All language subtitles for Un soir, un train Andre Delvaux, (1968) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,614 --> 00:00:08,534 ONE EVENING, A TRAIN 2 00:00:10,414 --> 00:00:18,414 The flower of summer lasts until autumn 3 00:00:20,654 --> 00:00:27,054 is pruned in the winter and is reborn in spring. 4 00:00:33,054 --> 00:00:40,414 Love which blossoms from summer to autumn 5 00:00:41,134 --> 00:00:52,054 fades and stiffens in the white winter frosts. 6 00:00:58,014 --> 00:01:04,414 Love which blossoms from summer to autumn 7 00:01:05,614 --> 00:01:20,414 fades and stiffens in the white winter frosts. 8 00:01:26,374 --> 00:01:30,494 ...and Mathias, she thought it was so funny... 9 00:01:30,494 --> 00:01:35,274 when you came every day at 2 o'clock for your spicecake 10 00:01:36,494 --> 00:01:38,934 You were only 5 years old 11 00:01:38,934 --> 00:01:41,934 and you crossed the street all by yourself. 12 00:01:42,174 --> 00:01:46,534 You never caused us any trouble, that's true, never, 13 00:01:47,534 --> 00:01:51,614 except one day, when you refused to come to the cinema with me. 14 00:01:52,174 --> 00:01:53,174 You said... 15 00:01:53,574 --> 00:01:55,774 I won't go to the cinema with her! 16 00:01:58,214 --> 00:02:02,214 I had my hat on. I took it off. 17 00:02:05,534 --> 00:02:08,454 I never forgot that, Mathias. 18 00:02:09,054 --> 00:02:13,534 You were 10 years old, and you were ashamed of me. 19 00:02:14,174 --> 00:02:15,454 But no! 20 00:02:15,494 --> 00:02:19,134 Yes, yes! You didn't like my hat. 21 00:02:21,414 --> 00:02:25,214 But, I forgave you long ago. 22 00:02:27,414 --> 00:02:30,814 You know, I've never done wrong to anyone. 23 00:02:33,094 --> 00:02:38,934 Mathias, have you asked little Louis to look after the grave during Holy Week. 24 00:02:40,134 --> 00:02:42,134 Yes, I did, don't worry. 25 00:02:42,254 --> 00:02:45,774 And did you choose the two pots of chrysanthenums? 26 00:02:46,214 --> 00:02:47,614 They are very beautiful. 27 00:02:48,214 --> 00:02:50,334 How much do I owe you? 28 00:02:50,774 --> 00:02:51,654 Nothing. 29 00:02:52,174 --> 00:02:59,934 Ah! You won't forget? Because I... Here, this is for Anne. 30 00:03:02,414 --> 00:03:05,374 Tell her that I'm waiting to see her. 31 00:03:09,094 --> 00:03:11,174 You still have no children! 32 00:03:12,214 --> 00:03:13,134 No. 33 00:04:50,294 --> 00:04:54,854 I think I showed last week, by way of example, 34 00:04:54,854 --> 00:04:58,874 how diverse are the meanings of the Symbol 35 00:04:58,874 --> 00:05:04,414 even if we limit its usage to the purely linguistic sphere. 36 00:05:04,734 --> 00:05:09,894 But, it is now thought, in certain circles, 37 00:05:09,894 --> 00:05:13,734 that the exact sciences themselves 38 00:05:13,734 --> 00:05:18,814 can be used to establish linguistic axioms 39 00:05:18,814 --> 00:05:22,214 and help make important advances 40 00:05:22,214 --> 00:05:28,414 in organizing a coherent view of universal phenomena. 41 00:05:28,774 --> 00:05:32,054 For my part, I think that this attitude, 42 00:05:32,054 --> 00:05:35,054 is quasi-religious, almost mystical, 43 00:05:35,054 --> 00:05:39,134 and can only prejudice the rational certainties 44 00:05:39,134 --> 00:05:44,414 obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. 45 00:05:44,814 --> 00:05:50,654 I remark that this evening I have been invited to a nearby university 46 00:05:50,654 --> 00:05:56,154 to present a summary of this research 47 00:05:56,154 --> 00:05:58,654 and to defend the position which I have just mentioned. 48 00:06:01,234 --> 00:06:02,014 Pardon... 49 00:06:17,214 --> 00:06:21,854 I'm very sorry. I'm astonished to see so few here! 50 00:06:24,454 --> 00:06:27,614 It looks like your Flemish colleagues are on strike this afternoon. 51 00:06:28,694 --> 00:06:32,174 I understand their reactions against the ecclesiastical authorities 52 00:06:32,274 --> 00:06:35,814 in this affair, but I am more concerned 53 00:06:35,814 --> 00:06:37,814 about their position regarding their francophone colleagues. 54 00:06:38,134 --> 00:06:39,894 Otherwise I support them wholeheartedly. 55 00:06:41,294 --> 00:06:46,174 Well, I am most happy to discuss linguistic matters. 56 00:06:47,574 --> 00:06:49,774 Gentlemen, till next time! 57 00:07:13,614 --> 00:07:15,934 ...here's my translation, can you read it? 58 00:07:18,454 --> 00:07:23,374 God says...where art thou, my death, thou who spares nobody? 59 00:07:23,374 --> 00:07:26,894 Come forth, listen to my orders! 60 00:07:26,894 --> 00:07:28,534 Hmm, it would be better to say first 61 00:07:28,534 --> 00:07:34,814 GOD orders...and then afterwards Where are YOU, my death? 62 00:07:34,814 --> 00:07:38,574 Because during the Middle Ages YOU had the same meaning as it does now. 63 00:07:38,574 --> 00:07:39,654 I understand. 64 00:07:39,654 --> 00:07:45,054 And Everyman, each man? All man? No, Everyman is better. 65 00:07:45,054 --> 00:07:49,894 Then, go and seek out Everyman and tell him to make that pilgrimage 66 00:07:49,894 --> 00:07:54,134 from which no-one ever returns, and that he should render me his account without delay. 67 00:07:54,134 --> 00:07:58,854 In fact "rekeningen doen", that is, "give a reckoning", is a lot more immediate to me. 68 00:07:58,854 --> 00:08:02,334 Actually Death doesn't have very much to say, and he says it with very few words. 69 00:08:07,374 --> 00:08:11,414 Everyman, you can suddenly lose what you thought was always yours. 70 00:08:11,414 --> 00:08:15,654 A pilgrimage from which no-one ever returns. 71 00:08:15,654 --> 00:08:20,654 Bring your account, your writings, drafted with most careful attention. 72 00:08:20,654 --> 00:08:26,454 For which I am, of course, ill-prepared. Render your account to God. Why? 73 00:08:26,454 --> 00:08:28,534 Who are you, messenger? 74 00:08:28,534 --> 00:08:30,614 I am Death who spares nobody. 75 00:08:32,294 --> 00:08:34,654 Well, it is not too bad! 76 00:08:34,654 --> 00:08:39,054 Should I keep the archaisms? 77 00:08:39,054 --> 00:08:42,294 No, translate them into 15'th century French, if possible. 78 00:08:42,294 --> 00:08:45,134 But retain the biblical forms. 79 00:08:45,134 --> 00:08:46,974 We'll talk about it again tomorrow. 80 00:08:46,974 --> 00:08:48,174 Thankyou, Monsieur. 81 00:08:48,174 --> 00:08:49,014 See you then, Ilza. 82 00:08:50,934 --> 00:08:53,494 Now, Bremen, are you going to demonstrate? 83 00:08:54,134 --> 00:08:55,454 Demonstrate? It's not so simple! 84 00:08:55,734 --> 00:08:58,494 In my opinion we ought to show solidarity with the students. 85 00:08:58,774 --> 00:09:00,894 Is it solidarity, to persecute a minority? 86 00:09:01,734 --> 00:09:04,214 Apartheid, racism, wait, doesn't that remind you of something? 87 00:09:04,814 --> 00:09:05,894 That's easily said! 88 00:09:06,094 --> 00:09:07,254 It's even more easily done! 89 00:09:11,414 --> 00:09:13,854 Hello, are the actors still rehearsing? 90 00:09:14,974 --> 00:09:16,254 No, thanks don't bother. 91 00:09:16,614 --> 00:09:17,414 Goodbye! 92 00:09:18,854 --> 00:09:21,054 Where are you, my death, 93 00:09:21,614 --> 00:09:24,374 who spares no-one? 94 00:09:24,614 --> 00:09:28,134 I follow your orders, Almighty God. 95 00:09:28,454 --> 00:09:32,174 Go say to Everyman 96 00:09:34,094 --> 00:09:37,334 that he must make a pilgrimage 97 00:09:37,734 --> 00:09:40,974 and that he must render his account to me without delay. 98 00:09:41,814 --> 00:09:43,494 These are my orders. 99 00:09:44,254 --> 00:09:47,094 Everyman, where are you going?. 100 00:09:48,174 --> 00:09:49,934 Have you forgotten God? 101 00:09:50,214 --> 00:09:51,814 Why do you ask me that? 102 00:09:53,014 --> 00:09:54,414 Thank you Franz, thank you Henrik. 103 00:09:54,414 --> 00:09:55,814 You see Anne, it's impossible like that. 104 00:09:55,814 --> 00:09:57,814 Henrik is wrapped in his cloak. 105 00:09:57,814 --> 00:10:00,214 He has no free hand, and he's isolated. 106 00:10:00,414 --> 00:10:01,814 Again! 107 00:10:02,134 --> 00:10:04,734 I shall reign on earth... 108 00:10:13,214 --> 00:10:15,614 That's the traditional representation of Death during the Middle Ages. 109 00:10:15,734 --> 00:10:17,814 It has an absolute symbolic force. 110 00:10:17,814 --> 00:10:21,934 Although, in Mathias' adaptation, death is one among 1001 other things which can occur. 111 00:10:21,934 --> 00:10:23,854 It is one event among many others. 112 00:10:23,854 --> 00:10:25,974 It is a force which Everyman can master. 113 00:10:25,974 --> 00:10:27,974 It is like a public figure, 114 00:10:27,974 --> 00:10:29,214 like virtue, like confession. 115 00:10:29,214 --> 00:10:31,254 Even so, we can't change this Death, Werner. 116 00:10:31,254 --> 00:10:33,774 It is a fiction rooted forever in the past. 117 00:10:33,774 --> 00:10:35,454 It's like Christ. 118 00:10:35,454 --> 00:10:39,814 He is neither Dracula nor Nosferatu, but a disquieting figure. 119 00:10:39,814 --> 00:10:43,494 Imagine a kind of plastic material or a sort of silvery material, 120 00:10:43,494 --> 00:10:46,454 a figure shining softly in the darkness. 121 00:10:46,454 --> 00:10:48,414 Are there batteries in his belt? 122 00:10:48,414 --> 00:10:50,614 Oh, you're crazy, I'll never be able to do that by tomorrow. 123 00:10:50,614 --> 00:10:52,334 The stagehands have aready been working all night. 124 00:10:52,334 --> 00:10:55,054 You're a genius, you'll certainly find a way. 125 00:11:07,214 --> 00:11:07,814 Anne! 126 00:11:09,214 --> 00:11:10,814 Hey! 127 00:11:27,014 --> 00:11:28,574 What are you doing here? 128 00:11:29,374 --> 00:11:30,774 I finished early. 129 00:11:33,494 --> 00:11:35,814 The students were demonstrating this afternoon. 130 00:11:35,814 --> 00:11:36,934 Were you there? 131 00:11:36,934 --> 00:11:37,934 No. 132 00:11:39,574 --> 00:11:41,694 I have to work all night, you won't be there? 133 00:11:42,494 --> 00:11:45,854 My train leaves this evening, the conference begins at 8.30am 134 00:11:46,534 --> 00:11:47,854 I'll be thinking of you. 135 00:11:47,854 --> 00:11:49,574 I have to invent a new Death. 136 00:11:50,574 --> 00:11:51,734 Will he be thin? 137 00:11:51,734 --> 00:11:52,894 Hard. 138 00:11:52,894 --> 00:11:55,214 Cold. 139 00:11:55,214 --> 00:11:56,614 Little death. 140 00:11:56,614 --> 00:11:57,534 When? 141 00:11:57,534 --> 00:11:58,454 Without delay. 142 00:12:02,134 --> 00:12:04,534 And, say, how is it going with Werner? 143 00:12:14,534 --> 00:12:16,894 Mathias, what are you doing here? 144 00:12:18,814 --> 00:12:20,694 I think we've discovered something. 145 00:12:21,854 --> 00:12:25,934 Look. Everyman doesn't talk to Death, he talks above Death. 146 00:12:25,934 --> 00:12:27,494 As if he was invisible. 147 00:12:27,494 --> 00:12:31,214 Consequently we have a great monologue of Everyman with Everyman. 148 00:12:32,214 --> 00:12:35,294 Obviously. The whole play is a monologue. 149 00:12:35,294 --> 00:12:38,334 Everyman knows that he is talking to himself. 150 00:12:38,334 --> 00:12:41,414 Therefore he is stronger than Death, stronger than God. 151 00:12:41,414 --> 00:12:43,254 Because he agrees to play the game. 152 00:12:43,254 --> 00:12:45,014 But he is alone. 153 00:12:45,974 --> 00:12:50,574 So, his dialogue with Death is that veil between the self and the not-self. 154 00:12:51,494 --> 00:12:52,654 Do you see? 155 00:12:52,934 --> 00:12:53,974 Yeah. 156 00:12:58,134 --> 00:13:00,334 The veil between the self and the not-self 157 00:13:12,654 --> 00:13:16,654 Render account to God? Useless. 158 00:13:17,934 --> 00:13:19,254 Who are you, messenger? 159 00:13:19,594 --> 00:13:21,534 I am Death 160 00:13:21,854 --> 00:13:24,054 who spares no-one. 161 00:14:12,534 --> 00:14:14,814 You know, I've come to realize 162 00:14:14,814 --> 00:14:16,974 that a person can be so taken up with another, 163 00:14:16,974 --> 00:14:19,094 that they can't ever see themselves. 164 00:14:22,934 --> 00:14:27,374 It's like death, the anguish of death. 165 00:14:32,334 --> 00:14:35,814 Well, in the meantime I need to re-think the play, 166 00:14:36,014 --> 00:14:38,654 look for material in the archives, 167 00:14:39,254 --> 00:14:42,254 and get it all ready at the theatre before 10.00am 168 00:14:44,894 --> 00:14:47,234 Oh! Who's been playing with this? 169 00:14:52,454 --> 00:14:56,094 And you know, we'll never be finished before the afternoon. I'm sure of that. 170 00:15:02,974 --> 00:15:07,334 Yes. I want to follow up this again. 171 00:15:07,494 --> 00:15:08,334 What? 172 00:15:08,974 --> 00:15:11,254 I said, I want to follow up this idea. 173 00:15:34,734 --> 00:15:37,374 Bernard thought the interview with Freddy was very good. 174 00:15:38,654 --> 00:15:40,934 Do you know that Freddy taped it for at least 2 hours? 175 00:15:41,934 --> 00:15:43,654 Anyway, half of it can be thrown out. 176 00:15:59,054 --> 00:16:01,814 Can you give me a suggestion for the costumes at the end, Mathias? 177 00:16:01,814 --> 00:16:03,294 I can't imagine it clearly. 178 00:16:03,494 --> 00:16:04,814 Of course, my dear. 179 00:16:13,494 --> 00:16:16,814 One for the self...one for the not-self... 180 00:16:23,294 --> 00:16:24,614 You want napkins? 181 00:16:24,814 --> 00:16:25,814 Yes. 182 00:16:26,214 --> 00:16:28,014 We don't have to have white ones! 183 00:16:28,014 --> 00:16:29,654 You know Werner, he'll make a fuss! 184 00:16:52,414 --> 00:16:54,094 It's too bright here, don't you think? 185 00:17:02,454 --> 00:17:05,414 Try it. You'll see. 186 00:17:19,694 --> 00:17:22,214 Montrachet '61. 187 00:17:54,254 --> 00:17:55,334 To the angel! 188 00:19:08,574 --> 00:19:10,974 The angel spreads its wings and says 189 00:19:10,974 --> 00:19:13,654 I pluck the soul out from the body. 190 00:19:13,654 --> 00:19:16,974 Its substance is pure and light 191 00:19:16,974 --> 00:19:20,054 I bear it skyward into the blue, 192 00:19:20,054 --> 00:19:22,654 there where we will all be reunited. 193 00:19:28,494 --> 00:19:30,614 You don't believe it? 194 00:19:47,694 --> 00:19:50,254 They are the most beautiful lines in the whole play. 195 00:19:50,254 --> 00:19:52,534 I find them admirable. 196 00:19:52,534 --> 00:19:55,414 What don't you like about them? 197 00:19:55,414 --> 00:19:57,654 Angels have no sex. 198 00:20:06,494 --> 00:20:08,854 And no clothes either! 199 00:20:08,854 --> 00:20:10,974 I spent the whole night thinking about it. 200 00:20:10,974 --> 00:20:14,014 And to clothe Death who hides his anguish 201 00:20:14,014 --> 00:20:16,454 I thought of the angel also. 202 00:20:18,214 --> 00:20:19,134 Do you remember? 203 00:20:20,214 --> 00:20:23,894 If God suddenly tipped us all into hell 204 00:20:23,894 --> 00:20:27,614 then all the rain in heaven, and all the earthly oceans, 205 00:20:27,614 --> 00:20:30,774 would make less noise than a single drop of blood 206 00:20:30,774 --> 00:20:33,094 dancing on a hot plate. 207 00:20:33,094 --> 00:20:34,854 And it's the angel who says that! 208 00:20:36,414 --> 00:20:38,294 Not now, Mathias. 209 00:20:40,294 --> 00:20:42,014 Not now. 210 00:20:58,534 --> 00:21:00,814 Good. My train leaves in 2 hours. 211 00:21:00,814 --> 00:21:02,494 Shall we get some fresh air? 212 00:21:02,534 --> 00:21:04,374 As you wish. 213 00:21:04,494 --> 00:21:09,574 I don't wish, I only suggest, that we get some fresh air, my dear. 214 00:21:12,534 --> 00:21:15,974 Good. Let's get some fresh air! 215 00:21:34,934 --> 00:21:36,734 Where are we going? 216 00:21:38,094 --> 00:21:40,174 To the oast house, if you wish. 217 00:21:49,094 --> 00:21:51,854 Would you rather I didn't come this evening? 218 00:21:52,934 --> 00:21:54,854 You know how they react down there. 219 00:21:54,854 --> 00:21:57,694 Old school nationalists, closed minds. 220 00:21:57,694 --> 00:22:00,214 I can't even introduce you. 221 00:22:10,814 --> 00:22:13,574 If I spoke English it would be easier, obviously! 222 00:22:20,174 --> 00:22:22,734 Would you like me to wait in a cafe near the station, 223 00:22:22,734 --> 00:22:24,854 that way you could come back alone? 224 00:22:29,134 --> 00:22:30,654 FLEMISH LOVAIN! 225 00:22:32,414 --> 00:22:34,374 WALLOONS FIRST! 226 00:22:42,454 --> 00:22:44,494 Shall we go on foot? 227 00:23:02,934 --> 00:23:07,574 REVOLUTION 228 00:23:47,734 --> 00:23:50,334 Perhaps we shouldn't get married, Mathias. 229 00:23:50,334 --> 00:23:52,494 It would be to the detriment of your career 230 00:23:52,494 --> 00:23:54,614 for us to be too closely linked. 231 00:23:56,734 --> 00:24:01,454 I can't be your French wife, because it's immoral not to be Flemish. 232 00:24:01,454 --> 00:24:03,094 How picturesque! 233 00:24:04,134 --> 00:24:05,774 You're still blaming me... 234 00:24:05,774 --> 00:24:08,454 On the contrary, you've changed my outlook. 235 00:24:11,654 --> 00:24:13,574 Werner treats you well, doesn't he? 236 00:24:13,574 --> 00:24:17,494 Remarkably. He is happy to please you by hiring me. 237 00:24:19,854 --> 00:24:21,734 You're still free, my dear. 238 00:24:21,734 --> 00:24:23,014 Free? 239 00:24:25,414 --> 00:24:27,894 We are all free, Mathias. 240 00:24:27,894 --> 00:24:29,894 And intelligent, and lucid. 241 00:24:29,894 --> 00:24:31,454 You pity me! 242 00:25:42,334 --> 00:25:44,494 That's your problem, Mathias, not mine. 243 00:25:44,494 --> 00:25:47,374 I am not an object. I'm not your object. 244 00:25:47,374 --> 00:25:49,654 I think we should split up, so that you can advance your career 245 00:25:49,654 --> 00:25:53,214 You think you know everything, and you care about nobody, except... 246 00:25:53,334 --> 00:25:54,334 It's not true. 247 00:25:54,414 --> 00:25:55,814 The old story! It's not true! 248 00:25:55,814 --> 00:25:57,014 Over and over again! 249 00:25:57,014 --> 00:25:58,014 You have no doubts. 250 00:25:58,014 --> 00:26:00,734 Do you think I should spend my life waiting for you to turn up? 251 00:26:00,734 --> 00:26:02,734 I can't go on. It's too hard. 252 00:26:02,734 --> 00:26:04,854 I feel so desperately lonely in your land 253 00:26:04,854 --> 00:26:06,214 I know nothing and nobody, 254 00:26:06,214 --> 00:26:08,054 no friends, no child. 255 00:26:08,054 --> 00:26:10,214 One day, you'll disappear. And then what will remain for me? 256 00:26:10,214 --> 00:26:10,814 Nothing! 257 00:26:11,014 --> 00:26:12,214 Now listen, darling! 258 00:26:12,414 --> 00:26:14,014 No, no, Mathias, no sweet talk! 259 00:27:09,614 --> 00:27:11,614 How much is that one? 260 00:27:11,934 --> 00:27:13,334 40, Monsieur. 261 00:27:13,854 --> 00:27:15,934 They arrived this morning. 262 00:27:16,574 --> 00:27:18,414 Tell me, where does Louis live? 263 00:27:20,294 --> 00:27:24,814 Louis Broekhaert. He looks after the graveyard. 264 00:32:10,454 --> 00:32:11,854 Do you have "Le Monde"? 265 00:33:37,694 --> 00:33:40,094 My father was a schoolteacher 266 00:33:40,934 --> 00:33:43,814 Six children in my family. 267 00:35:11,214 --> 00:35:13,414 We shouldn't have parted like that. 268 00:35:13,454 --> 00:35:16,634 I'm so sorry. I was under a strain. 269 00:35:22,694 --> 00:35:26,654 You know, probably it's going to last forever this evening. 270 00:35:26,654 --> 00:35:29,014 You shouldn't wait for me at the station. 271 00:35:37,374 --> 00:35:39,534 I'll take the first train back. 272 00:42:19,254 --> 00:42:22,214 Can you give me a light please? 273 00:42:24,894 --> 00:42:26,494 Thankyou. 274 00:42:27,694 --> 00:42:30,134 You haven't seen a young woman go by, brown hair? 275 00:42:30,234 --> 00:42:33,414 No. What time is it? 276 00:42:33,494 --> 00:42:39,434 My watch has stopped. I nodded off, and now I have no idea where she is. 277 00:42:39,534 --> 00:42:45,434 I saw no-one going by. They're all sleeping in my compartment. 278 00:42:45,634 --> 00:42:48,414 She's probably down the other end of the train. 279 00:42:48,414 --> 00:42:49,694 Thankyou. 280 00:42:49,694 --> 00:42:52,494 Hernhutter. Gotfried Hernhutter. 281 00:42:52,494 --> 00:42:57,094 Bremen. Mathias Bremen. But... I know you. 282 00:42:57,094 --> 00:43:01,414 Didn't you teach the history of religion at Tubingen? 283 00:43:01,414 --> 00:43:08,614 Yes, but I've been living here for several years. How is it that you know me? 284 00:43:24,334 --> 00:43:28,614 Say something to me! They're all asleep back there. 285 00:43:29,894 --> 00:43:31,814 Do you know where we are? 286 00:43:31,814 --> 00:43:33,894 Do you know where we are? 287 00:43:33,894 --> 00:43:36,934 I'll go and see what's up with the locomotive. 288 00:43:36,934 --> 00:43:40,134 Perhaps she's at the other end of the train. 289 00:43:48,534 --> 00:43:50,414 Come back! 290 00:43:54,294 --> 00:43:56,654 Wait! 291 00:43:56,654 --> 00:43:58,854 But wait! 292 00:44:09,094 --> 00:44:12,534 The idiots! Anne is on the train with all my papers. 293 00:44:13,774 --> 00:44:15,654 What will they think? 294 00:44:18,214 --> 00:44:20,414 What on earth will they think? 295 00:44:26,134 --> 00:44:28,894 I didn't manage to reach the locomotive. 296 00:44:34,654 --> 00:44:36,494 I took your course two years ago, Monsieur. 297 00:44:37,614 --> 00:44:39,374 Val, don't you remember me? 298 00:44:41,734 --> 00:44:44,574 Well, Val, now I'm really in a mess. 299 00:44:44,614 --> 00:44:48,334 I think there is a village over the other side. 300 00:44:59,774 --> 00:45:01,574 Good, we should be able to telephone from there. 301 00:45:01,614 --> 00:45:03,414 I'll take a look, if you like. 302 00:45:03,454 --> 00:45:05,554 But no, you're crazy. 303 00:45:05,614 --> 00:45:08,514 Look, beyond that branch there's nothing but water. 304 00:45:08,574 --> 00:45:11,174 No, we should rather go that way. 305 00:45:11,214 --> 00:45:14,214 Would you prefer to wait here, Hernhutter? 306 00:45:14,254 --> 00:45:17,334 No, not at all. I'll come with you. 307 00:46:08,454 --> 00:46:10,654 You don't think that we should make a detour here? 308 00:46:10,654 --> 00:46:12,334 It hasn't snowed here. 309 00:46:13,974 --> 00:46:16,574 Yes, it has snowed, but now it has thawed. 310 00:46:16,574 --> 00:46:18,814 But now it looks much further off. 311 00:46:18,814 --> 00:46:20,734 If we don't get off this plain... 312 00:46:20,734 --> 00:46:24,854 we'll end up in Russia, 313 00:46:24,854 --> 00:46:26,654 gateway to Asia. 314 00:46:26,654 --> 00:46:27,814 No, it's impossible. 315 00:46:27,814 --> 00:46:30,654 We should already be at the station. Anne would have called me. 316 00:46:38,334 --> 00:46:40,854 I'll go and have a look that way. 317 00:46:44,174 --> 00:46:44,974 Hey! 318 00:47:14,294 --> 00:47:16,134 Over there! 319 00:47:43,814 --> 00:47:45,254 Look! 320 00:48:27,134 --> 00:48:31,534 I'll sit down for a bit. I don't feel very well. 321 00:48:31,534 --> 00:48:33,214 Wait, professor. 322 00:48:56,094 --> 00:48:59,014 If the flames were bigger people would see us. 323 00:48:59,014 --> 00:49:03,094 Yes, but that wood is wet. Cold and wet. 324 00:49:11,894 --> 00:49:13,374 It smokes, eh! 325 00:49:18,854 --> 00:49:20,694 It's good like that! 326 00:49:20,694 --> 00:49:22,334 We should be able to warm up. 327 00:49:31,094 --> 00:49:33,414 I think we're going to have to spend the night here. 328 00:49:42,294 --> 00:49:44,134 Got any ideas, you two? 329 00:49:45,054 --> 00:49:46,834 I'm dying of hunger. 330 00:49:52,174 --> 00:49:54,214 In fact, we can eat. 331 00:50:19,054 --> 00:50:20,934 What worries me is what they are thinking at home? 332 00:50:21,774 --> 00:50:24,854 They'll be ringing the alarm bells. For a change. 333 00:50:25,614 --> 00:50:28,654 Don't worry. Hernhutter and I will fix that. 334 00:50:30,734 --> 00:50:34,094 One always think one can arrange everything. 335 00:50:35,374 --> 00:50:38,494 You don't know my father. He's a teacher. 336 00:50:40,934 --> 00:50:44,854 My father also was a teacher. With him it was a passion. 337 00:50:46,574 --> 00:50:51,694 I teach, we teach, they all teach. He's been dead 10 years. 338 00:50:54,294 --> 00:50:56,694 You don't have a son? 339 00:50:56,694 --> 00:51:02,094 I have no children. No wife, no children, no parents. 340 00:51:03,414 --> 00:51:08,334 Anne is independent. Liberty, you know. 341 00:51:10,534 --> 00:51:14,654 Will they be worried at home for you, Hernhutter? 342 00:51:14,654 --> 00:51:17,214 There's nobody at my home any more. 343 00:51:26,494 --> 00:51:32,734 Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen. 344 00:51:32,734 --> 00:51:36,454 This afternoon I couldn't even find the grave. 345 00:51:37,534 --> 00:51:40,414 And I couldn't even say to Anne, all that I should have said. 346 00:51:42,414 --> 00:51:45,214 That's why she was on the train, you see. 347 00:51:47,694 --> 00:51:50,574 But if she doesn't see me at the station, then it's all over. 348 00:51:52,174 --> 00:51:54,414 She'll wait for a bit. 349 00:51:55,414 --> 00:51:58,334 She won't have telephoned the university. 350 00:51:59,494 --> 00:52:02,254 She has to do some research. 351 00:52:03,214 --> 00:52:06,814 She can't spend the entire night in the waiting room. 352 00:52:10,014 --> 00:52:12,134 What sort of person she, your Anne? 353 00:52:12,134 --> 00:52:15,494 She is beautiful, very beautiful. 354 00:52:18,534 --> 00:52:21,214 But she's not the sort of woman one can fix in words, you know? 355 00:52:23,614 --> 00:52:26,254 You see her, and you never forget her. 356 00:52:29,254 --> 00:52:32,294 She's a real woman, you understand? 357 00:52:38,454 --> 00:52:40,294 Have you known her for long? 358 00:52:42,894 --> 00:52:45,334 With her, time has little importance. 359 00:52:46,974 --> 00:52:51,694 Several years. And they were my best years. 360 00:52:55,454 --> 00:52:57,974 Recently I've begun to think 361 00:52:59,254 --> 00:53:01,414 that if I should suddenly disappear 362 00:53:02,574 --> 00:53:05,654 even so I would have tasted the real essence of life. 363 00:53:07,894 --> 00:53:11,974 It was in the country, close to the Spanish border, near Christmas. 364 00:53:12,414 --> 00:53:14,894 A friend had invited me for the festivities. 365 00:53:14,894 --> 00:53:17,414 We were a group of amateur actors. 366 00:53:17,414 --> 00:53:20,414 And his sister was quite good-looking. 367 00:53:21,174 --> 00:53:24,534 When you're hear me groan, don't worry, I'm composing. 368 00:53:24,534 --> 00:53:26,174 He chased after me. He said... 369 00:53:26,174 --> 00:53:27,974 once a week... 370 00:55:36,454 --> 00:55:38,934 You see Mathias, that was how it started! 371 00:55:38,934 --> 00:55:42,534 She left her family. You understand, to become a performer 372 00:55:42,534 --> 00:55:44,694 in one's own small home town, that's a real struggle. 373 00:55:44,694 --> 00:55:46,214 I could never do it. 374 00:55:46,214 --> 00:55:49,894 She needed that break. She couldn't stand living in the provinces. 375 00:55:49,894 --> 00:55:52,014 She wanted to live her own life. So she gave up everything. 376 00:55:52,014 --> 00:55:53,854 No prospects, no money, all alone! 377 00:55:54,454 --> 00:55:55,174 Did you forget something? 378 00:55:55,174 --> 00:55:57,014 I'll be back. 379 00:56:01,254 --> 00:56:03,174 Leave it, Mathias! 380 00:56:28,974 --> 00:56:30,694 You'll catch cold. 381 00:56:32,614 --> 00:56:33,734 Think so? 382 00:57:53,494 --> 00:57:55,254 You don't like me this way? 383 00:58:01,334 --> 00:58:04,894 Not like you? Oh, God. 384 00:58:43,294 --> 00:58:45,654 Why was she on the train? 385 00:58:47,054 --> 00:58:48,734 She was accompanying me. 386 00:58:48,734 --> 00:58:53,254 I had to give a lecture on contemporary linguistics 387 00:58:53,254 --> 00:58:55,494 to a group of Flemish students. 388 00:58:55,494 --> 00:59:00,254 Anne is French. It wasn't fair on her. 389 00:59:02,134 --> 00:59:04,694 It's a misunderstanding, once again. 390 00:59:06,174 --> 00:59:09,414 What were you thinking about when you woke up? 391 00:59:10,494 --> 00:59:12,054 About love. 392 00:59:16,054 --> 00:59:19,654 An 18'th century libertine called love "the little death". 393 00:59:26,814 --> 00:59:30,014 I have written an adaptation of Everyman 394 00:59:32,814 --> 00:59:35,214 and I never agreed with Anne. 395 00:59:36,014 --> 00:59:41,214 She thought that it was not enough to be conscious and lucid when confronted by Death. 396 00:59:41,614 --> 00:59:44,014 I understood her point-of-view, and I understood my own, 397 00:59:44,014 --> 00:59:46,174 we talked things over for 2 months. 398 00:59:58,974 --> 01:00:01,174 Nobody comes by here. 399 01:00:03,934 --> 01:00:05,894 They probably can't see us. 400 01:00:09,454 --> 01:00:12,534 How about I try and find a farm or village over there? 401 01:00:12,534 --> 01:00:15,694 No, that's not a good idea. It's best we stay together, Val 402 01:00:15,694 --> 01:00:18,614 But I can walk now, if you like. 403 01:00:18,614 --> 01:00:21,734 I won't go astray. The fire will guide me. 404 01:00:21,734 --> 01:00:24,294 Don't go too far to the side. I don't want you to run risks. 405 01:00:24,294 --> 01:00:26,974 Everything that happens is fore-ordained. 406 01:00:26,974 --> 01:00:28,814 There is no risk. 407 01:00:45,414 --> 01:00:48,734 And you, Hernhutter. Where were you going on this train? 408 01:00:50,374 --> 01:00:56,814 My ancestors, the Hernhutter, were protestants from Bohemia, 409 01:00:56,814 --> 01:01:00,814 very attached to the doctrines of Jean Hus. 410 01:01:01,734 --> 01:01:04,494 They never mourned 411 01:01:04,494 --> 01:01:08,614 because for them death was the occasion for great hope. 412 01:01:08,614 --> 01:01:12,774 The Hernhutter clan have a grand mausoleum 413 01:01:12,774 --> 01:01:15,854 in the commune garden. 414 01:01:18,134 --> 01:01:20,974 I have never done wrong to anyone, 415 01:01:20,974 --> 01:01:24,214 and when I visit that garden 416 01:01:24,214 --> 01:01:27,014 I feel less alone. 417 01:01:31,214 --> 01:01:36,174 Hernhutter, why did the train stop here? 418 01:01:37,654 --> 01:01:41,574 I don't know Mathias. 419 01:02:29,814 --> 01:02:31,654 I found a village. 420 01:02:34,014 --> 01:02:37,294 A village! Well done! Let's go there then! 421 01:02:37,294 --> 01:02:39,494 Ah, Mathias? 422 01:02:39,494 --> 01:02:40,414 Oh, pardon. 423 01:02:41,214 --> 01:02:45,634 You let my potatoes burn. 424 01:03:28,894 --> 01:03:30,534 Quick! 425 01:03:36,174 --> 01:03:37,694 Not so fast! 426 01:03:49,294 --> 01:03:50,854 It's alright! 427 01:07:29,094 --> 01:07:30,934 Where is the inn around here? 428 01:07:36,494 --> 01:07:38,574 Can you tell me the name of this village? This village? 429 01:07:44,774 --> 01:07:47,814 Could you please tell me where we can find an hotel? 430 01:07:49,014 --> 01:07:50,574 Hotel! 431 01:07:51,254 --> 01:07:52,374 Ah, hotel! 432 01:09:30,254 --> 01:09:32,934 Eat first, telephone later. I'm as hungry as a wolf! 433 01:10:08,694 --> 01:10:10,374 We are right out of luck. 434 01:10:12,874 --> 01:10:15,254 I can't understand a word of their gibberish... 435 01:10:15,414 --> 01:10:17,434 Did you ask where is the telephone? 436 01:10:19,934 --> 01:10:22,294 If you don't mind, we would like to telephone? 437 01:10:24,094 --> 01:10:25,774 Te-le-phone! 438 01:10:36,694 --> 01:10:38,574 It's not possible! 439 01:10:40,334 --> 01:10:42,174 Where are we, here? 440 01:11:53,334 --> 01:11:54,974 Your health! 441 01:12:12,494 --> 01:12:17,414 Romanet 28...29! 442 01:12:26,974 --> 01:12:29,254 Perhaps 34! 443 01:12:35,134 --> 01:12:37,454 Is it Bordeaux, or Bourgogne? 444 01:12:38,414 --> 01:12:39,894 Bourgogne. 445 01:12:43,614 --> 01:12:48,054 Hernhutter, what do you think about all this? 446 01:12:50,454 --> 01:12:53,254 There are no firm indications... 447 01:12:53,254 --> 01:12:55,774 at this time... 448 01:13:37,054 --> 01:13:40,054 We'd been shut in for 3-4 years, understand? 449 01:13:40,054 --> 01:13:45,054 So, when Antwerp was liberated, it didn't last. 450 01:13:45,054 --> 01:13:48,334 I had a rifle with a sling, 451 01:13:48,334 --> 01:13:51,934 and with an hour's practice in the wasteland I knew how to shoot! 452 01:13:54,294 --> 01:13:57,694 My section was instructed to pick up the collaborators. 453 01:13:57,694 --> 01:13:59,774 We took 3 women 454 01:13:59,774 --> 01:14:04,494 And, because the prison was closed (true!)... 455 01:14:04,494 --> 01:14:07,654 we put them all in the lion's cage at the zoo 456 01:14:07,654 --> 01:14:10,054 which had been empty for 3 years. 457 01:14:10,934 --> 01:14:14,814 Men and women together, behind the bars. 458 01:14:14,814 --> 01:14:18,094 Suddenly, I became sick of it all, 459 01:14:18,094 --> 01:14:21,694 and I returned my gun, and gracefully resigned my post 460 01:14:22,194 --> 01:14:24,634 You lost faith? 461 01:14:29,134 --> 01:14:31,454 Anne, she too, is impulsive. 462 01:14:31,454 --> 01:14:35,014 It seems attractive when you first meet her. 463 01:14:36,854 --> 01:14:39,774 You'll meet her tomorrow, you'll see! 464 01:14:41,294 --> 01:14:43,734 She believes in God. 465 01:14:43,734 --> 01:14:45,534 And do you know why? 466 01:14:45,534 --> 01:14:48,494 She was going to school, a youngster. 467 01:14:48,494 --> 01:14:53,454 She was 9 years old, and she hated it more than you can imagine. 468 01:14:53,454 --> 01:14:55,014 A childish hate. 469 01:14:57,094 --> 01:15:02,374 One day, in 1944, she was in detention as a punishment, 470 01:15:02,374 --> 01:15:06,294 and just then, a plane released 3 bombs over the city, an error. 471 01:15:06,294 --> 01:15:10,334 Ploughed directly into the school cafeteria! 472 01:15:10,334 --> 01:15:13,334 Not a single person survived. 473 01:15:14,214 --> 01:15:18,334 And Anne was convinced from that day that God existed. 474 01:15:18,334 --> 01:15:22,094 Try and disprove it! 475 01:15:36,694 --> 01:15:39,054 Let's leave, Mathias! 476 01:15:39,054 --> 01:15:42,294 Where should we go? 477 01:15:42,294 --> 01:15:44,894 Quick, I implore you! 478 01:15:47,254 --> 01:15:50,094 Val, get up! 479 01:15:54,054 --> 01:15:56,334 But I know that song! 480 01:15:58,734 --> 01:16:03,894 Love which blossoms from summer to autumn 481 01:16:09,174 --> 01:16:14,534 fades and stiffens in the white winter frosts. 482 01:16:28,474 --> 01:16:29,534 - My name is Val! - Val! 483 01:16:36,254 --> 01:16:39,814 She's nice! What do you bet? 484 01:17:05,494 --> 01:17:06,774 For heaven's sake, Val! 485 01:17:37,634 --> 01:17:38,474 Come back! 486 01:18:37,374 --> 01:18:40,854 He's not himself! Come back! You must stop! 487 01:18:47,614 --> 01:18:50,814 Let go! You don't know who she is! 488 01:19:05,014 --> 01:19:07,654 Come back, Val, you don't understand! 489 01:19:08,294 --> 01:19:09,694 You don't know what game she's playing! 490 01:19:09,694 --> 01:19:11,414 Her name is Moira. 491 01:19:12,014 --> 01:19:14,054 And I understand her language. 492 01:19:14,134 --> 01:19:15,734 It's a miracle! 493 01:19:15,774 --> 01:19:20,094 You don't know why the train stopped! 494 01:19:51,214 --> 01:19:52,854 Who are you? 495 01:19:53,774 --> 01:19:54,694 Speak! Who are you? 496 01:20:06,814 --> 01:20:08,414 It's nothing. 497 01:20:15,214 --> 01:20:18,414 It's nothing, you have nothing. 498 01:20:19,614 --> 01:20:23,054 There was an accident. Because of the other train. 499 01:20:25,734 --> 01:20:28,214 Do you want to telegraph home? 500 01:22:43,174 --> 01:22:44,934 No! Oh, no! 501 01:23:25,694 --> 01:23:33,654 One evening in autumn there was a crack in the mirror 502 01:23:34,694 --> 01:23:42,554 and you sank down so deep into the black vault of time. 503 01:23:43,574 --> 01:23:51,454 One evening in autumn your picture flies away 504 01:23:52,454 --> 01:24:02,014 flies away, and sinks into the black vault of time 505 01:24:03,014 --> 01:24:10,414 and alights so softly on its own eternity... 38066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.