All language subtitles for Zatoichi kenka-daiko AKA Samaritan Zatoichi (1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,190 --> 00:00:28,154 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:52,679 --> 00:00:54,139 You're mean! 3 00:00:54,222 --> 00:00:56,599 What did I do? 4 00:00:57,016 --> 00:00:58,643 You knocked over the basket. 5 00:00:58,727 --> 00:01:00,562 You stepped on the rice. 6 00:01:00,645 --> 00:01:03,106 How are we supposed to catch sparrows without bait? 7 00:01:03,189 --> 00:01:05,316 You'll have to forgive me. I'm blind. 8 00:01:05,400 --> 00:01:08,445 No way. You have to pay us. 9 00:01:08,903 --> 00:01:11,448 All right, then. Put out your hands. 10 00:01:13,032 --> 00:01:14,951 I'll pay you with these. 11 00:01:15,034 --> 00:01:16,745 Rats. No money? 12 00:01:17,662 --> 00:01:21,499 These beans are perfect for catching sparrows. 13 00:01:21,583 --> 00:01:26,171 Soak them in sake and scatter them on the ground. 14 00:01:26,254 --> 00:01:29,382 The sparrows will come flocking 15 00:01:29,466 --> 00:01:32,051 and have themselves a feast. 16 00:01:32,719 --> 00:01:35,722 Pretty soon they'll get drunk and fall asleep. 17 00:01:35,805 --> 00:01:38,141 Then you grab them with your bare hands. 18 00:01:38,224 --> 00:01:40,018 Nothing to it. 19 00:01:41,269 --> 00:01:43,188 That's a lie. It'd never work. 20 00:01:44,564 --> 00:01:47,066 You won't know unless you try, will you? 21 00:02:12,842 --> 00:02:16,679 Watch out, mister. You're coming to a deep spot. 22 00:02:26,439 --> 00:02:28,900 What did I tell you? 23 00:02:33,404 --> 00:02:36,616 Hello! Please, sir! 24 00:02:36,699 --> 00:02:39,285 Sir! Damn it! 25 00:02:39,369 --> 00:02:42,205 This water is freezing. 26 00:02:42,288 --> 00:02:48,294 SAMARITAN ZATOICHI 27 00:02:50,880 --> 00:02:52,715 Produced by HISAKAZU TSUJI Original story by KAN SHIMOZAWA 28 00:02:52,799 --> 00:02:54,884 Screenplay by KIYOKATA SARUWAKA HISASHI SUGIURA, TETSURO YOSHIDA 29 00:02:55,218 --> 00:02:57,220 Cinematography by FUJIO MORITA 30 00:02:57,303 --> 00:02:59,222 Art Direction by AKIRA NAITO 31 00:02:59,556 --> 00:03:02,225 Original Music by SEI IKENO 32 00:03:02,308 --> 00:03:04,894 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 33 00:03:05,228 --> 00:03:07,230 Starring: 34 00:03:07,564 --> 00:03:10,900 SHINTARO KATSU 35 00:03:11,234 --> 00:03:15,238 YOSHIKO MITA, MAKOTO SATO 36 00:03:15,572 --> 00:03:19,534 KO NISHIMURA, TAKUYA FUJIOKA CHOCHO MIYAKO 37 00:03:19,909 --> 00:03:24,581 AKIRA SHIMIZU RYUTARO GOMI, TAKESHI DATE 38 00:03:24,914 --> 00:03:28,042 ROKKO TOURA, RYOICHI TAMAGAWA 39 00:03:28,126 --> 00:03:30,920 MACHIKO SOGA, OSAMU OOKAWA 40 00:03:31,254 --> 00:03:33,923 SHOSAKU SUGIYAMA GEN KIMURA 41 00:03:34,007 --> 00:03:37,260 YASUHIRO MINAKAMI AKIRA MOROGUCHI 42 00:03:37,594 --> 00:03:41,306 Directed by KENJI MISUMI 43 00:03:59,282 --> 00:04:01,117 I have a feeling 44 00:04:01,659 --> 00:04:04,370 this means someone's going to die. 45 00:04:07,498 --> 00:04:08,958 Unokichi, 46 00:04:09,042 --> 00:04:11,544 if you don't have the money, hand over your sister. 47 00:04:11,628 --> 00:04:14,964 She's not here. She went to get the money. 48 00:04:15,048 --> 00:04:16,966 You expect me to believe that? 49 00:04:17,050 --> 00:04:20,637 No money and no sister means we'll have to take it out of you. 50 00:04:20,720 --> 00:04:23,264 Relax. She'll be back tonight. 51 00:04:23,348 --> 00:04:25,183 We weren't born yesterday. 52 00:04:25,391 --> 00:04:26,893 Prepare to die! 53 00:04:26,976 --> 00:04:28,478 Son of a bitch! 54 00:04:48,122 --> 00:04:49,624 Clear out! 55 00:04:51,751 --> 00:04:53,586 So there! 56 00:04:57,423 --> 00:04:59,676 The boss here must be really tight. 57 00:05:01,803 --> 00:05:05,974 It's a whole fish all right, but look at that. 58 00:05:06,057 --> 00:05:09,060 And the soup is so thin. 59 00:05:09,143 --> 00:05:11,896 I can see my reflection. Take a look. 60 00:05:17,986 --> 00:05:19,821 Thank you for the meal. 61 00:05:20,613 --> 00:05:22,448 Thank you for the meal. 62 00:05:50,309 --> 00:05:52,311 It's all of one measly bite. 63 00:06:43,279 --> 00:06:45,406 The boss wants to see you. 64 00:06:46,199 --> 00:06:48,993 He was a stranger, but he belonged to the brotherhood. 65 00:06:49,077 --> 00:06:52,205 He said he needed money, so I lent him 30 ryo. 66 00:06:52,288 --> 00:06:55,792 Now the term is up and I've yet to see one coin from him. 67 00:06:55,875 --> 00:07:00,463 What do you think of a yakuza who does that? 68 00:07:01,255 --> 00:07:03,382 I'd say he's a real son of a bitch. 69 00:07:03,466 --> 00:07:05,093 We don't want his kind running around. 70 00:07:05,176 --> 00:07:06,427 My sentiments exactly. 71 00:07:06,511 --> 00:07:09,472 I sent my second with a couple of swordsmen to talk to him, 72 00:07:09,555 --> 00:07:11,432 but he came at them like a rabid dog. 73 00:07:11,516 --> 00:07:15,311 No man who disgraces the yakuza like that should be allowed to live. 74 00:07:16,104 --> 00:07:17,772 You're absolutely right. 75 00:07:17,855 --> 00:07:20,066 Will you lend a hand, then? 76 00:07:20,149 --> 00:07:21,859 Leave it to me. 77 00:07:21,943 --> 00:07:26,405 I had pretty much the same thing where I stayed a couple of days ago. 78 00:07:26,489 --> 00:07:30,326 That time there were six men, and I mowed them all down. 79 00:07:30,409 --> 00:07:31,953 How many am I dealing with today? 80 00:07:32,036 --> 00:07:33,496 One. 81 00:07:33,579 --> 00:07:35,706 Just one? 82 00:07:36,374 --> 00:07:39,001 Seems a little anticlimactic, but at least it'll be easy. 83 00:07:39,085 --> 00:07:42,630 Sure, I'll do it. - Good. Take this for the road. 84 00:07:44,465 --> 00:07:46,134 Much obliged. 85 00:07:47,218 --> 00:07:48,678 He's going along? 86 00:07:49,929 --> 00:07:52,431 He may be blind, but if he's a yakuza, 87 00:07:52,515 --> 00:07:55,351 he has to earn his keep like anyone else. 88 00:07:55,935 --> 00:07:58,104 He doesn't have to join in. He can be an observer. 89 00:07:58,187 --> 00:08:01,858 An observer? But what about... 90 00:08:04,026 --> 00:08:08,447 My ears and nose are sharper than any of yours. 91 00:08:08,865 --> 00:08:13,119 Excuse me, but how much did he give you? 92 00:08:13,703 --> 00:08:15,246 One of these. 93 00:08:15,329 --> 00:08:17,081 A ryo? 94 00:08:26,757 --> 00:08:30,887 The blind bastard's an observer? What a laugh. 95 00:08:31,554 --> 00:08:33,931 Look, Ichi. 96 00:08:34,015 --> 00:08:36,225 When we get there, you just stay out of the way. 97 00:08:36,309 --> 00:08:39,145 I'm the one who got the big money here. 98 00:08:39,395 --> 00:08:42,523 I won't do a thing until you all ask me to. 99 00:08:42,607 --> 00:08:43,566 Good. 100 00:08:43,649 --> 00:08:45,735 He acts so damn calm. 101 00:08:45,818 --> 00:08:48,613 Hey, blind man. Mind if we pick up the pace? 102 00:08:49,155 --> 00:08:50,823 Go right ahead. 103 00:09:13,304 --> 00:09:14,889 Why did you stop so suddenly? 104 00:09:14,972 --> 00:09:17,600 Damn, we should have brought lanterns. 105 00:09:17,683 --> 00:09:19,644 It's too dark to see the path. 106 00:09:19,727 --> 00:09:24,106 Sounds like I can be of use after all. 107 00:09:24,190 --> 00:09:25,983 Watch it, buddy. 108 00:09:56,514 --> 00:09:58,182 We're ready. 109 00:10:13,781 --> 00:10:15,283 Damn it! 110 00:10:15,741 --> 00:10:17,451 Show yourself! 111 00:10:20,579 --> 00:10:22,081 He's here! 112 00:10:22,164 --> 00:10:23,666 Watch out! 113 00:10:35,970 --> 00:10:38,681 He got me! Someone tie it off for me! 114 00:10:38,764 --> 00:10:40,766 Son of a bitch! 115 00:10:41,350 --> 00:10:44,895 Sounds like he did quite a bit of damage. 116 00:10:44,979 --> 00:10:47,940 The bastard blew out the lamp. 117 00:10:48,024 --> 00:10:52,236 I guess that's rather inconvenient for you sighted folks. 118 00:10:52,320 --> 00:10:54,196 Come out, damn it! 119 00:10:54,280 --> 00:10:55,990 Or we'll burn the place down. 120 00:10:56,073 --> 00:10:57,575 Come out! 121 00:10:58,617 --> 00:11:00,494 What's so funny? 122 00:11:00,578 --> 00:11:03,039 There's only one guy in there, right? 123 00:11:03,122 --> 00:11:06,834 Why would you burn the place down for just one guy? 124 00:11:06,917 --> 00:11:09,378 You've got a big mouth. 125 00:11:09,462 --> 00:11:11,964 If you think you can do better, go right ahead. 126 00:11:14,550 --> 00:11:16,385 May I step forward, then? 127 00:11:16,469 --> 00:11:18,679 You talked big about being an observer. 128 00:11:18,763 --> 00:11:21,265 Let's see if your walk is as good as your talk. 129 00:11:21,349 --> 00:11:23,934 Don't do it, Ichi. 130 00:11:24,018 --> 00:11:28,064 Don't anybody get ideas about helping me out. 131 00:11:28,147 --> 00:11:30,232 I'm blind, 132 00:11:30,316 --> 00:11:34,653 so there's no telling who I might wind up cutting down. 133 00:11:39,241 --> 00:11:40,910 Hello, there. 134 00:11:40,993 --> 00:11:44,538 I'm a blind man by the name of Zatoichi. 135 00:11:45,164 --> 00:11:48,125 I have no personal grievance against you. 136 00:11:48,209 --> 00:11:51,879 But under the code I live by, I have no choice in this matter. 137 00:11:52,838 --> 00:11:57,093 I'd like to ask you to come outside. 138 00:11:58,219 --> 00:12:00,513 You come in and get me. 139 00:12:01,764 --> 00:12:04,350 Since I'm blind, 140 00:12:04,433 --> 00:12:07,103 I'll have the advantage in the dark. 141 00:12:07,186 --> 00:12:08,771 You've got to be kidding. 142 00:12:08,854 --> 00:12:12,066 A man who can't see shouldn't be playing with swords. 143 00:12:13,484 --> 00:12:16,487 If you want to fight, you'll have to come get me. 144 00:13:14,753 --> 00:13:16,213 Unokichi! 145 00:13:16,297 --> 00:13:18,924 Are you all right? It's me! 146 00:13:20,176 --> 00:13:23,012 I got the money, Unokichi! 147 00:13:38,861 --> 00:13:41,739 I have the money right here. 148 00:13:42,573 --> 00:13:44,033 How could you do this? 149 00:13:44,116 --> 00:13:47,661 You know very well what happens when you disgrace the code. 150 00:13:47,745 --> 00:13:53,334 I'll give you your money. Now you give me my brother back. 151 00:13:58,672 --> 00:14:01,800 You take my money, you kill my brother... 152 00:14:01,884 --> 00:14:03,552 You're demons, all of you! 153 00:14:03,636 --> 00:14:06,305 - What's the real story here? - What are you doing? 154 00:14:06,388 --> 00:14:11,310 You owe interest for paying late. You'll pay it with your body. 155 00:14:12,770 --> 00:14:15,689 That's all you ever wanted, isn't it? 156 00:14:15,773 --> 00:14:18,651 You used my brother to get to me. 157 00:14:19,193 --> 00:14:22,279 Hold on. You're being unreasonable. 158 00:14:22,363 --> 00:14:24,740 You stay out of this. 159 00:14:25,783 --> 00:14:29,745 Shinsuke, you take the young lady inside. 160 00:14:29,828 --> 00:14:32,373 He told you to stay out of this, you blind bastard! 161 00:14:32,456 --> 00:14:34,250 Rokusuke, I believe it was? 162 00:14:34,333 --> 00:14:38,045 That's the second time you've called me a blind bastard. 163 00:14:41,173 --> 00:14:43,384 Damn it! He's the one who killed Unokichi! 164 00:14:47,596 --> 00:14:52,810 Shinsuke, no one told us a thing about the young lady, did they? 165 00:14:53,352 --> 00:14:55,020 No, they didn't. 166 00:15:00,359 --> 00:15:03,362 You're not getting away with this, you son of a bitch! 167 00:15:03,696 --> 00:15:07,074 We'll go talk to your boss about this. 168 00:15:07,157 --> 00:15:08,659 Get moving. 169 00:15:09,618 --> 00:15:11,120 Ichi, 170 00:15:11,579 --> 00:15:14,540 if you don't mind, 171 00:15:14,623 --> 00:15:16,625 I don't need to go with you, do I? 172 00:15:16,709 --> 00:15:19,128 I'd rather never see that boss's face again. 173 00:15:19,378 --> 00:15:22,214 I can leave, right? 174 00:15:22,756 --> 00:15:24,592 Get going. 175 00:15:27,720 --> 00:15:32,474 You've got some nerve showing your face here again! 176 00:15:32,558 --> 00:15:35,227 It's the master of the government inn who wants that girl. 177 00:15:35,311 --> 00:15:38,939 This wasn't just my orders. It was official business. 178 00:15:39,023 --> 00:15:40,482 What do you say to that? 179 00:15:42,151 --> 00:15:46,822 You're not the man I heard you were. 180 00:15:47,740 --> 00:15:50,993 You don't deserve to call yourself a boss. 181 00:15:51,076 --> 00:15:52,578 Watch it, buddy. 182 00:15:52,661 --> 00:15:54,246 Listen here. 183 00:15:54,872 --> 00:15:58,834 "No man who disgraces the yakuza like that should be allowed to live." 184 00:15:58,917 --> 00:16:00,836 That's what you said. 185 00:16:01,420 --> 00:16:04,548 I guess that means I have to kill you. 186 00:16:04,632 --> 00:16:06,300 Shut up, you blind bastard! 187 00:16:09,136 --> 00:16:13,098 You called me that once too often. 188 00:16:14,558 --> 00:16:15,517 Kill him! 189 00:16:45,589 --> 00:16:51,553 Chased by the wind 190 00:16:52,137 --> 00:16:58,811 The wanderer drifts 191 00:16:59,770 --> 00:17:05,192 In his final hour 192 00:17:06,360 --> 00:17:09,697 Alone 193 00:17:10,614 --> 00:17:15,911 On the lonesome road 194 00:17:17,204 --> 00:17:21,417 When I've cut down someone who shouldn't ha ve had to die, 195 00:17:21,500 --> 00:17:23,168 the whole world goes black. 196 00:17:24,044 --> 00:17:26,964 In my case, the whole world 197 00:17:27,965 --> 00:17:30,342 is black from the start. 198 00:17:32,720 --> 00:17:38,350 To the foolish ones 199 00:17:39,351 --> 00:17:45,691 I'll offer up 200 00:17:47,776 --> 00:17:53,741 The sentiments of my heart 201 00:17:54,575 --> 00:17:57,077 In a child's... 202 00:17:58,036 --> 00:18:03,041 In a child's lullaby 203 00:18:16,346 --> 00:18:19,683 I intended to bring the girl here tonight, 204 00:18:19,767 --> 00:18:21,935 but I ran into some unexpected trouble. 205 00:18:22,019 --> 00:18:25,773 Not that I'm asking you to give up on the girl. 206 00:18:25,856 --> 00:18:28,317 I've already taken further measures. 207 00:18:28,400 --> 00:18:30,778 Rest assured, Osode will be in your hands soon. 208 00:18:30,861 --> 00:18:33,947 I hope I can count on your support 209 00:18:34,031 --> 00:18:36,492 regarding the concession at Kofu Castle. 210 00:18:36,575 --> 00:18:38,076 Boss Kumakichi, 211 00:18:39,119 --> 00:18:42,247 you seem awfully hung up on Osode, 212 00:18:42,581 --> 00:18:44,958 but she's not that important to me. 213 00:18:50,339 --> 00:18:54,843 I'll be deciding in three days who gets the concession. 214 00:18:54,927 --> 00:18:56,428 Three days. 215 00:18:56,512 --> 00:18:58,847 I have to think about my own reputation, too. 216 00:18:58,931 --> 00:19:03,060 I must choose someone I know I can depend on. 217 00:19:08,273 --> 00:19:11,735 I will not fail you, sir. 218 00:19:12,277 --> 00:19:15,864 But the girl is a separate issue. 219 00:19:15,948 --> 00:19:17,825 You understand that. 220 00:19:17,908 --> 00:19:20,244 Absolutely, sir. 221 00:19:20,702 --> 00:19:23,455 Three days it is, then. 222 00:19:26,542 --> 00:19:28,085 Yes, sir. 223 00:20:29,229 --> 00:20:31,607 There's already a young lady in this room, 224 00:20:31,690 --> 00:20:33,650 but she has agreed to share. 225 00:20:33,734 --> 00:20:36,612 That's very kind of her. I'm grateful. 226 00:20:36,695 --> 00:20:39,156 It's because you're blind. 227 00:20:39,364 --> 00:20:41,992 Sometimes it pays to be blind. 228 00:21:10,062 --> 00:21:15,567 It's very good of you to share your room with me. 229 00:21:39,508 --> 00:21:42,010 May I offer you some of this? 230 00:21:52,270 --> 00:21:58,151 It can't be easy, a woman traveling alone. 231 00:22:03,991 --> 00:22:06,785 Might I ask where you are headed? 232 00:22:10,455 --> 00:22:12,791 This orange is definitely a winner. 233 00:22:13,125 --> 00:22:14,960 Juicy and sweet. 234 00:22:17,295 --> 00:22:19,798 You should try it, Osode. 235 00:22:21,800 --> 00:22:26,471 I believe you knew it was me when you agreed to share the room. 236 00:22:29,141 --> 00:22:31,435 You must hate me. 237 00:22:45,741 --> 00:22:47,409 You're the man 238 00:22:48,285 --> 00:22:51,413 who killed my only brother. 239 00:22:52,205 --> 00:22:54,583 So it's not as if I have no feelings. 240 00:22:54,666 --> 00:22:57,419 But I don't hate you. 241 00:22:58,628 --> 00:23:03,300 My brother was going to get himself killed sooner or later anyway. 242 00:23:03,383 --> 00:23:07,387 He was like a different person when he drank. He got violent. 243 00:23:07,471 --> 00:23:11,975 I was trying to help him leave the gangster life behind. 244 00:23:13,268 --> 00:23:16,688 But I guess time ran out. That's my only regret. 245 00:23:23,570 --> 00:23:27,199 So please don't let it bother you. 246 00:23:29,659 --> 00:23:34,498 Besides, I'm in your debt for rescuing me. 247 00:23:56,394 --> 00:23:59,940 Hello, there. You made good time. Please come in. 248 00:24:09,032 --> 00:24:10,700 Is something wrong? 249 00:24:10,784 --> 00:24:13,161 It's nothing. 250 00:24:19,960 --> 00:24:21,837 Hey, it's Ichi. 251 00:24:27,551 --> 00:24:29,052 Osode, 252 00:24:29,261 --> 00:24:32,264 as they always say, on the road you need a companion. 253 00:24:32,347 --> 00:24:34,933 Since we've been thrown together like this, 254 00:24:35,016 --> 00:24:37,519 perhaps we could travel as a pair. 255 00:24:39,146 --> 00:24:41,690 That's very kind of you. 256 00:24:41,773 --> 00:24:44,609 But I prefer to travel alone. 257 00:25:01,334 --> 00:25:04,546 We've finally tracked you down, Osode. 258 00:25:05,463 --> 00:25:06,715 Come with us. 259 00:25:06,798 --> 00:25:09,134 Don't make this harder than it has to be. 260 00:25:15,765 --> 00:25:18,185 The damn blind bastard! 261 00:25:22,314 --> 00:25:25,108 One's a bun, two is stew 262 00:25:25,192 --> 00:25:27,569 Three is free, four is more 263 00:25:27,652 --> 00:25:30,113 Five we 're alive, six for kicks 264 00:25:30,197 --> 00:25:32,490 Seven is heaven, eight straight 265 00:25:32,574 --> 00:25:36,494 Nine's fine and ten's the end 266 00:25:36,786 --> 00:25:40,582 Nine's fine and ten's the end 267 00:26:11,863 --> 00:26:13,907 What a shame. 268 00:26:49,192 --> 00:26:52,696 I see you're very handy with that sword, sir. 269 00:26:53,363 --> 00:26:56,741 I wonder if I could ask a favor. 270 00:26:57,284 --> 00:26:59,869 I'd like you to kill that blind man. 271 00:27:01,037 --> 00:27:02,706 Don't be ridiculous! 272 00:27:03,039 --> 00:27:04,582 Wait. 273 00:27:07,127 --> 00:27:10,380 I see. Now you've piqued my interest. 274 00:27:10,463 --> 00:27:13,675 I wouldn't mind killing him. - We'd be most grateful. 275 00:27:13,758 --> 00:27:16,136 But it's going to cost you. 276 00:27:16,219 --> 00:27:18,388 If you'll kill him for us... 277 00:27:18,471 --> 00:27:20,432 I can name my own price? 278 00:27:21,725 --> 00:27:23,727 - One ryo? - Wrong denomination. 279 00:27:23,810 --> 00:27:25,103 You want 100 ryo? 280 00:27:25,186 --> 00:27:27,397 No, one full box. 281 00:27:27,480 --> 00:27:29,482 One thousand ryo? 282 00:27:29,566 --> 00:27:31,443 Forget it, then. 283 00:27:46,583 --> 00:27:47,834 You idiot! 284 00:27:47,917 --> 00:27:50,253 Damn that blind bastard! 285 00:27:51,254 --> 00:27:55,425 Step right up! See if the god Tenjin brings you luck! 286 00:27:55,508 --> 00:27:57,927 You get ten balls for just eight mon. 287 00:27:58,011 --> 00:28:00,347 Knock three down 288 00:28:00,430 --> 00:28:03,558 and win a prize. 289 00:28:03,641 --> 00:28:06,561 Step right up and try your luck. 290 00:28:06,644 --> 00:28:10,065 Looks like you're all out. Care to put down another eight mon? 291 00:28:10,148 --> 00:28:11,983 No self-respecting man would give up now. 292 00:28:12,067 --> 00:28:15,278 No way. I've already lost 40 mon. 293 00:28:15,362 --> 00:28:18,740 Anyone else? Step right up. 294 00:28:19,282 --> 00:28:21,159 This looks like fun. 295 00:28:22,160 --> 00:28:24,079 I think I'll give it a try. 296 00:28:24,162 --> 00:28:26,706 Thank you. That'll be eight mon. 297 00:28:26,790 --> 00:28:29,292 Well, well, what do we have here? 298 00:28:29,376 --> 00:28:30,919 A stunning beauty at the rail. 299 00:28:31,002 --> 00:28:35,048 The secret is to hit them while they're blinded by your radiance. 300 00:28:35,131 --> 00:28:37,509 Here goes. 301 00:28:37,592 --> 00:28:41,554 Don't turn it slowly, dear. You have to turn it faster. 302 00:28:41,638 --> 00:28:44,516 What are you talking about? You're just jealous. 303 00:28:55,860 --> 00:28:58,738 Too bad. You missed. 304 00:28:58,822 --> 00:29:02,242 A little more to the left. 305 00:29:03,326 --> 00:29:05,662 A little low. Too bad. 306 00:29:05,745 --> 00:29:06,955 So close again! 307 00:29:07,038 --> 00:29:10,083 Hey, hey, hey! You're going too fast! 308 00:29:10,166 --> 00:29:12,085 What did you do that for? 309 00:29:14,838 --> 00:29:16,965 Good hit! You want two more just like that! 310 00:29:17,048 --> 00:29:20,260 Whose side are you on? This is a business, you idiot. 311 00:29:21,719 --> 00:29:23,221 What's the big idea? 312 00:29:23,304 --> 00:29:26,724 Excuse me, could I give it a try? 313 00:29:26,808 --> 00:29:28,476 Sure thing. 314 00:29:28,560 --> 00:29:31,813 Here you go. Ten balls for eight mon. 315 00:29:33,148 --> 00:29:36,192 Wait a second. Aren't you blind? 316 00:29:37,068 --> 00:29:40,238 You sure you can do this? 317 00:29:40,321 --> 00:29:43,116 Just turn the thing as fast as you like. 318 00:29:43,783 --> 00:29:45,285 All right. Just a second, mister. 319 00:29:45,368 --> 00:29:48,246 Making money can't get much easier than this. 320 00:29:48,329 --> 00:29:51,583 - This guy must be a real fool. - Turn it real fast. 321 00:29:51,666 --> 00:29:54,252 Step right up! 322 00:29:54,335 --> 00:29:59,424 Osode, could you hand me the balls? 323 00:29:59,507 --> 00:30:02,093 Knock three down and win a prize! 324 00:30:02,177 --> 00:30:04,596 Throw whenever you're ready! 325 00:30:07,348 --> 00:30:08,850 You hit it! 326 00:30:18,193 --> 00:30:21,404 I'd like another basket. 327 00:30:21,488 --> 00:30:24,908 - You're going to keep playing? - Keep 'em coming. 328 00:30:28,036 --> 00:30:29,621 Here goes. 329 00:30:34,626 --> 00:30:37,462 Is this guy really blind? 330 00:30:37,545 --> 00:30:39,464 Doesn't he ever miss? 331 00:31:11,829 --> 00:31:14,624 You're quitting now? Good. 332 00:31:14,958 --> 00:31:18,336 Here are your prizes. 333 00:31:18,419 --> 00:31:20,421 Sir! Your prizes. 334 00:31:20,505 --> 00:31:23,967 Hey! Don't call him back, you idiot! 335 00:31:24,050 --> 00:31:25,593 It's time to close up. 336 00:31:25,677 --> 00:31:28,680 He was really something, wasn't he? 337 00:31:29,180 --> 00:31:31,099 Way too much of something. 338 00:31:36,062 --> 00:31:37,730 Master Ichi. 339 00:31:38,523 --> 00:31:41,025 What happened? 340 00:31:41,442 --> 00:31:43,278 Have some sake with me. 341 00:31:43,861 --> 00:31:46,114 Let's go back to the inn. 342 00:31:46,864 --> 00:31:48,491 Why? 343 00:33:36,641 --> 00:33:38,309 Master Ichi. 344 00:33:48,194 --> 00:33:51,948 What's going on, Osode? 345 00:34:04,001 --> 00:34:06,087 I wanted to kill you and then kill myself. 346 00:34:06,170 --> 00:34:09,757 - You're tired, Osode. - I'm going to kill you. 347 00:34:09,841 --> 00:34:12,385 Osode, you're tired. 348 00:34:12,468 --> 00:34:15,555 You need to get some rest. 349 00:34:15,638 --> 00:34:17,223 You're just tired. 350 00:34:20,560 --> 00:34:24,355 You're tired. You need to get some sleep. 351 00:34:30,027 --> 00:34:32,029 She has a terrible fever. 352 00:34:32,113 --> 00:34:35,700 Osode, are you all right? 353 00:34:41,497 --> 00:34:44,834 Osode, you need to get to bed. 354 00:36:32,942 --> 00:36:35,278 You're awake. 355 00:36:36,487 --> 00:36:40,283 Thanks to you, I feel much better now. 356 00:36:40,491 --> 00:36:43,619 The doctor said it was only a cold. 357 00:36:43,703 --> 00:36:47,415 You just need to rest for a couple of days. 358 00:36:47,498 --> 00:36:50,418 I'm sorry to put you to so much trouble. 359 00:36:57,800 --> 00:36:59,677 Master Ichi, 360 00:37:00,261 --> 00:37:01,971 forgive me. 361 00:37:02,054 --> 00:37:05,349 Why so formal all of a sudden? 362 00:37:05,558 --> 00:37:09,020 I understand it all better now. 363 00:37:09,395 --> 00:37:13,399 I know it was actually Boss Kumakichi who killed my brother. 364 00:37:14,108 --> 00:37:16,527 He lent my brother 30 ryo 365 00:37:16,611 --> 00:37:20,531 just so he could send me to the master of the government inn. 366 00:37:20,615 --> 00:37:22,950 Not realizing that, 367 00:37:23,534 --> 00:37:26,037 my brother fell right into his trap. 368 00:37:26,871 --> 00:37:29,790 So I truly don't blame you anymore. 369 00:37:32,668 --> 00:37:34,211 Osode, 370 00:37:36,047 --> 00:37:39,008 what you said just now 371 00:37:39,091 --> 00:37:43,095 has torn away all that was weighing on my heart. 372 00:37:44,722 --> 00:37:46,015 From now on, 373 00:37:46,098 --> 00:37:49,435 I want you to feel like you can confide in me no matter what. 374 00:37:51,395 --> 00:37:52,563 I will. 375 00:37:53,773 --> 00:37:58,361 Tell me, then: Where is it you're headed? 376 00:37:59,403 --> 00:38:01,280 To Suwa. 377 00:38:01,864 --> 00:38:06,744 My aunt runs a tea shop by the entrance to the shrine there. 378 00:38:06,827 --> 00:38:08,663 Excuse me, sir. 379 00:38:10,373 --> 00:38:13,709 It's been three days. I need you to pay for your room. 380 00:38:13,793 --> 00:38:15,711 I also have a bill from the doctor. 381 00:38:15,795 --> 00:38:18,422 I'll be right there. 382 00:38:20,257 --> 00:38:21,801 Master Ichi. 383 00:38:27,348 --> 00:38:29,141 Please use this to help pay. 384 00:38:29,225 --> 00:38:33,187 - That's all right. I don't need... - No, please. I want you to take it. 385 00:38:33,270 --> 00:38:35,523 All right, if you insist. 386 00:38:35,606 --> 00:38:38,526 I'll be going out for a while. You stay here and rest. 387 00:38:38,609 --> 00:38:42,113 Sorry to keep you waiting. Shall we go? 388 00:38:49,161 --> 00:38:50,871 Is that all the bets? 389 00:38:50,955 --> 00:38:55,042 We're still a little short on odd. Anybody for odd? 390 00:38:56,127 --> 00:38:57,712 Odd. 391 00:38:57,795 --> 00:39:00,089 The bets are in. What do we have? 392 00:39:00,881 --> 00:39:02,758 Five and one... even. 393 00:39:09,640 --> 00:39:11,726 Excuse me. 394 00:39:12,059 --> 00:39:14,270 The dice don't seem to like you today. 395 00:39:14,353 --> 00:39:16,022 That's an understatement. 396 00:39:16,105 --> 00:39:20,860 But I can hardly expect pity for losing at gambling. 397 00:39:20,943 --> 00:39:24,238 I was wondering. 398 00:39:24,321 --> 00:39:28,034 To a blind man, his cane is nearly as important as his life. 399 00:39:28,117 --> 00:39:33,039 I wonder if you wouldn't take this against a loan of three ryo? 400 00:39:33,122 --> 00:39:34,790 Three ryo? 401 00:39:35,041 --> 00:39:36,584 If I lose, 402 00:39:36,667 --> 00:39:40,212 I'll give you free massages for the rest of your life. 403 00:39:40,296 --> 00:39:41,839 You're joking. 404 00:39:41,922 --> 00:39:44,425 I hardly need to be massaged for the rest of my life. 405 00:39:44,508 --> 00:39:46,427 A masseur's cane isn't worth three mon. 406 00:39:47,219 --> 00:39:49,221 I suggest you go home before you get hurt. 407 00:39:49,305 --> 00:39:50,806 Wait. 408 00:39:52,433 --> 00:39:54,101 I'll lend you the money. 409 00:40:00,107 --> 00:40:05,362 I don't know who you are, but thank you very much. 410 00:40:05,446 --> 00:40:07,531 You had no way of knowing, 411 00:40:09,617 --> 00:40:12,078 but this cane is worth at least 100 ryo. 412 00:40:12,161 --> 00:40:13,913 You blew that one. 413 00:40:13,996 --> 00:40:18,084 I have one other request. 414 00:40:18,167 --> 00:40:20,795 Since my whole life is on the line here, 415 00:40:20,878 --> 00:40:25,382 could you perhaps let me handle the cup? 416 00:40:25,716 --> 00:40:27,176 Who will you play against? 417 00:40:27,259 --> 00:40:30,554 Anyone willing to go one-on-one against me. 418 00:40:30,888 --> 00:40:33,557 You got it. I'll take the challenge myself. 419 00:40:35,267 --> 00:40:38,437 All right. I'll read the dice, then. 420 00:41:06,257 --> 00:41:08,425 Here goes. 421 00:41:13,973 --> 00:41:15,474 Odd. 422 00:41:15,724 --> 00:41:17,184 Even. 423 00:41:18,477 --> 00:41:19,979 Whose funeral? 424 00:41:20,521 --> 00:41:22,815 Two ones... even. 425 00:41:25,860 --> 00:41:30,030 Thank you very much. 426 00:41:30,114 --> 00:41:33,325 You're good, masseur. 427 00:41:40,291 --> 00:41:41,792 You cheated. 428 00:41:42,793 --> 00:41:45,588 Abject apologies. 429 00:41:45,671 --> 00:41:49,091 I'll return your dice. 430 00:41:50,843 --> 00:41:52,511 Wrap him up and throw him in the river. 431 00:41:54,847 --> 00:41:59,143 You've got some nerve, you blind son of a bitch. 432 00:42:02,646 --> 00:42:04,315 Hello. 433 00:42:31,634 --> 00:42:33,219 It's Kashiwazaki. 434 00:42:34,803 --> 00:42:39,016 Please throw me in where it's deep. 435 00:42:39,099 --> 00:42:41,101 I could get hurt if it's shallow. 436 00:42:41,185 --> 00:42:44,688 It's your funeral, idiot. You don't get to make requests. 437 00:42:45,022 --> 00:42:46,523 Throw him in. 438 00:42:46,607 --> 00:42:48,150 Hold on a second. 439 00:42:48,234 --> 00:42:49,735 Well, if it isn't... 440 00:42:57,034 --> 00:43:00,496 Something strange is going on. 441 00:43:00,579 --> 00:43:02,957 Glory to the Lotus of the Supreme Law... 442 00:43:03,958 --> 00:43:07,294 That guy smeared mud on Boss Kumakichi's face. 443 00:43:07,378 --> 00:43:09,546 Could you perhaps turn him over to us? 444 00:43:10,965 --> 00:43:12,841 We'd be in your debt. 445 00:43:13,133 --> 00:43:16,387 All right. Boss Kumakichi and my boss are sworn brothers. 446 00:43:16,470 --> 00:43:18,973 Do what you want with him. - Thanks. 447 00:43:19,723 --> 00:43:22,268 I'm glad you understand. 448 00:43:22,768 --> 00:43:24,853 Please treat your men to a drink. 449 00:43:24,937 --> 00:43:26,605 That's very nice of you. 450 00:43:37,157 --> 00:43:40,995 Glory to the Lotus of the Supreme... 451 00:43:41,078 --> 00:43:44,123 Something's changed. Not being a whore, 452 00:43:44,206 --> 00:43:46,875 I'm not used to being passed around in a reed dress. 453 00:43:46,959 --> 00:43:49,962 Where's Osode? 454 00:43:50,045 --> 00:43:52,089 Tell us where she is, damn it! 455 00:43:54,008 --> 00:43:56,010 You want us to slice you up? 456 00:43:57,553 --> 00:44:00,180 - Spill it, you son of a bitch. - This is getting dangerous. 457 00:44:04,268 --> 00:44:06,061 Hey! Stop! 458 00:44:07,730 --> 00:44:09,732 Damn it! We told you to stop! 459 00:44:10,316 --> 00:44:11,859 Hey, stop! 460 00:44:31,295 --> 00:44:33,630 He stabbed me in both wrists, damn it! 461 00:44:35,466 --> 00:44:38,177 Don't be afraid. He doesn't have his cane sword. 462 00:44:38,260 --> 00:44:40,095 Turn him into mincemeat. 463 00:44:41,638 --> 00:44:43,223 It's his cane sword! 464 00:44:44,183 --> 00:44:46,393 Damn it! Why don't you mind your own business? 465 00:44:46,477 --> 00:44:49,063 If Ichi's here, Osode can't be far away. 466 00:44:49,146 --> 00:44:50,898 Find her! 467 00:44:54,485 --> 00:44:57,780 Pretty good. You scare them off just by striking a pose. 468 00:45:03,285 --> 00:45:07,081 You're quite the comedian. 469 00:45:11,752 --> 00:45:15,547 Could I have my cane back now? 470 00:45:18,842 --> 00:45:21,345 If you want it, you'll have to come get it. 471 00:45:51,333 --> 00:45:52,709 Kashiwazaki, 472 00:45:52,793 --> 00:45:55,045 if you're a samurai, then die like a samurai. 473 00:45:55,129 --> 00:45:56,970 You murdered our master's martial arts teacher. 474 00:45:57,047 --> 00:45:58,882 You can't run far enough to escape punishment. 475 00:45:58,966 --> 00:46:02,386 The master sent us! Prepare to die! 476 00:46:03,053 --> 00:46:04,888 We carry out our master's wishes! 477 00:46:14,022 --> 00:46:17,192 There's no need to strike him again. 478 00:46:18,068 --> 00:46:19,570 Masseur, 479 00:46:20,320 --> 00:46:22,322 you're the one I'm after. 480 00:46:26,076 --> 00:46:28,662 Since I'm blind, 481 00:46:28,745 --> 00:46:31,081 I can't run or hide. 482 00:46:32,499 --> 00:46:35,836 But I have to go to Suwa now. 483 00:46:35,919 --> 00:46:41,425 If we must face off, let it be in Suwa. 484 00:46:43,093 --> 00:46:44,720 Going with that woman, I suppose. 485 00:47:17,836 --> 00:47:19,505 Osode? 486 00:47:22,341 --> 00:47:26,136 Your companion has departed. 487 00:47:26,845 --> 00:47:31,141 She asked me to give you this when you returned. 488 00:47:31,892 --> 00:47:33,685 Much obliged. 489 00:47:33,769 --> 00:47:36,146 Could you read it for me? 490 00:47:38,857 --> 00:47:44,655 "I decided I wanted to travel alone after all. 491 00:47:44,863 --> 00:47:47,783 Thank you for all your help. 492 00:47:50,494 --> 00:47:54,915 Please take care of yourself." 493 00:48:11,974 --> 00:48:13,850 Please hurry. 494 00:48:21,358 --> 00:48:25,696 Excuse me. I'm blind. 495 00:48:27,698 --> 00:48:30,701 Please, mister. Take me to Suwa. 496 00:48:30,784 --> 00:48:32,786 Hey, hey. I'm not a horse driver. 497 00:48:32,869 --> 00:48:36,707 It's a matter of life and death. 498 00:48:37,499 --> 00:48:40,544 Thanks so much. Please hurry. 499 00:48:40,627 --> 00:48:42,462 I don't seem to have a choice. 500 00:48:42,546 --> 00:48:44,214 You've got to hurry. 501 00:48:50,470 --> 00:48:53,640 I really need you to go faster. 502 00:48:53,724 --> 00:48:57,060 Walking isn't going to do it. 503 00:48:57,978 --> 00:49:01,523 I need you to run. This is just too slow. 504 00:49:07,654 --> 00:49:10,782 Wait! Stop! 505 00:49:18,332 --> 00:49:19,833 Halt! 506 00:49:20,083 --> 00:49:23,712 - You don't want to die, do you? - You're not giving us the slip again. 507 00:49:23,795 --> 00:49:26,256 Turn around, bearers. You'll be paid well. 508 00:49:26,340 --> 00:49:28,550 Hurry up! No monkey business! 509 00:49:28,634 --> 00:49:30,135 Get moving! 510 00:49:54,951 --> 00:49:55,994 Master Ichi! 511 00:49:56,078 --> 00:49:57,788 Yes! 512 00:49:59,081 --> 00:50:00,207 Master Ichi! 513 00:50:00,874 --> 00:50:03,585 Whoa! We're going too far! Stop! 514 00:50:11,093 --> 00:50:12,803 Drop dead, blind bastard! 515 00:50:14,971 --> 00:50:16,640 She's getting away. 516 00:51:00,183 --> 00:51:01,685 Woman. 517 00:51:03,270 --> 00:51:04,938 Are you alone? 518 00:51:05,689 --> 00:51:07,691 Where's your blind companion? 519 00:51:11,153 --> 00:51:13,196 Some men are after you, aren't they? 520 00:51:15,365 --> 00:51:17,033 I'll be your protector. 521 00:51:50,192 --> 00:51:52,652 Give us the woman. 522 00:51:53,737 --> 00:51:56,823 Give her to us or it's your head. 523 00:51:56,907 --> 00:51:59,242 What's it going to be? 524 00:51:59,993 --> 00:52:02,370 If you want her, you'll have to fight me. 525 00:52:02,662 --> 00:52:04,164 Son of a bitch! 526 00:52:07,250 --> 00:52:09,127 Get lost! 527 00:52:23,892 --> 00:52:25,393 Ichi! 528 00:52:25,852 --> 00:52:29,147 What happened? - Is that you, Shinsuke? 529 00:52:29,231 --> 00:52:30,857 Have you seen Osode? 530 00:52:30,941 --> 00:52:34,027 Osode? Why would she be wandering around here? 531 00:52:34,110 --> 00:52:35,987 What's going on? 532 00:52:36,071 --> 00:52:38,532 Help me, will you? I've got to get to Isawa. 533 00:52:38,615 --> 00:52:40,700 Forget it. There's no way I'm going back there. 534 00:52:40,784 --> 00:52:43,870 Kumakichi's men got Osode. 535 00:52:43,954 --> 00:52:45,455 What? 536 00:52:45,539 --> 00:52:47,624 That's different. Let's go. 537 00:52:47,707 --> 00:52:49,417 Come on. Let's go. 538 00:52:50,126 --> 00:52:53,755 What did you want at this hour? 539 00:52:54,256 --> 00:52:57,843 It's been three days, sir. 540 00:52:59,094 --> 00:53:01,096 That's right, isn't it? 541 00:53:03,473 --> 00:53:08,270 You promised a decision about the concession at the castle. 542 00:53:08,353 --> 00:53:10,981 I don't need you to remind me. I've made my choice. 543 00:53:11,064 --> 00:53:15,318 I'm delighted to hear it. Thank you very much, sir. 544 00:53:15,402 --> 00:53:18,363 I didn't say I chose you. 545 00:53:19,614 --> 00:53:23,618 The concession will go to Tahei of Katsunuma. 546 00:53:24,244 --> 00:53:25,745 But, sir! 547 00:53:26,162 --> 00:53:27,914 How could you? 548 00:53:28,915 --> 00:53:32,544 After all I've done for you, was everything for naught? 549 00:53:32,627 --> 00:53:35,046 What have you ever done for me? 550 00:53:35,130 --> 00:53:36,882 Don't be ridiculous. 551 00:53:36,965 --> 00:53:40,385 All you've ever done is sponge off my name for your own benefit. 552 00:53:40,468 --> 00:53:42,304 Please wait, sir. 553 00:53:43,722 --> 00:53:46,433 I've found Osode for you. 554 00:53:46,516 --> 00:53:48,852 My men will have her here in just an hour or two. 555 00:53:48,935 --> 00:53:50,687 Please, sir. 556 00:53:51,354 --> 00:53:54,649 You should be ashamed of yourself, Kumakichi. 557 00:53:54,733 --> 00:53:56,568 I have my own sources of information. 558 00:53:56,651 --> 00:54:00,989 I know all about how some blind man helped Osode escape from you. 559 00:54:02,991 --> 00:54:04,659 Go home. 560 00:54:04,993 --> 00:54:07,871 I never want to see your face again. 561 00:54:10,081 --> 00:54:11,708 Don't be a fool! 562 00:54:12,500 --> 00:54:14,711 What do you think... 563 00:54:36,900 --> 00:54:37,817 Boss! 564 00:54:37,901 --> 00:54:39,861 What have you done? 565 00:54:39,945 --> 00:54:42,906 I've brought some tea, sir. 566 00:55:03,927 --> 00:55:05,595 Somebody there? 567 00:55:07,764 --> 00:55:09,599 Just a dog, I suppose. 568 00:55:11,810 --> 00:55:14,229 I smell blood. 569 00:55:14,771 --> 00:55:16,272 Blood? 570 00:55:21,653 --> 00:55:24,948 The place is wide-open. They should be more careful. 571 00:55:35,041 --> 00:55:36,626 Yikes, he's dead! 572 00:55:39,295 --> 00:55:40,964 A woman, too. 573 00:55:41,381 --> 00:55:43,967 It's not Osode, is it? 574 00:55:44,843 --> 00:55:46,469 You check. 575 00:56:03,486 --> 00:56:05,488 It's not Osode. 576 00:56:05,905 --> 00:56:10,243 Then they didn't bring her here after all. 577 00:56:12,078 --> 00:56:13,663 Let's go. 578 00:56:15,665 --> 00:56:17,792 Hold it right there, Zatoichi. 579 00:56:20,795 --> 00:56:23,506 First you freed Osode, and now you've killed the master. 580 00:56:23,590 --> 00:56:25,842 What the hell are you talking about? 581 00:56:25,925 --> 00:56:28,011 When we got here, they were both already... 582 00:56:28,094 --> 00:56:29,596 Shinsuke, 583 00:56:29,679 --> 00:56:32,348 protesting that we're innocent won't do any good. 584 00:56:32,432 --> 00:56:34,934 But we didn't kill anyone. 585 00:56:35,018 --> 00:56:36,561 Cut them down! 586 00:57:36,412 --> 00:57:38,373 Son of a bitch! 587 00:57:40,542 --> 00:57:41,668 Hey! Wha... 588 00:57:45,505 --> 00:57:48,258 Let's get out of here, Ichi. 589 00:57:49,592 --> 00:57:51,094 So long. 590 00:58:18,621 --> 00:58:20,540 SWEET BEAN JELLY 591 00:58:21,708 --> 00:58:23,376 Please make yourself comfortable. 592 00:58:24,711 --> 00:58:27,797 Goodness! Osode! 593 00:58:28,131 --> 00:58:29,799 Are you alone? 594 00:58:31,634 --> 00:58:33,428 Where's your brother? 595 00:58:33,511 --> 00:58:37,182 You said you'd drag him back here with a rope if you had to. 596 00:58:37,974 --> 00:58:39,642 What happened? 597 00:58:41,769 --> 00:58:44,480 Come inside. 598 00:58:50,570 --> 00:58:53,823 So Unokichi's dead. 599 00:58:56,451 --> 00:58:58,036 I could say I told you so. 600 00:58:58,119 --> 00:59:00,371 I know you loved him, 601 00:59:00,622 --> 00:59:03,958 but you should never have sold your body to get money for him. 602 00:59:05,960 --> 00:59:07,462 You can't stay here. 603 00:59:08,796 --> 00:59:12,091 Kinsuke from the brothel has been asking for you every day. 604 00:59:12,175 --> 00:59:14,594 If he finds you here, you'll never get away again. 605 00:59:14,677 --> 00:59:16,846 You have to run away while you still can. 606 00:59:17,263 --> 00:59:19,807 My goodness! Why does he have to bother me now? 607 00:59:19,891 --> 00:59:20,892 Yes, sir. 608 00:59:22,727 --> 00:59:26,648 Thank you, sir. That'll be 12 mon. 609 00:59:26,731 --> 00:59:30,777 All right. Here's 16, so you owe me 4 in change. 610 00:59:30,860 --> 00:59:33,947 You want change? 611 00:59:34,030 --> 00:59:35,698 Of course. 612 00:59:35,782 --> 00:59:37,283 I suppose you would. 613 00:59:37,367 --> 00:59:40,036 It's too much trouble. I'll give you a discount. 614 00:59:40,119 --> 00:59:42,163 I'm too busy to make change right now. 615 00:59:42,247 --> 00:59:44,791 Here you go, sir. Good-bye. 616 00:59:48,044 --> 00:59:50,255 Heavens! It's Kinsuke. 617 00:59:50,797 --> 00:59:53,716 You have to hide. Quick. 618 00:59:53,800 --> 00:59:56,302 No, not here. In there. 619 00:59:56,386 --> 00:59:58,388 Don't come out. 620 00:59:59,180 --> 01:00:01,015 How are you today? 621 01:00:01,099 --> 01:00:04,519 - I hear Osode's back. - She is? She hasn't come here. 622 01:00:04,602 --> 01:00:06,771 Don't lie to me. I talked to someone who saw her. 623 01:00:06,854 --> 01:00:08,356 How could that be? 624 01:00:08,439 --> 01:00:11,359 If she were back, she'd come here first. 625 01:00:11,442 --> 01:00:15,071 But I haven't seen her, so... 626 01:00:15,571 --> 01:00:18,574 Maybe she ran off again. - Enough games! 627 01:00:19,075 --> 01:00:20,868 She's not here. 628 01:00:20,952 --> 01:00:22,745 She's not here, I tell you. 629 01:00:22,829 --> 01:00:26,040 Stop it! Haven't you had enough? 630 01:00:26,499 --> 01:00:29,627 A person should know when enough is enough. 631 01:00:29,711 --> 01:00:31,921 It's time you accepted Osode is gone for good. 632 01:00:32,005 --> 01:00:33,131 Watch it, lady. 633 01:00:33,214 --> 01:00:35,550 - Aunt Haya. - I told you not to come out. 634 01:00:39,220 --> 01:00:43,349 It's all right. I can't let them keep harassing you like this. 635 01:00:43,766 --> 01:00:47,312 I'll come to the brothel tomorrow. Please leave now. 636 01:00:47,395 --> 01:00:49,355 Aren't you a smart one! You'll come now. 637 01:00:49,439 --> 01:00:51,607 What are you doing? Let go of her. 638 01:00:51,691 --> 01:00:53,776 I told you I'd come. 639 01:00:54,444 --> 01:00:57,989 If I intended to run away, I'd never have come home. 640 01:01:10,418 --> 01:01:12,128 You're all up late. 641 01:01:18,801 --> 01:01:21,637 Is something going on? 642 01:01:21,721 --> 01:01:24,807 Move on! It has nothing to do with you. 643 01:01:29,854 --> 01:01:31,814 Coming through. 644 01:01:31,898 --> 01:01:33,524 What's with you? 645 01:01:33,608 --> 01:01:36,235 I had a little too much fun with a maid at an inn, 646 01:01:36,319 --> 01:01:38,571 and when I couldn't pay, they took all my clothes. 647 01:01:38,654 --> 01:01:40,239 What a loser. Move on! 648 01:01:40,323 --> 01:01:42,325 Thanks. So long. 649 01:01:47,747 --> 01:01:49,248 That was funny. 650 01:01:49,332 --> 01:01:51,876 I used the Edo dialect so they wouldn't recognize me. 651 01:01:51,959 --> 01:01:54,045 You're a clever trickster, Ichi. 652 01:01:56,339 --> 01:01:58,341 They must be making fun of me. 653 01:02:00,009 --> 01:02:02,261 Looks like I made you catch cold. 654 01:02:02,345 --> 01:02:05,765 A small price to pay for this much fun. 655 01:02:08,726 --> 01:02:11,896 Well, Ichi, I think I'll say farewell here. 656 01:02:12,688 --> 01:02:14,399 I really like you, 657 01:02:14,482 --> 01:02:18,444 but being around you means a little too much excitement for me. 658 01:02:18,528 --> 01:02:21,781 Perhaps I'll come see you again after I've unwound a bit. 659 01:02:30,081 --> 01:02:31,582 Very good. 660 01:02:36,921 --> 01:02:38,423 Shinsuke. 661 01:02:41,509 --> 01:02:43,177 My thanks. 662 01:02:45,221 --> 01:02:48,391 The main road's too risky, so stay on back roads. 663 01:02:48,474 --> 01:02:50,143 And don't press your luck. 664 01:02:52,228 --> 01:02:53,771 So long. 665 01:03:16,294 --> 01:03:18,754 You needn't worry, Kumakichi. 666 01:03:19,005 --> 01:03:23,342 I've posted double and triple guards at key points all along the highway. 667 01:03:23,426 --> 01:03:25,511 There's no way he can slip through our net. 668 01:03:25,595 --> 01:03:28,639 That's why it seems odd we haven't caught him yet. 669 01:03:28,723 --> 01:03:31,184 You suppose he could already be here in Suwa? 670 01:03:31,267 --> 01:03:33,186 I doubt it. 671 01:03:33,269 --> 01:03:36,939 - What's the situation here in town? - My men are on full alert. 672 01:03:41,777 --> 01:03:44,739 This is the only way Ichi can get to Suwa. 673 01:03:44,822 --> 01:03:47,241 Keep a close watch. 674 01:03:48,367 --> 01:03:50,369 With Boss Kumakichi himself turning out, 675 01:03:50,453 --> 01:03:51,746 this is becoming a big deal. 676 01:03:51,829 --> 01:03:55,249 No, now that your boss has given us all you folks to help in the hunt, 677 01:03:55,333 --> 01:03:56,667 it's only a matter of time. 678 01:03:56,751 --> 01:03:59,587 We've got the bastard cornered like a rat. 679 01:04:46,050 --> 01:04:49,220 Goodness! What in the world... 680 01:04:49,845 --> 01:04:52,723 Oh, you're blind. 681 01:04:52,807 --> 01:04:55,893 We're closed today. - I'm not here for a snack. 682 01:04:55,977 --> 01:04:59,564 Are you Osode's aunt? 683 01:04:59,647 --> 01:05:03,609 Yeah, I'm her aunt. Who are you? 684 01:05:03,693 --> 01:05:05,945 I met Osode on the road. 685 01:05:06,028 --> 01:05:07,947 You were her masseur, I suppose. 686 01:05:08,030 --> 01:05:09,532 Not really. 687 01:05:10,032 --> 01:05:12,952 Actually, she asked me to keep this for her, 688 01:05:13,035 --> 01:05:14,954 and I wanted to return it. 689 01:05:18,374 --> 01:05:20,710 That was Osode's... I recognize it. 690 01:05:22,795 --> 01:05:26,007 She was here, all right. 691 01:05:26,090 --> 01:05:28,759 But she's out of reach now. 692 01:05:28,843 --> 01:05:30,803 I'll give it to her when I have the chance. 693 01:05:30,886 --> 01:05:33,472 - Where has she gone? - The brothel. 694 01:05:33,556 --> 01:05:38,060 The biggest one in town. It's called Kinpeiro. 695 01:05:38,561 --> 01:05:42,231 She went voluntarily. 696 01:05:45,943 --> 01:05:48,446 Wait. 697 01:05:49,739 --> 01:05:51,616 What a strange masseur! 698 01:05:52,575 --> 01:05:57,330 Remember, your professional name is now Hanaguruma. 699 01:05:57,663 --> 01:06:01,876 You're a fortunate girl... having such a fine patron from your very first day. 700 01:06:01,959 --> 01:06:04,170 You should thank your lucky stars. 701 01:06:04,253 --> 01:06:06,088 It's Boss Kumakichi of Isawa. 702 01:06:06,172 --> 01:06:10,009 You want him to treat you well, so make sure not to offend him. 703 01:06:10,384 --> 01:06:13,012 He's at Boss Sashichi's place now. 704 01:06:13,095 --> 01:06:15,431 Go let him know we're ready for him. 705 01:06:15,514 --> 01:06:18,976 Hey, mister. We have lots of pretty girls. 706 01:06:21,062 --> 01:06:22,605 Welcome. 707 01:06:22,688 --> 01:06:25,274 Come right in, sir. 708 01:06:25,358 --> 01:06:29,320 We have lots of pretty girls. Right this way. 709 01:06:29,403 --> 01:06:30,863 Welcome. 710 01:06:30,946 --> 01:06:33,783 I'd like to see a lady named Osode. 711 01:06:34,158 --> 01:06:36,369 There's no one here by that name. 712 01:06:36,452 --> 01:06:39,288 Osode! Are you here? 713 01:06:43,125 --> 01:06:44,460 Master Ichi. 714 01:06:44,919 --> 01:06:46,462 Osode. 715 01:06:48,297 --> 01:06:51,717 I thought I'd find you here. 716 01:06:51,801 --> 01:06:53,636 Master Ichi. 717 01:06:53,969 --> 01:06:55,554 My goodness! Is that from the horse? 718 01:06:55,638 --> 01:06:57,848 It's good to hear your voice again. 719 01:06:57,932 --> 01:07:01,602 I'm afraid I have to hurry on my way, but I wonder... 720 01:07:01,686 --> 01:07:03,979 Could I have a few words with you? 721 01:07:05,940 --> 01:07:07,483 Madam, 722 01:07:07,733 --> 01:07:10,861 I owe this man my life. 723 01:07:10,945 --> 01:07:14,073 Please let me have a few minutes to speak with him. 724 01:07:17,326 --> 01:07:18,911 All right. 725 01:07:18,994 --> 01:07:20,830 Please come this way. 726 01:07:20,913 --> 01:07:22,665 Thank you so much. 727 01:07:31,799 --> 01:07:33,634 You know what to do. 728 01:07:38,556 --> 01:07:41,392 Thank you. Much obliged. 729 01:07:42,935 --> 01:07:45,104 Master Ichi! I'm so relieved that... 730 01:07:51,819 --> 01:07:56,365 Osode, what you're doing is wrong. 731 01:07:57,032 --> 01:07:59,452 No matter what may have happened in the past, 732 01:07:59,535 --> 01:08:03,247 you still must strive for happiness, at least for yourself. 733 01:08:03,330 --> 01:08:06,709 But what else could I do? 734 01:08:13,257 --> 01:08:14,842 What are you doing? 735 01:08:14,925 --> 01:08:17,178 Aren't there any windows? 736 01:08:19,680 --> 01:08:21,891 There's a skylight. 737 01:08:22,391 --> 01:08:23,893 A skylight? 738 01:08:32,109 --> 01:08:33,611 Master Ichi. 739 01:08:34,028 --> 01:08:35,488 I'm getting you out of here. 740 01:08:35,571 --> 01:08:38,407 You mustn't! You know it can only make things worse for you. 741 01:08:39,116 --> 01:08:41,744 I can take care of myself. 742 01:09:08,437 --> 01:09:13,192 I'll go first and pull you up after me. 743 01:09:13,275 --> 01:09:14,360 All right? 744 01:09:14,443 --> 01:09:16,028 Here goes. 745 01:09:21,450 --> 01:09:22,952 Are you okay? 746 01:09:35,965 --> 01:09:38,259 I'll pull you up after me. 747 01:09:38,592 --> 01:09:40,261 Hold on to that. 748 01:10:24,179 --> 01:10:27,349 They've escaped. The masseur and girl are gone. 749 01:10:46,744 --> 01:10:50,789 Master Ichi, why are you doing this for me? 750 01:10:51,165 --> 01:10:55,878 I'm the one who took away your happiness. 751 01:10:55,961 --> 01:10:59,048 This is the least I can do to make amends. 752 01:10:59,673 --> 01:11:03,052 You stay here. - What are you going to do? 753 01:11:03,719 --> 01:11:07,014 When the sun comes up, it'll be a new year. 754 01:11:07,097 --> 01:11:11,101 I'll be back before the first drum starts beating at Suwa Shrine. 755 01:11:12,645 --> 01:11:14,855 That's a promise. 756 01:11:14,939 --> 01:11:16,815 Wait for me right here. 757 01:11:17,691 --> 01:11:19,985 Idiots! How could you let this happen? 758 01:11:20,069 --> 01:11:22,571 Don't just sit there. Go find them! 759 01:11:25,157 --> 01:11:26,659 Don't worry, Kumakichi. 760 01:11:26,742 --> 01:11:29,119 I don't keep a whole stable of retainers for nothing. 761 01:11:29,203 --> 01:11:31,080 Besides, it's only a blind man and a girl. 762 01:11:31,163 --> 01:11:32,998 We'll get them in no time. 763 01:11:35,417 --> 01:11:37,419 Simmer down. What are you blubbering about? 764 01:11:48,097 --> 01:11:52,935 I believe Boss Kumakichi is here. 765 01:11:55,062 --> 01:11:59,233 You're the one who killed the master of the government inn, aren't you? 766 01:11:59,316 --> 01:12:02,861 What are you talking about? You killed him. 767 01:12:03,362 --> 01:12:04,863 Slice him up! 768 01:12:25,092 --> 01:12:28,846 You're the one who killed him, aren't you? 769 01:12:28,929 --> 01:12:31,724 I don't know a thing about it. 770 01:12:32,641 --> 01:12:35,686 Are you saying you'd rather lie than live? 771 01:12:38,480 --> 01:12:41,025 It was me. I did it. 772 01:12:45,571 --> 01:12:47,990 I was wrong, Ichi. 773 01:12:48,449 --> 01:12:50,075 Forgive me. 774 01:12:50,159 --> 01:12:52,911 By the way, Kumakichi, 775 01:12:52,995 --> 01:12:56,415 I think there's something you want to give me. 776 01:12:56,790 --> 01:12:59,084 The money they paid you for Osode. 777 01:12:59,168 --> 01:13:00,669 What? 778 01:13:02,504 --> 01:13:06,216 It's only natural you would want to set things right. 779 01:13:08,802 --> 01:13:11,638 Give him the money, Sashichi. 780 01:13:14,683 --> 01:13:17,853 Damn it! Are you going to stand there and let me die? 781 01:13:18,479 --> 01:13:21,982 - How much is it? - Thirty ryo. 782 01:13:24,401 --> 01:13:27,112 Don't be funny. 783 01:13:27,196 --> 01:13:28,947 You've forgotten the interest. 784 01:13:29,031 --> 01:13:31,116 Fifty ryo, 100 ryo...whatever. 785 01:13:31,200 --> 01:13:33,577 Just hurry and give it to him. I'm begging you. 786 01:14:17,246 --> 01:14:18,163 Kill him! 787 01:14:30,217 --> 01:14:33,428 In the dark, the advantage is all mine. 788 01:14:33,804 --> 01:14:35,764 Fools! 789 01:15:56,470 --> 01:15:57,930 This is a disaster! 790 01:15:58,013 --> 01:16:01,183 Boss Sashichi and Boss Kumakichi have both been killed. 791 01:16:27,626 --> 01:16:29,127 Masseur, 792 01:16:29,628 --> 01:16:32,214 I'll take the girl. 793 01:16:33,548 --> 01:16:37,427 And now that we're in Suwa, I'll take your head, too. 794 01:16:37,511 --> 01:16:38,470 Master Ichi. 795 01:16:38,553 --> 01:16:41,556 - You could get hurt. Stand back. - But... 796 01:16:41,640 --> 01:16:46,186 Osode, did you want to go with this man? 797 01:16:47,104 --> 01:16:49,690 If so, I won't say a word. 798 01:16:49,773 --> 01:16:51,566 If not, 799 01:16:52,609 --> 01:16:55,070 I can't let him have his way. 800 01:19:45,323 --> 01:19:47,409 Master Ichi! 801 01:19:58,211 --> 01:20:02,257 It's all over now. 802 01:20:03,800 --> 01:20:05,343 Osode, 803 01:20:06,261 --> 01:20:09,139 I want you to have a happy life. 804 01:20:15,020 --> 01:20:17,689 How can I ever be happy 805 01:20:18,440 --> 01:20:21,359 after you've gone away? 806 01:20:52,974 --> 01:20:56,019 Listen to that loud drumbeat. 807 01:20:56,853 --> 01:21:00,315 It's going to be a good harvest again this year. 808 01:21:01,942 --> 01:21:03,777 Master Ichi. 809 01:21:07,864 --> 01:21:09,533 There she is! 810 01:21:10,450 --> 01:21:13,119 Here, take this. 811 01:21:13,703 --> 01:21:15,830 Come with us. 812 01:21:16,498 --> 01:21:18,833 - Don't try to resist. - Master Ichi! 813 01:21:20,085 --> 01:21:23,421 We paid a lot of money for you. 814 01:21:23,505 --> 01:21:27,008 Until you've paid that money back, you'll do as we say. 815 01:21:27,092 --> 01:21:28,343 Come along! 816 01:21:46,069 --> 01:21:47,904 Master Ichi! 817 01:22:45,503 --> 01:22:51,468 THE END 58087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.