792
Kun pÀÀsen seitsemÀÀn saakka,
odotan saavani vastuksen.
84
00:09:32,959 --> 00:09:35,375
JĂ€nnitys ei ole mieleeni.
85
00:09:35,501 --> 00:09:37,834
Joten pyydÀn kauniisti saavani-
86
00:09:38,000 --> 00:09:41,834
- vastauksen neljÀnnellÀ
tai viimeistÀÀn viidennellÀ.
87
00:09:42,000 --> 00:09:46,667
En aio kertoa mitÀ tapahtuu,
jos joudun laskemaan pidemmÀlle.
88
00:09:46,834 --> 00:09:50,542
EnsinnÀkin,
vangillakin on oikeus yllÀtykseen.
89
00:09:50,709 --> 00:09:55,000
Toiseksi,
minÀ teen harvoin uhkauksia.
90
00:09:55,167 --> 00:09:59,834
Ne ovat vulgaareja jÀrjestÀytyneen
rikollisuuden keinoja.
91
00:10:00,000 --> 00:10:01,876
EmmekÀ ole rikollisia.
92
00:10:02,042 --> 00:10:06,959
Se on ainakin nÀkemyksemme,
ja se, hyvÀ Faisal-
93
00:10:07,125 --> 00:10:08,834
- merkitsee kaikkea.
94
00:10:09,000 --> 00:10:10,501
Kaikki muu-
95
00:10:10,626 --> 00:10:12,876
- on monotonian etuoikeus-
96
00:10:13,042 --> 00:10:17,250
- jota yksinkertaisuudet kutsuvat
todellisuudeksi.
97
00:10:17,417 --> 00:10:24,334
Joka tapauksessa kysymykseni
on hÀmmentÀvÀn yksinkertainen.
98
00:10:25,417 --> 00:10:31,125
Olitko se sinÀ?
99
00:10:33,459 --> 00:10:37,542
Yksi, kaksi...
100
00:10:38,542 --> 00:10:42,667
...kolme, neljÀ.
101
00:10:49,959 --> 00:10:55,334
MinÀ pidÀn tuota vastauksena.
102
00:10:56,334 --> 00:10:58,083
Onko hÀn tÀÀllÀ?
103
00:11:00,584 --> 00:11:05,792
- Kuka?
- Paavi. Siis, John Paul III?
104
00:11:05,959 --> 00:11:07,292
Ei. HÀn lÀhti.
105
00:11:07,459 --> 00:11:11,042
- Minne?
- ErÀÀseen Vatikaanin kiinteistöistÀ.
106
00:11:11,209 --> 00:11:13,584
Eminenssi, olkaa tarkempi.
107
00:11:13,751 --> 00:11:17,042
Vatikaanilla on
yli 100 000 kiinteistöÀ.
108
00:11:17,209 --> 00:11:21,459
Chalet, Dolomiiteilla.
109
00:11:22,876 --> 00:11:24,501
Oletteko nÀhneet hÀntÀ?
110
00:11:24,667 --> 00:11:27,542
- KetÀ?
- Pius XIII:tta?
111
00:11:28,751 --> 00:11:30,083
En vielÀ.
112
00:11:30,250 --> 00:11:31,834
MitÀ mieltÀ olette?
113
00:11:34,083 --> 00:11:35,959
MinÀ odotin tÀtÀ.
114
00:11:38,667 --> 00:11:40,542
Ota kiinni, jos saat.
115
00:11:52,000 --> 00:11:58,584
YmmÀrtÀÀkseni suhteenne oli melko
etuoikeutettu Pius XIII:n kanssa.
116
00:11:59,584 --> 00:12:02,250
Suosittelisin olla jatkamasta sitÀ.
117
00:12:03,250 --> 00:12:07,125
Pius XIII:tta on pidettÀvÀ
eristyksissÀ.
118
00:12:07,292 --> 00:12:10,334
Ei ole tarpeen-
119
00:12:10,501 --> 00:12:15,167
- ettÀ hÀnellÀ on yhteyksiÀ
kardinaaleihin.
120
00:12:16,167 --> 00:12:18,292
SiinÀ kaikki, Gutierrez.
121
00:12:24,292 --> 00:12:26,501
Miten leikkikalusi voi?
122
00:12:29,792 --> 00:12:34,501
HÀnen nimensÀ on Freddie,
ja ihan hyvin.
123
00:12:38,209 --> 00:12:39,834
JÀttikö hÀn sinut?
124
00:12:43,083 --> 00:12:45,501
PÀÀttelin sellaista.
125
00:12:46,501 --> 00:12:50,334
Luitko viimeisimmÀn ryhmÀkirjeeni?
126
00:12:50,501 --> 00:12:54,501
Vakaviin toimiin ryhdytÀÀn
kaikkia niitÀ vastaan-
127
00:12:54,667 --> 00:12:59,709
- jotka harrastavat kyseenalaisia
suhteita.
128
00:12:59,876 --> 00:13:03,042
Luin ja aion noudattaa sitÀ.
129
00:13:03,209 --> 00:13:04,584
EntÀ sinÀ?
130
00:13:14,751 --> 00:13:18,000
Taidan olla hiukan rakastunut hÀneen.
131
00:13:30,584 --> 00:13:32,292
Sinulle on vieras.
132
00:13:33,292 --> 00:13:37,334
Kuolema ei ilmoita tulostaan,
kuka saapui?
133
00:13:37,501 --> 00:13:43,542
- Jotain elÀvÀÀ. Sofia Dubois.
- Ei.
134
00:13:44,542 --> 00:13:47,626
- Ehdottaisin suostumaan.
- Miksi, Danny?
135
00:13:47,792 --> 00:13:52,626
TÀmÀ on tilaisuus palata siksi,
mitÀ olet aina ollut.
136
00:13:52,792 --> 00:13:58,542
- EpÀonnistumiseksi?
- Ei. ViettelevÀksi mieheksi.
137
00:14:09,417 --> 00:14:12,459
- Miten Voiello?
- KĂ€rsii.
138
00:14:12,584 --> 00:14:16,125
HĂ€n huolehtii ainoastaan
kirkon hyvÀksi.
139
00:14:16,292 --> 00:14:21,459
Kirkon hyvÀ ei taida kÀydÀ yhteen
minun hyvÀni kanssa.
140
00:14:21,584 --> 00:14:23,459
MinÀ pyydÀn, PyhÀ IsÀ.
141
00:14:23,584 --> 00:14:27,125
Voiello on hyvÀ.
Muut ovat pahoja.
142
00:14:27,292 --> 00:14:29,417
Sinun pitÀÀ uskoa minua-
143
00:14:29,542 --> 00:14:33,000
- varsinkin kun mieheni
on yksi pahoista.
144
00:14:39,626 --> 00:14:44,501
Aion tehdÀ jotain
erittÀin intiimiÀ, PyhÀ IsÀ.
145
00:14:53,417 --> 00:14:54,918
Sulje silmÀsi.
146
00:15:07,417 --> 00:15:09,042
MitÀ sinÀ teet?
147
00:15:10,083 --> 00:15:14,000
YritÀn saada olosi tuntumaan,
kuin olisit taas linnassasi.
148
00:15:15,542 --> 00:15:21,709
MinÀ ikÀvöin linnastani
vankeuden tuntua.
149
00:15:21,876 --> 00:15:24,667
Muut kutsuvat sitÀ vapaudeksi.
150
00:15:26,292 --> 00:15:29,125
YritÀtkö saada minusta komean?
151
00:15:30,125 --> 00:15:34,083
MeikissÀ ei ole kyse itsensÀ
paremmaksi tekemisestÀ-
152
00:15:34,250 --> 00:15:35,709
- vaan uudesta alusta.
153
00:15:36,709 --> 00:15:39,626
En kykene enÀÀ nÀkemÀÀn alkua.
154
00:15:40,667 --> 00:15:45,209
HÀpÀisin itseni maailman laajuisessa
lÀhetyksessÀ.
155
00:15:46,792 --> 00:15:50,209
Siksi minun oli hylÀttÀvÀ kaikki.
156
00:16:06,125 --> 00:16:07,626
Katsohan.
157
00:16:10,709 --> 00:16:14,417
RAKASTETUIN PUNK- PAAVI
158
00:16:22,626 --> 00:16:24,334
Voi sentÀÀn...
159
00:16:25,417 --> 00:16:30,959
- MistÀ nÀmÀ ovat perÀisin?
- Mysteeri.
160
00:16:31,125 --> 00:16:36,250
EhkÀ joku palvelijoista ajatteli
hyötyvÀnsÀ niiden myymisestÀ.
161
00:16:36,417 --> 00:16:40,334
- Se ei ole tÀrkein uutisista.
- MikÀ sitten?
162
00:16:40,501 --> 00:16:45,876
Sex Pistols on palannut yhteen
ja ottaa minut mukaansa?
163
00:16:46,042 --> 00:16:49,501
Ei. TÀrkeintÀ on,
ettÀ ihmiset pitÀvÀt kuvista.
164
00:16:49,667 --> 00:16:53,292
Ne paljastivat PyhÀn IsÀn
herkÀn puolen.
165
00:16:53,459 --> 00:16:58,125
HĂ€nen naurettavan puolensa?
Jota vain silmÀillÀÀn?
166
00:16:58,292 --> 00:17:03,834
Niin. Kaikkihan ovat tunteneet olonsa
naurettaviksi, noloiksi.
167
00:17:04,000 --> 00:17:09,125
HÀpeÀ ei johda hylkÀykseen,
vaan yhteen.
168
00:17:09,292 --> 00:17:10,959
Kouraantuntuvat tulokset?
169
00:17:11,125 --> 00:17:14,834
Matkatoimistoissa nÀkyy piikki
pyhiinvaeltajista-
170
00:17:15,000 --> 00:17:18,667
- jotka pyrkivÀt Roomaan
kuulemaan Angelusta sunnuntaina.
171
00:17:18,834 --> 00:17:22,584
Intohimosi elÀmÀÀ
kohtaan on tarttuvaa.
172
00:17:22,751 --> 00:17:27,417
Mutta minulla ei ole aikeita palata
Roomaan sunnuntaiksi.
173
00:17:28,709 --> 00:17:31,125
- Miksi?
- Tosiasiasta johtuen.
174
00:17:31,292 --> 00:17:33,792
En ole enÀÀ paavi.
175
00:17:35,250 --> 00:17:38,584
TÀstÀ sietÀisi puhua
suoraan Pius XIII:n kanssa.
176
00:17:38,751 --> 00:17:44,918
Sofia, osaatko lasketella?
177
00:17:51,000 --> 00:17:52,918
MitÀ tÀmÀ on?
178
00:17:53,083 --> 00:17:57,501
Lasten lÀhettÀmÀt kirjeet
teidÀn koomanne ajalta.
179
00:17:59,584 --> 00:18:03,459
Aikuisten kirjeet
ovat toisessa varastossa.
180
00:18:04,459 --> 00:18:08,626
- Oletteko lukeneet niitÀ?
- Ne kaikki.
181
00:18:12,000 --> 00:18:16,459
Voisitteko lukea minulle yhden,
jonkin vaikuttavan?
182
00:18:24,709 --> 00:18:26,167
KyllÀ.
183
00:18:37,125 --> 00:18:44,083
TÀmÀ on Nadjalta, 12- vuotias.
Aucklandista.
184
00:18:46,584 --> 00:18:51,792
"Hei, Lenny. Sinun nukahdettuasi"-
185
00:18:52,834 --> 00:18:59,751
- "8- vuotias veljeni, Mike,
ei saa unta ilman sinua."
186
00:19:03,250 --> 00:19:05,083
"HĂ€n on peloissaan."
187
00:19:06,584 --> 00:19:09,667
"HerÀÀ, paavi, ole kiltti."
188
00:19:11,083 --> 00:19:15,542
"Miken on levÀttÀvÀ,
ettÀ jaksaa lÀhteÀ kouluun."
189
00:19:23,000 --> 00:19:24,626
Suokaa anteeksi.
190
00:19:26,667 --> 00:19:30,000
En kestÀ ajatusta lasten
kÀrsimyksestÀ.
191
00:19:32,792 --> 00:19:34,959
Minun on tavattava Voiello.
192
00:21:00,834 --> 00:21:02,584
Kerran, kun olimme nuoria-
193
00:21:02,751 --> 00:21:06,292
- olin laskettelemassa kaksoisveljeni,
Adamin, kanssa.
194
00:21:06,459 --> 00:21:12,751
Adam kaatui pahasti,
pÀistikkaa pÀin puuta.
195
00:21:15,375 --> 00:21:20,292
HÀnen pÀÀnsÀ vuosi valtoimenaan,
minun olisi vain pitÀnyt-
196
00:21:20,459 --> 00:21:23,751
- viedÀ hÀnet vuorelta,
niin hÀn olisi selvinnyt.
197
00:21:23,918 --> 00:21:25,626
Mutta en pystynyt siihen.
198
00:21:26,626 --> 00:21:30,292
- Oletko kunnossa?
- Minua pelotti.
199
00:21:35,626 --> 00:21:37,542
PelkÀÀn yhÀ.
200
00:21:45,542 --> 00:21:49,250
- Miten voit?
- Paljon paremmin.
201
00:21:50,792 --> 00:21:54,250
EntÀ minÀ? Miten minÀ voin?
202
00:21:58,417 --> 00:22:00,375
Paljon paremmin.
203
00:22:05,584 --> 00:22:08,125
Olin niin sekaisin heroiinista.
204
00:22:08,292 --> 00:22:11,626
Istuin vain katsoen,
kun hÀn vuosi kuiviin.
205
00:22:11,792 --> 00:22:16,375
Tuhosin perheen, omani,
tekemÀllÀ ei- mitÀÀn.
206
00:22:16,501 --> 00:22:20,792
TekemÀttömyydellÀ tuhoamme
arvokkaat aarteet-
207
00:22:20,959 --> 00:22:22,959
- joita perheemme ovat.
208
00:22:24,000 --> 00:22:28,250
Adamin kuoltua vanhempani hylkÀsivÀt
minut.
209
00:22:28,417 --> 00:22:34,167
Arvostin heidÀn pÀÀtöstÀÀn
ja vihasin heitÀ lopun ikÀni.
210
00:22:34,334 --> 00:22:40,959
On raskasta tuntea koko elonsa
syvÀllekÀyvÀn yksinÀiseksi.
211
00:22:42,000 --> 00:22:46,125
TÀmÀ onkin ollut kuollutta elÀmÀÀ.
212
00:22:47,334 --> 00:22:49,334
Jumala ei riittÀnyt.
213
00:22:49,501 --> 00:22:54,751
EikÀ HÀnen viisautensa,
armonsa tai lÀsnÀolonsakaan.
214
00:22:55,792 --> 00:22:58,792
En ole saanut lohtua.
215
00:23:02,834 --> 00:23:06,834
- MyötÀtuntoa. MinÀ ymmÀrrÀn.
- Ei.
216
00:23:07,000 --> 00:23:11,459
- Tunnet myötÀtuntoa.
- Ei. Sanasi on vÀÀrÀ.
217
00:23:18,417 --> 00:23:21,375
EnsimmÀisessÀ
puheessani kardinaaleille-
218
00:23:21,501 --> 00:23:23,709
- viittasin rakkauden ongelmaan.
219
00:23:23,876 --> 00:23:28,292
Maailma kÀrsii rakkauden
vÀÀristymistÀ.
220
00:23:28,459 --> 00:23:32,792
Mutta en voinut kuvitella,
tÀhÀn pÀivÀÀn saakka-
221
00:23:32,959 --> 00:23:35,000
- ettÀ olisin maailmassa.
222
00:23:36,042 --> 00:23:38,501
Sairaita rakkauksia ei voi hoitaa.
223
00:23:38,626 --> 00:23:43,626
Siksi minun on tunnettava
hengityksesi jÀlleen kasvoillani.
224
00:23:44,667 --> 00:23:48,250
TÀssÀ. Suuni vierellÀ.
225
00:23:49,292 --> 00:23:50,751
Sen jÀlkeen...
226
00:23:50,918 --> 00:23:56,459
...minun on pidettÀvÀ etÀisyyttÀ
sinuun ikuisesti.
227
00:23:58,501 --> 00:24:01,292
Pian tunnet sen...
228
00:24:06,959 --> 00:24:10,918
- MikÀ minÀ olen?
- Emerituspaavi.
229
00:24:12,334 --> 00:24:14,876
Kuin kunniapuheenjohtaja.
230
00:24:16,000 --> 00:24:20,501
- HeillÀ ei ole juuri merkitystÀ.
- MeitÀ on kaksi, teidÀn pyhyytenne.
231
00:24:20,626 --> 00:24:26,667
TeillÀ on aina merkitystÀ.
Paavit vaihtuvat, te jÀÀtte.
232
00:24:27,709 --> 00:24:33,876
Ettekö aio kysellÀ mitÀÀn?
Miten herÀsin? Miksi?
233
00:24:34,042 --> 00:24:39,125
En. Ette tiedÀ vastausta,
ja olen pragmaattinen mies.
234
00:24:39,292 --> 00:24:40,792
Tullakseni luoksenne-
235
00:24:40,959 --> 00:24:45,417
- jÀtin Girolamon yksin.
Se on melko vaarallista.
236
00:24:45,542 --> 00:24:51,417
En siis tullut muistelemaan menneitÀ.
237
00:24:51,542 --> 00:24:56,250
- Miksi tulitte?
- Samasta syystÀ kuin pyysittekin.
238
00:24:56,417 --> 00:25:00,667
Rakkaudesta kirkkoon,
ja toimiaksemme jÀlleen.
239
00:25:00,834 --> 00:25:04,250
MeidÀn on ojennettava
kÀtemme kirkolle.
240
00:25:04,417 --> 00:25:07,542
HyvÀ. "Assente".
241
00:25:07,709 --> 00:25:09,417
"Nomen omen."
242
00:25:09,542 --> 00:25:13,918
"Assente" tarkoittaa poissaolevaa.
243
00:25:14,083 --> 00:25:17,501
JÀtetÀÀn hÀnet aloilleen.
244
00:25:17,667 --> 00:25:21,209
Voimme toimia parhaiten kulisseissa.
245
00:25:21,375 --> 00:25:26,709
Kirjoititte kamalassa kirjassanne
juuri siitÀ. "Mies kulisseissa."
246
00:25:26,876 --> 00:25:32,125
300 tuhatta myytyÀ kappaletta,
11 painosta, teidÀn pyhyytenne.
247
00:25:32,292 --> 00:25:37,792
Kamalaksi leimaaminen
on melkoisen kitsasta.
248
00:25:37,959 --> 00:25:40,125
Jatketaan.
249
00:25:41,125 --> 00:25:43,792
Aito ongelma on...
250
00:25:43,959 --> 00:25:46,959
- Terrorismi?
- Juuri niin.
251
00:25:47,125 --> 00:25:50,501
Ensin Lourdes, sitten Pietarinkirkko.
252
00:25:50,626 --> 00:25:55,375
He iskevÀt katolisuuden sydÀmeen.
253
00:25:55,501 --> 00:25:56,918
MitÀ aiotte?
254
00:25:58,501 --> 00:26:00,709
Aion kÀynnistÀÀ vallankumouksen.
255
00:26:00,876 --> 00:26:03,125
Vanha pakkomielteenne.
256
00:26:03,292 --> 00:26:07,709
He kehtasivat turmella
Pietarinkirkon.
257
00:26:07,876 --> 00:26:10,834
Eikö se ole riittÀvÀ syy?
258
00:26:11,876 --> 00:26:14,375
Miten hoidan paluuni?
259
00:26:14,501 --> 00:26:18,959
Hienovaraisilla ilmestymisillÀ
Vatikaanin puutarhoissa.
260
00:26:19,125 --> 00:26:23,751
EhkÀpÀ vierailu sisarten luona
luostarissa.
261
00:26:23,918 --> 00:26:27,250
Joku nÀkee teidÀt lopulta varmasti.
262
00:26:27,417 --> 00:26:30,125
Huhut alkavat levitÀ.
263
00:26:30,292 --> 00:26:35,167
MinÀ nappaan utuisen kuvan.
264
00:26:35,334 --> 00:26:38,918
Vuodan sen sitten lehdistölle.
265
00:26:39,083 --> 00:26:42,667
Kaikki alkavat kiihtyÀ.
266
00:26:42,834 --> 00:26:47,626
Sofia Dubois kieltÀÀ kaiken
lehdistötilaisuudessa.
267
00:26:47,792 --> 00:26:50,918
Mutta uskotaanko hÀntÀ?
268
00:26:51,083 --> 00:26:52,918
Ei varmasti.
269
00:26:53,083 --> 00:26:57,834
Sitten Lindegardia haastatellaan.
270
00:26:58,000 --> 00:27:02,834
HĂ€n on arvoituksellinen,
ja maailma jÀÀ epÀtietoon.
271
00:27:03,000 --> 00:27:09,167
- "HerÀsikö hÀn? Kuoliko hÀn?"
- Vai nousiko hÀn kuolleista.
272
00:27:10,792 --> 00:27:15,501
Olette hyvin vakuuttava, Voiello.
273
00:27:22,167 --> 00:27:28,250
- Palatkaa Girolamo- ystÀvÀnne luo.
- Hetimmiten, teidÀn pyhyytenne.
274
00:27:39,709 --> 00:27:42,751
Yksi asia vielÀ,
teidÀn pyhyytenne.
275
00:27:42,918 --> 00:27:48,167
Kun olitte koomassa,
selvisikö teille jotain Napolista?
276
00:27:48,334 --> 00:27:50,083
Voitammeko sarjamme?
277
00:27:50,250 --> 00:27:54,375
Mestarien liigan? EhkÀpÀ?
Eurooppa- liigan?
278
00:27:55,667 --> 00:27:59,209
KyllÀ vain. MinÀ tiedÀn kaiken.
279
00:28:23,083 --> 00:28:26,626
Muistatko Adamin tuhatjalkaisen?
280
00:28:29,083 --> 00:28:32,209
HÀn piti sitÀ Jumalana,
mutta hÀn oli vÀÀrÀssÀ.
281
00:28:32,375 --> 00:28:33,959
Se oli Saatana.
282
00:28:34,125 --> 00:28:36,834
Jopa Adam teki virheitÀ.
283
00:28:37,876 --> 00:28:43,709
Aika lienee koittanut, Danny.
Me palaamme Roomaan.
284
00:28:43,876 --> 00:28:46,584
MitÀ tÀllÀ kertaa?
285
00:28:46,751 --> 00:28:48,918
Haluatte osallistua messuun?
286
00:28:49,083 --> 00:28:51,250
Haluatte naispaavin?
287
00:28:52,501 --> 00:28:58,334
Kardinaali Voiello salli meidÀn
vastaanottaa orpoja huomaamme.
288
00:28:58,501 --> 00:29:05,083
- Te kumositte sen.
- Se kuuluu toimivaltaani.
289
00:29:05,250 --> 00:29:06,959
Mutta miksi teitte sen?
290
00:29:08,000 --> 00:29:13,626
PyhÀn Teresan luostarilla on ollut
paljon tÀrkeÀmpi tehtÀvÀ:
291
00:29:13,792 --> 00:29:17,667
Palvella ja avustaa paavia,
kardinaaleja ja kuuriaa.
292
00:29:17,834 --> 00:29:22,042
Kiertoilmaus ilmaiselle
alusvaatteidenne pyykÀÀmiselle.
293
00:29:22,209 --> 00:29:27,876
Kykenemme huolehtimaan paavista,
kardinaaleista ja orvoista.
294
00:29:28,042 --> 00:29:30,667
- Kaikista samanaikaisesti.
- Ei.
295
00:29:30,834 --> 00:29:35,667
Aiomme toimia luvallanne tai ilman.
296
00:29:38,167 --> 00:29:42,334
EpÀilen sitÀ suuresti.
Olen jÀrkÀhtÀmÀtön.
297
00:29:42,501 --> 00:29:44,501
EdeltÀjÀÀni verrattuna-
298
00:29:44,626 --> 00:29:48,709
- minÀ en vÀlitÀ diplomatiasta
tai neuvottelusta.
299
00:29:49,751 --> 00:29:52,375
Kysymys on loppuun kÀsitelty.
300
00:29:52,876 --> 00:29:59,125
Jos pÀÀtöstÀni vastaan toimitaan,
seuraa ankara rangaistus.
301
00:29:59,292 --> 00:30:05,125
Ette todella vÀlitÀ orvoista?
302
00:30:06,584 --> 00:30:09,000
Joku muu heistÀ huolehtikoot.
303
00:30:09,167 --> 00:30:13,709
Minulla ei ole aikomustakaan
pÀÀstÀÀ huutavaa laumaa-
304
00:30:13,876 --> 00:30:16,667
- vapaaksi Vatikaanin puutarhoihin.
305
00:30:16,834 --> 00:30:21,626
MinÀ inhoan niin lapsia
kuin orpojakin.
306
00:30:22,626 --> 00:30:25,167
Paavin kasvot kertoivat sen selvÀsti.
307
00:30:25,334 --> 00:30:28,959
Ilme oli merkitsevÀ.
Kaikki sujuu hyvin.
308
00:30:29,125 --> 00:30:33,375
Kuin hÀn olisi halunnut sanoa
Napolin voittavan.
309
00:30:33,501 --> 00:30:38,417
En tiedÀ varmaksi,
ehkÀ Mestarien liigan tai Serie A:n.
310
00:30:38,542 --> 00:30:42,459
HÀn tuottaa mielellÀÀn minulle
pettymyksen, mutta ei nyt.
311
00:30:42,584 --> 00:30:45,375
HĂ€n olisi voinut sanoa:
312
00:30:45,501 --> 00:30:49,334
"Voiello, surkea Napoli
ei voita milloinkaan."
313
00:30:49,501 --> 00:30:52,042
Mutta hÀn ei...
314
00:30:52,209 --> 00:30:56,417
MitÀ sanot, Girolamo?
Onko ennakkoajatuksia?
315
00:31:17,125 --> 00:31:22,959
Ei, Girolamo. Ei.
ĂlĂ€ tee tĂ€tĂ€ minulle.
316
00:31:49,000 --> 00:31:51,918
Cavallo, kuuntele tarkkaan.
317
00:31:55,125 --> 00:31:58,667
Ensin he veivÀt Faisalin.
318
00:32:00,000 --> 00:32:05,083
Nyt he aikovat viedÀ lapsenikin.
319
00:32:06,417 --> 00:32:10,584
- Miten se onnistui?
- Hienosti.
320
00:32:13,501 --> 00:32:18,626
MinÀ inhoan niin lapsia
kuin orpojakin.
321
00:32:20,709 --> 00:32:23,209
MeidÀn on mietittÀvÀ hautajaisia.
322
00:32:23,375 --> 00:32:25,501
MinÀ hoidan hautajaiset.
323
00:32:26,250 --> 00:32:29,250
Niihin osallistuvat
kaikki hÀnen ystÀvÀnsÀ.
324
00:32:29,417 --> 00:32:31,417
MitkÀ ystÀvÀt?
325
00:32:31,542 --> 00:32:34,584
Girolamolla oli vain minut ja sinut.
326
00:32:35,626 --> 00:32:38,501
Salli minun olla brutaalin suora,
Franco.
327
00:32:38,667 --> 00:32:41,501
Et ymmÀrtÀnyt mitÀÀn Girolamosta.
328
00:32:41,626 --> 00:32:43,125
MinÀ ymmÀrsin.
329
00:32:45,584 --> 00:32:47,667
Vain minÀ ymmÀrsin hÀntÀ.
330
00:33:19,459 --> 00:33:24,792
Osanottoni, eminenssi.
Kuulin ystÀvÀnne kohtalosta.
331
00:33:24,959 --> 00:33:27,501
Ainoa ystÀvÀni. Kiitos.
332
00:33:27,667 --> 00:33:30,709
Mentorini,
kardinaali Newman, kirjoitti:
333
00:33:30,876 --> 00:33:35,626
"Kristityn mÀÀrÀtty tehtÀvÀ
on vastustaa maailmaa."
334
00:33:36,667 --> 00:33:39,083
En kuitenkaan pysty siihen yksin.
335
00:33:39,250 --> 00:33:44,292
Mutta te rinnallani,
voin yrittÀÀ.
336
00:33:46,250 --> 00:33:48,375
Kahdella ehdolla.
337
00:33:49,417 --> 00:33:52,417
Yksi: Luvallanne eliminoin-
338
00:33:52,542 --> 00:33:58,834
- Guicciardinin, Spallettan
sekÀ Tomas Altbruckin.
339
00:33:59,000 --> 00:34:03,667
Hallitus ei vie mitÀÀn kirkolta.
340
00:34:03,834 --> 00:34:05,918
Ette riskeeraa mitÀÀn.
341
00:34:06,083 --> 00:34:10,834
YksityiselÀmÀnne sÀilyy yksityisenÀ.
342
00:34:11,000 --> 00:34:16,250
Olette paavi.
Kukaan ei kiristÀ paavia.
343
00:34:16,417 --> 00:34:21,501
Kukaan ei koske hÀneen,
tai kyseenalaista hÀntÀ.
344
00:34:21,626 --> 00:34:25,417
Ei niin kauan
kuin olen suojelemassa paavia.
345
00:34:26,459 --> 00:34:28,542
TÀmÀn vuoksi, PyhÀ IsÀ-
346
00:34:28,709 --> 00:34:34,334
- minÀ olin pisimpÀÀn palvellut
valtiosihteeri kirkon historiassa.
347
00:34:36,334 --> 00:34:39,000
Toinen ehto?
348
00:34:40,042 --> 00:34:43,209
TeidÀn on tehtÀvÀ minulle palvelus.
349
00:34:43,375 --> 00:34:48,167
Jos teette sen, palaan
kardinaalivaltiosihteeriksi.
350
00:35:21,125 --> 00:35:23,083
Tervehdys, ystÀvÀiseni.
351
00:35:24,334 --> 00:35:28,292
LöytyisiköhÀn sinulta
puolisin minuuttia minulle?
352
00:37:21,250 --> 00:37:27,792
IsÀn ja Pojan ja PyhÀn Hengen nimeen.
353
00:37:27,959 --> 00:37:29,751
Aamen.
354
00:37:30,876 --> 00:37:33,250
Rauha olkoon aina teidÀn kanssanne.
355
00:37:33,417 --> 00:37:35,667
Niin myös sinun henkesi kanssa.
356
00:38:02,042 --> 00:38:07,501
Jeesus kehotti rakastamaan naapuria,
kuten itseÀÀn.
357
00:38:07,667 --> 00:38:12,167
Minulla oli vain yksi naapuri.
SinÀ, Girolamo.
358
00:38:13,584 --> 00:38:17,417
En ole hyvÀ puhumaan laajalle
yleisölle.
359
00:38:18,459 --> 00:38:22,667
Vietin Girolamon kanssa
useita rauhaisia tunteja.
360
00:38:22,834 --> 00:38:27,250
Emme kaivanneet ihmeempiÀ
ollaksemme onnellisia.
361
00:38:27,417 --> 00:38:29,834
Emme tarvinneet suuria sanoa-
362
00:38:30,000 --> 00:38:34,751
- sillÀ ystÀvien vÀlillÀ
hiljaisuus on kultaa.
363
00:38:34,918 --> 00:38:39,501
Miksi kutsuin teidÀt
muistamaan Girolamoa?
364
00:38:40,501 --> 00:38:43,501
Korjatakseni vÀÀryyden.
365
00:38:43,626 --> 00:38:50,542
Olen ainoa, jolla oli onnea
viettÀÀ aikaa hÀnen kanssaan.
366
00:38:50,709 --> 00:38:53,542
Aion korjata tuon vÀÀryyden.
367
00:38:53,709 --> 00:38:59,000
Minun on siis kerrottava,
kuka Girolamo on.
368
00:39:00,250 --> 00:39:02,709
Girolamo on kÀrsivÀ maailma.
369
00:39:03,709 --> 00:39:06,292
Girolamo on armo.
370
00:39:06,459 --> 00:39:09,250
Girolamo on hyvyys ja hyveellisyys.
371
00:39:09,417 --> 00:39:13,459
Te, jotka ette harmiksenne
tunteneet hÀntÀ...
372
00:39:13,584 --> 00:39:19,042
Girolamo on ystÀvÀllinen,
iloinen, riemukas.
373
00:39:19,209 --> 00:39:20,626
TÀynnÀ elÀmÀÀ.
374
00:39:21,959 --> 00:39:27,542
Pohditte varmaankin,
mitÀ Girolamo tekee mielellÀÀn.
375
00:39:27,709 --> 00:39:29,834
Girolamo puhuu mielellÀÀn.
376
00:39:30,000 --> 00:39:34,918
HÀn myös kuuntelee
ja neuvoo minua mielellÀÀn.
377
00:39:35,083 --> 00:39:40,250
HĂ€n katsoo televisiota
ja kuuntelee radiota kanssani.
378
00:39:41,292 --> 00:39:47,334
Girolamo rakastaa juoksemista
ja tanssia, laulua ja rukousta.
379
00:39:48,334 --> 00:39:51,918
HÀnestÀ on mukavaa
uida auringonlaskussa-
380
00:39:52,083 --> 00:39:54,209
- ja flirttailla tytöille.
381
00:39:56,209 --> 00:40:02,959
Girolamo on hyvÀnnÀköinen poika.
HÀn antaa kukkia mielellÀÀn.
382
00:40:03,959 --> 00:40:08,042
SillÀ Girolamo on hyvÀsydÀminen.
383
00:40:09,501 --> 00:40:12,501
Girolamo on kaikkea,
mitÀ me emme ole.
384
00:40:14,876 --> 00:40:20,083
Siksi olemme kokoontuneet
juhliaksemme hÀntÀ.
385
00:40:20,250 --> 00:40:22,501
SillÀ emme ole hÀnen kaltaisiaan.
386
00:40:22,626 --> 00:40:25,626
SillÀ haluaisimme
olla hÀnen kaltaisiaan.
387
00:40:25,792 --> 00:40:29,083
Siksi mietimme ja ihailemme hÀntÀ.
388
00:40:29,250 --> 00:40:35,792
SillÀ Girolamo tietÀÀ, miten rakastaa
ja miten olla todellinen ystÀvÀ.
389
00:40:35,959 --> 00:40:42,167
TÀmÀn vuoksi hÀnen ystÀvÀnsÀ ovat
saapuneet runsain joukoin paikalle.
390
00:40:44,792 --> 00:40:47,542
Girolamo on moraalinen esimerkki.
391
00:40:47,709 --> 00:40:53,125
Siksi hÀnen maansa johtajat
ovat tÀÀllÀ tÀnÀÀn.
392
00:40:54,125 --> 00:41:00,876
Girolamo, veljeni ja sisareni,
on pyhimys.
393
00:41:02,167 --> 00:41:08,250
Siksi itse paavi halusi
pitÀÀ messun tÀnÀÀn.
394
00:41:11,584 --> 00:41:16,501
Girolamo on kÀrsivÀ maailma.
395
00:41:16,667 --> 00:41:20,459
Girolamo on rakastava maailma.
396
00:41:20,584 --> 00:41:22,334
MinÀ kiitÀn Jumalaa-
397
00:41:22,501 --> 00:41:27,876
- ettÀ hÀn salli minun olla
hÀnen paras ystÀvÀnsÀ.
398
00:41:29,292 --> 00:41:31,209
MinÀ kiitÀn sinua, Girolamo.
399
00:41:31,375 --> 00:41:37,375
SinÀ, vain sinÀ, tunsit intiimisti
kÀrsimyksen ahdistuksen-
400
00:41:37,501 --> 00:41:43,042
- uhrauksen kauneuden,
ja rakkauden voiman.
401
00:41:45,375 --> 00:41:51,292
En unohda sinua koskaan,
Girolamo. En koskaan.
402
00:42:37,542 --> 00:42:38,876
Vaikuttavaa.
403
00:42:39,042 --> 00:42:42,501
JĂ€rjestitte pojalle hyvin
vaikuttavat hautajaiset.
404
00:42:42,667 --> 00:42:45,792
JÀrjestin muutakin. TeidÀn siirtonne.
405
00:42:45,959 --> 00:42:49,292
Paavi on kiireinen,
hÀn pyysi kertomaan asian.
406
00:42:49,459 --> 00:42:51,876
Ette ole enÀÀ valtiosihteeri.
407
00:42:52,042 --> 00:42:54,834
- Roskaa!
- TÀssÀ erokirjeenne.
408
00:42:55,000 --> 00:42:57,167
Tarvitaan vain allekirjoitus.
409
00:43:01,209 --> 00:43:02,918
En eroa. Miksi pitÀisi?
410
00:43:03,083 --> 00:43:05,876
SillÀ nunnat, minun ehdotuksestani-
411
00:43:06,042 --> 00:43:09,834
- nauhoittivat nolon keskustelunne.
412
00:43:10,000 --> 00:43:14,501
Parjasitte siinÀ tunteettomasti
maailman lapsia ja orpoja.
413
00:43:14,667 --> 00:43:20,792
Pius XIII on varmasti harmissaan,
ettÀ valtiosihteeri vihaa orpoja.
414
00:43:21,876 --> 00:43:24,501
- Tuo ei vielÀ riitÀ.
- Totta.
415
00:43:24,626 --> 00:43:28,834
SiinÀ loistava avustajani
astuu kuvioihin.
416
00:43:29,000 --> 00:43:30,792
Suoraan painosta.
417
00:43:32,375 --> 00:43:37,042
Cavallo, paljaanakin saatte
oloni epÀmukavaksi.
418
00:43:38,626 --> 00:43:43,834
Kuten voitte nÀhdÀ, teidÀt voi
helposti tunnistaa touhuissanne.
419
00:43:44,000 --> 00:43:45,959
TeidÀt ja Don Luigi Cavallon.
420
00:43:46,125 --> 00:43:48,292
TÀmÀ on melkoista.
421
00:43:48,459 --> 00:43:51,125
SillÀ te rikotte sÀÀntöjÀ-
422
00:43:51,292 --> 00:43:55,209
- joita itse perÀÀnkuulutatte
ankarasti.
423
00:43:55,375 --> 00:43:59,209
Mutta minÀ olen sÀÀdyllinen mies.
424
00:43:59,375 --> 00:44:02,584
En ole vielÀ tiedottanut paavia.
425
00:44:02,751 --> 00:44:09,459
Siksi puhumme siirrosta,
emmekÀ arvonne alentamisesta.
426
00:44:09,584 --> 00:44:14,000
Nyt, Assente,
valitkaa epÀmieluisa kohde.
427
00:44:14,167 --> 00:44:17,083
SillÀ sinne te pÀÀdytte.
428
00:44:20,459 --> 00:44:24,417
Siena, kotikaupunkini.
En pitÀnyt siitÀ milloinkaan.
429
00:44:24,542 --> 00:44:28,751
Eminenssi.
Alfonso Balla on myös Sienassa.
430
00:44:28,918 --> 00:44:30,626
Totta.
431
00:44:30,792 --> 00:44:36,959
Olen pahoillani,
mutta Sienassa on jo pÀtevÀ piispa.
432
00:44:37,125 --> 00:44:41,459
Vaihtoehtona minulla
tulee Kabul mieleen.
433
00:44:42,918 --> 00:44:47,792
Jalo valinta, eminenssi.
Hernandez onkin siellÀ yksinÀinen.
434
00:44:52,459 --> 00:44:58,334
- Olet paha ihminen, Voiello.
- Ei. Olen kauhistuttava.
435
00:44:58,501 --> 00:44:59,918
Mutta hyödyllinen.
436
00:45:35,584 --> 00:45:37,792
Toin teille jotakin.
437
00:46:07,125 --> 00:46:08,918
Spalletta! Spalletta.
438
00:46:09,083 --> 00:46:11,167
MitÀ helvettiÀ?
439
00:46:24,083 --> 00:46:29,042
Selatkaa ne lÀvitse, olkaa hyvÀt.
440
00:46:31,292 --> 00:46:34,125
Videokuvaakin löytyy.
441
00:46:34,292 --> 00:46:40,792
Kuvasimme ne kameralla,
joka oli kalliiden pullojen joukossa.
442
00:46:43,584 --> 00:46:50,083
- MitÀ haluat, Essence?
- Vain yhtÀ asiaa. Kertaa kolme...
443
00:46:52,000 --> 00:46:54,751
Eroanomuksenne.
444
00:46:54,918 --> 00:46:59,834
SinÀ eroat talousministerin virasta.
445
00:47:00,000 --> 00:47:05,792
Altbruck eroaa Vatikaanin
talousjohtajan virasta.
446
00:47:05,959 --> 00:47:09,584
Ja sinÀ Spalletta...
447
00:47:11,501 --> 00:47:15,876
...sinun arvosi riistetÀÀn
kahden tunnin kuluttua.
448
00:47:18,417 --> 00:47:22,667
- MitÀ vastaan?
- Ei mitÀÀn.
449
00:47:22,834 --> 00:47:27,918
- Kuka helvetti sinÀ olet?
- Teille olen Jumala.
450
00:47:29,584 --> 00:47:32,000
Olen se, joka voi pelastaa teidÀt-
451
00:47:32,167 --> 00:47:34,834
- antamalla kuvien vain olla.
452
00:47:35,000 --> 00:47:38,709
Voin myös hukuttaa teidÀt paskaan
julkaisemalla ne-
453
00:47:38,876 --> 00:47:40,876
- ja antamalle ne tuomarille.
454
00:47:41,042 --> 00:47:45,501
VÀlttÀÀksemme vÀÀrinymmÀrryksen.
455
00:47:45,626 --> 00:47:49,501
Sallinette minun muistuttaa,
ettÀ ystÀvÀni on alaikÀinen.
456
00:47:50,334 --> 00:47:56,876
Viimeiseksi... Varoituksen sana.
457
00:47:57,042 --> 00:48:01,626
Jos joku teistÀ uskaltaa
kiristÀÀ PyhÀÀ IsÀÀ-
458
00:48:01,792 --> 00:48:04,417
- minÀ yksinkertaisesti...
459
00:48:06,167 --> 00:48:11,501
Jeesus Kristus, Bauer,
miten hölmöÀ sinulta.
460
00:48:14,459 --> 00:48:18,000
Aioin juuri tehdÀ uhkauksen.
461
00:48:20,083 --> 00:48:23,167
Nyt tapahtuu seuraavaa:
462
00:48:23,334 --> 00:48:28,459
MinÀ lasken seitsemÀÀn,
sitten pÀÀtös on teidÀn.
463
00:48:29,501 --> 00:48:31,334
Tosin vain teoriassa.
464
00:48:31,501 --> 00:48:35,167
KÀytÀnnössÀ minÀ pÀÀtÀn,
sillÀ olen Jumala.
465
00:48:35,334 --> 00:48:40,250
ĂlkÀÀ antako sanan kiertÀÀ.
466
00:48:41,292 --> 00:48:43,000
Aihe on herkkÀ.
467
00:49:20,083 --> 00:49:23,417
Lissette, olet puhunut-
468
00:49:23,542 --> 00:49:27,584
- yhteiskunnan kehittymisestÀ.
469
00:49:27,751 --> 00:49:32,542
Kirkon tulisi pysyÀ vauhdissa mukana.
470
00:49:33,667 --> 00:49:36,709
Mutta me emme ole
edistyksen ritareita.
471
00:49:36,876 --> 00:49:38,459
Olemme uskon ritareita.
472
00:49:39,751 --> 00:49:45,083
Velvollisuutemme on olla erilaisia.
Siksi elÀmme niukasti ja uhrauksin.
473
00:49:45,250 --> 00:49:49,167
Muurien ulkopuolella elÀmÀ
on mukavaa ja nautinnollista.
474
00:49:50,501 --> 00:49:56,959
Toisinaan niukkuus ja uhraukset
tuntuvat kÀsittÀmÀttömiltÀ.
475
00:49:58,000 --> 00:50:02,751
VÀÀriltÀ,
mutta ne eivÀt ole kumpiakaan.
476
00:50:02,918 --> 00:50:05,959
Tosiasiassa ne ovat arvoituksellisia.
477
00:50:06,125 --> 00:50:10,209
MeillÀ on velvollisuus
olla arvoituksellisia.
478
00:50:11,250 --> 00:50:13,501
Se on vahvuutemme.
479
00:50:14,918 --> 00:50:18,792
Tuolla ulkona
yhteiskunta on ennalta arvattava.
480
00:50:18,959 --> 00:50:22,250
Ennalta arvattava on myös lapsekasta.
481
00:50:23,292 --> 00:50:28,000
Sanonko, ettÀ kaiken
on pysyttÀvÀ ennallaan?
482
00:50:29,501 --> 00:50:31,334
En ollenkaan.
483
00:50:31,501 --> 00:50:35,876
Te, siskot, olette jo erilaisia
ja arvoituksellisia.
484
00:50:36,042 --> 00:50:41,918
Papit sen sijaan ovat lÀhentyneet
liiaksi kansallisyhteiskuntaa.
485
00:50:42,083 --> 00:50:44,250
Kyse ei siis ole niinkÀÀn-
486
00:50:44,417 --> 00:50:48,083
- oikeuksienne ulottamista
pappien oikeuksiin.
487
00:50:48,250 --> 00:50:54,417
Vaan nunnien velvollisuuksien
ja puutteen ulottamista papeille.
488
00:50:56,167 --> 00:51:01,709
TÀmÀ on ainoa samanarvoisuus,
joka on mahdollista kirkolle.
489
00:51:01,876 --> 00:51:07,417
Pappien on pestÀvÀ teidÀn pyykkinne,
kuten teidÀn heidÀn.
490
00:51:09,083 --> 00:51:13,000
HeidÀn on löydettÀvÀ itsestÀÀn
teidÀn armonne...
491
00:51:14,751 --> 00:51:20,501
TeidÀn anteliaisuutenne,
Ă€lykkyytenne.
492
00:51:21,626 --> 00:51:23,459
SekÀ rakkautenne.
493
00:51:24,501 --> 00:51:28,000
TeidÀn hurskautenne tulkoot heidÀn
hurskaudekseen.
494
00:51:28,167 --> 00:51:32,709
Mutta se ei tarkoita heidÀn syntiensÀ
lankeamista harteillenne.
495
00:51:34,542 --> 00:51:37,375
Kuka teistÀ on synnitön?
496
00:51:46,626 --> 00:51:48,209
SelvÀ.
497
00:51:49,584 --> 00:51:52,834
Se teistÀ, joka ei ole tehnyt syntiÀ-
498
00:51:53,000 --> 00:51:55,626
- heittÀköön ensimmÀisen kiven.
499
00:52:03,959 --> 00:52:10,167
TÀtÀ voisi sanoa psykologisesti
kypsÀksi suhteeksi, kuten sanoisit-
500
00:52:10,334 --> 00:52:13,667
- miesten ja naisten vÀlillÀ, Lisette.
501
00:52:17,167 --> 00:52:22,542
Haluan kuvan iltapÀivÀllÀ kaikkialle.
502
00:52:22,709 --> 00:52:28,209
Oletko tyytyvÀinen,
ettÀ teimme sen ex- miehellesi?
503
00:52:28,375 --> 00:52:33,626
Tiettyyn pisteeseen asti,
mutta hÀn ei saa rangaistusta.
504
00:52:34,626 --> 00:52:39,709
Todellista rangaistusta ei kÀrsitÀ
vankilassa, Sofia.
505
00:52:39,876 --> 00:52:41,375
Vaan sielussaan.
506
00:52:42,417 --> 00:52:48,876
- Sir Johnin on tavattava Pius XIII.
- Olen samaa mieltÀ.
507
00:52:49,042 --> 00:52:51,667
Sinun on vakuutettava hÀnet.
508
00:52:53,083 --> 00:52:56,209
Ei. Ei minun.
509
00:52:57,918 --> 00:53:01,542
Olkoon. MinÀ teen sen.
510
00:53:04,584 --> 00:53:08,876
Lenny Belardo on herÀnnyt koomastaan.
511
00:53:09,042 --> 00:53:12,334
Kuvassa hÀn vaikuttaa
hyvinvointiselta.
512
00:53:15,501 --> 00:53:18,792
Katolinen maailma
on sekaisin kuvasta...
513
00:53:21,000 --> 00:53:26,792
Valokuva hyvinvoivasta
Pius XIII:sta kiertÀÀ...
514
00:53:28,542 --> 00:53:30,918
Lindegard! Lindegard!
515
00:54:15,459 --> 00:54:19,751
"MitÀ on tehtÀvÀ?"
kuten Lenin kysyi aikanaan.
516
00:54:19,918 --> 00:54:22,292
Minulla on muutama ajatus.
517
00:54:22,459 --> 00:54:28,375
EnsimmÀinen. Virallinen kiistÀminen.
Rauhoitamme kiihtyneitÀ sieluja.
518
00:54:28,501 --> 00:54:30,334
Julkaisemme lausunnon-
519
00:54:30,501 --> 00:54:35,834
- ettÀ kuva Lenny Belardosta
on vanha.
520
00:54:36,000 --> 00:54:38,042
Kukaan ei usko siihen.
521
00:54:38,209 --> 00:54:43,042
Totta, mutta se herÀttÀÀ epÀilyksen.
Se on ase.
522
00:54:43,209 --> 00:54:46,083
Toinen ajatus?
523
00:54:46,250 --> 00:54:49,000
- Vahvistamme teitÀ, PyhÀ IsÀ.
- Miten?
524
00:54:49,167 --> 00:54:54,959
Kultaisella tilaisuudella,
jota tarjotaan: Angelus.
525
00:54:55,125 --> 00:55:00,375
Punk- valokuvanne suosio
saa meidÀt uskomaan-
526
00:55:00,501 --> 00:55:03,501
- ettÀ ihmisiÀ saapuu
massoittain sunnuntaina.
527
00:55:03,626 --> 00:55:06,042
Kaikesta huolimatta,
PyhÀ IsÀ.
528
00:55:06,209 --> 00:55:10,667
Vaikka se ei ole tapaistamme-
529
00:55:10,834 --> 00:55:14,083
- meidÀn on tehtÀvÀ pÀÀtös
tulevaisuudesta.
530
00:55:14,250 --> 00:55:15,542
MitÀ tarkoitatte?
531
00:55:15,709 --> 00:55:20,209
Emme voi sulkea Pius XIII:tta
neljÀn seinÀn sisÀÀn iÀksi.
532
00:55:20,375 --> 00:55:22,542
MitÀ suosittelette?
533
00:55:22,709 --> 00:55:27,709
Se on pÀÀtös,
jonka te ja Pius XIII voitte tehdÀ.
534
00:55:27,876 --> 00:55:32,751
- Miten?
- Tapaamalla.
535
00:57:35,584 --> 00:57:39,584
Suomennos: Aaron Laakso
www.sdimedia.com
42084