All language subtitles for the.new.pope.s01e08.720p.web.x264-w4f

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,667 --> 00:00:36,375 Kauanko hĂ€n aikoo vain istua siinĂ€? 2 00:00:37,375 --> 00:00:39,334 Kunnes olemme vakuuttuneita. 3 00:00:39,501 --> 00:00:43,542 HĂ€n ei ota vastuuta hyökkĂ€yksestĂ€. 4 00:00:43,709 --> 00:00:46,834 Se on heiltĂ€ ennenkuulumatonta. 5 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Okei. Olen vakuuttunut. 6 00:00:50,584 --> 00:00:51,918 Se oli hĂ€n. 7 00:00:52,083 --> 00:00:55,334 Kun ei ole todisteita, ei ole todisteita. 8 00:00:55,501 --> 00:00:58,667 Miksi Essencen laitettiin Sofia Douboisin perÀÀn? 9 00:00:58,834 --> 00:01:02,667 Essence on aavemainen. HĂ€n ohjaa oikeaan suuntaan. 10 00:01:02,834 --> 00:01:04,167 HyvĂ€ veto. 11 00:01:04,334 --> 00:01:07,292 Halusitte kolmikon syöksyvĂ€n turmioon- 12 00:01:07,459 --> 00:01:10,000 - mutta sen sijaan se olinkin minĂ€. 13 00:01:10,167 --> 00:01:12,083 Onneksi laskeuduin kukille. 14 00:01:12,250 --> 00:01:16,501 VĂ€liaikainen ja laskelmoitu takaisku. 15 00:01:16,667 --> 00:01:23,334 Kolmikosta pÀÀstÀÀn, ja te palaatte paikallenne. 16 00:01:23,501 --> 00:01:27,083 TeidĂ€n on aika tutkiskella tilannetta, eminenssi. 17 00:01:27,250 --> 00:01:32,459 Saatte suunnata kysymyksenne muualle. MinĂ€ olen kukkienhoitaja. 18 00:01:32,584 --> 00:01:36,209 Ja minĂ€ olen ainakin virallisesti asunnoton- 19 00:01:36,375 --> 00:01:41,083 - silti ohjailen suurta osaa maailmaa hotellihuoneestani. 20 00:01:41,250 --> 00:01:45,876 - Teette varmasti samaa tÀÀltĂ€ kĂ€sin. - En ohjaile mitÀÀn, Bauer. 21 00:01:46,042 --> 00:01:48,459 Tarjoan vain neuvoja toisinaan. 22 00:01:48,584 --> 00:01:51,167 NiistĂ€ nĂ€emmĂ€ otettiin vaarin. 23 00:01:51,334 --> 00:01:56,667 Sofia vuoti kuvia nuoresta Brannoxista erÀÀlle lehdelle. 24 00:01:57,667 --> 00:02:00,959 Tiesittekö hĂ€nen olleen sÀÀlittĂ€vĂ€ punkkari- 25 00:02:01,125 --> 00:02:03,459 - joka hengasi luuserien parissa? 26 00:02:03,584 --> 00:02:07,792 Millainen skuuppi. Katsotaan, mihin se johtaa. 27 00:02:07,959 --> 00:02:09,334 Nerokas veto. 28 00:02:09,501 --> 00:02:13,792 Maailman tarvitsee tuntea herkkyyttĂ€ paaviamme kohtaan. 29 00:02:13,959 --> 00:02:17,125 Ei. Maailman pitÀÀ unohtaa toinen. 30 00:02:17,292 --> 00:02:20,792 MeidĂ€n on autettava John Paul III:a. 31 00:02:20,959 --> 00:02:24,292 HĂ€n on heikko, piittaamaton. 32 00:02:25,667 --> 00:02:32,167 - MistĂ€ olette tarkalleen huolissanne? - EttĂ€kö, mistĂ€ tarkalleen? 33 00:02:35,667 --> 00:02:37,501 Ette tiedĂ€! 34 00:02:39,918 --> 00:02:43,792 Te ette tiedĂ€. 35 00:02:43,959 --> 00:02:48,918 Okei. HĂ€nen kĂ€yttĂ€ytymisensĂ€ haastattelussa... 36 00:02:49,959 --> 00:02:55,125 Vieroitusoireita, Voiello. HĂ€n on narkomaani. 37 00:02:57,250 --> 00:03:03,000 Addiktiot eivĂ€t ole minulle tuttuja, paitsi ehkĂ€ Napoli. 38 00:03:03,167 --> 00:03:06,751 Spalletta on tiennyt vuosia, siksi hĂ€n voi kiristÀÀ. 39 00:03:06,918 --> 00:03:12,125 Otteenne kirpoaa, Voiello. Tietonne ovat vajavaiset. 40 00:03:12,292 --> 00:03:17,167 Brannox on laiska, itsekeskeinen pelkuri. 41 00:03:17,334 --> 00:03:19,292 HĂ€n antoi asioiden sortua. 42 00:03:19,459 --> 00:03:24,626 Nyt pahat pyörittĂ€vĂ€t bisneksiĂ€ ja perversioita. 43 00:03:24,792 --> 00:03:27,667 Aina ja tĂ€ysin laittomasti. 44 00:03:27,834 --> 00:03:31,876 Ennemmin tai myöhemmin toimittaja haistaa löyhkĂ€n- 45 00:03:32,042 --> 00:03:34,501 - ja kaikki paljastuu. 46 00:03:34,626 --> 00:03:38,417 Emme voi enÀÀ palata, ystĂ€vĂ€ hyvĂ€. 47 00:03:38,542 --> 00:03:45,417 Emme voi kasata ongelmia, emme vain voi. 48 00:03:46,459 --> 00:03:50,250 Mutta tarvitsen hyvĂ€ksyntĂ€nne ensin. 49 00:03:53,125 --> 00:03:55,501 Minun on pohdittava asiaa. 50 00:04:04,000 --> 00:04:09,501 Olkaa nopea. Vatikaanin on oltava taas vahva. 51 00:04:09,626 --> 00:04:13,334 TodennĂ€köisyydet sekĂ€ historia ovat teitĂ€ vastaan. 52 00:04:13,501 --> 00:04:16,542 Seuraa toinen isku, varmasti. 53 00:04:16,709 --> 00:04:21,209 Sitten seksiskandaalit rĂ€jĂ€htĂ€vĂ€t kĂ€siin. Tusinoittain. 54 00:04:21,375 --> 00:04:27,334 SillĂ€ totuus on toisille lĂ€htemĂ€tön pahe. 55 00:04:29,959 --> 00:04:31,501 Minun on mentĂ€vĂ€- 56 00:04:31,626 --> 00:04:36,709 - mutta sallikaa minun kertoa vielĂ€ kaksi yllĂ€ttĂ€vÀÀ asiaa. 57 00:04:36,876 --> 00:04:40,250 Eikö tĂ€ssĂ€ ollut jo riittĂ€vĂ€sti? 58 00:04:40,417 --> 00:04:41,876 Ei. 59 00:04:42,042 --> 00:04:47,876 EnsinnĂ€kin. Francis II. Me emme tehneet sitĂ€. 60 00:04:48,042 --> 00:04:49,876 Tulimme liian myöhÀÀn. 61 00:04:50,042 --> 00:04:53,584 Valheellisuus on oma lĂ€htemĂ€tön paheeni. 62 00:04:53,751 --> 00:04:59,542 ÄlkÀÀ kertoko minulle mistÀÀn peiteoperaatioista. 63 00:04:59,709 --> 00:05:02,501 TeitĂ€ kiinnostaa tĂ€mĂ€ varmasti. 64 00:05:05,167 --> 00:05:06,959 Se oli Lenny Belardo. 65 00:05:08,709 --> 00:05:10,751 MitĂ€ te sanotte? 66 00:05:10,918 --> 00:05:15,709 Lenny Belardo heilauttaa koomassaan sormeaan. 67 00:05:15,876 --> 00:05:21,083 Kaksi sekuntia myöhemmin Francis II oli kuollut. 68 00:05:21,250 --> 00:05:24,417 Tarkastimme ajat. 69 00:05:26,125 --> 00:05:29,292 Se oli ihme, Voiello. 70 00:05:29,459 --> 00:05:31,125 EntĂ€ toinen yllĂ€tys? 71 00:05:31,292 --> 00:05:36,209 - Toinen ihme? - Aivan. 72 00:05:37,667 --> 00:05:40,292 Lenny Belardo on herĂ€nnyt. 73 00:05:44,876 --> 00:05:46,918 HĂ€n on tulossa takaisin. 74 00:05:52,542 --> 00:05:54,501 Heippa, Voiello. 75 00:08:14,834 --> 00:08:19,584 MeillĂ€ on muutama yllĂ€tys. 76 00:08:26,959 --> 00:08:30,083 Cherry Coke Zeroa, teidĂ€n pyhyytenne. 77 00:08:33,292 --> 00:08:35,542 Lempijuomaanne. 78 00:08:39,042 --> 00:08:40,834 Ennen hĂ€n piilotteli. 79 00:08:41,000 --> 00:08:43,375 Nyt hĂ€n nĂ€yttÀÀ kasvonsa. 80 00:08:46,334 --> 00:08:49,042 Kuten tekin, teidĂ€n pyhyytenne. 81 00:09:19,334 --> 00:09:23,334 En aio kertoa keitĂ€ olemme, eikĂ€ lakimiehesikÀÀn. 82 00:09:23,501 --> 00:09:29,042 Aion kysyĂ€ vain kerran, sitten lasken seitsemÀÀn. 83 00:09:29,209 --> 00:09:32,792 Kun pÀÀsen seitsemÀÀn saakka, odotan saavani vastuksen. 84 00:09:32,959 --> 00:09:35,375 JĂ€nnitys ei ole mieleeni. 85 00:09:35,501 --> 00:09:37,834 Joten pyydĂ€n kauniisti saavani- 86 00:09:38,000 --> 00:09:41,834 - vastauksen neljĂ€nnellĂ€ tai viimeistÀÀn viidennellĂ€. 87 00:09:42,000 --> 00:09:46,667 En aio kertoa mitĂ€ tapahtuu, jos joudun laskemaan pidemmĂ€lle. 88 00:09:46,834 --> 00:09:50,542 EnsinnĂ€kin, vangillakin on oikeus yllĂ€tykseen. 89 00:09:50,709 --> 00:09:55,000 Toiseksi, minĂ€ teen harvoin uhkauksia. 90 00:09:55,167 --> 00:09:59,834 Ne ovat vulgaareja jĂ€rjestĂ€ytyneen rikollisuuden keinoja. 91 00:10:00,000 --> 00:10:01,876 EmmekĂ€ ole rikollisia. 92 00:10:02,042 --> 00:10:06,959 Se on ainakin nĂ€kemyksemme, ja se, hyvĂ€ Faisal- 93 00:10:07,125 --> 00:10:08,834 - merkitsee kaikkea. 94 00:10:09,000 --> 00:10:10,501 Kaikki muu- 95 00:10:10,626 --> 00:10:12,876 - on monotonian etuoikeus- 96 00:10:13,042 --> 00:10:17,250 - jota yksinkertaisuudet kutsuvat todellisuudeksi. 97 00:10:17,417 --> 00:10:24,334 Joka tapauksessa kysymykseni on hĂ€mmentĂ€vĂ€n yksinkertainen. 98 00:10:25,417 --> 00:10:31,125 Olitko se sinĂ€? 99 00:10:33,459 --> 00:10:37,542 Yksi, kaksi... 100 00:10:38,542 --> 00:10:42,667 ...kolme, neljĂ€. 101 00:10:49,959 --> 00:10:55,334 MinĂ€ pidĂ€n tuota vastauksena. 102 00:10:56,334 --> 00:10:58,083 Onko hĂ€n tÀÀllĂ€? 103 00:11:00,584 --> 00:11:05,792 - Kuka? - Paavi. Siis, John Paul III? 104 00:11:05,959 --> 00:11:07,292 Ei. HĂ€n lĂ€hti. 105 00:11:07,459 --> 00:11:11,042 - Minne? - ErÀÀseen Vatikaanin kiinteistöistĂ€. 106 00:11:11,209 --> 00:11:13,584 Eminenssi, olkaa tarkempi. 107 00:11:13,751 --> 00:11:17,042 Vatikaanilla on yli 100 000 kiinteistöÀ. 108 00:11:17,209 --> 00:11:21,459 Chalet, Dolomiiteilla. 109 00:11:22,876 --> 00:11:24,501 Oletteko nĂ€hneet hĂ€ntĂ€? 110 00:11:24,667 --> 00:11:27,542 - KetĂ€? - Pius XIII:tta? 111 00:11:28,751 --> 00:11:30,083 En vielĂ€. 112 00:11:30,250 --> 00:11:31,834 MitĂ€ mieltĂ€ olette? 113 00:11:34,083 --> 00:11:35,959 MinĂ€ odotin tĂ€tĂ€. 114 00:11:38,667 --> 00:11:40,542 Ota kiinni, jos saat. 115 00:11:52,000 --> 00:11:58,584 YmmĂ€rtÀÀkseni suhteenne oli melko etuoikeutettu Pius XIII:n kanssa. 116 00:11:59,584 --> 00:12:02,250 Suosittelisin olla jatkamasta sitĂ€. 117 00:12:03,250 --> 00:12:07,125 Pius XIII:tta on pidettĂ€vĂ€ eristyksissĂ€. 118 00:12:07,292 --> 00:12:10,334 Ei ole tarpeen- 119 00:12:10,501 --> 00:12:15,167 - ettĂ€ hĂ€nellĂ€ on yhteyksiĂ€ kardinaaleihin. 120 00:12:16,167 --> 00:12:18,292 SiinĂ€ kaikki, Gutierrez. 121 00:12:24,292 --> 00:12:26,501 Miten leikkikalusi voi? 122 00:12:29,792 --> 00:12:34,501 HĂ€nen nimensĂ€ on Freddie, ja ihan hyvin. 123 00:12:38,209 --> 00:12:39,834 JĂ€ttikö hĂ€n sinut? 124 00:12:43,083 --> 00:12:45,501 PÀÀttelin sellaista. 125 00:12:46,501 --> 00:12:50,334 Luitko viimeisimmĂ€n ryhmĂ€kirjeeni? 126 00:12:50,501 --> 00:12:54,501 Vakaviin toimiin ryhdytÀÀn kaikkia niitĂ€ vastaan- 127 00:12:54,667 --> 00:12:59,709 - jotka harrastavat kyseenalaisia suhteita. 128 00:12:59,876 --> 00:13:03,042 Luin ja aion noudattaa sitĂ€. 129 00:13:03,209 --> 00:13:04,584 EntĂ€ sinĂ€? 130 00:13:14,751 --> 00:13:18,000 Taidan olla hiukan rakastunut hĂ€neen. 131 00:13:30,584 --> 00:13:32,292 Sinulle on vieras. 132 00:13:33,292 --> 00:13:37,334 Kuolema ei ilmoita tulostaan, kuka saapui? 133 00:13:37,501 --> 00:13:43,542 - Jotain elĂ€vÀÀ. Sofia Dubois. - Ei. 134 00:13:44,542 --> 00:13:47,626 - Ehdottaisin suostumaan. - Miksi, Danny? 135 00:13:47,792 --> 00:13:52,626 TĂ€mĂ€ on tilaisuus palata siksi, mitĂ€ olet aina ollut. 136 00:13:52,792 --> 00:13:58,542 - EpĂ€onnistumiseksi? - Ei. ViettelevĂ€ksi mieheksi. 137 00:14:09,417 --> 00:14:12,459 - Miten Voiello? - KĂ€rsii. 138 00:14:12,584 --> 00:14:16,125 HĂ€n huolehtii ainoastaan kirkon hyvĂ€ksi. 139 00:14:16,292 --> 00:14:21,459 Kirkon hyvĂ€ ei taida kĂ€ydĂ€ yhteen minun hyvĂ€ni kanssa. 140 00:14:21,584 --> 00:14:23,459 MinĂ€ pyydĂ€n, PyhĂ€ IsĂ€. 141 00:14:23,584 --> 00:14:27,125 Voiello on hyvĂ€. Muut ovat pahoja. 142 00:14:27,292 --> 00:14:29,417 Sinun pitÀÀ uskoa minua- 143 00:14:29,542 --> 00:14:33,000 - varsinkin kun mieheni on yksi pahoista. 144 00:14:39,626 --> 00:14:44,501 Aion tehdĂ€ jotain erittĂ€in intiimiĂ€, PyhĂ€ IsĂ€. 145 00:14:53,417 --> 00:14:54,918 Sulje silmĂ€si. 146 00:15:07,417 --> 00:15:09,042 MitĂ€ sinĂ€ teet? 147 00:15:10,083 --> 00:15:14,000 YritĂ€n saada olosi tuntumaan, kuin olisit taas linnassasi. 148 00:15:15,542 --> 00:15:21,709 MinĂ€ ikĂ€vöin linnastani vankeuden tuntua. 149 00:15:21,876 --> 00:15:24,667 Muut kutsuvat sitĂ€ vapaudeksi. 150 00:15:26,292 --> 00:15:29,125 YritĂ€tkö saada minusta komean? 151 00:15:30,125 --> 00:15:34,083 MeikissĂ€ ei ole kyse itsensĂ€ paremmaksi tekemisestĂ€- 152 00:15:34,250 --> 00:15:35,709 - vaan uudesta alusta. 153 00:15:36,709 --> 00:15:39,626 En kykene enÀÀ nĂ€kemÀÀn alkua. 154 00:15:40,667 --> 00:15:45,209 HĂ€pĂ€isin itseni maailman laajuisessa lĂ€hetyksessĂ€. 155 00:15:46,792 --> 00:15:50,209 Siksi minun oli hylĂ€ttĂ€vĂ€ kaikki. 156 00:16:06,125 --> 00:16:07,626 Katsohan. 157 00:16:10,709 --> 00:16:14,417 RAKASTETUIN PUNK- PAAVI 158 00:16:22,626 --> 00:16:24,334 Voi sentÀÀn... 159 00:16:25,417 --> 00:16:30,959 - MistĂ€ nĂ€mĂ€ ovat perĂ€isin? - Mysteeri. 160 00:16:31,125 --> 00:16:36,250 EhkĂ€ joku palvelijoista ajatteli hyötyvĂ€nsĂ€ niiden myymisestĂ€. 161 00:16:36,417 --> 00:16:40,334 - Se ei ole tĂ€rkein uutisista. - MikĂ€ sitten? 162 00:16:40,501 --> 00:16:45,876 Sex Pistols on palannut yhteen ja ottaa minut mukaansa? 163 00:16:46,042 --> 00:16:49,501 Ei. TĂ€rkeintĂ€ on, ettĂ€ ihmiset pitĂ€vĂ€t kuvista. 164 00:16:49,667 --> 00:16:53,292 Ne paljastivat PyhĂ€n IsĂ€n herkĂ€n puolen. 165 00:16:53,459 --> 00:16:58,125 HĂ€nen naurettavan puolensa? Jota vain silmĂ€illÀÀn? 166 00:16:58,292 --> 00:17:03,834 Niin. Kaikkihan ovat tunteneet olonsa naurettaviksi, noloiksi. 167 00:17:04,000 --> 00:17:09,125 HĂ€peĂ€ ei johda hylkĂ€ykseen, vaan yhteen. 168 00:17:09,292 --> 00:17:10,959 Kouraantuntuvat tulokset? 169 00:17:11,125 --> 00:17:14,834 Matkatoimistoissa nĂ€kyy piikki pyhiinvaeltajista- 170 00:17:15,000 --> 00:17:18,667 - jotka pyrkivĂ€t Roomaan kuulemaan Angelusta sunnuntaina. 171 00:17:18,834 --> 00:17:22,584 Intohimosi elĂ€mÀÀ kohtaan on tarttuvaa. 172 00:17:22,751 --> 00:17:27,417 Mutta minulla ei ole aikeita palata Roomaan sunnuntaiksi. 173 00:17:28,709 --> 00:17:31,125 - Miksi? - Tosiasiasta johtuen. 174 00:17:31,292 --> 00:17:33,792 En ole enÀÀ paavi. 175 00:17:35,250 --> 00:17:38,584 TĂ€stĂ€ sietĂ€isi puhua suoraan Pius XIII:n kanssa. 176 00:17:38,751 --> 00:17:44,918 Sofia, osaatko lasketella? 177 00:17:51,000 --> 00:17:52,918 MitĂ€ tĂ€mĂ€ on? 178 00:17:53,083 --> 00:17:57,501 Lasten lĂ€hettĂ€mĂ€t kirjeet teidĂ€n koomanne ajalta. 179 00:17:59,584 --> 00:18:03,459 Aikuisten kirjeet ovat toisessa varastossa. 180 00:18:04,459 --> 00:18:08,626 - Oletteko lukeneet niitĂ€? - Ne kaikki. 181 00:18:12,000 --> 00:18:16,459 Voisitteko lukea minulle yhden, jonkin vaikuttavan? 182 00:18:24,709 --> 00:18:26,167 KyllĂ€. 183 00:18:37,125 --> 00:18:44,083 TĂ€mĂ€ on Nadjalta, 12- vuotias. Aucklandista. 184 00:18:46,584 --> 00:18:51,792 "Hei, Lenny. Sinun nukahdettuasi"- 185 00:18:52,834 --> 00:18:59,751 - "8- vuotias veljeni, Mike, ei saa unta ilman sinua." 186 00:19:03,250 --> 00:19:05,083 "HĂ€n on peloissaan." 187 00:19:06,584 --> 00:19:09,667 "HerÀÀ, paavi, ole kiltti." 188 00:19:11,083 --> 00:19:15,542 "Miken on levĂ€ttĂ€vĂ€, ettĂ€ jaksaa lĂ€hteĂ€ kouluun." 189 00:19:23,000 --> 00:19:24,626 Suokaa anteeksi. 190 00:19:26,667 --> 00:19:30,000 En kestĂ€ ajatusta lasten kĂ€rsimyksestĂ€. 191 00:19:32,792 --> 00:19:34,959 Minun on tavattava Voiello. 192 00:21:00,834 --> 00:21:02,584 Kerran, kun olimme nuoria- 193 00:21:02,751 --> 00:21:06,292 - olin laskettelemassa kaksoisveljeni, Adamin, kanssa. 194 00:21:06,459 --> 00:21:12,751 Adam kaatui pahasti, pĂ€istikkaa pĂ€in puuta. 195 00:21:15,375 --> 00:21:20,292 HĂ€nen pÀÀnsĂ€ vuosi valtoimenaan, minun olisi vain pitĂ€nyt- 196 00:21:20,459 --> 00:21:23,751 - viedĂ€ hĂ€net vuorelta, niin hĂ€n olisi selvinnyt. 197 00:21:23,918 --> 00:21:25,626 Mutta en pystynyt siihen. 198 00:21:26,626 --> 00:21:30,292 - Oletko kunnossa? - Minua pelotti. 199 00:21:35,626 --> 00:21:37,542 PelkÀÀn yhĂ€. 200 00:21:45,542 --> 00:21:49,250 - Miten voit? - Paljon paremmin. 201 00:21:50,792 --> 00:21:54,250 EntĂ€ minĂ€? Miten minĂ€ voin? 202 00:21:58,417 --> 00:22:00,375 Paljon paremmin. 203 00:22:05,584 --> 00:22:08,125 Olin niin sekaisin heroiinista. 204 00:22:08,292 --> 00:22:11,626 Istuin vain katsoen, kun hĂ€n vuosi kuiviin. 205 00:22:11,792 --> 00:22:16,375 Tuhosin perheen, omani, tekemĂ€llĂ€ ei- mitÀÀn. 206 00:22:16,501 --> 00:22:20,792 TekemĂ€ttömyydellĂ€ tuhoamme arvokkaat aarteet- 207 00:22:20,959 --> 00:22:22,959 - joita perheemme ovat. 208 00:22:24,000 --> 00:22:28,250 Adamin kuoltua vanhempani hylkĂ€sivĂ€t minut. 209 00:22:28,417 --> 00:22:34,167 Arvostin heidĂ€n pÀÀtöstÀÀn ja vihasin heitĂ€ lopun ikĂ€ni. 210 00:22:34,334 --> 00:22:40,959 On raskasta tuntea koko elonsa syvĂ€llekĂ€yvĂ€n yksinĂ€iseksi. 211 00:22:42,000 --> 00:22:46,125 TĂ€mĂ€ onkin ollut kuollutta elĂ€mÀÀ. 212 00:22:47,334 --> 00:22:49,334 Jumala ei riittĂ€nyt. 213 00:22:49,501 --> 00:22:54,751 EikĂ€ HĂ€nen viisautensa, armonsa tai lĂ€snĂ€olonsakaan. 214 00:22:55,792 --> 00:22:58,792 En ole saanut lohtua. 215 00:23:02,834 --> 00:23:06,834 - MyötĂ€tuntoa. MinĂ€ ymmĂ€rrĂ€n. - Ei. 216 00:23:07,000 --> 00:23:11,459 - Tunnet myötĂ€tuntoa. - Ei. Sanasi on vÀÀrĂ€. 217 00:23:18,417 --> 00:23:21,375 EnsimmĂ€isessĂ€ puheessani kardinaaleille- 218 00:23:21,501 --> 00:23:23,709 - viittasin rakkauden ongelmaan. 219 00:23:23,876 --> 00:23:28,292 Maailma kĂ€rsii rakkauden vÀÀristymistĂ€. 220 00:23:28,459 --> 00:23:32,792 Mutta en voinut kuvitella, tĂ€hĂ€n pĂ€ivÀÀn saakka- 221 00:23:32,959 --> 00:23:35,000 - ettĂ€ olisin maailmassa. 222 00:23:36,042 --> 00:23:38,501 Sairaita rakkauksia ei voi hoitaa. 223 00:23:38,626 --> 00:23:43,626 Siksi minun on tunnettava hengityksesi jĂ€lleen kasvoillani. 224 00:23:44,667 --> 00:23:48,250 TĂ€ssĂ€. Suuni vierellĂ€. 225 00:23:49,292 --> 00:23:50,751 Sen jĂ€lkeen... 226 00:23:50,918 --> 00:23:56,459 ...minun on pidettĂ€vĂ€ etĂ€isyyttĂ€ sinuun ikuisesti. 227 00:23:58,501 --> 00:24:01,292 Pian tunnet sen... 228 00:24:06,959 --> 00:24:10,918 - MikĂ€ minĂ€ olen? - Emerituspaavi. 229 00:24:12,334 --> 00:24:14,876 Kuin kunniapuheenjohtaja. 230 00:24:16,000 --> 00:24:20,501 - HeillĂ€ ei ole juuri merkitystĂ€. - MeitĂ€ on kaksi, teidĂ€n pyhyytenne. 231 00:24:20,626 --> 00:24:26,667 TeillĂ€ on aina merkitystĂ€. Paavit vaihtuvat, te jÀÀtte. 232 00:24:27,709 --> 00:24:33,876 Ettekö aio kysellĂ€ mitÀÀn? Miten herĂ€sin? Miksi? 233 00:24:34,042 --> 00:24:39,125 En. Ette tiedĂ€ vastausta, ja olen pragmaattinen mies. 234 00:24:39,292 --> 00:24:40,792 Tullakseni luoksenne- 235 00:24:40,959 --> 00:24:45,417 - jĂ€tin Girolamon yksin. Se on melko vaarallista. 236 00:24:45,542 --> 00:24:51,417 En siis tullut muistelemaan menneitĂ€. 237 00:24:51,542 --> 00:24:56,250 - Miksi tulitte? - Samasta syystĂ€ kuin pyysittekin. 238 00:24:56,417 --> 00:25:00,667 Rakkaudesta kirkkoon, ja toimiaksemme jĂ€lleen. 239 00:25:00,834 --> 00:25:04,250 MeidĂ€n on ojennettava kĂ€temme kirkolle. 240 00:25:04,417 --> 00:25:07,542 HyvĂ€. "Assente". 241 00:25:07,709 --> 00:25:09,417 "Nomen omen." 242 00:25:09,542 --> 00:25:13,918 "Assente" tarkoittaa poissaolevaa. 243 00:25:14,083 --> 00:25:17,501 JĂ€tetÀÀn hĂ€net aloilleen. 244 00:25:17,667 --> 00:25:21,209 Voimme toimia parhaiten kulisseissa. 245 00:25:21,375 --> 00:25:26,709 Kirjoititte kamalassa kirjassanne juuri siitĂ€. "Mies kulisseissa." 246 00:25:26,876 --> 00:25:32,125 300 tuhatta myytyĂ€ kappaletta, 11 painosta, teidĂ€n pyhyytenne. 247 00:25:32,292 --> 00:25:37,792 Kamalaksi leimaaminen on melkoisen kitsasta. 248 00:25:37,959 --> 00:25:40,125 Jatketaan. 249 00:25:41,125 --> 00:25:43,792 Aito ongelma on... 250 00:25:43,959 --> 00:25:46,959 - Terrorismi? - Juuri niin. 251 00:25:47,125 --> 00:25:50,501 Ensin Lourdes, sitten Pietarinkirkko. 252 00:25:50,626 --> 00:25:55,375 He iskevĂ€t katolisuuden sydĂ€meen. 253 00:25:55,501 --> 00:25:56,918 MitĂ€ aiotte? 254 00:25:58,501 --> 00:26:00,709 Aion kĂ€ynnistÀÀ vallankumouksen. 255 00:26:00,876 --> 00:26:03,125 Vanha pakkomielteenne. 256 00:26:03,292 --> 00:26:07,709 He kehtasivat turmella Pietarinkirkon. 257 00:26:07,876 --> 00:26:10,834 Eikö se ole riittĂ€vĂ€ syy? 258 00:26:11,876 --> 00:26:14,375 Miten hoidan paluuni? 259 00:26:14,501 --> 00:26:18,959 Hienovaraisilla ilmestymisillĂ€ Vatikaanin puutarhoissa. 260 00:26:19,125 --> 00:26:23,751 EhkĂ€pĂ€ vierailu sisarten luona luostarissa. 261 00:26:23,918 --> 00:26:27,250 Joku nĂ€kee teidĂ€t lopulta varmasti. 262 00:26:27,417 --> 00:26:30,125 Huhut alkavat levitĂ€. 263 00:26:30,292 --> 00:26:35,167 MinĂ€ nappaan utuisen kuvan. 264 00:26:35,334 --> 00:26:38,918 Vuodan sen sitten lehdistölle. 265 00:26:39,083 --> 00:26:42,667 Kaikki alkavat kiihtyĂ€. 266 00:26:42,834 --> 00:26:47,626 Sofia Dubois kieltÀÀ kaiken lehdistötilaisuudessa. 267 00:26:47,792 --> 00:26:50,918 Mutta uskotaanko hĂ€ntĂ€? 268 00:26:51,083 --> 00:26:52,918 Ei varmasti. 269 00:26:53,083 --> 00:26:57,834 Sitten Lindegardia haastatellaan. 270 00:26:58,000 --> 00:27:02,834 HĂ€n on arvoituksellinen, ja maailma jÀÀ epĂ€tietoon. 271 00:27:03,000 --> 00:27:09,167 - "HerĂ€sikö hĂ€n? Kuoliko hĂ€n?" - Vai nousiko hĂ€n kuolleista. 272 00:27:10,792 --> 00:27:15,501 Olette hyvin vakuuttava, Voiello. 273 00:27:22,167 --> 00:27:28,250 - Palatkaa Girolamo- ystĂ€vĂ€nne luo. - Hetimmiten, teidĂ€n pyhyytenne. 274 00:27:39,709 --> 00:27:42,751 Yksi asia vielĂ€, teidĂ€n pyhyytenne. 275 00:27:42,918 --> 00:27:48,167 Kun olitte koomassa, selvisikö teille jotain Napolista? 276 00:27:48,334 --> 00:27:50,083 Voitammeko sarjamme? 277 00:27:50,250 --> 00:27:54,375 Mestarien liigan? EhkĂ€pĂ€? Eurooppa- liigan? 278 00:27:55,667 --> 00:27:59,209 KyllĂ€ vain. MinĂ€ tiedĂ€n kaiken. 279 00:28:23,083 --> 00:28:26,626 Muistatko Adamin tuhatjalkaisen? 280 00:28:29,083 --> 00:28:32,209 HĂ€n piti sitĂ€ Jumalana, mutta hĂ€n oli vÀÀrĂ€ssĂ€. 281 00:28:32,375 --> 00:28:33,959 Se oli Saatana. 282 00:28:34,125 --> 00:28:36,834 Jopa Adam teki virheitĂ€. 283 00:28:37,876 --> 00:28:43,709 Aika lienee koittanut, Danny. Me palaamme Roomaan. 284 00:28:43,876 --> 00:28:46,584 MitĂ€ tĂ€llĂ€ kertaa? 285 00:28:46,751 --> 00:28:48,918 Haluatte osallistua messuun? 286 00:28:49,083 --> 00:28:51,250 Haluatte naispaavin? 287 00:28:52,501 --> 00:28:58,334 Kardinaali Voiello salli meidĂ€n vastaanottaa orpoja huomaamme. 288 00:28:58,501 --> 00:29:05,083 - Te kumositte sen. - Se kuuluu toimivaltaani. 289 00:29:05,250 --> 00:29:06,959 Mutta miksi teitte sen? 290 00:29:08,000 --> 00:29:13,626 PyhĂ€n Teresan luostarilla on ollut paljon tĂ€rkeĂ€mpi tehtĂ€vĂ€: 291 00:29:13,792 --> 00:29:17,667 Palvella ja avustaa paavia, kardinaaleja ja kuuriaa. 292 00:29:17,834 --> 00:29:22,042 Kiertoilmaus ilmaiselle alusvaatteidenne pyykÀÀmiselle. 293 00:29:22,209 --> 00:29:27,876 Kykenemme huolehtimaan paavista, kardinaaleista ja orvoista. 294 00:29:28,042 --> 00:29:30,667 - Kaikista samanaikaisesti. - Ei. 295 00:29:30,834 --> 00:29:35,667 Aiomme toimia luvallanne tai ilman. 296 00:29:38,167 --> 00:29:42,334 EpĂ€ilen sitĂ€ suuresti. Olen jĂ€rkĂ€htĂ€mĂ€tön. 297 00:29:42,501 --> 00:29:44,501 EdeltĂ€jÀÀni verrattuna- 298 00:29:44,626 --> 00:29:48,709 - minĂ€ en vĂ€litĂ€ diplomatiasta tai neuvottelusta. 299 00:29:49,751 --> 00:29:52,375 Kysymys on loppuun kĂ€sitelty. 300 00:29:52,876 --> 00:29:59,125 Jos pÀÀtöstĂ€ni vastaan toimitaan, seuraa ankara rangaistus. 301 00:29:59,292 --> 00:30:05,125 Ette todella vĂ€litĂ€ orvoista? 302 00:30:06,584 --> 00:30:09,000 Joku muu heistĂ€ huolehtikoot. 303 00:30:09,167 --> 00:30:13,709 Minulla ei ole aikomustakaan pÀÀstÀÀ huutavaa laumaa- 304 00:30:13,876 --> 00:30:16,667 - vapaaksi Vatikaanin puutarhoihin. 305 00:30:16,834 --> 00:30:21,626 MinĂ€ inhoan niin lapsia kuin orpojakin. 306 00:30:22,626 --> 00:30:25,167 Paavin kasvot kertoivat sen selvĂ€sti. 307 00:30:25,334 --> 00:30:28,959 Ilme oli merkitsevĂ€. Kaikki sujuu hyvin. 308 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Kuin hĂ€n olisi halunnut sanoa Napolin voittavan. 309 00:30:33,501 --> 00:30:38,417 En tiedĂ€ varmaksi, ehkĂ€ Mestarien liigan tai Serie A:n. 310 00:30:38,542 --> 00:30:42,459 HĂ€n tuottaa mielellÀÀn minulle pettymyksen, mutta ei nyt. 311 00:30:42,584 --> 00:30:45,375 HĂ€n olisi voinut sanoa: 312 00:30:45,501 --> 00:30:49,334 "Voiello, surkea Napoli ei voita milloinkaan." 313 00:30:49,501 --> 00:30:52,042 Mutta hĂ€n ei... 314 00:30:52,209 --> 00:30:56,417 MitĂ€ sanot, Girolamo? Onko ennakkoajatuksia? 315 00:31:17,125 --> 00:31:22,959 Ei, Girolamo. Ei. ÄlĂ€ tee tĂ€tĂ€ minulle. 316 00:31:49,000 --> 00:31:51,918 Cavallo, kuuntele tarkkaan. 317 00:31:55,125 --> 00:31:58,667 Ensin he veivĂ€t Faisalin. 318 00:32:00,000 --> 00:32:05,083 Nyt he aikovat viedĂ€ lapsenikin. 319 00:32:06,417 --> 00:32:10,584 - Miten se onnistui? - Hienosti. 320 00:32:13,501 --> 00:32:18,626 MinĂ€ inhoan niin lapsia kuin orpojakin. 321 00:32:20,709 --> 00:32:23,209 MeidĂ€n on mietittĂ€vĂ€ hautajaisia. 322 00:32:23,375 --> 00:32:25,501 MinĂ€ hoidan hautajaiset. 323 00:32:26,250 --> 00:32:29,250 Niihin osallistuvat kaikki hĂ€nen ystĂ€vĂ€nsĂ€. 324 00:32:29,417 --> 00:32:31,417 MitkĂ€ ystĂ€vĂ€t? 325 00:32:31,542 --> 00:32:34,584 Girolamolla oli vain minut ja sinut. 326 00:32:35,626 --> 00:32:38,501 Salli minun olla brutaalin suora, Franco. 327 00:32:38,667 --> 00:32:41,501 Et ymmĂ€rtĂ€nyt mitÀÀn Girolamosta. 328 00:32:41,626 --> 00:32:43,125 MinĂ€ ymmĂ€rsin. 329 00:32:45,584 --> 00:32:47,667 Vain minĂ€ ymmĂ€rsin hĂ€ntĂ€. 330 00:33:19,459 --> 00:33:24,792 Osanottoni, eminenssi. Kuulin ystĂ€vĂ€nne kohtalosta. 331 00:33:24,959 --> 00:33:27,501 Ainoa ystĂ€vĂ€ni. Kiitos. 332 00:33:27,667 --> 00:33:30,709 Mentorini, kardinaali Newman, kirjoitti: 333 00:33:30,876 --> 00:33:35,626 "Kristityn mÀÀrĂ€tty tehtĂ€vĂ€ on vastustaa maailmaa." 334 00:33:36,667 --> 00:33:39,083 En kuitenkaan pysty siihen yksin. 335 00:33:39,250 --> 00:33:44,292 Mutta te rinnallani, voin yrittÀÀ. 336 00:33:46,250 --> 00:33:48,375 Kahdella ehdolla. 337 00:33:49,417 --> 00:33:52,417 Yksi: Luvallanne eliminoin- 338 00:33:52,542 --> 00:33:58,834 - Guicciardinin, Spallettan sekĂ€ Tomas Altbruckin. 339 00:33:59,000 --> 00:34:03,667 Hallitus ei vie mitÀÀn kirkolta. 340 00:34:03,834 --> 00:34:05,918 Ette riskeeraa mitÀÀn. 341 00:34:06,083 --> 00:34:10,834 YksityiselĂ€mĂ€nne sĂ€ilyy yksityisenĂ€. 342 00:34:11,000 --> 00:34:16,250 Olette paavi. Kukaan ei kiristĂ€ paavia. 343 00:34:16,417 --> 00:34:21,501 Kukaan ei koske hĂ€neen, tai kyseenalaista hĂ€ntĂ€. 344 00:34:21,626 --> 00:34:25,417 Ei niin kauan kuin olen suojelemassa paavia. 345 00:34:26,459 --> 00:34:28,542 TĂ€mĂ€n vuoksi, PyhĂ€ IsĂ€- 346 00:34:28,709 --> 00:34:34,334 - minĂ€ olin pisimpÀÀn palvellut valtiosihteeri kirkon historiassa. 347 00:34:36,334 --> 00:34:39,000 Toinen ehto? 348 00:34:40,042 --> 00:34:43,209 TeidĂ€n on tehtĂ€vĂ€ minulle palvelus. 349 00:34:43,375 --> 00:34:48,167 Jos teette sen, palaan kardinaalivaltiosihteeriksi. 350 00:35:21,125 --> 00:35:23,083 Tervehdys, ystĂ€vĂ€iseni. 351 00:35:24,334 --> 00:35:28,292 LöytyisiköhĂ€n sinulta puolisin minuuttia minulle? 352 00:37:21,250 --> 00:37:27,792 IsĂ€n ja Pojan ja PyhĂ€n Hengen nimeen. 353 00:37:27,959 --> 00:37:29,751 Aamen. 354 00:37:30,876 --> 00:37:33,250 Rauha olkoon aina teidĂ€n kanssanne. 355 00:37:33,417 --> 00:37:35,667 Niin myös sinun henkesi kanssa. 356 00:38:02,042 --> 00:38:07,501 Jeesus kehotti rakastamaan naapuria, kuten itseÀÀn. 357 00:38:07,667 --> 00:38:12,167 Minulla oli vain yksi naapuri. SinĂ€, Girolamo. 358 00:38:13,584 --> 00:38:17,417 En ole hyvĂ€ puhumaan laajalle yleisölle. 359 00:38:18,459 --> 00:38:22,667 Vietin Girolamon kanssa useita rauhaisia tunteja. 360 00:38:22,834 --> 00:38:27,250 Emme kaivanneet ihmeempiĂ€ ollaksemme onnellisia. 361 00:38:27,417 --> 00:38:29,834 Emme tarvinneet suuria sanoa- 362 00:38:30,000 --> 00:38:34,751 - sillĂ€ ystĂ€vien vĂ€lillĂ€ hiljaisuus on kultaa. 363 00:38:34,918 --> 00:38:39,501 Miksi kutsuin teidĂ€t muistamaan Girolamoa? 364 00:38:40,501 --> 00:38:43,501 Korjatakseni vÀÀryyden. 365 00:38:43,626 --> 00:38:50,542 Olen ainoa, jolla oli onnea viettÀÀ aikaa hĂ€nen kanssaan. 366 00:38:50,709 --> 00:38:53,542 Aion korjata tuon vÀÀryyden. 367 00:38:53,709 --> 00:38:59,000 Minun on siis kerrottava, kuka Girolamo on. 368 00:39:00,250 --> 00:39:02,709 Girolamo on kĂ€rsivĂ€ maailma. 369 00:39:03,709 --> 00:39:06,292 Girolamo on armo. 370 00:39:06,459 --> 00:39:09,250 Girolamo on hyvyys ja hyveellisyys. 371 00:39:09,417 --> 00:39:13,459 Te, jotka ette harmiksenne tunteneet hĂ€ntĂ€... 372 00:39:13,584 --> 00:39:19,042 Girolamo on ystĂ€vĂ€llinen, iloinen, riemukas. 373 00:39:19,209 --> 00:39:20,626 TĂ€ynnĂ€ elĂ€mÀÀ. 374 00:39:21,959 --> 00:39:27,542 Pohditte varmaankin, mitĂ€ Girolamo tekee mielellÀÀn. 375 00:39:27,709 --> 00:39:29,834 Girolamo puhuu mielellÀÀn. 376 00:39:30,000 --> 00:39:34,918 HĂ€n myös kuuntelee ja neuvoo minua mielellÀÀn. 377 00:39:35,083 --> 00:39:40,250 HĂ€n katsoo televisiota ja kuuntelee radiota kanssani. 378 00:39:41,292 --> 00:39:47,334 Girolamo rakastaa juoksemista ja tanssia, laulua ja rukousta. 379 00:39:48,334 --> 00:39:51,918 HĂ€nestĂ€ on mukavaa uida auringonlaskussa- 380 00:39:52,083 --> 00:39:54,209 - ja flirttailla tytöille. 381 00:39:56,209 --> 00:40:02,959 Girolamo on hyvĂ€nnĂ€köinen poika. HĂ€n antaa kukkia mielellÀÀn. 382 00:40:03,959 --> 00:40:08,042 SillĂ€ Girolamo on hyvĂ€sydĂ€minen. 383 00:40:09,501 --> 00:40:12,501 Girolamo on kaikkea, mitĂ€ me emme ole. 384 00:40:14,876 --> 00:40:20,083 Siksi olemme kokoontuneet juhliaksemme hĂ€ntĂ€. 385 00:40:20,250 --> 00:40:22,501 SillĂ€ emme ole hĂ€nen kaltaisiaan. 386 00:40:22,626 --> 00:40:25,626 SillĂ€ haluaisimme olla hĂ€nen kaltaisiaan. 387 00:40:25,792 --> 00:40:29,083 Siksi mietimme ja ihailemme hĂ€ntĂ€. 388 00:40:29,250 --> 00:40:35,792 SillĂ€ Girolamo tietÀÀ, miten rakastaa ja miten olla todellinen ystĂ€vĂ€. 389 00:40:35,959 --> 00:40:42,167 TĂ€mĂ€n vuoksi hĂ€nen ystĂ€vĂ€nsĂ€ ovat saapuneet runsain joukoin paikalle. 390 00:40:44,792 --> 00:40:47,542 Girolamo on moraalinen esimerkki. 391 00:40:47,709 --> 00:40:53,125 Siksi hĂ€nen maansa johtajat ovat tÀÀllĂ€ tĂ€nÀÀn. 392 00:40:54,125 --> 00:41:00,876 Girolamo, veljeni ja sisareni, on pyhimys. 393 00:41:02,167 --> 00:41:08,250 Siksi itse paavi halusi pitÀÀ messun tĂ€nÀÀn. 394 00:41:11,584 --> 00:41:16,501 Girolamo on kĂ€rsivĂ€ maailma. 395 00:41:16,667 --> 00:41:20,459 Girolamo on rakastava maailma. 396 00:41:20,584 --> 00:41:22,334 MinĂ€ kiitĂ€n Jumalaa- 397 00:41:22,501 --> 00:41:27,876 - ettĂ€ hĂ€n salli minun olla hĂ€nen paras ystĂ€vĂ€nsĂ€. 398 00:41:29,292 --> 00:41:31,209 MinĂ€ kiitĂ€n sinua, Girolamo. 399 00:41:31,375 --> 00:41:37,375 SinĂ€, vain sinĂ€, tunsit intiimisti kĂ€rsimyksen ahdistuksen- 400 00:41:37,501 --> 00:41:43,042 - uhrauksen kauneuden, ja rakkauden voiman. 401 00:41:45,375 --> 00:41:51,292 En unohda sinua koskaan, Girolamo. En koskaan. 402 00:42:37,542 --> 00:42:38,876 Vaikuttavaa. 403 00:42:39,042 --> 00:42:42,501 JĂ€rjestitte pojalle hyvin vaikuttavat hautajaiset. 404 00:42:42,667 --> 00:42:45,792 JĂ€rjestin muutakin. TeidĂ€n siirtonne. 405 00:42:45,959 --> 00:42:49,292 Paavi on kiireinen, hĂ€n pyysi kertomaan asian. 406 00:42:49,459 --> 00:42:51,876 Ette ole enÀÀ valtiosihteeri. 407 00:42:52,042 --> 00:42:54,834 - Roskaa! - TĂ€ssĂ€ erokirjeenne. 408 00:42:55,000 --> 00:42:57,167 Tarvitaan vain allekirjoitus. 409 00:43:01,209 --> 00:43:02,918 En eroa. Miksi pitĂ€isi? 410 00:43:03,083 --> 00:43:05,876 SillĂ€ nunnat, minun ehdotuksestani- 411 00:43:06,042 --> 00:43:09,834 - nauhoittivat nolon keskustelunne. 412 00:43:10,000 --> 00:43:14,501 Parjasitte siinĂ€ tunteettomasti maailman lapsia ja orpoja. 413 00:43:14,667 --> 00:43:20,792 Pius XIII on varmasti harmissaan, ettĂ€ valtiosihteeri vihaa orpoja. 414 00:43:21,876 --> 00:43:24,501 - Tuo ei vielĂ€ riitĂ€. - Totta. 415 00:43:24,626 --> 00:43:28,834 SiinĂ€ loistava avustajani astuu kuvioihin. 416 00:43:29,000 --> 00:43:30,792 Suoraan painosta. 417 00:43:32,375 --> 00:43:37,042 Cavallo, paljaanakin saatte oloni epĂ€mukavaksi. 418 00:43:38,626 --> 00:43:43,834 Kuten voitte nĂ€hdĂ€, teidĂ€t voi helposti tunnistaa touhuissanne. 419 00:43:44,000 --> 00:43:45,959 TeidĂ€t ja Don Luigi Cavallon. 420 00:43:46,125 --> 00:43:48,292 TĂ€mĂ€ on melkoista. 421 00:43:48,459 --> 00:43:51,125 SillĂ€ te rikotte sÀÀntöjĂ€- 422 00:43:51,292 --> 00:43:55,209 - joita itse perÀÀnkuulutatte ankarasti. 423 00:43:55,375 --> 00:43:59,209 Mutta minĂ€ olen sÀÀdyllinen mies. 424 00:43:59,375 --> 00:44:02,584 En ole vielĂ€ tiedottanut paavia. 425 00:44:02,751 --> 00:44:09,459 Siksi puhumme siirrosta, emmekĂ€ arvonne alentamisesta. 426 00:44:09,584 --> 00:44:14,000 Nyt, Assente, valitkaa epĂ€mieluisa kohde. 427 00:44:14,167 --> 00:44:17,083 SillĂ€ sinne te pÀÀdytte. 428 00:44:20,459 --> 00:44:24,417 Siena, kotikaupunkini. En pitĂ€nyt siitĂ€ milloinkaan. 429 00:44:24,542 --> 00:44:28,751 Eminenssi. Alfonso Balla on myös Sienassa. 430 00:44:28,918 --> 00:44:30,626 Totta. 431 00:44:30,792 --> 00:44:36,959 Olen pahoillani, mutta Sienassa on jo pĂ€tevĂ€ piispa. 432 00:44:37,125 --> 00:44:41,459 Vaihtoehtona minulla tulee Kabul mieleen. 433 00:44:42,918 --> 00:44:47,792 Jalo valinta, eminenssi. Hernandez onkin siellĂ€ yksinĂ€inen. 434 00:44:52,459 --> 00:44:58,334 - Olet paha ihminen, Voiello. - Ei. Olen kauhistuttava. 435 00:44:58,501 --> 00:44:59,918 Mutta hyödyllinen. 436 00:45:35,584 --> 00:45:37,792 Toin teille jotakin. 437 00:46:07,125 --> 00:46:08,918 Spalletta! Spalletta. 438 00:46:09,083 --> 00:46:11,167 MitĂ€ helvettiĂ€? 439 00:46:24,083 --> 00:46:29,042 Selatkaa ne lĂ€vitse, olkaa hyvĂ€t. 440 00:46:31,292 --> 00:46:34,125 Videokuvaakin löytyy. 441 00:46:34,292 --> 00:46:40,792 Kuvasimme ne kameralla, joka oli kalliiden pullojen joukossa. 442 00:46:43,584 --> 00:46:50,083 - MitĂ€ haluat, Essence? - Vain yhtĂ€ asiaa. Kertaa kolme... 443 00:46:52,000 --> 00:46:54,751 Eroanomuksenne. 444 00:46:54,918 --> 00:46:59,834 SinĂ€ eroat talousministerin virasta. 445 00:47:00,000 --> 00:47:05,792 Altbruck eroaa Vatikaanin talousjohtajan virasta. 446 00:47:05,959 --> 00:47:09,584 Ja sinĂ€ Spalletta... 447 00:47:11,501 --> 00:47:15,876 ...sinun arvosi riistetÀÀn kahden tunnin kuluttua. 448 00:47:18,417 --> 00:47:22,667 - MitĂ€ vastaan? - Ei mitÀÀn. 449 00:47:22,834 --> 00:47:27,918 - Kuka helvetti sinĂ€ olet? - Teille olen Jumala. 450 00:47:29,584 --> 00:47:32,000 Olen se, joka voi pelastaa teidĂ€t- 451 00:47:32,167 --> 00:47:34,834 - antamalla kuvien vain olla. 452 00:47:35,000 --> 00:47:38,709 Voin myös hukuttaa teidĂ€t paskaan julkaisemalla ne- 453 00:47:38,876 --> 00:47:40,876 - ja antamalle ne tuomarille. 454 00:47:41,042 --> 00:47:45,501 VĂ€lttÀÀksemme vÀÀrinymmĂ€rryksen. 455 00:47:45,626 --> 00:47:49,501 Sallinette minun muistuttaa, ettĂ€ ystĂ€vĂ€ni on alaikĂ€inen. 456 00:47:50,334 --> 00:47:56,876 Viimeiseksi... Varoituksen sana. 457 00:47:57,042 --> 00:48:01,626 Jos joku teistĂ€ uskaltaa kiristÀÀ PyhÀÀ IsÀÀ- 458 00:48:01,792 --> 00:48:04,417 - minĂ€ yksinkertaisesti... 459 00:48:06,167 --> 00:48:11,501 Jeesus Kristus, Bauer, miten hölmöÀ sinulta. 460 00:48:14,459 --> 00:48:18,000 Aioin juuri tehdĂ€ uhkauksen. 461 00:48:20,083 --> 00:48:23,167 Nyt tapahtuu seuraavaa: 462 00:48:23,334 --> 00:48:28,459 MinĂ€ lasken seitsemÀÀn, sitten pÀÀtös on teidĂ€n. 463 00:48:29,501 --> 00:48:31,334 Tosin vain teoriassa. 464 00:48:31,501 --> 00:48:35,167 KĂ€ytĂ€nnössĂ€ minĂ€ pÀÀtĂ€n, sillĂ€ olen Jumala. 465 00:48:35,334 --> 00:48:40,250 ÄlkÀÀ antako sanan kiertÀÀ. 466 00:48:41,292 --> 00:48:43,000 Aihe on herkkĂ€. 467 00:49:20,083 --> 00:49:23,417 Lissette, olet puhunut- 468 00:49:23,542 --> 00:49:27,584 - yhteiskunnan kehittymisestĂ€. 469 00:49:27,751 --> 00:49:32,542 Kirkon tulisi pysyĂ€ vauhdissa mukana. 470 00:49:33,667 --> 00:49:36,709 Mutta me emme ole edistyksen ritareita. 471 00:49:36,876 --> 00:49:38,459 Olemme uskon ritareita. 472 00:49:39,751 --> 00:49:45,083 Velvollisuutemme on olla erilaisia. Siksi elĂ€mme niukasti ja uhrauksin. 473 00:49:45,250 --> 00:49:49,167 Muurien ulkopuolella elĂ€mĂ€ on mukavaa ja nautinnollista. 474 00:49:50,501 --> 00:49:56,959 Toisinaan niukkuus ja uhraukset tuntuvat kĂ€sittĂ€mĂ€ttömiltĂ€. 475 00:49:58,000 --> 00:50:02,751 VÀÀriltĂ€, mutta ne eivĂ€t ole kumpiakaan. 476 00:50:02,918 --> 00:50:05,959 Tosiasiassa ne ovat arvoituksellisia. 477 00:50:06,125 --> 00:50:10,209 MeillĂ€ on velvollisuus olla arvoituksellisia. 478 00:50:11,250 --> 00:50:13,501 Se on vahvuutemme. 479 00:50:14,918 --> 00:50:18,792 Tuolla ulkona yhteiskunta on ennalta arvattava. 480 00:50:18,959 --> 00:50:22,250 Ennalta arvattava on myös lapsekasta. 481 00:50:23,292 --> 00:50:28,000 Sanonko, ettĂ€ kaiken on pysyttĂ€vĂ€ ennallaan? 482 00:50:29,501 --> 00:50:31,334 En ollenkaan. 483 00:50:31,501 --> 00:50:35,876 Te, siskot, olette jo erilaisia ja arvoituksellisia. 484 00:50:36,042 --> 00:50:41,918 Papit sen sijaan ovat lĂ€hentyneet liiaksi kansallisyhteiskuntaa. 485 00:50:42,083 --> 00:50:44,250 Kyse ei siis ole niinkÀÀn- 486 00:50:44,417 --> 00:50:48,083 - oikeuksienne ulottamista pappien oikeuksiin. 487 00:50:48,250 --> 00:50:54,417 Vaan nunnien velvollisuuksien ja puutteen ulottamista papeille. 488 00:50:56,167 --> 00:51:01,709 TĂ€mĂ€ on ainoa samanarvoisuus, joka on mahdollista kirkolle. 489 00:51:01,876 --> 00:51:07,417 Pappien on pestĂ€vĂ€ teidĂ€n pyykkinne, kuten teidĂ€n heidĂ€n. 490 00:51:09,083 --> 00:51:13,000 HeidĂ€n on löydettĂ€vĂ€ itsestÀÀn teidĂ€n armonne... 491 00:51:14,751 --> 00:51:20,501 TeidĂ€n anteliaisuutenne, Ă€lykkyytenne. 492 00:51:21,626 --> 00:51:23,459 SekĂ€ rakkautenne. 493 00:51:24,501 --> 00:51:28,000 TeidĂ€n hurskautenne tulkoot heidĂ€n hurskaudekseen. 494 00:51:28,167 --> 00:51:32,709 Mutta se ei tarkoita heidĂ€n syntiensĂ€ lankeamista harteillenne. 495 00:51:34,542 --> 00:51:37,375 Kuka teistĂ€ on synnitön? 496 00:51:46,626 --> 00:51:48,209 SelvĂ€. 497 00:51:49,584 --> 00:51:52,834 Se teistĂ€, joka ei ole tehnyt syntiĂ€- 498 00:51:53,000 --> 00:51:55,626 - heittĂ€köön ensimmĂ€isen kiven. 499 00:52:03,959 --> 00:52:10,167 TĂ€tĂ€ voisi sanoa psykologisesti kypsĂ€ksi suhteeksi, kuten sanoisit- 500 00:52:10,334 --> 00:52:13,667 - miesten ja naisten vĂ€lillĂ€, Lisette. 501 00:52:17,167 --> 00:52:22,542 Haluan kuvan iltapĂ€ivĂ€llĂ€ kaikkialle. 502 00:52:22,709 --> 00:52:28,209 Oletko tyytyvĂ€inen, ettĂ€ teimme sen ex- miehellesi? 503 00:52:28,375 --> 00:52:33,626 Tiettyyn pisteeseen asti, mutta hĂ€n ei saa rangaistusta. 504 00:52:34,626 --> 00:52:39,709 Todellista rangaistusta ei kĂ€rsitĂ€ vankilassa, Sofia. 505 00:52:39,876 --> 00:52:41,375 Vaan sielussaan. 506 00:52:42,417 --> 00:52:48,876 - Sir Johnin on tavattava Pius XIII. - Olen samaa mieltĂ€. 507 00:52:49,042 --> 00:52:51,667 Sinun on vakuutettava hĂ€net. 508 00:52:53,083 --> 00:52:56,209 Ei. Ei minun. 509 00:52:57,918 --> 00:53:01,542 Olkoon. MinĂ€ teen sen. 510 00:53:04,584 --> 00:53:08,876 Lenny Belardo on herĂ€nnyt koomastaan. 511 00:53:09,042 --> 00:53:12,334 Kuvassa hĂ€n vaikuttaa hyvinvointiselta. 512 00:53:15,501 --> 00:53:18,792 Katolinen maailma on sekaisin kuvasta... 513 00:53:21,000 --> 00:53:26,792 Valokuva hyvinvoivasta Pius XIII:sta kiertÀÀ... 514 00:53:28,542 --> 00:53:30,918 Lindegard! Lindegard! 515 00:54:15,459 --> 00:54:19,751 "MitĂ€ on tehtĂ€vĂ€?" kuten Lenin kysyi aikanaan. 516 00:54:19,918 --> 00:54:22,292 Minulla on muutama ajatus. 517 00:54:22,459 --> 00:54:28,375 EnsimmĂ€inen. Virallinen kiistĂ€minen. Rauhoitamme kiihtyneitĂ€ sieluja. 518 00:54:28,501 --> 00:54:30,334 Julkaisemme lausunnon- 519 00:54:30,501 --> 00:54:35,834 - ettĂ€ kuva Lenny Belardosta on vanha. 520 00:54:36,000 --> 00:54:38,042 Kukaan ei usko siihen. 521 00:54:38,209 --> 00:54:43,042 Totta, mutta se herĂ€ttÀÀ epĂ€ilyksen. Se on ase. 522 00:54:43,209 --> 00:54:46,083 Toinen ajatus? 523 00:54:46,250 --> 00:54:49,000 - Vahvistamme teitĂ€, PyhĂ€ IsĂ€. - Miten? 524 00:54:49,167 --> 00:54:54,959 Kultaisella tilaisuudella, jota tarjotaan: Angelus. 525 00:54:55,125 --> 00:55:00,375 Punk- valokuvanne suosio saa meidĂ€t uskomaan- 526 00:55:00,501 --> 00:55:03,501 - ettĂ€ ihmisiĂ€ saapuu massoittain sunnuntaina. 527 00:55:03,626 --> 00:55:06,042 Kaikesta huolimatta, PyhĂ€ IsĂ€. 528 00:55:06,209 --> 00:55:10,667 Vaikka se ei ole tapaistamme- 529 00:55:10,834 --> 00:55:14,083 - meidĂ€n on tehtĂ€vĂ€ pÀÀtös tulevaisuudesta. 530 00:55:14,250 --> 00:55:15,542 MitĂ€ tarkoitatte? 531 00:55:15,709 --> 00:55:20,209 Emme voi sulkea Pius XIII:tta neljĂ€n seinĂ€n sisÀÀn iĂ€ksi. 532 00:55:20,375 --> 00:55:22,542 MitĂ€ suosittelette? 533 00:55:22,709 --> 00:55:27,709 Se on pÀÀtös, jonka te ja Pius XIII voitte tehdĂ€. 534 00:55:27,876 --> 00:55:32,751 - Miten? - Tapaamalla. 535 00:57:35,584 --> 00:57:39,584 Suomennos: Aaron Laakso www.sdimedia.com 42084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.