Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,000 --> 00:02:30,267
ESQUECER É UM ATO INVOLUNTÁRIO.
2
00:02:30,333 --> 00:02:33,133
QUANTO MAIS QUERES DEIXAR ALGO
PARA TRÁS, MAIS ISSO TE PERSEGUE.
3
00:02:40,600 --> 00:02:43,200
{\an8}DIA 1
4
00:02:53,233 --> 00:02:55,400
CAPITÃO
5
00:02:59,000 --> 00:03:05,733
Capitão.
A que horas? Estou a caminho.
6
00:03:12,233 --> 00:03:13,233
O que se passa?
7
00:03:14,367 --> 00:03:17,233
Encontraram uma rapariga estrangulada.
Tenho de ir.
8
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Sim. Tem cuidado.
9
00:03:46,167 --> 00:03:47,333
Deixem-nos passar.
10
00:03:47,400 --> 00:03:50,300
Às 23 horas, os pais dela
reportaram que ela não tinha voltado.
11
00:03:50,700 --> 00:03:53,300
Isso é um pouco cedo
para reportar um desaparecimento.
12
00:03:53,367 --> 00:03:56,433
Às 20 horas mandou mensagem ao irmão
a dizer que tinha perdido o autocarro.
13
00:03:56,700 --> 00:04:00,133
Ele não disse nada até às 23 horas e,
a essa hora, a mãe estava histérica.
14
00:04:00,500 --> 00:04:01,567
Onde está o corpo?
15
00:04:02,300 --> 00:04:04,267
Ao pé do rio, mas, primeiro, vê.
16
00:04:08,400 --> 00:04:10,167
Deixem a ambulância passar.
Muito bem.
17
00:04:10,233 --> 00:04:11,233
Ninguém lhe tocou.
18
00:04:12,567 --> 00:04:13,600
Tira fotografias.
19
00:04:14,033 --> 00:04:15,567
Já mandei fazer isso.
20
00:04:16,200 --> 00:04:17,067
Bom dia, Fermín.
21
00:04:17,133 --> 00:04:21,200
Bom dia, inspetora Salazar.
Por aqui.
22
00:04:23,500 --> 00:04:25,133
Venha comigo.
23
00:04:27,467 --> 00:04:28,467
Olá.
24
00:04:28,533 --> 00:04:32,767
A corda nem tem nó, ele só
a apertou até ela deixar de respirar.
25
00:04:43,333 --> 00:04:47,267
É sempre bom vê-la, inspetora Salazar,
mesmo nesta circunstâncias.
26
00:04:47,333 --> 00:04:48,767
Igualmente, Dr. San Martín.
27
00:04:49,567 --> 00:04:53,367
A posição das mãos não é natural,
foram posicionadas assim propositadamente.
28
00:04:55,067 --> 00:04:58,633
Há incrustações na corda,
isola-as e analisa-as.
29
00:04:58,767 --> 00:05:03,167
Teremos de aguardar até à autópsia,
mas colocaria asfixia como causa de morte.
30
00:05:03,233 --> 00:05:07,533
E, dadas as profundas marcas da corda
na carne, diria que foi bastante rápida.
31
00:05:08,100 --> 00:05:09,260
O que é que ela tem na púbis?
32
00:05:10,367 --> 00:05:11,533
Parece um bolo.
33
00:05:11,733 --> 00:05:14,467
É um txantxigorri,
um bolo típico desta área.
34
00:05:15,267 --> 00:05:16,267
Analisa-o.
35
00:05:16,733 --> 00:05:19,433
Não quero que se saiba disto,
é informação reservada.
36
00:05:20,033 --> 00:05:21,533
Ela foi violada, doutor?
37
00:05:22,300 --> 00:05:26,433
Aparentemente não, embora o cenário
tenha uma óbvia componente sexual
38
00:05:26,733 --> 00:05:32,100
e, se não me engano, o atacante rapou
a púbis dela, como parte do ritual.
39
00:05:32,167 --> 00:05:33,633
- E fê-lo aqui.
- Merda.
40
00:05:33,700 --> 00:05:35,000
Esses cabelos são dela?
41
00:05:35,167 --> 00:05:39,233
Não todos. Há alguns que parecem muito
diferentes misturados com os da rapariga.
42
00:05:41,200 --> 00:05:42,409
Temos de falar com os amigos dela.
43
00:05:42,433 --> 00:05:45,433
Descobre onde estão, com quem estavam
e quando a viram pela última vez.
44
00:05:45,600 --> 00:05:47,267
- Está bem.
- Cheira-me a cigarros.
45
00:05:48,033 --> 00:05:49,567
Ela tinha uma mala?
46
00:05:50,000 --> 00:05:57,000
Sim, tinha uma mala.
Encontraram-na uns metros acima.
47
00:05:58,567 --> 00:06:04,033
Ainhoa Elizasu. Treze anos.
É de Elizondo.
48
00:06:06,500 --> 00:06:07,667
Encontraram as roupas dela?
49
00:06:08,367 --> 00:06:09,433
Nem sinal delas.
50
00:06:11,167 --> 00:06:14,767
Os amigos da rapariga têm 13 anos,
Salazar.
51
00:06:15,367 --> 00:06:20,400
Não temos de acordá-los e preocupá-los
mais. Podemos fazê-lo daqui a umas horas.
52
00:06:20,733 --> 00:06:21,733
Daqui a meia hora.
53
00:06:23,133 --> 00:06:25,767
Senhor, bom dia. Como está?
54
00:06:26,033 --> 00:06:27,033
Bom dia.
55
00:06:29,767 --> 00:06:34,267
Ela gostava de sexo à bruta:
arranhões, dentadas, bofetadas.
56
00:06:35,000 --> 00:06:37,633
Não era mesmo bater,
era só foder, mas à bruta.
57
00:06:42,200 --> 00:06:46,100
Porque é que a deixou sair do carro, se
sabia que ela estaria sozinha na montanha?
58
00:06:47,633 --> 00:06:53,467
Ela saiu. Estava sempre a pedir
para que voltasse, mas ela não voltava.
59
00:06:53,533 --> 00:06:56,533
Talvez estivesse chateado porque
ela ficou tão pudica na passagem de ano.
60
00:06:57,100 --> 00:06:58,100
Nem pensar.
61
00:06:59,167 --> 00:07:00,700
Quando ela batia, ficava louca.
62
00:07:01,700 --> 00:07:04,400
Primeiro, estava toda excitada
e queria uma ménage à trois
63
00:07:05,200 --> 00:07:07,700
e, depois, ficava toda paranoica
e continuava sozinha.
64
00:07:09,333 --> 00:07:11,609
Vocês alguma vez fizeram
um ménage à trois com um estranho?
65
00:07:11,633 --> 00:07:15,733
Nunca. Ela pediu-me umas vezes,
mas era só conversa.
66
00:07:22,033 --> 00:07:26,567
Não a matei, juro.
A Carla era mesmo espetacular.
67
00:07:28,333 --> 00:07:34,167
Porque a mataria? Merda!
Isto é de loucos!
68
00:07:35,333 --> 00:07:38,267
Acredito que não matou a Carla.
69
00:07:39,400 --> 00:07:42,767
Porquê agora? Estou aqui há um mês
e nunca ninguém acreditou em mim.
70
00:07:45,167 --> 00:07:46,367
Vai ter notícias em breve.
71
00:07:51,300 --> 00:07:54,233
É uma corda de embalagens comum,
vendida em qualquer loja de ferragens,
72
00:07:54,300 --> 00:07:59,100
mas o que é certo é que
ambas as peças vêm do mesmo rolo.
73
00:07:59,167 --> 00:08:01,267
O homem que matou
Carla Huarte há seis semanas
74
00:08:01,333 --> 00:08:03,267
é o mesmo que matou Ainhoa Elizasu.
75
00:08:04,467 --> 00:08:06,567
Acho que é um caso
de um assassino em série.
76
00:08:09,167 --> 00:08:11,433
- É de Elizondo, certo, Salazar?
- Sim.
77
00:08:14,267 --> 00:08:18,200
Amaia, preciso que vá lá
e lidere a investigação.
78
00:08:18,567 --> 00:08:21,033
A sua experiência com o FBI
será uma grande ajuda.
79
00:08:21,733 --> 00:08:26,300
E o que é que, permita-me perguntar,
o FBI tem a ver com uma cidade em Baztán?
80
00:08:26,367 --> 00:08:29,500
Os inspetores Iriarte e Zabalza
resolveram o caso da Carla Huarte.
81
00:08:29,567 --> 00:08:32,400
Vão-lhe dar toda a ajuda que precisar.
82
00:08:32,467 --> 00:08:33,467
Muito bem, capitão.
83
00:08:34,233 --> 00:08:36,200
Todos nós teremos de chamá-la "chefe"?
84
00:08:37,100 --> 00:08:38,433
Por favor, Montes.
85
00:08:41,300 --> 00:08:43,580
{\an8}CORPO DE JOVEM SEM VIDA
ENCONTRADO NA FLORESTA EM ELIZONDO
86
00:09:00,067 --> 00:09:04,300
James. Voltei.
87
00:09:07,200 --> 00:09:08,200
Desce.
88
00:09:16,033 --> 00:09:17,100
- Olá.
- Olá.
89
00:09:18,467 --> 00:09:19,467
Como estás?
90
00:09:20,467 --> 00:09:22,000
- Bem e tu?
- Estou bem.
91
00:09:26,567 --> 00:09:30,500
Eles mudaram a nossa data
na clínica para a próxima sexta-feira.
92
00:09:31,167 --> 00:09:38,167
Droga. É quase sexta-feira. Não sei quanto
tempo vou estar a investigar as raparigas.
93
00:09:38,333 --> 00:09:41,767
Raparigas? Há mais do que uma?
94
00:09:42,233 --> 00:09:44,300
Duas. De Elizondo.
95
00:09:45,467 --> 00:09:47,367
Tens de voltar para a cidade?
96
00:09:47,700 --> 00:09:49,033
Sim, vou sair agora.
97
00:09:56,033 --> 00:09:57,033
James.
98
00:10:00,300 --> 00:10:04,300
Tenho de esquecer o tratamento,
pelo menos até a investigação terminar.
99
00:10:08,567 --> 00:10:10,367
Podemos falar sobre isto
daqui a umas semanas?
100
00:10:12,600 --> 00:10:13,600
Claro.
101
00:10:15,267 --> 00:10:16,567
Vou liderar o caso.
102
00:10:17,233 --> 00:10:22,567
A sério? Parabéns.
É porque o teu chefe sabe o que faz.
103
00:10:22,767 --> 00:10:23,767
Obrigada.
104
00:10:26,467 --> 00:10:28,067
Então, suponho que nos veremos em breve.
105
00:12:06,400 --> 00:12:09,700
{\an8}Boa tarde, sou a inspetora Salazar,
do Departamento Regional de Homicídios.
106
00:12:09,767 --> 00:12:12,033
{\an8}Subinspetor Zabalza.
Às suas ordens, inspetora.
107
00:12:12,100 --> 00:12:13,467
{\an8}Inspetor Iriarte, é um prazer.
108
00:12:13,533 --> 00:12:14,733
{\an8}Igualmente. Entramos?
109
00:12:15,000 --> 00:12:16,600
Sim, por aqui. Entrem.
110
00:12:18,100 --> 00:12:20,467
Amanhã temos de filmar todos no enterro
111
00:12:20,533 --> 00:12:24,133
e compará-los com as pessoas
do funeral da primeira vítima.
112
00:12:24,400 --> 00:12:26,300
Esse foi filmado?
113
00:12:26,633 --> 00:12:30,467
Não, pensávamos que tinha sido
um incidente isolado.
114
00:12:31,067 --> 00:12:33,433
Não se preocupe, isso é normal
com a primeira vítima.
115
00:12:33,733 --> 00:12:37,367
Tentem arranjar todas as filmagens
e fotografias do primeiro funeral:
116
00:12:37,433 --> 00:12:40,567
câmaras de segurança, telemóveis, tudo.
- Farei isso, inspetora.
117
00:12:40,633 --> 00:12:43,267
Há algo que nos chamou a atenção
no novo corpo.
118
00:12:44,167 --> 00:12:46,633
Se os cabelos coincidem
com os encontrados na Carla Huarte,
119
00:12:47,300 --> 00:12:54,033
são cabelos de veado, cabra, cão, javali,
touro, raposa, ovelha e mesmo urso.
120
00:12:54,467 --> 00:12:59,200
Não é normal esses animais estarem ali
ao mesmo tempo sem alterar o corpo.
121
00:12:59,267 --> 00:13:03,000
Achamos que o assassino
pode trabalhar num ambiente rural.
122
00:13:03,400 --> 00:13:07,633
Florestal, de caça, pecuário,
e que os cabelos estavam nele.
123
00:13:08,600 --> 00:13:11,700
Obrigada, teremos isso em conta.
Boa noite.
124
00:13:11,767 --> 00:13:12,767
Boa noite.
125
00:13:51,633 --> 00:13:53,567
- Olá. Como estás?
- Como vai isso?
126
00:13:55,433 --> 00:13:57,533
- Como estás?
- Bem. O que estás aqui a fazer?
127
00:13:58,300 --> 00:14:01,500
A abraçar-te. Como estava a estrada?
128
00:14:02,100 --> 00:14:04,267
Bem. Como estás?
129
00:14:05,067 --> 00:14:06,067
Bem.
130
00:14:06,700 --> 00:14:07,700
E o Freddy?
131
00:14:08,267 --> 00:14:09,267
Em casa.
132
00:14:11,100 --> 00:14:12,700
Entra.
133
00:14:14,167 --> 00:14:15,767
Tia. Tia!
134
00:14:16,333 --> 00:14:21,200
Até que enfim. Bem-vinda a casa, querida.
Como estás?
135
00:14:21,267 --> 00:14:24,067
Bem. Estou bem como podes ver.
136
00:14:24,400 --> 00:14:25,400
E como está o James?
137
00:14:25,533 --> 00:14:28,033
- Muito ocupado a preparar uma exposição.
- Que pena.
138
00:14:28,100 --> 00:14:32,067
Disseram que o assassino podia ser o rapaz
que matou a namorada na passagem de ano.
139
00:14:32,133 --> 00:14:33,000
É verdade?
140
00:14:33,067 --> 00:14:37,200
Não, ele é inocente. Além disso, sabes
que não podemos falar com a imprensa.
141
00:14:37,267 --> 00:14:41,100
Querida, vou fazer a tua cama
com os lençóis de flanela, está bem?
142
00:14:41,167 --> 00:14:42,567
Obrigada, tia. Eu ajudo-a.
143
00:14:42,667 --> 00:14:45,600
- Não, descansa. Ela ajuda.
- Está bem.
144
00:14:45,667 --> 00:14:47,300
- Até já.
- Obrigada, tia.
145
00:15:52,433 --> 00:15:54,100
Chega, já é tarde.
146
00:15:55,500 --> 00:15:57,067
Todos para a cama, vamos lá.
147
00:16:25,200 --> 00:16:28,700
{\an8}DIA 2
148
00:16:43,600 --> 00:16:44,600
Onde está o Montes?
149
00:16:45,033 --> 00:16:51,033
Não o vi a manhã toda. Não achou
que ele cheirava a álcool ontem?
150
00:16:54,700 --> 00:16:56,200
Atrás de nós, corre!
Capuz preto.
151
00:17:06,700 --> 00:17:09,167
- Freddy! Merda!
- Estás bem?
152
00:17:09,433 --> 00:17:13,300
Sim. Este é o Freddy, o meu cunhado.
O marido da minha irmã Ros.
153
00:17:13,367 --> 00:17:14,500
Subinspetor Etxaide.
154
00:17:15,167 --> 00:17:17,133
- É um prazer.
- Para onde ias a correr?
155
00:17:17,200 --> 00:17:19,000
Fiquei nervoso quando te vi.
156
00:17:19,067 --> 00:17:20,167
A mim? Porquê?
157
00:17:20,433 --> 00:17:22,167
Suponho que a Rosaura te tenha dito.
158
00:17:23,000 --> 00:17:24,033
Não, o que se passa?
159
00:17:24,567 --> 00:17:27,700
No outro dia, tivemos uma briga.
Ela já não vem a casa há uns dias.
160
00:17:28,567 --> 00:17:29,567
Estás bem?
161
00:17:30,067 --> 00:17:33,567
- Bem... Ando a pensar bastante.
- Amaia.
162
00:17:34,333 --> 00:17:35,333
Víctor.
163
00:17:35,700 --> 00:17:37,567
Vou-me embora.
164
00:17:38,567 --> 00:17:39,567
Cuida-te.
165
00:17:41,733 --> 00:17:45,500
A Flora vinha, mas disse que estava
demasiado ocupada para deixar a padaria.
166
00:17:47,100 --> 00:17:48,100
Vocês falam, outra vez?
167
00:17:48,500 --> 00:17:53,233
Sim. De certo modo. Tomamos um copo,
de vez em quando, aos poucos.
168
00:17:54,300 --> 00:17:55,333
Como está o James?
169
00:17:55,700 --> 00:17:59,033
- Ele está bem. Ocupado com a exposição.
- Manda-lhe cumprimentos.
170
00:17:59,467 --> 00:18:01,500
- Claro.
- Bem, vou deixar-te à vontade.
171
00:18:03,033 --> 00:18:05,033
Agora conheces os meus cunhados.
172
00:18:05,100 --> 00:18:06,633
São um pouco diferentes.
173
00:18:47,467 --> 00:18:48,533
Há quanto tempo.
174
00:18:50,233 --> 00:18:51,100
Como estás, Flora?
175
00:18:51,167 --> 00:18:53,367
Ocupada. Queres café?
176
00:18:53,433 --> 00:18:54,433
Sim. Obrigada.
177
00:19:01,367 --> 00:19:03,433
Não dizias que querias ser mãe?
178
00:19:05,567 --> 00:19:07,200
Estou aqui como polícia, Flora.
179
00:19:07,267 --> 00:19:13,167
Tu? Se és o melhor que eles nos podiam
enviar, estamos com problemas.
180
00:19:13,700 --> 00:19:17,300
Estou aqui para te ver como perita,
não como irmã,
181
00:19:17,667 --> 00:19:21,533
por isso, o que vais ver é secreto
e não podes contar a ninguém.
182
00:19:21,600 --> 00:19:24,767
Nem mesmo à família.
É evidência policial.
183
00:19:25,033 --> 00:19:29,033
Um txantxigorri?
Isto estava na cena do crime?
184
00:19:30,000 --> 00:19:31,500
Como sabes?
185
00:19:31,567 --> 00:19:34,233
De onde mais vêm
as evidências policiais, inspetora?
186
00:19:35,333 --> 00:19:36,333
Deixa-me ver.
187
00:19:44,100 --> 00:19:45,700
Alguma hipótese de estar envenenado?
188
00:19:45,767 --> 00:19:47,500
Analisaram-no e está limpo.
189
00:19:56,333 --> 00:19:58,033
Ingredientes de alta qualidade.
190
00:19:59,100 --> 00:20:02,033
Frescos e misturados
nas proporções certas.
191
00:20:03,167 --> 00:20:06,333
Cozido esta semana.
Duvido que tenha mais de quatro dias.
192
00:20:07,600 --> 00:20:12,067
Pela cor e porosidade, diria que foi
cozido num forno de lenha convencional.
193
00:20:13,067 --> 00:20:14,267
Como podes saber tudo isso?
194
00:20:15,633 --> 00:20:17,600
Porque sei como fazer
o meu trabalho, inspetora.
195
00:20:20,200 --> 00:20:24,500
- Para além de ti, quem mais faz estes?
- Todos têm a receita. Não é secreta.
196
00:20:25,400 --> 00:20:27,133
Mas todos o fazem de forma particular.
197
00:20:27,633 --> 00:20:30,233
- Este diz-te alguma coisa?
- Sim.
198
00:20:33,133 --> 00:20:35,533
Quem quer o tenha feito,
sabe o que estava a fazer.
199
00:20:37,167 --> 00:20:39,200
O balanço nas proporções é admirável.
200
00:20:41,600 --> 00:20:45,467
Preciso de uma lista de todas as lojas,
padarias e pastelarias que os fazem.
201
00:20:45,533 --> 00:20:48,567
Os únicos que o fazem
com esta qualidade
202
00:20:48,633 --> 00:20:53,533
somos nós, o Salinas na Tudela, o Santa
Marta na Vera e uma padaria em Logroño.
203
00:20:54,367 --> 00:20:57,300
Dá-me a lista mais completa
que conseguires, por favor. É importante.
204
00:20:58,067 --> 00:20:59,827
O mais cedo que ta consigo arranjar
é amanhã.
205
00:21:00,600 --> 00:21:04,133
Imaginas o trabalho todo que tenho, desde
que a nossa irmã sofredora está de baixa.
206
00:21:09,200 --> 00:21:10,233
Amanhã está bom.
207
00:21:47,500 --> 00:21:48,700
És a filha da Rosario?
208
00:21:50,767 --> 00:21:52,633
Não és a filha da Rosario?
209
00:21:53,333 --> 00:21:57,200
A que se mudou para a América,
porque não gostava da padaria?
210
00:21:57,700 --> 00:21:58,700
Sim, sou a Amaia.
211
00:21:59,267 --> 00:22:03,167
- Lamento imenso em relação à sua mãe.
- Obrigada.
212
00:22:04,133 --> 00:22:06,500
Quero que te lembres de uma coisa.
213
00:22:07,300 --> 00:22:13,233
Quando encontrares quem quer
que esteja a matar as raparigas, sabes...
214
00:22:14,000 --> 00:22:15,367
Anne!
215
00:22:17,067 --> 00:22:21,133
Anne! Viram a Anne, a minha filha?
Anne! Não a vejo.
216
00:22:21,633 --> 00:22:23,700
Sou polícia, acalme-se. Pare.
O que aconteceu?
217
00:22:23,767 --> 00:22:25,300
- Anne!
- O que aconteceu? Acalme-se.
218
00:22:25,567 --> 00:22:26,433
- A minha filha.
- Sim.
219
00:22:26,500 --> 00:22:28,600
Fui buscá-la à escola e ela não estava lá.
220
00:22:28,667 --> 00:22:32,533
As amigas dela disseram-me
que não tinha ido à aula, esta manhã.
221
00:22:32,600 --> 00:22:36,167
- Acalme-se, vamos ajudá-la.
- Anne!
222
00:22:37,333 --> 00:22:38,333
Anne!
223
00:22:38,400 --> 00:22:40,633
Jonan, desapareceu outra rapariga.
224
00:22:42,433 --> 00:22:45,100
- Anne!
- Anne!
225
00:22:57,133 --> 00:22:58,433
Alguma novidade, inspetora?
226
00:22:59,100 --> 00:23:03,533
Estejam atentos a alguma anomalia
que encontrem e digam-nos imediatamente.
227
00:23:04,233 --> 00:23:08,233
Terão uma ideia melhor se ele conhecer
a área, ou o modo como opera.
228
00:23:08,300 --> 00:23:09,643
- Pode contar connosco, inspetora.
- Anne!
229
00:23:09,667 --> 00:23:10,533
Anne!
230
00:23:10,667 --> 00:23:12,533
Quanto àqueles cabelos
que estavam nos corpos,
231
00:23:13,267 --> 00:23:17,733
se são mesmo de um urso, de certeza que
chegaram aqui de outra maneira qualquer.
232
00:23:18,467 --> 00:23:21,767
Há restos que mostram a presença
de animais de grande porte na área,
233
00:23:22,467 --> 00:23:26,533
mas não há relatos de ursos
aqui desde 1700.
234
00:23:26,600 --> 00:23:29,600
Podem ter sido transportados
em roupas de caçador,
235
00:23:29,667 --> 00:23:32,300
ou por outro animal, mas
não há dúvida de que não foi um urso.
236
00:23:32,367 --> 00:23:34,367
Ou por um Basajaun, Alberto?
237
00:23:35,367 --> 00:23:37,767
Não gozes comigo, Gorria.
238
00:23:39,233 --> 00:23:41,600
Há uns anos, ele disse-me que viu
um Basajaun na floresta.
239
00:23:42,600 --> 00:23:44,367
Agora tem vergonha de falar sobre isso.
240
00:23:45,367 --> 00:23:46,367
Aqui!
241
00:23:46,667 --> 00:23:47,667
O que se passa?
242
00:23:48,133 --> 00:23:49,633
Aqui!
243
00:23:56,667 --> 00:23:57,767
Aqui!
244
00:23:59,300 --> 00:24:00,167
O que se passa?
245
00:24:00,233 --> 00:24:02,000
Há algo aqui!
246
00:24:03,333 --> 00:24:04,333
Aqui!
247
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Obrigado.
248
00:24:20,333 --> 00:24:24,567
Merda! Falso alarme!
249
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
Não, vamos concentrar os nossos esforços
no rio Bidasoa,
250
00:24:32,000 --> 00:24:36,133
mas quero que os patrulhas procurem um par
de sapatos na berma da estrada. Percebido?
251
00:24:37,033 --> 00:24:39,543
Não, Zabalza. Não é a primeira coisa
que vão fazer amanhã. Imediatamente.
252
00:24:39,567 --> 00:24:41,700
Estou disponível 24 horas.
253
00:25:10,067 --> 00:25:12,133
- Inspetora Salazar.
- Como está?
254
00:25:12,633 --> 00:25:15,367
Estou bem, mas um pouco surpreendido,
para ser sincero.
255
00:25:15,433 --> 00:25:17,167
Li o que me enviou sobre o caso
256
00:25:17,233 --> 00:25:20,200
e fiquei surpreendido por ver
que só está a usar o seu cérebro.
257
00:25:20,267 --> 00:25:22,367
Não posso... Não consigo ouvi-la,
só um segundo.
258
00:25:24,533 --> 00:25:26,733
É a melhor detetive
que já conheci, Amaia.
259
00:25:27,267 --> 00:25:32,433
Tem disciplina, conhecimento,
mas, acima de tudo, tem instinto.
260
00:25:32,500 --> 00:25:33,533
É este lugar.
261
00:25:33,600 --> 00:25:37,400
Não, mas tem de se elevar acima
das circunstâncias, Amaia.
262
00:25:39,000 --> 00:25:41,509
O que pressente em relação ao assassino?
O que lhe dizem as suas entranhas?
263
00:25:41,533 --> 00:25:46,333
Se ele está perto,
longe, saudável, doente?
264
00:25:46,667 --> 00:25:50,233
Se age sozinho? Está assustado?
Acredita em Deus?
265
00:25:51,000 --> 00:25:54,033
Precisa do seu cérebro,
mas também precisa da sua intuição.
266
00:25:54,600 --> 00:25:57,067
Tem de compreender como tudo começou
267
00:25:57,133 --> 00:26:03,033
e, para isso, tem de desligar o barulho
interior e deixar o instinto funcionar.
268
00:26:05,500 --> 00:26:06,500
Obrigada, amigo.
269
00:26:07,300 --> 00:26:08,467
Obrigado, inspetora.
270
00:26:15,000 --> 00:26:18,233
- A procura no vale...
- Rosaura, não ponhas tanto fiambre ali.
271
00:26:18,300 --> 00:26:21,733
- E tu? Gostaste?
- Sim, muito. Muito obrigada.
272
00:26:22,000 --> 00:26:23,533
Tenho que chegue para um mês.
273
00:26:23,600 --> 00:26:27,300
- A rapariga pode ser outra vítima.
- Senhor, isso é terrível!
274
00:26:27,367 --> 00:26:32,667
A rapariga ainda não foi encontrada,
depois de ter dito aos pais, ontem...
275
00:26:32,733 --> 00:26:35,233
- O que estás aqui a fazer?
- Tu sabes.
276
00:26:36,533 --> 00:26:39,433
Mas... O que é isto?
Estão malucos, ou quê?
277
00:26:40,000 --> 00:26:41,300
Ela apareceu?
278
00:26:41,567 --> 00:26:46,633
Amaia, de quem foi a ideia
de chamar "Basajaun" àquele assassino?
279
00:26:47,300 --> 00:26:49,133
Da imprensa, creio.
280
00:26:49,200 --> 00:26:51,467
Basajaun significa
"senhor da floresta" em basco.
281
00:26:52,267 --> 00:26:56,567
Uma criatura protetora que se assegura que
o balanço da floresta se mantém intacto.
282
00:26:57,667 --> 00:26:59,267
É harmonia e colaboração.
283
00:27:00,000 --> 00:27:03,167
Dar o nome dele a um assassino
vai contra a natureza.
284
00:27:03,467 --> 00:27:05,333
A que é um Basajaun, exatamente?
285
00:27:06,533 --> 00:27:07,600
Digo-te agora.
286
00:27:08,000 --> 00:27:10,300
Uma criatura gigante coberta de pelos.
287
00:27:10,367 --> 00:27:12,467
Um ser mitológico
que protege as florestas.
288
00:27:12,533 --> 00:27:13,667
Como o Pé-grande?
289
00:27:14,133 --> 00:27:15,567
- Do mesmo estilo.
- Mas mais velho.
290
00:27:18,667 --> 00:27:21,100
Cuida bem dele,
é uma primeira edição.
291
00:27:22,133 --> 00:27:23,167
Claro.
292
00:27:24,367 --> 00:27:26,433
{\an8}DICIONÁRIO ILUSTRADO
DA MITOLOGIA BASCA
293
00:27:40,000 --> 00:27:43,500
Vais-me dizer porque viveste com a tua
tia, em vez de viver com a tua família?
294
00:27:46,533 --> 00:27:48,633
Qual é o problema?
Não gostas do meu quarto?
295
00:28:19,400 --> 00:28:20,533
Mãe!
296
00:28:20,600 --> 00:28:24,300
Não sejas tão tonta.
Vais estar muito mais fresca no verão.
297
00:28:24,700 --> 00:28:25,567
Mas, mãe...
298
00:28:25,633 --> 00:28:28,700
Fecha os olhos e para de barafustar.
299
00:28:41,267 --> 00:28:43,500
Cala-te!
Não me ponhas nervosa.
300
00:29:26,367 --> 00:29:27,533
Anne...
301
00:29:34,667 --> 00:29:36,667
Anne!
302
00:29:44,333 --> 00:29:51,067
Anne!
303
00:29:53,533 --> 00:29:54,633
É impossível!
304
00:29:55,633 --> 00:29:57,400
Merda! Amaia!
305
00:29:57,467 --> 00:29:59,267
Rosaura, o que estás aqui a fazer?
306
00:29:59,333 --> 00:30:01,700
Os teus gritos acordaram-me.
O que aconteceu?
307
00:30:01,767 --> 00:30:04,167
- Viste uma rapariga de capuz?
- Não.
308
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
O que foi?
309
00:30:10,100 --> 00:30:12,500
Jonan, a Anne estava na parte de fora
da minha casa.
310
00:30:13,433 --> 00:30:16,233
Manda as patrulhas procurarem-na
e diz aos pais dela.
311
00:30:28,267 --> 00:30:30,267
{\an8}DIA 3
312
00:30:31,433 --> 00:30:32,633
Sim, Zabalza.
313
00:30:35,533 --> 00:30:39,100
Não faz sentido que ela esteja na cidade
e não vá para casa.
314
00:30:40,467 --> 00:30:43,367
É verdade. Está bem.
315
00:30:45,200 --> 00:30:47,233
Passámos a cidade a pente fino
e ninguém viu nada.
316
00:30:47,300 --> 00:30:50,509
Ela estava fora da minha casa, não pode
ter desaparecido. Alguém a deve ter visto.
317
00:30:50,533 --> 00:30:52,300
Não sei o que dizer, chefe.
318
00:30:52,367 --> 00:30:55,033
Diz que eles vão continuar à procura,
até a encontrarem.
319
00:30:55,100 --> 00:30:59,433
Claro. As patrulhas estão ativas
desde as cinco da manhã, mas até agora...
320
00:31:01,400 --> 00:31:03,067
E quanto aos vídeos do funeral?
321
00:31:03,133 --> 00:31:05,333
O Iriarte e o Zabalza
puseram homens a analisá-los.
322
00:31:05,400 --> 00:31:06,400
E o Montes?
323
00:31:06,567 --> 00:31:09,133
Foi para a estação,
enquanto estávamos no cemitério.
324
00:31:09,533 --> 00:31:12,767
Ele disse olá aos oficiais, foi-se embora
e ninguém o viu o resto do dia.
325
00:31:13,033 --> 00:31:16,333
Merda, era bom saber se podemos
contar com ele.
326
00:31:17,333 --> 00:31:20,600
Se ele tem problemas pessoais,
devia assumi-los e voltar para Pamplona.
327
00:31:22,100 --> 00:31:23,167
Concordo.
328
00:31:27,167 --> 00:31:28,767
Temos de rever todos os casos
329
00:31:29,033 --> 00:31:32,267
de homens com registo de exibicionismo,
perseguição e errância.
330
00:31:32,333 --> 00:31:36,233
Homens que perderam as famílias de forma
violenta, órfãos, estranhos, solitários.
331
00:31:36,300 --> 00:31:40,233
Temos de construir uma base de dados
que inclua todos os abusadores de Baztán.
332
00:31:40,300 --> 00:31:41,167
Está bem, chefe.
333
00:31:41,233 --> 00:31:44,633
Precisamos de ter todos os casos
dos últimos 20 anos, em Baztán,
334
00:31:45,400 --> 00:31:49,000
com nem que seja apenas um elemento
do modus operandi deste tipo.
335
00:31:50,433 --> 00:31:54,267
Sim. Quando alguém tem um ritual
tão preciso como este,
336
00:31:54,333 --> 00:31:57,133
é muito provável que o tenha
ensaiado antes. Muito bem.
337
00:31:59,200 --> 00:32:01,167
- A conta vai para o teu quarto?
- Sim.
338
00:32:01,233 --> 00:32:03,700
Então, vamos.
Vou dar-te uma lista de padarias.
339
00:32:03,767 --> 00:32:06,467
Arranja uma amostra da farinha
de cada uma.
340
00:32:06,533 --> 00:32:09,067
Analisa-as e compara-as com a farinha
do txantxigorri.
341
00:32:09,133 --> 00:32:11,000
Assim, saberemos onde foi feito.
342
00:32:14,233 --> 00:32:15,233
O que se passa?
343
00:32:29,167 --> 00:32:30,167
Vamos.
344
00:33:03,333 --> 00:33:04,767
Está a caminho.
345
00:33:06,500 --> 00:33:07,500
Vamos, cavalheiros.
346
00:33:09,167 --> 00:33:12,067
Vá lá! Vamos!
347
00:33:15,233 --> 00:33:17,233
- Inspetora Salazar.
- Dr. San Martín.
348
00:33:19,167 --> 00:33:20,700
É como ver as outras raparigas.
349
00:33:31,200 --> 00:33:32,801
Há quanto tempo acha que ela está morta?
350
00:33:33,333 --> 00:33:36,733
Não posso dizer ao certo,
mas há mais ou menos 24 horas,
351
00:33:44,367 --> 00:33:45,367
Montes!
352
00:33:47,267 --> 00:33:49,100
- Olá.
- Como estás?
353
00:33:52,633 --> 00:33:54,100
Ela tem duas unhas partidas.
354
00:33:54,167 --> 00:33:55,167
Ela deu luta.
355
00:33:56,000 --> 00:33:59,667
Com um pouco de sorte, encontramos
a pele do atacante debaixo das suas unhas.
356
00:34:00,300 --> 00:34:01,667
Alto! Quem está aí?
357
00:34:03,067 --> 00:34:04,067
O que foi, Montes?
358
00:34:04,133 --> 00:34:05,300
Está ali alguém!
359
00:34:09,433 --> 00:34:10,433
Cuidado!
360
00:34:10,533 --> 00:34:12,267
Polícia! Mãos ao alto, ou eu disparo!
361
00:34:17,067 --> 00:34:19,367
Pelo amor de Deus, Fermín!
Que raio é isto?
362
00:34:21,400 --> 00:34:24,400
É uma nútria,
uma espécie de lontra norte-americana.
363
00:34:24,467 --> 00:34:27,400
Há uns anos, algumas escaparam
de uma quinta em França
364
00:34:27,467 --> 00:34:29,600
e adaptaram-se perfeitamente
a esta área.
365
00:34:29,667 --> 00:34:33,167
Pensava que tinha visto alguém.
Um tipo alto a olhar para mim da floresta.
366
00:34:33,633 --> 00:34:35,500
Pelo menos hoje estavas aqui para vê-lo.
367
00:34:36,700 --> 00:34:40,300
Ela estava grávida,
os disparos mataram as crias.
368
00:34:57,367 --> 00:35:02,500
Ela agiu de forma estranha, fora do comum,
nos dias anteriores ao desaparecimento?
369
00:35:02,567 --> 00:35:04,167
A minha filha estava normal.
370
00:35:06,067 --> 00:35:08,033
Ela conheceu alguém recentemente?
371
00:35:08,200 --> 00:35:12,333
Um rapaz, ou uma nova amiga,
talvez alguém mais velho que ela?
372
00:35:13,300 --> 00:35:18,100
Não. Estava sempre com os mesmos amigos,
as raparigas da escolas e os primos.
373
00:35:20,433 --> 00:35:22,100
Os amigos gostavam mesmo dela.
374
00:35:22,367 --> 00:35:25,267
Vinham aqui muitas vezes
para fazer os trabalhos de casa
375
00:35:26,200 --> 00:35:29,267
e a Anne explicava-lhes coisas
que eles não tinham percebido.
376
00:35:29,767 --> 00:35:33,467
Daí não ficarmos surpreendidos por ter ido
para casa da amiga estudar para os exames.
377
00:35:35,100 --> 00:35:39,267
Sabia se a Anne usava
algum tipo de droga?
378
00:35:40,000 --> 00:35:41,467
Não usava drogas, nem álcool, nada.
379
00:35:43,233 --> 00:35:45,200
Sei que é difícil, mas, a sério,
se tentar,
380
00:35:45,267 --> 00:35:48,233
consegue lembrar-se
se havia alguém novo na vida dela,
381
00:35:48,300 --> 00:35:51,700
nas redes sociais, na aula,
ou alguém na cidade?
382
00:35:51,767 --> 00:35:54,200
Já lhe disse que não, ninguém.
383
00:35:57,233 --> 00:36:00,033
Tinha uma vida completamente normal.
384
00:36:00,633 --> 00:36:03,133
Ela estava a namorar com alguém,
ou havia um ex-namorado?
385
00:36:03,667 --> 00:36:09,067
Ela era muito nova. As amigas já tinham
beijado rapazes, mas...
386
00:36:10,300 --> 00:36:15,533
ela disse-nos que não tinha.
Ela até ficou nervosa ao falar disso.
387
00:37:02,533 --> 00:37:04,300
FICHEIRO SEM NOME
388
00:37:38,267 --> 00:37:39,667
Precisa de alguma coisa, inspetora?
389
00:37:42,133 --> 00:37:43,700
Vamos ter de levar o computador dela.
390
00:37:45,033 --> 00:37:46,033
Está bem.
391
00:37:54,367 --> 00:37:56,447
Ele remove a maquilhagem delas,
como parte do ritual.
392
00:37:58,300 --> 00:38:00,633
Por isso é que nenhuma delas
tinhas restos de maquilhagem.
393
00:38:01,167 --> 00:38:04,300
Nem mesmo a Carla Huarte,
que foi morta na passagem de ano.
394
00:38:04,633 --> 00:38:05,674
Porque é que ele faz isso?
395
00:38:06,233 --> 00:38:07,233
Está a purificá-las.
396
00:38:08,267 --> 00:38:10,633
Olha para esta imagem
da conceção imaculada de Maria.
397
00:38:11,100 --> 00:38:12,500
As mãos delas estão perto do corpo,
398
00:38:12,567 --> 00:38:16,633
numa atitude de rendição, palmas
para cima, como as raparigas perto do rio.
399
00:38:16,700 --> 00:38:20,133
Ele não gosta que elas cresçam,
que se tornem corruptas e sujas.
400
00:38:20,200 --> 00:38:23,767
- Por isso é que as lava no rio.
- O tipo é completamente doido.
401
00:38:24,467 --> 00:38:26,667
Por isso, trá-las para casa,
mata-as
402
00:38:27,400 --> 00:38:30,300
e, depois, leva-as para o rio,
onde as despe, remove a maquilhagem,
403
00:38:30,367 --> 00:38:33,233
deita, rapa a púbis e coloca o bolinho.
404
00:38:34,167 --> 00:38:37,067
Ele deve ser forte para conseguir
carregar um corpo até ao rio.
405
00:38:37,400 --> 00:38:41,500
Deve carregá-las, porque elas não têm
nenhumas marcas, nem arranhões,
406
00:38:41,567 --> 00:38:44,167
e nenhuma rapariga
iria até ao rio à noite.
407
00:38:44,233 --> 00:38:47,600
A rejeição da juventude
não encaixa com um jovem.
408
00:38:47,667 --> 00:38:49,100
Bem pensado, Jonan.
409
00:38:50,133 --> 00:38:51,574
Mas não acho que ele as mate
em casa.
410
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Duvido que as raparigas
fossem para a casa de um estranho.
411
00:38:55,067 --> 00:38:58,433
Ou ele as persegue e ataca,
o que não parece ser o caso,
412
00:38:59,033 --> 00:39:01,500
ou leva-as num veículo largo,
uma carrinha
413
00:39:01,567 --> 00:39:04,000
que usa depois para transportar o corpo.
414
00:39:04,500 --> 00:39:06,700
Numa cidade, todos se conhecem
e confiam uns nos outros.
415
00:39:07,100 --> 00:39:09,367
Entrar no carro de um vizinho
não é assim tão descabido.
416
00:39:10,500 --> 00:39:16,233
É verdade. Um homem entre os 30 e os 45,
com uma educação rigorosa.
417
00:39:16,500 --> 00:39:21,000
Talvez ainda viva com os pais,
ou talvez tenha sido uma criança feroz
418
00:39:21,400 --> 00:39:24,400
e criado o seu próprio código moral,
que agora aplica ao mundo.
419
00:39:27,433 --> 00:39:29,733
Se estivermos certos
e é isso que o atormenta,
420
00:39:32,500 --> 00:39:34,233
ele não vai parar até o apanharmos.
421
00:39:40,333 --> 00:39:42,633
Só sabíamos que ela gostava de um rapaz.
422
00:39:42,700 --> 00:39:45,433
Gostava de um rapaz?
Nunca vos disse o nome dele?
423
00:39:45,700 --> 00:39:47,300
Não, nunca disse nada.
424
00:39:49,000 --> 00:39:50,033
Era uma puta.
425
00:39:52,200 --> 00:39:56,167
Ela enganava todos com aquela imagem
de virgem inocente.
426
00:39:57,533 --> 00:39:59,467
Mas andava
com um homem casado há um ano.
427
00:40:00,600 --> 00:40:03,233
Ela dizia que ia
para casa de uma amiga estudar
428
00:40:04,200 --> 00:40:05,467
e saía com ele.
429
00:40:06,100 --> 00:40:07,100
Ela contou-te isso?
430
00:40:07,533 --> 00:40:09,767
Sim, ela disse que ele lhe dava presentes,
431
00:40:11,167 --> 00:40:14,400
que a fodia em todo o lado
e que tinham planos para o futuro.
432
00:40:15,700 --> 00:40:17,033
Sabes quem ele é?
433
00:40:18,567 --> 00:40:19,567
Não faço ideia.
434
00:40:21,533 --> 00:40:25,733
Ela disse-me que era algo entre eles
e que tinha decidido não contar a ninguém.
435
00:40:53,433 --> 00:40:54,433
Tia...
436
00:40:54,667 --> 00:40:57,567
Olá. Olá, querida.
437
00:40:59,467 --> 00:41:00,500
Como estás?
438
00:41:00,600 --> 00:41:04,667
Bem. E como estás tu?
439
00:41:04,733 --> 00:41:05,733
Cansada.
440
00:41:06,100 --> 00:41:07,700
- Muito bem.
- Tia.
441
00:41:08,267 --> 00:41:09,267
O que se passa?
442
00:41:12,433 --> 00:41:17,500
Ontem à noite, achei que vi a rapariga
desaparecida quando ela já estava morta.
443
00:41:18,200 --> 00:41:19,200
Ela disse alguma coisa?
444
00:41:19,733 --> 00:41:21,400
Não. Olhou para mim
445
00:41:22,067 --> 00:41:25,300
e, quando fui ter com ela, foi-se embora.
- Muito bem.
446
00:41:33,133 --> 00:41:34,267
Quem te deu essa noz?
447
00:41:34,500 --> 00:41:37,600
Estava no casaco da rapariga.
Os seus bolsos estavam cheios delas.
448
00:41:37,733 --> 00:41:42,233
Está bem. Sabes que as nozes simbolizam
o poder das bruxas, Amaia.
449
00:41:42,767 --> 00:41:46,533
Por dentro do seu cérebro pequeno,
a bruxa acolhe o ser desejo diabólico
450
00:41:47,167 --> 00:41:50,667
e, quando ela a dá a alguém para comer,
consegue possuir essa pessoa,
451
00:41:50,733 --> 00:41:55,567
pô-la doente, apagar
a sua força de vontade, ou amaldiçoá-la.
452
00:41:57,433 --> 00:41:59,300
Sabes que não acredito nessas coisas.
453
00:41:59,600 --> 00:42:03,467
Muitos de nós não acreditam até verem.
Eu também era assim,
454
00:42:04,767 --> 00:42:08,533
até que um dia tive a sorte de ver.
455
00:42:09,333 --> 00:42:10,433
O que viste?
456
00:42:12,133 --> 00:42:16,133
Quando tinha 16 anos, ia à floresta todos
os dias buscar lenha até ficar escuro.
457
00:42:17,367 --> 00:42:20,133
Um noite, a caminho de casa,
ouvi um apito.
458
00:42:20,633 --> 00:42:24,267
Olhei para cima e pensava
que tinha visto um homem muito alto,
459
00:42:24,333 --> 00:42:29,267
de tronco nu
e de cabelo grisalho comprido.
460
00:42:31,200 --> 00:42:33,267
Mas quando os meus olhos
se habituaram à luz,
461
00:42:33,467 --> 00:42:37,267
pude ver que não era um homem,
era uma criatura mágica.
462
00:42:37,733 --> 00:42:42,267
Um visão extraordinária à minha frente,
que parecia querer avisar-me de algo.
463
00:42:43,400 --> 00:42:45,320
Aproximei-me dele
e os nossos olhares cruzaram-se
464
00:42:46,167 --> 00:42:51,333
durante o instante mais intenso
e relaxante que já vivi.
465
00:42:51,400 --> 00:42:56,333
Depois, ele virou-se
e desapareceu por entre as árvores.
466
00:42:57,100 --> 00:43:03,133
No dia seguinte, voltei lá
e, se o apito dele não me tivesse parado,
467
00:43:03,200 --> 00:43:07,000
eu teria caído numa gruta,
da qual nunca teria conseguido sair.
468
00:43:08,633 --> 00:43:09,767
Compreendes?
469
00:43:10,467 --> 00:43:12,200
Compreendes, Amaia?
470
00:43:12,533 --> 00:43:14,400
O Basajaun avisou-me.
471
00:43:15,533 --> 00:43:19,733
Preferiu revelar-se
a deixar-me cair na gruta.
472
00:43:20,467 --> 00:43:21,467
Ajudou-me.
473
00:43:24,267 --> 00:43:27,667
Está bem. Sei o que está a passar
por essa tua cabecinha.
474
00:43:28,700 --> 00:43:30,700
A resposta é sim, Amaia.
475
00:43:32,033 --> 00:43:36,400
Estou tão certa do que vi nessa altura,
como estou de te estar a ver agora.
476
00:43:40,467 --> 00:43:42,000
Já alguma vez te desiludi?
477
00:43:44,433 --> 00:43:45,433
Nunca.
478
00:43:46,667 --> 00:43:48,000
E não vou fazê-lo agora.
479
00:43:53,433 --> 00:43:54,433
Corta.
480
00:43:55,233 --> 00:43:59,733
Não, tia. Outro dia. Prometo.
481
00:44:00,367 --> 00:44:02,333
Está bem. Muito bem.
482
00:44:07,267 --> 00:44:08,767
- Aqui, querida.
- Obrigada.
483
00:44:12,767 --> 00:44:15,087
PREOCUPAÇÃO AUMENTA EM ELIZONDO
DEVIDO À JOVEM DESAPARECIDA
484
00:44:42,500 --> 00:44:46,367
Calma. Está tudo bem.
485
00:44:46,433 --> 00:44:49,600
Ela disse-me para vesti-la.
E os sapatos.
486
00:44:51,200 --> 00:44:52,200
Sabes que mais?
487
00:44:52,700 --> 00:44:57,233
Vou falar com a tia Engrasi
e ela passa a escolher as tuas roupas.
488
00:44:57,300 --> 00:44:58,300
Queres?
489
00:45:00,367 --> 00:45:05,367
Aqui. Isto é para ti,
para comprares o que quiseres.
490
00:45:08,233 --> 00:45:11,533
A mãe vai pegar nele
e repreender-te.
491
00:45:11,600 --> 00:45:14,333
Não se ela não o encontrar, amor.
492
00:45:15,167 --> 00:45:19,533
Por isso é que tens a chave
da padaria agora. A tua chave.
493
00:45:20,700 --> 00:45:25,067
Guarda o teu dinheiro aqui e podes vir
buscá-lo quando a mãe estiver em casa.
494
00:45:25,700 --> 00:45:28,767
Se fechares sempre a porta
e não o gastares todo de uma vez,
495
00:45:29,667 --> 00:45:32,500
a tua mãe nunca vai perceber.
- Obrigada, pai. Está bem.
496
00:45:57,300 --> 00:46:01,467
Não tenhas medo da mãe, putinha.
Não te vou comer hoje.
497
00:47:45,367 --> 00:47:46,700
De que se lembra exatamente?
498
00:47:46,767 --> 00:47:47,633
{\an8}DIA 4
499
00:47:47,700 --> 00:47:52,167
{\an8}Sei que encontraram uma estrangeira
morta com rebuçados espalhados por cima.
500
00:47:52,233 --> 00:47:54,500
E parece que me lembro
que ela tinha sido violada.
501
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Parece que se lembra?
502
00:47:57,433 --> 00:47:59,000
Deve estar aqui.
503
00:47:59,067 --> 00:48:02,533
O nosso perfil não inclui
violação ou assédio sexual.
504
00:48:02,600 --> 00:48:06,533
Não preste muita atenção
ao relatórios desses tempos.
505
00:48:07,300 --> 00:48:11,667
Nessa altura, os detetives
tinham uma formação muito básica
506
00:48:11,733 --> 00:48:14,500
e não havia os avanços científicos.
507
00:48:14,600 --> 00:48:15,600
O que quer dizer?
508
00:48:16,133 --> 00:48:19,167
Se o sémen era visível, havia sémen.
509
00:48:19,233 --> 00:48:21,400
Se não era visível, não havia.
510
00:48:21,467 --> 00:48:26,733
Se as cuecas tivessem sido puxadas
para baixo, significava violência sexual.
511
00:48:27,000 --> 00:48:30,300
Era tudo muito rudimentar.
Siga-me.
512
00:48:31,000 --> 00:48:33,633
Quando foi que aconteceu
o caso da rapariga e os rebuçados?
513
00:48:34,033 --> 00:48:37,067
- Lembra-se de mais alguma coisa?
- Foi há 14 anos.
514
00:48:37,367 --> 00:48:40,367
Nessa altura, eu era o responsável
da Polícia Nacional
515
00:48:40,433 --> 00:48:43,067
e a investigação aconteceu
na minha esquadra.
516
00:48:43,767 --> 00:48:47,033
O nome da rapariga era Teresa Klas.
517
00:48:48,033 --> 00:48:50,300
A autópsia dizia
que ela tinha sido abusada,
518
00:48:50,367 --> 00:48:54,767
mas como eu disse, os relatórios
desses tempos eram muito relativos.
519
00:48:55,267 --> 00:48:56,267
Porque se lembra tão bem?
520
00:48:58,067 --> 00:49:02,700
Usei parte desse caso
para o Invasores do Esgoto.
521
00:49:03,367 --> 00:49:06,167
- O quê?
- O meu primeiro romance.
522
00:49:07,367 --> 00:49:10,667
O primeiro que escrevi
com o Jaime Cajigas como protagonista.
523
00:49:11,233 --> 00:49:13,500
A editora Destino Editions
publicou a saga completa.
524
00:49:14,633 --> 00:49:17,500
É um dos pouco romances que escrevi
que acaba bem.
525
00:49:18,500 --> 00:49:22,633
As pessoas adoram quando as coisas acabam
bem, mas isso nem sempre acontece.
526
00:49:23,600 --> 00:49:25,067
Não. Fique com eles.
527
00:49:25,633 --> 00:49:27,600
Lembra-se onde ela tinha os rebuçados?
528
00:49:28,000 --> 00:49:31,200
Não... Sim. Nas pernas.
529
00:49:31,267 --> 00:49:34,500
Presumimos que tinham caído
da sua mala quando foi estrangulada.
530
00:49:35,700 --> 00:49:37,567
- Foi estrangulada?
- Sim.
531
00:49:38,700 --> 00:49:41,600
As suas mãos estavam posicionadas
de alguma forma em especial?
532
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Não.
533
00:49:43,500 --> 00:49:48,167
Mas lembro-me que ficámos surpreendidos
por ela ter duas tranças muito direitas.
534
00:49:48,600 --> 00:49:52,100
O corpo tinha sido arrastado pela floresta
e estava num estado terrível,
535
00:49:52,500 --> 00:49:58,267
mas o seu cabelo estava impecável, como
se as tranças tivessem sido feitas lá.
536
00:49:58,767 --> 00:50:03,400
Encontrámos outra rapariga
bem penteada, uns meses mais tarde.
537
00:50:03,467 --> 00:50:06,433
Outra rapariga bem penteada,
dois meses depois,
538
00:50:06,500 --> 00:50:10,000
deixada ao pé do rio num parque
de campismo perto de Vera de Bidasoa.
539
00:50:10,067 --> 00:50:11,667
Apareceram mais raparigas penteadas?
540
00:50:11,733 --> 00:50:15,533
Estou a dizer-lhe...
A sério, tenho tudo aqui.
541
00:50:15,600 --> 00:50:18,700
Pode parecer um pouco desorganizado,
542
00:50:18,767 --> 00:50:23,267
mas tenho um mapa exato aqui de tudo
e de onde é.
543
00:50:23,333 --> 00:50:25,014
Alguém foi preso, ou houve algum suspeito?
544
00:50:25,400 --> 00:50:29,067
Nunca.
Não houve pistas, nem suspeitos.
545
00:50:29,133 --> 00:50:33,200
Interrogámos todos. As amigas
das raparigas, os ex-namorados,
546
00:50:33,267 --> 00:50:37,267
famílias, professores, vizinhos,
mas nunca encontrámos ninguém.
547
00:50:38,067 --> 00:50:41,767
Na verdade, nem conseguimos provar
que as mortes estavam relacionadas.
548
00:50:42,033 --> 00:50:45,500
Havia padrões óbvios, mas estavam
distribuídas por toda a província,
549
00:50:45,567 --> 00:50:47,133
o que tornava tudo muito difícil.
550
00:50:49,367 --> 00:50:50,447
Assegurem-se de que o leem.
551
00:51:39,233 --> 00:51:40,233
Que se passa?
552
00:51:41,500 --> 00:51:42,500
O Víctor.
553
00:51:43,533 --> 00:51:46,300
Parece achar que devíamos
celebrar o nosso aniversário,
554
00:51:46,367 --> 00:51:48,267
mesmo estando separados.
555
00:51:54,233 --> 00:51:56,067
Ontem esperei por ti até tarde.
556
00:51:57,733 --> 00:52:00,033
Sabes que foi encontrada outra rapariga.
557
00:52:00,100 --> 00:52:04,767
É emocionante que vás ao funeral
dessas raparigas, mas não visites a mãe.
558
00:52:05,033 --> 00:52:06,033
Para quê?
559
00:52:06,500 --> 00:52:07,533
Para nada, agora.
560
00:52:14,267 --> 00:52:19,567
A Mantecadas Salazar não está aqui.
É só rotina policial.
561
00:52:19,633 --> 00:52:20,633
De que precisas?
562
00:52:21,233 --> 00:52:22,676
De uma amostra da farinha da padaria.
563
00:52:22,700 --> 00:52:26,667
Vais tê-la daqui a uma hora.
Podes mandar o teu escudeiro vir buscá-la.
564
00:52:30,633 --> 00:52:33,767
Ter a chave não significa que podes
entrar aqui sempre que te apetece.
565
00:52:50,200 --> 00:52:51,467
Ela não está a ter um bom dia.
566
00:52:53,467 --> 00:52:55,633
Acabei de terminar
o restauro desta maravilha.
567
00:52:57,367 --> 00:53:00,167
Sugeri que a levássemos a dar um passeio
quando a chuva parasse
568
00:53:01,400 --> 00:53:03,360
e ela disse-me
que não tem tempo para desperdiçar.
569
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Lamento.
570
00:53:09,567 --> 00:53:10,567
Com licença.
571
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
Sim, Jonan.
572
00:53:17,400 --> 00:53:18,400
O quê?
573
00:53:34,467 --> 00:53:35,767
Freddy, é a Amaia.
574
00:53:49,700 --> 00:53:51,100
Meu Deus, Freddy!
575
00:54:00,400 --> 00:54:01,400
Freddy!
576
00:54:07,300 --> 00:54:08,300
Aguenta-te!
577
00:54:09,400 --> 00:54:11,567
Aguenta, Freddy! Aguenta!
578
00:54:14,200 --> 00:54:17,700
- Amaia!
- Jonan, aqui! Anda! Despacha-te!
579
00:54:17,767 --> 00:54:19,667
Corta! Despacha-te!
580
00:54:21,633 --> 00:54:23,467
Seguraste-o?
581
00:54:28,033 --> 00:54:30,533
Está vivo! Chama uma ambulância!
582
00:54:32,767 --> 00:54:34,400
Fala o subinspetor Etxaide.
583
00:54:34,467 --> 00:54:37,400
Preciso de uma ambulância
para o décimo sétimo da Nacional 2540.
584
00:54:38,300 --> 00:54:41,567
Sim, 2540, quilómetro 15 400.
É uma emergência!
585
00:54:41,633 --> 00:54:44,067
Amo-te, Anne.
Vou-te amar para sempre.
586
00:54:46,133 --> 00:54:50,233
Não tem abrasões por ter sido arrastado,
ferimentos de defesa, nem hematomas.
587
00:54:50,733 --> 00:54:55,300
Parece claro que o Sr. Belarrain
tentou tirar a própria vida.
588
00:54:55,367 --> 00:54:56,700
E o corte na sua mão?
589
00:54:57,200 --> 00:55:01,600
É muito recente, mas de certeza
que não parece uma ferida por defesa.
590
00:55:04,400 --> 00:55:05,433
Obrigada.
591
00:55:19,567 --> 00:55:22,067
Sabias que ele estava a ter um caso
com a Anne Arbizu?
592
00:55:29,600 --> 00:55:32,433
Sabia que tinha um caso com alguém,
mas não sabia quem.
593
00:55:37,400 --> 00:55:42,667
O Freddy é preguiçoso e inútil,
mas não é um assassino, Amaia.
594
00:55:42,733 --> 00:55:47,300
Eu sei, mas preciso de factos que o provem
e ele não consegue fazer uma declaração.
595
00:56:41,367 --> 00:56:45,467
Olá, Ángel.
Preciso de falar contigo um minuto.
596
00:56:59,133 --> 00:57:02,033
Estou aqui por causa do Freddy.
Ele está com problemas.
597
00:57:02,500 --> 00:57:05,100
Preciso que me digas se estiveram juntos
ontem à noite.
598
00:57:09,700 --> 00:57:12,300
Descobrimos que ele tinha um caso
com a Anne Arbizu,
599
00:57:12,567 --> 00:57:14,267
a última rapariga
a ser encontrada morta.
600
00:57:16,467 --> 00:57:19,200
Assim que se souber da notícia,
ele vai ser acusado.
601
00:57:19,267 --> 00:57:20,947
A tua ajuda é essencial para o álibi dele,
602
00:57:21,533 --> 00:57:24,854
quer para ontem à noite, quer para os dias
em que as outras raparigas desapareceram.
603
00:57:25,400 --> 00:57:27,433
O Freddy nunca magoaria ninguém.
Tu conhece-lo.
604
00:57:27,733 --> 00:57:28,733
Eu sei.
605
00:57:28,767 --> 00:57:31,633
E ele não é esperto o suficiente
para fazer tudo aquilo sozinho.
606
00:57:32,300 --> 00:57:33,600
Preciso de prová-lo com factos.
607
00:57:34,733 --> 00:57:37,700
Preciso de saber onde estiveram
ontem à noite e se alguém vos viu.
608
00:57:38,533 --> 00:57:42,333
Estivemos no Rosso. E no hospital.
609
00:57:42,700 --> 00:57:43,700
No hospital?
610
00:57:44,100 --> 00:57:45,740
Fui vê-lo e ele estava um pouco estranho.
611
00:57:46,133 --> 00:57:47,694
Levei-o ao Rosso para tomarmos um copo.
612
00:57:48,433 --> 00:57:53,200
Estava muito zangado, desligou o telefone
a uma rapariga e ligou-lhe umas cem vezes.
613
00:57:53,267 --> 00:57:54,500
Não sei quem era.
614
00:57:54,567 --> 00:57:58,200
Depois, ele foi à casa-de-banho,
deu socos no espelho e cortou a mão.
615
00:57:58,467 --> 00:58:00,033
Por isso, levei-o para o hospital.
616
00:58:01,667 --> 00:58:04,167
Estava a sangrar imenso
e eu estava assustado.
617
00:58:07,200 --> 00:58:08,133
Obrigada, Ángel.
618
00:58:08,200 --> 00:58:09,667
Então, o Freddy foi preso?
619
00:58:13,033 --> 00:58:16,367
Está nos cuidados intensivos.
Tentou matar-se.
620
00:58:18,400 --> 00:58:19,600
E só me dizes agora?
621
00:58:21,567 --> 00:58:23,133
Não sei o que é melhor,
622
00:58:23,500 --> 00:58:26,633
que tenhas ido embora sem dizer
uma palavra, ou ver no que te tornaste.
623
00:58:48,467 --> 00:58:51,700
Preciso que vás à casa
do Freddy e da Ros pessoalmente,
624
00:58:51,767 --> 00:58:54,300
pegues numa amostra da farinha
e a analises com as restantes.
625
00:58:55,267 --> 00:58:57,633
E manda alguém tratar
da declaração do Ángel Ostolaza.
626
00:58:59,233 --> 00:59:03,567
Jonan... Muito obrigada.
627
00:59:26,733 --> 00:59:27,733
Amaia!
628
00:59:32,733 --> 00:59:36,467
Desculpa. Peço imensas desculpas.
629
00:59:37,333 --> 00:59:38,333
Estás bem?
630
00:59:40,233 --> 00:59:41,367
Desculpa.
631
00:59:48,767 --> 00:59:53,067
Por favor, nunca te vás embora.
632
00:59:54,167 --> 00:59:55,633
Para onde é que eu vou, exatamente?
633
00:59:56,200 --> 00:59:57,200
Não sei.
634
01:00:50,000 --> 01:00:52,400
{\an8}DIA 5
635
01:01:49,500 --> 01:01:51,400
Ele é um dos miúdos que a encontrou.
636
01:01:51,633 --> 01:01:54,400
Ele contou ao pai
e o homem veio verificar.
637
01:01:55,200 --> 01:01:57,067
Há quanto tempo trazes flores?
638
01:01:57,367 --> 01:01:58,767
- Há uma semana.
- Por aqui.
639
01:02:01,167 --> 01:02:02,167
Inspetora Salazar.
640
01:02:02,533 --> 01:02:03,533
Doutor San Martín.
641
01:02:04,533 --> 01:02:08,000
Johana Márquez, 15 anos.
Nascida em Santo Domingo.
642
01:02:08,533 --> 01:02:10,667
Veio para Espanha com quatro anos
643
01:02:10,733 --> 01:02:14,600
e para Lekaroz aos oito, quando a mãe
voltou a casar com outro dominicano.
644
01:02:15,167 --> 01:02:18,667
Ela tinha problemas com eles
e fugiu umas quantas vezes,
645
01:02:18,733 --> 01:02:20,633
por isso parece mais do mesmo.
646
01:02:20,700 --> 01:02:23,367
A mãe dela reportou o desaparecimento dela
há vários dias.
647
01:02:24,600 --> 01:02:25,667
Porque não sabíamos?
648
01:02:26,067 --> 01:02:29,733
Ela reportou-o ao guarda civil em Lekaroz
e tu sabes como isso funciona.
649
01:02:30,000 --> 01:02:33,567
Então, podemos nunca saber quando
coisas são reportadas à Guarda Civil?
650
01:02:34,267 --> 01:02:35,600
Que tipo de colaboração é essa?
651
01:02:36,300 --> 01:02:39,340
- Vou garantir que não volta a acontecer.
- Gostaria de saber disso, Iriarte.
652
01:02:42,567 --> 01:02:45,033
Ela entrou no estado enfisematoso
há uns dias.
653
01:02:45,100 --> 01:02:48,500
Vou confirmá-lo na autópsia,
mas diria que está morta há uma semana.
654
01:02:50,467 --> 01:02:53,033
Algumas destas flores estão frescas,
mas muitas são velhas.
655
01:02:53,233 --> 01:02:56,300
O miúdo confessou
que a encontraram há vários dias
656
01:02:56,367 --> 01:02:59,400
e continuaram a vir para tomar conta dela
e trazer-lhe flores.
657
01:02:59,767 --> 01:03:01,543
O braço foi amputado
com um objeto muito afiado,
658
01:03:01,567 --> 01:03:04,533
ela tem golpes na cara,
arranhões, socos
659
01:03:04,600 --> 01:03:09,133
e, olha, estes hematomas no pescoço
foram feitos por dois polegares.
660
01:03:09,200 --> 01:03:10,643
Ele estrangulou-a com as próprias mãos.
661
01:03:10,667 --> 01:03:13,267
A corda é diferente
da das outras raparigas.
662
01:03:13,500 --> 01:03:14,500
E além disso foi violada.
663
01:03:16,667 --> 01:03:18,433
E não há bolo no seu púbis.
664
01:03:20,067 --> 01:03:22,067
Este assassino não é aquele
que estamos à procura.
665
01:03:22,600 --> 01:03:26,333
Ele leu acerca das outras mortes
e está a tentar disfarçar o seu crime.
666
01:03:26,500 --> 01:03:28,267
A autópsia vai confirmá-lo.
667
01:03:29,067 --> 01:03:31,067
O juiz deve chegar em breve.
668
01:04:06,600 --> 01:04:09,067
Você é a senhora que está a investigar
os crimes do Basajaun?
669
01:04:09,500 --> 01:04:10,500
Sim, sou.
670
01:04:10,600 --> 01:04:13,667
O meu nome é Inés Lorenzo.
Sou a mãe da Johana.
671
01:04:15,333 --> 01:04:17,033
Sinto muito pelo que aconteceu
à sua filha.
672
01:04:19,767 --> 01:04:22,767
Sabe que o Basajaun não matou
a minha menina, não sabe?
673
01:04:24,667 --> 01:04:30,333
E que ela já está morta há uma semana.
Eu sei quem a matou.
674
01:04:32,000 --> 01:04:33,600
O seu nome é Jason Medina.
675
01:04:35,167 --> 01:04:38,200
Na verdade, sempre soube,
mas não queria acreditar.
676
01:04:38,767 --> 01:04:39,767
Ele contou-lhe?
677
01:04:42,367 --> 01:04:44,000
Ele estava obcecado com ela.
678
01:04:45,233 --> 01:04:49,533
Pôs um rastreador no seu telefone, mas diz
que o removeu no dia que ela desapareceu.
679
01:04:50,067 --> 01:04:52,533
É mentira. Ele matou-a.
680
01:04:53,000 --> 01:04:57,267
Quem é o Jason Medina, Inés?
Como é que ele conhece a sua filha?
681
01:04:59,067 --> 01:05:00,400
O Jason é o meu marido.
682
01:05:01,067 --> 01:05:02,627
Localizem imediatamente o Jason Medina.
683
01:05:03,067 --> 01:05:05,067
- Têm de o encontrar.
- Assim faremos.
684
01:05:05,133 --> 01:05:08,767
Têm de se despachar. Esta manhã,
ele foi para as montanhas.
685
01:05:09,033 --> 01:05:12,567
Ele conhece o vale inteiro,
trabalhou lá como pastor.
686
01:05:13,567 --> 01:05:15,433
É assim que ele conhece
a barraca na floresta.
687
01:05:15,500 --> 01:05:18,233
Se ele conhece o vale,
pode atravessá-lo sem ser visto
688
01:05:18,300 --> 01:05:21,067
e chegar a França atravessando
a Muga e os Pirenéus.
689
01:05:21,533 --> 01:05:25,567
Inés, sabe quem empregou
o seu marido como pastor?
690
01:05:25,633 --> 01:05:27,633
Foi o Sr. Paco, aqui está o número dele.
691
01:05:27,700 --> 01:05:28,700
Obrigado.
692
01:05:38,767 --> 01:05:43,100
Inés, é uma mulher muito corajosa.
693
01:05:43,667 --> 01:05:48,733
Corajosa,
mas sem a minha filha, senhora.
694
01:05:52,467 --> 01:05:54,500
O Jason não era o pai biológico dela.
695
01:05:55,200 --> 01:06:01,200
Primeiro, ele amava-a, mas quando
a minha menina começou a crescer,
696
01:06:01,700 --> 01:06:03,600
ele começou a olhar para ela
de forma diferente.
697
01:06:05,367 --> 01:06:08,767
E parou de chamá-la "a nossa filha",
começou a dizer "tua filha".
698
01:06:10,733 --> 01:06:11,733
Lamento imenso.
699
01:06:33,433 --> 01:06:34,433
Eu tenho-os.
700
01:06:35,667 --> 01:06:39,367
Os agentes que viram os filmes
dos funerais não encontraram suspeitos.
701
01:06:40,600 --> 01:06:43,367
As amostras de farinha
de todas as padarias estão no laboratório.
702
01:06:43,433 --> 01:06:47,200
Vamos ter os resultados em 48 horas.
Incluindo os da farinha das suas irmãs.
703
01:06:51,133 --> 01:06:52,133
Estás bem?
704
01:06:52,600 --> 01:06:53,600
Sim.
705
01:06:53,733 --> 01:06:57,100
Lembra-se das incrustações na corda
usada na Ainhoa Elizasu?
706
01:06:57,400 --> 01:06:59,233
Afinal isso era pele de cabra.
707
01:07:00,567 --> 01:07:01,433
Pele de cabra?
708
01:07:01,567 --> 01:07:05,467
E isso não é o mais importante.
Acabei de fazer café.
709
01:07:08,233 --> 01:07:11,533
Há sete casos com características
similares às dos crimes atuais.
710
01:07:12,100 --> 01:07:15,133
Nenhum deles foi resolvido
e nenhum atacante foi encontrado,
711
01:07:15,200 --> 01:07:19,033
mas com todas as diferenças, podiam
ter sido efetuados por pessoas diferentes.
712
01:07:21,167 --> 01:07:23,567
Ou por alguém que agiu de forma diferente
em cada ocasião.
713
01:07:24,233 --> 01:07:26,567
Alguém que, agora, quer reclamar
o que tinha praticado.
714
01:07:27,333 --> 01:07:31,033
É alguém que está a repetir
o seu ritual até ao último pormenor.
715
01:07:31,400 --> 01:07:35,500
O caso que o Alfonso mencionou foi
o primeiro, há 14 anos. Teresa Klas.
716
01:07:36,533 --> 01:07:39,700
A rapariga com rebuçados espalhados entre
as pernas e o cabelo bem penteado.
717
01:07:41,000 --> 01:07:43,667
Ele começou há 14 anos,
movido pela raiva,
718
01:07:43,733 --> 01:07:46,433
a protestar contra a perversão
das raparigas do vale.
719
01:07:46,500 --> 01:07:47,367
MAIO
720
01:07:47,433 --> 01:07:50,167
Por isso é que as primeiras mortes
são as mais violentas.
721
01:07:50,233 --> 01:07:53,733
{\an8}Ele achava que estava a fazer o bem,
mas deve-se ter sentido culpado.
722
01:07:54,333 --> 01:07:56,200
Passado algum tempo,
não lhe pareceu tão mau,
723
01:07:56,667 --> 01:08:00,333
refletiu, tornou a fazê-lo e gostou.
Estava a fazer um bem social.
724
01:08:01,133 --> 01:08:02,000
BEGONA IMAZ ENCONTRADA MORTA
Setembro 2000
725
01:08:02,067 --> 01:08:03,387
Mas anos depois, ficou bloqueado.
726
01:08:04,000 --> 01:08:07,267
Estava a fazer algo que o satisfazia,
ou que acalmava a sua raiva interior.
727
01:08:07,600 --> 01:08:08,600
Porque dizes isso?
728
01:08:10,767 --> 01:08:12,467
Durante sete anos, não houve vítimas.
729
01:08:14,100 --> 01:08:16,167
Talvez tenha estado
na prisão por uma ofensa menor.
730
01:08:16,433 --> 01:08:18,300
Talvez se tenha viciado
em drogas ou álcool.
731
01:08:19,033 --> 01:08:22,100
O facto é que parou
e não voltou a matar até há um ano.
732
01:08:23,367 --> 01:08:24,233
Um ano?
733
01:08:24,300 --> 01:08:27,567
Lembra-se da rapariga que caiu
do precipício, a caminhar em Peñas de Aya?
734
01:08:27,733 --> 01:08:30,033
Sim. Como é que está relacionado?
735
01:08:30,333 --> 01:08:34,167
Quando a encontraram, o cabelo estava
penteado e olhe para a posição das mãos.
736
01:08:35,367 --> 01:08:37,576
Não é coincidência que ela tenha ficado
esmagada nas rochas,
737
01:08:37,600 --> 01:08:39,960
mas o cabelo estivesse penteado
e as mãos viradas para cima?
738
01:08:41,400 --> 01:08:43,433
Sete anos depois,
ele sente novamente o impulso.
739
01:08:44,200 --> 01:08:46,467
Algo solta a sua raiva
e ele tem uma missão, outra vez.
740
01:08:47,200 --> 01:08:50,400
Talvez não o tivesse planeado antes,
mas gostava do que estava a sentir.
741
01:08:51,367 --> 01:08:53,300
Ele pensa, aperfeiçoa o seu ritual,
742
01:08:53,633 --> 01:08:56,434
mata outra vez e, agora, quer
que as pessoas saibam que o está a fazer.
743
01:08:56,600 --> 01:08:58,733
E isso explica a encenação elaborada.
744
01:08:59,267 --> 01:09:02,733
Agora, o seu trabalho tem um sentido,
mas ele tem de enviar uma mensagem.
745
01:09:04,100 --> 01:09:05,333
Agora, é um aviso.
746
01:09:05,433 --> 01:09:08,333
Não, não é um aviso.
É uma ameaça.
747
01:09:10,167 --> 01:09:13,000
Arranja os jornais
dos dias desses assassinatos
748
01:09:13,067 --> 01:09:17,033
e dos três dias antes e depois.
Precisamos da informação de cada cidade.
749
01:09:17,100 --> 01:09:20,767
Mercados, feiras, leilões, circos,
peças, exposições...
750
01:09:21,333 --> 01:09:25,033
O que quer que estivesse a acontecer
nessas cidades e arredores.
751
01:09:25,100 --> 01:09:26,100
É para já.
752
01:09:26,500 --> 01:09:29,167
Se cada rapariga foi morta
numa cidade diferente
753
01:09:29,400 --> 01:09:31,167
e o assassino estava a passar,
754
01:09:31,600 --> 01:09:34,367
talvez ele não tenha escolhido
os locais ao acaso,
755
01:09:34,433 --> 01:09:37,167
talvez haja algo
que liga todos esses locais
756
01:09:38,100 --> 01:09:39,500
e isso pode dar-nos uma pista.
757
01:09:41,767 --> 01:09:44,167
É óbvio que esta pessoa é esperta,
758
01:09:45,400 --> 01:09:48,767
mas talvez, há uns anos, não fosse tanto
e é por aí que o podemos apanhar.
759
01:09:52,700 --> 01:09:54,000
Bom trabalho, Jonan.
760
01:10:39,167 --> 01:10:42,700
Olá. Fala a Aloisius Dupree. Por favor,
deixe a sua mensagem depois do sinal.
761
01:10:44,200 --> 01:10:46,067
Olá. É a Amaia.
762
01:10:48,333 --> 01:10:50,667
Descobrimos que o assassino
esteve ativo há uns anos.
763
01:10:52,000 --> 01:10:54,700
Estou a tentar apurar o meu instinto
tanto quanto posso, mas
764
01:10:57,033 --> 01:10:59,367
estar na cidade
está a torná-lo muito difícil.
765
01:11:00,733 --> 01:11:01,733
Não sei.
766
01:11:03,300 --> 01:11:05,067
Por favor, ligue-me se tiver um minuto.
767
01:11:23,667 --> 01:11:24,767
Amaia, sou eu.
768
01:11:25,367 --> 01:11:26,367
Tia.
769
01:11:32,533 --> 01:11:34,300
Sabes o que vais perguntar?
770
01:11:41,667 --> 01:11:43,467
O que sabes que vai ser revelado
771
01:11:44,500 --> 01:11:47,033
e o que quer que se mantenha no escuro,
pertence à escuridão.
772
01:11:48,033 --> 01:11:49,033
Muito bem.
773
01:11:51,500 --> 01:11:52,667
Corta com a mão esquerda.
774
01:11:58,233 --> 01:11:59,300
Dá-me três.
775
01:12:05,600 --> 01:12:06,700
O que queres perguntar?
776
01:12:07,500 --> 01:12:08,676
De que é que ele está à procura?
777
01:12:08,700 --> 01:12:13,000
Quem está à procura?
Por favor, coloca a questão corretamente.
778
01:12:13,067 --> 01:12:17,367
Desculpa. O assassino das raparigas.
De que está à procura quando mata?
779
01:12:18,533 --> 01:12:20,033
Está numa missão.
780
01:12:20,333 --> 01:12:22,573
Tem um trabalho para fazer
e está comprometido a fazê-lo,
781
01:12:22,600 --> 01:12:26,067
porque dá sentido à sua vida
e extingue a sua fúria.
782
01:12:26,700 --> 01:12:27,700
Dá-me três.
783
01:12:32,467 --> 01:12:33,633
Fala-me do passado dele.
784
01:12:38,333 --> 01:12:42,233
Ele foi oprimido, escravizado,
mas agora é livre.
785
01:12:42,533 --> 01:12:44,600
Ele acha que está a administrar justiça.
786
01:12:44,667 --> 01:12:46,333
Quando mata,
é o guardião da pureza.
787
01:12:47,333 --> 01:12:48,333
Dá-me três.
788
01:12:55,167 --> 01:12:56,433
Onde é que ele está?
789
01:13:06,600 --> 01:13:07,600
Muito perto.
790
01:13:10,467 --> 01:13:12,267
Há mais alguma coisa
que deva saber sobre ele?
791
01:13:19,400 --> 01:13:23,533
Há outro elemento no jogo
que é infinitamente mais perigoso.
792
01:13:24,300 --> 01:13:29,300
Esse elemento é teu inimigo
e está a vir atrás de ti e da tua família.
793
01:13:29,767 --> 01:13:33,567
Atrás de mim?
O que quer de mim?
794
01:13:42,067 --> 01:13:43,467
Quer os teus ossos, Amaia.
795
01:13:45,000 --> 01:13:46,200
Quem é?
796
01:13:50,200 --> 01:13:51,267
Tia, quem é?
797
01:14:14,300 --> 01:14:15,300
Tia!
798
01:14:22,167 --> 01:14:24,533
Espera!
799
01:15:04,400 --> 01:15:05,400
Olá.
800
01:15:13,733 --> 01:15:14,733
Está bem.
801
01:15:43,667 --> 01:15:44,667
Olá.
802
01:15:45,200 --> 01:15:46,267
Bom dia.
803
01:15:54,067 --> 01:15:56,433
{\an8}DIA 6
804
01:15:57,667 --> 01:16:03,133
Um guarda encontrou-o esta manhã
inconsciente num trilho florestal.
805
01:16:05,667 --> 01:16:09,133
Tentei beijá-la no carro,
mas ela não me deixou.
806
01:16:10,267 --> 01:16:13,267
Depois, bati nela e ela desmaiou.
807
01:16:14,200 --> 01:16:18,133
Comecei a abusar dela,
mas ela acordou e bateu-me.
808
01:16:19,200 --> 01:16:22,300
Depois, bati nela. E ela bateu em mim.
809
01:16:23,300 --> 01:16:26,667
E quanto mais lhe batia,
mais excitado ficava.
810
01:16:28,433 --> 01:16:34,100
Depois, comecei a apertar-lhe a garganta
até ela parar de se mexer.
811
01:16:34,500 --> 01:16:35,567
Matou-a, Jason.
812
01:16:37,633 --> 01:16:38,700
O que fez a seguir?
813
01:16:39,100 --> 01:16:40,460
Levei o corpo dela para a barraca.
814
01:16:41,200 --> 01:16:43,733
Pu-la lá como li no jornal
que o Basajaun faz.
815
01:16:44,400 --> 01:16:45,433
Abusou do corpo?
816
01:16:46,533 --> 01:16:47,533
Não queria.
817
01:16:48,400 --> 01:16:51,067
Mas tinha de despi-la
e fiquei muito excitado.
818
01:16:53,033 --> 01:16:56,000
Sabia que não era correto,
mas não consegui evitá-lo.
819
01:16:57,400 --> 01:16:59,100
Porta-te bem, pelo amor de Deus.
820
01:16:59,167 --> 01:17:00,467
Onde arranjou a corda?
821
01:17:00,533 --> 01:17:03,600
Tinha-a no carro, para quando
estendo a roupa em casa.
822
01:17:03,667 --> 01:17:05,600
Porque lhe cortou o braço,
com quê e onde está?
823
01:17:05,667 --> 01:17:06,700
O quê?
824
01:17:06,767 --> 01:17:09,533
Porque cortou o braço da Johana
e o que usou para o fazer?
825
01:17:10,633 --> 01:17:13,067
Porque é que cortaria o braço dela?
826
01:17:13,200 --> 01:17:15,600
Sr. Medina, porque é que um pai
abusaria da sua filha?
827
01:17:20,700 --> 01:17:26,533
Só peço a Deus que me perdoe
e tenha misericórdia da minha alma.
828
01:17:28,033 --> 01:17:30,033
Para Deus,
o conceito de tempo não existe
829
01:17:31,333 --> 01:17:37,667
e, enquanto pede misericórdia, ele está
a vê-lo a violar a sua filha. Vamos.
830
01:17:39,533 --> 01:17:41,067
Só mais uma coisa, inspetora.
831
01:17:42,200 --> 01:17:45,633
Quem me levou para o trilho,
onde me encontraram esta manhã?
832
01:17:46,733 --> 01:17:48,700
Ontem à noite, adormeci na floresta.
833
01:17:49,167 --> 01:17:53,567
Lembro-me de alguém a carregar-me
nos braços. A transportar-me.
834
01:18:04,700 --> 01:18:05,700
Sr. Flores.
835
01:18:05,767 --> 01:18:10,100
Desculpe. A senhora queria saber
se vimos algo de estranho no vale.
836
01:18:10,167 --> 01:18:11,700
Sim. Aconteceu alguma coisa?
837
01:18:12,233 --> 01:18:16,400
Ontem estávamos na floresta
e ouvimos um apito estranho.
838
01:18:17,233 --> 01:18:20,700
Seguimo-lo até ao penhasco e,
quando chegámos ao topo, parou.
839
01:18:21,333 --> 01:18:24,767
Olhámos à volta e vimos
a figura de um homem, à distância,
840
01:18:25,667 --> 01:18:28,333
a descer para umas grutas,
com um saco às costas.
841
01:18:29,133 --> 01:18:33,533
Descemos para falar com ele, mas quando
chegámos lá abaixo, tinha desaparecido.
842
01:18:34,367 --> 01:18:38,400
Não ouvimos ninguém a sair, nem houve
barulho de um carro, ou mota, nada.
843
01:18:39,267 --> 01:18:40,507
Ele, simplesmente, desapareceu.
844
01:18:43,600 --> 01:18:44,600
Obrigada.
845
01:18:45,167 --> 01:18:46,167
Tenha um bom sábado.
846
01:18:49,600 --> 01:18:50,600
Você também.
847
01:19:15,567 --> 01:19:18,233
Estás a dizer que a culpa é delas?
848
01:19:18,733 --> 01:19:22,367
Isto não acontece a raparigas certinhas,
que estão em casa às dez da noite.
849
01:19:23,500 --> 01:19:25,367
Estás a ouvir o que dizes, Flora?
850
01:19:26,033 --> 01:19:29,433
Não te faças de surpreendida agora.
Logo tu.
851
01:19:29,533 --> 01:19:30,533
- Eu?
- Sim, tu.
852
01:19:30,600 --> 01:19:33,200
- Já falámos disto umas mil vezes.
- Por favor!
853
01:19:33,467 --> 01:19:35,343
Estou farta de ver como se vestem,
a aparência delas,
854
01:19:35,367 --> 01:19:37,667
como se comportam, como se movem.
Parecem putas.
855
01:19:37,733 --> 01:19:38,733
Flora, por favor!
856
01:19:39,133 --> 01:19:41,267
Tia, até já as viu na praça.
857
01:19:41,700 --> 01:19:44,740
O dia inteiro a atirarem-se aos rapazes,
a sentarem-se com as pernas abertas.
858
01:19:44,767 --> 01:19:48,300
É como se estivessem a pedi-las.
Não me surpreende que acabem assim.
859
01:19:48,367 --> 01:19:50,533
Estás a justificar
que alguém mate aquelas raparigas?
860
01:19:51,367 --> 01:19:55,400
Não. Só estou a dizer que a morte
não torna uma puta numa santa.
861
01:19:56,067 --> 01:19:57,100
É isso que estou a dizer.
862
01:19:57,500 --> 01:20:02,567
Flora, a Johana foi violada
e morta pelo pai. O próprio pai.
863
01:20:02,633 --> 01:20:05,267
Era uma rapariga certinha,
que estava em casa às dez da noite.
864
01:20:05,333 --> 01:20:07,400
Foi morta por uma pessoa
que a devia proteger.
865
01:20:07,467 --> 01:20:11,133
Aquele homem é um filho da puta
e nada justifica o que ele fez.
866
01:20:11,400 --> 01:20:12,267
Ele confessou?
867
01:20:12,333 --> 01:20:17,667
Ouçam. O que se está a passar no vale
não pode ser justificado de forma nenhuma.
868
01:20:17,733 --> 01:20:21,767
E ponto final.
Acabaram-se as discussões.
869
01:20:23,533 --> 01:20:24,667
- Está bem, tia.
- Obrigada.
870
01:20:25,067 --> 01:20:27,133
Há salada e borrego na cozinha.
O que queres?
871
01:20:27,200 --> 01:20:28,400
Obrigada, mas não tenho fome.
872
01:20:29,100 --> 01:20:30,820
Muito bem, está na hora
da sobremesa, então.
873
01:20:31,000 --> 01:20:34,033
Não devia dizer isto,
mas estes são mesmo esquisitos.
874
01:20:39,300 --> 01:20:41,567
Txantxigorris, adoro!
875
01:20:42,433 --> 01:20:43,433
Cheiram maravilhosamente.
876
01:20:45,000 --> 01:20:47,500
Vais provar um, Amaia?
Fi-los a pensar em ti.
877
01:20:48,767 --> 01:20:50,167
Sabes que não gosto de doces.
878
01:20:51,533 --> 01:20:52,633
Talvez estejas grávida.
879
01:20:53,333 --> 01:20:54,700
Não sejas tão insensível.
880
01:20:54,767 --> 01:20:57,733
A Amaia tem estado a lidar com coisas
bastante desagradáveis estes dias.
881
01:20:58,000 --> 01:21:00,400
A Amaia veio aqui
para nos proteger a todos.
882
01:21:00,467 --> 01:21:02,667
- A Amaia a proteger-nos?
- Sim, a proteger-nos.
883
01:21:02,733 --> 01:21:05,467
Devia era ter protegido a mãe,
quando ela ficou doente,
884
01:21:05,533 --> 01:21:08,500
mas fugiu à procura de uma nova vida.
885
01:21:08,567 --> 01:21:10,267
E como poderia ela fazer isso?
886
01:21:10,333 --> 01:21:13,467
Porque eu e a Ros ficámos aqui
a cuidar do negócio da família.
887
01:21:14,300 --> 01:21:15,400
De nada, Amaia.
888
01:21:16,433 --> 01:21:19,433
Por isso, não me digam que ela é
a salvadora, que veio para nos proteger.
889
01:21:21,233 --> 01:21:23,073
Ofereci-me para mandar dinheiro
para a clínica.
890
01:21:24,267 --> 01:21:25,467
- Dinheiro.
- Sim, dinheiro.
891
01:21:29,267 --> 01:21:32,767
Fui eu que lhe dei a comida na boca.
892
01:21:33,033 --> 01:21:35,400
Que lhe dei banho, a pus a dormir.
893
01:21:35,700 --> 01:21:39,167
Mudei-lhe as fraldas todas as noites,
como se fosse a...
894
01:21:39,667 --> 01:21:41,633
a criança que nunca tive.
895
01:21:44,233 --> 01:21:48,767
Entretanto, Amaia, estavas
num lugar qualquer a viver a tua vida
896
01:21:49,467 --> 01:21:54,200
e a Ros passeava com ela no parque por uma
hora e sentia que tinha o dever cumprido.
897
01:21:55,500 --> 01:21:57,220
Não é a altura certa
para ter esta conversa.
898
01:21:57,267 --> 01:22:01,100
Não é, mana? Também estás
de licença médica para falar?
899
01:22:01,167 --> 01:22:03,400
Flora! Chega.
900
01:22:05,633 --> 01:22:08,567
Nunca te devia ter deixado
pores a mãe na clínica.
901
01:22:10,267 --> 01:22:13,500
Se eu tivesse tratado da sua pneumonia
em casa, isto não teria acontecido,
902
01:22:14,467 --> 01:22:19,233
mas ninguém me ouviu
e acabou tudo mal.
903
01:22:21,133 --> 01:22:23,567
Ninguém te pediu para seres
a heroína mártir da família.
904
01:22:24,200 --> 01:22:25,667
Tu é que decidiste sê-lo,
905
01:22:26,200 --> 01:22:28,800
para poderes ter um arsenal
de repreensões para nos atirar à cara.
906
01:22:29,133 --> 01:22:33,133
Flora, o que aconteceu
à tua mãe foi triste,
907
01:22:33,200 --> 01:22:36,733
mas não podes culpar a Amaia
por ela ter morrido numa clínica.
908
01:22:43,767 --> 01:22:46,133
É isso que dizes
que aconteceu à mãe?
909
01:22:51,567 --> 01:22:54,033
Atreves-te a dizer
que a nossa mãe está morta?
910
01:22:56,300 --> 01:22:57,300
Para mim, está.
911
01:22:59,667 --> 01:23:05,733
És diabólica.
És uma bruxa diabólica e manipuladora.
912
01:23:14,600 --> 01:23:15,600
Sinto muito.
913
01:23:20,333 --> 01:23:21,600
O que aconteceu à vossa mãe?
914
01:23:34,433 --> 01:23:35,433
CLÍNICA DE FERTILIDADE
915
01:23:45,733 --> 01:23:50,200
Sim, Jonan.
Está bem, estou a caminho.
916
01:24:01,400 --> 01:24:05,300
Nenhuma das amostras de farinha analisadascombina com a do txantxigorris.
917
01:24:05,367 --> 01:24:06,567
Tens 100 por cento de certeza?
918
01:24:06,633 --> 01:24:07,633
Cem por cento.
919
01:24:07,733 --> 01:24:11,600
Foram feitas análises com duas amostras
de cada fornada, para ser preciso.
920
01:24:12,167 --> 01:24:14,733
Só temos de enviar os resultados
da última amostra,
921
01:24:15,000 --> 01:24:16,233
a que recebemos mais tarde.
922
01:24:19,500 --> 01:24:21,580
- Quando achas que os vais ter?
- Dentro de uma hora.
923
01:24:22,067 --> 01:24:25,300
Não queria esperar antes de te dar
os resultados das outras padarias.
924
01:24:26,133 --> 01:24:27,133
Obrigada.
925
01:24:32,033 --> 01:24:33,033
Montes.
926
01:24:34,533 --> 01:24:35,533
Num sábado?
927
01:25:55,500 --> 01:25:56,567
O que está a fazer, Flora?
928
01:25:57,500 --> 01:26:01,100
Apropriação de evidência relativa
a uma investigação é crime.
929
01:26:01,167 --> 01:26:02,543
De que raio estás a falar, Salazar?
930
01:26:02,567 --> 01:26:05,100
Da análise que acabaste
de passar ao gerente
931
01:26:05,167 --> 01:26:07,100
de uma das padarias
que estão a ser investigadas.
932
01:26:07,667 --> 01:26:12,233
Tens muito para explicar.
Tens de vir connosco para a esquadra.
933
01:26:13,433 --> 01:26:16,067
Se me queres interrogar,
vais ter de me prender.
934
01:26:20,433 --> 01:26:23,100
Estás a lixar tudo, Amaia.
Estás a cometer um erro.
935
01:26:23,167 --> 01:26:25,533
Flora Salazar, está presa
por apropriação de provas
936
01:26:25,600 --> 01:26:27,067
relativas a uma investigação.
937
01:26:27,133 --> 01:26:28,693
Tem o direito de se manter em silêncio.
938
01:26:29,000 --> 01:26:30,767
Tem direito a ter um advogado.
939
01:26:31,033 --> 01:26:34,133
E tem o direito de fazer uma chamada.
Por favor, acompanhe-me até ao carro.
940
01:27:04,500 --> 01:27:06,780
Porque não nos deste a farinha
que usas na padaria, Flora?
941
01:27:09,433 --> 01:27:10,767
Não sei de que estás a falar.
942
01:27:13,367 --> 01:27:16,733
A amostra que nos deste
não é da que usas na padaria.
943
01:27:18,300 --> 01:27:21,467
Devo ter cometido um erro, Amaia.
Mudamos a nossa farinha constantemente.
944
01:27:21,733 --> 01:27:23,133
E de fornecedor também?
945
01:27:24,367 --> 01:27:27,567
De que me estás a acusar?
De te ter dado uma farinha mais recente?
946
01:27:28,167 --> 01:27:29,167
É crime?
947
01:27:29,700 --> 01:27:32,300
Porque não trazes o meu gerente aqui
também? Foi ele que a colheu.
948
01:27:32,567 --> 01:27:35,600
Falámos com ele.
Disse que você lhe deu a amostra.
949
01:27:42,267 --> 01:27:45,067
Esses são os resultados da farinha
que a Rosaura tinha em casa.
950
01:27:47,067 --> 01:27:49,567
Ambos sabemos que a Rosaura
usa farinha da padaria,
951
01:27:50,067 --> 01:27:52,333
por isso, esses são os resultados
que terias tido
952
01:27:53,200 --> 01:27:55,100
se nos tivesses dado a amostra correta.
953
01:27:58,467 --> 01:28:00,167
A farinha da casa da Rosaura
954
01:28:00,233 --> 01:28:03,533
é a mesma que foi usada nos txantxigorris
no corpo da rapariga, Flora.
955
01:28:05,333 --> 01:28:07,567
Foram feitos com farinha
da Mantecadas Salazar.
956
01:28:12,167 --> 01:28:14,567
Lembra-te que colaborei
com a Polícia.
957
01:28:16,133 --> 01:28:18,267
Analisei o txantxigorri que me trouxeste
958
01:28:18,700 --> 01:28:24,100
e fiz uma lista das padarias
que o podiam ter feito, tal como pediste.
959
01:28:24,733 --> 01:28:29,600
Por isso, pergunto-te mais uma vez.
De que me estás acusar?
960
01:28:29,667 --> 01:28:32,433
O que estás a tentar esconder,
ao dar-nos uma farinha diferente?
961
01:28:32,500 --> 01:28:35,176
Talvez, subconscientemente, quisesse
proteger o negócio da minha família
962
01:28:35,200 --> 01:28:38,367
e a publicação do meu próximo livro.
Não sei.
963
01:28:40,667 --> 01:28:43,033
Muitos trabalhadores
levam farinha da padaria.
964
01:28:44,467 --> 01:28:47,267
Talvez não quisesse ser implicada se,
por algum motivo,
965
01:28:47,333 --> 01:28:50,167
essa farinha tivesse acabado
nesses txantxigorris.
966
01:28:50,767 --> 01:28:53,167
É assim tão grave? Diz-me!
967
01:28:55,200 --> 01:28:57,100
Foi um erro de negócio subconsciente.
968
01:28:57,167 --> 01:28:59,167
- É obstrução à justiça.
- Involuntária!
969
01:28:59,233 --> 01:29:01,667
Usaste o Montes para conseguir
informação sobre o caso!
970
01:29:01,733 --> 01:29:04,567
Antes de me encontrar com ele,
já me tinhas envolvido.
971
01:29:06,100 --> 01:29:12,033
Além disso, querida irmã, o que faço
na minha vida pessoal não te diz respeito.
972
01:29:15,367 --> 01:29:17,367
Inspetora Salazar,
preciso de falar consigo.
973
01:29:18,067 --> 01:29:19,667
- Com certeza, capitão.
- Agora.
974
01:29:29,000 --> 01:29:30,233
Sente-se, inspetora.
975
01:29:38,300 --> 01:29:41,767
- Uma rapariga desapareceu em Berroeta.
- De que estamos à espera? Vamos!
976
01:29:42,033 --> 01:29:44,733
Sente-se, Salazar, por favor.
Já estamos a tratar disso.
977
01:30:08,767 --> 01:30:11,667
Soube que escondeu o facto
de que o seu cunhado, Alfredo Belarrain,
978
01:30:11,733 --> 01:30:15,500
estava a ter um caso com a Anne Arbizu,
até ter conseguido desculpá-lo.
979
01:30:15,733 --> 01:30:18,100
A sua irmã Flora tentou enganar-nos,
980
01:30:18,167 --> 01:30:22,400
ao providenciar uma amostra de farinha
diferente da usada na padaria.
981
01:30:22,467 --> 01:30:25,167
Como se isso não fosse suficiente,
as análises mostraram
982
01:30:25,233 --> 01:30:27,367
que a farinha da casa
da sua irmã Rosaura
983
01:30:27,433 --> 01:30:30,700
é a mesma usada nos bolos
encontrados nas vítimas.
984
01:30:36,100 --> 01:30:39,067
Não acha que, com a implicação direta
da sua família,
985
01:30:39,500 --> 01:30:42,100
a prova nunca
seria válida num tribunal?
986
01:30:42,533 --> 01:30:43,733
Sim, sei disso, capitão.
987
01:30:44,400 --> 01:30:45,600
Então, de que está à espera?
988
01:30:49,100 --> 01:30:52,300
A única opção que temos para que
a evidência seja aceite como válida
989
01:30:53,100 --> 01:30:55,200
é que se remova voluntariamente
do caso.
990
01:30:55,267 --> 01:30:56,533
Capitão, ouça...
991
01:30:56,600 --> 01:30:59,433
Esta conversa terminou, Salazar.
Os factos falam por si.
992
01:30:59,500 --> 01:31:02,267
O inspetor Montes
vai ficar a cargo da investigação.
993
01:31:02,333 --> 01:31:05,600
O inspetor Montes tem estado a tirar
informação relativa à investigação
994
01:31:05,667 --> 01:31:09,033
e a passá-la à Flora, com quem também
mantém uma relação pessoal.
995
01:31:09,100 --> 01:31:11,767
Pelo que ele acabou de declarar,
estava a investigar um suspeito.
996
01:31:16,133 --> 01:31:17,567
Mandou chamar-me, senhor?
997
01:31:17,733 --> 01:31:20,433
Sim, entre, Montes. Entre.
998
01:31:24,133 --> 01:31:27,733
A inspetora Salazar decidiu remover-se
voluntariamente do caso.
999
01:31:29,267 --> 01:31:32,067
Por isso, você irá liderar a investigação.
1000
01:31:42,467 --> 01:31:48,733
Montes, peça ao Sr. Flores a localização
das grutas onde ele viu alguém suspeito.
1001
01:31:50,133 --> 01:31:51,533
Pode ser uma pista útil.
1002
01:31:52,100 --> 01:31:55,100
Pare de me dizer
como fazer o meu trabalho, Salazar.
1003
01:32:05,133 --> 01:32:07,133
Organiza as buscas pela floresta.
1004
01:32:07,200 --> 01:32:10,667
E procura quintas ou casas abandonadas,
perto da montanha.
1005
01:32:10,733 --> 01:32:13,733
Sim, todas.
Temos de encontrar aquela rapariga agora!
1006
01:32:15,633 --> 01:32:17,000
Um segundo.
1007
01:32:22,633 --> 01:32:25,033
Não vamos perder tempo!
Vamos lá, todos fora daqui!
1008
01:33:45,067 --> 01:33:46,067
Aloisius.
1009
01:33:46,600 --> 01:33:50,000
Acabei de ouvir a sua mensagem.
Desculpe não ter ligado mais cedo.
1010
01:33:52,067 --> 01:33:53,067
Tudo bem.
1011
01:33:53,333 --> 01:33:55,467
Parabéns pelo progresso que fez.
1012
01:33:58,733 --> 01:34:00,233
- Amaia...
- Obrigada.
1013
01:34:02,100 --> 01:34:05,567
Em relação ao bloqueio que está a obstruir
os seus instintos, ver claramente,
1014
01:34:05,633 --> 01:34:07,700
não acha
que devia fazer o mesmo aqui?
1015
01:34:08,433 --> 01:34:09,433
O que quer dizer?
1016
01:34:09,567 --> 01:34:13,600
Se voltar às motivações do assassino
e as suas origens o aproximarem dele,
1017
01:34:14,500 --> 01:34:17,300
porque não faz o mesmo
com o que a está a bloquear?
1018
01:34:17,367 --> 01:34:20,500
Volte ao início. Compreenda-o.
1019
01:34:20,567 --> 01:34:22,267
Distancie-se.
1020
01:34:25,600 --> 01:34:27,600
Volte ao começo, Amaia.
1021
01:34:29,500 --> 01:34:31,367
Limpe esse nevoeiro.
1022
01:34:33,667 --> 01:34:37,367
Depois, verá as coisas como são.
1023
01:35:48,533 --> 01:35:50,000
Amaia Salazar.
1024
01:36:06,133 --> 01:36:07,200
O que estás aí a fazer?
1025
01:36:07,667 --> 01:36:09,667
Só vim procurar uma coisa.
1026
01:36:10,333 --> 01:36:11,267
Não há nada teu aí.
1027
01:36:11,333 --> 01:36:12,333
Sim.
1028
01:36:15,200 --> 01:36:16,767
Estás a roubar da tua própria família?
1029
01:36:17,033 --> 01:36:18,733
É meu, eu poupei-o.
1030
01:36:24,467 --> 01:36:26,300
Isto é demasiado dinheiro para ti.
1031
01:36:27,400 --> 01:36:30,433
De qualquer maneira, se é teu,
porque não o guardas em casa?
1032
01:36:33,267 --> 01:36:36,567
- E porque tens a chave da padaria?
- O pai deu-a.
1033
01:36:36,700 --> 01:36:40,300
O teu pai está sempre a mimar-te
e a deixar-te fazer tudo o que queres.
1034
01:36:40,367 --> 01:36:43,333
Vai-te arruinar.
1035
01:36:43,400 --> 01:36:46,600
Aposto que te deu o dinheiro
para poderes comprar este lixo!
1036
01:36:49,167 --> 01:36:51,367
Não comeces a chorar como uma parva.
1037
01:36:51,433 --> 01:36:53,533
Estou a fazer isto tudo pelo teu bem,
porque te amo.
1038
01:36:53,600 --> 01:36:55,267
- Não me amas.
- O que disseste?
1039
01:36:55,333 --> 01:36:56,333
Não me amas.
1040
01:36:56,433 --> 01:36:57,333
Não amo?
1041
01:36:57,400 --> 01:36:58,633
Não, não amas. Odeias-me.
1042
01:36:58,700 --> 01:37:01,233
Não te amo? Sua putinha!
1043
01:37:09,433 --> 01:37:11,667
Não amas! Nunca me amaste!
1044
01:37:42,133 --> 01:37:45,333
O que aconteceu? Rosario?
1045
01:37:46,567 --> 01:37:51,233
Estás bem? Rosario!
1046
01:37:55,067 --> 01:37:56,067
E a Amaia?
1047
01:37:56,367 --> 01:37:59,700
Onde está a Amaia?
Onde é que ela está?
1048
01:38:01,000 --> 01:38:03,267
Amaia!
1049
01:38:05,500 --> 01:38:06,500
Amaia!
1050
01:38:14,533 --> 01:38:16,200
Amaia!
1051
01:38:22,333 --> 01:38:23,700
Onde estás?
1052
01:38:24,200 --> 01:38:26,533
Amaia!
1053
01:38:34,433 --> 01:38:35,433
Não!
1054
01:38:39,000 --> 01:38:40,067
Não!
1055
01:38:41,367 --> 01:38:47,367
Não, não, não!
1056
01:39:49,700 --> 01:39:51,167
Ela teve muita sorte.
1057
01:39:51,633 --> 01:39:54,733
A farinha formou uma crosta
que cobriu as feridas
1058
01:39:55,000 --> 01:39:57,700
e impediu-a de sangrar até à morte.
- Ela vai ficar bem?
1059
01:39:58,100 --> 01:40:01,433
Como médico, reportaria
o que aconteceu esta noite,
1060
01:40:01,500 --> 01:40:04,067
mas sei do impacto
que teria na vossa família.
1061
01:40:04,667 --> 01:40:05,733
Contudo, como amigo,
1062
01:40:06,000 --> 01:40:11,200
tenho de pedir que a tires de casa
e a leves para longe da tua mulher.
1063
01:40:11,267 --> 01:40:16,100
Se a criança continuar a viver perto dela,
a sua vida corre um sério perigo.
1064
01:40:18,500 --> 01:40:21,567
Há alguma possibilidade de ter sido
um acidente? A Rosario veio...
1065
01:40:21,733 --> 01:40:24,300
Ela foi buscar-te
para que fosses seu cúmplice,
1066
01:40:24,367 --> 01:40:26,267
porque sabia que ias acreditar nela.
1067
01:40:27,733 --> 01:40:32,200
Foi buscar-te, porque pensava
que a criança já estava morta.
1068
01:40:34,100 --> 01:40:36,243
Juan, a tua mulher
precisa, urgentemente, de tratamento,
1069
01:40:36,267 --> 01:40:41,333
e a primeira parte desse tratamento é
levar a Amaia para longe dela, esta noite.
1070
01:40:42,500 --> 01:40:46,467
A criança tem dois dedos faturados pelo
que foi, claramente, uma ferida de defesa
1071
01:40:46,533 --> 01:40:48,600
ao tentar impedir o primeiro golpe
com a sua mão.
1072
01:40:50,367 --> 01:40:52,500
Mas o golpe mais preocupante
é o segundo.
1073
01:40:53,533 --> 01:40:56,033
A tua mulher bateu nela
quando ela já estava inconsciente.
1074
01:40:58,167 --> 01:41:00,467
Bateu nela para se certificar
que estava morta.
1075
01:41:12,533 --> 01:41:14,300
Bem-vinda a casa, querida.
1076
01:41:44,133 --> 01:41:45,667
Estamos quase lá.
É ao pé do pavilhão.
1077
01:41:49,467 --> 01:41:51,133
É a filha que mora longe daqui?
1078
01:41:51,267 --> 01:41:52,300
Sim.
1079
01:41:59,133 --> 01:42:02,267
Tenha cuidado quando a acordar,
se estiver a dormir. Pode assustar-se.
1080
01:42:05,567 --> 01:42:06,567
Entre.
1081
01:42:41,167 --> 01:42:42,167
Mãe.
1082
01:42:51,300 --> 01:42:52,300
Mãe.
1083
01:42:53,633 --> 01:42:58,267
Tu tens alguma coisa que ver com
o que está a acontecer àquelas raparigas?
1084
01:43:14,467 --> 01:43:15,467
Puta.
1085
01:43:17,700 --> 01:43:18,700
Puta!
1086
01:43:34,733 --> 01:43:37,067
- Amaia Salazar?
- Sim.
1087
01:43:40,633 --> 01:43:42,100
Sou o Dr. Basterra.
1088
01:43:42,500 --> 01:43:46,233
Lamento que, na sua primeira visita,
tenha visto a sua mãe neste estado.
1089
01:43:47,233 --> 01:43:50,300
Tivemos de recorrer às correntes
depois do ataque.
1090
01:43:51,633 --> 01:43:52,633
Que ataque?
1091
01:43:53,233 --> 01:43:55,067
Pensava que sabia.
1092
01:43:56,267 --> 01:43:58,500
A sua mãe atacou uma enfermeira
no outro dia.
1093
01:44:00,200 --> 01:44:01,200
O quê?
1094
01:44:01,533 --> 01:44:03,574
Sim, enquanto a rapariga estava
a mudar-lhe a roupa.
1095
01:44:04,100 --> 01:44:07,633
Ela enfiou os dedos nos olhos dela,
mordeu-lhe a cara
1096
01:44:09,233 --> 01:44:12,200
e arrancou vários pedaços de carne,
que, depois, engoliu.
1097
01:44:14,600 --> 01:44:16,500
Informei a sua irmã Flora
1098
01:44:16,567 --> 01:44:19,533
e ela autorizou
a sedação e as correntes.
1099
01:44:21,400 --> 01:44:26,633
Ela disse que lhe contaria
e daria todos os pormenores.
1100
01:44:28,200 --> 01:44:29,200
Que pormenores?
1101
01:44:31,033 --> 01:44:34,233
Enquanto ela atacava a rapariga,
repetia o seu nome.
1102
01:44:35,600 --> 01:44:39,367
Disse-o várias vezes:
"Amaia, Amaia, Amaia."
1103
01:44:41,167 --> 01:44:43,300
Graças a Deus, o seu cunhado
chegou cedo nesse dia.
1104
01:44:43,567 --> 01:44:45,333
Ele sabe sempre como acalmá-la.
1105
01:44:50,200 --> 01:44:51,200
O meu cunhado?
1106
01:44:52,500 --> 01:44:54,633
Sim, ele visita-a todas as semanas.
1107
01:44:58,000 --> 01:44:59,267
Traz-lhe sempre flores.
1108
01:45:04,533 --> 01:45:05,533
Meu Deus!
1109
01:45:15,400 --> 01:45:18,267
CORPO DE TURISTA ALEMÃ DESAPARECIDA
ENCONTRADO NO VALE BAZTÁN
1110
01:45:18,333 --> 01:45:21,574
A RAPARIGA, TERESA KLAS, FOI ENCONTRADA
NA FLORESTA, MOSTRANDO SINAIS DE VIOLÊNCIA
1111
01:45:27,233 --> 01:45:29,354
{\an8}O CASAL NÃO CONSEGUE LUTAR
CONTRA O TRIO NO EUSKAL-JAI
1112
01:45:43,267 --> 01:45:44,267
Flora.
1113
01:46:20,433 --> 01:46:21,433
Víctor.
1114
01:46:25,600 --> 01:46:26,600
Falta muito?
1115
01:46:27,300 --> 01:46:31,433
Estamos quase lá. Não muito.
1116
01:46:37,167 --> 01:46:38,267
É aqui!
1117
01:46:45,233 --> 01:46:48,267
Vou a casa dele.
A última a subir pela Bertiz Erreka.
1118
01:46:48,533 --> 01:46:50,067
Estou a sair agora.
Espera por mim.
1119
01:46:50,300 --> 01:46:51,533
Liga ao Montes e diz-lhe.
1120
01:46:51,600 --> 01:46:53,533
Está bem. Mas não vá sozinha,
por favor.
1121
01:46:57,500 --> 01:46:59,400
Eu devia ligar ao Iriarte e ao Zabalza.
1122
01:46:59,467 --> 01:47:01,433
Não há rede nesta área, inspetor.
1123
01:47:01,500 --> 01:47:03,333
Se quer falar com eles,
temos de voltar.
1124
01:47:27,233 --> 01:47:30,167
Chegou à caixa de correio
de Fermín Montes, da Polícia de Navarra.
1125
01:47:30,233 --> 01:47:32,000
Não estou disponível de momento.
1126
01:48:13,300 --> 01:48:17,233
Amaia!
1127
01:48:53,667 --> 01:48:54,667
Por aqui.
1128
01:49:03,567 --> 01:49:04,567
Amaia!
1129
01:50:03,233 --> 01:50:05,353
Estou na casa do Victor, chefe,
mas ele não está aqui.
1130
01:50:05,733 --> 01:50:09,267
Não sei onde ir.
Ligue-me, por favor.
1131
01:50:13,700 --> 01:50:14,700
Merda!
1132
01:50:19,500 --> 01:50:20,500
Cuidado.
1133
01:50:29,200 --> 01:50:30,467
Que raio é isto?
1134
01:50:37,200 --> 01:50:38,200
Há mais ali.
1135
01:55:19,667 --> 01:55:20,667
Meu Deus!
1136
01:55:32,133 --> 01:55:34,067
Porque tens de interferir sempre,
Amaia?
1137
01:55:36,467 --> 01:55:37,533
Onde está ela, Víctor?
1138
01:55:39,033 --> 01:55:40,300
Lá em cima, à minha espera.
1139
01:55:45,067 --> 01:55:48,633
Aquela entrou na minha carrinha
sem sequer hesitar.
1140
01:55:48,700 --> 01:55:52,233
Mesmo mal me conhecendo
e com tudo o que se está a passar.
1141
01:55:53,067 --> 01:55:57,167
Ofereci-lhe boleia e entrou,
tal como qualquer puta.
1142
01:55:58,133 --> 01:56:02,067
Parei a carrinha acima do rio,
mas havia demasiado movimento.
1143
01:56:03,133 --> 01:56:05,167
Até a floresta parecia ter olhos.
1144
01:56:05,667 --> 01:56:10,200
Por isso, decidi vir para casa
e, hoje, tinha de cozer outra vez.
1145
01:56:10,567 --> 01:56:14,033
Foste à cozinha?
Cheiraste-os?
1146
01:56:15,200 --> 01:56:16,367
Sim, cheirei.
1147
01:56:17,067 --> 01:56:18,633
Estão a pedi-las, Amaia.
1148
01:56:19,200 --> 01:56:20,700
Sempre a provocar os homens.
1149
01:56:21,267 --> 01:56:25,267
A destruir o vale com as suas drogas,
música e sexo.
1150
01:56:26,400 --> 01:56:31,600
Alguém tem de lhes ensinar sobre tradição,
pureza e respeito pelas nossas raízes.
1151
01:56:32,700 --> 01:56:37,767
O que a Flora sempre defendeu
e o que a tua mãe sempre fez.
1152
01:56:39,533 --> 01:56:40,653
São apenas crianças, Víctor.
1153
01:56:43,367 --> 01:56:46,200
- Tu achas que são crianças.
- São crianças.
1154
01:56:46,267 --> 01:56:48,400
Aquela Anne era a pior de todas.
1155
01:56:49,200 --> 01:56:51,333
Ofereceu-se a mim como uma puta.
1156
01:56:51,400 --> 01:56:53,433
E quando eu estava a acabar com ela,
1157
01:56:54,300 --> 01:56:58,200
olhou-me nos olhos e amaldiçoou-me,
como uma puta.
1158
01:56:59,133 --> 01:57:04,533
A rir. Mesmo quando estava morta,
não consegui tirar-lhe o sorriso da cara.
1159
01:57:08,500 --> 01:57:09,500
Ela assusta-te.
1160
01:57:11,533 --> 01:57:14,067
É por isso que ela não está
com as outras raparigas?
1161
01:57:15,100 --> 01:57:16,367
Porque te assusta.
1162
01:57:18,400 --> 01:57:19,700
Nenhuma delas me assusta.
1163
01:58:25,000 --> 01:58:27,567
Estou com a Polícia
e estou aqui para te ajudar.
1164
01:59:11,033 --> 01:59:13,400
Se continuamos à espera
que o apanhes,
1165
01:59:14,633 --> 01:59:16,633
o vale vai ficar coberto
de raparigas mortas.
1166
01:59:33,133 --> 01:59:34,133
Estás bem?
1167
01:59:36,100 --> 01:59:39,467
Há 14 anos, ele matou
a sua primeira vítima: Teresa Klas.
1168
01:59:39,767 --> 01:59:44,200
Achava que os seus valores eram uma ameaça
para a estabilidade do vale.
1169
01:59:46,000 --> 01:59:50,400
A sua culpa levou-o a beber,
para tentar controlar os seus impulsos.
1170
01:59:51,200 --> 01:59:56,467
Mas acabou por se render a eles,
convencendo-se que estava a fazer o bem.
1171
01:59:57,033 --> 02:00:00,033
{\an8}Um bem que se tornaria a sua missão.
1172
02:00:00,100 --> 02:00:03,100
{\an8}SEMANAS MAIS TARDE
1173
02:00:03,200 --> 02:00:07,533
{\an8}Nos seis anos seguintes, matou oitoraparigas, sem seguir padrões,
1174
02:00:08,167 --> 02:00:10,567
para que nunca se pensasse
que era o mesmo assassino.
1175
02:00:11,700 --> 02:00:16,167
Contudo, havia certos elementos que,mais tarde, formaram o seu modus operandi.
1176
02:00:16,233 --> 02:00:17,567
Vejo-te em casa, está bem?
1177
02:00:18,100 --> 02:00:19,100
De certeza?
1178
02:00:19,400 --> 02:00:20,400
Vejo-te daqui a pouco.
1179
02:00:21,200 --> 02:00:22,200
Está bem.
1180
02:00:24,533 --> 02:00:28,267
Há oito anos, ele conheceu a mulher
que se tornaria sua esposa:
1181
02:00:29,533 --> 02:00:30,533
Flora Salazar.
1182
02:00:32,033 --> 02:00:36,067
A relação acalmou a sua raiva e,
durante sete anos, não matou ninguém.
1183
02:00:36,333 --> 02:00:39,300
Mas o casamento falhou
e a sua raiva regressou.
1184
02:00:40,000 --> 02:00:44,000
Depois, matou Sonia Edroso
quase como impulso,
1185
02:00:44,067 --> 02:00:46,767
mas não conseguiu resistir a realizar
parte do seu ritual,
1186
02:00:47,567 --> 02:00:49,500
reprimido durante tanto tempo.
1187
02:00:49,567 --> 02:00:54,633
Desta vez, a culpa teve o efeito oposto
e ele teve de reafirmar a sua missão:
1188
02:00:55,100 --> 02:00:56,567
devolver a pureza ao vale.
1189
02:00:57,767 --> 02:01:01,733
Ao contrário dos anos anteriores, agora
queria tornar a sua mensagem conhecida,
1190
02:01:02,000 --> 02:01:05,667
pelo que aperfeiçoou a encenação
do crime e soube-lhe bem.
1191
02:01:06,267 --> 02:01:10,233
Pensou que, dessa maneira,
recuperaria o perdão e respeito da esposa.
1192
02:01:13,500 --> 02:01:19,367
A Carla Huarte, a Ainhoa Elizasu
e a Anne Arbizu
1193
02:01:19,433 --> 02:01:23,567
foram as suas últimas vítimas
aqui em Elizondo.
1194
02:01:26,633 --> 02:01:32,500
A sua irmã Flora está disponível?
Vamos precisar do depoimento dela.
1195
02:01:33,100 --> 02:01:34,667
Vinte e quatro horas por dia, senhor.
1196
02:01:36,267 --> 02:01:40,467
O inspetor Montes encontrou uma cova
que parece estar relacionada com o caso.
1197
02:01:40,533 --> 02:01:43,033
Mas é um mistério
em que ainda estamos a trabalhar.
1198
02:01:43,533 --> 02:01:44,533
Inspetor?
1199
02:01:44,667 --> 02:01:45,667
Sim, correto.
1200
02:01:46,267 --> 02:01:50,633
Encontrámos os ossos de várias vítimas
que ainda não foram identificadas.
1201
02:01:50,700 --> 02:01:53,400
São anteriores aos crimes do Víctor,
1202
02:01:53,467 --> 02:01:56,367
mas, entre eles, encontrámos
ossos das vítimas dele,
1203
02:01:56,433 --> 02:01:59,233
bem como o braço da Johana Márquez,
1204
02:01:59,600 --> 02:02:05,067
que, claramente, não foi amputado por ele,
nem pelo padrasto da rapariga.
1205
02:02:06,333 --> 02:02:11,233
Vamos demorar a determinar
a origem desses ossos, mas,
1206
02:02:12,033 --> 02:02:18,600
em relação ao Víctor,
este caso está encerrado.
1207
02:02:21,133 --> 02:02:22,500
Excelente trabalho, inspetora.
1208
02:02:26,100 --> 02:02:27,100
Obrigada, capitão.
1209
02:03:21,533 --> 02:03:24,467
Vai odiar que tenhamos celebrado
a sua publicação sem ela.
1210
02:03:24,533 --> 02:03:25,643
PARA A MINHA MÃE ROSARIO,
A GUARDIÃ DA PUREZA DO VALE BAZTÁN.
1211
02:03:25,667 --> 02:03:26,667
Sim.
1212
02:03:28,300 --> 02:03:30,433
Creio que a Amaia
não nos juntou aqui para isso.
1213
02:03:30,767 --> 02:03:31,767
Então, para quê?
1214
02:03:36,700 --> 02:03:38,533
- Bem me parecia.
- O que se passa?
1215
02:03:38,700 --> 02:03:40,733
- Queres contar-lhes?
- Devias fazê-lo.
1216
02:03:43,367 --> 02:03:49,467
Bem... Dentro de alguns meses,
haverá um novo membro na família.
1217
02:03:50,567 --> 02:03:51,567
Tens a certeza?
1218
02:03:52,100 --> 02:03:53,200
Já alguma vez te menti?
1219
02:03:53,700 --> 02:03:54,700
Nunca.
1220
02:03:55,433 --> 02:03:56,467
Querida!
1221
02:03:57,067 --> 02:03:58,467
Parabéns, James!
1222
02:03:59,033 --> 02:04:00,033
Obrigado.
1223
02:04:01,367 --> 02:04:03,367
- Pareces tão feliz!
- Não parece?
1224
02:08:43,500 --> 02:08:45,500
Legendas:
Ana Paula Lopes
101356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.