All language subtitles for Witness to Murder.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,989 --> 00:00:23,145 БАРБАРА СТЭНВИК, ДЖОРДЖ САНДЕРС, ГЭРИ МЕРРИЛЛ 2 00:00:29,427 --> 00:00:30,468 в фильме: 3 00:00:30,578 --> 00:00:35,340 "СВИДЕТЕЛЬ УБИЙСТВА" 4 00:01:16,156 --> 00:01:18,900 Оператор, соедините меня с полицией. Быстрее, пожалуйста. 5 00:02:16,328 --> 00:02:17,330 Это здесь. 6 00:05:35,428 --> 00:05:38,215 Это здесь, через холл. Идите за мной. 7 00:05:43,512 --> 00:05:45,791 Удивительно, что полиция интересуется мистером Риктером. 8 00:05:51,997 --> 00:05:54,702 У меня никогда не было с ним никаких проблем. 9 00:05:59,226 --> 00:06:00,554 Одну минуту. 10 00:06:06,101 --> 00:06:07,101 Да? 11 00:06:07,193 --> 00:06:08,670 Это Чарли, мистер Риктер. 12 00:06:08,904 --> 00:06:11,280 Здесь полицейские, они хотят с вами поговорить. 13 00:06:25,362 --> 00:06:26,944 Извините за беспокойство, мистер Риктер. 14 00:06:26,969 --> 00:06:28,895 Нам поступил звонок, касающийся вас. 15 00:06:29,505 --> 00:06:31,310 Меня? Вы уверены? 16 00:06:31,533 --> 00:06:34,608 Да… Я лейтенант Мэтьюс, а это – сержант Винсент. 17 00:06:34,965 --> 00:06:36,839 Можем мы войти? 18 00:06:37,924 --> 00:06:38,949 Конечно. 19 00:06:45,068 --> 00:06:47,132 В чем же я обвиняюсь? 20 00:06:48,025 --> 00:06:49,996 Женщина из окна напротив видела, будто бы в этом номере… 21 00:06:50,020 --> 00:06:52,094 …происходила борьба между мужчиной и женщиной… 22 00:06:52,273 --> 00:06:53,894 Ей показалось, что это было убийство. 23 00:06:54,192 --> 00:06:57,027 – Убийство? – Убийство? Ну и дела! 24 00:06:58,686 --> 00:07:00,917 Вы уверены, что не ошиблись номером? 25 00:07:01,014 --> 00:07:02,757 Да, это именно тот номер. 26 00:07:02,814 --> 00:07:04,242 Можем ли мы здесь осмотреться? 27 00:07:04,491 --> 00:07:05,648 Конечно, осматривайтесь. 28 00:07:07,930 --> 00:07:11,050 Мистер Риктер не способен на убийство. Он один из самых уравновешенных жильцов. 29 00:07:11,056 --> 00:07:13,870 Это непостижимо, я даже не знаю, что сказать. 30 00:07:14,009 --> 00:07:15,063 Обычное дело. 31 00:07:15,278 --> 00:07:17,116 К нам поступают разные вызовы, 32 00:07:17,224 --> 00:07:19,114 и мы обязаны их проверять – такая уж работа. 33 00:07:19,440 --> 00:07:20,720 Да, пожалуй, так… 34 00:07:21,365 --> 00:07:22,241 Вы писатель? 35 00:07:22,281 --> 00:07:24,759 Да, в этом деянии я, несомненно, виновен. 36 00:07:25,530 --> 00:07:26,560 О чем эта книга? 37 00:07:29,048 --> 00:07:34,064 Это курс лекций по истории, которые я читал в разные годы. 38 00:07:36,201 --> 00:07:38,526 Вы весь вечер оставались дома? 39 00:07:39,629 --> 00:07:40,447 Да. 40 00:07:40,472 --> 00:07:42,348 – И к вам никто не приходил? – Нет. 41 00:07:44,556 --> 00:07:46,781 Вы включали свет примерно час назад? 42 00:07:46,876 --> 00:07:47,876 Нет. 43 00:07:48,752 --> 00:07:50,939 Хотя – да, я просыпался около полутора часов назад… 44 00:07:50,973 --> 00:07:52,901 …и включал свет, чтобы узнать который час. 45 00:07:53,364 --> 00:07:55,254 Но свет горел буквально несколько секунд. 46 00:07:56,220 --> 00:07:57,340 Теперь я, кажется, понимаю. 47 00:07:57,843 --> 00:08:00,809 Она могла увидеть зажжённый свет, а остальное дорисовало ее воображение. 48 00:08:01,747 --> 00:08:02,754 Возможно. 49 00:08:10,545 --> 00:08:11,558 Как неосторожно. 50 00:08:12,097 --> 00:08:13,669 Я немного разволновался. 51 00:08:13,720 --> 00:08:16,741 Меня не каждый день обвиняют в убийстве. 52 00:08:17,010 --> 00:08:18,024 Никаких трупов. 53 00:08:18,077 --> 00:08:19,866 Я бы удивился, если бы они были. 54 00:08:20,126 --> 00:08:22,913 Ну и слава Богу. Убийство приносит одни неприятности. 55 00:08:23,003 --> 00:08:24,995 Да, сплошная нервотрепка. 56 00:08:25,351 --> 00:08:27,986 В таком случае, я очень рад, что всё так сложилось. 57 00:08:29,287 --> 00:08:32,131 Ладно, давайте заканчивать. Извините за беспокойство, мистер Риктер. 58 00:08:32,182 --> 00:08:34,466 Никакого беспокойства. Могу ли я предложить вам выпить? 59 00:08:34,716 --> 00:08:36,589 Нет, спасибо. Нам уже пора. 60 00:08:37,138 --> 00:08:39,396 В следующий раз, когда соберетесь кого-нибудь убивать – занавесьте окно. 61 00:08:39,420 --> 00:08:40,602 Я именно так и поступлю. 62 00:08:40,796 --> 00:08:42,762 Извините, что так вышло, мистер Риктер. 63 00:08:42,809 --> 00:08:43,970 Ничего страшного, Чарли. 64 00:08:44,325 --> 00:08:45,706 – Спокойной ночи. – Спокойной ночи. 65 00:10:04,115 --> 00:10:05,571 – И что? – Ничего. 66 00:10:06,287 --> 00:10:07,368 Как это – ничего? 67 00:10:07,748 --> 00:10:08,826 Никаких следов убийства. 68 00:10:09,258 --> 00:10:10,971 – И даже следов борьбы. – Но ведь я видела! 69 00:10:11,432 --> 00:10:12,677 Вам это приснилось. 70 00:10:12,858 --> 00:10:14,365 Я убеждена, что не спала. 71 00:10:15,300 --> 00:10:16,842 Но вы лежали в кровати и, видимо, заснули. 72 00:10:16,866 --> 00:10:17,958 Я не спала. 73 00:10:18,007 --> 00:10:20,612 Неужели я не могу осознать разницу между сном и реальностью. 74 00:10:20,919 --> 00:10:22,583 Такое иногда случается. 75 00:10:22,853 --> 00:10:25,745 Вам снится страшный сон, и вы думаете, что проснулись, но на самом деле – нет. 76 00:10:25,769 --> 00:10:28,066 И таким образом можно стать свидетелем убийства, которого на самом деле не было. 77 00:10:28,090 --> 00:10:29,547 Человеку свойственно обманываться своими снами. 78 00:10:29,571 --> 00:10:30,578 Я в это не верю. 79 00:10:30,636 --> 00:10:31,716 Всё кристально ясно, мэм: 80 00:10:31,744 --> 00:10:34,818 Никакого убийства, никакого тела и следов борьбы, вообще ничего. 81 00:10:34,916 --> 00:10:36,360 Но он мог спрятать тело. 82 00:10:36,413 --> 00:10:39,120 Мы осмотрели его номер. Поверьте, мэм – там нет никакого тела. 83 00:10:39,223 --> 00:10:40,984 По-вашему, спрятать тело очень просто? 84 00:10:41,692 --> 00:10:44,653 В это сложно поверить… 85 00:10:44,887 --> 00:10:47,125 Но я отлично помню, как встала и выглянула в окно… 86 00:10:47,160 --> 00:10:50,040 Разумеется, вы всё хорошо помните. Но на самом деле – это не так, верно? 87 00:10:50,690 --> 00:10:53,342 Теперь я уже не уверена. 88 00:10:53,679 --> 00:10:55,244 Я запишу в протоколе, что вы ничего не видели. 89 00:10:55,268 --> 00:10:56,675 А только лишь подумали, что видели. 90 00:10:57,066 --> 00:10:59,070 Вы очень устали, и вам приснился плохой сон. 91 00:10:59,432 --> 00:11:00,454 Вы согласны? 92 00:11:02,262 --> 00:11:03,525 Глупая вышла история. 93 00:11:04,120 --> 00:11:05,895 Не расстраивайтесь, такое часто случается. 94 00:11:06,170 --> 00:11:08,433 По какому адресу, кроме домашнего, можно с вами связаться? 95 00:11:08,457 --> 00:11:11,607 Я работаю декоратором в агентстве "Слоан" на Беверли-Хилс. 96 00:11:12,280 --> 00:11:13,968 Вы находитесь под медицинским наблюдением? 97 00:11:14,226 --> 00:11:15,808 Конечно, нет. Почему вы спрашиваете? 98 00:11:15,877 --> 00:11:16,902 Это рутинные вопросы. 99 00:11:17,312 --> 00:11:19,584 У меня нет психических расстройств, если вы на это намекаете. 100 00:11:19,608 --> 00:11:20,843 Никто этого и не утверждает. 101 00:11:21,989 --> 00:11:24,195 Ладно, на этом всё. Ложитесь спать. 102 00:11:25,609 --> 00:11:27,691 Извините, что втянула вас в эту глупую историю. 103 00:11:27,751 --> 00:11:29,624 Не извиняйтесь. Такова наша работа. 104 00:11:30,099 --> 00:11:31,850 Не принимайте это всё близко к сердцу, мэм. 105 00:11:32,824 --> 00:11:36,795 И пожалуйста, в следующий раз выбирайте себе сны более тщательно. 106 00:11:37,216 --> 00:11:38,221 Я постараюсь. 107 00:11:42,022 --> 00:11:43,953 – Это ваши работы? – Да. 108 00:11:45,481 --> 00:11:46,512 Неплохо. 109 00:13:48,040 --> 00:13:51,389 Они обе очень милы. Так трудно выбрать. 110 00:13:54,536 --> 00:13:59,064 Я даже не знаю. Голубой цвет – довольно ничего. 111 00:13:59,923 --> 00:14:02,284 Но бежевый – подойдет к моему дивану. 112 00:14:02,709 --> 00:14:04,958 По-вашему, бежевый мне подойдет? 113 00:14:06,347 --> 00:14:07,614 В самом деле! 114 00:14:13,118 --> 00:14:15,633 Похоже, она чем-то раздражена. 115 00:14:16,474 --> 00:14:17,508 Что случилось? 116 00:14:17,646 --> 00:14:19,931 Я не смогла проникнуться ее проблемами выбора материала. 117 00:14:20,130 --> 00:14:22,500 Ты всё утро какая-то рассеянная. 118 00:14:22,611 --> 00:14:24,683 Что случилось? Плохо позавтракала? 119 00:14:24,905 --> 00:14:26,341 Нет, просто не выспалась. 120 00:14:27,251 --> 00:14:28,633 Я уже опаздываю. 121 00:14:28,911 --> 00:14:31,306 У меня до обеда назначена встреча с клиентом. 122 00:14:31,409 --> 00:14:32,440 Ты уже не успеешь. 123 00:14:33,150 --> 00:14:36,098 – Где ты будешь обедать? – Я куплю что-нибудь по дороге домой. 124 00:14:40,350 --> 00:14:43,122 Как бы ты поступила, если бы узнала, что планируется твое убийство. 125 00:14:43,545 --> 00:14:45,839 Позвонила в полицию. Ты про эту женщину? 126 00:14:46,246 --> 00:14:48,076 Она на такое не способна. 127 00:14:49,023 --> 00:14:50,216 Тебе бы никто не поверил. 128 00:14:50,599 --> 00:14:52,125 – Кто не поверил? – Никто. 129 00:15:03,466 --> 00:15:06,218 Вы сегодня сама не своя. Вас что-то беспокоит? 130 00:15:06,301 --> 00:15:07,332 Да, вроде того. 131 00:15:07,546 --> 00:15:08,713 Не сдавайтесь. 132 00:15:09,494 --> 00:15:11,951 Главное помнить, что бывает и хуже. 133 00:15:12,812 --> 00:15:13,930 Этого-то я и боюсь. 134 00:16:15,322 --> 00:16:17,272 Сдаются комнаты. 135 00:16:45,762 --> 00:16:46,367 Да? 136 00:16:46,394 --> 00:16:48,080 – У вас сдаются комнаты? – Сдаются. 137 00:16:48,124 --> 00:16:49,711 – Могу ли я взглянуть на них? – Конечно. 138 00:16:50,085 --> 00:16:51,335 Следуйте за мной, пожалуйста. 139 00:17:01,250 --> 00:17:04,166 Мы раньше встречались, мисс? Ваше лицо мне знакомо. 140 00:17:04,262 --> 00:17:07,517 Возможно. Я живу здесь рядом и хотела бы сменить обстановку. 141 00:17:07,685 --> 00:17:09,558 Понятно. Проходите. 142 00:17:16,900 --> 00:17:19,476 Отличное место, если навести здесь порядок. 143 00:17:19,587 --> 00:17:21,733 Трудно судить об этом, находясь в пустой комнате. 144 00:17:21,791 --> 00:17:22,809 Вы правы. 145 00:17:23,207 --> 00:17:25,971 Могу ли взглянуть на жилую комнату, похожую на эту? 146 00:17:26,056 --> 00:17:28,577 Я могу показать вам соседние апартаменты, пока жильца нет дома. 147 00:17:28,602 --> 00:17:30,162 Там точно такое же расположение комнат. 148 00:17:30,618 --> 00:17:33,252 – Вас это не затруднит? – Вовсе нет. 149 00:17:44,692 --> 00:17:45,966 Сюда, пожалуйста, мисс. 150 00:18:01,261 --> 00:18:02,639 Да, замечательная комната. 151 00:18:20,022 --> 00:18:21,557 Мистер Риктер – холостяк. 152 00:18:22,059 --> 00:18:23,971 Женщина, конечно, создала бы другую обстановку. 153 00:18:27,110 --> 00:18:29,100 У нас здесь жильцы не часто меняются. 154 00:18:29,282 --> 00:18:31,355 Они годами занимают свои комнаты. 155 00:18:31,743 --> 00:18:35,263 В соседней комнате одна дама прожила девять лет. 156 00:18:35,626 --> 00:18:37,583 Потом она уехала к своей сестре. 157 00:18:45,809 --> 00:18:47,979 Мистер Риктер живет здесь уже три года. 158 00:18:48,101 --> 00:18:49,670 Скромный и воспитанный человек. 159 00:18:49,715 --> 00:18:50,801 Я увидела всё, что хотела. 160 00:18:50,828 --> 00:18:51,834 Да, мэм. 161 00:18:51,885 --> 00:18:53,474 Разумеется, глядя на жилое помещение, 162 00:18:53,507 --> 00:18:55,588 всегда можно составить лучшее впечатление о комнате. 163 00:19:07,125 --> 00:19:09,952 Лучше комнат за эту цену вам не найти. 164 00:19:10,017 --> 00:19:11,662 – Я подумаю. – Да, мэм. 165 00:20:23,331 --> 00:20:24,527 Полицейский участок. 166 00:20:30,656 --> 00:20:32,835 Отдел расследований. Лейтенант Мэтьюс. 167 00:20:33,291 --> 00:20:34,296 Войдите. 168 00:20:36,175 --> 00:20:37,835 Здравствуйте еще раз. 169 00:20:42,012 --> 00:20:43,199 Да, те самые. 170 00:20:43,925 --> 00:20:44,926 О чем вы? 171 00:20:45,188 --> 00:20:48,720 Мистер Риктер только что сообщил о пропаже сережек из его номера. 172 00:20:48,928 --> 00:20:51,749 Я их не крала, а только взяла, чтобы предъявить полиции. 173 00:20:52,175 --> 00:20:55,565 Вы проникли в чужой дом и забрали чужие вещи. 174 00:20:55,827 --> 00:20:56,992 Это именно так и называется. 175 00:20:57,218 --> 00:21:00,465 Мои действия были спровоцированы халатностью сотрудников полиции… 176 00:21:00,507 --> 00:21:01,835 …и их излишней самоуверенностью. 177 00:21:02,075 --> 00:21:06,437 Только в кино, мисс Дрейпер, считается нормой проникать в чужие дома, … 178 00:21:06,749 --> 00:21:10,166 …рыться в чужих вещах и изымать чужие драгоценности. 179 00:21:10,595 --> 00:21:13,204 В реальном мире от таких поступков лучше воздержаться. 180 00:21:13,294 --> 00:21:15,366 И мой долг предупредить вас об этом. 181 00:21:15,791 --> 00:21:16,798 Но ведь он убийца. 182 00:21:16,823 --> 00:21:18,647 Моя жизнь в опасности. Как вы не понимаете! 183 00:21:18,725 --> 00:21:20,366 Послушайте, не надо так волноваться. 184 00:21:20,817 --> 00:21:22,909 Вы говорите, что он убийца. Кого же он убил? 185 00:21:23,048 --> 00:21:23,856 Я не знаю. 186 00:21:23,881 --> 00:21:25,841 Может быть владелицу этих сережек. 187 00:21:26,191 --> 00:21:28,413 Эти серьги принадлежали жене мистера Риктера. 188 00:21:28,490 --> 00:21:30,539 Она умерла в Германии в 1943 году. 189 00:21:30,696 --> 00:21:32,383 – Откуда вы знаете? – Мы проверили. 190 00:21:32,781 --> 00:21:35,980 Они отмечены в таможенной декларации 49 года, когда он приехал в страну. 191 00:21:37,274 --> 00:21:39,117 Но как же тогда объяснить порванные занавески? 192 00:21:39,180 --> 00:21:41,340 Не могли же они проникнуть в реальный мир из моих снов? 193 00:21:41,420 --> 00:21:42,477 Какие порванные занавески? 194 00:21:42,555 --> 00:21:44,781 Те, за которые схватилась женщина, когда он ее душил. 195 00:21:44,812 --> 00:21:47,180 Они всё еще висят в его квартире, можете сами убедиться. 196 00:21:47,400 --> 00:21:49,875 Эти занавески были порваны вчера вечером в моем присутствии. 197 00:21:50,234 --> 00:21:52,687 Мистер Риктер сам же их и порвал, когда пытался закрыть окно. 198 00:21:52,805 --> 00:21:55,617 Этого не может быть. Я видела всё собственными глазами. 199 00:21:55,703 --> 00:21:57,400 Мне всё равно, что он там придумал. 200 00:21:57,401 --> 00:21:59,914 Он мог только сделать вид, что порвал их, когда вы отвернулись. 201 00:22:00,359 --> 00:22:02,757 Это, конечно, может косвенно свидетельствовать об убийстве. 202 00:22:03,078 --> 00:22:06,135 Но данное обстоятельство вряд ли будет принято судом. 203 00:22:06,437 --> 00:22:07,445 Подумайте здраво, 204 00:22:07,501 --> 00:22:10,061 мы не можем обвинить человека в убийстве без явных доказательств. 205 00:22:10,086 --> 00:22:13,656 Для подтверждения подозрений необходимы улики. Разве не так? 206 00:22:15,693 --> 00:22:16,700 Войдите. 207 00:22:20,035 --> 00:22:23,137 Мисс Дрейпер, вот так неожиданная встреча. 208 00:22:23,909 --> 00:22:24,909 Это ваши серьги? 209 00:22:24,916 --> 00:22:28,282 Да, как чудесно, что вы их так быстро нашли. 210 00:22:28,848 --> 00:22:31,129 Это семейные драгоценности, и было бы жаль их потерять. 211 00:22:31,909 --> 00:22:34,285 Вы причастны к их возвращению? 212 00:22:35,048 --> 00:22:36,231 Это я их взяла. 213 00:22:36,856 --> 00:22:38,621 Мисс Дрейпер немного поиграла в следователя. 214 00:22:38,655 --> 00:22:41,194 Она всё еще уверена, что в вашем номере произошло преступление. 215 00:22:41,313 --> 00:22:42,691 Нелепость какая-то. 216 00:22:42,793 --> 00:22:44,528 Что эти серьги делали на вашем столе? 217 00:22:44,676 --> 00:22:48,199 Я хотел отдать их ювелиру на чистку, а после преподнести в качестве подарка. 218 00:22:48,261 --> 00:22:51,192 Как тогда вы можете объяснить следы на пыльном полу в соседней комнате, 219 00:22:51,223 --> 00:22:52,921 куда вы вчера спрятали тело? 220 00:22:52,946 --> 00:22:54,826 А сегодня утром вы погрузили тело в вашу машину. 221 00:22:54,855 --> 00:22:56,636 – Это уже переходит всякие границы. – Возьмите себя в руки – оба. 222 00:22:56,660 --> 00:22:57,832 Да, я прошу прощения. 223 00:22:57,918 --> 00:22:59,316 Эмоциями делу не поможешь. 224 00:22:59,363 --> 00:23:01,768 Конечно, мне следует быть более терпеливым с мисс Дрейпер. 225 00:23:01,836 --> 00:23:04,846 Ею руководят эмоции, с которыми она не в силах совладать. 226 00:23:04,948 --> 00:23:06,831 Я не знаю ни про какие следы на пыльном полу, 227 00:23:06,856 --> 00:23:08,901 потому что я никогда не был в указанном номере. 228 00:23:09,158 --> 00:23:10,611 А в машину я погрузил книги, 229 00:23:10,636 --> 00:23:13,114 они в моем загородном доме – можете проверить. 230 00:23:13,823 --> 00:23:14,828 Этого довольно? 231 00:23:15,729 --> 00:23:16,846 Могу ли я идти? 232 00:23:17,026 --> 00:23:19,143 Да, если только мистер Риктер не выдвинет против вас обвинение. 233 00:23:19,167 --> 00:23:20,565 Я даже не помышлял об этом. 234 00:23:20,901 --> 00:23:23,901 Уверен, никто из нас не захочет увидеть мисс Дрейпер за решеткой. 235 00:23:24,089 --> 00:23:25,643 Она слишком привлекательна, чтобы оказаться там. 236 00:23:25,667 --> 00:23:28,655 Вы очень добры, мистер Риктер. Но мы-то с вами отлично знаем, 237 00:23:28,700 --> 00:23:31,031 что в тюрьме я буду в большей безопасности, верно? 238 00:23:34,925 --> 00:23:38,849 Какая жалость! Глядя на нее, трудно поверить. 239 00:23:39,322 --> 00:23:40,392 Поверить во что? 240 00:23:40,443 --> 00:23:42,435 Это же очевидно – она не в себе. 241 00:23:43,079 --> 00:23:44,205 Вы полагаете? 242 00:23:44,697 --> 00:23:45,890 Мне так не показалось. 243 00:23:46,828 --> 00:23:48,961 Назовите адрес вашего загородного дома, 244 00:23:48,986 --> 00:23:51,517 если нам понадобится связаться с вами. 245 00:23:51,621 --> 00:23:55,517 Я занимаю домик, в котором раньше жил смотритель… 246 00:23:55,642 --> 00:23:57,517 …старинного особняка Овенхилл в Пасадино. 247 00:23:57,822 --> 00:24:00,369 Миссис Овенхил – мой добрый товарищ. 248 00:24:00,400 --> 00:24:03,275 Именно ей я и собирался подарить эти серьги. 249 00:24:03,846 --> 00:24:05,915 Ясно. Спасибо за информацию. 250 00:24:06,023 --> 00:24:09,618 До свидания, лейтенант. Вы мне очень помогли. 251 00:24:09,802 --> 00:24:11,431 Не стоит благодарностей. 252 00:24:21,655 --> 00:24:24,926 Эдди, собери мне данные об этом Риктере. 253 00:24:26,350 --> 00:24:28,095 Да, я знаю, но всё равно собери. 254 00:24:44,518 --> 00:24:47,190 – Добрый вечер. Могу я войти? – Конечно, входите, пожалуйста. 255 00:24:47,292 --> 00:24:50,081 Я проходил мимо, подумал, может быть, вы дома, 256 00:24:50,123 --> 00:24:51,923 и решил зайти поговорить. 257 00:24:53,356 --> 00:24:55,796 Вы начали читать книгу Риктера до этой истории, или уже после? 258 00:24:55,831 --> 00:24:57,247 Я купила ее по дороге домой. 259 00:24:57,325 --> 00:24:59,398 Полагаю, не будет противозаконным заметить, 260 00:24:59,452 --> 00:25:02,940 что у Риктера весьма своеобразные идеи. Только послушайте: 261 00:25:05,481 --> 00:25:07,201 Насилие – это неотъемлемая часть прогресса. 262 00:25:07,551 --> 00:25:09,223 Необходимый элемент развития. 263 00:25:09,458 --> 00:25:11,903 Сама планета Земля образовалась благодаря противодействию звезд. 264 00:25:11,927 --> 00:25:14,302 Материя вступала в борьбу с материей для образования жизни. 265 00:25:14,380 --> 00:25:17,200 Человек рождается в боли, чтобы нести боль другим, или умереть. 266 00:25:17,396 --> 00:25:19,622 Низшие расы, не способные подчиняться, 267 00:25:19,677 --> 00:25:23,544 должны уступить дорогу новым громогласным хозяевам будущего. 268 00:25:23,716 --> 00:25:26,224 Пусть же они умрут. Смерть – это избавление для них. 269 00:25:26,739 --> 00:25:28,108 Что это такое? 270 00:25:28,536 --> 00:25:30,665 Это смесь Хагена и Ницше. 271 00:25:31,380 --> 00:25:32,786 Риктер в прошлом был нацистом. 272 00:25:32,878 --> 00:25:34,880 Похоже, он не избавился от своих прежних идей. 273 00:25:35,036 --> 00:25:37,325 Вы одна из немногих, кто купил эту книгу. 274 00:25:37,701 --> 00:25:39,026 Она не пользуется успехом. 275 00:25:39,575 --> 00:25:42,435 Значит, вы всё же провели проверку? Растете в моих глазах. 276 00:25:42,622 --> 00:25:45,903 К вашей информации я могу добавить то, что написано на обороте. 277 00:25:45,942 --> 00:25:49,747 Он известный историк и читал лекции в ряде европейских университетов. 278 00:25:50,013 --> 00:25:53,023 Он работал в нацистском министерстве культуры. 279 00:25:53,278 --> 00:25:56,599 А когда в конце войны умерла жена – он бежал в Швейцарию. 280 00:25:57,122 --> 00:26:00,091 После войны вернулся в Германию, где с него были сняты все обвинения. 281 00:26:00,278 --> 00:26:02,389 Затем приехал в США и начал печататься. 282 00:26:02,803 --> 00:26:04,599 И, по слухам, собирается жениться на миссис Овенхилл – 283 00:26:04,623 --> 00:26:05,967 весьма обеспеченной вдове. 284 00:26:06,091 --> 00:26:07,091 Да ну!? 285 00:26:08,202 --> 00:26:09,534 Мы знаем свое дело. 286 00:26:10,779 --> 00:26:13,858 Интересно, что вам удалось узнать обо мне! 287 00:26:13,921 --> 00:26:16,458 Признайтесь, ведь вы наводили справки? 288 00:26:17,114 --> 00:26:20,818 Вы из Калифорнии. Изучали архитектуру в Лос-Анджелесе. 289 00:26:20,888 --> 00:26:23,067 Потом приехали в Нью-Йорк – изучали искусство. 290 00:26:23,161 --> 00:26:25,778 Пытались самостоятельно заниматься дизайном, но не преуспели в этом. 291 00:26:25,802 --> 00:26:28,189 Теперь работаете художником в агентстве "Слоан". 292 00:26:29,005 --> 00:26:30,654 Прозвучало как-то обыденно. 293 00:26:31,372 --> 00:26:33,521 В перечислении фактов нет ничего увлекательного. 294 00:26:33,982 --> 00:26:37,029 Еще можно добавить, что вы были помолвлены с летчиком, 295 00:26:37,060 --> 00:26:40,351 который не вернулся со своего последнего задания. 296 00:26:41,942 --> 00:26:44,600 Извините, я не знал, что вы всё еще переживаете ту историю. 297 00:26:45,645 --> 00:26:46,872 Зачем вы пришли? 298 00:26:47,270 --> 00:26:53,083 Меня насторожило ваше поведение на грани отчаяния. 299 00:26:53,677 --> 00:26:56,397 От соприкосновения снов с реальностью нельзя ожидать ничего хорошего. 300 00:26:56,413 --> 00:26:57,988 Вам это совсем не к лицу. 301 00:26:59,218 --> 00:27:00,960 Значит, вы уверены, что мне всё приснилось? 302 00:27:01,403 --> 00:27:03,497 – Да, уверен! – Что вам внушает такую уверенность? 303 00:27:03,599 --> 00:27:06,296 Я сопоставил факты. И всё ведет к тому, 304 00:27:06,299 --> 00:27:08,674 что это преступление произошло только в вашем воображении. 305 00:27:09,239 --> 00:27:12,522 Это означает, что убийца Риктер переиграл вас как детектива. 306 00:27:13,177 --> 00:27:14,747 Вы всегда такая упрямая? 307 00:27:14,827 --> 00:27:16,465 Только, когда оказываюсь свидетелем убийства. 308 00:27:16,489 --> 00:27:19,800 Как я могу сомневаться в том, что видела собственными глазами. 309 00:27:19,871 --> 00:27:21,887 А я действительно видела, как он убил ту женщину. 310 00:27:22,036 --> 00:27:24,176 Свидетели часто допускают ошибки… 311 00:27:24,302 --> 00:27:26,600 …и отправляют за решетку ни в чем не повинных людей. 312 00:27:26,718 --> 00:27:28,518 Честнейшие граждане, такие как вы. 313 00:27:28,731 --> 00:27:29,927 Неубедительные доводы. 314 00:27:30,403 --> 00:27:33,395 Вчера вы признавали вероятность того, что ошиблись. 315 00:27:33,567 --> 00:27:35,168 Значит и сегодня существует такая возможность. 316 00:27:35,192 --> 00:27:37,800 Нет, это доказывает только, что вы хороший психолог. 317 00:27:37,950 --> 00:27:39,388 Запутали меня – только и всего. 318 00:27:39,677 --> 00:27:41,716 Вы выполнили свой гражданский долг… 319 00:27:41,744 --> 00:27:43,582 …сообщили о преступлении, которое, как вам показалось, вы видели. 320 00:27:43,606 --> 00:27:45,271 Подобные действия достойны уважения. 321 00:27:45,513 --> 00:27:48,067 – А теперь забудьте об этом. – Я-то могу забыть, а вот он? 322 00:27:48,161 --> 00:27:49,255 Вы ведь читали его книгу. 323 00:27:49,287 --> 00:27:50,792 Он считает, что убийство – это в порядке вещей. 324 00:27:50,816 --> 00:27:52,629 А если это так, то я – следующая. 325 00:27:53,114 --> 00:27:56,800 Может быть, он действительно убил ее, а может быть, и нет. 326 00:27:56,927 --> 00:28:00,015 Но только вот сумятицу во всё происходящее вносите вы, а не он. 327 00:28:00,481 --> 00:28:02,802 Вы обращали внимание на выражение его глаз? 328 00:28:03,435 --> 00:28:05,253 Нельзя обвинять человека в убийстве только потому, 329 00:28:05,277 --> 00:28:06,397 что у него необычный взгляд. 330 00:28:06,424 --> 00:28:09,659 Иначе нам пришлось бы арестовать половину жителей Лос-Анджелеса. 331 00:28:10,752 --> 00:28:13,394 В его глазах присутствует такая особенная усмешка. 332 00:28:13,948 --> 00:28:16,400 Он смотрит на вас, но будто бы и не видит. 333 00:28:16,635 --> 00:28:20,400 Оценивает, как голодный зверь… 334 00:28:28,625 --> 00:28:29,976 Это всё из-за вас. 335 00:28:30,081 --> 00:28:31,577 Всё равно было бы не вкусно. 336 00:28:32,156 --> 00:28:34,993 Вчера и позавчера было вкусно, а сегодня значит – нет? 337 00:28:35,179 --> 00:28:38,460 Оставьте вашу стряпню и пойдемте куда-нибудь поужинаем. 338 00:28:38,549 --> 00:28:40,272 Я знаю отличное место. 339 00:28:40,578 --> 00:28:43,914 Выходит, я напросилась на ужин. Только я вас совсем не знаю. 340 00:28:45,046 --> 00:28:47,769 За исключением того, что сегодня вы хотели упрятать меня за решетку. 341 00:28:48,226 --> 00:28:49,671 Про меня и сказать-то нечего. 342 00:28:50,000 --> 00:28:53,445 Лейтенант полиции, после окончания вечерней школы… 343 00:28:53,507 --> 00:28:56,171 …могу рассчитывать на работу в прокуратуре. 344 00:28:56,331 --> 00:28:59,221 Строгий, но справедливый судья. 345 00:28:59,707 --> 00:29:00,819 Как вам это нравится? 346 00:29:01,257 --> 00:29:02,288 Звучит не плохо. 347 00:29:02,602 --> 00:29:04,264 Тогда чего же мы ждем? 348 00:29:04,664 --> 00:29:07,463 Сегодня я хотела остаться дома и поработать немного. 349 00:29:08,104 --> 00:29:09,340 Не надо ничего усложнять. 350 00:29:09,365 --> 00:29:11,485 Одевайтесь и пойдемте – я уже проголодался. 351 00:29:12,001 --> 00:29:13,963 Ладно. Что я теряю? 352 00:29:14,693 --> 00:29:18,235 Мне еще никогда не доводилось ужинать под присмотром полиции. 353 00:29:44,753 --> 00:29:46,260 Мистеру Альберту Риктеру. 354 00:29:46,300 --> 00:29:48,675 Улица Парадайз 9. Лос-Анджелес. Калифорния. 355 00:30:06,518 --> 00:30:09,031 Лари, вы видели утренние газеты? 356 00:30:09,440 --> 00:30:11,370 Там напечатана статья об убийстве. 357 00:30:11,589 --> 00:30:14,200 В Гриффит-Парке обнаружено обнаженное тело девушки. 358 00:30:14,795 --> 00:30:16,695 Это должно быть как-то связано… 359 00:30:18,576 --> 00:30:20,909 Давайте не будем торопить события. 360 00:30:21,596 --> 00:30:23,400 Я заеду за вами. Хорошо. 361 00:30:39,487 --> 00:30:41,472 Этот парк очень далеко от его дома. 362 00:30:41,918 --> 00:30:43,135 Я бы так не сказала. 363 00:30:43,222 --> 00:30:45,754 Он расположен как раз по дороге к особняку Овенхилл в Пасадина. 364 00:30:45,847 --> 00:30:47,470 А тело он мог отвезти в грузовике. 365 00:30:47,730 --> 00:30:49,152 Мы проверили тот ящик из грузовика. 366 00:30:49,285 --> 00:30:51,176 Он заполнен книгами, как и сказал Риктер. 367 00:30:51,769 --> 00:30:53,856 Никаких следов крови – только книги. 368 00:30:53,980 --> 00:30:56,246 Но я всё равно уверена, что тело было в том ящике. 369 00:30:56,371 --> 00:30:58,300 Следствию удастся установить, кем была убитая девушка? 370 00:30:58,324 --> 00:30:59,984 У нас пока нет никаких зацепок. 371 00:31:00,941 --> 00:31:02,980 Тело не опознано. 372 00:31:03,113 --> 00:31:05,964 Убийца снял с жертвы всю одежду. Явно не любитель. 373 00:31:06,033 --> 00:31:08,933 Но ведь исчезновение девушки должно быть замечено кем-нибудь из ее окружения. 374 00:31:08,957 --> 00:31:11,584 И тогда эти люди могли бы ее опознать. 375 00:31:11,638 --> 00:31:12,900 Может – да, а может – нет. 376 00:31:13,051 --> 00:31:14,957 Судя по всему, она вела такой образ жизни, 377 00:31:15,082 --> 00:31:16,621 что ее никто не станет искать. 378 00:31:16,854 --> 00:31:19,500 А следы на земле и прочее? 379 00:31:19,660 --> 00:31:22,433 Ведь существуют же методы исследования подобных улик. 380 00:31:22,738 --> 00:31:24,230 Следов обуви обнаружить не удалось, 381 00:31:24,285 --> 00:31:26,315 зато очень много разных следов от протекторов шин. 382 00:31:26,340 --> 00:31:27,933 Похоже, девушку просто вытолкнули из машины. 383 00:31:27,957 --> 00:31:28,972 Вытолкнули… 384 00:31:29,000 --> 00:31:31,465 Это точно был Риктер, он вытолкнул ее из своего грузовика. 385 00:31:31,605 --> 00:31:34,315 Опять вы за свое. Почему вы так уверены? 386 00:31:35,214 --> 00:31:36,480 У меня такое предчувствие. 387 00:31:37,004 --> 00:31:40,399 Женская интуиция – отличный повод обвинить человека в убийстве. 388 00:31:41,097 --> 00:31:44,144 10 к 1, что она села в проезжающую машину, где ее и убили. 389 00:31:44,410 --> 00:31:45,886 Такое случается постоянно. 390 00:31:46,246 --> 00:31:48,527 Бессмысленно связывать Риктера с телом девушки из парка, 391 00:31:48,558 --> 00:31:50,300 для этого нет никаких оснований. 392 00:31:50,801 --> 00:31:53,355 И, опираясь на своей опыт работы, я не нахожу никакой связи. 393 00:31:53,754 --> 00:31:56,105 Но я всё равно уверена, что связь существует. 394 00:31:56,722 --> 00:31:58,386 Вы уверены, потому что сами себя в этом убедили. 395 00:31:58,410 --> 00:32:00,601 И ваше сознание готово признать любые доказательства, 396 00:32:00,602 --> 00:32:02,621 какими бы нелогичными они не казались. 397 00:32:02,730 --> 00:32:05,269 Даже если придется домыслить то, что на самом деле не происходило. 398 00:32:05,293 --> 00:32:07,457 Но я ничего не домысливала. Я уверена, что видела. 399 00:32:07,660 --> 00:32:09,566 Все навязчивые идеи начинаются с домыслов. 400 00:32:09,644 --> 00:32:11,246 Человек видит то, что хочет видеть, 401 00:32:11,277 --> 00:32:13,677 а потом уже не осознает границы между вымыслом и реальностью. 402 00:32:13,738 --> 00:32:16,449 Я стала свидетелем события и рассказала всё, как было. 403 00:32:16,506 --> 00:32:18,034 Если мне никто не верит… 404 00:32:18,245 --> 00:32:20,137 Я верю, что вы рассказали всё в точности, как и видели. 405 00:32:20,161 --> 00:32:22,441 Но вопрос в том, видели ли вы это на самом деле? 406 00:32:22,734 --> 00:32:24,548 И вы уверены, что нет? 407 00:32:24,656 --> 00:32:26,351 Всё на это указывает. 408 00:32:26,995 --> 00:32:27,886 Почему? 409 00:32:27,950 --> 00:32:29,894 Потому что факты свидетельствуют об этом. 410 00:32:30,323 --> 00:32:32,323 Вы думаете, что у меня не всё в порядке с головой. 411 00:32:32,348 --> 00:32:33,041 Так ведь, признайтесь? 412 00:32:33,066 --> 00:32:36,108 Я так не считаю. И не надо додумывать мои слова. 413 00:32:36,831 --> 00:32:38,700 Но у вас могут возникнуть проблемы, 414 00:32:38,701 --> 00:32:41,191 если вы не прекратите игнорировать очевидные факты. 415 00:32:44,475 --> 00:32:46,289 Ларри, что же мне делать? 416 00:32:46,698 --> 00:32:48,706 Просто выбросьте это всё из головы. 417 00:32:48,846 --> 00:32:50,893 Избавьтесь от этой навязчивой идеи, пока еще не поздно. 418 00:32:50,917 --> 00:32:53,189 Я пыталась убедить себя, что мне всё приснилось. 419 00:32:53,281 --> 00:32:57,060 Но затем снова и снова возвращалась к этой мысли. 420 00:32:57,222 --> 00:33:01,079 Признать правду гораздо труднее, чем проявлять упорство в ее отрицании. 421 00:33:01,370 --> 00:33:03,050 Взгляните на ситуацию с такой точки зрения. 422 00:33:03,078 --> 00:33:06,378 И тогда вся эта история предстанет перед вами совсем в другом свете. 423 00:33:06,464 --> 00:33:07,534 Ладно. 424 00:33:09,105 --> 00:33:11,390 Не было никакого убийства, мне всё приснилось. 425 00:33:11,486 --> 00:33:13,241 В грузовике не было никакого тела, 426 00:33:13,332 --> 00:33:15,946 и убитая девушка в парке здесь ни при чем. Годится? 427 00:33:16,214 --> 00:33:17,807 Вы делаете успехи. 428 00:33:18,255 --> 00:33:21,173 Да… осталось только самой в это поверить. 429 00:33:29,847 --> 00:33:31,451 – До свидания. – До свидания. 430 00:33:31,722 --> 00:33:34,871 Ларри, когда скончалась та девушка? 431 00:33:35,261 --> 00:33:37,160 Вскрытие показало, что пару дней назад. 432 00:33:37,533 --> 00:33:39,511 Два дня – всё сходится. 433 00:33:40,042 --> 00:33:43,222 Сходится? Мы ведь уже договорились. 434 00:33:43,306 --> 00:33:44,613 Я просто размышляла. 435 00:33:44,722 --> 00:33:46,700 Хватит уже размышлять – по крайней мере, об этом. 436 00:33:46,701 --> 00:33:48,101 Думайте лучше обо мне. 437 00:33:48,188 --> 00:33:50,371 Я зайду за вами после вечерних занятий. Договорились? 438 00:33:50,482 --> 00:33:52,473 – Ладно. Пока. – Пока. 439 00:34:13,094 --> 00:34:14,672 – Что вам нужно? – Я всего на минуту. 440 00:34:14,710 --> 00:34:15,367 Уходите. 441 00:34:15,392 --> 00:34:17,422 Я только хотел предупредить вас насчет этих писем. 442 00:34:17,508 --> 00:34:20,567 – Каких еще писем? – Это письмо я получил сегодня утром. 443 00:34:20,820 --> 00:34:23,312 – Я не посылала никаких писем. – Конечно, это вы его посылали. 444 00:34:23,343 --> 00:34:24,562 Я видела, как вы ее убили. 445 00:34:24,587 --> 00:34:26,304 И ничто не заставит меня изменить свои показания. 446 00:34:26,328 --> 00:34:27,328 Вы – убийца! 447 00:34:27,484 --> 00:34:30,953 Сначала вы впутали меня в глупую историю, а теперь посылаете мне письма с угрозами. 448 00:34:31,827 --> 00:34:34,969 Что это за фокус? Что вы задумали? 449 00:34:35,211 --> 00:34:36,781 Вы совершили убийство, и я всё видела. 450 00:34:36,827 --> 00:34:39,859 Предупреждаю вас, мисс Дрейпер, что мое терпение подходит к концу. 451 00:34:40,077 --> 00:34:41,140 Убирайтесь. 452 00:34:41,171 --> 00:34:42,507 Я бы не хотел причинять вам неприятности. 453 00:34:42,531 --> 00:34:44,109 Мне даже в каком-то смысле жаль вас. 454 00:34:44,476 --> 00:34:47,713 Но я требую прекратить присылать мне письма с угрозами. 455 00:34:48,234 --> 00:34:51,078 Это письмо я уничтожу, как будто его и не было. 456 00:34:51,187 --> 00:34:54,422 Но если последуют другие письма, то я буду вынужден принять меры. 457 00:34:54,546 --> 00:34:56,148 Убирайтесь, пока я не вызвала полицию. 458 00:34:56,531 --> 00:34:59,138 Вызывайте, если хотите. Но я бы вам этого не советовал. 459 00:34:59,351 --> 00:35:01,836 Настоятельно рекомендую вам, мисс Дрейпер, обратиться к врачу. 460 00:35:01,890 --> 00:35:02,953 Вы не здоровы. 461 00:35:24,154 --> 00:35:25,154 Да? 462 00:35:26,074 --> 00:35:27,529 Здравствуйте. 463 00:35:28,201 --> 00:35:29,232 Его нет. 464 00:35:29,943 --> 00:35:31,688 Он на вечерних занятиях. 465 00:35:33,067 --> 00:35:34,810 Да… В университете. 466 00:35:35,178 --> 00:35:36,491 Спасибо большое. 467 00:36:31,827 --> 00:36:34,062 Мистер Риктер. Я видела, как вы ее убили. 468 00:36:34,149 --> 00:36:36,382 И ничто не заставит меня изменить свои показания. 469 00:36:36,499 --> 00:36:38,064 Вы – убийца! 470 00:37:07,463 --> 00:37:09,689 – Я ничего не понимаю. – Он мог сам написать это письмо. 471 00:37:10,213 --> 00:37:11,109 Зачем? 472 00:37:11,149 --> 00:37:13,757 Чтобы впутать меня в какую-то историю, только не знаю в какую. 473 00:37:13,990 --> 00:37:16,030 Но ведь он в итоге уничтожил письмо. 474 00:37:16,142 --> 00:37:17,719 Кто же тогда мог его написать? 475 00:37:18,017 --> 00:37:19,548 Какой-нибудь сумасшедший. 476 00:37:19,587 --> 00:37:21,189 Но ведь никто не знает о моем обращении в полицию. 477 00:37:21,213 --> 00:37:23,213 Если только эта информация не просочилось в газеты. 478 00:37:23,236 --> 00:37:24,619 Многие знают об этом. 479 00:37:24,689 --> 00:37:28,002 Парень в лифте, управляющий, Эдди знает об этом, и я знаю об этом. 480 00:37:29,355 --> 00:37:32,246 – Это ты написал письмо, Ларри? – Если только неосознанно. 481 00:37:33,485 --> 00:37:37,166 Намекаешь, что письмо могло быть написано неосознанно. 482 00:37:38,632 --> 00:37:39,732 Это возможно. 483 00:37:45,182 --> 00:37:47,196 Опоздаешь на занятия. 484 00:37:47,721 --> 00:37:50,439 Я заеду на обратном пути, ты угостишь меня кофе, и мы всё обсудим. 485 00:37:50,564 --> 00:37:53,689 Будет уже поздно, и мне надо многое обдумать. 486 00:37:54,423 --> 00:37:57,466 Утром я свяжусь с Риктером, может, он прольет свет на эту историю. 487 00:37:58,044 --> 00:37:59,044 Хорошо. 488 00:38:02,106 --> 00:38:03,766 Он посоветовал мне обратиться к врачу. 489 00:38:04,083 --> 00:38:05,432 Чепуха. 490 00:38:07,603 --> 00:38:08,998 Может, мне и правда следует. 491 00:38:33,849 --> 00:38:37,816 Взгляни на эту статью. Твой друг Риктер на первой полосе. 492 00:38:38,592 --> 00:38:41,600 Вдова известного финансиста снова собирается замуж. 493 00:38:42,060 --> 00:38:45,500 Миссис Овенхилл, жена руководителя международного банка,.. 494 00:38:45,810 --> 00:38:49,300 …стала невестой Альберта Риктера, историка и писателя. 495 00:38:49,576 --> 00:38:50,892 Как тебе это нравится? 496 00:38:51,435 --> 00:38:53,716 Не удивительно, что я всё утро не мог с ним связаться. 497 00:38:53,912 --> 00:38:56,490 Наверное, озадачен вопросом, что ему делать с миллионным состоянием. 498 00:38:56,514 --> 00:38:58,637 Вот бы мне такую жену. 499 00:39:01,135 --> 00:39:02,558 Сержант Винсент… 500 00:39:03,559 --> 00:39:04,940 Я передам ему. 501 00:39:06,254 --> 00:39:09,562 Капитан Доннелли жаждет видеть тебя в своем офисе, немедленно. 502 00:39:09,744 --> 00:39:13,584 – Что происходит? – Ты сам слышал – меня вызывают "на ковер". 503 00:39:26,314 --> 00:39:28,383 – Здравствуйте, лейтенант? – Мистер Риктер. 504 00:39:28,540 --> 00:39:29,688 Присаживайся, Ларри. 505 00:39:30,215 --> 00:39:33,328 Примите мои поздравления, я только что прочел о вашей помолвке. 506 00:39:33,946 --> 00:39:35,281 – Вы женитесь? – Да. 507 00:39:35,578 --> 00:39:38,412 В утренних газетах сообщается о его помолвке с миссис Овенхилл. 508 00:39:38,779 --> 00:39:41,945 – Вот так новость! Желаю счастья. – Спасибо. 509 00:39:43,352 --> 00:39:46,727 Ларри, ты ведешь это дело, поэтому я и послал за тобой. 510 00:39:46,925 --> 00:39:48,752 Это касается Шерил Дрейпер. 511 00:39:50,433 --> 00:39:52,477 Я бы не хотел вмешиваться в вашу работу, 512 00:39:52,502 --> 00:39:55,039 но эта история принимает очень серьезный оборот. 513 00:39:55,188 --> 00:39:57,424 Что ты можешь рассказать о мисс Дрейпер в дополнение к рапорту? 514 00:39:57,448 --> 00:40:01,200 В общем-то, ничего особенного. Она замечательный образованный человек. 515 00:40:02,078 --> 00:40:03,593 Талантливый и неординарный. 516 00:40:03,772 --> 00:40:04,828 Ведет себя адекватно? 517 00:40:06,072 --> 00:40:09,026 А как же эта история с обвинением мистера Риктера в убийстве? 518 00:40:09,531 --> 00:40:11,547 Мы уже разобрались в той ситуации. 519 00:40:11,985 --> 00:40:14,827 У нее случаются видения, которые она воспринимает как действительность. 520 00:40:15,047 --> 00:40:17,437 И ее очень трудно убедить, что ничего подобного не происходило. 521 00:40:17,461 --> 00:40:19,500 Но, в конце концов, мне всё же удалось переубедить ее. 522 00:40:19,501 --> 00:40:21,976 И я уверен, что она больше не доставит неприятностей мистеру Риктеру. 523 00:40:22,000 --> 00:40:23,951 Как тогда ты можешь объяснить эти письма? 524 00:40:24,407 --> 00:40:26,741 Письма? Больше чем одно? 525 00:40:27,210 --> 00:40:29,053 Два письма с угрозами. 526 00:40:29,294 --> 00:40:31,967 Мистер Риктер получил их по почте – сначала одно, следом другое. 527 00:40:32,037 --> 00:40:32,781 Всё верно? 528 00:40:32,805 --> 00:40:35,452 Да, они пришли по почте с разницей в один день. 529 00:40:36,396 --> 00:40:37,694 Могу я взглянуть на них? 530 00:40:37,984 --> 00:40:40,881 Первое письмо я хотел уничтожить, но потом решил оставить. 531 00:40:41,311 --> 00:40:43,139 Это то письмо, которое вы получили вчера? 532 00:40:43,202 --> 00:40:45,616 Да. Я надеялся самостоятельно разобраться с этим вопросом, 533 00:40:45,653 --> 00:40:48,410 но когда пришло второе письмо – стало ясно, что дело серьезное. 534 00:40:48,673 --> 00:40:52,893 Вам не кажется, что для ее же пользы следует принять необходимые меры? 535 00:40:55,116 --> 00:40:58,258 С трудом верится, что она способна на такое. 536 00:40:58,863 --> 00:41:02,285 Мистер Риктер хотел бы избежать официальной огласки обстоятельств этого дела. 537 00:41:02,456 --> 00:41:05,300 Мне кажется, что мисс Дрейпер необходимо отправить на медицинское обследование, 538 00:41:05,301 --> 00:41:07,900 которое выдаст заключение о ее психическом здоровье. 539 00:41:09,423 --> 00:41:10,423 Да? 540 00:41:11,107 --> 00:41:12,434 Пусть войдет. 541 00:41:13,644 --> 00:41:15,558 Я отдал распоряжение доставить ее в участок. 542 00:41:15,659 --> 00:41:17,761 Я бы действительно не хотел придавать огласке эту историю. 543 00:41:17,785 --> 00:41:20,809 Ведь это касается не только меня, но и моей невесты. 544 00:41:20,902 --> 00:41:23,808 Если мисс Дрейпер будет вмешиваться в мою жизнь, посылать мне письма с угрозами, 545 00:41:23,832 --> 00:41:26,246 или в газеты просочатся ее нелепые обвинения, 546 00:41:26,652 --> 00:41:29,300 тогда имя миссис Овенхилл, моей невесты, будет скомпрометировано. 547 00:41:29,356 --> 00:41:31,356 Это будет очень неприятно. 548 00:41:33,891 --> 00:41:35,121 – Ларри. – Шерил. 549 00:41:35,534 --> 00:41:36,732 Я не понимаю, что происходит? 550 00:41:36,757 --> 00:41:38,179 Не волнуйся, всё в порядке. 551 00:41:38,394 --> 00:41:40,433 Необходимо всего лишь уточнить кое-какие вопросы. 552 00:41:40,711 --> 00:41:43,208 Это капитал Доннелли. С мистером Риктером ты знакома. 553 00:41:43,712 --> 00:41:47,925 Мисс Дрейпер, если вы поможете нам разобраться в этой истории, 554 00:41:48,029 --> 00:41:51,017 то вы упростите жизнь себе, мистеру Риктеру и вообще всем. 555 00:41:51,157 --> 00:41:53,308 Я арестована, судя по тому, как меня сюда доставили? 556 00:41:53,473 --> 00:41:56,160 Не совсем так. Мы хотим вам помочь, мисс Дрейпер. 557 00:41:56,379 --> 00:42:00,060 – Помочь? Что я совершила? Ларри, я… – Всё будет хорошо, не волнуйся. 558 00:42:00,379 --> 00:42:02,051 Успокойтесь и присядьте. 559 00:42:02,793 --> 00:42:05,769 Сейчас мы по порядку во всем разберемся. 560 00:42:06,574 --> 00:42:10,403 Постарайся отвечать на вопросы прямо. Это не больше чем формальность. 561 00:42:11,605 --> 00:42:13,275 Позвольте мне поговорить с ней наедине. 562 00:42:13,328 --> 00:42:16,207 Ручаюсь, мне удастся во всем разобраться. 563 00:42:16,433 --> 00:42:18,574 Не понимаю, почему мы не можем сделать это открыто? 564 00:42:18,777 --> 00:42:21,176 Поймите, никто не желает вам зла. 565 00:42:21,504 --> 00:42:24,035 Но и вы тоже не должны причинять неприятности окружающим. 566 00:42:24,136 --> 00:42:28,261 Как, например, мистеру Риктеру. Вы обвинили его в покушении на убийство. 567 00:42:28,506 --> 00:42:31,140 Мы уже обсудили ту ситуацию, и я признала свою ошибку. 568 00:42:31,180 --> 00:42:32,520 Примите мои извинения. 569 00:42:32,926 --> 00:42:36,207 Но эти письма не подтверждают, что вы ошибались и сожалеете, мисс Дрейпер. 570 00:42:36,863 --> 00:42:37,926 Какие письма? 571 00:42:38,074 --> 00:42:40,313 Те, что вы отправили мистеру Риктеру. 572 00:42:40,590 --> 00:42:42,535 Вы про то письмо, которое он получил? 573 00:42:42,620 --> 00:42:44,425 Но я не имею к этому отношения. 574 00:42:44,466 --> 00:42:46,286 Возможно, его написал какой-то другой человек. 575 00:42:46,395 --> 00:42:49,502 А второе письмо, к нему вы тоже не имеете отношения? 576 00:42:49,830 --> 00:42:51,847 Второе письмо? 577 00:42:52,544 --> 00:42:53,544 Вот это. 578 00:42:55,411 --> 00:42:56,700 Мистер Риктер, вы – убийца. 579 00:42:56,785 --> 00:42:59,337 Полицию вы, может быть, и проведете, но не меня вам не обмануть. 580 00:42:59,376 --> 00:43:02,256 Если ваше преступление не будет наказано, тогда я сама свершу правосудие. 581 00:43:02,329 --> 00:43:04,161 Я не связана с этим письмо. Ларри… 582 00:43:04,207 --> 00:43:05,613 Это ваша пишущая машинка? 583 00:43:08,035 --> 00:43:09,332 Я не уверена. 584 00:43:09,754 --> 00:43:11,380 Посмотрите внимательно. 585 00:43:11,777 --> 00:43:13,566 Возможно. Она очень похожа. 586 00:43:13,762 --> 00:43:17,769 Вне всяких сомнений это ваша машинка. Она изъята из вашей квартиры. 587 00:43:18,207 --> 00:43:19,685 Вы были в моей квартире? 588 00:43:19,910 --> 00:43:22,021 Письма написаны на этой пишущей машинке. 589 00:43:22,301 --> 00:43:24,340 Кроме вас еще кто-нибудь живет в этой квартире? 590 00:43:24,944 --> 00:43:25,748 Нет. 591 00:43:25,937 --> 00:43:28,364 Значит, письма написали вы. Верно? 592 00:43:33,923 --> 00:43:35,767 Признайтесь, это вы их написали. 593 00:43:35,979 --> 00:43:38,885 Скажите правду, отпираться бесполезно. 594 00:43:39,283 --> 00:43:40,947 Но я не писала этих писем. 595 00:43:41,016 --> 00:43:42,639 Ларри, скажи, что это не я… 596 00:43:42,705 --> 00:43:44,493 Вы специально это всё подстроили. 597 00:43:44,549 --> 00:43:46,877 Сначала вы убили ее, а теперь хотите убить и меня. 598 00:43:47,111 --> 00:43:48,766 Ларри, разве ты не видишь, что происходит? 599 00:43:48,791 --> 00:43:49,806 Пожалуйста, поверь мне. 600 00:43:49,820 --> 00:43:51,015 Успокойся, Шерил. 601 00:43:51,105 --> 00:43:52,980 Прошу вас, продолжим, когда она успокоится. 602 00:43:53,033 --> 00:43:54,940 Нет, мы не будем ничего откладывать. 603 00:43:55,064 --> 00:43:57,377 Очевидно, что она нуждается в медицинской помощи. 604 00:43:57,565 --> 00:44:00,050 Ее необходимо госпитализировать для медицинского обследования. 605 00:44:00,093 --> 00:44:02,271 – О, нет. – Это для вашей же пользы. 606 00:44:02,377 --> 00:44:04,361 Ваши поступки нельзя назвать здравым поведением. 607 00:44:04,408 --> 00:44:05,784 И мы должны обезопасить окружающих от ваших действий. 608 00:44:05,808 --> 00:44:06,846 Прошу вас – не надо, сэр. 609 00:44:06,877 --> 00:44:10,827 Я не сумасшедшая, не сумасшедшая! Пожалуйста, не делайте этого! 610 00:44:10,903 --> 00:44:12,330 Вы допускаете ошибку, капитан. 611 00:44:12,540 --> 00:44:14,573 Я несу ответственность за свои решения. 612 00:44:14,892 --> 00:44:18,229 – Я не пойду, не пойду! – Шерил, успокойся… 613 00:44:18,471 --> 00:44:21,627 Вы все против меня и задумали что-то ужасное. 614 00:44:24,259 --> 00:44:25,259 Я не пойду… 615 00:44:25,441 --> 00:44:26,520 Я не пойду… 616 00:44:27,488 --> 00:44:28,651 Я не пойду… 617 00:45:06,532 --> 00:45:11,137 Проводите мистера Пибоди в библиотеку, пожалуйста. 618 00:45:24,192 --> 00:45:28,363 Она приходит в себя. Давно уже пора. "Развезло" же ее от снотворного. 619 00:45:28,910 --> 00:45:31,384 Может, и мне укольчик сделаешь? 620 00:45:32,129 --> 00:45:35,317 Голова кружится? Это из-за успокоительного. 621 00:45:35,442 --> 00:45:38,528 – Как я сюда попала? – Вы находитесь в госпитале. 622 00:45:38,663 --> 00:45:43,176 – Отсюда не выпускают даже по выходным. – Не лезь не в свое дело, Мэй. 623 00:45:43,259 --> 00:45:44,457 Но это правда. 624 00:45:44,762 --> 00:45:48,716 Здесь такие порядки, милая. Следи за тем, что говоришь. 625 00:45:48,798 --> 00:45:51,629 Она всё записывает, и потом это может быть использовано против тебя. 626 00:45:51,879 --> 00:45:53,659 Успокойся, Мэй. 627 00:45:54,058 --> 00:45:56,668 Завтра к утру вы почувствуете себя лучше, и вас осмотрит доктор. 628 00:45:56,729 --> 00:45:58,121 Но со мной всё в порядке. 629 00:45:58,598 --> 00:46:00,555 Я принесу кофе, он придаст вам сил. 630 00:46:00,965 --> 00:46:04,500 – Принеси и мне чашечку. – Ты уже пила сегодня. 631 00:46:10,972 --> 00:46:13,292 Ни с кем не спорь, особенно с доктором. 632 00:46:13,495 --> 00:46:15,049 Просто соглашайся со всем, что он говорит. 633 00:46:15,073 --> 00:46:17,971 Иначе они заморочат тебе голову, прежде чем ты что-либо сообразишь. 634 00:46:18,434 --> 00:46:20,011 За что ты здесь, попытка самоубийства? 635 00:46:20,090 --> 00:46:24,027 Нет, я совершала ничего такого. Это ошибка, чудовищная ошибка. 636 00:46:24,558 --> 00:46:26,273 Со мной то же самое. 637 00:46:26,695 --> 00:46:29,019 Они утверждают, что я начала раздеваться прямо на улице. 638 00:46:29,339 --> 00:46:30,954 Нелепость какая-то. 639 00:46:31,902 --> 00:46:36,386 Бандиты настоящие – держат здесь людей, лишь бы самим не остаться без работы. 640 00:46:40,821 --> 00:46:43,180 Взгляни на эту чокнутую. 641 00:46:43,790 --> 00:46:47,000 Постоянно надо быть начеку – неизвестно, что от нее можно ожидать. 642 00:46:49,329 --> 00:46:52,763 Хватит петь. Ты знаешь другую мелодию? 643 00:46:52,962 --> 00:46:53,927 Не удивительно, что, 644 00:46:53,952 --> 00:46:56,634 наслушавшись собственных песен, ты хотела покончить с собой. 645 00:46:56,697 --> 00:46:58,180 Мне нравится эта песня. 646 00:46:58,391 --> 00:47:02,031 Проводите мистера Пибоди в библиотеку, пожалуйста. 647 00:47:02,518 --> 00:47:03,626 Заткнись! 648 00:47:04,005 --> 00:47:07,172 Проводите мистера Пибоди в библиотеку, пожалуйста. 649 00:47:08,743 --> 00:47:11,118 Они все тут чокнутые. 650 00:47:11,307 --> 00:47:13,700 У меня был парень… 651 00:47:14,695 --> 00:47:16,774 Не было у тебя никакого парня. 652 00:47:17,809 --> 00:47:20,501 А за мной столько мужчин увивалось, что и сосчитать нельзя. 653 00:47:21,337 --> 00:47:23,712 Все мои неприятности из-за мужчин. 654 00:47:24,087 --> 00:47:25,618 Они постоянно увиваются за мной. 655 00:47:26,103 --> 00:47:28,801 Сходят от меня с ума, не знаю почему. 656 00:47:31,423 --> 00:47:36,157 Только не говори сестре, но доктор тоже увивается за мной. 657 00:47:37,290 --> 00:47:39,837 – Вот почему они держат меня здесь. – Это точно! 658 00:47:40,040 --> 00:47:42,001 А тебя кто спрашивает? Не лезь не в свое дело. 659 00:47:42,057 --> 00:47:44,685 И хватит петь – ты действуешь мне на нервы. 660 00:47:47,722 --> 00:47:49,368 Прекрати, я сказала! 661 00:47:51,293 --> 00:47:52,953 Ладно, сама напросилась. 662 00:48:08,217 --> 00:48:09,879 Оправляйся в постель! 663 00:48:10,674 --> 00:48:12,469 Я должна выбраться отсюда. 664 00:48:16,017 --> 00:48:17,353 Пожалуйста, позвольте мне уйти. 665 00:48:17,434 --> 00:48:20,595 Я не могу здесь больше оставаться. 666 00:49:07,215 --> 00:49:09,422 – Я Шерил Дрейпер. – Присаживайтесь. 667 00:49:18,560 --> 00:49:20,115 У вас часто случаются нервные срывы? 668 00:49:20,193 --> 00:49:21,514 – Не часто. – Как часто? 669 00:49:21,584 --> 00:49:22,557 Вообще не случаются. 670 00:49:22,582 --> 00:49:24,820 За исключением вчерашнего случая – я была очень расстроена, вот и всё. 671 00:49:24,844 --> 00:49:27,220 Вы капризничали в детстве, когда хотели что-то получить? 672 00:49:27,365 --> 00:49:29,315 Большинство детей так поступают. 673 00:49:29,834 --> 00:49:32,834 – Как давно вы занимаетесь живописью? – Сколько себя помню. 674 00:49:33,100 --> 00:49:35,506 Какие чувства вы испытываете, когда начинаете новый рисунок? 675 00:49:36,170 --> 00:49:38,185 Как будто я хочу нарисовать целый мир. 676 00:49:38,279 --> 00:49:40,912 – А после завершения рисунка? – Что у меня ничего не получилось. 677 00:49:41,037 --> 00:49:44,420 У вас есть рисунок, где меч направлен на нечто, 678 00:49:44,509 --> 00:49:49,800 окруженное квадратами и кругами, с преобладающим красным цветом. 679 00:49:50,231 --> 00:49:51,770 Что это означает? 680 00:49:52,685 --> 00:49:55,021 В этом нет особого значения, скорее ощущения. 681 00:49:55,157 --> 00:49:57,876 Я не пишу символы, я пишу эмоции. 682 00:49:58,217 --> 00:50:00,601 По крайней мере – стараюсь, но у меня не всегда получается. 683 00:50:02,127 --> 00:50:04,498 Какие же там представлены эмоции? 684 00:50:04,788 --> 00:50:08,621 Их трудно описать. Разве возможно описать эмоции? 685 00:50:08,989 --> 00:50:10,779 Это внутреннее ощущение. 686 00:50:10,809 --> 00:50:13,436 Например, сотни людей видят один и тот же закат, 687 00:50:13,505 --> 00:50:16,064 но у каждого возникают свои ощущения. 688 00:50:16,439 --> 00:50:18,603 Когда вы первый раз познакомились с мистером Риктером? 689 00:50:18,694 --> 00:50:19,728 Когда я… 690 00:50:22,142 --> 00:50:24,684 Когда мне показалось, что он совершил убийство. 691 00:50:24,838 --> 00:50:27,106 – Встречались ли вы с ним раньше? – Нет. 692 00:50:27,195 --> 00:50:28,909 – Вы уверены? – Абсолютно. 693 00:50:29,264 --> 00:50:31,838 Возможно ли, что вы встречались прежде – но не помните этого? 694 00:50:31,963 --> 00:50:34,150 Это возможно, но вряд ли мы встречались. 695 00:50:34,439 --> 00:50:36,586 Случалось ли, что мистер Риктер являлся к вам во сне? 696 00:50:36,634 --> 00:50:37,635 Нет. 697 00:50:37,830 --> 00:50:41,050 Когда вы утверждали, что вашей жизни угрожает опасность, 698 00:50:41,088 --> 00:50:42,902 то не Риктера ли вы имели в виду? 699 00:50:43,377 --> 00:50:45,478 Неужели я так сказала? Видимо, да. 700 00:50:45,838 --> 00:50:48,101 Да, я говорила о Риктере. 701 00:50:48,416 --> 00:50:51,228 Как часто вы проецируете ваши видения на реальность? 702 00:50:51,416 --> 00:50:52,416 Никогда. 703 00:50:52,418 --> 00:50:55,079 – Вы не доверяете вашим иллюзиям? – Нет. 704 00:50:55,525 --> 00:50:58,080 – Вы боитесь темноты? – Иногда. 705 00:50:58,166 --> 00:50:59,195 Почему? 706 00:50:59,251 --> 00:51:01,691 Спросонья человек может испугаться темноты без всякой причины. 707 00:51:01,775 --> 00:51:05,252 Вы боитесь, что кто-то в темноте, человек, например, может напасть на вас? 708 00:51:05,642 --> 00:51:07,154 Это возможно, но я не боюсь. 709 00:51:07,465 --> 00:51:09,089 Этим человеком может быть Риктер? 710 00:51:10,603 --> 00:51:11,647 Возможно. 711 00:51:12,039 --> 00:51:13,699 Вам кажется, он преследует вас? 712 00:51:17,002 --> 00:51:18,821 Мне казалось, что он хочет избавиться от меня, 713 00:51:18,846 --> 00:51:22,424 потому что я стала свидетелем преступления, которое он совершил. 714 00:51:22,736 --> 00:51:25,264 Вы всё еще настаиваете, что он совершил убийство? 715 00:51:26,721 --> 00:51:27,758 Теперь уже нет. 716 00:51:27,783 --> 00:51:30,080 – Но раньше настаивали? – Да. 717 00:51:30,614 --> 00:51:32,357 Почему вы изменили точку зрения? 718 00:51:33,142 --> 00:51:36,603 Факты свидетельствуют об обратном – значит, я ошиблась. 719 00:51:36,863 --> 00:51:38,002 А письма? 720 00:51:40,270 --> 00:51:41,832 Выходит, что их написала я. 721 00:51:42,447 --> 00:51:45,655 – Но раньше вы это отрицали. – Просто, я не помню, чтобы писала их. 722 00:51:45,995 --> 00:51:47,326 Но теперь вы вспомнили? 723 00:51:50,153 --> 00:51:52,072 Кто же еще мог это сделать? 724 00:51:52,204 --> 00:51:53,912 Они написаны на моей пишущей машинке. 725 00:51:54,093 --> 00:51:56,510 Но вы не можете с уверенностью утверждать, что написали их? 726 00:51:56,986 --> 00:51:57,994 Не могу. 727 00:52:02,659 --> 00:52:04,526 Да? Она здесь. 728 00:52:05,252 --> 00:52:06,351 Я ей передам. 729 00:52:06,713 --> 00:52:07,904 Это всё, вы можете идти. 730 00:52:08,345 --> 00:52:11,564 Зайдите в кабинет заведующего, прямо через холл. 731 00:52:14,315 --> 00:52:15,346 Спасибо. 732 00:52:18,643 --> 00:52:22,667 – Доктор, со мной всё в порядке? – Время покажет. 733 00:52:24,606 --> 00:52:25,621 Спасибо. 734 00:52:44,098 --> 00:52:45,098 Ларри! 735 00:52:50,753 --> 00:52:54,644 Успокойся, я отвезу тебя домой. Только оформлю твою выписку. 736 00:52:54,948 --> 00:52:56,675 – Это было ужасно. – Я знаю. 737 00:52:57,138 --> 00:52:59,320 Необходимо закончить с бумагами. 738 00:53:01,805 --> 00:53:03,318 Подпишите здесь, пожалуйста. 739 00:53:25,872 --> 00:53:27,916 Я что и правда сошла с ума, Ларри? 740 00:53:28,718 --> 00:53:30,161 Разумеется, нет. 741 00:53:30,501 --> 00:53:32,261 Всё же у меня присутствуют какие-то отклонения, 742 00:53:32,285 --> 00:53:34,208 если я ничего не помню про те письма. 743 00:53:34,262 --> 00:53:36,541 Я и в самом деле написала их, правда? 744 00:53:37,624 --> 00:53:39,498 Все факты указывают на это, Шерил. 745 00:53:40,348 --> 00:53:43,153 – Кошмар. – Не так уж всё и плохо. 746 00:53:43,583 --> 00:53:45,504 Обыкновенное расстройство, не более того. 747 00:53:45,754 --> 00:53:47,271 Ты очень эмоциональный человек, 748 00:53:47,296 --> 00:53:49,530 и в состоянии шока у тебя произошел нервный срыв. 749 00:53:49,874 --> 00:53:53,146 Обратись к врачу – он назначит лечение, как при всяком другом расстройстве. 750 00:53:53,304 --> 00:53:55,184 Мое состояние не похоже на обычное расстройство. 751 00:53:55,464 --> 00:53:56,583 Ерунда. 752 00:53:57,318 --> 00:54:01,138 Видел бы ты женщин, с которыми я лежала в палате. 753 00:54:03,583 --> 00:54:06,004 Мне постоянно казалось, что я… 754 00:54:06,095 --> 00:54:08,604 Шерил, хватит вспоминать об этом. 755 00:54:09,836 --> 00:54:11,776 Что же мне делать? 756 00:54:12,401 --> 00:54:14,501 Я совершенно сбита с толку. 757 00:54:17,809 --> 00:54:20,594 А что, если я до сих пор уверена, что видела убийство,.. 758 00:54:21,054 --> 00:54:22,965 …и не писала тех писем? 759 00:54:24,488 --> 00:54:26,632 Будто бы мое сознание разделено между двумя разными людьми, 760 00:54:26,656 --> 00:54:28,567 совершенно незнакомыми друг с другом. 761 00:54:28,816 --> 00:54:32,387 Шерил, пожалуйста. Мы во всем разберемся, обещаю тебе. 762 00:54:32,796 --> 00:54:34,696 Только наберись терпения. 763 00:54:49,236 --> 00:54:50,427 Не провожай меня. 764 00:54:50,736 --> 00:54:53,281 – Ты уверена, что справишься? – Да, всё в порядке. 765 00:54:53,838 --> 00:54:56,002 Ларри, нам не следует больше встречаться. 766 00:54:56,483 --> 00:54:58,777 А мое мнение разве не в счет? 767 00:54:59,738 --> 00:55:02,236 Нет, Ларри, нет. 768 00:55:27,902 --> 00:55:29,941 Жертва убийства опознана. 769 00:55:35,825 --> 00:55:37,485 Предложить вам десерт? 770 00:55:37,578 --> 00:55:39,787 Нет, спасибо, просто кофе. 771 00:55:40,964 --> 00:55:42,618 Что с вами? Вы ни к чему не притронулись. 772 00:55:43,127 --> 00:55:44,714 Просто, я не голодна. 773 00:55:58,164 --> 00:55:59,458 Рассчитайте меня. 774 00:55:59,518 --> 00:56:01,225 – И даже кофе не будете? – Нет, не буду. 775 00:56:12,880 --> 00:56:14,837 Убитая девушка опознана. 776 00:56:36,770 --> 00:56:38,465 Жертвой убийства оказалась Джойс Стюарт. 777 00:56:38,490 --> 00:56:40,481 Неопознанное тело, обнаруженное в Гриффит-Парке, 778 00:56:40,506 --> 00:56:42,482 принадлежит девушке из Санта-Моника. 779 00:57:03,418 --> 00:57:05,418 Опознано обнаженное тело девушки из Гриффит-Парка. 780 00:57:05,465 --> 00:57:08,300 Джойс Стюарт из Санта-Моника опознана как жертва неизвестного убийцы, 781 00:57:08,341 --> 00:57:10,341 бросившего ее обнаженное тело в Гиффит-Парке. 782 00:57:10,405 --> 00:57:12,542 Тело было обнаружено полицией два дня назад. 783 00:57:12,598 --> 00:57:15,098 Опознание проведено по отпечаткам пальцев из картотеки полиции. 784 00:57:15,158 --> 00:57:17,806 Соседи не смогли ничего сообщить о ее знакомых и образе жизни. 785 01:00:01,683 --> 01:00:03,378 Ларри, послушай. 786 01:00:03,510 --> 01:00:05,839 Я только что видела, как Риктер покупал вечерние газеты, 787 01:00:05,864 --> 01:00:06,933 и тоже их купила. 788 01:00:06,972 --> 01:00:10,405 В них эта история об опознании девушки из Гриффит-Парка. 789 01:00:10,940 --> 01:00:13,519 Я понимаю, что парк далеко, но ведь такая вероятность существует. 790 01:00:13,552 --> 01:00:15,414 Зачем тогда он покупал газеты? 791 01:00:15,483 --> 01:00:18,125 И, кажется, я знаю, как были написаны эти письма. 792 01:00:18,598 --> 01:00:22,418 Когда он приходил сюда, то разблокировал замок моей двери… 793 01:00:23,371 --> 01:00:25,300 Нет, доказательств нет. 794 01:00:26,472 --> 01:00:28,473 Ничего. Забудь! 795 01:00:28,866 --> 01:00:30,667 Шерил?! Шерил?! 796 01:00:44,808 --> 01:00:45,840 Эдди? 797 01:00:46,500 --> 01:00:48,804 Пошли кого-нибудь за вечерними газетами. 798 01:00:49,404 --> 01:00:50,808 Хорошо, спасибо. 799 01:01:07,412 --> 01:01:08,803 Одну минуту. 800 01:01:17,432 --> 01:01:19,955 Входите, я ждал вашего визита. 801 01:01:22,556 --> 01:01:23,916 Ждали меня? 802 01:01:24,595 --> 01:01:26,744 Да. Когда я увидел, как вы покупаете вечерние газеты, 803 01:01:26,769 --> 01:01:28,913 я понял, что вы придете рано или поздно. 804 01:01:29,190 --> 01:01:30,361 Не хотите ли присесть? 805 01:01:30,491 --> 01:01:33,317 – И вы знаете, что я в них прочла? – Конечно. 806 01:01:35,307 --> 01:01:37,689 – Значит, это была она? – Да, была. 807 01:01:38,663 --> 01:01:39,863 И вы признаете это? 808 01:01:41,049 --> 01:01:46,953 – При вас? Да… Почему бы и нет? – Если вы хотите одурачить меня… 809 01:01:46,987 --> 01:01:49,636 Присядьте, пожалуйста, мисс Дрейпер – не надо устраивать трагедий. 810 01:01:49,661 --> 01:01:53,480 Конечно, я всё признаю, зачем мне это скрывать от вас – ведь вы не в себе. 811 01:01:54,203 --> 01:01:57,039 Это отмечено в полицейском рапорте и медицинском отчете. 812 01:01:57,167 --> 01:01:59,427 Все те глупости, которые вы захотите на меня наговорить, 813 01:01:59,452 --> 01:02:01,983 будут полностью соответствовать результатам вашего обследования. 814 01:02:03,645 --> 01:02:07,178 У вас навязчивая идея насчет меня. Возможно, вы даже опасны. 815 01:02:07,579 --> 01:02:09,787 Вероятнее всего, вас отправят в психушку. 816 01:02:10,778 --> 01:02:12,729 – Ясно. – Конечно, вам ясно. 817 01:02:13,418 --> 01:02:15,449 Ведь вы такая умница. 818 01:02:16,168 --> 01:02:17,262 Прискорбно осознавать, 819 01:02:17,287 --> 01:02:21,171 что вы стали свидетелем моей прощальной встречи с мисс Стюарт. 820 01:02:22,034 --> 01:02:25,783 В других обстоятельствах мы с вами могли бы найти много общего. 821 01:02:26,434 --> 01:02:27,934 Вы очень хорошо рисуете. 822 01:02:28,512 --> 01:02:30,630 Не совсем в моем вкусе, но довольно неплохо. 823 01:02:31,723 --> 01:02:35,932 А если уж вы начали читать мою книгу, то мы с вами могли бы даже подружиться. 824 01:02:36,543 --> 01:02:39,131 – Вас всё равно поймают. – Я так не думаю. 825 01:02:39,324 --> 01:02:42,910 Должен признать, что опознание тела заставило меня немного понервничать. 826 01:02:43,398 --> 01:02:46,405 Я даже и не знал, что Джойс раньше задерживалась полицией. 827 01:02:47,574 --> 01:02:49,207 Бедная девушка. 828 01:02:49,793 --> 01:02:52,400 Однако, фактов, связывающих меня с ней, пока не обнаружено. 829 01:02:52,824 --> 01:02:54,356 Вы не можете взять и… 830 01:02:55,160 --> 01:02:56,714 Что вы о себе возомнили? 831 01:02:56,832 --> 01:02:59,176 Каким бы не было ее прошлое, никто не давал вам право на убийство. 832 01:02:59,200 --> 01:03:01,137 Ей незачем было жить. Кто она такая? 833 01:03:01,168 --> 01:03:02,779 Девица, которую я использовал для утех. 834 01:03:03,301 --> 01:03:07,100 И эта "букашка" хотела перечеркнуть труд всей мой жизни. 835 01:03:07,398 --> 01:03:09,897 Перечеркнуть будущее всего Мира. 836 01:03:11,473 --> 01:03:13,401 Только у меня одного, моя дорогая, … 837 01:03:13,668 --> 01:03:16,168 …в руках ключи от направления развития Истории. 838 01:03:16,848 --> 01:03:20,800 Учение, которое может стать Культом грядущих времен. 839 01:03:22,153 --> 01:03:23,893 И теперь, когда я собираюсь вступить в брак, 840 01:03:23,949 --> 01:03:25,700 а мисс Стюарт отступила в тень… 841 01:03:25,909 --> 01:03:27,400 …мы выдвигаемся вперед. 842 01:03:28,018 --> 01:03:34,600 Выдвигаемся вперед по костям низших рас навстречу Будущему. 843 01:03:35,372 --> 01:03:37,712 Нам предначертано править Миром! 844 01:03:38,556 --> 01:03:42,266 И когда пробьет час, мы исполним наш священный долг! 845 01:03:46,955 --> 01:03:50,448 Да… теперь мой путь свободен. 846 01:03:51,190 --> 01:03:52,896 Лишь только вы преграждаете мне дорогу. 847 01:03:53,378 --> 01:03:55,890 Думали вы самая стойкая? 848 01:03:56,565 --> 01:03:59,084 На вашем месте, мисс Дрейпер, я бы прекратил борьбу. 849 01:03:59,378 --> 01:04:03,854 Самое лучше для вас, моя дорогая, будет присоединиться к мисс Стюарт. 850 01:04:07,909 --> 01:04:09,900 Я вижу страх в ваших глазах. 851 01:04:10,526 --> 01:04:12,753 Именно так вы и должны на меня смотреть. 852 01:04:13,270 --> 01:04:15,150 В ненависти рождается любовь. 853 01:04:15,432 --> 01:04:16,768 Истинная любовь. 854 01:04:17,237 --> 01:04:20,900 Любовь, несущая боль и придающая смысл жизни. 855 01:04:24,606 --> 01:04:25,867 Вы безумец! 856 01:04:45,913 --> 01:04:49,710 Ларри, он признался, что убил ее. Ларри, он сумасшедший. 857 01:04:49,882 --> 01:04:51,624 – Успокойся. – Ты мне не веришь? 858 01:04:51,661 --> 01:04:53,294 Он только что позвонил и сказал, что ты была у него. 859 01:04:53,318 --> 01:04:55,394 Но газеты – он читал статьи о той девушке. 860 01:04:55,671 --> 01:04:58,432 Он сказал, что читал о своей помолвке. Газеты и о ней тоже пишут. 861 01:04:58,525 --> 01:05:00,108 Ларри, ты должен мне поверить. 862 01:05:00,405 --> 01:05:03,410 Я хочу тебе поверить. И я с самого начала был на твоей стороне. 863 01:05:03,694 --> 01:05:05,108 Но что я могу сделать? 864 01:05:05,374 --> 01:05:08,460 Я убеждал сам себя: Она говорит правду – он убийца. 865 01:05:08,830 --> 01:05:10,210 Ладно, и что дальше? 866 01:05:10,985 --> 01:05:13,722 Если бы существовала хоть малейшая зацепка, 867 01:05:13,768 --> 01:05:16,644 хоть какое-нибудь доказательство. Но ничего этого нет. 868 01:05:17,216 --> 01:05:19,296 Ты утверждаешь, что видела сцену борьбы в его номере. 869 01:05:19,304 --> 01:05:20,187 Кто была эта женщина? 870 01:05:20,233 --> 01:05:22,630 Твои показания невозможно подкрепить никакими фактами. 871 01:05:22,810 --> 01:05:24,558 Сколько я не пытался их найти. 872 01:05:24,812 --> 01:05:27,209 Ты утверждаешь, что в его номере была женщина из Гриффит-Парка. 873 01:05:27,233 --> 01:05:29,800 Но какие у тебя основания для этого? Где доказательства? 874 01:05:30,562 --> 01:05:33,108 Для продолжения следствия, Шерил, 875 01:05:33,133 --> 01:05:36,093 мне нужны реальные факты, а не твои домыслы. 876 01:05:39,509 --> 01:05:41,140 Мы проиграли, Ларри. 877 01:05:43,145 --> 01:05:45,125 Я не могу просто так взять и арестовать человека. 878 01:05:45,150 --> 01:05:47,545 Для этого необходимы достаточные основания. 879 01:05:48,095 --> 01:05:49,707 Мы проиграли. 880 01:05:50,690 --> 01:05:52,021 Шерил. 881 01:05:54,822 --> 01:05:58,899 Да… Слушаю… Уже иду, капитан. 882 01:06:04,944 --> 01:06:08,286 Вам никто не поверил, верно? Я предупреждал, что так и будет. 883 01:06:08,563 --> 01:06:12,861 Ваше дело конченное. Остается лишь только завершить его. 884 01:06:22,577 --> 01:06:25,919 Вы опоздали, она уже уехала. Выглядела очень расстроенной. 885 01:06:26,093 --> 01:06:28,437 Я пришел к вам, чтобы поговорить о мисс Дрейпер. 886 01:06:28,553 --> 01:06:30,366 Я беспокоюсь за ее безопасность. 887 01:06:30,515 --> 01:06:33,990 Сегодня я видел, как она стояла возле окна и смотрела вниз. 888 01:06:34,015 --> 01:06:35,983 Мне показалось, она собирается прыгнуть. 889 01:06:36,178 --> 01:06:38,953 Но затем передумала, увидев меня. 890 01:06:39,225 --> 01:06:41,400 Видимо, из-за этого она и приходила в мой номер. 891 01:06:41,936 --> 01:06:43,686 Но она рассказала совсем другую историю. 892 01:06:43,757 --> 01:06:46,500 Новые обвинения? Бедная девочка. 893 01:06:46,741 --> 01:06:48,300 Это, конечно, не мое дело, но я подумал, 894 01:06:48,301 --> 01:06:50,468 что будет лучше поместить ее в какую-нибудь клинику, 895 01:06:50,493 --> 01:06:52,468 где ей будет обеспечен необходимый уход. 896 01:06:52,522 --> 01:06:54,882 Со временем она поправится – ее случай не безнадежен. 897 01:06:55,185 --> 01:06:56,085 Посмотрим. 898 01:06:56,122 --> 01:06:57,446 Если ей потребуется финансовая поддержка, 899 01:06:57,470 --> 01:06:59,676 я буду рад оказать посильную помощь. 900 01:06:59,846 --> 01:07:04,463 Я чувствую некоторую ответственность по отношению к ней. 901 01:07:05,229 --> 01:07:07,177 Вы очень добры, но в этом вряд ли в этом возникнет необходимость. 902 01:07:07,201 --> 01:07:08,401 В любом случае – спасибо. 903 01:07:08,445 --> 01:07:10,897 Я просто хотел поделиться с вами этой идеей. 904 01:07:11,141 --> 01:07:12,620 – До свидания. – До свидания. 905 01:07:26,351 --> 01:07:29,130 Приставь сегодня охрану к квартире мисс Дрейпер. 906 01:07:29,397 --> 01:07:30,476 Только не официально. 907 01:07:30,930 --> 01:07:33,390 – Неприятности? – На всякий случай. 908 01:07:34,152 --> 01:07:36,046 Тебя что-то тревожит? 909 01:07:36,585 --> 01:07:39,059 Бережёного Бог бережет. 910 01:07:39,569 --> 01:07:40,785 Что? 911 01:07:41,303 --> 01:07:44,015 Бережёного Бог бережет – это пословица. 912 01:07:44,200 --> 01:07:46,294 Что нового по делу девушки из парка? 913 01:07:46,827 --> 01:07:47,853 Ничего. 914 01:07:48,437 --> 01:07:50,800 Похоже, нам никогда не раскрыть это дело. 915 01:07:51,780 --> 01:07:55,569 Я почти уверен, что она села в проезжающую машину, где ее и убили. 916 01:07:56,265 --> 01:07:57,818 Один шанс на миллион. 917 01:07:58,373 --> 01:07:59,397 Что? 918 01:08:03,020 --> 01:08:04,365 На два миллиона. 919 01:08:05,078 --> 01:08:06,348 Два миллиона чего? 920 01:08:07,356 --> 01:08:09,096 О чем ты говоришь? 921 01:08:10,113 --> 01:08:12,840 – Я собираюсь съездить туда. – Куда съездить? 922 01:08:13,847 --> 01:08:16,838 Домой к этой Стюарт. У тебя есть адрес? 923 01:08:17,317 --> 01:08:18,913 Ты что, спятил? 924 01:08:19,114 --> 01:08:23,302 Это дело ведем не мы, и ты пытаешься залезть "в чужой огород". 925 01:08:23,598 --> 01:08:24,785 Что с тобой такое? 926 01:08:24,902 --> 01:08:27,980 Слушай, мы ведь полицейские, верно? Ну так давай выполнять свою работу. 927 01:08:28,167 --> 01:08:30,074 "Киношные" полицейские! 928 01:08:31,987 --> 01:08:33,988 6.45 – намечаются проблемы. 929 01:08:34,199 --> 01:08:37,201 6.46 – проблемы нашли нас. 930 01:08:43,527 --> 01:08:47,316 Ваше дело конченное. Остается лишь только завершить его. 931 01:08:51,238 --> 01:08:53,696 Остается лишь только завершить его. 932 01:08:53,850 --> 01:08:55,198 … завершить его. 933 01:08:55,560 --> 01:08:56,756 … завершить его. 934 01:08:57,221 --> 01:08:58,386 … завершить его. 935 01:09:25,212 --> 01:09:28,001 Будьте осторожны на этом повороте, мэм. 936 01:09:43,542 --> 01:09:45,919 В ее комнате дежурит полицейский, он откроет нам дверь. 937 01:09:46,589 --> 01:09:48,348 Зачем тебе это всё нужно? 938 01:09:48,388 --> 01:09:51,188 С комнатой мы потом разберемся, сначала давай поговорим с управляющим. 939 01:09:55,810 --> 01:09:57,522 – Да? – Полиция. 940 01:09:58,786 --> 01:10:02,100 Там уже дежурит полицейский. Поднимайтесь, он вас впустит. 941 01:10:02,270 --> 01:10:04,411 Сперва я бы хотел задать вам пару вопросов. 942 01:10:04,526 --> 01:10:05,529 Опять вопросы? 943 01:10:06,177 --> 01:10:07,277 Я ничего не знаю. 944 01:10:07,317 --> 01:10:09,339 Я уже говорил полицейским, что ничего не знаю. 945 01:10:09,560 --> 01:10:10,802 Она была красивой девушкой, 946 01:10:10,856 --> 01:10:13,044 а красивые девушки постоянно притягивают неприятности. 947 01:10:13,177 --> 01:10:14,900 Не замужем – пиши пропало. 948 01:10:15,089 --> 01:10:17,445 Вы видели раньше этого человека? 949 01:10:18,787 --> 01:10:20,826 Нет, никогда его не видел. 950 01:10:21,373 --> 01:10:22,623 В любом случае – спасибо. 951 01:10:22,787 --> 01:10:26,027 Знаешь, мне уже самому стало интересно. Какие шансы, что его узнают по фотографии? 952 01:10:26,102 --> 01:10:27,147 Один к трем миллионам. 953 01:10:27,369 --> 01:10:29,787 Да, ставки растут! 954 01:10:35,399 --> 01:10:36,694 Это здесь. 955 01:10:36,931 --> 01:10:39,393 Для начала поговорим с людьми из этой квартиры. 956 01:10:41,906 --> 01:10:43,986 Что вам нужно? Я занята ужином. 957 01:10:44,421 --> 01:10:46,999 Опять?! Я уже рассказала всё, что знаю. 958 01:10:47,132 --> 01:10:48,900 Хоть стреляйте, мне больше нечего добавить. 959 01:10:48,964 --> 01:10:50,321 Кто там, газетчики? 960 01:10:50,851 --> 01:10:52,710 Вы видели раньше этого человека? 961 01:10:52,944 --> 01:10:55,374 – Я не видела. – Нет, он не похож на убийцу. 962 01:10:55,702 --> 01:10:57,834 Скорее всего, какой-нибудь бандит усадил ее в свою машину. 963 01:10:57,858 --> 01:10:59,900 – Тебя кто спрашивает? – Заткнись лучше. 964 01:11:00,106 --> 01:11:03,803 Рот не закрывается ни на минуту, и треплешься, и треплешься… 965 01:11:04,159 --> 01:11:05,437 Попробуем здесь. 966 01:11:10,057 --> 01:11:13,025 Привет. Мама дома? Мы из полиции. 967 01:11:13,533 --> 01:11:15,645 Мама, тут опять полицейские. 968 01:11:16,348 --> 01:11:18,670 Ты видела раньше этого человека? 969 01:11:20,080 --> 01:11:21,494 – Нет. – Слушаю? 970 01:11:21,556 --> 01:11:25,668 Извините за беспокойство. Скажите, вы видели раньше этого человека? 971 01:11:25,750 --> 01:11:29,224 Никогда его не видела. Сколько уже можно задавать эти вопросы? 972 01:11:29,761 --> 01:11:32,589 Спасибо. Один к четырем миллионам. 973 01:12:05,069 --> 01:12:07,923 Я бы даже сказал, что шансы 1 к 10 миллионам. 974 01:12:08,084 --> 01:12:09,785 Всё же стоило попробовать. 975 01:12:10,600 --> 01:12:12,952 Давай осмотрим ее квартиру, раз уж мы приехали. 976 01:12:13,179 --> 01:12:15,100 – Чью квартиру? – Квартиру Стюарт. 977 01:12:15,382 --> 01:12:18,382 Что ты рассчитываешь там найти? Эту квартиру уже несколько раз обыскивали. 978 01:12:18,464 --> 01:12:19,812 Что мы теряем? 979 01:12:21,671 --> 01:12:25,970 – Он, наверное, спит там крепким сном. – Может, ему скучно и он будет нам рад. 980 01:12:33,657 --> 01:12:34,666 Входите. 981 01:12:34,691 --> 01:12:37,249 Я не ожидал, что сегодня еще кто-то придет. 982 01:12:50,102 --> 01:12:54,375 – Парни из лаборатории были здесь днем. – Мы лишь только осмотримся. 983 01:13:01,262 --> 01:13:03,317 Думаешь, кукла всех убила? 984 01:13:09,706 --> 01:13:11,500 Поскорее бы уже выбраться из этой дыры. 985 01:13:11,620 --> 01:13:13,300 Только и остается, что слушать радио. 986 01:13:13,721 --> 01:13:15,037 И пить пиво. 987 01:13:15,534 --> 01:13:17,712 От такой работы во рту всё пересыхает. 988 01:13:17,815 --> 01:13:19,406 На кухне есть еще. Хотите? 989 01:13:19,674 --> 01:13:22,422 Нет, оставь себе, приятель. Ночь будет очень долгой. 990 01:13:22,573 --> 01:13:25,613 Кажется, это всё. Если только стены не заговорят. 991 01:13:26,299 --> 01:13:28,987 – Ставки продолжают расти? – Похоже на то. 992 01:13:32,354 --> 01:13:34,784 Дамочка любила фривольные книжки. 993 01:13:35,463 --> 01:13:37,502 Очевидно, что ее фривольность распространялась не только на книги. 994 01:13:37,526 --> 01:13:39,283 С тобой не поспоришь. 995 01:13:39,478 --> 01:13:42,070 Это твое свое умное изречение за весь вечер. 996 01:13:43,404 --> 01:13:45,799 – Ты только посмотри. – Что это такое? 997 01:13:46,245 --> 01:13:49,557 Кто бы мог подумать, что мисс Стюарт будет читать книгу Альберта Риктера? 998 01:13:50,018 --> 01:13:51,370 – Где телефон? – В спальне. 999 01:13:51,445 --> 01:13:53,727 Пошли. Ставки начинают выравниваться. 1000 01:14:12,666 --> 01:14:14,331 – Я вас уже заждался. – Что вам нужно? 1001 01:14:14,526 --> 01:14:17,511 Я хочу вам кое-что прочитать. 1002 01:14:17,596 --> 01:14:21,237 Я безнадежно больна, и у меня больше нет сил. 1003 01:14:21,588 --> 01:14:23,700 Да простит меня Господь за такой поступок. 1004 01:14:23,917 --> 01:14:25,745 Но так будет лучше. 1005 01:14:25,994 --> 01:14:28,160 Это письмо вы написали на вашей пишущей машинке… 1006 01:14:28,201 --> 01:14:30,948 …незадолго до совершения самоубийства. 1007 01:14:31,385 --> 01:14:33,300 Вы оставили его на окне перед смертью. 1008 01:14:33,620 --> 01:14:35,700 Я пытался остановить вас, но не успел. 1009 01:14:43,106 --> 01:14:45,200 – Он пытался убить меня! – Что тут происходит? 1010 01:14:45,225 --> 01:14:45,979 Кто вы такая? 1011 01:14:46,004 --> 01:14:47,800 Я из полиции, меня прислал лейтенант Мэтьюс. 1012 01:14:47,842 --> 01:14:49,893 Она пыталась совершить самоубийство. Вы же сами видите. 1013 01:14:49,917 --> 01:14:52,668 Нет! Это часть его игры, он хотел меня убить. 1014 01:14:52,851 --> 01:14:53,951 Успокойтесь! 1015 01:15:19,877 --> 01:15:22,143 Помогите! Меня хотят убить! 1016 01:15:22,447 --> 01:15:25,002 Задержите ее, она не в себе! 1017 01:15:52,213 --> 01:15:55,063 – Помогите! Помогите! – Что происходит? 1018 01:16:48,829 --> 01:16:49,984 Что тут происходит? 1019 01:16:50,009 --> 01:16:52,072 Какая-то ненормальная хочет покончить с собой. 1020 01:19:33,276 --> 01:19:34,432 Ты в порядке? 113770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.