Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,646 --> 00:00:08,013
Hej, Sandu! Pronašli
su neke koze.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,753
Sandu! Pogledaj!
Evo nam večere.
3
00:00:11,803 --> 00:00:12,809
Daj da ja pokušam!
4
00:00:12,817 --> 00:00:15,097
Pogledajte, šta su pronašli!
Gledajte, dovode koze!
5
00:00:15,107 --> 00:00:19,006
Dobar dečak! Sad ti pokušaj.
- Rafi, ti šašavi stari medvede!
6
00:00:19,146 --> 00:00:21,045
Zar nikada ne
prestaješ plesati?
7
00:00:31,251 --> 00:00:33,816
Plače celo vreme.
- Rita se celo vreme.
8
00:00:34,117 --> 00:00:35,249
Biće dečko!
9
00:00:39,586 --> 00:00:42,011
[Hindi]
10
00:00:42,066 --> 00:00:45,290
[Hindi]
11
00:00:53,322 --> 00:00:55,731
Tvoja žena nikada ne bi
pronašla zdravije dete.
12
00:00:55,898 --> 00:00:57,746
Dovedi je k meni
kada vreme dođe.
13
00:01:27,170 --> 00:01:31,344
DUGI DVOBOJ
14
00:03:21,192 --> 00:03:22,545
Oče, šta se dogodilo?
15
00:03:38,607 --> 00:03:40,326
Gde su svi?
Gde su nestali?
16
00:03:41,007 --> 00:03:43,174
Policija je došla! Odveli
su ih u utvrđenje.
17
00:03:43,184 --> 00:03:46,107
Kao što uvek kažu, ne bi
li došao zbog krađe ovaca.
18
00:03:46,156 --> 00:03:47,530
Pobrini se za dečka!
19
00:03:49,469 --> 00:03:51,405
Čuo si šta je tvoj otac
rekao. Ostani sa mnom.
20
00:04:12,409 --> 00:04:14,542
Leva, desna! Leva, desna!
Leva, desna! Leva, desna!
21
00:04:14,552 --> 00:04:16,917
Leva, desna! Desna!
22
00:04:16,990 --> 00:04:21,898
Leva, desna! Leva, desna!
Leva, desna! Leva, desna!
23
00:04:24,798 --> 00:04:29,074
Leva, desna! Leva, desna!
Leva, desna! Leva, desna!
24
00:04:30,044 --> 00:04:33,203
Leva, desna! Leva, desna!
Leva, desna! Leva, desna!
25
00:04:33,224 --> 00:04:37,694
Ovuda! Dole u obor!
Hajde, hajde!
26
00:04:41,454 --> 00:04:44,553
Napred! Hajde,
hajde! Brže!
27
00:04:44,959 --> 00:04:49,316
U obor! Vodi ih!
Napred! Življe, življe!
28
00:04:52,114 --> 00:04:53,277
Hajde, ovuda!
29
00:04:53,419 --> 00:04:56,404
Spreman je obor! Uzdržite se od varnica i uzvratićemo vam finoću.
30
00:05:00,166 --> 00:05:01,791
Ovo je poput proklete pijace!
31
00:05:02,651 --> 00:05:03,829
Prokletnici dovode i koze!?
32
00:05:04,065 --> 00:05:06,790
Mleko za decu, kapetane gospodaru. Da im kažem da ih puste?
33
00:05:06,794 --> 00:05:08,166
Ne dok sam tu,
džamadaru.
34
00:05:09,204 --> 00:05:10,486
Pogledaj da li
su svi smešteni.
35
00:05:11,438 --> 00:05:13,081
To je pleme Banta!?
- Da, gospodaru!
36
00:05:13,510 --> 00:05:15,986
Ali, ali...
- Uhapšeni su, gospodaru.
37
00:05:16,240 --> 00:05:18,518
Čuo sam to od džamadarove
žene, a ona od džamadara.
38
00:05:19,190 --> 00:05:20,215
Abdule...
39
00:05:21,070 --> 00:05:22,670
Abdule, nastavi s pakovanjem.
40
00:05:22,903 --> 00:05:24,034
Da, gospodaru!
41
00:05:27,181 --> 00:05:30,128
Ovo skitalačko pleme nije ništa drugo do nevolja, kapetane gospodaru.
42
00:05:30,615 --> 00:05:33,330
Lovokrađa, ometanje
poseda... Nadam se da ćete...
43
00:05:33,423 --> 00:05:35,882
Uveravam te Ramčande, da te
više neće ponovo gnjaviti. Ja...
44
00:05:35,921 --> 00:05:38,541
Mogu li razgovarati s tobom, Staforde!
- Ne. I s Ramčandom, naravno!
45
00:05:38,876 --> 00:05:40,336
Staforde, ovo je greška.
46
00:05:40,413 --> 00:05:43,390
Ako nemaš ništa protiv, kada budeš u mom uredu želeo bih da potpišeš zvaničnu pritužbu.
47
00:05:43,429 --> 00:05:44,518
Sa zadovoljstvom, gospodaru!
48
00:05:45,807 --> 00:05:49,596
Ne možeš privesti celo pleme zato što je jedna od njegovih životinja ulovljena.
49
00:05:50,061 --> 00:05:53,993
Moram li te podsetiti Jange, da to više nije u tvom poslu. Ti nas napuštaš, zar ne?
50
00:05:54,049 --> 00:05:56,734
Da, ali to su brđani. Tako je.
- Potpuno pokvareni!
51
00:05:58,049 --> 00:06:00,290
Čoporu prokletih Cigana je već vreme da razmisle kako se ponašaju.
52
00:06:01,444 --> 00:06:02,836
Silazi! Hajde, luđače!
53
00:06:02,977 --> 00:06:04,375
Motrićemo na
te u celosti!
54
00:06:05,106 --> 00:06:08,260
Biće premešteni u raseljenički logor. Neće biti zlostavljani, kažnjavani.
55
00:06:08,268 --> 00:06:11,882
Samo ograničeni! To je za njih zlostavljanje i kažnjavanje!
56
00:06:13,961 --> 00:06:17,982
Baš je dobro što si zatražio premeštaj, Jange. U suprotnom, zahtevao bi ga sam.
57
00:06:18,430 --> 00:06:20,328
Pomeri se više! Ne
možeš ući s konjem!
58
00:06:20,427 --> 00:06:21,865
Prekinite s tim!
59
00:06:22,605 --> 00:06:23,717
Ko je to?
60
00:06:24,746 --> 00:06:25,753
Plemenski vođa!
61
00:06:28,090 --> 00:06:29,385
Kako ti je ime?
62
00:06:31,306 --> 00:06:33,831
Njegovo ime je Sultan.
A nazivaju ga princom.
63
00:06:34,191 --> 00:06:35,438
Zašto su ovde dovedeni?
64
00:06:36,108 --> 00:06:37,750
Ometanje poseda. Krađa.
65
00:06:37,989 --> 00:06:40,463
Mi nismo lopovi. Lovimo
samo da bi preživeli.
66
00:06:40,649 --> 00:06:44,017
Moja vlada je proglasila tvoje Bante jednim zločinačkim plemenom.
67
00:06:44,294 --> 00:06:45,474
Zločinci?
68
00:06:46,146 --> 00:06:49,326
Moja žena? Žene
i deca, zločinci!?
69
00:06:49,789 --> 00:06:52,866
Što znači da ćete odsad
morati živeti pod nadzorom.
70
00:06:53,698 --> 00:06:56,371
Davaće vam se hrana i odgovarajuća zdravstvena pozornost.
71
00:06:57,045 --> 00:06:59,335
Kavez! Umesto slobode.
72
00:07:05,715 --> 00:07:09,715
Količina vaše slobode koju dobijete ovisiće potpuno o tome kako ćete se ponašati.
73
00:07:10,573 --> 00:07:11,821
Reci to svojim ljudima!
74
00:07:15,072 --> 00:07:16,856
Sultane!
- Hajde, hajde!
75
00:07:16,864 --> 00:07:18,549
Šta se desilo s Munuom?
Gde je on?
76
00:07:19,004 --> 00:07:20,301
Reci mi!
77
00:07:20,952 --> 00:07:22,103
Bezbedan je.
78
00:07:22,729 --> 00:07:24,380
Sultane, šta ćemo uraditi?
79
00:07:27,523 --> 00:07:30,289
Imaćeš nevolja.
- Ne mislim tako, Jange.
80
00:07:30,547 --> 00:07:34,624
Džamadare! Starci, žene i
deca neka ostanu u oboru.
81
00:07:35,131 --> 00:07:37,125
Mladiće smesti u ćelije večeras.
- Da, kapetane gospodaru!
82
00:07:38,268 --> 00:07:40,168
Pa, biće pušteni čim
se bude moglo.
83
00:07:41,020 --> 00:07:42,919
Uzgred, Jange...
84
00:07:43,377 --> 00:07:45,493
Srećno ti bilo! Gde
god da to ideš!
85
00:07:47,379 --> 00:07:48,339
Hvala!
86
00:07:54,421 --> 00:07:55,707
Ali šta ćemo
da uradimo?
87
00:07:57,927 --> 00:07:59,419
Pokušaćemo da izađemo!
88
00:08:00,170 --> 00:08:01,156
Noćas?
89
00:08:01,199 --> 00:08:03,451
Ja ne idem! Sultan
će nas odati.
90
00:08:05,085 --> 00:08:07,015
Neki od nas su sa ženama
i decom. Ti si sam Sultane.
91
00:08:07,053 --> 00:08:09,423
Svaki čovek mora
napraviti svoj izbor!
92
00:08:16,807 --> 00:08:17,738
Ja idem!
93
00:08:17,793 --> 00:08:18,767
Dobro, Pahlavane.
94
00:08:20,191 --> 00:08:21,130
Ko još?
95
00:08:21,178 --> 00:08:23,604
Žene o kojima razmišljate,
nijedne nema ovde.
96
00:08:23,877 --> 00:08:25,774
Znam, mislićete
na njih sve vreme.
97
00:08:26,159 --> 00:08:27,253
Ali šta ako
ne uspemo?
98
00:08:27,731 --> 00:08:28,969
Moramo preuzeti
taj rizik.
99
00:08:31,873 --> 00:08:32,963
Prihvaćam ga!
100
00:08:38,960 --> 00:08:41,670
Vratićemo se jednog
dana. I osloboditi vas.
101
00:08:43,120 --> 00:08:44,587
Čuli ste za naše pleme...
102
00:08:45,328 --> 00:08:47,017
Žao mi je što vas ne
možemo povesti sa sobom.
103
00:08:47,909 --> 00:08:50,883
Vi ste obični zločinci.
Nije naša krivica što ste ovde.
104
00:08:52,622 --> 00:08:55,634
Čuli ste da svako ima odgovornost. Ostajte ovde u miru.
105
00:08:56,460 --> 00:08:59,252
Reč njegova i kapija
utvrđenja biće otvorena!
106
00:09:00,813 --> 00:09:02,324
Ali ne bez nas,
prijatelju moj!
107
00:09:05,425 --> 00:09:06,527
Ne bez nas!
108
00:09:16,203 --> 00:09:17,276
Napolje!
109
00:09:18,727 --> 00:09:20,083
Prokleti narkomani!
110
00:09:25,443 --> 00:09:27,142
Hvala, Jakobe!
- Puno Vam hvala, gospodine!
111
00:09:27,147 --> 00:09:28,238
Zbogom!
Hvala, zbogom!
112
00:09:31,605 --> 00:09:32,725
Već prekomanda?
113
00:09:33,280 --> 00:09:36,300
Da. Uvek pošalju po mene
kada zatrebaju nekoga za polo ekipu.
114
00:09:36,884 --> 00:09:38,362
Nisam znao
da igrate polo?
115
00:09:39,202 --> 00:09:41,322
Neka ovo ostane u
poverenju, gospodine. Ne igram!
116
00:09:43,579 --> 00:09:44,734
A, Jange!
117
00:09:45,509 --> 00:09:46,666
Kolektore!
118
00:09:47,802 --> 00:09:50,431
Pa, srećno Vam bilo u Gorakpuru!
- Hvala.
119
00:09:50,893 --> 00:09:53,314
Ovaj, nadam se da ćete
pokušati da se sredite sada.
120
00:09:54,316 --> 00:09:55,669
Pokušaću, gospodine.
121
00:09:56,765 --> 00:09:58,613
Zaista ne bih želeo da
se zagubim u skitnji.
122
00:09:58,865 --> 00:10:00,165
Sanjaću žalbu!
123
00:10:01,089 --> 00:10:02,850
Kako ja vidim, to je
jednostavno pitanje
124
00:10:03,786 --> 00:10:06,750
nepodudarnosti između
Vas i načelnika Staforda.
125
00:10:07,782 --> 00:10:11,175
S takvim neprocenljivim ljudima,
možemo pokrenuti Indiju nagore.
126
00:10:12,075 --> 00:10:15,992
Lično, žao mi je što vidim da odlazite. Mogli bismo iskoristiti Vaše znanje o plemenu Manta.
127
00:10:16,127 --> 00:10:17,221
Mislite na Bante?
- Da.
128
00:10:17,890 --> 00:10:21,696
Kolektore, ne možete
civilizovati nomadske narode.
129
00:10:22,692 --> 00:10:25,338
Sve što uradite, napraviće ih lenjim i...
- Pustite to, gospodine Jang...
130
00:10:26,216 --> 00:10:28,938
Svaki put kada su beli ljudi hteli pokušati da oporave domorodačko pleme,
131
00:10:28,943 --> 00:10:30,675
oni su krenuli da ga unište.
132
00:10:30,824 --> 00:10:32,928
Siguran sam da bi biste
bili sjajni antropolog,
133
00:10:32,935 --> 00:10:35,769
pa je prosto za žaljenje što niste uspeli u svom životnom stavu.
134
00:10:35,830 --> 00:10:39,533
Umesto... što ste
postali član policije.
135
00:10:40,618 --> 00:10:42,791
To je barem jedna stvar
u kojoj ćemo se složiti.
136
00:10:43,346 --> 00:10:44,818
Zbogom i srećno!
- Hvala, takođe!
137
00:10:48,509 --> 00:10:49,788
Ne dopada ti
me se taj čovek.
138
00:10:49,858 --> 00:10:51,103
Nije jedan od
nas, znaš.
139
00:10:54,215 --> 00:10:56,701
Pogledaj ovo! Tako
izgleda kao Indijac!
140
00:10:58,251 --> 00:10:59,123
Jebivetar!
141
00:11:00,495 --> 00:11:02,362
Da, ali...
142
00:11:03,061 --> 00:11:04,519
...dobro radi svoj
posao, pukovniče!
143
00:11:10,560 --> 00:11:12,294
Ostavi ga!
- Tišina!
144
00:11:14,633 --> 00:11:15,809
Dođi da vidiš!
145
00:11:25,813 --> 00:11:28,729
Hajde, prekinite!
Tišina! Prestanite!
146
00:11:31,667 --> 00:11:33,812
Onde unutra!
Hajde, brzo!
147
00:11:34,200 --> 00:11:35,528
Zašto, zašto
da ne odemo?
148
00:11:36,888 --> 00:11:38,704
Stišajte se, kažemo!
Hajdemo!
149
00:11:43,371 --> 00:11:44,242
Jesi li ga ti?
150
00:11:45,373 --> 00:11:46,278
Mrtav je!
151
00:11:46,999 --> 00:11:50,166
Nazad! Nazad! Uza zid!
152
00:11:50,667 --> 00:11:51,685
Nazad!
153
00:11:58,135 --> 00:12:00,982
Polegnite ih! Polegnite ih!
154
00:12:02,451 --> 00:12:05,949
Pucaj im u glavu, Gungarame!
- Ubij ih!
155
00:12:06,362 --> 00:12:07,559
Neće biti ubijanja!
156
00:12:09,677 --> 00:12:11,464
Bez ubijanja,
kaže naš vođa!?
157
00:12:12,151 --> 00:12:14,367
Gungarame, ti i tvoja grupa
se postarajte za stražare!
158
00:12:14,382 --> 00:12:16,967
Babu, idi u štale.
Moti, ti ih pokrivaj.
159
00:12:16,977 --> 00:12:18,404
Radite brzo i tiho!
160
00:12:41,300 --> 00:12:42,577
A šta s njima
da uradimo?
161
00:12:43,241 --> 00:12:45,563
Sveži ih! Tako ih ne
mogu okriviti i kazniti.
162
00:13:56,601 --> 00:13:57,849
Jesi li razgovarala
s ostalima?
163
00:13:58,258 --> 00:14:00,410
Niko neće poći.
Plaše se.
164
00:14:02,169 --> 00:14:03,352
Onda te ne mogu
povesti, Tara.
165
00:14:04,420 --> 00:14:05,961
Ali, Sultane...
- Ne!
166
00:14:07,015 --> 00:14:09,772
Moraš ostati s ostalima dok se
dete ne rodi. To je jedini način.
167
00:14:10,126 --> 00:14:11,231
O, ne!
168
00:14:33,036 --> 00:14:35,146
Budalo!
- Karime, gde si?
169
00:14:36,188 --> 00:14:37,236
Karime!
170
00:14:38,634 --> 00:14:39,722
Karime!?
171
00:15:27,022 --> 00:15:28,535
Nešto se dešava!
172
00:15:29,913 --> 00:15:32,239
To je Sultan!
Nešto se dešava.
173
00:15:38,540 --> 00:15:40,087
Daj mi pušku!
174
00:15:40,774 --> 00:15:42,679
Zovi stražare!
Hajde, idemo! Brzo!
175
00:15:47,588 --> 00:15:49,272
Oglasi uzbunu!
176
00:15:50,550 --> 00:15:55,000
Uzbuni stražare! Obujte čizme! Svi napolje! Brže, brže! Hajde, hajde!
177
00:16:06,603 --> 00:16:07,889
Dođite...
Čekajte, čekajte...
178
00:16:07,990 --> 00:16:09,302
Pitam se, šta je
ovo prouzrokovalo?
179
00:16:09,747 --> 00:16:10,746
Izvinjavam se!
180
00:16:10,778 --> 00:16:12,284
Bolje da izvedeš ljude!
- Da, gospodine!
181
00:16:12,294 --> 00:16:13,694
Svi muškarci neka se
vrate nazad u kasarnu.
182
00:16:14,673 --> 00:16:15,790
Hajde, požurite!
183
00:16:17,658 --> 00:16:20,757
Hajde svi iz kreveta!
Hajde više!
184
00:16:25,624 --> 00:16:27,928
Pa pokrenite se već!
Nemamo celu noć!
185
00:16:32,903 --> 00:16:34,208
Prestani s tom
prokletom uzbunom!
186
00:16:34,674 --> 00:16:37,277
Hajde, jeste li
spremni za pokret?
187
00:16:37,287 --> 00:16:38,466
Šta se dešava,
džamadare?
188
00:16:38,474 --> 00:16:40,584
Zatvorenici, kapetane
gospodaru! Pobegli su!
189
00:16:40,773 --> 00:16:43,279
A šta ste dođavola vi radili?
- Iznenadili su nas!
190
00:16:44,080 --> 00:16:46,287
Pogledajte, gospodaru! Ubili
su jednog od mojih ljudi!
191
00:17:14,708 --> 00:17:15,551
Tara!
192
00:17:15,771 --> 00:17:16,879
Oprosti mi!
193
00:17:17,825 --> 00:17:19,673
Želela sam da se to
dete rodi slobodno.
194
00:17:20,654 --> 00:17:21,686
Možeš li nastaviti?
195
00:17:23,518 --> 00:17:26,647
Moramo. I ono što
je u struku bi išlo.
196
00:17:49,630 --> 00:17:51,848
Ovde se možemo odmoriti.
Policija nas noćas neće slediti.
197
00:17:52,175 --> 00:17:54,262
U zoru hoće.
198
00:17:55,128 --> 00:17:57,622
Kada je tvoj čovek bacio taj nož, ubio je mnoge od nas.
199
00:17:57,726 --> 00:17:58,790
Ali moralo se
tako uraditi.
200
00:17:59,168 --> 00:18:01,158
Da li bi hteo da
istruneš na tom mestu?
201
00:18:01,512 --> 00:18:03,257
Ne više no što bih želeo
da budem ovde sahranjen.
202
00:18:03,873 --> 00:18:06,335
Odvedi ih u staru palatu, Pahlavane.
- Da, serdaru!
203
00:18:07,002 --> 00:18:10,144
Serdar!? Kako da sledimo vođu
koji vodi svoju ženu sa sobom?
204
00:18:10,727 --> 00:18:12,076
Neće nas pratiti!
205
00:18:13,370 --> 00:18:14,578
Pridružiću vam
se u brdima.
206
00:18:15,253 --> 00:18:16,641
Potrebna joj je pomoć.
207
00:18:18,088 --> 00:18:19,378
Naći ću pomoć.
Sad, idi!
208
00:18:28,097 --> 00:18:29,311
Nisam trebala
da pođem.
209
00:18:30,064 --> 00:18:31,191
Blizu je!
210
00:18:35,489 --> 00:18:38,479
Barem će biti slobodno
rođeno. Dođi!
211
00:18:49,600 --> 00:18:50,738
Mama, brzo!
212
00:18:52,177 --> 00:18:53,546
Sultan je!
- Kamala, zapali vatru!
213
00:18:56,589 --> 00:18:57,872
Idi k vatri!
214
00:18:57,883 --> 00:18:59,532
Potrebna joj je tvoja pomoć!
- Vidim to!
215
00:18:59,770 --> 00:19:01,698
Tara, dete moje!
Umiri se sada!
216
00:19:02,268 --> 00:19:04,313
Gde mi je sin?
- Van kuće je. Čuva koze.
217
00:19:05,985 --> 00:19:07,543
Tara, polako! Tara...
218
00:19:10,238 --> 00:19:12,224
Smiri se! Šta sada
možeš učiniti?
219
00:19:12,706 --> 00:19:14,692
Kamala, smesti je
u krevet. Odmah!
220
00:19:25,706 --> 00:19:27,425
Bili su ovde, kapetane gospodaru!
- Da.
221
00:19:28,782 --> 00:19:29,359
Razdvojimo se!
222
00:19:37,808 --> 00:19:38,836
Munu!
223
00:19:41,343 --> 00:19:42,622
Oče!
224
00:19:48,906 --> 00:19:49,717
A dete?
225
00:20:01,268 --> 00:20:03,151
Šta će biti s dečkom?
226
00:20:03,578 --> 00:20:04,702
Staraćeš mi se o njemu.
227
00:20:05,290 --> 00:20:06,591
Suviše sam stara.
228
00:20:06,601 --> 00:20:09,735
Oče, pusti me da pođem s tobom. Znam jahati, uloviti sokola.
229
00:20:10,706 --> 00:20:12,142
Neću loviti sokolove.
230
00:20:12,591 --> 00:20:13,540
Ja ću ga uzeti.
231
00:20:13,812 --> 00:20:16,685
To je nemoguće! Mlada žena
s detetom, a nema muža!?
232
00:20:27,310 --> 00:20:30,130
Starice! Jesi li videla bandu
podlaca da je projahala ovuda?
233
00:20:30,582 --> 00:20:31,586
Nismo nikoga videle.
234
00:20:31,692 --> 00:20:35,103
Pobegli su iz utvrđenja u Nadžibabadu i ubili jednog od mojih ljudi.
235
00:20:36,325 --> 00:20:38,271
Nema nepoznatih na
hraniteljskim vratima.
236
00:20:38,334 --> 00:20:39,583
Samo smo ja
i moja kćerka.
237
00:20:40,707 --> 00:20:42,606
A dečak?
- Moj sin.
238
00:20:45,027 --> 00:20:48,110
Moji ljudi su umorni i žedni. Dozvoljavate da se odmorimo i napijemo iz vašeg bunara?
239
00:20:49,299 --> 00:20:53,955
Bili biste dobrodošli da imamo vode da vam ponudimo, ali je bunar presušio prošle godine.
240
00:20:53,986 --> 00:20:56,192
Postoji reka baš
preko brda.
241
00:21:01,827 --> 00:21:04,144
Jašemo dalje!
242
00:21:18,673 --> 00:21:21,649
Budi oprezan, mogu da se
vrate. Nisu daleko odmakli.
243
00:21:22,219 --> 00:21:23,878
Otišli su samo
preko brda. Tamo!
244
00:21:27,092 --> 00:21:28,142
Dugujem ti život.
245
00:21:28,909 --> 00:21:31,206
Otiđi pre no što ih nazad
vratiš poput ljutih muva.
246
00:21:31,407 --> 00:21:32,251
A Munu?
247
00:21:33,905 --> 00:21:35,129
Ja ću ga uzeti.
- Hvala!
248
00:21:37,360 --> 00:21:38,386
Bićeš bezbedan ovde.
249
00:21:39,076 --> 00:21:40,854
Vratiću se, razumeš!
250
00:21:42,721 --> 00:21:44,409
Videću da ovo
ne bude nizašta.
251
00:21:57,997 --> 00:22:01,429
Dokad ćemo čekati? Trebali bismo se sakriti da nas ne uhvate.
252
00:22:01,447 --> 00:22:04,521
Pogledaj lopova! Stoji
sam. Šta on misli ko je?
253
00:22:04,526 --> 00:22:05,900
Gungarame, učini nešto.
254
00:22:05,908 --> 00:22:08,176
Gungarame! Reci
nam šta da radimo.
255
00:22:08,819 --> 00:22:09,979
Gungarame!
256
00:22:11,333 --> 00:22:12,500
Potreban nam je vođa!
257
00:22:12,657 --> 00:22:16,094
Ležimo samo kao preplašeni stari lav koji riče čekajući na London.
258
00:22:18,468 --> 00:22:19,750
Hrana je u selima.
259
00:22:19,755 --> 00:22:21,093
I devojke za razmišljanje!
260
00:22:21,240 --> 00:22:22,427
Ali potreban nam je vođa!
261
00:22:26,581 --> 00:22:28,205
Uzmi svoje ljude
Gungarame i idi.
262
00:22:28,787 --> 00:22:30,326
Ti nama kažeš
da idemo!?
263
00:22:30,815 --> 00:22:33,089
Rekao sam ti ono što
jesam, da nema ubijanja.
264
00:22:33,223 --> 00:22:34,835
Nema mangupiranja.
Nema silovanja.
265
00:22:35,759 --> 00:22:36,991
Imamo dovoljno neprijatelja.
266
00:22:37,987 --> 00:22:40,567
Potrebni su nam ljudi
iz ovih sela. Kao prijatelji.
267
00:22:40,665 --> 00:22:42,080
Zašto bi tebe slušali?
268
00:22:43,688 --> 00:22:45,546
Zbog toga što niko od vas ne poznaje ova brda kao ja.
269
00:22:46,724 --> 00:22:48,537
Ne biste preživeli
nedelju dana!
270
00:22:48,987 --> 00:22:50,564
Preživljavanje je jedna
od mojih ambicija.
271
00:22:51,518 --> 00:22:52,923
Saslušao sam ono
što si imao za reći.
272
00:22:53,923 --> 00:22:56,474
Oni koji pođu sa mnom,
maknuće se odavde.
273
00:22:57,438 --> 00:22:58,532
Nastavićemo s kretanjem.
274
00:22:58,889 --> 00:23:02,426
Treba nam više ljudi, više oružja
i potrebna nam je hrana.
275
00:23:03,704 --> 00:23:04,848
Nabavićemo te stvari.
276
00:23:05,203 --> 00:23:06,196
Zvuči razumno.
277
00:23:06,738 --> 00:23:08,988
Rašćemo. Postati snažni.
278
00:23:09,749 --> 00:23:13,830
A kada saznamo da smo dovoljno jaki, oslobodiću svoje pleme i vratiti ga onde gde pripada.
279
00:23:14,507 --> 00:23:16,238
Tvoje pleme Sultane,
nije naš problem.
280
00:23:16,915 --> 00:23:19,059
Pa ono kada dođe, onda
ćemo se i razdvojiti.
281
00:23:20,361 --> 00:23:21,497
Do tada,
282
00:23:22,786 --> 00:23:23,978
mislim da trebamo
jedan drugoga.
283
00:23:28,742 --> 00:23:29,772
Mislim da da.
284
00:23:37,749 --> 00:23:39,393
Svaki čovek koji nije
spreman da se povinuje,
285
00:23:40,267 --> 00:23:41,169
neka nas odmah napusti!
286
00:23:43,670 --> 00:23:44,906
Gungarame!
287
00:23:48,650 --> 00:23:50,148
Hajde, hajde, idemo!
288
00:23:52,323 --> 00:23:54,049
Hej, strpljenja braco!
Nabavićemo ti pušku!
289
00:24:31,994 --> 00:24:33,561
Hajde!
290
00:24:42,730 --> 00:24:43,423
Kapetane gospodaru!
291
00:24:50,638 --> 00:24:51,558
Izvini me za trenutak.
292
00:24:53,748 --> 00:24:54,929
Kapetane gospodaru!
293
00:24:56,199 --> 00:24:57,353
Džamadaru!
294
00:24:57,558 --> 00:25:00,391
Udvostruči naše patrole. To mora biti zaustavljeno pre no što izmakne kontroli.
295
00:25:00,681 --> 00:25:04,326
Ali, kapetane gospodaru...
- Želim Sultana uhvaćenog. To je sve.
296
00:25:19,736 --> 00:25:20,730
Hajde!
297
00:25:37,720 --> 00:25:42,056
Naš prvi izveštaj stiže iz obližnje Ramnagarske šume. Otada su celo vreme u pokretu.
298
00:25:42,814 --> 00:25:46,224
Želim Vaše dopuštenje, gospodine, da
udvostručim nagradu na petsto rupija.
299
00:25:47,537 --> 00:25:51,844
Svaki put kada povisimo nagradu čini mi se da tako samo pridodajemo Sultanu na ugledu.
300
00:25:52,262 --> 00:25:54,374
Kada ga uhvatim koga
briga za njegov ugled.
301
00:25:56,161 --> 00:25:58,440
Dobro. Telefoniraću u
Glavni Računovodstveni ured.
302
00:25:58,450 --> 00:25:59,390
Dobro.
303
00:26:00,331 --> 00:26:03,924
Sad, ako biste hteli da primetite, plakati su odštampani u svakom selu u provinciji.
304
00:26:04,347 --> 00:26:06,998
Imaćemo obilje prijavljivača
ako cena bude prava.
305
00:26:07,357 --> 00:26:10,455
Sultane! Sultane!
- Propustite ga!
306
00:26:12,424 --> 00:26:13,671
Dole s masonima!
307
00:26:15,393 --> 00:26:16,643
Dole s kraljicom!
308
00:26:18,618 --> 00:26:20,304
Dole s maharadžom!
309
00:26:22,749 --> 00:26:23,996
Maharadžom!!
310
00:26:31,386 --> 00:26:33,172
Nije samo da jurimo
jednog čoveka!
311
00:26:34,351 --> 00:26:38,603
Već devet meseci Sultan operiše s pedeset ljudi širom čitave provincije.
312
00:26:38,639 --> 00:26:42,506
Ponekad i na manje od deset milja od Vaših vlastitih stražnjih vrata.
313
00:26:43,119 --> 00:26:45,799
Staford je sve učinio, gospodine. Pozivajući se na priručnik.
314
00:26:46,527 --> 00:26:47,683
On je veoma marljiv.
315
00:26:48,074 --> 00:26:52,343
Hm! Pokušajte da sagledate
ovu stvar sa stanovišta Vlade.
316
00:26:52,703 --> 00:26:53,959
To je politički štetno.
317
00:26:54,319 --> 00:26:58,778
Ne možemo si priuštiti te lokalne junake, naročito kada prave proklete budale od nas.
318
00:26:59,020 --> 00:27:00,608
Staford kaže da ako
mu date više ljudi...
319
00:27:00,622 --> 00:27:03,413
Možemo da smestimo
celu armiju onde...
320
00:27:03,735 --> 00:27:07,769
Stvar je da ako vrhušku ne zatvorimo, samo ćemo boksovati sa senkama traćeći vreme.
321
00:27:09,119 --> 00:27:12,216
Sultan poznaje ta brda i šume poput dlana svoje ruke.
322
00:27:13,121 --> 00:27:15,448
Štoviše, ima i
odanost seljaka.
323
00:27:18,060 --> 00:27:20,319
A mi imamo avion
u toj igri, zar ne?
324
00:27:20,343 --> 00:27:21,443
Ne pratim Vas, gospodine.
325
00:27:22,380 --> 00:27:23,841
Specijalne snage!
326
00:27:24,444 --> 00:27:26,196
Grupa obučena u
prašumskoj taktici.
327
00:27:27,048 --> 00:27:29,699
Pod odgovornošću nekoga ko poznaje tu teritoriju zaista dobro.
328
00:27:30,184 --> 00:27:31,778
Tražim da momentalno
preduzmemo inicijativu.
329
00:27:32,809 --> 00:27:35,453
Mislite na nezavisne manevarske snage?
- Tačno tako!
330
00:27:36,298 --> 00:27:39,339
Nećemo smeniti Vašeg čoveka
s mesta s kojeg može pomoći.
331
00:27:40,635 --> 00:27:41,837
Veoma obazrivo, gospodine.
332
00:27:42,533 --> 00:27:45,319
Siguran sam da načelnik Staford neće primetiti suptilnost.
333
00:27:46,244 --> 00:27:50,480
Ali u slučaju i ako bude, oficir koji će otpočeti s predstavom, biće ravan po činu oficiru načelniku.
334
00:27:51,183 --> 00:27:52,481
Družina će biti
odgovorna meni.
335
00:27:53,398 --> 00:27:54,305
Imate li koga na umu?
336
00:27:55,963 --> 00:27:58,654
Pa, sastavili ste kratak
spisak. Niste li?
337
00:28:00,329 --> 00:28:02,379
Pa, da. Postoji čovek koji
mi pada na pamet.
338
00:28:03,090 --> 00:28:06,464
Poznaje oblast i otprilike je jedini koji zaista razume planinska plemena.
339
00:28:07,508 --> 00:28:08,528
A zbog čega
ga ne želite?
340
00:28:10,556 --> 00:28:13,588
Iz razloga što se na njega ne
može računati, Vaša preuzvišenosti.
341
00:28:15,573 --> 00:28:19,352
S tačke raspoloživosti, plašim se
da je on idealan čovek za posao.
342
00:28:47,784 --> 00:28:49,554
Džejn! Draga moja!
343
00:28:49,916 --> 00:28:52,443
Džejn, draga,
lepo te je videti!
344
00:28:54,924 --> 00:28:56,718
Hajde brzo, da
voz ne krene!
345
00:29:02,697 --> 00:29:04,458
U redu, Gjin Singe. Stavi ljude u pokret.
- Da, gospodaru.
346
00:29:09,597 --> 00:29:12,659
Gospodaru, gospodaru! Gospodaru, gospodine!
- Zdravo, Abdule!
347
00:29:12,675 --> 00:29:14,224
Vaš sam potčinjeni!
- Baš dobro.
348
00:29:14,232 --> 00:29:15,641
Dobrodošli, gospodaru!
Dobrodošli nazad!
349
00:29:24,680 --> 00:29:27,393
Čim se smrači, presećemo žice
i pobrinuti se za stražare.
350
00:29:28,809 --> 00:29:29,931
Neka svi ljudi
budu spremni!
351
00:29:30,715 --> 00:29:32,808
Ali gde da odemo, Sultane?
- Nazad u brda!
352
00:29:34,278 --> 00:29:35,466
Obećao sam da
ću Vas osloboditi.
353
00:29:36,725 --> 00:29:37,591
Ali loviće nas!
354
00:29:39,955 --> 00:29:40,734
Zar se bojiš?
355
00:29:42,621 --> 00:29:44,168
Navikli smo već
na ovo dosad.
356
00:29:44,996 --> 00:29:47,619
Teraju nas da radimo, ali dobijamo hranu i suvo mesto za stanovanje.
357
00:29:49,201 --> 00:29:51,109
Osuđeni ste da
ostanete u kavezu?
358
00:29:52,342 --> 00:29:54,183
Nikada slobodni ponovo?
359
00:29:54,589 --> 00:29:56,288
Nikada da lovite jelene
na ljetnim pašnjacima?
360
00:29:57,855 --> 00:29:58,939
Srećno ti bilo
na tvoj način.
361
00:30:01,770 --> 00:30:03,823
Moramo se vratiti sada.
Pre no što omanemo.
362
00:30:05,370 --> 00:30:06,780
Veliki Bog, neka Vas čuva!
363
00:30:19,644 --> 00:30:21,233
Pogrešio sam, Gungarame!
364
00:30:21,654 --> 00:30:25,171
Odsada, naše mnoštvo
zna samo za sebe.
365
00:30:25,876 --> 00:30:26,986
Tvoj odgovor je
baš kakav treba.
366
00:30:29,150 --> 00:30:30,388
Šta si saznao u gradu?
367
00:30:31,003 --> 00:30:34,031
Istina je! Poslali su čoveka
dovoljno srećnog da nas uhvati.
368
00:30:34,105 --> 00:30:36,244
Njegovo ime je
kapetan Jang.
369
00:30:36,702 --> 00:30:37,731
Dobro.
370
00:30:38,150 --> 00:30:39,567
Hajde da mu priredimo
poseban doček!
371
00:30:50,849 --> 00:30:52,920
Opet nazad?
- Bojim se da je tako, pukovniče.
372
00:30:53,343 --> 00:30:55,246
Jakobe! Dupli skoč,
molim te.
373
00:31:01,305 --> 00:31:02,205
Hvala!
374
00:31:03,673 --> 00:31:06,216
Zdravo, Jange!
- Gospodine.
375
00:31:06,638 --> 00:31:08,711
Čestitam na unapređenju.
- Hvala!
376
00:31:09,773 --> 00:31:12,048
Pristigli ljudi su dobro?
- Da, ulogorili su se izvan utvrđenja.
377
00:31:12,716 --> 00:31:14,188
Želeo bih hitno
da vidim Staforda.
378
00:31:15,078 --> 00:31:17,591
Ali video si ga, nisi li?
- Ne još. Ne da sam razgovarao s njim.
379
00:31:18,579 --> 00:31:21,410
Nadam se da te neću uvrediti
što ću ti dati valjani savet.
380
00:31:22,613 --> 00:31:24,073
Biću potpuno
iskren s tobom.
381
00:31:24,996 --> 00:31:28,236
Mislim da bi se Staford radije s tim pozabavio.
- Zamišljam da je to opšte osećanje.
382
00:31:28,245 --> 00:31:29,773
Nemoj me pogrešno razumeti.
383
00:31:30,374 --> 00:31:32,330
Guverner misli da
si ti čovek za posao.
384
00:31:33,067 --> 00:31:34,202
Daću ti svoju podršku.
385
00:31:35,140 --> 00:31:38,387
Ali, pokušaj da se Staford
ne oseća... potisnutim.
386
00:31:39,448 --> 00:31:42,459
Neće biti ljutnje u Gimkana klubu, gospodine. To Vam mogu obećati.
387
00:31:43,257 --> 00:31:45,418
Nije baš u tome svrha.
Pokušao sam da ukažem...
388
00:31:45,427 --> 00:31:49,832
Iskreno, gospodine, ja ću biti u brdima. Ne očekujem da uhvatim Sultana ovde.
389
00:32:10,359 --> 00:32:11,797
Milostinje! Daj
mi milostinje!
390
00:32:12,424 --> 00:32:14,299
Produži!
391
00:32:14,820 --> 00:32:17,260
Milostinje, molim Vas!
- Dobro!
392
00:32:17,302 --> 00:32:18,596
Evo!
393
00:32:19,283 --> 00:32:20,459
Hajde!
394
00:32:24,541 --> 00:32:25,735
Proklinjem te!
395
00:32:27,454 --> 00:32:28,501
Produži!
396
00:32:30,139 --> 00:32:32,689
Čekaj! Šta imaš
u taljigama?
397
00:32:33,132 --> 00:32:34,143
Hajde da pogledamo!
398
00:32:34,423 --> 00:32:35,585
Pa...
399
00:32:36,365 --> 00:32:37,597
...bilo bi mudrije
da ne pogledate.
400
00:33:00,612 --> 00:33:04,256
Draga moja, čula sam da će suknje biti poprilično nepristojno kratke sledeće godine.
401
00:33:04,719 --> 00:33:06,502
Bojim se da nemam
puno vremena za modu.
402
00:33:06,879 --> 00:33:08,480
Ali Vaša haljina je
gotovo prozirna.
403
00:33:08,639 --> 00:33:10,834
Džejn je prezauzeta
za ženske drangulije.
404
00:33:10,985 --> 00:33:13,211
Bila je na Kembridžu
poslednje tri godine.
405
00:33:13,645 --> 00:33:16,612
Blagi Bože! Jesu li se žene promenile, Ana?
- Vremena se menjaju savetniče!
406
00:33:16,852 --> 00:33:19,109
To je dobra zamisao! Neka
se stvari drugačije ustroje.
407
00:33:19,706 --> 00:33:20,983
Šta ste onde radili?
Igrali hokej?
408
00:33:21,380 --> 00:33:22,519
Učila biohemiju.
409
00:33:23,420 --> 00:33:25,799
Bože, šta je dođovala to?
- Izvinjavam se, Staforde...
410
00:33:26,317 --> 00:33:29,369
Mislim da ne poznaješ moju kćerku, zar ne? Džejn, draga, ovo je gospodin Jang.
411
00:33:29,380 --> 00:33:31,189
Kako ste?
- Zdravo!
412
00:33:31,346 --> 00:33:34,294
Vodim svoje ljude sutra na
obuku u brda. Pa pre no što odem...
413
00:33:34,409 --> 00:33:36,129
Džejn je upravo stigla
iz Engleske, znaš.
414
00:33:36,486 --> 00:33:37,662
Dobrodošli u Indiju!
- Hvala!
415
00:33:38,290 --> 00:33:41,446
Voleo bih da znam tačne datume
i mesta gde se Sultan pojavio...
416
00:33:41,550 --> 00:33:44,506
Razgovaraćemo o tome ujutru, hoćemo li? Hajdemo na večeru, Džejn!
417
00:33:45,579 --> 00:33:48,066
Da odemo na jahanje u osam, gospođice Staford?
- Volela bih!
418
00:33:48,386 --> 00:33:49,605
Prvi ples posle
sata za večeru?
419
00:33:49,659 --> 00:33:53,076
Neću zaboraviti. I hvala
svima na ljubaznom dočeku.
420
00:33:54,399 --> 00:33:57,672
Vidi, Jange! Možda se
ti i Staford ne slažete,
421
00:33:57,689 --> 00:33:59,826
ali nema potrebe da budeš
grub s njegovom kćerkom.
422
00:34:00,012 --> 00:34:03,138
Nisam ni razgovarao s njom!
- Upravo tako, staro momče!
423
00:35:19,479 --> 00:35:21,861
Vatra! Pozovite stražu!
424
00:35:22,390 --> 00:35:24,071
Celo mesto je
pod vatrom!
425
00:35:24,493 --> 00:35:25,559
Hajde, spavači!
426
00:35:26,214 --> 00:35:27,558
Vatra! Vatra!
427
00:35:27,991 --> 00:35:29,013
Hej, ti!
428
00:37:26,404 --> 00:37:28,477
Podignite taj pojas
što je pre moguće.
429
00:37:28,722 --> 00:37:30,144
Da, kapetane gospodaru!
430
00:37:30,242 --> 00:37:31,892
Želim da svu opremu
stavite u ovaj šator!
431
00:37:31,899 --> 00:37:33,297
Svu, gospodaru?
- Da!
432
00:37:33,571 --> 00:37:35,595
Brže to! Svi. Brže!
433
00:37:35,607 --> 00:37:37,269
Desetaru! Mogu li
malo predahnuti?
434
00:37:37,589 --> 00:37:40,729
Želim da sve ovo postavite! Zaboravi na to! Hajdemo!
435
00:37:40,926 --> 00:37:42,880
Reci ljudima da je
surovije u džungli.
436
00:37:43,348 --> 00:37:44,846
Želeli bi radije u
nju, gospodaru.
437
00:37:45,116 --> 00:37:46,803
Nepravedno su bez borbe.
438
00:37:47,854 --> 00:37:49,343
Uskoro ćemo se iseliti.
439
00:37:50,519 --> 00:37:52,271
Hvala ti za šatore.
440
00:37:52,966 --> 00:37:54,262
Žao mi je što ćemo morati
uzeti neke nazad,
441
00:37:54,272 --> 00:37:56,306
no ni sam ne stojim dobro sa svojim dekoncentrisanim snagama.
442
00:37:56,311 --> 00:37:57,492
Snaći ćemo se.
443
00:37:57,501 --> 00:37:58,950
Ti shvataš, naravno,
444
00:37:58,963 --> 00:38:01,225
da su uzeli u razmatranje one dodatne ljude koje sam zatražio,
445
00:38:02,396 --> 00:38:04,260
mogao sam se potpuno
sam nositi s ovim.
446
00:38:05,272 --> 00:38:06,553
Znaš da nisam
molio za posao.
447
00:38:07,397 --> 00:38:08,615
Ali dali su ti ga!
448
00:38:14,595 --> 00:38:16,820
Nebesa, kakav nered! Dobro
jutro, gospodine Jang!
449
00:38:16,870 --> 00:38:17,952
Dobro jutro, gospođice Staford!
450
00:38:18,455 --> 00:38:20,825
Zdravo, draga! Je li jahanje bilo dobro?
- Pa, bolje da odem.
451
00:38:20,999 --> 00:38:23,165
Izvinite što upadam...
Je li iko ubijen?
452
00:38:23,710 --> 00:38:24,613
Srećom, ne!
453
00:38:24,699 --> 00:38:27,548
Neću ostati. Samo sam mislila da me odvezeš kući na ručak. Povezi me!
454
00:38:28,379 --> 00:38:32,886
Mislim da neću moći, draga. Previše imam za napraviti ovde. Uzmi auto. Čandra!
455
00:38:33,523 --> 00:38:36,271
Evo šta je čovek pronašao, gospodaru. Naslovljeno je na Vas.
456
00:38:37,662 --> 00:38:38,808
Je li to kutija?
457
00:38:42,563 --> 00:38:44,753
Staforde!
- Da!?
458
00:38:49,323 --> 00:38:52,774
Kapetane Jang, verujem da je bila topla dobrodošlica. Očekujem naš sledeći susret.
459
00:38:52,922 --> 00:38:55,721
Potpis: Sultan.
Prokleti bezvernik!
460
00:38:56,254 --> 00:38:57,663
Ima smisla za duhovitost.
461
00:38:57,786 --> 00:38:59,963
Veoma topao, Jange!
Mogao sam biti živ spržen!
462
00:39:00,368 --> 00:39:03,078
Bolje da ga uhvatite, gospodine Jang, pre no što bude više duhovitiji.
463
00:39:03,523 --> 00:39:06,712
O, gospođice Staford! Ako idete mojim putem, da li biste bili ljubazni da me prebacite do grada?
464
00:39:06,724 --> 00:39:08,147
Da, naravno.
- Hvala!
465
00:39:25,676 --> 00:39:27,800
Koliko dugo ima otkako ste poslednji put bili u ovoj zemlji?
466
00:39:28,074 --> 00:39:31,215
Dvanaest godina. Kada mi je majka umrla, otišla sam u školu u Englesku.
467
00:39:32,295 --> 00:39:34,579
A posle toga?
- Kembridž.
468
00:39:35,365 --> 00:39:38,888
Koji nas dovodi do svačije prošlosti. Šta sam tamo radila? Provirivala preko zida.
469
00:39:40,417 --> 00:39:41,646
Osetljivi ste, zar ne?
470
00:39:42,112 --> 00:39:44,459
Nakon svega robovi su
tek odnedavno slobodni.
471
00:39:44,498 --> 00:39:46,608
Sada je na Vama red
da budete oslobođene.
472
00:39:49,449 --> 00:39:50,640
Puni ste iznenađenja.
473
00:39:51,237 --> 00:39:54,257
Ali zamišljam da je osamostaljenje žena još uvek šala ovde.
474
00:39:54,788 --> 00:39:58,308
Nemojte propustiti da vas razočara "Gimkana" klub. On je sam po sebi šala!
475
00:40:13,684 --> 00:40:15,933
Zaboravila sam kako
strasna Indija može biti.
476
00:40:16,864 --> 00:40:19,265
Ali ove ulice su baš takve
da prave gužvu, nisu li?
477
00:40:19,893 --> 00:40:20,949
Ne baš.
478
00:40:34,170 --> 00:40:35,696
Mogu li Vam postaviti
lično pitanje?
479
00:40:37,528 --> 00:40:39,243
Zašto se Vi i moj
otac ne simpatišete?
480
00:40:40,901 --> 00:40:42,794
Nije da mi se ne
dopada Vaš otac.
481
00:40:43,535 --> 00:40:45,607
Samo mislim da greši u
nekim svojim stavovima.
482
00:40:47,038 --> 00:40:49,608
Kao i dobra većina njih
u poslednjih par godina.
483
00:40:52,045 --> 00:40:55,899
Oni imaju nameru da upravljaju tako što će održavati stabilnost u zemlji kao i dosad, ali...
484
00:40:57,548 --> 00:41:01,460
...u osnovi oni misle da
su Indijci gomila nikogovića.
485
00:41:02,055 --> 00:41:03,330
To nije baš
ugodno reći.
486
00:41:04,217 --> 00:41:06,726
Moj otac je posvetio većinu
svog života ovoj zemlji.
487
00:41:07,682 --> 00:41:11,417
Žao mi je, ja... Da li biste
radije obrnuti odgovor?
488
00:41:20,649 --> 00:41:22,150
Svi imamo predrasude.
489
00:41:23,049 --> 00:41:25,264
Moje su ovaj mali
engleski mentalitet.
490
00:41:26,745 --> 00:41:30,917
Ali britanska zamisao o civilizovanju zemlje praveći svašta je loša kopija sarija.
491
00:41:32,716 --> 00:41:33,974
Kalemljene ruže ispred vrta.
492
00:41:34,742 --> 00:41:36,138
I čaj u pola četiri.
493
00:41:38,961 --> 00:41:42,516
Mi ne razumemo njihove metode, već jednostavno uzimamo sebi za pravo da oni pristanu na naše.
494
00:41:42,972 --> 00:41:45,773
Ali, da li je naša zamisao
o civilizovanju tako loša?
495
00:41:46,403 --> 00:41:49,397
Ne! Ne, sjajna
je. U Engleskoj.
496
00:41:57,024 --> 00:41:59,653
Dakle, Vaš stav je drugačiji
no mog oca i od ostalih.
497
00:41:59,692 --> 00:42:01,828
Bojim se da je tako.
- Bolji, dakako?
498
00:42:01,844 --> 00:42:03,220
Bolji kao što vidite.
499
00:42:03,255 --> 00:42:06,216
I nema sumnje da će Vam pomoći u hvatanju Sultana kada njegovo propadne?
500
00:42:06,594 --> 00:42:09,156
Baš bi mogao, gospođice Staford. Baš bi mogao... Hvala na prevozu.
501
00:42:10,333 --> 00:42:12,000
Sa zadovoljstvom, gospodine
Jang! U svako doba.
502
00:42:17,795 --> 00:42:18,903
Borbeno!
503
00:42:21,366 --> 00:42:22,746
Idemo!
504
00:42:30,499 --> 00:42:31,534
Ikakvih vesti?
505
00:42:31,881 --> 00:42:32,810
I previše!
506
00:42:34,952 --> 00:42:36,500
Izveo je predstavu za nas.
507
00:42:37,651 --> 00:42:39,316
Tri pohoda s druge
strane reke Jamuna.
508
00:42:40,446 --> 00:42:43,538
Pa, ako misli da ćemo ga juriti po celom području da pravi budale od nas, u zabludi je.
509
00:42:44,714 --> 00:42:45,551
Jeste li pokupili
bilo koga?
510
00:42:46,441 --> 00:42:47,546
Jedino plesačicu.
511
00:42:49,077 --> 00:42:51,434
Nijednog regruta, gospodine Sing?
- Nijednog regruta, gospodaru!
512
00:42:52,614 --> 00:42:54,514
Ali devojka mi je rekla,
da će biti gozba.
513
00:42:55,178 --> 00:42:57,422
Ramčand će zabavljati neke
svoje bogate prijatelje.
514
00:42:58,690 --> 00:42:59,714
Ramčand?
515
00:43:01,313 --> 00:43:02,493
Trgovac?
- A-ha!
516
00:43:05,233 --> 00:43:07,344
Zašto bi trebali verovati
u reč jedne plesačice?
517
00:43:07,414 --> 00:43:09,597
Babu kaže da možemo.
518
00:43:09,625 --> 00:43:12,971
Ima oči poput planinskog jezera, a jedina želja joj je da služi velikog Sultana.
519
00:43:13,127 --> 00:43:15,616
Služi velikog Sultana?
Poslušna zamka!
520
00:43:16,429 --> 00:43:18,967
Odlučan sam da se
izravnam s ovim gazdom.
521
00:43:42,863 --> 00:43:44,379
Ko prekida satriju?
522
00:43:48,207 --> 00:43:50,595
Izbacite ih! Izbacite ih!
523
00:43:51,550 --> 00:43:53,345
To je Sultan, gospodine.
Razbojnik!
524
00:43:56,899 --> 00:43:58,171
Došao sam da se
pridružim tvojoj gozbi.
525
00:43:58,993 --> 00:44:00,171
Naravno!
526
00:44:01,908 --> 00:44:03,053
Zašto nije pozvan?
527
00:44:04,405 --> 00:44:06,904
Prijatelju moj, ti i tvoji
ljudi ste dobrodošli.
528
00:44:07,795 --> 00:44:11,248
Uverićeš nas u tvoju gostoljubivost time što ćeš predati svoje puške.
529
00:44:12,989 --> 00:44:14,782
Naše puške!?
530
00:44:15,582 --> 00:44:17,644
Da. Da, odmah!
531
00:44:18,218 --> 00:44:21,072
Donesite svoje puške i predajte ih našim uljudnim prijateljima. Uradite kako sam rekao.
532
00:44:22,408 --> 00:44:25,914
Ništa neću odbiti velikom Sultanu. Ništa. Dođi, dođi i sedi uz mene.
533
00:44:25,920 --> 00:44:27,672
Hajde da jedemo
i pijemo.
534
00:44:28,365 --> 00:44:29,857
Imaš li dovoljno hrane i
vina za moje ljude?
535
00:44:29,863 --> 00:44:34,019
Obilje, obilje, sve što želiš. Svaki prijatelj čuvenog Sultana je i moj prijatelj.
536
00:44:35,017 --> 00:44:36,423
Hajde! Poslužimo se!
537
00:44:41,962 --> 00:44:43,107
Neka se ples nastavi!
538
00:46:06,319 --> 00:46:07,466
Gde je tvoj gospodar?
539
00:46:07,475 --> 00:46:09,292
Na gozbi, gospodaru!
U letnjikovcu.
540
00:46:09,990 --> 00:46:11,049
Jebiga!
541
00:46:11,827 --> 00:46:14,233
Trebao si ostati sa svojom plesačicom i dobiti puno obaveštenje.
542
00:46:23,957 --> 00:46:24,866
Ples je prelep!
543
00:46:26,018 --> 00:46:28,290
Trebao bi je nagraditi, Ramčande!
- Svakako, Sultane! Svakako.
544
00:46:33,347 --> 00:46:34,634
Ova je za mene.
545
00:46:34,944 --> 00:46:38,207
Ne, ali, ali možeš odabrati moje uglađene devojke za sebe i svoje ljude.
546
00:46:38,824 --> 00:46:40,312
Nosiš bogatstvo
na svojim prstima!
547
00:46:40,922 --> 00:46:41,882
Skidaj svo prstenje!
548
00:46:42,498 --> 00:46:43,926
Prijatelju moj, šališ se!?
549
00:46:44,151 --> 00:46:46,185
Pahlavane! Babu! Skidajte
te predmete.
550
00:46:46,190 --> 00:46:47,748
Hajde daj to! Ustaj!
551
00:46:57,978 --> 00:46:59,541
Podelićemo se u dve
grupe, Gjin Sing.
552
00:47:00,295 --> 00:47:01,537
Povedi ljude
i pokrij krilo.
553
00:47:02,782 --> 00:47:03,966
Hajdemo, u parove!
554
00:47:17,010 --> 00:47:19,956
Dakle, ovom krađom
Sultane, plaćaš gostoljubivost?
555
00:47:20,414 --> 00:47:23,002
Ovo ti je naplata za onaj dan
kada si moje pleme zatvorio!
556
00:47:23,753 --> 00:47:25,533
Budi zahvalan što
sam ti poštedeo život.
557
00:47:26,752 --> 00:47:28,026
Pomozite si s vinom i hranom!
558
00:47:28,031 --> 00:47:31,318
Recite svojim prijateljima da nas se ne plaše. To su debeli i imućni.
559
00:47:32,370 --> 00:47:33,530
Ne pucajte!
560
00:47:34,344 --> 00:47:35,580
Nemoj!
561
00:47:35,705 --> 00:47:37,420
Policija! Policija!
562
00:47:38,136 --> 00:47:39,847
Kapetan Jang i njegovih
dvadeset ljudi!
563
00:47:40,888 --> 00:47:42,097
Okružuju nas iz šume!
564
00:47:43,234 --> 00:47:44,494
Hajdemo!
565
00:47:57,024 --> 00:48:01,062
Pazi! Pusti me!
Pusti me! Puštaj!
566
00:48:06,996 --> 00:48:08,912
Puštaj me! Spusti me!
567
00:48:13,182 --> 00:48:14,718
Baš slično policiji
koja dolazi prekasno!
568
00:48:16,416 --> 00:48:19,733
Raširite se i pretražite!
- Širenje!? Raširiti gde?
569
00:48:20,152 --> 00:48:22,093
Pogledaj! Prekasno
je! Sve su uzeli!
570
00:48:22,118 --> 00:48:24,565
Pronađi ih!
Opljačkan sam!
571
00:48:52,312 --> 00:48:54,039
Daj da ja preuzmem devojku!
- Ne!
572
00:49:02,200 --> 00:49:03,837
Da, bila je to dobra
zaobilazna zamka!
573
00:49:06,747 --> 00:49:07,862
Nije bila zamka.
574
00:49:12,306 --> 00:49:14,007
Poteraj konje!
- Sultane, poludeo si!
575
00:49:14,770 --> 00:49:15,910
Uradi kako
sam ti rekao!
576
00:49:33,568 --> 00:49:37,439
Izdala si nas. Kada se izvučemo iz ovoga, tada ću saznati i zašto.
577
00:50:01,454 --> 00:50:03,621
Hoćeš li saslušati?
Nisam te izdala.
578
00:50:03,985 --> 00:50:05,194
Proturila si obaveštenje Babuu.
579
00:50:05,863 --> 00:50:07,388
Da, ali ne i policiji.
580
00:50:10,062 --> 00:50:10,945
Kako su saznali?
581
00:50:11,609 --> 00:50:14,756
Bilo koja od devojaka je to mogla ispričati mladom gospodaru. Zabava nije bila tajna.
582
00:50:15,237 --> 00:50:16,264
Zašto bi ti verovao?
583
00:50:16,614 --> 00:50:20,413
Možda nećeš verovati, ali
i ja sam Banta. Isto kao i ti.
584
00:52:22,028 --> 00:52:22,919
Baci ga!
585
00:53:24,045 --> 00:53:27,100
Čudno. Plesačica? Kako
možeš biti Banta?
586
00:53:27,505 --> 00:53:30,786
Moj otac je bio iz tvog plemena. Moja majka je bila plesačica.
587
00:53:30,991 --> 00:53:33,030
Znači nastupaš za
onoga ko te plati.
588
00:53:39,149 --> 00:53:41,696
Svako od nas radi ono što
mora da bi ostao slobodan.
589
00:53:43,186 --> 00:53:46,007
Ja plešem. Ali
ti kradeš i ubijaš.
590
00:53:46,416 --> 00:53:47,754
Nikada nisam ubio.
591
00:53:48,553 --> 00:53:49,811
Hoćeš!
592
00:53:52,302 --> 00:53:53,524
Možda.
593
00:53:53,716 --> 00:53:56,722
Pošto je kapetan Jang
toliko rešen da me uhvati.
594
00:53:58,109 --> 00:54:00,616
Tako da će me naterati
da ga ubijem.
595
00:54:03,435 --> 00:54:05,094
Zašto si želela
na gozbu?
596
00:54:09,504 --> 00:54:13,148
Svi znamo legendu o Sultanu. Ja sam zainteresovana za čoveka.
597
00:54:13,204 --> 00:54:14,445
A sada kada
si ga upoznala?
598
00:54:15,421 --> 00:54:17,441
Znam ga po
onome šta jeste.
599
00:54:17,581 --> 00:54:18,794
Snažan.
600
00:54:19,471 --> 00:54:20,779
Hrabar.
601
00:54:21,687 --> 00:54:24,854
I loše naravi.
- Loše naravi!?
602
00:54:26,384 --> 00:54:27,677
Poput muškarca.
603
00:54:28,201 --> 00:54:29,880
Ne legende ili Boga.
604
00:54:43,881 --> 00:54:45,380
Potera je svuda
oko nas,
605
00:54:47,277 --> 00:54:48,558
a mi smo ovde zajedno.
606
00:54:49,084 --> 00:54:50,973
Nema potrebe da
govorimo o ljubavi.
607
00:54:52,525 --> 00:54:53,655
Jer kao što si rekao,
608
00:54:53,893 --> 00:54:55,855
ja sam samo plesačica.
609
00:55:22,025 --> 00:55:23,474
A, gospođica Staford!
610
00:55:23,570 --> 00:55:27,454
Ovo je poslednje mesto na kojem sam očekivala da ću Vas pronaći, gospodine Jang.
611
00:55:28,699 --> 00:55:30,021
Šta to radite?
612
00:55:30,435 --> 00:55:33,708
Precrtavanje. To
mi je zanimacija.
613
00:55:34,264 --> 00:55:38,976
Tako da mogu proučavati šta su pisali u danima kada je Indija bila velika civilizacija.
614
00:55:39,319 --> 00:55:41,021
Ne bi li trebali
goniti Sultana?
615
00:55:42,981 --> 00:55:45,958
Ova ploča kazuje priču
o boginji Parvati.
616
00:55:46,327 --> 00:55:50,360
Kako je upoznala i privukla Šivu, onde preko, u snegu na vrhu Kajlaša.
617
00:55:50,591 --> 00:55:51,963
Ljubavna priča?
618
00:55:52,748 --> 00:55:53,996
Da. Zašto da ne?
619
00:55:54,833 --> 00:55:55,994
Ne bih to očekivala.
620
00:55:56,687 --> 00:55:58,160
Indijci su veoma
romantičan narod.
621
00:55:59,977 --> 00:56:02,582
Legenda nije upotpunjena
zbog Parvatine bolesti.
622
00:56:03,095 --> 00:56:05,406
Zaista Vam je stalo do
ove zemlje, zar ne?
623
00:56:08,060 --> 00:56:11,871
Rekošte da ste nekoć bili na antropologiji. Zašto ste odustali?
624
00:56:12,002 --> 00:56:13,007
Novac!
625
00:56:13,771 --> 00:56:16,868
Morate biti veoma
dobri ili veoma bogati.
626
00:56:17,090 --> 00:56:18,367
Zašto ste postali policajac?
627
00:56:19,768 --> 00:56:20,955
Indija mi je bila predmet.
628
00:56:22,075 --> 00:56:23,159
Nomadska plemena.
629
00:56:24,130 --> 00:56:28,167
Između lova na najčuvenije članove, pokušavam da nastavim svoje proučavanje.
630
00:56:28,647 --> 00:56:29,774
Džejn!
631
00:56:31,465 --> 00:56:32,655
Ah, Emilio te nazvao?
- Da.
632
00:56:33,544 --> 00:56:34,765
Gospodin Jang je bio
ljubazan sa mnom.
633
00:56:34,779 --> 00:56:36,142
Ah, siguran
sam da jeste.
634
00:56:37,506 --> 00:56:39,405
Mislim da bi trebala
da se vratiš, draga.
635
00:56:39,564 --> 00:56:42,612
Naročito zato što su razbojnici gospodina Janga još uvek poveliki.
636
00:56:43,355 --> 00:56:46,395
Sasvim smo sigurni ovde.
Sultan ne napada hramove.
637
00:56:47,257 --> 00:56:49,426
Imaš prilično divljenja
za njega, zar ne?
638
00:56:49,762 --> 00:56:52,092
Hoćemo li poći, draga?
- Hvala, gospodine Jang.
639
00:57:14,222 --> 00:57:15,536
Sad, je li mogu ostati?
640
00:57:15,695 --> 00:57:16,833
Moraš kući sada.
641
00:57:18,688 --> 00:57:19,811
On je izvrstan dečko!
642
00:57:22,842 --> 00:57:23,936
Ko je taj čovek?
643
00:57:24,088 --> 00:57:26,833
Pronašao sam ga
kako luta brdima.
644
00:57:27,400 --> 00:57:29,023
Tvrdi da je Vas
tražio, serdaru.
645
00:57:29,443 --> 00:57:31,269
Dolazim iz grada Nimli.
646
00:57:31,566 --> 00:57:34,730
Skini mu povez. Ljudi iz
Nimlija su moji prijatelji.
647
00:57:38,647 --> 00:57:42,542
Pre nepunu godinu, dali ste nam novac da obnovimo svetilište našeg hrama.
648
00:57:43,192 --> 00:57:44,530
Da, sećam se.
649
00:57:44,616 --> 00:57:45,642
Završeno je.
650
00:57:45,682 --> 00:57:49,223
Došao sam da pitam da li biste se pridružili našoj proslavi, za nedelju dana?
651
00:57:51,116 --> 00:57:52,240
Bila bi mi čast.
652
00:57:52,750 --> 00:57:53,717
Postarajte se za njega!
653
00:57:54,421 --> 00:57:56,346
Dajte mu hrane i
postupajte dobro s njim.
654
00:57:59,618 --> 00:58:02,428
Opasno je otići tamo.
Previše ljudi će znati.
655
00:58:02,452 --> 00:58:05,749
Uvek skrivene rupe!? Hajde, sprečite me da postanem velikim!
656
00:58:06,667 --> 00:58:08,238
Tebi molitve možda
i ne nedostaju.
657
00:58:08,250 --> 00:58:12,579
Idemo radije u selo. Ti se pobrini za molitve, a ja ću se pobrinuti za tebe.
658
00:58:12,596 --> 00:58:16,318
Ne. Ako policija dođe, neće biti prolivanja na dan bogosluženja.
659
00:58:16,884 --> 00:58:17,985
Moram sam da odem.
660
00:58:24,789 --> 00:58:25,920
Bili su ovde,
kapetane gospodaru.
661
00:58:27,347 --> 00:58:29,169
Naravno da jesu,
pre mesec dana.
662
00:58:29,751 --> 00:58:32,893
Važnije je ono iz Nimlija. Svetilište se ponovo danas otvara.
663
00:58:33,687 --> 00:58:35,847
S toliko puno hodočasnika,
zar mislite da će biti tamo?
664
00:58:36,140 --> 00:58:38,010
Sultan neće moći odoleti.
665
00:58:38,040 --> 00:58:39,574
Nastavimo.
- Na konje!
666
00:59:28,194 --> 00:59:30,189
Hajde da se spustimo
dole bliže svetilištu!
667
00:59:47,959 --> 00:59:50,060
To je najlepše stvorenje
koje ste ikada videli.
668
00:59:50,100 --> 00:59:51,527
Bori se za ženu!
669
00:59:51,792 --> 00:59:54,981
Da, sve je loše po njega.
- Pustite me dole i pokazaću vam.
670
00:59:56,272 --> 00:59:57,782
Hej, Gungarame! Pogledaj!
671
01:00:04,792 --> 01:00:06,371
Hej, kapetan Jang i
novi inspektor!
672
01:00:07,399 --> 01:00:08,487
Ne, sačekajte!
673
01:00:09,736 --> 01:00:12,533
Gde su dva lešinara,
morali bi i ostali biti.
674
01:00:36,647 --> 01:00:39,587
Dobrodošao si ovde, sine
moj, u ime našeg naroda.
675
01:00:40,975 --> 01:00:43,328
Ljubazno te blagosiljam!
676
01:00:48,660 --> 01:00:49,646
Dvogled!
677
01:00:56,739 --> 01:00:58,004
Da uzbunim ljude?
678
01:00:59,358 --> 01:01:00,449
Ne.
679
01:01:06,471 --> 01:01:08,839
Još je policajaca
tamo gore. Iza zida.
680
01:01:14,572 --> 01:01:15,862
Šta ćemo da
uradimo, gospodaru?
681
01:01:20,596 --> 01:01:21,361
Ništa.
682
01:01:23,696 --> 01:01:24,582
Pogrešio sam.
683
01:01:26,556 --> 01:01:27,703
Nije došao.
684
01:01:32,776 --> 01:01:33,961
Odlaze!
685
01:01:59,151 --> 01:02:00,349
Idemo dalje!
686
01:02:21,217 --> 01:02:23,927
Rekao sam ti da me ne
slediš dovde. Policija nije došla.
687
01:02:23,980 --> 01:02:26,882
Bila je tamo. Kapetan
Jang i njegovi ljudi.
688
01:02:27,356 --> 01:02:29,362
Previše i za nas da ih
zaustavimo da te ubiju.
689
01:02:32,210 --> 01:02:33,275
Zaklinješ se u to?
690
01:02:33,296 --> 01:02:36,597
Samo je trebao podići
pušku i ti bi bio mrtav.
691
01:02:40,905 --> 01:02:46,102
Da si uradio ono što bi normalan policajac uradio, Sultan bi bio u zatvoru ili mrtav do sada.
692
01:02:46,302 --> 01:02:48,847
Ti prokleto dobro znaš šta bi se dogodilo ako bih naredio da policija
693
01:02:48,857 --> 01:02:51,338
puca na svoj vlastiti narod
tokom religioznog praznika.
694
01:02:51,749 --> 01:02:53,635
Napravili bi od Sultana mučenika,
695
01:02:54,127 --> 01:02:56,540
a Britance bi omrzli u svakom
selu odavde do Bombaja.
696
01:02:56,630 --> 01:03:00,039
Jedan pucanj je mogao okončati ovo vanredno stanje. Da si samo obavio svoju dužnost.
697
01:03:01,110 --> 01:03:02,642
Sultan je samo krvavi ubica!
698
01:03:02,668 --> 01:03:05,773
Nemoj napraviti pogrešku. Njegovo puštanje je činjenica!
699
01:03:05,784 --> 01:03:08,023
To je upravo ono što jeste.
Sada ću to i dokazati.
700
01:03:08,040 --> 01:03:09,236
Gospodo, molim vas!
701
01:03:09,250 --> 01:03:11,590
Mislim da bi trebali
da vidite ovo, kolektore.
702
01:03:13,492 --> 01:03:14,581
Uđi, pozorniče!
703
01:03:18,121 --> 01:03:21,166
Sad, kaži kada
se to dogodilo.
704
01:03:21,210 --> 01:03:22,633
Danas, kapetane gospodaru.
705
01:03:22,656 --> 01:03:24,604
Kada si bio na molitvi
sa Sultanom.
706
01:03:24,949 --> 01:03:25,926
Hajde, reci im!
707
01:03:27,514 --> 01:03:29,653
Bili smo u patroli između
peščare i obronka.
708
01:03:30,837 --> 01:03:33,130
Otprilike dvadesetak razbojnika
nas je napalo iz zasede.
709
01:03:33,137 --> 01:03:36,252
Ovaj put se nije zaustavio na pljačkanju praveći budale od nas.
710
01:03:36,257 --> 01:03:38,476
Ovaj ovde pozornik
je jedini preživeli.
711
01:03:38,743 --> 01:03:40,623
Svih deset ljudi u odeljenju
je bespravno ubijeno.
712
01:03:42,387 --> 01:03:43,473
U redu, pozorniče.
713
01:03:48,064 --> 01:03:50,239
Sultan nije mogao uzeti učešća
u tome, bio je u hramu.
714
01:03:50,528 --> 01:03:53,178
Ali on je odgovoran za postupke svoje bande saučesnika.
715
01:03:53,347 --> 01:03:56,782
To je bio hladnokrvni pokolj mojih ljudi Jange i ja ću ga vratiti sviđalo ti se to ili ne.
716
01:03:56,789 --> 01:04:00,429
Zar ne mislite da bi trebali prestati s iznošenjem ličnih nesuglasica?
717
01:04:02,095 --> 01:04:04,790
Naš predmet je da uhvatimo Sultana.
- Da.
718
01:04:06,358 --> 01:04:07,689
Vrlo dobro!
719
01:04:08,591 --> 01:04:11,547
Reći ću vam način kako da
ga izvedemo na otvoreno.
720
01:04:13,816 --> 01:04:16,961
Verujem da Sultan ima
ugled i konačno svrhu.
721
01:04:18,259 --> 01:04:21,041
Njegovo mangupiranje i lopovluk je samo njegova potreba za pljačkom.
722
01:04:21,100 --> 01:04:24,849
Ne, njegov pravi cilj je da
vrati svoj narod nazad u brda.
723
01:04:24,885 --> 01:04:27,319
I da dozvolim da ih oslobodi?
- Da, dopalo bi ti se.
724
01:04:27,369 --> 01:04:29,697
Čovek poput njega sebe vidi
kao nešto više od razbojnika.
725
01:04:30,113 --> 01:04:31,693
Da, mogao bi biti
u pravu, naravno.
726
01:04:32,200 --> 01:04:36,725
Ostatak Banta je u raseljeničkom logoru u Mohanbariju.
727
01:04:37,531 --> 01:04:42,243
Ako ih uzmemo te smestimo u
voz za Delhi i raširimo priču,
728
01:04:43,188 --> 01:04:47,369
on će zaustaviti
taj voz. Pokušaće.
729
01:04:47,913 --> 01:04:49,475
I upašće u zamku.
730
01:04:49,636 --> 01:04:52,254
Da, Jange! Dobro odrađeno.
731
01:04:53,856 --> 01:04:56,225
Ali... žene i deca i starci...
732
01:04:56,876 --> 01:04:59,284
Vi želite svog razbojnika.
To je mamac.
733
01:06:06,456 --> 01:06:08,773
Abdule! Kako je
moj hrabri ratnik?
734
01:06:08,869 --> 01:06:11,619
Čeznem za tobom,
kraljice mog srca.
735
01:06:11,639 --> 01:06:13,347
Celog dana jurimo Sultana.
736
01:06:13,707 --> 01:06:16,535
Više bih radije tebe jurio!
737
01:06:17,880 --> 01:06:21,682
Ovo su važni ljudi. Oni znaju sve što se dešava u Nadžibabadu.
738
01:06:21,903 --> 01:06:24,265
Ja ne kazujem laži.
Ja znam sve.
739
01:06:27,480 --> 01:06:29,264
Dođi i sedi sa mnom
mala moja Čampa.
740
01:06:29,719 --> 01:06:32,954
A ja ću ti ispričati neke uglavnom tračeve.
- Ispričaj nam priču!
741
01:06:33,659 --> 01:06:36,192
Sad, hajde da vidimo...
742
01:06:42,757 --> 01:06:46,354
Gradonačelnikova žena je viđena kako se ljubi s hirurgom pozadi kluba prošle noći.
743
01:06:47,720 --> 01:06:49,258
Abdule, ne verujem ti!
- Ne...
744
01:06:50,288 --> 01:06:51,751
A gospođica, gospodara
Staforda...
745
01:06:51,789 --> 01:06:54,569
Gospođica, gospodara
Staforda, dobro je odevena.
746
01:06:55,057 --> 01:06:58,164
Oči joj postanu mnogo, mnogo nežnije, kada ugledaju mog gospodara.
747
01:06:59,197 --> 01:07:01,780
Ali moj gospodar je
opsednut s problemima.
748
01:07:01,810 --> 01:07:04,009
Još uvek pokušava da
uhvati razbojnika Sultana?
749
01:07:04,130 --> 01:07:06,896
Ne. Zabrinut je jer gospodar Staford namerava da preseli
750
01:07:06,906 --> 01:07:10,271
pleme Banta vozom u
poseban obor bliže Delhiju.
751
01:07:10,307 --> 01:07:13,690
Misli da će to veoma
razljutiti Sultana.
752
01:07:13,710 --> 01:07:15,112
Ali možda i hoće.
753
01:07:15,291 --> 01:07:18,546
A gde će biti tvoj kapetan Jang
dok se to bude dešavalo?
754
01:07:18,953 --> 01:07:21,112
Zavisi gde ću služiti,
slatka moja ljubavi.
755
01:07:21,134 --> 01:07:24,303
No idemo na
manevre niz reku.
756
01:07:24,773 --> 01:07:28,871
Pet dana neću videti
tvoje divne oči.
757
01:07:30,690 --> 01:07:32,030
Ajmo! Ajmo!
758
01:07:41,831 --> 01:07:45,468
Imate li sve što trebate? Namirnice? Pokrivače?
- Da, gospodaru!
759
01:07:45,776 --> 01:07:47,277
Zna li neko da je
taj mitraljez ukrcan?
760
01:07:47,737 --> 01:07:49,433
Ne, gospodine. Baš
je jučer raspakovan.
761
01:07:49,972 --> 01:07:54,286
Dobro urađeno. Držite ga u
tajnosti celim putem. Srećno!
762
01:08:48,714 --> 01:08:49,723
Pogledaj!
763
01:08:52,235 --> 01:08:54,253
Naše ljude ukrcavaju
u voz. Video sam ih!
764
01:08:54,261 --> 01:08:55,198
To je dobro.
765
01:08:55,218 --> 01:08:57,648
Jesu li čuvani? Koliko
policajaca ih vodi?
766
01:08:58,038 --> 01:08:59,495
Deset stražara. Ne više.
767
01:08:59,915 --> 01:09:03,491
Po poslednji put Gungarame,
oni su naši ljudi.
768
01:09:03,520 --> 01:09:05,711
Ako želiš, drži se pozadi.
769
01:09:06,555 --> 01:09:07,777
Jahaćemo s tobom!
770
01:09:34,585 --> 01:09:38,180
Leva, desna! Leva, desna!
Leva, desna! Leva, desna!
771
01:09:39,526 --> 01:09:41,155
Ako si u pravu, svakako
ćemo stići tamo,
772
01:09:41,160 --> 01:09:43,554
ali još uvek ne vidim kako misliš
da se popnemo na taj voz.
773
01:09:43,564 --> 01:09:45,594
Sledićemo reku. Gjin Singe, ne odsustvujmo!
- Hajde!
774
01:09:45,607 --> 01:09:47,819
Voz ide južnije, daleko od
rečnog toka. Ako ti se posreći...
775
01:09:47,833 --> 01:09:49,622
Nemam nameru
da mi se posreći!
776
01:09:51,809 --> 01:09:54,442
Devojka je videla
gospodara Staforda i Janga.
777
01:09:55,210 --> 01:09:56,158
Gde su?
778
01:09:57,379 --> 01:09:58,906
Gde su poslednji
put bili!
779
01:09:59,990 --> 01:10:02,002
Bili su na reci. Mnogo
vruće lukavstvo!
780
01:10:03,326 --> 01:10:05,696
Voz je naš!
Hajdemo!
781
01:10:39,337 --> 01:10:41,580
Koliko daleko ćemo nositi
te proklete čamce?
782
01:10:41,761 --> 01:10:44,693
Otprilike četristo jardi. Tada
će voda ponovo biti duboka.
783
01:10:45,720 --> 01:10:47,537
Prokleto ugodan način
da uhvatimo voz!
784
01:10:47,976 --> 01:10:50,146
Znaš da cela zemlja
radi za Sultana.
785
01:10:50,160 --> 01:10:53,000
A ovo je jedina stvar koju nikada
ne bi očekivao da ćemo uraditi.
786
01:11:14,367 --> 01:11:16,048
Razvedri se!
Mi smo na čelu.
787
01:11:18,170 --> 01:11:19,257
Hajdemo!
788
01:11:48,278 --> 01:11:49,647
Formirajte kolonu!
789
01:11:50,899 --> 01:11:53,055
Brže to malo!
Požurite!
790
01:11:54,220 --> 01:11:55,547
Gde je ta pruga, a?
791
01:11:56,004 --> 01:11:57,263
Tamo preko!
792
01:11:57,561 --> 01:11:58,829
Brzo na prugu!
793
01:11:59,531 --> 01:12:01,254
Požuri ih, džamadaru!
- Da, gospodaru!
794
01:12:17,806 --> 01:12:19,121
Ljudi!
795
01:12:43,213 --> 01:12:44,598
Gore! Gore!
796
01:12:53,287 --> 01:12:54,909
Jednu stvar ti
nisam rekao.
797
01:12:55,576 --> 01:12:57,907
Pokušaću živog da ga uhvatim.
- Šta!?
798
01:12:58,855 --> 01:13:02,159
Ti si prokleta budala, Jange!
S izgledima za pakao!
799
01:14:04,650 --> 01:14:07,026
Neka se ljudi pripreme, džamadaru. Dižite se! Na noge ljudi!
800
01:14:07,034 --> 01:14:08,226
Življe, življe!
801
01:14:21,869 --> 01:14:23,135
Sultane!
802
01:14:30,997 --> 01:14:32,027
Sultane!
803
01:14:35,759 --> 01:14:37,562
Ako napadneš voz...
804
01:14:38,746 --> 01:14:40,994
...neki od tvojih
ljudi će poginuti.
805
01:14:41,880 --> 01:14:44,126
Brojniji smo od vas!
806
01:14:46,661 --> 01:14:51,784
Predajte svoje oružje, a ja ću gledati da tvoje pleme bude oslobođeno.
807
01:14:51,832 --> 01:14:54,109
Prokletstvo, Jange! Ne
možeš to obećati!
808
01:14:54,144 --> 01:14:56,300
Dajem ti svoju reč!
809
01:14:58,759 --> 01:14:59,901
Sultane!
810
01:15:00,196 --> 01:15:02,405
Dajem ti svoju reč!
811
01:15:06,918 --> 01:15:08,040
Jesi li dobro?
812
01:17:32,313 --> 01:17:35,004
Makni nas odavde!
Zatrubi!
813
01:17:41,100 --> 01:17:42,176
Čekajte!
814
01:17:43,768 --> 01:17:44,869
Šta to...
815
01:18:05,088 --> 01:18:06,756
Šta je dođavola ovo?
- Ostavi to!
816
01:18:06,765 --> 01:18:09,457
Prokleta budalo! Imali smo ih!
- Puštaj mi to!
817
01:19:13,170 --> 01:19:14,492
Katastrofa, gospodine Jang?
818
01:19:15,555 --> 01:19:17,030
Tako mi to ne zovemo.
819
01:19:17,800 --> 01:19:19,062
Pokolj!?
820
01:19:19,348 --> 01:19:20,882
Pre bih to smatrao pobedom!
821
01:19:21,446 --> 01:19:25,253
Izgubili ste nešto ljudi, ali Sultanove snage su skoro odstranjene.
822
01:19:26,571 --> 01:19:28,117
Ne zaboravite i nedužne
koje smo ubili!
823
01:19:28,457 --> 01:19:31,050
Činiš nam mnoge smetnje
kako bi te odbranili, Jange.
824
01:19:31,675 --> 01:19:33,364
Nemam želju da
budem branjen!
825
01:19:34,361 --> 01:19:36,361
Ali očekujem
pošteniju borbu.
826
01:19:36,913 --> 01:19:39,126
Taj mitraljez je
prokleto nepromišljena glupost!
827
01:19:39,445 --> 01:19:41,226
Šta je pogrešno s Vama,
čoveče? Plačljivi ste!?
828
01:19:41,897 --> 01:19:45,658
Ako smo plačljivi, takođe smo doneli i mržnju te ozlojeđenost na našu mržnju.
829
01:19:45,668 --> 01:19:48,023
A nemojte mi reći da neće
biti političkih posledica.
830
01:19:49,889 --> 01:19:51,802
Mislim da znam šta
je Vaša nevolja, Jange.
831
01:19:52,517 --> 01:19:53,813
Da ćete postati
neomiljeni.
832
01:19:54,123 --> 01:19:55,948
Ne kod svog vlastitog
naroda za promenu,
833
01:19:56,545 --> 01:19:59,046
već kod Indijaca, a to
ne možete prihvatiti.
834
01:20:00,587 --> 01:20:03,998
Pa, baš me briga ako postanete najomraženiji čovek u celoj provinciji.
835
01:20:04,006 --> 01:20:05,728
Vratite se nazad
onde i dovršite posao.
836
01:20:05,996 --> 01:20:07,510
Ili je i to
suviše za Vas?
837
01:20:09,442 --> 01:20:10,933
Završiću posao.
838
01:20:11,684 --> 01:20:14,543
Dobro. To je sve. Vratite se
u Nadžibabad što pre možete.
839
01:20:15,825 --> 01:20:16,782
Da, gospodine!
840
01:20:20,253 --> 01:20:23,362
Mislim da sam napravio veliku pogrešku s njim, gospodine.
841
01:20:23,661 --> 01:20:25,596
Ne znamo to.
Hajde da sačekamo.
842
01:20:27,459 --> 01:20:29,333
Takvi ljudi, poznavao
sam neke od njih.
843
01:20:29,750 --> 01:20:31,823
Tomas Edvard Lorens
je jedan od te vrste.
844
01:20:32,666 --> 01:20:36,420
Potrebni su nam u teškim vremenima poput ovih, ali Bože moj, teško je živeti s njima.
845
01:21:12,368 --> 01:21:15,755
Čuo sam da si se vratio,
Jange, iz... Šta sad?
846
01:21:15,909 --> 01:21:18,384
Gotova je sezona lova
na razbojnike, zar ne?
847
01:21:20,012 --> 01:21:22,341
Moramo samo sačekati
da prestane prokleta kiša.
848
01:21:25,134 --> 01:21:28,588
Mogli smo ih sve dokrajčiti, znaš
li to? Zbog toga si me naljutio.
849
01:21:29,532 --> 01:21:32,747
Iznenađen sam što me nisi podstakao da zaštitim pretpostavljenog oficira.
850
01:21:32,778 --> 01:21:35,894
Ne poznaješ me baš dobro, zar
ne? To nije moj način uopšte.
851
01:21:36,946 --> 01:21:39,929
Koji je tvoj način, Staforde?
Da izgubimo još žena i dece?
852
01:21:41,322 --> 01:21:43,891
Nameravam sam uhvatiti
tvog razbojnika, Jange.
853
01:21:44,567 --> 01:21:46,686
Cele ove godine je vani,
a ja ću ga privesti
854
01:21:46,695 --> 01:21:49,645
i time pokazati šta si ti.
855
01:21:49,670 --> 01:21:51,147
Ljubitelj Indijaca!
856
01:21:51,679 --> 01:21:52,955
Zbog beskičmenjaštva!
857
01:21:56,644 --> 01:21:57,946
Žao mi je!
858
01:22:02,250 --> 01:22:03,344
Da, čula sam.
859
01:22:04,000 --> 01:22:05,666
Verovatno je u pravu.
- Nije u pravu!
860
01:22:09,624 --> 01:22:13,276
Zadobili ste pokvaren posao da odradite, a pokušavate da učinite nešto čovečno.
861
01:22:14,089 --> 01:22:16,417
Poput korištenja žena
i dece kao mamaca?
862
01:22:16,437 --> 01:22:18,240
Ne slažem se sa svetištem.
863
01:22:23,439 --> 01:22:25,446
Znate, na neki čudan način
Vam se dopada Sultan.
864
01:22:26,906 --> 01:22:29,180
Sad ste otišli
predaleko.
865
01:22:29,801 --> 01:22:31,910
Istovetno mešavina
pobunjenika i gospodina.
866
01:22:38,329 --> 01:22:41,468
Baš se pitam šta će se dogoditi onog dana kada se vas dvoje susretnete!?
867
01:22:43,321 --> 01:22:45,943
Ono što ja zamišljam je to da ćemo pokušati da ubijemo jedan drugoga.
868
01:22:48,826 --> 01:22:49,979
Džejn!
869
01:22:54,316 --> 01:22:55,368
Bolje da uđem!
870
01:22:56,495 --> 01:22:58,967
Inače, raspoložen sam da
ispričam priču svog života.
871
01:23:01,674 --> 01:23:03,407
Dobar sam slušalac.
872
01:23:04,626 --> 01:23:06,646
Vi ste otprilike jedini u
ovom mestu ko razume.
873
01:23:10,423 --> 01:23:11,387
Uskoro, daso!
874
01:23:12,461 --> 01:23:13,454
Kada uhvatiš
svog bandita.
875
01:23:15,578 --> 01:23:16,714
Uskoro.
876
01:23:41,950 --> 01:23:43,107
Kapetane, gospodaru!
877
01:23:43,280 --> 01:23:45,447
Moje izvinjenje što
Vas uznemiram.
878
01:23:46,134 --> 01:23:47,776
Mogu li s Vama
razgovarati nasamo?
879
01:23:56,961 --> 01:24:01,013
Želeo bih poslati poruku
Sultanu. Možete li to urediti?
880
01:24:01,465 --> 01:24:05,126
Ja sam plesačica. Šta ja
znam o razbojnicima?
881
01:24:05,129 --> 01:24:08,934
Voleo bih da se sastanem s njim. Ako biste imenovali vreme i mesto...
882
01:24:09,545 --> 01:24:11,695
Želeo bih da porazgovaram
s njim o predaji.
883
01:24:12,088 --> 01:24:13,406
Sultan se nikada
neće predati.
884
01:24:14,649 --> 01:24:16,101
Ili zabavljač kaže...
885
01:24:16,150 --> 01:24:20,446
Moram razgovarati s njim pre
no što bude uhvaćen i obešen.
886
01:24:23,489 --> 01:24:25,199
Dozvoliću Vam
da ga upoznate.
887
01:24:25,712 --> 01:24:27,188
Novosti će dopreti do njega.
888
01:24:28,012 --> 01:24:30,813
Recite mu da ću doći
sam i nenaoružan.
889
01:24:31,582 --> 01:24:34,466
Ako je čovek za kojeg mislim
da jeste, bićemo istovetni.
890
01:24:35,290 --> 01:24:38,141
Uzimam poklone samo
od onih koji vole moj ples.
891
01:24:38,153 --> 01:24:40,855
Žao mi je! Nisam želeo
da Vas uvredim.
892
01:24:55,668 --> 01:24:57,896
Abdule!
- Ovaj, ja, ja gospodaru...
893
01:24:57,911 --> 01:25:02,043
Abdule! Mislim da je vreme da odustaneš od tog posebnog cveta.
894
01:25:03,335 --> 01:25:06,433
Zaista, gospodaru. Upravo sam i sam došao do tog zaključka.
895
01:25:25,440 --> 01:25:27,896
Pratite gornji
tok četiri milje.
896
01:25:28,577 --> 01:25:31,100
Dok ne vidite stenu
gurua. To je mesto.
897
01:25:31,738 --> 01:25:33,004
Hoćete li me
sačekati ovde?
898
01:25:33,065 --> 01:25:34,500
Ne, gospodaru!
Moram da se vratim.
899
01:25:34,887 --> 01:25:37,525
Ako me izdate, zakleću
se da ne znam ništa.
900
01:25:38,523 --> 01:25:40,980
Sultan se tako ne bori.
Zašto bi se ja onda?
901
01:26:42,637 --> 01:26:43,899
Nemaš pratilaca?
902
01:26:47,987 --> 01:26:49,016
Ti?
903
01:26:50,763 --> 01:26:52,140
Policiju?
- Ne.
904
01:26:53,337 --> 01:26:54,921
Odavno vremena ima
otkako smo se sreli.
905
01:26:56,131 --> 01:26:58,299
Od onog dana kada su tvoji
ljudi dovedeni u utvrđenje.
906
01:26:59,340 --> 01:27:01,337
Bio si vođa miroljubivog
plemena tada.
907
01:27:02,427 --> 01:27:03,790
Zar smo otišli u miru?
908
01:27:04,708 --> 01:27:06,020
Ne.
909
01:27:06,367 --> 01:27:07,685
Šibani u zatvoru!
910
01:27:08,637 --> 01:27:11,324
Nije li to ono što nazivate
"britanska pravda"?
911
01:27:12,863 --> 01:27:14,598
To je bilo pogrešno,
ali i vaše je.
912
01:27:15,034 --> 01:27:18,178
Traženje slobode?
- Da se borite za pravdu nasiljem i ubistvom!
913
01:27:20,643 --> 01:27:21,952
Znam da mi
nećeš verovati.
914
01:27:23,614 --> 01:27:25,262
Ali ubistvo nikad nije
bila moja namera.
915
01:27:25,533 --> 01:27:26,784
Verujem ti!
916
01:27:28,271 --> 01:27:29,963
Ali bio je to
nemogući san.
917
01:27:31,225 --> 01:27:34,886
A tvoje pleme kao što obojica znamo, ne želi tvoju vrstu slobode.
918
01:27:35,978 --> 01:27:37,621
Neki od tvojih najboljih
ljudi su mrtvi.
919
01:27:38,982 --> 01:27:40,842
Koliko ih je još preostalo
da umru za tebe?
920
01:27:43,497 --> 01:27:45,235
Uskoro ćeš biti
potpuno sam.
921
01:27:46,702 --> 01:27:48,081
Ne sasvim.
922
01:27:48,700 --> 01:27:49,985
Imam sina.
923
01:27:50,334 --> 01:27:52,030
To je razlog više zašto
treba da se predaš.
924
01:27:53,964 --> 01:27:55,500
Suviše je kasno da o
tome razgovaramo sada.
925
01:27:58,536 --> 01:27:59,865
Zašto si želeo
da me vidiš?
926
01:28:00,490 --> 01:28:02,370
Osetio sam da bismo mogli
jedan drugoga razumeti.
927
01:28:04,181 --> 01:28:05,295
Mislim da jesmo.
928
01:28:06,147 --> 01:28:09,164
Da su stvari drugačije, mogli
smo čak biti i prijatelji.
929
01:28:11,050 --> 01:28:12,325
Onda me poslušaj!
930
01:28:14,767 --> 01:28:17,192
Mora postojati vreme da
se okonča ovo ubijanje.
931
01:28:18,301 --> 01:28:20,004
To vreme je stiglo.
932
01:28:22,775 --> 01:28:25,171
Nudiš li nam pomilovanje?
Da odemo slobodni.
933
01:28:26,236 --> 01:28:29,155
To ne mogu obećati zato
što je to izvan moje moći.
934
01:28:31,117 --> 01:28:33,058
Ne možeš na kraju
pobediti. To moraš znati.
935
01:28:35,767 --> 01:28:38,246
Želiš li da ti sin odrasta
znajući da mu je otac obešen?
936
01:28:38,754 --> 01:28:40,969
Znači, to je to šta mi nudite,
kapetane gospodaru?
937
01:28:42,962 --> 01:28:44,632
Najbolji uslov kojeg
mogu pribaviti.
938
01:28:45,459 --> 01:28:47,048
Zatvorska kazna
da, ali...
939
01:28:48,945 --> 01:28:50,159
...možeš sačuvati život.
940
01:28:50,890 --> 01:28:53,322
I da umirem svakog
dana u britanskoj ćeliji.
941
01:28:55,462 --> 01:28:57,463
Ako je to tvoj odgovor,
zašto si došao?
942
01:28:59,612 --> 01:29:01,170
Zato što sam želeo
opet da te vidim.
943
01:29:02,419 --> 01:29:04,052
Čovek treba poznavati
svog neprijatelja.
944
01:29:04,992 --> 01:29:06,580
Ili ga neprijatelj
može ubiti.
945
01:29:08,555 --> 01:29:09,733
Sledeći put...
946
01:29:10,338 --> 01:29:12,336
...obećavam ti da hoću.
947
01:29:35,645 --> 01:29:36,462
Žao mi je!
948
01:29:39,273 --> 01:29:40,831
Što se ne bi moglo
biti više oprezniji!?
949
01:29:43,563 --> 01:29:46,181
Kod hrama Nimli,
mogao si me ubiti.
950
01:29:48,104 --> 01:29:49,773
Sad smo izjednačeni.
951
01:29:51,430 --> 01:29:52,952
Čuvaj se, moj prijatelju!
952
01:30:05,940 --> 01:30:09,057
To što si učinio je bilo
potpuno bez ovlaštenja!
953
01:30:09,480 --> 01:30:10,534
Žao mi je, Jange.
954
01:30:11,291 --> 01:30:13,380
Bio sam veoma strpljiv
s tobom, a tako i Vlada.
955
01:30:14,120 --> 01:30:15,208
Ali završio si!
956
01:30:16,093 --> 01:30:17,866
Radio sam svoj posao
kako sam ga razumeo.
957
01:30:18,209 --> 01:30:19,626
Pa, više nemaš posao.
958
01:30:20,728 --> 01:30:22,269
Dosad si dvaput
mogao da ga ubiješ.
959
01:30:24,197 --> 01:30:26,174
Ne možemo da si priuštimo
tvoje izgubljeno viteštvo.
960
01:30:31,245 --> 01:30:33,023
Želeo bih da ovo
razmotrim s guvernerom.
961
01:30:33,325 --> 01:30:34,549
Već sam bio s
njim na telefonu.
962
01:30:36,173 --> 01:30:39,683
Zvanično je, Jange. Razrešen
si. Major Staford preuzima.
963
01:30:39,863 --> 01:30:41,424
Bio si zauzet, nisi li?
964
01:30:41,855 --> 01:30:45,407
Stari drugari deluju brzo
kada nastupi pravi trenutak.
965
01:30:45,514 --> 01:30:47,554
Mnogo me to vređa!
966
01:30:48,633 --> 01:30:52,004
To je bila sasvim glupa i nepravedna primedba. Zbogom, Jange!
967
01:30:55,168 --> 01:30:58,916
Inače, kada se smiriš, možda
ćeš poželeti i da se izviniš.
968
01:31:09,277 --> 01:31:10,803
Gde ti je otac?
- U utvrđenju.
969
01:31:10,906 --> 01:31:13,176
Fredi, čula sam.
Žao mi je!
970
01:31:13,364 --> 01:31:15,987
Svi su čuli. To je
bio tajni sastanak.
971
01:31:16,396 --> 01:31:18,003
Želim da znam kakve
su vesti odavde.
972
01:31:18,159 --> 01:31:20,170
Plesačica! Priznala je.
973
01:31:20,929 --> 01:31:23,401
Očigledno prenosi poruke
Sultanu već mesecima.
974
01:31:23,422 --> 01:31:25,119
Otac očekuje... Fredi!
975
01:31:30,199 --> 01:31:32,723
Ma zabole me za načelnika.
Želim da je vidim!
976
01:31:32,726 --> 01:31:34,586
Ali kapetane Jange, nema
potrebe da je vidite.
977
01:31:34,597 --> 01:31:35,791
Stražaru, otvaraj vrata!
978
01:31:35,917 --> 01:31:38,622
Otvaraj vrata! Želim
da vidim zatvorenicu!
979
01:31:38,663 --> 01:31:41,328
Vi nemate ovlaštenje da...
- Voleo bih da vidim zatvorenicu!
980
01:31:48,629 --> 01:31:49,995
Ko te je ovde doveo?
981
01:31:52,876 --> 01:31:54,331
Reci mi! Ne moraš
me se bojati!
982
01:31:56,997 --> 01:31:58,315
Odlazi! Odlazi!
983
01:31:58,442 --> 01:32:00,583
Ko je to učinio?
- Kapetane gospodaru, ja ne znam ništa.
984
01:32:01,928 --> 01:32:03,438
Molim te, reci mi
ko ti je to učinio!
985
01:32:09,116 --> 01:32:10,041
Odlazi!
986
01:32:11,205 --> 01:32:12,940
Molim te, odlazi!
987
01:32:15,925 --> 01:32:17,724
Nemaš prava da
upadaš u moj zatvor!
988
01:32:17,730 --> 01:32:19,697
Kopile jedno! Jesi li je video?
- Ne!
989
01:32:19,706 --> 01:32:23,237
Bila je mučena!
- Nisam odgovoran tebi, Jange.
990
01:32:23,300 --> 01:32:24,419
Ponajmanje sad!
991
01:32:25,239 --> 01:32:27,861
Pozvao sam devojku i
naredio da bude ispitana.
992
01:32:27,901 --> 01:32:30,694
Ako su moji ljudi otišli predaleko, onda će biti disciplinovani.
993
01:32:30,775 --> 01:32:32,487
Dokazi su onde
preko u ćeliji.
994
01:32:32,582 --> 01:32:33,889
Idi pa je vidi!
995
01:32:34,230 --> 01:32:37,442
Provešću vlastitu istragu
kada uhvatim Sultana.
996
01:32:38,601 --> 01:32:40,327
Rekla nam je gde je.
- Šta?
997
01:32:40,370 --> 01:32:44,641
Da. On je u brdima
povrh doline Karal.
998
01:33:00,311 --> 01:33:01,606
Staford, gospodaru!
Poveo je ljude.
999
01:33:02,464 --> 01:33:04,051
Rekao je da nema
potrebe za mnom.
1000
01:33:04,198 --> 01:33:05,230
E pa ja imam!
1001
01:33:42,142 --> 01:33:45,520
Serdaru, policija stiže!
Policija stiže kroz prolaz.
1002
01:33:47,247 --> 01:33:48,329
Oglasi upozorenje!
1003
01:33:48,397 --> 01:33:49,866
Policija stiže kroz prolaz!
1004
01:33:52,026 --> 01:33:54,556
Svaki čovek na svoje mesto!
Pahlavane, znaš šta ti je činiti.
1005
01:33:54,723 --> 01:33:55,921
Jesi li na ovo čekao?
1006
01:33:56,463 --> 01:33:58,180
Samo da ih razdražimo.
1007
01:33:58,699 --> 01:34:01,497
Mamci, držaćete se
ravni. Dobro? Krenite!
1008
01:34:12,965 --> 01:34:14,121
Pogledajte, gospodaru!
1009
01:34:16,891 --> 01:34:18,239
Zaustavite ih pre
no što daju uzbunu!
1010
01:34:51,306 --> 01:34:52,797
Gde su dođavola?
1011
01:34:54,323 --> 01:34:56,428
Napravićemo uzbunu,
kapetane gospodaru!
1012
01:34:56,448 --> 01:34:57,700
Ali nemamo izbora!
1013
01:35:36,970 --> 01:35:38,147
Čekajte moju naredbu!
1014
01:36:08,427 --> 01:36:11,099
Brzo, u zaklon! Sjašite!
1015
01:36:19,441 --> 01:36:20,711
Sjašite!
1016
01:36:23,399 --> 01:36:24,765
Raširite se! Lezite!
1017
01:36:51,582 --> 01:36:52,574
Sad!
1018
01:36:52,783 --> 01:36:54,227
Hajde da ih dotučemo!
1019
01:38:11,005 --> 01:38:12,127
Ovamo!
1020
01:41:27,758 --> 01:41:28,765
Pa...
1021
01:41:30,782 --> 01:41:32,450
Potukli smo
ih, zar ne?
1022
01:41:36,858 --> 01:41:38,271
Da, potukao si ih.
1023
01:41:38,427 --> 01:41:39,709
A Sultan?
1024
01:41:40,100 --> 01:41:41,128
Pobegao je.
1025
01:41:44,460 --> 01:41:46,189
Barem je sada
sam! Nije li!?
1026
01:42:02,757 --> 01:42:04,734
Otac! To je moj otac!
1027
01:42:10,724 --> 01:42:12,712
Moraš da odeš. Love
te u svakom selu.
1028
01:42:14,658 --> 01:42:17,178
Došao sam po
svog sina. Munu!
1029
01:42:24,360 --> 01:42:27,034
Pretražite svaku kuću!
Uhvatite ga živog! Pokret!
1030
01:42:29,301 --> 01:42:30,464
Abdule!?
1031
01:42:35,942 --> 01:42:38,993
Džejn! Šta ti
radiš ovde?
1032
01:42:39,160 --> 01:42:40,348
Ja...
1033
01:42:40,362 --> 01:42:42,025
Je li ti se vratio otac?
1034
01:42:43,189 --> 01:42:44,212
Nije još.
1035
01:42:46,380 --> 01:42:48,073
Ostaće onde dok
ga ne pronađe.
1036
01:42:48,758 --> 01:42:50,895
A ti? Šta ćeš ti učiniti?
1037
01:42:53,330 --> 01:42:55,024
Nisam više za policajca.
1038
01:42:55,150 --> 01:42:57,345
Pre no što me izbace,
mislim da ću podneti ostavku.
1039
01:42:58,078 --> 01:42:59,286
Pa će mi zatrebati soba.
1040
01:43:01,504 --> 01:43:03,809
Mogu li poći s tobom?
- Gde?
1041
01:43:04,640 --> 01:43:05,897
Gde god da odeš!
1042
01:43:15,961 --> 01:43:18,429
Ne bi to išlo slatka
devojko, Džejn.
1043
01:43:19,990 --> 01:43:22,521
Neko mora ostati s ovim
ljudima da ih razume.
1044
01:43:23,605 --> 01:43:25,752
Inače sve što ovde uradimo
biće uvek pogrešno.
1045
01:43:26,066 --> 01:43:28,200
Ali, učinio si
najbolje, Fredi.
1046
01:43:28,236 --> 01:43:29,572
Nije bilo dovoljno!
1047
01:43:31,494 --> 01:43:32,871
Sledeći put možda.
1048
01:43:33,050 --> 01:43:35,826
Mogu li ti pomoći?
Da budem s tobom.
1049
01:43:37,909 --> 01:43:39,960
Ne bi to bila takva
vrsta života, Džejn.
1050
01:43:44,286 --> 01:43:46,089
Da li ćeš odustati
od svega ovoga,
1051
01:43:46,374 --> 01:43:48,447
u nadolazećim godinama
zbog nečije nebrige?
1052
01:43:51,465 --> 01:43:52,565
Sumnjam.
1053
01:43:53,872 --> 01:43:55,707
Ali nije to razlog zašto
želim to učiniti.
1054
01:43:59,750 --> 01:44:01,362
Zbogom, Fredi.
Bog te blagoslovio!
1055
01:44:05,623 --> 01:44:06,982
Bog te blagoslovio.
1056
01:44:08,852 --> 01:44:10,050
Šta to...
1057
01:44:19,227 --> 01:44:20,209
Ko si ti?
1058
01:44:21,917 --> 01:44:23,728
Munu. Moj otac
želi tebe.
1059
01:44:26,951 --> 01:44:28,322
Hram na vrhu brda.
1060
01:44:29,284 --> 01:44:30,896
Požurite, kapetane
gospodaru. Požurite!
1061
01:44:40,420 --> 01:44:42,153
Nije još puno otac,
kapetane gospodaru!
1062
01:44:49,423 --> 01:44:51,013
Tamo gore! Požurite!
1063
01:45:12,440 --> 01:45:14,049
Kasniš, moj prijatelju!
1064
01:45:15,247 --> 01:45:17,148
Očekivao
sam te jučer.
1065
01:45:18,463 --> 01:45:20,078
To nije više
moj posao.
1066
01:45:21,826 --> 01:45:25,783
I da kažem istinu, ja...
nema više strogoće.
1067
01:45:26,985 --> 01:45:27,989
Munu!
1068
01:45:28,479 --> 01:45:29,742
Pripazi iznad brda!
1069
01:45:36,669 --> 01:45:38,043
Zašto si ga poslao?
1070
01:45:39,756 --> 01:45:42,017
Da dokažem da verujem
odvažnom čoveku.
1071
01:45:44,945 --> 01:45:46,162
On je fin dečko.
1072
01:45:48,329 --> 01:45:50,848
To ne znači da
će biti išta lakše.
1073
01:45:53,246 --> 01:45:55,034
Moraću te preuzeti.
1074
01:45:57,121 --> 01:45:58,419
Tvoj sam zarobljenik.
1075
01:45:59,749 --> 01:46:01,349
Radije tvoj nego
nekoga drugoga.
1076
01:46:04,248 --> 01:46:05,936
Ali učini nešto
za mene!
1077
01:46:07,589 --> 01:46:09,026
Ako budem mogao!
1078
01:46:10,295 --> 01:46:12,431
Postaraj mi
se za sina.
1079
01:46:15,125 --> 01:46:16,328
Rekao si
da si sam.
1080
01:46:17,193 --> 01:46:20,450
Kakvu priliku će imati
s mojim imenom?
1081
01:46:21,462 --> 01:46:22,966
Pruži mu tu priliku.
1082
01:46:26,397 --> 01:46:27,461
Vidiš...
1083
01:46:28,447 --> 01:46:29,942
Ja poznajem
svog neprijatelja!
1084
01:46:31,926 --> 01:46:33,989
Znam da će moj sin
biti u dobrim rukama.
1085
01:46:48,031 --> 01:46:49,325
Da li tražim previše?
1086
01:46:53,419 --> 01:46:56,029
Ne. Uzeću ga!
1087
01:46:58,205 --> 01:46:59,722
Ne za sirotište!
1088
01:47:01,826 --> 01:47:04,515
Već da ga odgojiš kao
svog vlastitog sina!
1089
01:47:05,405 --> 01:47:06,771
Dajem ti svoju reč!
1090
01:47:07,087 --> 01:47:09,248
Oče! Oče! Policija!
1091
01:47:11,839 --> 01:47:12,801
Policija!
1092
01:47:13,685 --> 01:47:14,610
Munu!
1093
01:47:16,234 --> 01:47:18,819
Ovaj čovek je
moj prijatelj.
1094
01:47:20,448 --> 01:47:22,832
Želim da ostaneš
s njim.
1095
01:47:22,865 --> 01:47:23,696
Ali policija je ovde.
1096
01:47:23,712 --> 01:47:24,814
Ne boj se.
1097
01:47:25,907 --> 01:47:27,162
Pođi s njim. Brzo!
1098
01:48:11,360 --> 01:48:13,482
Oče! Oče!
- Munu!
1099
01:48:15,116 --> 01:48:16,100
Munu!
1100
01:48:17,190 --> 01:48:18,676
Munu, saslušaj me!
1101
01:48:19,598 --> 01:48:20,708
Sada je bezbedan.
1102
01:48:23,118 --> 01:48:24,324
Bezbedan je!
84735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.