All language subtitles for the.new.pope.s01e08.720p.web.x264-w4f

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,667 --> 00:00:36,375 Kauanko hän aikoo vain istua siinä? 2 00:00:37,375 --> 00:00:39,334 Kunnes olemme vakuuttuneita. 3 00:00:39,501 --> 00:00:43,542 Hän ei ota vastuuta hyökkäyksestä. 4 00:00:43,709 --> 00:00:46,834 Se on heiltä ennenkuulumatonta. 5 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Okei. Olen vakuuttunut. 6 00:00:50,584 --> 00:00:51,918 Se oli hän. 7 00:00:52,083 --> 00:00:55,334 Kun ei ole todisteita, ei ole todisteita. 8 00:00:55,501 --> 00:00:58,667 Miksi Essencen laitettiin Sofia Douboisin perään? 9 00:00:58,834 --> 00:01:02,667 Essence on aavemainen. Hän ohjaa oikeaan suuntaan. 10 00:01:02,834 --> 00:01:04,167 Hyvä veto. 11 00:01:04,334 --> 00:01:07,292 Halusitte kolmikon syöksyvän turmioon- 12 00:01:07,459 --> 00:01:10,000 - mutta sen sijaan se olinkin minä. 13 00:01:10,167 --> 00:01:12,083 Onneksi laskeuduin kukille. 14 00:01:12,250 --> 00:01:16,501 Väliaikainen ja laskelmoitu takaisku. 15 00:01:16,667 --> 00:01:23,334 Kolmikosta päästään, ja te palaatte paikallenne. 16 00:01:23,501 --> 00:01:27,083 Teidän on aika tutkiskella tilannetta, eminenssi. 17 00:01:27,250 --> 00:01:32,459 Saatte suunnata kysymyksenne muualle. Minä olen kukkienhoitaja. 18 00:01:32,584 --> 00:01:36,209 Ja minä olen ainakin virallisesti asunnoton- 19 00:01:36,375 --> 00:01:41,083 - silti ohjailen suurta osaa maailmaa hotellihuoneestani. 20 00:01:41,250 --> 00:01:45,876 - Teette varmasti samaa täältä käsin. - En ohjaile mitään, Bauer. 21 00:01:46,042 --> 00:01:48,459 Tarjoan vain neuvoja toisinaan. 22 00:01:48,584 --> 00:01:51,167 Niistä näemmä otettiin vaarin. 23 00:01:51,334 --> 00:01:56,667 Sofia vuoti kuvia nuoresta Brannoxista eräälle lehdelle. 24 00:01:57,667 --> 00:02:00,959 Tiesittekö hänen olleen säälittävä punkkari- 25 00:02:01,125 --> 00:02:03,459 - joka hengasi luuserien parissa? 26 00:02:03,584 --> 00:02:07,792 Millainen skuuppi. Katsotaan, mihin se johtaa. 27 00:02:07,959 --> 00:02:09,334 Nerokas veto. 28 00:02:09,501 --> 00:02:13,792 Maailman tarvitsee tuntea herkkyyttä paaviamme kohtaan. 29 00:02:13,959 --> 00:02:17,125 Ei. Maailman pitää unohtaa toinen. 30 00:02:17,292 --> 00:02:20,792 Meidän on autettava John Paul III:a. 31 00:02:20,959 --> 00:02:24,292 Hän on heikko, piittaamaton. 32 00:02:25,667 --> 00:02:32,167 - Mistä olette tarkalleen huolissanne? - Ettäkö, mistä tarkalleen? 33 00:02:35,667 --> 00:02:37,501 Ette tiedä! 34 00:02:39,918 --> 00:02:43,792 Te ette tiedä. 35 00:02:43,959 --> 00:02:48,918 Okei. Hänen käyttäytymisensä haastattelussa... 36 00:02:49,959 --> 00:02:55,125 Vieroitusoireita, Voiello. Hän on narkomaani. 37 00:02:57,250 --> 00:03:03,000 Addiktiot eivät ole minulle tuttuja, paitsi ehkä Napoli. 38 00:03:03,167 --> 00:03:06,751 Spalletta on tiennyt vuosia, siksi hän voi kiristää. 39 00:03:06,918 --> 00:03:12,125 Otteenne kirpoaa, Voiello. Tietonne ovat vajavaiset. 40 00:03:12,292 --> 00:03:17,167 Brannox on laiska, itsekeskeinen pelkuri. 41 00:03:17,334 --> 00:03:19,292 Hän antoi asioiden sortua. 42 00:03:19,459 --> 00:03:24,626 Nyt pahat pyörittävät bisneksiä ja perversioita. 43 00:03:24,792 --> 00:03:27,667 Aina ja täysin laittomasti. 44 00:03:27,834 --> 00:03:31,876 Ennemmin tai myöhemmin toimittaja haistaa löyhkän- 45 00:03:32,042 --> 00:03:34,501 - ja kaikki paljastuu. 46 00:03:34,626 --> 00:03:38,417 Emme voi enää palata, ystävä hyvä. 47 00:03:38,542 --> 00:03:45,417 Emme voi kasata ongelmia, emme vain voi. 48 00:03:46,459 --> 00:03:50,250 Mutta tarvitsen hyväksyntänne ensin. 49 00:03:53,125 --> 00:03:55,501 Minun on pohdittava asiaa. 50 00:04:04,000 --> 00:04:09,501 Olkaa nopea. Vatikaanin on oltava taas vahva. 51 00:04:09,626 --> 00:04:13,334 Todennäköisyydet sekä historia ovat teitä vastaan. 52 00:04:13,501 --> 00:04:16,542 Seuraa toinen isku, varmasti. 53 00:04:16,709 --> 00:04:21,209 Sitten seksiskandaalit räjähtävät käsiin. Tusinoittain. 54 00:04:21,375 --> 00:04:27,334 Sillä totuus on toisille lähtemätön pahe. 55 00:04:29,959 --> 00:04:31,501 Minun on mentävä- 56 00:04:31,626 --> 00:04:36,709 - mutta sallikaa minun kertoa vielä kaksi yllättävää asiaa. 57 00:04:36,876 --> 00:04:40,250 Eikö tässä ollut jo riittävästi? 58 00:04:40,417 --> 00:04:41,876 Ei. 59 00:04:42,042 --> 00:04:47,876 Ensinnäkin. Francis II. Me emme tehneet sitä. 60 00:04:48,042 --> 00:04:49,876 Tulimme liian myöhään. 61 00:04:50,042 --> 00:04:53,584 Valheellisuus on oma lähtemätön paheeni. 62 00:04:53,751 --> 00:04:59,542 Älkää kertoko minulle mistään peiteoperaatioista. 63 00:04:59,709 --> 00:05:02,501 Teitä kiinnostaa tämä varmasti. 64 00:05:05,167 --> 00:05:06,959 Se oli Lenny Belardo. 65 00:05:08,709 --> 00:05:10,751 Mitä te sanotte? 66 00:05:10,918 --> 00:05:15,709 Lenny Belardo heilauttaa koomassaan sormeaan. 67 00:05:15,876 --> 00:05:21,083 Kaksi sekuntia myöhemmin Francis II oli kuollut. 68 00:05:21,250 --> 00:05:24,417 Tarkastimme ajat. 69 00:05:26,125 --> 00:05:29,292 Se oli ihme, Voiello. 70 00:05:29,459 --> 00:05:31,125 Entä toinen yllätys? 71 00:05:31,292 --> 00:05:36,209 - Toinen ihme? - Aivan. 72 00:05:37,667 --> 00:05:40,292 Lenny Belardo on herännyt. 73 00:05:44,876 --> 00:05:46,918 Hän on tulossa takaisin. 74 00:05:52,542 --> 00:05:54,501 Heippa, Voiello. 75 00:08:14,834 --> 00:08:19,584 Meillä on muutama yllätys. 76 00:08:26,959 --> 00:08:30,083 Cherry Coke Zeroa, teidän pyhyytenne. 77 00:08:33,292 --> 00:08:35,542 Lempijuomaanne. 78 00:08:39,042 --> 00:08:40,834 Ennen hän piilotteli. 79 00:08:41,000 --> 00:08:43,375 Nyt hän näyttää kasvonsa. 80 00:08:46,334 --> 00:08:49,042 Kuten tekin, teidän pyhyytenne. 81 00:09:19,334 --> 00:09:23,334 En aio kertoa keitä olemme, eikä lakimiehesikään. 82 00:09:23,501 --> 00:09:29,042 Aion kysyä vain kerran, sitten lasken seitsemään. 83 00:09:29,209 --> 00:09:32,792 Kun pääsen seitsemään saakka, odotan saavani vastuksen. 84 00:09:32,959 --> 00:09:35,375 Jännitys ei ole mieleeni. 85 00:09:35,501 --> 00:09:37,834 Joten pyydän kauniisti saavani- 86 00:09:38,000 --> 00:09:41,834 - vastauksen neljännellä tai viimeistään viidennellä. 87 00:09:42,000 --> 00:09:46,667 En aio kertoa mitä tapahtuu, jos joudun laskemaan pidemmälle. 88 00:09:46,834 --> 00:09:50,542 Ensinnäkin, vangillakin on oikeus yllätykseen. 89 00:09:50,709 --> 00:09:55,000 Toiseksi, minä teen harvoin uhkauksia. 90 00:09:55,167 --> 00:09:59,834 Ne ovat vulgaareja järjestäytyneen rikollisuuden keinoja. 91 00:10:00,000 --> 00:10:01,876 Emmekä ole rikollisia. 92 00:10:02,042 --> 00:10:06,959 Se on ainakin näkemyksemme, ja se, hyvä Faisal- 93 00:10:07,125 --> 00:10:08,834 - merkitsee kaikkea. 94 00:10:09,000 --> 00:10:10,501 Kaikki muu- 95 00:10:10,626 --> 00:10:12,876 - on monotonian etuoikeus- 96 00:10:13,042 --> 00:10:17,250 - jota yksinkertaisuudet kutsuvat todellisuudeksi. 97 00:10:17,417 --> 00:10:24,334 Joka tapauksessa kysymykseni on hämmentävän yksinkertainen. 98 00:10:25,417 --> 00:10:31,125 Olitko se sinä? 99 00:10:33,459 --> 00:10:37,542 Yksi, kaksi... 100 00:10:38,542 --> 00:10:42,667 ...kolme, neljä. 101 00:10:49,959 --> 00:10:55,334 Minä pidän tuota vastauksena. 102 00:10:56,334 --> 00:10:58,083 Onko hän täällä? 103 00:11:00,584 --> 00:11:05,792 - Kuka? - Paavi. Siis, John Paul III? 104 00:11:05,959 --> 00:11:07,292 Ei. Hän lähti. 105 00:11:07,459 --> 00:11:11,042 - Minne? - Erääseen Vatikaanin kiinteistöistä. 106 00:11:11,209 --> 00:11:13,584 Eminenssi, olkaa tarkempi. 107 00:11:13,751 --> 00:11:17,042 Vatikaanilla on yli 100 000 kiinteistöä. 108 00:11:17,209 --> 00:11:21,459 Chalet, Dolomiiteilla. 109 00:11:22,876 --> 00:11:24,501 Oletteko nähneet häntä? 110 00:11:24,667 --> 00:11:27,542 - Ketä? - Pius XIII:tta? 111 00:11:28,751 --> 00:11:30,083 En vielä. 112 00:11:30,250 --> 00:11:31,834 Mitä mieltä olette? 113 00:11:34,083 --> 00:11:35,959 Minä odotin tätä. 114 00:11:38,667 --> 00:11:40,542 Ota kiinni, jos saat. 115 00:11:52,000 --> 00:11:58,584 Ymmärtääkseni suhteenne oli melko etuoikeutettu Pius XIII:n kanssa. 116 00:11:59,584 --> 00:12:02,250 Suosittelisin olla jatkamasta sitä. 117 00:12:03,250 --> 00:12:07,125 Pius XIII:tta on pidettävä eristyksissä. 118 00:12:07,292 --> 00:12:10,334 Ei ole tarpeen- 119 00:12:10,501 --> 00:12:15,167 - että hänellä on yhteyksiä kardinaaleihin. 120 00:12:16,167 --> 00:12:18,292 Siinä kaikki, Gutierrez. 121 00:12:24,292 --> 00:12:26,501 Miten leikkikalusi voi? 122 00:12:29,792 --> 00:12:34,501 Hänen nimensä on Freddie, ja ihan hyvin. 123 00:12:38,209 --> 00:12:39,834 Jättikö hän sinut? 124 00:12:43,083 --> 00:12:45,501 Päättelin sellaista. 125 00:12:46,501 --> 00:12:50,334 Luitko viimeisimmän ryhmäkirjeeni? 126 00:12:50,501 --> 00:12:54,501 Vakaviin toimiin ryhdytään kaikkia niitä vastaan- 127 00:12:54,667 --> 00:12:59,709 - jotka harrastavat kyseenalaisia suhteita. 128 00:12:59,876 --> 00:13:03,042 Luin ja aion noudattaa sitä. 129 00:13:03,209 --> 00:13:04,584 Entä sinä? 130 00:13:14,751 --> 00:13:18,000 Taidan olla hiukan rakastunut häneen. 131 00:13:30,584 --> 00:13:32,292 Sinulle on vieras. 132 00:13:33,292 --> 00:13:37,334 Kuolema ei ilmoita tulostaan, kuka saapui? 133 00:13:37,501 --> 00:13:43,542 - Jotain elävää. Sofia Dubois. - Ei. 134 00:13:44,542 --> 00:13:47,626 - Ehdottaisin suostumaan. - Miksi, Danny? 135 00:13:47,792 --> 00:13:52,626 Tämä on tilaisuus palata siksi, mitä olet aina ollut. 136 00:13:52,792 --> 00:13:58,542 - Epäonnistumiseksi? - Ei. Vietteleväksi mieheksi. 137 00:14:09,417 --> 00:14:12,459 - Miten Voiello? - Kärsii. 138 00:14:12,584 --> 00:14:16,125 Hän huolehtii ainoastaan kirkon hyväksi. 139 00:14:16,292 --> 00:14:21,459 Kirkon hyvä ei taida käydä yhteen minun hyväni kanssa. 140 00:14:21,584 --> 00:14:23,459 Minä pyydän, Pyhä Isä. 141 00:14:23,584 --> 00:14:27,125 Voiello on hyvä. Muut ovat pahoja. 142 00:14:27,292 --> 00:14:29,417 Sinun pitää uskoa minua- 143 00:14:29,542 --> 00:14:33,000 - varsinkin kun mieheni on yksi pahoista. 144 00:14:39,626 --> 00:14:44,501 Aion tehdä jotain erittäin intiimiä, Pyhä Isä. 145 00:14:53,417 --> 00:14:54,918 Sulje silmäsi. 146 00:15:07,417 --> 00:15:09,042 Mitä sinä teet? 147 00:15:10,083 --> 00:15:14,000 Yritän saada olosi tuntumaan, kuin olisit taas linnassasi. 148 00:15:15,542 --> 00:15:21,709 Minä ikävöin linnastani vankeuden tuntua. 149 00:15:21,876 --> 00:15:24,667 Muut kutsuvat sitä vapaudeksi. 150 00:15:26,292 --> 00:15:29,125 Yritätkö saada minusta komean? 151 00:15:30,125 --> 00:15:34,083 Meikissä ei ole kyse itsensä paremmaksi tekemisestä- 152 00:15:34,250 --> 00:15:35,709 - vaan uudesta alusta. 153 00:15:36,709 --> 00:15:39,626 En kykene enää näkemään alkua. 154 00:15:40,667 --> 00:15:45,209 Häpäisin itseni maailman laajuisessa lähetyksessä. 155 00:15:46,792 --> 00:15:50,209 Siksi minun oli hylättävä kaikki. 156 00:16:06,125 --> 00:16:07,626 Katsohan. 157 00:16:10,709 --> 00:16:14,417 RAKASTETUIN PUNK- PAAVI 158 00:16:22,626 --> 00:16:24,334 Voi sentään... 159 00:16:25,417 --> 00:16:30,959 - Mistä nämä ovat peräisin? - Mysteeri. 160 00:16:31,125 --> 00:16:36,250 Ehkä joku palvelijoista ajatteli hyötyvänsä niiden myymisestä. 161 00:16:36,417 --> 00:16:40,334 - Se ei ole tärkein uutisista. - Mikä sitten? 162 00:16:40,501 --> 00:16:45,876 Sex Pistols on palannut yhteen ja ottaa minut mukaansa? 163 00:16:46,042 --> 00:16:49,501 Ei. Tärkeintä on, että ihmiset pitävät kuvista. 164 00:16:49,667 --> 00:16:53,292 Ne paljastivat Pyhän Isän herkän puolen. 165 00:16:53,459 --> 00:16:58,125 Hänen naurettavan puolensa? Jota vain silmäillään? 166 00:16:58,292 --> 00:17:03,834 Niin. Kaikkihan ovat tunteneet olonsa naurettaviksi, noloiksi. 167 00:17:04,000 --> 00:17:09,125 Häpeä ei johda hylkäykseen, vaan yhteen. 168 00:17:09,292 --> 00:17:10,959 Kouraantuntuvat tulokset? 169 00:17:11,125 --> 00:17:14,834 Matkatoimistoissa näkyy piikki pyhiinvaeltajista- 170 00:17:15,000 --> 00:17:18,667 - jotka pyrkivät Roomaan kuulemaan Angelusta sunnuntaina. 171 00:17:18,834 --> 00:17:22,584 Intohimosi elämää kohtaan on tarttuvaa. 172 00:17:22,751 --> 00:17:27,417 Mutta minulla ei ole aikeita palata Roomaan sunnuntaiksi. 173 00:17:28,709 --> 00:17:31,125 - Miksi? - Tosiasiasta johtuen. 174 00:17:31,292 --> 00:17:33,792 En ole enää paavi. 175 00:17:35,250 --> 00:17:38,584 Tästä sietäisi puhua suoraan Pius XIII:n kanssa. 176 00:17:38,751 --> 00:17:44,918 Sofia, osaatko lasketella? 177 00:17:51,000 --> 00:17:52,918 Mitä tämä on? 178 00:17:53,083 --> 00:17:57,501 Lasten lähettämät kirjeet teidän koomanne ajalta. 179 00:17:59,584 --> 00:18:03,459 Aikuisten kirjeet ovat toisessa varastossa. 180 00:18:04,459 --> 00:18:08,626 - Oletteko lukeneet niitä? - Ne kaikki. 181 00:18:12,000 --> 00:18:16,459 Voisitteko lukea minulle yhden, jonkin vaikuttavan? 182 00:18:24,709 --> 00:18:26,167 Kyllä. 183 00:18:37,125 --> 00:18:44,083 Tämä on Nadjalta, 12- vuotias. Aucklandista. 184 00:18:46,584 --> 00:18:51,792 "Hei, Lenny. Sinun nukahdettuasi"- 185 00:18:52,834 --> 00:18:59,751 - "8- vuotias veljeni, Mike, ei saa unta ilman sinua." 186 00:19:03,250 --> 00:19:05,083 "Hän on peloissaan." 187 00:19:06,584 --> 00:19:09,667 "Herää, paavi, ole kiltti." 188 00:19:11,083 --> 00:19:15,542 "Miken on levättävä, että jaksaa lähteä kouluun." 189 00:19:23,000 --> 00:19:24,626 Suokaa anteeksi. 190 00:19:26,667 --> 00:19:30,000 En kestä ajatusta lasten kärsimyksestä. 191 00:19:32,792 --> 00:19:34,959 Minun on tavattava Voiello. 192 00:21:00,834 --> 00:21:02,584 Kerran, kun olimme nuoria- 193 00:21:02,751 --> 00:21:06,292 - olin laskettelemassa kaksoisveljeni, Adamin, kanssa. 194 00:21:06,459 --> 00:21:12,751 Adam kaatui pahasti, päistikkaa päin puuta. 195 00:21:15,375 --> 00:21:20,292 Hänen päänsä vuosi valtoimenaan, minun olisi vain pitänyt- 196 00:21:20,459 --> 00:21:23,751 - viedä hänet vuorelta, niin hän olisi selvinnyt. 197 00:21:23,918 --> 00:21:25,626 Mutta en pystynyt siihen. 198 00:21:26,626 --> 00:21:30,292 - Oletko kunnossa? - Minua pelotti. 199 00:21:35,626 --> 00:21:37,542 Pelkään yhä. 200 00:21:45,542 --> 00:21:49,250 - Miten voit? - Paljon paremmin. 201 00:21:50,792 --> 00:21:54,250 Entä minä? Miten minä voin? 202 00:21:58,417 --> 00:22:00,375 Paljon paremmin. 203 00:22:05,584 --> 00:22:08,125 Olin niin sekaisin heroiinista. 204 00:22:08,292 --> 00:22:11,626 Istuin vain katsoen, kun hän vuosi kuiviin. 205 00:22:11,792 --> 00:22:16,375 Tuhosin perheen, omani, tekemällä ei- mitään. 206 00:22:16,501 --> 00:22:20,792 Tekemättömyydellä tuhoamme arvokkaat aarteet- 207 00:22:20,959 --> 00:22:22,959 - joita perheemme ovat. 208 00:22:24,000 --> 00:22:28,250 Adamin kuoltua vanhempani hylkäsivät minut. 209 00:22:28,417 --> 00:22:34,167 Arvostin heidän päätöstään ja vihasin heitä lopun ikäni. 210 00:22:34,334 --> 00:22:40,959 On raskasta tuntea koko elonsa syvällekäyvän yksinäiseksi. 211 00:22:42,000 --> 00:22:46,125 Tämä onkin ollut kuollutta elämää. 212 00:22:47,334 --> 00:22:49,334 Jumala ei riittänyt. 213 00:22:49,501 --> 00:22:54,751 Eikä Hänen viisautensa, armonsa tai läsnäolonsakaan. 214 00:22:55,792 --> 00:22:58,792 En ole saanut lohtua. 215 00:23:02,834 --> 00:23:06,834 - Myötätuntoa. Minä ymmärrän. - Ei. 216 00:23:07,000 --> 00:23:11,459 - Tunnet myötätuntoa. - Ei. Sanasi on väärä. 217 00:23:18,417 --> 00:23:21,375 Ensimmäisessä puheessani kardinaaleille- 218 00:23:21,501 --> 00:23:23,709 - viittasin rakkauden ongelmaan. 219 00:23:23,876 --> 00:23:28,292 Maailma kärsii rakkauden vääristymistä. 220 00:23:28,459 --> 00:23:32,792 Mutta en voinut kuvitella, tähän päivään saakka- 221 00:23:32,959 --> 00:23:35,000 - että olisin maailmassa. 222 00:23:36,042 --> 00:23:38,501 Sairaita rakkauksia ei voi hoitaa. 223 00:23:38,626 --> 00:23:43,626 Siksi minun on tunnettava hengityksesi jälleen kasvoillani. 224 00:23:44,667 --> 00:23:48,250 Tässä. Suuni vierellä. 225 00:23:49,292 --> 00:23:50,751 Sen jälkeen... 226 00:23:50,918 --> 00:23:56,459 ...minun on pidettävä etäisyyttä sinuun ikuisesti. 227 00:23:58,501 --> 00:24:01,292 Pian tunnet sen... 228 00:24:06,959 --> 00:24:10,918 - Mikä minä olen? - Emerituspaavi. 229 00:24:12,334 --> 00:24:14,876 Kuin kunniapuheenjohtaja. 230 00:24:16,000 --> 00:24:20,501 - Heillä ei ole juuri merkitystä. - Meitä on kaksi, teidän pyhyytenne. 231 00:24:20,626 --> 00:24:26,667 Teillä on aina merkitystä. Paavit vaihtuvat, te jäätte. 232 00:24:27,709 --> 00:24:33,876 Ettekö aio kysellä mitään? Miten heräsin? Miksi? 233 00:24:34,042 --> 00:24:39,125 En. Ette tiedä vastausta, ja olen pragmaattinen mies. 234 00:24:39,292 --> 00:24:40,792 Tullakseni luoksenne- 235 00:24:40,959 --> 00:24:45,417 - jätin Girolamon yksin. Se on melko vaarallista. 236 00:24:45,542 --> 00:24:51,417 En siis tullut muistelemaan menneitä. 237 00:24:51,542 --> 00:24:56,250 - Miksi tulitte? - Samasta syystä kuin pyysittekin. 238 00:24:56,417 --> 00:25:00,667 Rakkaudesta kirkkoon, ja toimiaksemme jälleen. 239 00:25:00,834 --> 00:25:04,250 Meidän on ojennettava kätemme kirkolle. 240 00:25:04,417 --> 00:25:07,542 Hyvä. "Assente". 241 00:25:07,709 --> 00:25:09,417 "Nomen omen." 242 00:25:09,542 --> 00:25:13,918 "Assente" tarkoittaa poissaolevaa. 243 00:25:14,083 --> 00:25:17,501 Jätetään hänet aloilleen. 244 00:25:17,667 --> 00:25:21,209 Voimme toimia parhaiten kulisseissa. 245 00:25:21,375 --> 00:25:26,709 Kirjoititte kamalassa kirjassanne juuri siitä. "Mies kulisseissa." 246 00:25:26,876 --> 00:25:32,125 300 tuhatta myytyä kappaletta, 11 painosta, teidän pyhyytenne. 247 00:25:32,292 --> 00:25:37,792 Kamalaksi leimaaminen on melkoisen kitsasta. 248 00:25:37,959 --> 00:25:40,125 Jatketaan. 249 00:25:41,125 --> 00:25:43,792 Aito ongelma on... 250 00:25:43,959 --> 00:25:46,959 - Terrorismi? - Juuri niin. 251 00:25:47,125 --> 00:25:50,501 Ensin Lourdes, sitten Pietarinkirkko. 252 00:25:50,626 --> 00:25:55,375 He iskevät katolisuuden sydämeen. 253 00:25:55,501 --> 00:25:56,918 Mitä aiotte? 254 00:25:58,501 --> 00:26:00,709 Aion käynnistää vallankumouksen. 255 00:26:00,876 --> 00:26:03,125 Vanha pakkomielteenne. 256 00:26:03,292 --> 00:26:07,709 He kehtasivat turmella Pietarinkirkon. 257 00:26:07,876 --> 00:26:10,834 Eikö se ole riittävä syy? 258 00:26:11,876 --> 00:26:14,375 Miten hoidan paluuni? 259 00:26:14,501 --> 00:26:18,959 Hienovaraisilla ilmestymisillä Vatikaanin puutarhoissa. 260 00:26:19,125 --> 00:26:23,751 Ehkäpä vierailu sisarten luona luostarissa. 261 00:26:23,918 --> 00:26:27,250 Joku näkee teidät lopulta varmasti. 262 00:26:27,417 --> 00:26:30,125 Huhut alkavat levitä. 263 00:26:30,292 --> 00:26:35,167 Minä nappaan utuisen kuvan. 264 00:26:35,334 --> 00:26:38,918 Vuodan sen sitten lehdistölle. 265 00:26:39,083 --> 00:26:42,667 Kaikki alkavat kiihtyä. 266 00:26:42,834 --> 00:26:47,626 Sofia Dubois kieltää kaiken lehdistötilaisuudessa. 267 00:26:47,792 --> 00:26:50,918 Mutta uskotaanko häntä? 268 00:26:51,083 --> 00:26:52,918 Ei varmasti. 269 00:26:53,083 --> 00:26:57,834 Sitten Lindegardia haastatellaan. 270 00:26:58,000 --> 00:27:02,834 Hän on arvoituksellinen, ja maailma jää epätietoon. 271 00:27:03,000 --> 00:27:09,167 - "Heräsikö hän? Kuoliko hän?" - Vai nousiko hän kuolleista. 272 00:27:10,792 --> 00:27:15,501 Olette hyvin vakuuttava, Voiello. 273 00:27:22,167 --> 00:27:28,250 - Palatkaa Girolamo- ystävänne luo. - Hetimmiten, teidän pyhyytenne. 274 00:27:39,709 --> 00:27:42,751 Yksi asia vielä, teidän pyhyytenne. 275 00:27:42,918 --> 00:27:48,167 Kun olitte koomassa, selvisikö teille jotain Napolista? 276 00:27:48,334 --> 00:27:50,083 Voitammeko sarjamme? 277 00:27:50,250 --> 00:27:54,375 Mestarien liigan? Ehkäpä? Eurooppa- liigan? 278 00:27:55,667 --> 00:27:59,209 Kyllä vain. Minä tiedän kaiken. 279 00:28:23,083 --> 00:28:26,626 Muistatko Adamin tuhatjalkaisen? 280 00:28:29,083 --> 00:28:32,209 Hän piti sitä Jumalana, mutta hän oli väärässä. 281 00:28:32,375 --> 00:28:33,959 Se oli Saatana. 282 00:28:34,125 --> 00:28:36,834 Jopa Adam teki virheitä. 283 00:28:37,876 --> 00:28:43,709 Aika lienee koittanut, Danny. Me palaamme Roomaan. 284 00:28:43,876 --> 00:28:46,584 Mitä tällä kertaa? 285 00:28:46,751 --> 00:28:48,918 Haluatte osallistua messuun? 286 00:28:49,083 --> 00:28:51,250 Haluatte naispaavin? 287 00:28:52,501 --> 00:28:58,334 Kardinaali Voiello salli meidän vastaanottaa orpoja huomaamme. 288 00:28:58,501 --> 00:29:05,083 - Te kumositte sen. - Se kuuluu toimivaltaani. 289 00:29:05,250 --> 00:29:06,959 Mutta miksi teitte sen? 290 00:29:08,000 --> 00:29:13,626 Pyhän Teresan luostarilla on ollut paljon tärkeämpi tehtävä: 291 00:29:13,792 --> 00:29:17,667 Palvella ja avustaa paavia, kardinaaleja ja kuuriaa. 292 00:29:17,834 --> 00:29:22,042 Kiertoilmaus ilmaiselle alusvaatteidenne pyykäämiselle. 293 00:29:22,209 --> 00:29:27,876 Kykenemme huolehtimaan paavista, kardinaaleista ja orvoista. 294 00:29:28,042 --> 00:29:30,667 - Kaikista samanaikaisesti. - Ei. 295 00:29:30,834 --> 00:29:35,667 Aiomme toimia luvallanne tai ilman. 296 00:29:38,167 --> 00:29:42,334 Epäilen sitä suuresti. Olen järkähtämätön. 297 00:29:42,501 --> 00:29:44,501 Edeltäjääni verrattuna- 298 00:29:44,626 --> 00:29:48,709 - minä en välitä diplomatiasta tai neuvottelusta. 299 00:29:49,751 --> 00:29:52,375 Kysymys on loppuun käsitelty. 300 00:29:52,876 --> 00:29:59,125 Jos päätöstäni vastaan toimitaan, seuraa ankara rangaistus. 301 00:29:59,292 --> 00:30:05,125 Ette todella välitä orvoista? 302 00:30:06,584 --> 00:30:09,000 Joku muu heistä huolehtikoot. 303 00:30:09,167 --> 00:30:13,709 Minulla ei ole aikomustakaan päästää huutavaa laumaa- 304 00:30:13,876 --> 00:30:16,667 - vapaaksi Vatikaanin puutarhoihin. 305 00:30:16,834 --> 00:30:21,626 Minä inhoan niin lapsia kuin orpojakin. 306 00:30:22,626 --> 00:30:25,167 Paavin kasvot kertoivat sen selvästi. 307 00:30:25,334 --> 00:30:28,959 Ilme oli merkitsevä. Kaikki sujuu hyvin. 308 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Kuin hän olisi halunnut sanoa Napolin voittavan. 309 00:30:33,501 --> 00:30:38,417 En tiedä varmaksi, ehkä Mestarien liigan tai Serie A:n. 310 00:30:38,542 --> 00:30:42,459 Hän tuottaa mielellään minulle pettymyksen, mutta ei nyt. 311 00:30:42,584 --> 00:30:45,375 Hän olisi voinut sanoa: 312 00:30:45,501 --> 00:30:49,334 "Voiello, surkea Napoli ei voita milloinkaan." 313 00:30:49,501 --> 00:30:52,042 Mutta hän ei... 314 00:30:52,209 --> 00:30:56,417 Mitä sanot, Girolamo? Onko ennakkoajatuksia? 315 00:31:17,125 --> 00:31:22,959 Ei, Girolamo. Ei. Älä tee tätä minulle. 316 00:31:49,000 --> 00:31:51,918 Cavallo, kuuntele tarkkaan. 317 00:31:55,125 --> 00:31:58,667 Ensin he veivät Faisalin. 318 00:32:00,000 --> 00:32:05,083 Nyt he aikovat viedä lapsenikin. 319 00:32:06,417 --> 00:32:10,584 - Miten se onnistui? - Hienosti. 320 00:32:13,501 --> 00:32:18,626 Minä inhoan niin lapsia kuin orpojakin. 321 00:32:20,709 --> 00:32:23,209 Meidän on mietittävä hautajaisia. 322 00:32:23,375 --> 00:32:25,501 Minä hoidan hautajaiset. 323 00:32:26,250 --> 00:32:29,250 Niihin osallistuvat kaikki hänen ystävänsä. 324 00:32:29,417 --> 00:32:31,417 Mitkä ystävät? 325 00:32:31,542 --> 00:32:34,584 Girolamolla oli vain minut ja sinut. 326 00:32:35,626 --> 00:32:38,501 Salli minun olla brutaalin suora, Franco. 327 00:32:38,667 --> 00:32:41,501 Et ymmärtänyt mitään Girolamosta. 328 00:32:41,626 --> 00:32:43,125 Minä ymmärsin. 329 00:32:45,584 --> 00:32:47,667 Vain minä ymmärsin häntä. 330 00:33:19,459 --> 00:33:24,792 Osanottoni, eminenssi. Kuulin ystävänne kohtalosta. 331 00:33:24,959 --> 00:33:27,501 Ainoa ystäväni. Kiitos. 332 00:33:27,667 --> 00:33:30,709 Mentorini, kardinaali Newman, kirjoitti: 333 00:33:30,876 --> 00:33:35,626 "Kristityn määrätty tehtävä on vastustaa maailmaa." 334 00:33:36,667 --> 00:33:39,083 En kuitenkaan pysty siihen yksin. 335 00:33:39,250 --> 00:33:44,292 Mutta te rinnallani, voin yrittää. 336 00:33:46,250 --> 00:33:48,375 Kahdella ehdolla. 337 00:33:49,417 --> 00:33:52,417 Yksi: Luvallanne eliminoin- 338 00:33:52,542 --> 00:33:58,834 - Guicciardinin, Spallettan sekä Tomas Altbruckin. 339 00:33:59,000 --> 00:34:03,667 Hallitus ei vie mitään kirkolta. 340 00:34:03,834 --> 00:34:05,918 Ette riskeeraa mitään. 341 00:34:06,083 --> 00:34:10,834 Yksityiselämänne säilyy yksityisenä. 342 00:34:11,000 --> 00:34:16,250 Olette paavi. Kukaan ei kiristä paavia. 343 00:34:16,417 --> 00:34:21,501 Kukaan ei koske häneen, tai kyseenalaista häntä. 344 00:34:21,626 --> 00:34:25,417 Ei niin kauan kuin olen suojelemassa paavia. 345 00:34:26,459 --> 00:34:28,542 Tämän vuoksi, Pyhä Isä- 346 00:34:28,709 --> 00:34:34,334 - minä olin pisimpään palvellut valtiosihteeri kirkon historiassa. 347 00:34:36,334 --> 00:34:39,000 Toinen ehto? 348 00:34:40,042 --> 00:34:43,209 Teidän on tehtävä minulle palvelus. 349 00:34:43,375 --> 00:34:48,167 Jos teette sen, palaan kardinaalivaltiosihteeriksi. 350 00:35:21,125 --> 00:35:23,083 Tervehdys, ystäväiseni. 351 00:35:24,334 --> 00:35:28,292 Löytyisiköhän sinulta puolisin minuuttia minulle? 352 00:37:21,250 --> 00:37:27,792 Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 353 00:37:27,959 --> 00:37:29,751 Aamen. 354 00:37:30,876 --> 00:37:33,250 Rauha olkoon aina teidän kanssanne. 355 00:37:33,417 --> 00:37:35,667 Niin myös sinun henkesi kanssa. 356 00:38:02,042 --> 00:38:07,501 Jeesus kehotti rakastamaan naapuria, kuten itseään. 357 00:38:07,667 --> 00:38:12,167 Minulla oli vain yksi naapuri. Sinä, Girolamo. 358 00:38:13,584 --> 00:38:17,417 En ole hyvä puhumaan laajalle yleisölle. 359 00:38:18,459 --> 00:38:22,667 Vietin Girolamon kanssa useita rauhaisia tunteja. 360 00:38:22,834 --> 00:38:27,250 Emme kaivanneet ihmeempiä ollaksemme onnellisia. 361 00:38:27,417 --> 00:38:29,834 Emme tarvinneet suuria sanoa- 362 00:38:30,000 --> 00:38:34,751 - sillä ystävien välillä hiljaisuus on kultaa. 363 00:38:34,918 --> 00:38:39,501 Miksi kutsuin teidät muistamaan Girolamoa? 364 00:38:40,501 --> 00:38:43,501 Korjatakseni vääryyden. 365 00:38:43,626 --> 00:38:50,542 Olen ainoa, jolla oli onnea viettää aikaa hänen kanssaan. 366 00:38:50,709 --> 00:38:53,542 Aion korjata tuon vääryyden. 367 00:38:53,709 --> 00:38:59,000 Minun on siis kerrottava, kuka Girolamo on. 368 00:39:00,250 --> 00:39:02,709 Girolamo on kärsivä maailma. 369 00:39:03,709 --> 00:39:06,292 Girolamo on armo. 370 00:39:06,459 --> 00:39:09,250 Girolamo on hyvyys ja hyveellisyys. 371 00:39:09,417 --> 00:39:13,459 Te, jotka ette harmiksenne tunteneet häntä... 372 00:39:13,584 --> 00:39:19,042 Girolamo on ystävällinen, iloinen, riemukas. 373 00:39:19,209 --> 00:39:20,626 Täynnä elämää. 374 00:39:21,959 --> 00:39:27,542 Pohditte varmaankin, mitä Girolamo tekee mielellään. 375 00:39:27,709 --> 00:39:29,834 Girolamo puhuu mielellään. 376 00:39:30,000 --> 00:39:34,918 Hän myös kuuntelee ja neuvoo minua mielellään. 377 00:39:35,083 --> 00:39:40,250 Hän katsoo televisiota ja kuuntelee radiota kanssani. 378 00:39:41,292 --> 00:39:47,334 Girolamo rakastaa juoksemista ja tanssia, laulua ja rukousta. 379 00:39:48,334 --> 00:39:51,918 Hänestä on mukavaa uida auringonlaskussa- 380 00:39:52,083 --> 00:39:54,209 - ja flirttailla tytöille. 381 00:39:56,209 --> 00:40:02,959 Girolamo on hyvännäköinen poika. Hän antaa kukkia mielellään. 382 00:40:03,959 --> 00:40:08,042 Sillä Girolamo on hyväsydäminen. 383 00:40:09,501 --> 00:40:12,501 Girolamo on kaikkea, mitä me emme ole. 384 00:40:14,876 --> 00:40:20,083 Siksi olemme kokoontuneet juhliaksemme häntä. 385 00:40:20,250 --> 00:40:22,501 Sillä emme ole hänen kaltaisiaan. 386 00:40:22,626 --> 00:40:25,626 Sillä haluaisimme olla hänen kaltaisiaan. 387 00:40:25,792 --> 00:40:29,083 Siksi mietimme ja ihailemme häntä. 388 00:40:29,250 --> 00:40:35,792 Sillä Girolamo tietää, miten rakastaa ja miten olla todellinen ystävä. 389 00:40:35,959 --> 00:40:42,167 Tämän vuoksi hänen ystävänsä ovat saapuneet runsain joukoin paikalle. 390 00:40:44,792 --> 00:40:47,542 Girolamo on moraalinen esimerkki. 391 00:40:47,709 --> 00:40:53,125 Siksi hänen maansa johtajat ovat täällä tänään. 392 00:40:54,125 --> 00:41:00,876 Girolamo, veljeni ja sisareni, on pyhimys. 393 00:41:02,167 --> 00:41:08,250 Siksi itse paavi halusi pitää messun tänään. 394 00:41:11,584 --> 00:41:16,501 Girolamo on kärsivä maailma. 395 00:41:16,667 --> 00:41:20,459 Girolamo on rakastava maailma. 396 00:41:20,584 --> 00:41:22,334 Minä kiitän Jumalaa- 397 00:41:22,501 --> 00:41:27,876 - että hän salli minun olla hänen paras ystävänsä. 398 00:41:29,292 --> 00:41:31,209 Minä kiitän sinua, Girolamo. 399 00:41:31,375 --> 00:41:37,375 Sinä, vain sinä, tunsit intiimisti kärsimyksen ahdistuksen- 400 00:41:37,501 --> 00:41:43,042 - uhrauksen kauneuden, ja rakkauden voiman. 401 00:41:45,375 --> 00:41:51,292 En unohda sinua koskaan, Girolamo. En koskaan. 402 00:42:37,542 --> 00:42:38,876 Vaikuttavaa. 403 00:42:39,042 --> 00:42:42,501 Järjestitte pojalle hyvin vaikuttavat hautajaiset. 404 00:42:42,667 --> 00:42:45,792 Järjestin muutakin. Teidän siirtonne. 405 00:42:45,959 --> 00:42:49,292 Paavi on kiireinen, hän pyysi kertomaan asian. 406 00:42:49,459 --> 00:42:51,876 Ette ole enää valtiosihteeri. 407 00:42:52,042 --> 00:42:54,834 - Roskaa! - Tässä erokirjeenne. 408 00:42:55,000 --> 00:42:57,167 Tarvitaan vain allekirjoitus. 409 00:43:01,209 --> 00:43:02,918 En eroa. Miksi pitäisi? 410 00:43:03,083 --> 00:43:05,876 Sillä nunnat, minun ehdotuksestani- 411 00:43:06,042 --> 00:43:09,834 - nauhoittivat nolon keskustelunne. 412 00:43:10,000 --> 00:43:14,501 Parjasitte siinä tunteettomasti maailman lapsia ja orpoja. 413 00:43:14,667 --> 00:43:20,792 Pius XIII on varmasti harmissaan, että valtiosihteeri vihaa orpoja. 414 00:43:21,876 --> 00:43:24,501 - Tuo ei vielä riitä. - Totta. 415 00:43:24,626 --> 00:43:28,834 Siinä loistava avustajani astuu kuvioihin. 416 00:43:29,000 --> 00:43:30,792 Suoraan painosta. 417 00:43:32,375 --> 00:43:37,042 Cavallo, paljaanakin saatte oloni epämukavaksi. 418 00:43:38,626 --> 00:43:43,834 Kuten voitte nähdä, teidät voi helposti tunnistaa touhuissanne. 419 00:43:44,000 --> 00:43:45,959 Teidät ja Don Luigi Cavallon. 420 00:43:46,125 --> 00:43:48,292 Tämä on melkoista. 421 00:43:48,459 --> 00:43:51,125 Sillä te rikotte sääntöjä- 422 00:43:51,292 --> 00:43:55,209 - joita itse peräänkuulutatte ankarasti. 423 00:43:55,375 --> 00:43:59,209 Mutta minä olen säädyllinen mies. 424 00:43:59,375 --> 00:44:02,584 En ole vielä tiedottanut paavia. 425 00:44:02,751 --> 00:44:09,459 Siksi puhumme siirrosta, emmekä arvonne alentamisesta. 426 00:44:09,584 --> 00:44:14,000 Nyt, Assente, valitkaa epämieluisa kohde. 427 00:44:14,167 --> 00:44:17,083 Sillä sinne te päädytte. 428 00:44:20,459 --> 00:44:24,417 Siena, kotikaupunkini. En pitänyt siitä milloinkaan. 429 00:44:24,542 --> 00:44:28,751 Eminenssi. Alfonso Balla on myös Sienassa. 430 00:44:28,918 --> 00:44:30,626 Totta. 431 00:44:30,792 --> 00:44:36,959 Olen pahoillani, mutta Sienassa on jo pätevä piispa. 432 00:44:37,125 --> 00:44:41,459 Vaihtoehtona minulla tulee Kabul mieleen. 433 00:44:42,918 --> 00:44:47,792 Jalo valinta, eminenssi. Hernandez onkin siellä yksinäinen. 434 00:44:52,459 --> 00:44:58,334 - Olet paha ihminen, Voiello. - Ei. Olen kauhistuttava. 435 00:44:58,501 --> 00:44:59,918 Mutta hyödyllinen. 436 00:45:35,584 --> 00:45:37,792 Toin teille jotakin. 437 00:46:07,125 --> 00:46:08,918 Spalletta! Spalletta. 438 00:46:09,083 --> 00:46:11,167 Mitä helvettiä? 439 00:46:24,083 --> 00:46:29,042 Selatkaa ne lävitse, olkaa hyvät. 440 00:46:31,292 --> 00:46:34,125 Videokuvaakin löytyy. 441 00:46:34,292 --> 00:46:40,792 Kuvasimme ne kameralla, joka oli kalliiden pullojen joukossa. 442 00:46:43,584 --> 00:46:50,083 - Mitä haluat, Essence? - Vain yhtä asiaa. Kertaa kolme... 443 00:46:52,000 --> 00:46:54,751 Eroanomuksenne. 444 00:46:54,918 --> 00:46:59,834 Sinä eroat talousministerin virasta. 445 00:47:00,000 --> 00:47:05,792 Altbruck eroaa Vatikaanin talousjohtajan virasta. 446 00:47:05,959 --> 00:47:09,584 Ja sinä Spalletta... 447 00:47:11,501 --> 00:47:15,876 ...sinun arvosi riistetään kahden tunnin kuluttua. 448 00:47:18,417 --> 00:47:22,667 - Mitä vastaan? - Ei mitään. 449 00:47:22,834 --> 00:47:27,918 - Kuka helvetti sinä olet? - Teille olen Jumala. 450 00:47:29,584 --> 00:47:32,000 Olen se, joka voi pelastaa teidät- 451 00:47:32,167 --> 00:47:34,834 - antamalla kuvien vain olla. 452 00:47:35,000 --> 00:47:38,709 Voin myös hukuttaa teidät paskaan julkaisemalla ne- 453 00:47:38,876 --> 00:47:40,876 - ja antamalle ne tuomarille. 454 00:47:41,042 --> 00:47:45,501 Välttääksemme väärinymmärryksen. 455 00:47:45,626 --> 00:47:49,501 Sallinette minun muistuttaa, että ystäväni on alaikäinen. 456 00:47:50,334 --> 00:47:56,876 Viimeiseksi... Varoituksen sana. 457 00:47:57,042 --> 00:48:01,626 Jos joku teistä uskaltaa kiristää Pyhää Isää- 458 00:48:01,792 --> 00:48:04,417 - minä yksinkertaisesti... 459 00:48:06,167 --> 00:48:11,501 Jeesus Kristus, Bauer, miten hölmöä sinulta. 460 00:48:14,459 --> 00:48:18,000 Aioin juuri tehdä uhkauksen. 461 00:48:20,083 --> 00:48:23,167 Nyt tapahtuu seuraavaa: 462 00:48:23,334 --> 00:48:28,459 Minä lasken seitsemään, sitten päätös on teidän. 463 00:48:29,501 --> 00:48:31,334 Tosin vain teoriassa. 464 00:48:31,501 --> 00:48:35,167 Käytännössä minä päätän, sillä olen Jumala. 465 00:48:35,334 --> 00:48:40,250 Älkää antako sanan kiertää. 466 00:48:41,292 --> 00:48:43,000 Aihe on herkkä. 467 00:49:20,083 --> 00:49:23,417 Lissette, olet puhunut- 468 00:49:23,542 --> 00:49:27,584 - yhteiskunnan kehittymisestä. 469 00:49:27,751 --> 00:49:32,542 Kirkon tulisi pysyä vauhdissa mukana. 470 00:49:33,667 --> 00:49:36,709 Mutta me emme ole edistyksen ritareita. 471 00:49:36,876 --> 00:49:38,459 Olemme uskon ritareita. 472 00:49:39,751 --> 00:49:45,083 Velvollisuutemme on olla erilaisia. Siksi elämme niukasti ja uhrauksin. 473 00:49:45,250 --> 00:49:49,167 Muurien ulkopuolella elämä on mukavaa ja nautinnollista. 474 00:49:50,501 --> 00:49:56,959 Toisinaan niukkuus ja uhraukset tuntuvat käsittämättömiltä. 475 00:49:58,000 --> 00:50:02,751 Vääriltä, mutta ne eivät ole kumpiakaan. 476 00:50:02,918 --> 00:50:05,959 Tosiasiassa ne ovat arvoituksellisia. 477 00:50:06,125 --> 00:50:10,209 Meillä on velvollisuus olla arvoituksellisia. 478 00:50:11,250 --> 00:50:13,501 Se on vahvuutemme. 479 00:50:14,918 --> 00:50:18,792 Tuolla ulkona yhteiskunta on ennalta arvattava. 480 00:50:18,959 --> 00:50:22,250 Ennalta arvattava on myös lapsekasta. 481 00:50:23,292 --> 00:50:28,000 Sanonko, että kaiken on pysyttävä ennallaan? 482 00:50:29,501 --> 00:50:31,334 En ollenkaan. 483 00:50:31,501 --> 00:50:35,876 Te, siskot, olette jo erilaisia ja arvoituksellisia. 484 00:50:36,042 --> 00:50:41,918 Papit sen sijaan ovat lähentyneet liiaksi kansallisyhteiskuntaa. 485 00:50:42,083 --> 00:50:44,250 Kyse ei siis ole niinkään- 486 00:50:44,417 --> 00:50:48,083 - oikeuksienne ulottamista pappien oikeuksiin. 487 00:50:48,250 --> 00:50:54,417 Vaan nunnien velvollisuuksien ja puutteen ulottamista papeille. 488 00:50:56,167 --> 00:51:01,709 Tämä on ainoa samanarvoisuus, joka on mahdollista kirkolle. 489 00:51:01,876 --> 00:51:07,417 Pappien on pestävä teidän pyykkinne, kuten teidän heidän. 490 00:51:09,083 --> 00:51:13,000 Heidän on löydettävä itsestään teidän armonne... 491 00:51:14,751 --> 00:51:20,501 Teidän anteliaisuutenne, älykkyytenne. 492 00:51:21,626 --> 00:51:23,459 Sekä rakkautenne. 493 00:51:24,501 --> 00:51:28,000 Teidän hurskautenne tulkoot heidän hurskaudekseen. 494 00:51:28,167 --> 00:51:32,709 Mutta se ei tarkoita heidän syntiensä lankeamista harteillenne. 495 00:51:34,542 --> 00:51:37,375 Kuka teistä on synnitön? 496 00:51:46,626 --> 00:51:48,209 Selvä. 497 00:51:49,584 --> 00:51:52,834 Se teistä, joka ei ole tehnyt syntiä- 498 00:51:53,000 --> 00:51:55,626 - heittäköön ensimmäisen kiven. 499 00:52:03,959 --> 00:52:10,167 Tätä voisi sanoa psykologisesti kypsäksi suhteeksi, kuten sanoisit- 500 00:52:10,334 --> 00:52:13,667 - miesten ja naisten välillä, Lisette. 501 00:52:17,167 --> 00:52:22,542 Haluan kuvan iltapäivällä kaikkialle. 502 00:52:22,709 --> 00:52:28,209 Oletko tyytyväinen, että teimme sen ex- miehellesi? 503 00:52:28,375 --> 00:52:33,626 Tiettyyn pisteeseen asti, mutta hän ei saa rangaistusta. 504 00:52:34,626 --> 00:52:39,709 Todellista rangaistusta ei kärsitä vankilassa, Sofia. 505 00:52:39,876 --> 00:52:41,375 Vaan sielussaan. 506 00:52:42,417 --> 00:52:48,876 - Sir Johnin on tavattava Pius XIII. - Olen samaa mieltä. 507 00:52:49,042 --> 00:52:51,667 Sinun on vakuutettava hänet. 508 00:52:53,083 --> 00:52:56,209 Ei. Ei minun. 509 00:52:57,918 --> 00:53:01,542 Olkoon. Minä teen sen. 510 00:53:04,584 --> 00:53:08,876 Lenny Belardo on herännyt koomastaan. 511 00:53:09,042 --> 00:53:12,334 Kuvassa hän vaikuttaa hyvinvointiselta. 512 00:53:15,501 --> 00:53:18,792 Katolinen maailma on sekaisin kuvasta... 513 00:53:21,000 --> 00:53:26,792 Valokuva hyvinvoivasta Pius XIII:sta kiertää... 514 00:53:28,542 --> 00:53:30,918 Lindegard! Lindegard! 515 00:54:15,459 --> 00:54:19,751 "Mitä on tehtävä?" kuten Lenin kysyi aikanaan. 516 00:54:19,918 --> 00:54:22,292 Minulla on muutama ajatus. 517 00:54:22,459 --> 00:54:28,375 Ensimmäinen. Virallinen kiistäminen. Rauhoitamme kiihtyneitä sieluja. 518 00:54:28,501 --> 00:54:30,334 Julkaisemme lausunnon- 519 00:54:30,501 --> 00:54:35,834 - että kuva Lenny Belardosta on vanha. 520 00:54:36,000 --> 00:54:38,042 Kukaan ei usko siihen. 521 00:54:38,209 --> 00:54:43,042 Totta, mutta se herättää epäilyksen. Se on ase. 522 00:54:43,209 --> 00:54:46,083 Toinen ajatus? 523 00:54:46,250 --> 00:54:49,000 - Vahvistamme teitä, Pyhä Isä. - Miten? 524 00:54:49,167 --> 00:54:54,959 Kultaisella tilaisuudella, jota tarjotaan: Angelus. 525 00:54:55,125 --> 00:55:00,375 Punk- valokuvanne suosio saa meidät uskomaan- 526 00:55:00,501 --> 00:55:03,501 - että ihmisiä saapuu massoittain sunnuntaina. 527 00:55:03,626 --> 00:55:06,042 Kaikesta huolimatta, Pyhä Isä. 528 00:55:06,209 --> 00:55:10,667 Vaikka se ei ole tapaistamme- 529 00:55:10,834 --> 00:55:14,083 - meidän on tehtävä päätös tulevaisuudesta. 530 00:55:14,250 --> 00:55:15,542 Mitä tarkoitatte? 531 00:55:15,709 --> 00:55:20,209 Emme voi sulkea Pius XIII:tta neljän seinän sisään iäksi. 532 00:55:20,375 --> 00:55:22,542 Mitä suosittelette? 533 00:55:22,709 --> 00:55:27,709 Se on päätös, jonka te ja Pius XIII voitte tehdä. 534 00:55:27,876 --> 00:55:32,751 - Miten? - Tapaamalla. 535 00:57:35,584 --> 00:57:39,584 Suomennos: Aaron Laakso www.sdimedia.com 42084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.