All language subtitles for The Long Duel (1967)2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,646 --> 00:00:08,013 Hej, Sandu! Pronašli su neke koze. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,753 Sandu! Pogledaj! Evo nam večere. 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,809 Daj da ja pokušam! 4 00:00:12,817 --> 00:00:15,097 Pogledajte, šta su pronašli! Gledajte, dovode koze! 5 00:00:15,107 --> 00:00:19,006 Dobar dečak! Sad ti pokušaj. - Rafi, ti šašavi stari medvede! 6 00:00:19,146 --> 00:00:21,045 Zar nikada ne prestaješ plesati? 7 00:00:31,251 --> 00:00:33,816 Plače celo vreme. - Rita se celo vreme. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,249 Biće dečko! 9 00:00:39,586 --> 00:00:42,011 [Hindi] 10 00:00:42,066 --> 00:00:45,290 [Hindi] 11 00:00:53,322 --> 00:00:55,731 Tvoja žena nikada ne bi pronašla zdravije dete. 12 00:00:55,898 --> 00:00:57,746 Dovedi je k meni kada vreme dođe. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,344 DUGI DVOBOJ 14 00:03:21,192 --> 00:03:22,545 Oče, šta se dogodilo? 15 00:03:38,607 --> 00:03:40,326 Gde su svi? Gde su nestali? 16 00:03:41,007 --> 00:03:43,174 Policija je došla! Odveli su ih u utvrđenje. 17 00:03:43,184 --> 00:03:46,107 Kao što uvek kažu, ne bi li došao zbog krađe ovaca. 18 00:03:46,156 --> 00:03:47,530 Pobrini se za dečka! 19 00:03:49,469 --> 00:03:51,405 Čuo si šta je tvoj otac rekao. Ostani sa mnom. 20 00:04:12,409 --> 00:04:14,542 Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! 21 00:04:14,552 --> 00:04:16,917 Leva, desna! Desna! 22 00:04:16,990 --> 00:04:21,898 Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! 23 00:04:24,798 --> 00:04:29,074 Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! 24 00:04:30,044 --> 00:04:33,203 Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! 25 00:04:33,224 --> 00:04:37,694 Ovuda! Dole u obor! Hajde, hajde! 26 00:04:41,454 --> 00:04:44,553 Napred! Hajde, hajde! Brže! 27 00:04:44,959 --> 00:04:49,316 U obor! Vodi ih! Napred! Življe, življe! 28 00:04:52,114 --> 00:04:53,277 Hajde, ovuda! 29 00:04:53,419 --> 00:04:56,404 Spreman je obor! Uzdržite se od varnica i uzvratićemo vam finoću. 30 00:05:00,166 --> 00:05:01,791 Ovo je poput proklete pijace! 31 00:05:02,651 --> 00:05:03,829 Prokletnici dovode i koze!? 32 00:05:04,065 --> 00:05:06,790 Mleko za decu, kapetane gospodaru. Da im kažem da ih puste? 33 00:05:06,794 --> 00:05:08,166 Ne dok sam tu, džamadaru. 34 00:05:09,204 --> 00:05:10,486 Pogledaj da li su svi smešteni. 35 00:05:11,438 --> 00:05:13,081 To je pleme Banta!? - Da, gospodaru! 36 00:05:13,510 --> 00:05:15,986 Ali, ali... - Uhapšeni su, gospodaru. 37 00:05:16,240 --> 00:05:18,518 Čuo sam to od džamadarove žene, a ona od džamadara. 38 00:05:19,190 --> 00:05:20,215 Abdule... 39 00:05:21,070 --> 00:05:22,670 Abdule, nastavi s pakovanjem. 40 00:05:22,903 --> 00:05:24,034 Da, gospodaru! 41 00:05:27,181 --> 00:05:30,128 Ovo skitalačko pleme nije ništa drugo do nevolja, kapetane gospodaru. 42 00:05:30,615 --> 00:05:33,330 Lovokrađa, ometanje poseda... Nadam se da ćete... 43 00:05:33,423 --> 00:05:35,882 Uveravam te Ramčande, da te više neće ponovo gnjaviti. Ja... 44 00:05:35,921 --> 00:05:38,541 Mogu li razgovarati s tobom, Staforde! - Ne. I s Ramčandom, naravno! 45 00:05:38,876 --> 00:05:40,336 Staforde, ovo je greška. 46 00:05:40,413 --> 00:05:43,390 Ako nemaš ništa protiv, kada budeš u mom uredu želeo bih da potpišeš zvaničnu pritužbu. 47 00:05:43,429 --> 00:05:44,518 Sa zadovoljstvom, gospodaru! 48 00:05:45,807 --> 00:05:49,596 Ne možeš privesti celo pleme zato što je jedna od njegovih životinja ulovljena. 49 00:05:50,061 --> 00:05:53,993 Moram li te podsetiti Jange, da to više nije u tvom poslu. Ti nas napuštaš, zar ne? 50 00:05:54,049 --> 00:05:56,734 Da, ali to su brđani. Tako je. - Potpuno pokvareni! 51 00:05:58,049 --> 00:06:00,290 Čoporu prokletih Cigana je već vreme da razmisle kako se ponašaju. 52 00:06:01,444 --> 00:06:02,836 Silazi! Hajde, luđače! 53 00:06:02,977 --> 00:06:04,375 Motrićemo na te u celosti! 54 00:06:05,106 --> 00:06:08,260 Biće premešteni u raseljenički logor. Neće biti zlostavljani, kažnjavani. 55 00:06:08,268 --> 00:06:11,882 Samo ograničeni! To je za njih zlostavljanje i kažnjavanje! 56 00:06:13,961 --> 00:06:17,982 Baš je dobro što si zatražio premeštaj, Jange. U suprotnom, zahtevao bi ga sam. 57 00:06:18,430 --> 00:06:20,328 Pomeri se više! Ne možeš ući s konjem! 58 00:06:20,427 --> 00:06:21,865 Prekinite s tim! 59 00:06:22,605 --> 00:06:23,717 Ko je to? 60 00:06:24,746 --> 00:06:25,753 Plemenski vođa! 61 00:06:28,090 --> 00:06:29,385 Kako ti je ime? 62 00:06:31,306 --> 00:06:33,831 Njegovo ime je Sultan. A nazivaju ga princom. 63 00:06:34,191 --> 00:06:35,438 Zašto su ovde dovedeni? 64 00:06:36,108 --> 00:06:37,750 Ometanje poseda. Krađa. 65 00:06:37,989 --> 00:06:40,463 Mi nismo lopovi. Lovimo samo da bi preživeli. 66 00:06:40,649 --> 00:06:44,017 Moja vlada je proglasila tvoje Bante jednim zločinačkim plemenom. 67 00:06:44,294 --> 00:06:45,474 Zločinci? 68 00:06:46,146 --> 00:06:49,326 Moja žena? Žene i deca, zločinci!? 69 00:06:49,789 --> 00:06:52,866 Što znači da ćete odsad morati živeti pod nadzorom. 70 00:06:53,698 --> 00:06:56,371 Davaće vam se hrana i odgovarajuća zdravstvena pozornost. 71 00:06:57,045 --> 00:06:59,335 Kavez! Umesto slobode. 72 00:07:05,715 --> 00:07:09,715 Količina vaše slobode koju dobijete ovisiće potpuno o tome kako ćete se ponašati. 73 00:07:10,573 --> 00:07:11,821 Reci to svojim ljudima! 74 00:07:15,072 --> 00:07:16,856 Sultane! - Hajde, hajde! 75 00:07:16,864 --> 00:07:18,549 Šta se desilo s Munuom? Gde je on? 76 00:07:19,004 --> 00:07:20,301 Reci mi! 77 00:07:20,952 --> 00:07:22,103 Bezbedan je. 78 00:07:22,729 --> 00:07:24,380 Sultane, šta ćemo uraditi? 79 00:07:27,523 --> 00:07:30,289 Imaćeš nevolja. - Ne mislim tako, Jange. 80 00:07:30,547 --> 00:07:34,624 Džamadare! Starci, žene i deca neka ostanu u oboru. 81 00:07:35,131 --> 00:07:37,125 Mladiće smesti u ćelije večeras. - Da, kapetane gospodaru! 82 00:07:38,268 --> 00:07:40,168 Pa, biće pušteni čim se bude moglo. 83 00:07:41,020 --> 00:07:42,919 Uzgred, Jange... 84 00:07:43,377 --> 00:07:45,493 Srećno ti bilo! Gde god da to ideš! 85 00:07:47,379 --> 00:07:48,339 Hvala! 86 00:07:54,421 --> 00:07:55,707 Ali šta ćemo da uradimo? 87 00:07:57,927 --> 00:07:59,419 Pokušaćemo da izađemo! 88 00:08:00,170 --> 00:08:01,156 Noćas? 89 00:08:01,199 --> 00:08:03,451 Ja ne idem! Sultan će nas odati. 90 00:08:05,085 --> 00:08:07,015 Neki od nas su sa ženama i decom. Ti si sam Sultane. 91 00:08:07,053 --> 00:08:09,423 Svaki čovek mora napraviti svoj izbor! 92 00:08:16,807 --> 00:08:17,738 Ja idem! 93 00:08:17,793 --> 00:08:18,767 Dobro, Pahlavane. 94 00:08:20,191 --> 00:08:21,130 Ko još? 95 00:08:21,178 --> 00:08:23,604 Žene o kojima razmišljate, nijedne nema ovde. 96 00:08:23,877 --> 00:08:25,774 Znam, mislićete na njih sve vreme. 97 00:08:26,159 --> 00:08:27,253 Ali šta ako ne uspemo? 98 00:08:27,731 --> 00:08:28,969 Moramo preuzeti taj rizik. 99 00:08:31,873 --> 00:08:32,963 Prihvaćam ga! 100 00:08:38,960 --> 00:08:41,670 Vratićemo se jednog dana. I osloboditi vas. 101 00:08:43,120 --> 00:08:44,587 Čuli ste za naše pleme... 102 00:08:45,328 --> 00:08:47,017 Žao mi je što vas ne možemo povesti sa sobom. 103 00:08:47,909 --> 00:08:50,883 Vi ste obični zločinci. Nije naša krivica što ste ovde. 104 00:08:52,622 --> 00:08:55,634 Čuli ste da svako ima odgovornost. Ostajte ovde u miru. 105 00:08:56,460 --> 00:08:59,252 Reč njegova i kapija utvrđenja biće otvorena! 106 00:09:00,813 --> 00:09:02,324 Ali ne bez nas, prijatelju moj! 107 00:09:05,425 --> 00:09:06,527 Ne bez nas! 108 00:09:16,203 --> 00:09:17,276 Napolje! 109 00:09:18,727 --> 00:09:20,083 Prokleti narkomani! 110 00:09:25,443 --> 00:09:27,142 Hvala, Jakobe! - Puno Vam hvala, gospodine! 111 00:09:27,147 --> 00:09:28,238 Zbogom! Hvala, zbogom! 112 00:09:31,605 --> 00:09:32,725 Već prekomanda? 113 00:09:33,280 --> 00:09:36,300 Da. Uvek pošalju po mene kada zatrebaju nekoga za polo ekipu. 114 00:09:36,884 --> 00:09:38,362 Nisam znao da igrate polo? 115 00:09:39,202 --> 00:09:41,322 Neka ovo ostane u poverenju, gospodine. Ne igram! 116 00:09:43,579 --> 00:09:44,734 A, Jange! 117 00:09:45,509 --> 00:09:46,666 Kolektore! 118 00:09:47,802 --> 00:09:50,431 Pa, srećno Vam bilo u Gorakpuru! - Hvala. 119 00:09:50,893 --> 00:09:53,314 Ovaj, nadam se da ćete pokušati da se sredite sada. 120 00:09:54,316 --> 00:09:55,669 Pokušaću, gospodine. 121 00:09:56,765 --> 00:09:58,613 Zaista ne bih želeo da se zagubim u skitnji. 122 00:09:58,865 --> 00:10:00,165 Sanjaću žalbu! 123 00:10:01,089 --> 00:10:02,850 Kako ja vidim, to je jednostavno pitanje 124 00:10:03,786 --> 00:10:06,750 nepodudarnosti između Vas i načelnika Staforda. 125 00:10:07,782 --> 00:10:11,175 S takvim neprocenljivim ljudima, možemo pokrenuti Indiju nagore. 126 00:10:12,075 --> 00:10:15,992 Lično, žao mi je što vidim da odlazite. Mogli bismo iskoristiti Vaše znanje o plemenu Manta. 127 00:10:16,127 --> 00:10:17,221 Mislite na Bante? - Da. 128 00:10:17,890 --> 00:10:21,696 Kolektore, ne možete civilizovati nomadske narode. 129 00:10:22,692 --> 00:10:25,338 Sve što uradite, napraviće ih lenjim i... - Pustite to, gospodine Jang... 130 00:10:26,216 --> 00:10:28,938 Svaki put kada su beli ljudi hteli pokušati da oporave domorodačko pleme, 131 00:10:28,943 --> 00:10:30,675 oni su krenuli da ga unište. 132 00:10:30,824 --> 00:10:32,928 Siguran sam da bi biste bili sjajni antropolog, 133 00:10:32,935 --> 00:10:35,769 pa je prosto za žaljenje što niste uspeli u svom životnom stavu. 134 00:10:35,830 --> 00:10:39,533 Umesto... što ste postali član policije. 135 00:10:40,618 --> 00:10:42,791 To je barem jedna stvar u kojoj ćemo se složiti. 136 00:10:43,346 --> 00:10:44,818 Zbogom i srećno! - Hvala, takođe! 137 00:10:48,509 --> 00:10:49,788 Ne dopada ti me se taj čovek. 138 00:10:49,858 --> 00:10:51,103 Nije jedan od nas, znaš. 139 00:10:54,215 --> 00:10:56,701 Pogledaj ovo! Tako izgleda kao Indijac! 140 00:10:58,251 --> 00:10:59,123 Jebivetar! 141 00:11:00,495 --> 00:11:02,362 Da, ali... 142 00:11:03,061 --> 00:11:04,519 ...dobro radi svoj posao, pukovniče! 143 00:11:10,560 --> 00:11:12,294 Ostavi ga! - Tišina! 144 00:11:14,633 --> 00:11:15,809 Dođi da vidiš! 145 00:11:25,813 --> 00:11:28,729 Hajde, prekinite! Tišina! Prestanite! 146 00:11:31,667 --> 00:11:33,812 Onde unutra! Hajde, brzo! 147 00:11:34,200 --> 00:11:35,528 Zašto, zašto da ne odemo? 148 00:11:36,888 --> 00:11:38,704 Stišajte se, kažemo! Hajdemo! 149 00:11:43,371 --> 00:11:44,242 Jesi li ga ti? 150 00:11:45,373 --> 00:11:46,278 Mrtav je! 151 00:11:46,999 --> 00:11:50,166 Nazad! Nazad! Uza zid! 152 00:11:50,667 --> 00:11:51,685 Nazad! 153 00:11:58,135 --> 00:12:00,982 Polegnite ih! Polegnite ih! 154 00:12:02,451 --> 00:12:05,949 Pucaj im u glavu, Gungarame! - Ubij ih! 155 00:12:06,362 --> 00:12:07,559 Neće biti ubijanja! 156 00:12:09,677 --> 00:12:11,464 Bez ubijanja, kaže naš vođa!? 157 00:12:12,151 --> 00:12:14,367 Gungarame, ti i tvoja grupa se postarajte za stražare! 158 00:12:14,382 --> 00:12:16,967 Babu, idi u štale. Moti, ti ih pokrivaj. 159 00:12:16,977 --> 00:12:18,404 Radite brzo i tiho! 160 00:12:41,300 --> 00:12:42,577 A šta s njima da uradimo? 161 00:12:43,241 --> 00:12:45,563 Sveži ih! Tako ih ne mogu okriviti i kazniti. 162 00:13:56,601 --> 00:13:57,849 Jesi li razgovarala s ostalima? 163 00:13:58,258 --> 00:14:00,410 Niko neće poći. Plaše se. 164 00:14:02,169 --> 00:14:03,352 Onda te ne mogu povesti, Tara. 165 00:14:04,420 --> 00:14:05,961 Ali, Sultane... - Ne! 166 00:14:07,015 --> 00:14:09,772 Moraš ostati s ostalima dok se dete ne rodi. To je jedini način. 167 00:14:10,126 --> 00:14:11,231 O, ne! 168 00:14:33,036 --> 00:14:35,146 Budalo! - Karime, gde si? 169 00:14:36,188 --> 00:14:37,236 Karime! 170 00:14:38,634 --> 00:14:39,722 Karime!? 171 00:15:27,022 --> 00:15:28,535 Nešto se dešava! 172 00:15:29,913 --> 00:15:32,239 To je Sultan! Nešto se dešava. 173 00:15:38,540 --> 00:15:40,087 Daj mi pušku! 174 00:15:40,774 --> 00:15:42,679 Zovi stražare! Hajde, idemo! Brzo! 175 00:15:47,588 --> 00:15:49,272 Oglasi uzbunu! 176 00:15:50,550 --> 00:15:55,000 Uzbuni stražare! Obujte čizme! Svi napolje! Brže, brže! Hajde, hajde! 177 00:16:06,603 --> 00:16:07,889 Dođite... Čekajte, čekajte... 178 00:16:07,990 --> 00:16:09,302 Pitam se, šta je ovo prouzrokovalo? 179 00:16:09,747 --> 00:16:10,746 Izvinjavam se! 180 00:16:10,778 --> 00:16:12,284 Bolje da izvedeš ljude! - Da, gospodine! 181 00:16:12,294 --> 00:16:13,694 Svi muškarci neka se vrate nazad u kasarnu. 182 00:16:14,673 --> 00:16:15,790 Hajde, požurite! 183 00:16:17,658 --> 00:16:20,757 Hajde svi iz kreveta! Hajde više! 184 00:16:25,624 --> 00:16:27,928 Pa pokrenite se već! Nemamo celu noć! 185 00:16:32,903 --> 00:16:34,208 Prestani s tom prokletom uzbunom! 186 00:16:34,674 --> 00:16:37,277 Hajde, jeste li spremni za pokret? 187 00:16:37,287 --> 00:16:38,466 Šta se dešava, džamadare? 188 00:16:38,474 --> 00:16:40,584 Zatvorenici, kapetane gospodaru! Pobegli su! 189 00:16:40,773 --> 00:16:43,279 A šta ste dođavola vi radili? - Iznenadili su nas! 190 00:16:44,080 --> 00:16:46,287 Pogledajte, gospodaru! Ubili su jednog od mojih ljudi! 191 00:17:14,708 --> 00:17:15,551 Tara! 192 00:17:15,771 --> 00:17:16,879 Oprosti mi! 193 00:17:17,825 --> 00:17:19,673 Želela sam da se to dete rodi slobodno. 194 00:17:20,654 --> 00:17:21,686 Možeš li nastaviti? 195 00:17:23,518 --> 00:17:26,647 Moramo. I ono što je u struku bi išlo. 196 00:17:49,630 --> 00:17:51,848 Ovde se možemo odmoriti. Policija nas noćas neće slediti. 197 00:17:52,175 --> 00:17:54,262 U zoru hoće. 198 00:17:55,128 --> 00:17:57,622 Kada je tvoj čovek bacio taj nož, ubio je mnoge od nas. 199 00:17:57,726 --> 00:17:58,790 Ali moralo se tako uraditi. 200 00:17:59,168 --> 00:18:01,158 Da li bi hteo da istruneš na tom mestu? 201 00:18:01,512 --> 00:18:03,257 Ne više no što bih želeo da budem ovde sahranjen. 202 00:18:03,873 --> 00:18:06,335 Odvedi ih u staru palatu, Pahlavane. - Da, serdaru! 203 00:18:07,002 --> 00:18:10,144 Serdar!? Kako da sledimo vođu koji vodi svoju ženu sa sobom? 204 00:18:10,727 --> 00:18:12,076 Neće nas pratiti! 205 00:18:13,370 --> 00:18:14,578 Pridružiću vam se u brdima. 206 00:18:15,253 --> 00:18:16,641 Potrebna joj je pomoć. 207 00:18:18,088 --> 00:18:19,378 Naći ću pomoć. Sad, idi! 208 00:18:28,097 --> 00:18:29,311 Nisam trebala da pođem. 209 00:18:30,064 --> 00:18:31,191 Blizu je! 210 00:18:35,489 --> 00:18:38,479 Barem će biti slobodno rođeno. Dođi! 211 00:18:49,600 --> 00:18:50,738 Mama, brzo! 212 00:18:52,177 --> 00:18:53,546 Sultan je! - Kamala, zapali vatru! 213 00:18:56,589 --> 00:18:57,872 Idi k vatri! 214 00:18:57,883 --> 00:18:59,532 Potrebna joj je tvoja pomoć! - Vidim to! 215 00:18:59,770 --> 00:19:01,698 Tara, dete moje! Umiri se sada! 216 00:19:02,268 --> 00:19:04,313 Gde mi je sin? - Van kuće je. Čuva koze. 217 00:19:05,985 --> 00:19:07,543 Tara, polako! Tara... 218 00:19:10,238 --> 00:19:12,224 Smiri se! Šta sada možeš učiniti? 219 00:19:12,706 --> 00:19:14,692 Kamala, smesti je u krevet. Odmah! 220 00:19:25,706 --> 00:19:27,425 Bili su ovde, kapetane gospodaru! - Da. 221 00:19:28,782 --> 00:19:29,359 Razdvojimo se! 222 00:19:37,808 --> 00:19:38,836 Munu! 223 00:19:41,343 --> 00:19:42,622 Oče! 224 00:19:48,906 --> 00:19:49,717 A dete? 225 00:20:01,268 --> 00:20:03,151 Šta će biti s dečkom? 226 00:20:03,578 --> 00:20:04,702 Staraćeš mi se o njemu. 227 00:20:05,290 --> 00:20:06,591 Suviše sam stara. 228 00:20:06,601 --> 00:20:09,735 Oče, pusti me da pođem s tobom. Znam jahati, uloviti sokola. 229 00:20:10,706 --> 00:20:12,142 Neću loviti sokolove. 230 00:20:12,591 --> 00:20:13,540 Ja ću ga uzeti. 231 00:20:13,812 --> 00:20:16,685 To je nemoguće! Mlada žena s detetom, a nema muža!? 232 00:20:27,310 --> 00:20:30,130 Starice! Jesi li videla bandu podlaca da je projahala ovuda? 233 00:20:30,582 --> 00:20:31,586 Nismo nikoga videle. 234 00:20:31,692 --> 00:20:35,103 Pobegli su iz utvrđenja u Nadžibabadu i ubili jednog od mojih ljudi. 235 00:20:36,325 --> 00:20:38,271 Nema nepoznatih na hraniteljskim vratima. 236 00:20:38,334 --> 00:20:39,583 Samo smo ja i moja kćerka. 237 00:20:40,707 --> 00:20:42,606 A dečak? - Moj sin. 238 00:20:45,027 --> 00:20:48,110 Moji ljudi su umorni i žedni. Dozvoljavate da se odmorimo i napijemo iz vašeg bunara? 239 00:20:49,299 --> 00:20:53,955 Bili biste dobrodošli da imamo vode da vam ponudimo, ali je bunar presušio prošle godine. 240 00:20:53,986 --> 00:20:56,192 Postoji reka baš preko brda. 241 00:21:01,827 --> 00:21:04,144 Jašemo dalje! 242 00:21:18,673 --> 00:21:21,649 Budi oprezan, mogu da se vrate. Nisu daleko odmakli. 243 00:21:22,219 --> 00:21:23,878 Otišli su samo preko brda. Tamo! 244 00:21:27,092 --> 00:21:28,142 Dugujem ti život. 245 00:21:28,909 --> 00:21:31,206 Otiđi pre no što ih nazad vratiš poput ljutih muva. 246 00:21:31,407 --> 00:21:32,251 A Munu? 247 00:21:33,905 --> 00:21:35,129 Ja ću ga uzeti. - Hvala! 248 00:21:37,360 --> 00:21:38,386 Bićeš bezbedan ovde. 249 00:21:39,076 --> 00:21:40,854 Vratiću se, razumeš! 250 00:21:42,721 --> 00:21:44,409 Videću da ovo ne bude nizašta. 251 00:21:57,997 --> 00:22:01,429 Dokad ćemo čekati? Trebali bismo se sakriti da nas ne uhvate. 252 00:22:01,447 --> 00:22:04,521 Pogledaj lopova! Stoji sam. Šta on misli ko je? 253 00:22:04,526 --> 00:22:05,900 Gungarame, učini nešto. 254 00:22:05,908 --> 00:22:08,176 Gungarame! Reci nam šta da radimo. 255 00:22:08,819 --> 00:22:09,979 Gungarame! 256 00:22:11,333 --> 00:22:12,500 Potreban nam je vođa! 257 00:22:12,657 --> 00:22:16,094 Ležimo samo kao preplašeni stari lav koji riče čekajući na London. 258 00:22:18,468 --> 00:22:19,750 Hrana je u selima. 259 00:22:19,755 --> 00:22:21,093 I devojke za razmišljanje! 260 00:22:21,240 --> 00:22:22,427 Ali potreban nam je vođa! 261 00:22:26,581 --> 00:22:28,205 Uzmi svoje ljude Gungarame i idi. 262 00:22:28,787 --> 00:22:30,326 Ti nama kažeš da idemo!? 263 00:22:30,815 --> 00:22:33,089 Rekao sam ti ono što jesam, da nema ubijanja. 264 00:22:33,223 --> 00:22:34,835 Nema mangupiranja. Nema silovanja. 265 00:22:35,759 --> 00:22:36,991 Imamo dovoljno neprijatelja. 266 00:22:37,987 --> 00:22:40,567 Potrebni su nam ljudi iz ovih sela. Kao prijatelji. 267 00:22:40,665 --> 00:22:42,080 Zašto bi tebe slušali? 268 00:22:43,688 --> 00:22:45,546 Zbog toga što niko od vas ne poznaje ova brda kao ja. 269 00:22:46,724 --> 00:22:48,537 Ne biste preživeli nedelju dana! 270 00:22:48,987 --> 00:22:50,564 Preživljavanje je jedna od mojih ambicija. 271 00:22:51,518 --> 00:22:52,923 Saslušao sam ono što si imao za reći. 272 00:22:53,923 --> 00:22:56,474 Oni koji pođu sa mnom, maknuće se odavde. 273 00:22:57,438 --> 00:22:58,532 Nastavićemo s kretanjem. 274 00:22:58,889 --> 00:23:02,426 Treba nam više ljudi, više oružja i potrebna nam je hrana. 275 00:23:03,704 --> 00:23:04,848 Nabavićemo te stvari. 276 00:23:05,203 --> 00:23:06,196 Zvuči razumno. 277 00:23:06,738 --> 00:23:08,988 Rašćemo. Postati snažni. 278 00:23:09,749 --> 00:23:13,830 A kada saznamo da smo dovoljno jaki, oslobodiću svoje pleme i vratiti ga onde gde pripada. 279 00:23:14,507 --> 00:23:16,238 Tvoje pleme Sultane, nije naš problem. 280 00:23:16,915 --> 00:23:19,059 Pa ono kada dođe, onda ćemo se i razdvojiti. 281 00:23:20,361 --> 00:23:21,497 Do tada, 282 00:23:22,786 --> 00:23:23,978 mislim da trebamo jedan drugoga. 283 00:23:28,742 --> 00:23:29,772 Mislim da da. 284 00:23:37,749 --> 00:23:39,393 Svaki čovek koji nije spreman da se povinuje, 285 00:23:40,267 --> 00:23:41,169 neka nas odmah napusti! 286 00:23:43,670 --> 00:23:44,906 Gungarame! 287 00:23:48,650 --> 00:23:50,148 Hajde, hajde, idemo! 288 00:23:52,323 --> 00:23:54,049 Hej, strpljenja braco! Nabavićemo ti pušku! 289 00:24:31,994 --> 00:24:33,561 Hajde! 290 00:24:42,730 --> 00:24:43,423 Kapetane gospodaru! 291 00:24:50,638 --> 00:24:51,558 Izvini me za trenutak. 292 00:24:53,748 --> 00:24:54,929 Kapetane gospodaru! 293 00:24:56,199 --> 00:24:57,353 Džamadaru! 294 00:24:57,558 --> 00:25:00,391 Udvostruči naše patrole. To mora biti zaustavljeno pre no što izmakne kontroli. 295 00:25:00,681 --> 00:25:04,326 Ali, kapetane gospodaru... - Želim Sultana uhvaćenog. To je sve. 296 00:25:19,736 --> 00:25:20,730 Hajde! 297 00:25:37,720 --> 00:25:42,056 Naš prvi izveštaj stiže iz obližnje Ramnagarske šume. Otada su celo vreme u pokretu. 298 00:25:42,814 --> 00:25:46,224 Želim Vaše dopuštenje, gospodine, da udvostručim nagradu na petsto rupija. 299 00:25:47,537 --> 00:25:51,844 Svaki put kada povisimo nagradu čini mi se da tako samo pridodajemo Sultanu na ugledu. 300 00:25:52,262 --> 00:25:54,374 Kada ga uhvatim koga briga za njegov ugled. 301 00:25:56,161 --> 00:25:58,440 Dobro. Telefoniraću u Glavni Računovodstveni ured. 302 00:25:58,450 --> 00:25:59,390 Dobro. 303 00:26:00,331 --> 00:26:03,924 Sad, ako biste hteli da primetite, plakati su odštampani u svakom selu u provinciji. 304 00:26:04,347 --> 00:26:06,998 Imaćemo obilje prijavljivača ako cena bude prava. 305 00:26:07,357 --> 00:26:10,455 Sultane! Sultane! - Propustite ga! 306 00:26:12,424 --> 00:26:13,671 Dole s masonima! 307 00:26:15,393 --> 00:26:16,643 Dole s kraljicom! 308 00:26:18,618 --> 00:26:20,304 Dole s maharadžom! 309 00:26:22,749 --> 00:26:23,996 Maharadžom!! 310 00:26:31,386 --> 00:26:33,172 Nije samo da jurimo jednog čoveka! 311 00:26:34,351 --> 00:26:38,603 Već devet meseci Sultan operiše s pedeset ljudi širom čitave provincije. 312 00:26:38,639 --> 00:26:42,506 Ponekad i na manje od deset milja od Vaših vlastitih stražnjih vrata. 313 00:26:43,119 --> 00:26:45,799 Staford je sve učinio, gospodine. Pozivajući se na priručnik. 314 00:26:46,527 --> 00:26:47,683 On je veoma marljiv. 315 00:26:48,074 --> 00:26:52,343 Hm! Pokušajte da sagledate ovu stvar sa stanovišta Vlade. 316 00:26:52,703 --> 00:26:53,959 To je politički štetno. 317 00:26:54,319 --> 00:26:58,778 Ne možemo si priuštiti te lokalne junake, naročito kada prave proklete budale od nas. 318 00:26:59,020 --> 00:27:00,608 Staford kaže da ako mu date više ljudi... 319 00:27:00,622 --> 00:27:03,413 Možemo da smestimo celu armiju onde... 320 00:27:03,735 --> 00:27:07,769 Stvar je da ako vrhušku ne zatvorimo, samo ćemo boksovati sa senkama traćeći vreme. 321 00:27:09,119 --> 00:27:12,216 Sultan poznaje ta brda i šume poput dlana svoje ruke. 322 00:27:13,121 --> 00:27:15,448 Štoviše, ima i odanost seljaka. 323 00:27:18,060 --> 00:27:20,319 A mi imamo avion u toj igri, zar ne? 324 00:27:20,343 --> 00:27:21,443 Ne pratim Vas, gospodine. 325 00:27:22,380 --> 00:27:23,841 Specijalne snage! 326 00:27:24,444 --> 00:27:26,196 Grupa obučena u prašumskoj taktici. 327 00:27:27,048 --> 00:27:29,699 Pod odgovornošću nekoga ko poznaje tu teritoriju zaista dobro. 328 00:27:30,184 --> 00:27:31,778 Tražim da momentalno preduzmemo inicijativu. 329 00:27:32,809 --> 00:27:35,453 Mislite na nezavisne manevarske snage? - Tačno tako! 330 00:27:36,298 --> 00:27:39,339 Nećemo smeniti Vašeg čoveka s mesta s kojeg može pomoći. 331 00:27:40,635 --> 00:27:41,837 Veoma obazrivo, gospodine. 332 00:27:42,533 --> 00:27:45,319 Siguran sam da načelnik Staford neće primetiti suptilnost. 333 00:27:46,244 --> 00:27:50,480 Ali u slučaju i ako bude, oficir koji će otpočeti s predstavom, biće ravan po činu oficiru načelniku. 334 00:27:51,183 --> 00:27:52,481 Družina će biti odgovorna meni. 335 00:27:53,398 --> 00:27:54,305 Imate li koga na umu? 336 00:27:55,963 --> 00:27:58,654 Pa, sastavili ste kratak spisak. Niste li? 337 00:28:00,329 --> 00:28:02,379 Pa, da. Postoji čovek koji mi pada na pamet. 338 00:28:03,090 --> 00:28:06,464 Poznaje oblast i otprilike je jedini koji zaista razume planinska plemena. 339 00:28:07,508 --> 00:28:08,528 A zbog čega ga ne želite? 340 00:28:10,556 --> 00:28:13,588 Iz razloga što se na njega ne može računati, Vaša preuzvišenosti. 341 00:28:15,573 --> 00:28:19,352 S tačke raspoloživosti, plašim se da je on idealan čovek za posao. 342 00:28:47,784 --> 00:28:49,554 Džejn! Draga moja! 343 00:28:49,916 --> 00:28:52,443 Džejn, draga, lepo te je videti! 344 00:28:54,924 --> 00:28:56,718 Hajde brzo, da voz ne krene! 345 00:29:02,697 --> 00:29:04,458 U redu, Gjin Singe. Stavi ljude u pokret. - Da, gospodaru. 346 00:29:09,597 --> 00:29:12,659 Gospodaru, gospodaru! Gospodaru, gospodine! - Zdravo, Abdule! 347 00:29:12,675 --> 00:29:14,224 Vaš sam potčinjeni! - Baš dobro. 348 00:29:14,232 --> 00:29:15,641 Dobrodošli, gospodaru! Dobrodošli nazad! 349 00:29:24,680 --> 00:29:27,393 Čim se smrači, presećemo žice i pobrinuti se za stražare. 350 00:29:28,809 --> 00:29:29,931 Neka svi ljudi budu spremni! 351 00:29:30,715 --> 00:29:32,808 Ali gde da odemo, Sultane? - Nazad u brda! 352 00:29:34,278 --> 00:29:35,466 Obećao sam da ću Vas osloboditi. 353 00:29:36,725 --> 00:29:37,591 Ali loviće nas! 354 00:29:39,955 --> 00:29:40,734 Zar se bojiš? 355 00:29:42,621 --> 00:29:44,168 Navikli smo već na ovo dosad. 356 00:29:44,996 --> 00:29:47,619 Teraju nas da radimo, ali dobijamo hranu i suvo mesto za stanovanje. 357 00:29:49,201 --> 00:29:51,109 Osuđeni ste da ostanete u kavezu? 358 00:29:52,342 --> 00:29:54,183 Nikada slobodni ponovo? 359 00:29:54,589 --> 00:29:56,288 Nikada da lovite jelene na ljetnim pašnjacima? 360 00:29:57,855 --> 00:29:58,939 Srećno ti bilo na tvoj način. 361 00:30:01,770 --> 00:30:03,823 Moramo se vratiti sada. Pre no što omanemo. 362 00:30:05,370 --> 00:30:06,780 Veliki Bog, neka Vas čuva! 363 00:30:19,644 --> 00:30:21,233 Pogrešio sam, Gungarame! 364 00:30:21,654 --> 00:30:25,171 Odsada, naše mnoštvo zna samo za sebe. 365 00:30:25,876 --> 00:30:26,986 Tvoj odgovor je baš kakav treba. 366 00:30:29,150 --> 00:30:30,388 Šta si saznao u gradu? 367 00:30:31,003 --> 00:30:34,031 Istina je! Poslali su čoveka dovoljno srećnog da nas uhvati. 368 00:30:34,105 --> 00:30:36,244 Njegovo ime je kapetan Jang. 369 00:30:36,702 --> 00:30:37,731 Dobro. 370 00:30:38,150 --> 00:30:39,567 Hajde da mu priredimo poseban doček! 371 00:30:50,849 --> 00:30:52,920 Opet nazad? - Bojim se da je tako, pukovniče. 372 00:30:53,343 --> 00:30:55,246 Jakobe! Dupli skoč, molim te. 373 00:31:01,305 --> 00:31:02,205 Hvala! 374 00:31:03,673 --> 00:31:06,216 Zdravo, Jange! - Gospodine. 375 00:31:06,638 --> 00:31:08,711 Čestitam na unapređenju. - Hvala! 376 00:31:09,773 --> 00:31:12,048 Pristigli ljudi su dobro? - Da, ulogorili su se izvan utvrđenja. 377 00:31:12,716 --> 00:31:14,188 Želeo bih hitno da vidim Staforda. 378 00:31:15,078 --> 00:31:17,591 Ali video si ga, nisi li? - Ne još. Ne da sam razgovarao s njim. 379 00:31:18,579 --> 00:31:21,410 Nadam se da te neću uvrediti što ću ti dati valjani savet. 380 00:31:22,613 --> 00:31:24,073 Biću potpuno iskren s tobom. 381 00:31:24,996 --> 00:31:28,236 Mislim da bi se Staford radije s tim pozabavio. - Zamišljam da je to opšte osećanje. 382 00:31:28,245 --> 00:31:29,773 Nemoj me pogrešno razumeti. 383 00:31:30,374 --> 00:31:32,330 Guverner misli da si ti čovek za posao. 384 00:31:33,067 --> 00:31:34,202 Daću ti svoju podršku. 385 00:31:35,140 --> 00:31:38,387 Ali, pokušaj da se Staford ne oseća... potisnutim. 386 00:31:39,448 --> 00:31:42,459 Neće biti ljutnje u Gimkana klubu, gospodine. To Vam mogu obećati. 387 00:31:43,257 --> 00:31:45,418 Nije baš u tome svrha. Pokušao sam da ukažem... 388 00:31:45,427 --> 00:31:49,832 Iskreno, gospodine, ja ću biti u brdima. Ne očekujem da uhvatim Sultana ovde. 389 00:32:10,359 --> 00:32:11,797 Milostinje! Daj mi milostinje! 390 00:32:12,424 --> 00:32:14,299 Produži! 391 00:32:14,820 --> 00:32:17,260 Milostinje, molim Vas! - Dobro! 392 00:32:17,302 --> 00:32:18,596 Evo! 393 00:32:19,283 --> 00:32:20,459 Hajde! 394 00:32:24,541 --> 00:32:25,735 Proklinjem te! 395 00:32:27,454 --> 00:32:28,501 Produži! 396 00:32:30,139 --> 00:32:32,689 Čekaj! Šta imaš u taljigama? 397 00:32:33,132 --> 00:32:34,143 Hajde da pogledamo! 398 00:32:34,423 --> 00:32:35,585 Pa... 399 00:32:36,365 --> 00:32:37,597 ...bilo bi mudrije da ne pogledate. 400 00:33:00,612 --> 00:33:04,256 Draga moja, čula sam da će suknje biti poprilično nepristojno kratke sledeće godine. 401 00:33:04,719 --> 00:33:06,502 Bojim se da nemam puno vremena za modu. 402 00:33:06,879 --> 00:33:08,480 Ali Vaša haljina je gotovo prozirna. 403 00:33:08,639 --> 00:33:10,834 Džejn je prezauzeta za ženske drangulije. 404 00:33:10,985 --> 00:33:13,211 Bila je na Kembridžu poslednje tri godine. 405 00:33:13,645 --> 00:33:16,612 Blagi Bože! Jesu li se žene promenile, Ana? - Vremena se menjaju savetniče! 406 00:33:16,852 --> 00:33:19,109 To je dobra zamisao! Neka se stvari drugačije ustroje. 407 00:33:19,706 --> 00:33:20,983 Šta ste onde radili? Igrali hokej? 408 00:33:21,380 --> 00:33:22,519 Učila biohemiju. 409 00:33:23,420 --> 00:33:25,799 Bože, šta je dođovala to? - Izvinjavam se, Staforde... 410 00:33:26,317 --> 00:33:29,369 Mislim da ne poznaješ moju kćerku, zar ne? Džejn, draga, ovo je gospodin Jang. 411 00:33:29,380 --> 00:33:31,189 Kako ste? - Zdravo! 412 00:33:31,346 --> 00:33:34,294 Vodim svoje ljude sutra na obuku u brda. Pa pre no što odem... 413 00:33:34,409 --> 00:33:36,129 Džejn je upravo stigla iz Engleske, znaš. 414 00:33:36,486 --> 00:33:37,662 Dobrodošli u Indiju! - Hvala! 415 00:33:38,290 --> 00:33:41,446 Voleo bih da znam tačne datume i mesta gde se Sultan pojavio... 416 00:33:41,550 --> 00:33:44,506 Razgovaraćemo o tome ujutru, hoćemo li? Hajdemo na večeru, Džejn! 417 00:33:45,579 --> 00:33:48,066 Da odemo na jahanje u osam, gospođice Staford? - Volela bih! 418 00:33:48,386 --> 00:33:49,605 Prvi ples posle sata za večeru? 419 00:33:49,659 --> 00:33:53,076 Neću zaboraviti. I hvala svima na ljubaznom dočeku. 420 00:33:54,399 --> 00:33:57,672 Vidi, Jange! Možda se ti i Staford ne slažete, 421 00:33:57,689 --> 00:33:59,826 ali nema potrebe da budeš grub s njegovom kćerkom. 422 00:34:00,012 --> 00:34:03,138 Nisam ni razgovarao s njom! - Upravo tako, staro momče! 423 00:35:19,479 --> 00:35:21,861 Vatra! Pozovite stražu! 424 00:35:22,390 --> 00:35:24,071 Celo mesto je pod vatrom! 425 00:35:24,493 --> 00:35:25,559 Hajde, spavači! 426 00:35:26,214 --> 00:35:27,558 Vatra! Vatra! 427 00:35:27,991 --> 00:35:29,013 Hej, ti! 428 00:37:26,404 --> 00:37:28,477 Podignite taj pojas što je pre moguće. 429 00:37:28,722 --> 00:37:30,144 Da, kapetane gospodaru! 430 00:37:30,242 --> 00:37:31,892 Želim da svu opremu stavite u ovaj šator! 431 00:37:31,899 --> 00:37:33,297 Svu, gospodaru? - Da! 432 00:37:33,571 --> 00:37:35,595 Brže to! Svi. Brže! 433 00:37:35,607 --> 00:37:37,269 Desetaru! Mogu li malo predahnuti? 434 00:37:37,589 --> 00:37:40,729 Želim da sve ovo postavite! Zaboravi na to! Hajdemo! 435 00:37:40,926 --> 00:37:42,880 Reci ljudima da je surovije u džungli. 436 00:37:43,348 --> 00:37:44,846 Želeli bi radije u nju, gospodaru. 437 00:37:45,116 --> 00:37:46,803 Nepravedno su bez borbe. 438 00:37:47,854 --> 00:37:49,343 Uskoro ćemo se iseliti. 439 00:37:50,519 --> 00:37:52,271 Hvala ti za šatore. 440 00:37:52,966 --> 00:37:54,262 Žao mi je što ćemo morati uzeti neke nazad, 441 00:37:54,272 --> 00:37:56,306 no ni sam ne stojim dobro sa svojim dekoncentrisanim snagama. 442 00:37:56,311 --> 00:37:57,492 Snaći ćemo se. 443 00:37:57,501 --> 00:37:58,950 Ti shvataš, naravno, 444 00:37:58,963 --> 00:38:01,225 da su uzeli u razmatranje one dodatne ljude koje sam zatražio, 445 00:38:02,396 --> 00:38:04,260 mogao sam se potpuno sam nositi s ovim. 446 00:38:05,272 --> 00:38:06,553 Znaš da nisam molio za posao. 447 00:38:07,397 --> 00:38:08,615 Ali dali su ti ga! 448 00:38:14,595 --> 00:38:16,820 Nebesa, kakav nered! Dobro jutro, gospodine Jang! 449 00:38:16,870 --> 00:38:17,952 Dobro jutro, gospođice Staford! 450 00:38:18,455 --> 00:38:20,825 Zdravo, draga! Je li jahanje bilo dobro? - Pa, bolje da odem. 451 00:38:20,999 --> 00:38:23,165 Izvinite što upadam... Je li iko ubijen? 452 00:38:23,710 --> 00:38:24,613 Srećom, ne! 453 00:38:24,699 --> 00:38:27,548 Neću ostati. Samo sam mislila da me odvezeš kući na ručak. Povezi me! 454 00:38:28,379 --> 00:38:32,886 Mislim da neću moći, draga. Previše imam za napraviti ovde. Uzmi auto. Čandra! 455 00:38:33,523 --> 00:38:36,271 Evo šta je čovek pronašao, gospodaru. Naslovljeno je na Vas. 456 00:38:37,662 --> 00:38:38,808 Je li to kutija? 457 00:38:42,563 --> 00:38:44,753 Staforde! - Da!? 458 00:38:49,323 --> 00:38:52,774 Kapetane Jang, verujem da je bila topla dobrodošlica. Očekujem naš sledeći susret. 459 00:38:52,922 --> 00:38:55,721 Potpis: Sultan. Prokleti bezvernik! 460 00:38:56,254 --> 00:38:57,663 Ima smisla za duhovitost. 461 00:38:57,786 --> 00:38:59,963 Veoma topao, Jange! Mogao sam biti živ spržen! 462 00:39:00,368 --> 00:39:03,078 Bolje da ga uhvatite, gospodine Jang, pre no što bude više duhovitiji. 463 00:39:03,523 --> 00:39:06,712 O, gospođice Staford! Ako idete mojim putem, da li biste bili ljubazni da me prebacite do grada? 464 00:39:06,724 --> 00:39:08,147 Da, naravno. - Hvala! 465 00:39:25,676 --> 00:39:27,800 Koliko dugo ima otkako ste poslednji put bili u ovoj zemlji? 466 00:39:28,074 --> 00:39:31,215 Dvanaest godina. Kada mi je majka umrla, otišla sam u školu u Englesku. 467 00:39:32,295 --> 00:39:34,579 A posle toga? - Kembridž. 468 00:39:35,365 --> 00:39:38,888 Koji nas dovodi do svačije prošlosti. Šta sam tamo radila? Provirivala preko zida. 469 00:39:40,417 --> 00:39:41,646 Osetljivi ste, zar ne? 470 00:39:42,112 --> 00:39:44,459 Nakon svega robovi su tek odnedavno slobodni. 471 00:39:44,498 --> 00:39:46,608 Sada je na Vama red da budete oslobođene. 472 00:39:49,449 --> 00:39:50,640 Puni ste iznenađenja. 473 00:39:51,237 --> 00:39:54,257 Ali zamišljam da je osamostaljenje žena još uvek šala ovde. 474 00:39:54,788 --> 00:39:58,308 Nemojte propustiti da vas razočara "Gimkana" klub. On je sam po sebi šala! 475 00:40:13,684 --> 00:40:15,933 Zaboravila sam kako strasna Indija može biti. 476 00:40:16,864 --> 00:40:19,265 Ali ove ulice su baš takve da prave gužvu, nisu li? 477 00:40:19,893 --> 00:40:20,949 Ne baš. 478 00:40:34,170 --> 00:40:35,696 Mogu li Vam postaviti lično pitanje? 479 00:40:37,528 --> 00:40:39,243 Zašto se Vi i moj otac ne simpatišete? 480 00:40:40,901 --> 00:40:42,794 Nije da mi se ne dopada Vaš otac. 481 00:40:43,535 --> 00:40:45,607 Samo mislim da greši u nekim svojim stavovima. 482 00:40:47,038 --> 00:40:49,608 Kao i dobra većina njih u poslednjih par godina. 483 00:40:52,045 --> 00:40:55,899 Oni imaju nameru da upravljaju tako što će održavati stabilnost u zemlji kao i dosad, ali... 484 00:40:57,548 --> 00:41:01,460 ...u osnovi oni misle da su Indijci gomila nikogovića. 485 00:41:02,055 --> 00:41:03,330 To nije baš ugodno reći. 486 00:41:04,217 --> 00:41:06,726 Moj otac je posvetio većinu svog života ovoj zemlji. 487 00:41:07,682 --> 00:41:11,417 Žao mi je, ja... Da li biste radije obrnuti odgovor? 488 00:41:20,649 --> 00:41:22,150 Svi imamo predrasude. 489 00:41:23,049 --> 00:41:25,264 Moje su ovaj mali engleski mentalitet. 490 00:41:26,745 --> 00:41:30,917 Ali britanska zamisao o civilizovanju zemlje praveći svašta je loša kopija sarija. 491 00:41:32,716 --> 00:41:33,974 Kalemljene ruže ispred vrta. 492 00:41:34,742 --> 00:41:36,138 I čaj u pola četiri. 493 00:41:38,961 --> 00:41:42,516 Mi ne razumemo njihove metode, već jednostavno uzimamo sebi za pravo da oni pristanu na naše. 494 00:41:42,972 --> 00:41:45,773 Ali, da li je naša zamisao o civilizovanju tako loša? 495 00:41:46,403 --> 00:41:49,397 Ne! Ne, sjajna je. U Engleskoj. 496 00:41:57,024 --> 00:41:59,653 Dakle, Vaš stav je drugačiji no mog oca i od ostalih. 497 00:41:59,692 --> 00:42:01,828 Bojim se da je tako. - Bolji, dakako? 498 00:42:01,844 --> 00:42:03,220 Bolji kao što vidite. 499 00:42:03,255 --> 00:42:06,216 I nema sumnje da će Vam pomoći u hvatanju Sultana kada njegovo propadne? 500 00:42:06,594 --> 00:42:09,156 Baš bi mogao, gospođice Staford. Baš bi mogao... Hvala na prevozu. 501 00:42:10,333 --> 00:42:12,000 Sa zadovoljstvom, gospodine Jang! U svako doba. 502 00:42:17,795 --> 00:42:18,903 Borbeno! 503 00:42:21,366 --> 00:42:22,746 Idemo! 504 00:42:30,499 --> 00:42:31,534 Ikakvih vesti? 505 00:42:31,881 --> 00:42:32,810 I previše! 506 00:42:34,952 --> 00:42:36,500 Izveo je predstavu za nas. 507 00:42:37,651 --> 00:42:39,316 Tri pohoda s druge strane reke Jamuna. 508 00:42:40,446 --> 00:42:43,538 Pa, ako misli da ćemo ga juriti po celom području da pravi budale od nas, u zabludi je. 509 00:42:44,714 --> 00:42:45,551 Jeste li pokupili bilo koga? 510 00:42:46,441 --> 00:42:47,546 Jedino plesačicu. 511 00:42:49,077 --> 00:42:51,434 Nijednog regruta, gospodine Sing? - Nijednog regruta, gospodaru! 512 00:42:52,614 --> 00:42:54,514 Ali devojka mi je rekla, da će biti gozba. 513 00:42:55,178 --> 00:42:57,422 Ramčand će zabavljati neke svoje bogate prijatelje. 514 00:42:58,690 --> 00:42:59,714 Ramčand? 515 00:43:01,313 --> 00:43:02,493 Trgovac? - A-ha! 516 00:43:05,233 --> 00:43:07,344 Zašto bi trebali verovati u reč jedne plesačice? 517 00:43:07,414 --> 00:43:09,597 Babu kaže da možemo. 518 00:43:09,625 --> 00:43:12,971 Ima oči poput planinskog jezera, a jedina želja joj je da služi velikog Sultana. 519 00:43:13,127 --> 00:43:15,616 Služi velikog Sultana? Poslušna zamka! 520 00:43:16,429 --> 00:43:18,967 Odlučan sam da se izravnam s ovim gazdom. 521 00:43:42,863 --> 00:43:44,379 Ko prekida satriju? 522 00:43:48,207 --> 00:43:50,595 Izbacite ih! Izbacite ih! 523 00:43:51,550 --> 00:43:53,345 To je Sultan, gospodine. Razbojnik! 524 00:43:56,899 --> 00:43:58,171 Došao sam da se pridružim tvojoj gozbi. 525 00:43:58,993 --> 00:44:00,171 Naravno! 526 00:44:01,908 --> 00:44:03,053 Zašto nije pozvan? 527 00:44:04,405 --> 00:44:06,904 Prijatelju moj, ti i tvoji ljudi ste dobrodošli. 528 00:44:07,795 --> 00:44:11,248 Uverićeš nas u tvoju gostoljubivost time što ćeš predati svoje puške. 529 00:44:12,989 --> 00:44:14,782 Naše puške!? 530 00:44:15,582 --> 00:44:17,644 Da. Da, odmah! 531 00:44:18,218 --> 00:44:21,072 Donesite svoje puške i predajte ih našim uljudnim prijateljima. Uradite kako sam rekao. 532 00:44:22,408 --> 00:44:25,914 Ništa neću odbiti velikom Sultanu. Ništa. Dođi, dođi i sedi uz mene. 533 00:44:25,920 --> 00:44:27,672 Hajde da jedemo i pijemo. 534 00:44:28,365 --> 00:44:29,857 Imaš li dovoljno hrane i vina za moje ljude? 535 00:44:29,863 --> 00:44:34,019 Obilje, obilje, sve što želiš. Svaki prijatelj čuvenog Sultana je i moj prijatelj. 536 00:44:35,017 --> 00:44:36,423 Hajde! Poslužimo se! 537 00:44:41,962 --> 00:44:43,107 Neka se ples nastavi! 538 00:46:06,319 --> 00:46:07,466 Gde je tvoj gospodar? 539 00:46:07,475 --> 00:46:09,292 Na gozbi, gospodaru! U letnjikovcu. 540 00:46:09,990 --> 00:46:11,049 Jebiga! 541 00:46:11,827 --> 00:46:14,233 Trebao si ostati sa svojom plesačicom i dobiti puno obaveštenje. 542 00:46:23,957 --> 00:46:24,866 Ples je prelep! 543 00:46:26,018 --> 00:46:28,290 Trebao bi je nagraditi, Ramčande! - Svakako, Sultane! Svakako. 544 00:46:33,347 --> 00:46:34,634 Ova je za mene. 545 00:46:34,944 --> 00:46:38,207 Ne, ali, ali možeš odabrati moje uglađene devojke za sebe i svoje ljude. 546 00:46:38,824 --> 00:46:40,312 Nosiš bogatstvo na svojim prstima! 547 00:46:40,922 --> 00:46:41,882 Skidaj svo prstenje! 548 00:46:42,498 --> 00:46:43,926 Prijatelju moj, šališ se!? 549 00:46:44,151 --> 00:46:46,185 Pahlavane! Babu! Skidajte te predmete. 550 00:46:46,190 --> 00:46:47,748 Hajde daj to! Ustaj! 551 00:46:57,978 --> 00:46:59,541 Podelićemo se u dve grupe, Gjin Sing. 552 00:47:00,295 --> 00:47:01,537 Povedi ljude i pokrij krilo. 553 00:47:02,782 --> 00:47:03,966 Hajdemo, u parove! 554 00:47:17,010 --> 00:47:19,956 Dakle, ovom krađom Sultane, plaćaš gostoljubivost? 555 00:47:20,414 --> 00:47:23,002 Ovo ti je naplata za onaj dan kada si moje pleme zatvorio! 556 00:47:23,753 --> 00:47:25,533 Budi zahvalan što sam ti poštedeo život. 557 00:47:26,752 --> 00:47:28,026 Pomozite si s vinom i hranom! 558 00:47:28,031 --> 00:47:31,318 Recite svojim prijateljima da nas se ne plaše. To su debeli i imućni. 559 00:47:32,370 --> 00:47:33,530 Ne pucajte! 560 00:47:34,344 --> 00:47:35,580 Nemoj! 561 00:47:35,705 --> 00:47:37,420 Policija! Policija! 562 00:47:38,136 --> 00:47:39,847 Kapetan Jang i njegovih dvadeset ljudi! 563 00:47:40,888 --> 00:47:42,097 Okružuju nas iz šume! 564 00:47:43,234 --> 00:47:44,494 Hajdemo! 565 00:47:57,024 --> 00:48:01,062 Pazi! Pusti me! Pusti me! Puštaj! 566 00:48:06,996 --> 00:48:08,912 Puštaj me! Spusti me! 567 00:48:13,182 --> 00:48:14,718 Baš slično policiji koja dolazi prekasno! 568 00:48:16,416 --> 00:48:19,733 Raširite se i pretražite! - Širenje!? Raširiti gde? 569 00:48:20,152 --> 00:48:22,093 Pogledaj! Prekasno je! Sve su uzeli! 570 00:48:22,118 --> 00:48:24,565 Pronađi ih! Opljačkan sam! 571 00:48:52,312 --> 00:48:54,039 Daj da ja preuzmem devojku! - Ne! 572 00:49:02,200 --> 00:49:03,837 Da, bila je to dobra zaobilazna zamka! 573 00:49:06,747 --> 00:49:07,862 Nije bila zamka. 574 00:49:12,306 --> 00:49:14,007 Poteraj konje! - Sultane, poludeo si! 575 00:49:14,770 --> 00:49:15,910 Uradi kako sam ti rekao! 576 00:49:33,568 --> 00:49:37,439 Izdala si nas. Kada se izvučemo iz ovoga, tada ću saznati i zašto. 577 00:50:01,454 --> 00:50:03,621 Hoćeš li saslušati? Nisam te izdala. 578 00:50:03,985 --> 00:50:05,194 Proturila si obaveštenje Babuu. 579 00:50:05,863 --> 00:50:07,388 Da, ali ne i policiji. 580 00:50:10,062 --> 00:50:10,945 Kako su saznali? 581 00:50:11,609 --> 00:50:14,756 Bilo koja od devojaka je to mogla ispričati mladom gospodaru. Zabava nije bila tajna. 582 00:50:15,237 --> 00:50:16,264 Zašto bi ti verovao? 583 00:50:16,614 --> 00:50:20,413 Možda nećeš verovati, ali i ja sam Banta. Isto kao i ti. 584 00:52:22,028 --> 00:52:22,919 Baci ga! 585 00:53:24,045 --> 00:53:27,100 Čudno. Plesačica? Kako možeš biti Banta? 586 00:53:27,505 --> 00:53:30,786 Moj otac je bio iz tvog plemena. Moja majka je bila plesačica. 587 00:53:30,991 --> 00:53:33,030 Znači nastupaš za onoga ko te plati. 588 00:53:39,149 --> 00:53:41,696 Svako od nas radi ono što mora da bi ostao slobodan. 589 00:53:43,186 --> 00:53:46,007 Ja plešem. Ali ti kradeš i ubijaš. 590 00:53:46,416 --> 00:53:47,754 Nikada nisam ubio. 591 00:53:48,553 --> 00:53:49,811 Hoćeš! 592 00:53:52,302 --> 00:53:53,524 Možda. 593 00:53:53,716 --> 00:53:56,722 Pošto je kapetan Jang toliko rešen da me uhvati. 594 00:53:58,109 --> 00:54:00,616 Tako da će me naterati da ga ubijem. 595 00:54:03,435 --> 00:54:05,094 Zašto si želela na gozbu? 596 00:54:09,504 --> 00:54:13,148 Svi znamo legendu o Sultanu. Ja sam zainteresovana za čoveka. 597 00:54:13,204 --> 00:54:14,445 A sada kada si ga upoznala? 598 00:54:15,421 --> 00:54:17,441 Znam ga po onome šta jeste. 599 00:54:17,581 --> 00:54:18,794 Snažan. 600 00:54:19,471 --> 00:54:20,779 Hrabar. 601 00:54:21,687 --> 00:54:24,854 I loše naravi. - Loše naravi!? 602 00:54:26,384 --> 00:54:27,677 Poput muškarca. 603 00:54:28,201 --> 00:54:29,880 Ne legende ili Boga. 604 00:54:43,881 --> 00:54:45,380 Potera je svuda oko nas, 605 00:54:47,277 --> 00:54:48,558 a mi smo ovde zajedno. 606 00:54:49,084 --> 00:54:50,973 Nema potrebe da govorimo o ljubavi. 607 00:54:52,525 --> 00:54:53,655 Jer kao što si rekao, 608 00:54:53,893 --> 00:54:55,855 ja sam samo plesačica. 609 00:55:22,025 --> 00:55:23,474 A, gospođica Staford! 610 00:55:23,570 --> 00:55:27,454 Ovo je poslednje mesto na kojem sam očekivala da ću Vas pronaći, gospodine Jang. 611 00:55:28,699 --> 00:55:30,021 Šta to radite? 612 00:55:30,435 --> 00:55:33,708 Precrtavanje. To mi je zanimacija. 613 00:55:34,264 --> 00:55:38,976 Tako da mogu proučavati šta su pisali u danima kada je Indija bila velika civilizacija. 614 00:55:39,319 --> 00:55:41,021 Ne bi li trebali goniti Sultana? 615 00:55:42,981 --> 00:55:45,958 Ova ploča kazuje priču o boginji Parvati. 616 00:55:46,327 --> 00:55:50,360 Kako je upoznala i privukla Šivu, onde preko, u snegu na vrhu Kajlaša. 617 00:55:50,591 --> 00:55:51,963 Ljubavna priča? 618 00:55:52,748 --> 00:55:53,996 Da. Zašto da ne? 619 00:55:54,833 --> 00:55:55,994 Ne bih to očekivala. 620 00:55:56,687 --> 00:55:58,160 Indijci su veoma romantičan narod. 621 00:55:59,977 --> 00:56:02,582 Legenda nije upotpunjena zbog Parvatine bolesti. 622 00:56:03,095 --> 00:56:05,406 Zaista Vam je stalo do ove zemlje, zar ne? 623 00:56:08,060 --> 00:56:11,871 Rekošte da ste nekoć bili na antropologiji. Zašto ste odustali? 624 00:56:12,002 --> 00:56:13,007 Novac! 625 00:56:13,771 --> 00:56:16,868 Morate biti veoma dobri ili veoma bogati. 626 00:56:17,090 --> 00:56:18,367 Zašto ste postali policajac? 627 00:56:19,768 --> 00:56:20,955 Indija mi je bila predmet. 628 00:56:22,075 --> 00:56:23,159 Nomadska plemena. 629 00:56:24,130 --> 00:56:28,167 Između lova na najčuvenije članove, pokušavam da nastavim svoje proučavanje. 630 00:56:28,647 --> 00:56:29,774 Džejn! 631 00:56:31,465 --> 00:56:32,655 Ah, Emilio te nazvao? - Da. 632 00:56:33,544 --> 00:56:34,765 Gospodin Jang je bio ljubazan sa mnom. 633 00:56:34,779 --> 00:56:36,142 Ah, siguran sam da jeste. 634 00:56:37,506 --> 00:56:39,405 Mislim da bi trebala da se vratiš, draga. 635 00:56:39,564 --> 00:56:42,612 Naročito zato što su razbojnici gospodina Janga još uvek poveliki. 636 00:56:43,355 --> 00:56:46,395 Sasvim smo sigurni ovde. Sultan ne napada hramove. 637 00:56:47,257 --> 00:56:49,426 Imaš prilično divljenja za njega, zar ne? 638 00:56:49,762 --> 00:56:52,092 Hoćemo li poći, draga? - Hvala, gospodine Jang. 639 00:57:14,222 --> 00:57:15,536 Sad, je li mogu ostati? 640 00:57:15,695 --> 00:57:16,833 Moraš kući sada. 641 00:57:18,688 --> 00:57:19,811 On je izvrstan dečko! 642 00:57:22,842 --> 00:57:23,936 Ko je taj čovek? 643 00:57:24,088 --> 00:57:26,833 Pronašao sam ga kako luta brdima. 644 00:57:27,400 --> 00:57:29,023 Tvrdi da je Vas tražio, serdaru. 645 00:57:29,443 --> 00:57:31,269 Dolazim iz grada Nimli. 646 00:57:31,566 --> 00:57:34,730 Skini mu povez. Ljudi iz Nimlija su moji prijatelji. 647 00:57:38,647 --> 00:57:42,542 Pre nepunu godinu, dali ste nam novac da obnovimo svetilište našeg hrama. 648 00:57:43,192 --> 00:57:44,530 Da, sećam se. 649 00:57:44,616 --> 00:57:45,642 Završeno je. 650 00:57:45,682 --> 00:57:49,223 Došao sam da pitam da li biste se pridružili našoj proslavi, za nedelju dana? 651 00:57:51,116 --> 00:57:52,240 Bila bi mi čast. 652 00:57:52,750 --> 00:57:53,717 Postarajte se za njega! 653 00:57:54,421 --> 00:57:56,346 Dajte mu hrane i postupajte dobro s njim. 654 00:57:59,618 --> 00:58:02,428 Opasno je otići tamo. Previše ljudi će znati. 655 00:58:02,452 --> 00:58:05,749 Uvek skrivene rupe!? Hajde, sprečite me da postanem velikim! 656 00:58:06,667 --> 00:58:08,238 Tebi molitve možda i ne nedostaju. 657 00:58:08,250 --> 00:58:12,579 Idemo radije u selo. Ti se pobrini za molitve, a ja ću se pobrinuti za tebe. 658 00:58:12,596 --> 00:58:16,318 Ne. Ako policija dođe, neće biti prolivanja na dan bogosluženja. 659 00:58:16,884 --> 00:58:17,985 Moram sam da odem. 660 00:58:24,789 --> 00:58:25,920 Bili su ovde, kapetane gospodaru. 661 00:58:27,347 --> 00:58:29,169 Naravno da jesu, pre mesec dana. 662 00:58:29,751 --> 00:58:32,893 Važnije je ono iz Nimlija. Svetilište se ponovo danas otvara. 663 00:58:33,687 --> 00:58:35,847 S toliko puno hodočasnika, zar mislite da će biti tamo? 664 00:58:36,140 --> 00:58:38,010 Sultan neće moći odoleti. 665 00:58:38,040 --> 00:58:39,574 Nastavimo. - Na konje! 666 00:59:28,194 --> 00:59:30,189 Hajde da se spustimo dole bliže svetilištu! 667 00:59:47,959 --> 00:59:50,060 To je najlepše stvorenje koje ste ikada videli. 668 00:59:50,100 --> 00:59:51,527 Bori se za ženu! 669 00:59:51,792 --> 00:59:54,981 Da, sve je loše po njega. - Pustite me dole i pokazaću vam. 670 00:59:56,272 --> 00:59:57,782 Hej, Gungarame! Pogledaj! 671 01:00:04,792 --> 01:00:06,371 Hej, kapetan Jang i novi inspektor! 672 01:00:07,399 --> 01:00:08,487 Ne, sačekajte! 673 01:00:09,736 --> 01:00:12,533 Gde su dva lešinara, morali bi i ostali biti. 674 01:00:36,647 --> 01:00:39,587 Dobrodošao si ovde, sine moj, u ime našeg naroda. 675 01:00:40,975 --> 01:00:43,328 Ljubazno te blagosiljam! 676 01:00:48,660 --> 01:00:49,646 Dvogled! 677 01:00:56,739 --> 01:00:58,004 Da uzbunim ljude? 678 01:00:59,358 --> 01:01:00,449 Ne. 679 01:01:06,471 --> 01:01:08,839 Još je policajaca tamo gore. Iza zida. 680 01:01:14,572 --> 01:01:15,862 Šta ćemo da uradimo, gospodaru? 681 01:01:20,596 --> 01:01:21,361 Ništa. 682 01:01:23,696 --> 01:01:24,582 Pogrešio sam. 683 01:01:26,556 --> 01:01:27,703 Nije došao. 684 01:01:32,776 --> 01:01:33,961 Odlaze! 685 01:01:59,151 --> 01:02:00,349 Idemo dalje! 686 01:02:21,217 --> 01:02:23,927 Rekao sam ti da me ne slediš dovde. Policija nije došla. 687 01:02:23,980 --> 01:02:26,882 Bila je tamo. Kapetan Jang i njegovi ljudi. 688 01:02:27,356 --> 01:02:29,362 Previše i za nas da ih zaustavimo da te ubiju. 689 01:02:32,210 --> 01:02:33,275 Zaklinješ se u to? 690 01:02:33,296 --> 01:02:36,597 Samo je trebao podići pušku i ti bi bio mrtav. 691 01:02:40,905 --> 01:02:46,102 Da si uradio ono što bi normalan policajac uradio, Sultan bi bio u zatvoru ili mrtav do sada. 692 01:02:46,302 --> 01:02:48,847 Ti prokleto dobro znaš šta bi se dogodilo ako bih naredio da policija 693 01:02:48,857 --> 01:02:51,338 puca na svoj vlastiti narod tokom religioznog praznika. 694 01:02:51,749 --> 01:02:53,635 Napravili bi od Sultana mučenika, 695 01:02:54,127 --> 01:02:56,540 a Britance bi omrzli u svakom selu odavde do Bombaja. 696 01:02:56,630 --> 01:03:00,039 Jedan pucanj je mogao okončati ovo vanredno stanje. Da si samo obavio svoju dužnost. 697 01:03:01,110 --> 01:03:02,642 Sultan je samo krvavi ubica! 698 01:03:02,668 --> 01:03:05,773 Nemoj napraviti pogrešku. Njegovo puštanje je činjenica! 699 01:03:05,784 --> 01:03:08,023 To je upravo ono što jeste. Sada ću to i dokazati. 700 01:03:08,040 --> 01:03:09,236 Gospodo, molim vas! 701 01:03:09,250 --> 01:03:11,590 Mislim da bi trebali da vidite ovo, kolektore. 702 01:03:13,492 --> 01:03:14,581 Uđi, pozorniče! 703 01:03:18,121 --> 01:03:21,166 Sad, kaži kada se to dogodilo. 704 01:03:21,210 --> 01:03:22,633 Danas, kapetane gospodaru. 705 01:03:22,656 --> 01:03:24,604 Kada si bio na molitvi sa Sultanom. 706 01:03:24,949 --> 01:03:25,926 Hajde, reci im! 707 01:03:27,514 --> 01:03:29,653 Bili smo u patroli između peščare i obronka. 708 01:03:30,837 --> 01:03:33,130 Otprilike dvadesetak razbojnika nas je napalo iz zasede. 709 01:03:33,137 --> 01:03:36,252 Ovaj put se nije zaustavio na pljačkanju praveći budale od nas. 710 01:03:36,257 --> 01:03:38,476 Ovaj ovde pozornik je jedini preživeli. 711 01:03:38,743 --> 01:03:40,623 Svih deset ljudi u odeljenju je bespravno ubijeno. 712 01:03:42,387 --> 01:03:43,473 U redu, pozorniče. 713 01:03:48,064 --> 01:03:50,239 Sultan nije mogao uzeti učešća u tome, bio je u hramu. 714 01:03:50,528 --> 01:03:53,178 Ali on je odgovoran za postupke svoje bande saučesnika. 715 01:03:53,347 --> 01:03:56,782 To je bio hladnokrvni pokolj mojih ljudi Jange i ja ću ga vratiti sviđalo ti se to ili ne. 716 01:03:56,789 --> 01:04:00,429 Zar ne mislite da bi trebali prestati s iznošenjem ličnih nesuglasica? 717 01:04:02,095 --> 01:04:04,790 Naš predmet je da uhvatimo Sultana. - Da. 718 01:04:06,358 --> 01:04:07,689 Vrlo dobro! 719 01:04:08,591 --> 01:04:11,547 Reći ću vam način kako da ga izvedemo na otvoreno. 720 01:04:13,816 --> 01:04:16,961 Verujem da Sultan ima ugled i konačno svrhu. 721 01:04:18,259 --> 01:04:21,041 Njegovo mangupiranje i lopovluk je samo njegova potreba za pljačkom. 722 01:04:21,100 --> 01:04:24,849 Ne, njegov pravi cilj je da vrati svoj narod nazad u brda. 723 01:04:24,885 --> 01:04:27,319 I da dozvolim da ih oslobodi? - Da, dopalo bi ti se. 724 01:04:27,369 --> 01:04:29,697 Čovek poput njega sebe vidi kao nešto više od razbojnika. 725 01:04:30,113 --> 01:04:31,693 Da, mogao bi biti u pravu, naravno. 726 01:04:32,200 --> 01:04:36,725 Ostatak Banta je u raseljeničkom logoru u Mohanbariju. 727 01:04:37,531 --> 01:04:42,243 Ako ih uzmemo te smestimo u voz za Delhi i raširimo priču, 728 01:04:43,188 --> 01:04:47,369 on će zaustaviti taj voz. Pokušaće. 729 01:04:47,913 --> 01:04:49,475 I upašće u zamku. 730 01:04:49,636 --> 01:04:52,254 Da, Jange! Dobro odrađeno. 731 01:04:53,856 --> 01:04:56,225 Ali... žene i deca i starci... 732 01:04:56,876 --> 01:04:59,284 Vi želite svog razbojnika. To je mamac. 733 01:06:06,456 --> 01:06:08,773 Abdule! Kako je moj hrabri ratnik? 734 01:06:08,869 --> 01:06:11,619 Čeznem za tobom, kraljice mog srca. 735 01:06:11,639 --> 01:06:13,347 Celog dana jurimo Sultana. 736 01:06:13,707 --> 01:06:16,535 Više bih radije tebe jurio! 737 01:06:17,880 --> 01:06:21,682 Ovo su važni ljudi. Oni znaju sve što se dešava u Nadžibabadu. 738 01:06:21,903 --> 01:06:24,265 Ja ne kazujem laži. Ja znam sve. 739 01:06:27,480 --> 01:06:29,264 Dođi i sedi sa mnom mala moja Čampa. 740 01:06:29,719 --> 01:06:32,954 A ja ću ti ispričati neke uglavnom tračeve. - Ispričaj nam priču! 741 01:06:33,659 --> 01:06:36,192 Sad, hajde da vidimo... 742 01:06:42,757 --> 01:06:46,354 Gradonačelnikova žena je viđena kako se ljubi s hirurgom pozadi kluba prošle noći. 743 01:06:47,720 --> 01:06:49,258 Abdule, ne verujem ti! - Ne... 744 01:06:50,288 --> 01:06:51,751 A gospođica, gospodara Staforda... 745 01:06:51,789 --> 01:06:54,569 Gospođica, gospodara Staforda, dobro je odevena. 746 01:06:55,057 --> 01:06:58,164 Oči joj postanu mnogo, mnogo nežnije, kada ugledaju mog gospodara. 747 01:06:59,197 --> 01:07:01,780 Ali moj gospodar je opsednut s problemima. 748 01:07:01,810 --> 01:07:04,009 Još uvek pokušava da uhvati razbojnika Sultana? 749 01:07:04,130 --> 01:07:06,896 Ne. Zabrinut je jer gospodar Staford namerava da preseli 750 01:07:06,906 --> 01:07:10,271 pleme Banta vozom u poseban obor bliže Delhiju. 751 01:07:10,307 --> 01:07:13,690 Misli da će to veoma razljutiti Sultana. 752 01:07:13,710 --> 01:07:15,112 Ali možda i hoće. 753 01:07:15,291 --> 01:07:18,546 A gde će biti tvoj kapetan Jang dok se to bude dešavalo? 754 01:07:18,953 --> 01:07:21,112 Zavisi gde ću služiti, slatka moja ljubavi. 755 01:07:21,134 --> 01:07:24,303 No idemo na manevre niz reku. 756 01:07:24,773 --> 01:07:28,871 Pet dana neću videti tvoje divne oči. 757 01:07:30,690 --> 01:07:32,030 Ajmo! Ajmo! 758 01:07:41,831 --> 01:07:45,468 Imate li sve što trebate? Namirnice? Pokrivače? - Da, gospodaru! 759 01:07:45,776 --> 01:07:47,277 Zna li neko da je taj mitraljez ukrcan? 760 01:07:47,737 --> 01:07:49,433 Ne, gospodine. Baš je jučer raspakovan. 761 01:07:49,972 --> 01:07:54,286 Dobro urađeno. Držite ga u tajnosti celim putem. Srećno! 762 01:08:48,714 --> 01:08:49,723 Pogledaj! 763 01:08:52,235 --> 01:08:54,253 Naše ljude ukrcavaju u voz. Video sam ih! 764 01:08:54,261 --> 01:08:55,198 To je dobro. 765 01:08:55,218 --> 01:08:57,648 Jesu li čuvani? Koliko policajaca ih vodi? 766 01:08:58,038 --> 01:08:59,495 Deset stražara. Ne više. 767 01:08:59,915 --> 01:09:03,491 Po poslednji put Gungarame, oni su naši ljudi. 768 01:09:03,520 --> 01:09:05,711 Ako želiš, drži se pozadi. 769 01:09:06,555 --> 01:09:07,777 Jahaćemo s tobom! 770 01:09:34,585 --> 01:09:38,180 Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! Leva, desna! 771 01:09:39,526 --> 01:09:41,155 Ako si u pravu, svakako ćemo stići tamo, 772 01:09:41,160 --> 01:09:43,554 ali još uvek ne vidim kako misliš da se popnemo na taj voz. 773 01:09:43,564 --> 01:09:45,594 Sledićemo reku. Gjin Singe, ne odsustvujmo! - Hajde! 774 01:09:45,607 --> 01:09:47,819 Voz ide južnije, daleko od rečnog toka. Ako ti se posreći... 775 01:09:47,833 --> 01:09:49,622 Nemam nameru da mi se posreći! 776 01:09:51,809 --> 01:09:54,442 Devojka je videla gospodara Staforda i Janga. 777 01:09:55,210 --> 01:09:56,158 Gde su? 778 01:09:57,379 --> 01:09:58,906 Gde su poslednji put bili! 779 01:09:59,990 --> 01:10:02,002 Bili su na reci. Mnogo vruće lukavstvo! 780 01:10:03,326 --> 01:10:05,696 Voz je naš! Hajdemo! 781 01:10:39,337 --> 01:10:41,580 Koliko daleko ćemo nositi te proklete čamce? 782 01:10:41,761 --> 01:10:44,693 Otprilike četristo jardi. Tada će voda ponovo biti duboka. 783 01:10:45,720 --> 01:10:47,537 Prokleto ugodan način da uhvatimo voz! 784 01:10:47,976 --> 01:10:50,146 Znaš da cela zemlja radi za Sultana. 785 01:10:50,160 --> 01:10:53,000 A ovo je jedina stvar koju nikada ne bi očekivao da ćemo uraditi. 786 01:11:14,367 --> 01:11:16,048 Razvedri se! Mi smo na čelu. 787 01:11:18,170 --> 01:11:19,257 Hajdemo! 788 01:11:48,278 --> 01:11:49,647 Formirajte kolonu! 789 01:11:50,899 --> 01:11:53,055 Brže to malo! Požurite! 790 01:11:54,220 --> 01:11:55,547 Gde je ta pruga, a? 791 01:11:56,004 --> 01:11:57,263 Tamo preko! 792 01:11:57,561 --> 01:11:58,829 Brzo na prugu! 793 01:11:59,531 --> 01:12:01,254 Požuri ih, džamadaru! - Da, gospodaru! 794 01:12:17,806 --> 01:12:19,121 Ljudi! 795 01:12:43,213 --> 01:12:44,598 Gore! Gore! 796 01:12:53,287 --> 01:12:54,909 Jednu stvar ti nisam rekao. 797 01:12:55,576 --> 01:12:57,907 Pokušaću živog da ga uhvatim. - Šta!? 798 01:12:58,855 --> 01:13:02,159 Ti si prokleta budala, Jange! S izgledima za pakao! 799 01:14:04,650 --> 01:14:07,026 Neka se ljudi pripreme, džamadaru. Dižite se! Na noge ljudi! 800 01:14:07,034 --> 01:14:08,226 Življe, življe! 801 01:14:21,869 --> 01:14:23,135 Sultane! 802 01:14:30,997 --> 01:14:32,027 Sultane! 803 01:14:35,759 --> 01:14:37,562 Ako napadneš voz... 804 01:14:38,746 --> 01:14:40,994 ...neki od tvojih ljudi će poginuti. 805 01:14:41,880 --> 01:14:44,126 Brojniji smo od vas! 806 01:14:46,661 --> 01:14:51,784 Predajte svoje oružje, a ja ću gledati da tvoje pleme bude oslobođeno. 807 01:14:51,832 --> 01:14:54,109 Prokletstvo, Jange! Ne možeš to obećati! 808 01:14:54,144 --> 01:14:56,300 Dajem ti svoju reč! 809 01:14:58,759 --> 01:14:59,901 Sultane! 810 01:15:00,196 --> 01:15:02,405 Dajem ti svoju reč! 811 01:15:06,918 --> 01:15:08,040 Jesi li dobro? 812 01:17:32,313 --> 01:17:35,004 Makni nas odavde! Zatrubi! 813 01:17:41,100 --> 01:17:42,176 Čekajte! 814 01:17:43,768 --> 01:17:44,869 Šta to... 815 01:18:05,088 --> 01:18:06,756 Šta je dođavola ovo? - Ostavi to! 816 01:18:06,765 --> 01:18:09,457 Prokleta budalo! Imali smo ih! - Puštaj mi to! 817 01:19:13,170 --> 01:19:14,492 Katastrofa, gospodine Jang? 818 01:19:15,555 --> 01:19:17,030 Tako mi to ne zovemo. 819 01:19:17,800 --> 01:19:19,062 Pokolj!? 820 01:19:19,348 --> 01:19:20,882 Pre bih to smatrao pobedom! 821 01:19:21,446 --> 01:19:25,253 Izgubili ste nešto ljudi, ali Sultanove snage su skoro odstranjene. 822 01:19:26,571 --> 01:19:28,117 Ne zaboravite i nedužne koje smo ubili! 823 01:19:28,457 --> 01:19:31,050 Činiš nam mnoge smetnje kako bi te odbranili, Jange. 824 01:19:31,675 --> 01:19:33,364 Nemam želju da budem branjen! 825 01:19:34,361 --> 01:19:36,361 Ali očekujem pošteniju borbu. 826 01:19:36,913 --> 01:19:39,126 Taj mitraljez je prokleto nepromišljena glupost! 827 01:19:39,445 --> 01:19:41,226 Šta je pogrešno s Vama, čoveče? Plačljivi ste!? 828 01:19:41,897 --> 01:19:45,658 Ako smo plačljivi, takođe smo doneli i mržnju te ozlojeđenost na našu mržnju. 829 01:19:45,668 --> 01:19:48,023 A nemojte mi reći da neće biti političkih posledica. 830 01:19:49,889 --> 01:19:51,802 Mislim da znam šta je Vaša nevolja, Jange. 831 01:19:52,517 --> 01:19:53,813 Da ćete postati neomiljeni. 832 01:19:54,123 --> 01:19:55,948 Ne kod svog vlastitog naroda za promenu, 833 01:19:56,545 --> 01:19:59,046 već kod Indijaca, a to ne možete prihvatiti. 834 01:20:00,587 --> 01:20:03,998 Pa, baš me briga ako postanete najomraženiji čovek u celoj provinciji. 835 01:20:04,006 --> 01:20:05,728 Vratite se nazad onde i dovršite posao. 836 01:20:05,996 --> 01:20:07,510 Ili je i to suviše za Vas? 837 01:20:09,442 --> 01:20:10,933 Završiću posao. 838 01:20:11,684 --> 01:20:14,543 Dobro. To je sve. Vratite se u Nadžibabad što pre možete. 839 01:20:15,825 --> 01:20:16,782 Da, gospodine! 840 01:20:20,253 --> 01:20:23,362 Mislim da sam napravio veliku pogrešku s njim, gospodine. 841 01:20:23,661 --> 01:20:25,596 Ne znamo to. Hajde da sačekamo. 842 01:20:27,459 --> 01:20:29,333 Takvi ljudi, poznavao sam neke od njih. 843 01:20:29,750 --> 01:20:31,823 Tomas Edvard Lorens je jedan od te vrste. 844 01:20:32,666 --> 01:20:36,420 Potrebni su nam u teškim vremenima poput ovih, ali Bože moj, teško je živeti s njima. 845 01:21:12,368 --> 01:21:15,755 Čuo sam da si se vratio, Jange, iz... Šta sad? 846 01:21:15,909 --> 01:21:18,384 Gotova je sezona lova na razbojnike, zar ne? 847 01:21:20,012 --> 01:21:22,341 Moramo samo sačekati da prestane prokleta kiša. 848 01:21:25,134 --> 01:21:28,588 Mogli smo ih sve dokrajčiti, znaš li to? Zbog toga si me naljutio. 849 01:21:29,532 --> 01:21:32,747 Iznenađen sam što me nisi podstakao da zaštitim pretpostavljenog oficira. 850 01:21:32,778 --> 01:21:35,894 Ne poznaješ me baš dobro, zar ne? To nije moj način uopšte. 851 01:21:36,946 --> 01:21:39,929 Koji je tvoj način, Staforde? Da izgubimo još žena i dece? 852 01:21:41,322 --> 01:21:43,891 Nameravam sam uhvatiti tvog razbojnika, Jange. 853 01:21:44,567 --> 01:21:46,686 Cele ove godine je vani, a ja ću ga privesti 854 01:21:46,695 --> 01:21:49,645 i time pokazati šta si ti. 855 01:21:49,670 --> 01:21:51,147 Ljubitelj Indijaca! 856 01:21:51,679 --> 01:21:52,955 Zbog beskičmenjaštva! 857 01:21:56,644 --> 01:21:57,946 Žao mi je! 858 01:22:02,250 --> 01:22:03,344 Da, čula sam. 859 01:22:04,000 --> 01:22:05,666 Verovatno je u pravu. - Nije u pravu! 860 01:22:09,624 --> 01:22:13,276 Zadobili ste pokvaren posao da odradite, a pokušavate da učinite nešto čovečno. 861 01:22:14,089 --> 01:22:16,417 Poput korištenja žena i dece kao mamaca? 862 01:22:16,437 --> 01:22:18,240 Ne slažem se sa svetištem. 863 01:22:23,439 --> 01:22:25,446 Znate, na neki čudan način Vam se dopada Sultan. 864 01:22:26,906 --> 01:22:29,180 Sad ste otišli predaleko. 865 01:22:29,801 --> 01:22:31,910 Istovetno mešavina pobunjenika i gospodina. 866 01:22:38,329 --> 01:22:41,468 Baš se pitam šta će se dogoditi onog dana kada se vas dvoje susretnete!? 867 01:22:43,321 --> 01:22:45,943 Ono što ja zamišljam je to da ćemo pokušati da ubijemo jedan drugoga. 868 01:22:48,826 --> 01:22:49,979 Džejn! 869 01:22:54,316 --> 01:22:55,368 Bolje da uđem! 870 01:22:56,495 --> 01:22:58,967 Inače, raspoložen sam da ispričam priču svog života. 871 01:23:01,674 --> 01:23:03,407 Dobar sam slušalac. 872 01:23:04,626 --> 01:23:06,646 Vi ste otprilike jedini u ovom mestu ko razume. 873 01:23:10,423 --> 01:23:11,387 Uskoro, daso! 874 01:23:12,461 --> 01:23:13,454 Kada uhvatiš svog bandita. 875 01:23:15,578 --> 01:23:16,714 Uskoro. 876 01:23:41,950 --> 01:23:43,107 Kapetane, gospodaru! 877 01:23:43,280 --> 01:23:45,447 Moje izvinjenje što Vas uznemiram. 878 01:23:46,134 --> 01:23:47,776 Mogu li s Vama razgovarati nasamo? 879 01:23:56,961 --> 01:24:01,013 Želeo bih poslati poruku Sultanu. Možete li to urediti? 880 01:24:01,465 --> 01:24:05,126 Ja sam plesačica. Šta ja znam o razbojnicima? 881 01:24:05,129 --> 01:24:08,934 Voleo bih da se sastanem s njim. Ako biste imenovali vreme i mesto... 882 01:24:09,545 --> 01:24:11,695 Želeo bih da porazgovaram s njim o predaji. 883 01:24:12,088 --> 01:24:13,406 Sultan se nikada neće predati. 884 01:24:14,649 --> 01:24:16,101 Ili zabavljač kaže... 885 01:24:16,150 --> 01:24:20,446 Moram razgovarati s njim pre no što bude uhvaćen i obešen. 886 01:24:23,489 --> 01:24:25,199 Dozvoliću Vam da ga upoznate. 887 01:24:25,712 --> 01:24:27,188 Novosti će dopreti do njega. 888 01:24:28,012 --> 01:24:30,813 Recite mu da ću doći sam i nenaoružan. 889 01:24:31,582 --> 01:24:34,466 Ako je čovek za kojeg mislim da jeste, bićemo istovetni. 890 01:24:35,290 --> 01:24:38,141 Uzimam poklone samo od onih koji vole moj ples. 891 01:24:38,153 --> 01:24:40,855 Žao mi je! Nisam želeo da Vas uvredim. 892 01:24:55,668 --> 01:24:57,896 Abdule! - Ovaj, ja, ja gospodaru... 893 01:24:57,911 --> 01:25:02,043 Abdule! Mislim da je vreme da odustaneš od tog posebnog cveta. 894 01:25:03,335 --> 01:25:06,433 Zaista, gospodaru. Upravo sam i sam došao do tog zaključka. 895 01:25:25,440 --> 01:25:27,896 Pratite gornji tok četiri milje. 896 01:25:28,577 --> 01:25:31,100 Dok ne vidite stenu gurua. To je mesto. 897 01:25:31,738 --> 01:25:33,004 Hoćete li me sačekati ovde? 898 01:25:33,065 --> 01:25:34,500 Ne, gospodaru! Moram da se vratim. 899 01:25:34,887 --> 01:25:37,525 Ako me izdate, zakleću se da ne znam ništa. 900 01:25:38,523 --> 01:25:40,980 Sultan se tako ne bori. Zašto bi se ja onda? 901 01:26:42,637 --> 01:26:43,899 Nemaš pratilaca? 902 01:26:47,987 --> 01:26:49,016 Ti? 903 01:26:50,763 --> 01:26:52,140 Policiju? - Ne. 904 01:26:53,337 --> 01:26:54,921 Odavno vremena ima otkako smo se sreli. 905 01:26:56,131 --> 01:26:58,299 Od onog dana kada su tvoji ljudi dovedeni u utvrđenje. 906 01:26:59,340 --> 01:27:01,337 Bio si vođa miroljubivog plemena tada. 907 01:27:02,427 --> 01:27:03,790 Zar smo otišli u miru? 908 01:27:04,708 --> 01:27:06,020 Ne. 909 01:27:06,367 --> 01:27:07,685 Šibani u zatvoru! 910 01:27:08,637 --> 01:27:11,324 Nije li to ono što nazivate "britanska pravda"? 911 01:27:12,863 --> 01:27:14,598 To je bilo pogrešno, ali i vaše je. 912 01:27:15,034 --> 01:27:18,178 Traženje slobode? - Da se borite za pravdu nasiljem i ubistvom! 913 01:27:20,643 --> 01:27:21,952 Znam da mi nećeš verovati. 914 01:27:23,614 --> 01:27:25,262 Ali ubistvo nikad nije bila moja namera. 915 01:27:25,533 --> 01:27:26,784 Verujem ti! 916 01:27:28,271 --> 01:27:29,963 Ali bio je to nemogući san. 917 01:27:31,225 --> 01:27:34,886 A tvoje pleme kao što obojica znamo, ne želi tvoju vrstu slobode. 918 01:27:35,978 --> 01:27:37,621 Neki od tvojih najboljih ljudi su mrtvi. 919 01:27:38,982 --> 01:27:40,842 Koliko ih je još preostalo da umru za tebe? 920 01:27:43,497 --> 01:27:45,235 Uskoro ćeš biti potpuno sam. 921 01:27:46,702 --> 01:27:48,081 Ne sasvim. 922 01:27:48,700 --> 01:27:49,985 Imam sina. 923 01:27:50,334 --> 01:27:52,030 To je razlog više zašto treba da se predaš. 924 01:27:53,964 --> 01:27:55,500 Suviše je kasno da o tome razgovaramo sada. 925 01:27:58,536 --> 01:27:59,865 Zašto si želeo da me vidiš? 926 01:28:00,490 --> 01:28:02,370 Osetio sam da bismo mogli jedan drugoga razumeti. 927 01:28:04,181 --> 01:28:05,295 Mislim da jesmo. 928 01:28:06,147 --> 01:28:09,164 Da su stvari drugačije, mogli smo čak biti i prijatelji. 929 01:28:11,050 --> 01:28:12,325 Onda me poslušaj! 930 01:28:14,767 --> 01:28:17,192 Mora postojati vreme da se okonča ovo ubijanje. 931 01:28:18,301 --> 01:28:20,004 To vreme je stiglo. 932 01:28:22,775 --> 01:28:25,171 Nudiš li nam pomilovanje? Da odemo slobodni. 933 01:28:26,236 --> 01:28:29,155 To ne mogu obećati zato što je to izvan moje moći. 934 01:28:31,117 --> 01:28:33,058 Ne možeš na kraju pobediti. To moraš znati. 935 01:28:35,767 --> 01:28:38,246 Želiš li da ti sin odrasta znajući da mu je otac obešen? 936 01:28:38,754 --> 01:28:40,969 Znači, to je to šta mi nudite, kapetane gospodaru? 937 01:28:42,962 --> 01:28:44,632 Najbolji uslov kojeg mogu pribaviti. 938 01:28:45,459 --> 01:28:47,048 Zatvorska kazna da, ali... 939 01:28:48,945 --> 01:28:50,159 ...možeš sačuvati život. 940 01:28:50,890 --> 01:28:53,322 I da umirem svakog dana u britanskoj ćeliji. 941 01:28:55,462 --> 01:28:57,463 Ako je to tvoj odgovor, zašto si došao? 942 01:28:59,612 --> 01:29:01,170 Zato što sam želeo opet da te vidim. 943 01:29:02,419 --> 01:29:04,052 Čovek treba poznavati svog neprijatelja. 944 01:29:04,992 --> 01:29:06,580 Ili ga neprijatelj može ubiti. 945 01:29:08,555 --> 01:29:09,733 Sledeći put... 946 01:29:10,338 --> 01:29:12,336 ...obećavam ti da hoću. 947 01:29:35,645 --> 01:29:36,462 Žao mi je! 948 01:29:39,273 --> 01:29:40,831 Što se ne bi moglo biti više oprezniji!? 949 01:29:43,563 --> 01:29:46,181 Kod hrama Nimli, mogao si me ubiti. 950 01:29:48,104 --> 01:29:49,773 Sad smo izjednačeni. 951 01:29:51,430 --> 01:29:52,952 Čuvaj se, moj prijatelju! 952 01:30:05,940 --> 01:30:09,057 To što si učinio je bilo potpuno bez ovlaštenja! 953 01:30:09,480 --> 01:30:10,534 Žao mi je, Jange. 954 01:30:11,291 --> 01:30:13,380 Bio sam veoma strpljiv s tobom, a tako i Vlada. 955 01:30:14,120 --> 01:30:15,208 Ali završio si! 956 01:30:16,093 --> 01:30:17,866 Radio sam svoj posao kako sam ga razumeo. 957 01:30:18,209 --> 01:30:19,626 Pa, više nemaš posao. 958 01:30:20,728 --> 01:30:22,269 Dosad si dvaput mogao da ga ubiješ. 959 01:30:24,197 --> 01:30:26,174 Ne možemo da si priuštimo tvoje izgubljeno viteštvo. 960 01:30:31,245 --> 01:30:33,023 Želeo bih da ovo razmotrim s guvernerom. 961 01:30:33,325 --> 01:30:34,549 Već sam bio s njim na telefonu. 962 01:30:36,173 --> 01:30:39,683 Zvanično je, Jange. Razrešen si. Major Staford preuzima. 963 01:30:39,863 --> 01:30:41,424 Bio si zauzet, nisi li? 964 01:30:41,855 --> 01:30:45,407 Stari drugari deluju brzo kada nastupi pravi trenutak. 965 01:30:45,514 --> 01:30:47,554 Mnogo me to vređa! 966 01:30:48,633 --> 01:30:52,004 To je bila sasvim glupa i nepravedna primedba. Zbogom, Jange! 967 01:30:55,168 --> 01:30:58,916 Inače, kada se smiriš, možda ćeš poželeti i da se izviniš. 968 01:31:09,277 --> 01:31:10,803 Gde ti je otac? - U utvrđenju. 969 01:31:10,906 --> 01:31:13,176 Fredi, čula sam. Žao mi je! 970 01:31:13,364 --> 01:31:15,987 Svi su čuli. To je bio tajni sastanak. 971 01:31:16,396 --> 01:31:18,003 Želim da znam kakve su vesti odavde. 972 01:31:18,159 --> 01:31:20,170 Plesačica! Priznala je. 973 01:31:20,929 --> 01:31:23,401 Očigledno prenosi poruke Sultanu već mesecima. 974 01:31:23,422 --> 01:31:25,119 Otac očekuje... Fredi! 975 01:31:30,199 --> 01:31:32,723 Ma zabole me za načelnika. Želim da je vidim! 976 01:31:32,726 --> 01:31:34,586 Ali kapetane Jange, nema potrebe da je vidite. 977 01:31:34,597 --> 01:31:35,791 Stražaru, otvaraj vrata! 978 01:31:35,917 --> 01:31:38,622 Otvaraj vrata! Želim da vidim zatvorenicu! 979 01:31:38,663 --> 01:31:41,328 Vi nemate ovlaštenje da... - Voleo bih da vidim zatvorenicu! 980 01:31:48,629 --> 01:31:49,995 Ko te je ovde doveo? 981 01:31:52,876 --> 01:31:54,331 Reci mi! Ne moraš me se bojati! 982 01:31:56,997 --> 01:31:58,315 Odlazi! Odlazi! 983 01:31:58,442 --> 01:32:00,583 Ko je to učinio? - Kapetane gospodaru, ja ne znam ništa. 984 01:32:01,928 --> 01:32:03,438 Molim te, reci mi ko ti je to učinio! 985 01:32:09,116 --> 01:32:10,041 Odlazi! 986 01:32:11,205 --> 01:32:12,940 Molim te, odlazi! 987 01:32:15,925 --> 01:32:17,724 Nemaš prava da upadaš u moj zatvor! 988 01:32:17,730 --> 01:32:19,697 Kopile jedno! Jesi li je video? - Ne! 989 01:32:19,706 --> 01:32:23,237 Bila je mučena! - Nisam odgovoran tebi, Jange. 990 01:32:23,300 --> 01:32:24,419 Ponajmanje sad! 991 01:32:25,239 --> 01:32:27,861 Pozvao sam devojku i naredio da bude ispitana. 992 01:32:27,901 --> 01:32:30,694 Ako su moji ljudi otišli predaleko, onda će biti disciplinovani. 993 01:32:30,775 --> 01:32:32,487 Dokazi su onde preko u ćeliji. 994 01:32:32,582 --> 01:32:33,889 Idi pa je vidi! 995 01:32:34,230 --> 01:32:37,442 Provešću vlastitu istragu kada uhvatim Sultana. 996 01:32:38,601 --> 01:32:40,327 Rekla nam je gde je. - Šta? 997 01:32:40,370 --> 01:32:44,641 Da. On je u brdima povrh doline Karal. 998 01:33:00,311 --> 01:33:01,606 Staford, gospodaru! Poveo je ljude. 999 01:33:02,464 --> 01:33:04,051 Rekao je da nema potrebe za mnom. 1000 01:33:04,198 --> 01:33:05,230 E pa ja imam! 1001 01:33:42,142 --> 01:33:45,520 Serdaru, policija stiže! Policija stiže kroz prolaz. 1002 01:33:47,247 --> 01:33:48,329 Oglasi upozorenje! 1003 01:33:48,397 --> 01:33:49,866 Policija stiže kroz prolaz! 1004 01:33:52,026 --> 01:33:54,556 Svaki čovek na svoje mesto! Pahlavane, znaš šta ti je činiti. 1005 01:33:54,723 --> 01:33:55,921 Jesi li na ovo čekao? 1006 01:33:56,463 --> 01:33:58,180 Samo da ih razdražimo. 1007 01:33:58,699 --> 01:34:01,497 Mamci, držaćete se ravni. Dobro? Krenite! 1008 01:34:12,965 --> 01:34:14,121 Pogledajte, gospodaru! 1009 01:34:16,891 --> 01:34:18,239 Zaustavite ih pre no što daju uzbunu! 1010 01:34:51,306 --> 01:34:52,797 Gde su dođavola? 1011 01:34:54,323 --> 01:34:56,428 Napravićemo uzbunu, kapetane gospodaru! 1012 01:34:56,448 --> 01:34:57,700 Ali nemamo izbora! 1013 01:35:36,970 --> 01:35:38,147 Čekajte moju naredbu! 1014 01:36:08,427 --> 01:36:11,099 Brzo, u zaklon! Sjašite! 1015 01:36:19,441 --> 01:36:20,711 Sjašite! 1016 01:36:23,399 --> 01:36:24,765 Raširite se! Lezite! 1017 01:36:51,582 --> 01:36:52,574 Sad! 1018 01:36:52,783 --> 01:36:54,227 Hajde da ih dotučemo! 1019 01:38:11,005 --> 01:38:12,127 Ovamo! 1020 01:41:27,758 --> 01:41:28,765 Pa... 1021 01:41:30,782 --> 01:41:32,450 Potukli smo ih, zar ne? 1022 01:41:36,858 --> 01:41:38,271 Da, potukao si ih. 1023 01:41:38,427 --> 01:41:39,709 A Sultan? 1024 01:41:40,100 --> 01:41:41,128 Pobegao je. 1025 01:41:44,460 --> 01:41:46,189 Barem je sada sam! Nije li!? 1026 01:42:02,757 --> 01:42:04,734 Otac! To je moj otac! 1027 01:42:10,724 --> 01:42:12,712 Moraš da odeš. Love te u svakom selu. 1028 01:42:14,658 --> 01:42:17,178 Došao sam po svog sina. Munu! 1029 01:42:24,360 --> 01:42:27,034 Pretražite svaku kuću! Uhvatite ga živog! Pokret! 1030 01:42:29,301 --> 01:42:30,464 Abdule!? 1031 01:42:35,942 --> 01:42:38,993 Džejn! Šta ti radiš ovde? 1032 01:42:39,160 --> 01:42:40,348 Ja... 1033 01:42:40,362 --> 01:42:42,025 Je li ti se vratio otac? 1034 01:42:43,189 --> 01:42:44,212 Nije još. 1035 01:42:46,380 --> 01:42:48,073 Ostaće onde dok ga ne pronađe. 1036 01:42:48,758 --> 01:42:50,895 A ti? Šta ćeš ti učiniti? 1037 01:42:53,330 --> 01:42:55,024 Nisam više za policajca. 1038 01:42:55,150 --> 01:42:57,345 Pre no što me izbace, mislim da ću podneti ostavku. 1039 01:42:58,078 --> 01:42:59,286 Pa će mi zatrebati soba. 1040 01:43:01,504 --> 01:43:03,809 Mogu li poći s tobom? - Gde? 1041 01:43:04,640 --> 01:43:05,897 Gde god da odeš! 1042 01:43:15,961 --> 01:43:18,429 Ne bi to išlo slatka devojko, Džejn. 1043 01:43:19,990 --> 01:43:22,521 Neko mora ostati s ovim ljudima da ih razume. 1044 01:43:23,605 --> 01:43:25,752 Inače sve što ovde uradimo biće uvek pogrešno. 1045 01:43:26,066 --> 01:43:28,200 Ali, učinio si najbolje, Fredi. 1046 01:43:28,236 --> 01:43:29,572 Nije bilo dovoljno! 1047 01:43:31,494 --> 01:43:32,871 Sledeći put možda. 1048 01:43:33,050 --> 01:43:35,826 Mogu li ti pomoći? Da budem s tobom. 1049 01:43:37,909 --> 01:43:39,960 Ne bi to bila takva vrsta života, Džejn. 1050 01:43:44,286 --> 01:43:46,089 Da li ćeš odustati od svega ovoga, 1051 01:43:46,374 --> 01:43:48,447 u nadolazećim godinama zbog nečije nebrige? 1052 01:43:51,465 --> 01:43:52,565 Sumnjam. 1053 01:43:53,872 --> 01:43:55,707 Ali nije to razlog zašto želim to učiniti. 1054 01:43:59,750 --> 01:44:01,362 Zbogom, Fredi. Bog te blagoslovio! 1055 01:44:05,623 --> 01:44:06,982 Bog te blagoslovio. 1056 01:44:08,852 --> 01:44:10,050 Šta to... 1057 01:44:19,227 --> 01:44:20,209 Ko si ti? 1058 01:44:21,917 --> 01:44:23,728 Munu. Moj otac želi tebe. 1059 01:44:26,951 --> 01:44:28,322 Hram na vrhu brda. 1060 01:44:29,284 --> 01:44:30,896 Požurite, kapetane gospodaru. Požurite! 1061 01:44:40,420 --> 01:44:42,153 Nije još puno otac, kapetane gospodaru! 1062 01:44:49,423 --> 01:44:51,013 Tamo gore! Požurite! 1063 01:45:12,440 --> 01:45:14,049 Kasniš, moj prijatelju! 1064 01:45:15,247 --> 01:45:17,148 Očekivao sam te jučer. 1065 01:45:18,463 --> 01:45:20,078 To nije više moj posao. 1066 01:45:21,826 --> 01:45:25,783 I da kažem istinu, ja... nema više strogoće. 1067 01:45:26,985 --> 01:45:27,989 Munu! 1068 01:45:28,479 --> 01:45:29,742 Pripazi iznad brda! 1069 01:45:36,669 --> 01:45:38,043 Zašto si ga poslao? 1070 01:45:39,756 --> 01:45:42,017 Da dokažem da verujem odvažnom čoveku. 1071 01:45:44,945 --> 01:45:46,162 On je fin dečko. 1072 01:45:48,329 --> 01:45:50,848 To ne znači da će biti išta lakše. 1073 01:45:53,246 --> 01:45:55,034 Moraću te preuzeti. 1074 01:45:57,121 --> 01:45:58,419 Tvoj sam zarobljenik. 1075 01:45:59,749 --> 01:46:01,349 Radije tvoj nego nekoga drugoga. 1076 01:46:04,248 --> 01:46:05,936 Ali učini nešto za mene! 1077 01:46:07,589 --> 01:46:09,026 Ako budem mogao! 1078 01:46:10,295 --> 01:46:12,431 Postaraj mi se za sina. 1079 01:46:15,125 --> 01:46:16,328 Rekao si da si sam. 1080 01:46:17,193 --> 01:46:20,450 Kakvu priliku će imati s mojim imenom? 1081 01:46:21,462 --> 01:46:22,966 Pruži mu tu priliku. 1082 01:46:26,397 --> 01:46:27,461 Vidiš... 1083 01:46:28,447 --> 01:46:29,942 Ja poznajem svog neprijatelja! 1084 01:46:31,926 --> 01:46:33,989 Znam da će moj sin biti u dobrim rukama. 1085 01:46:48,031 --> 01:46:49,325 Da li tražim previše? 1086 01:46:53,419 --> 01:46:56,029 Ne. Uzeću ga! 1087 01:46:58,205 --> 01:46:59,722 Ne za sirotište! 1088 01:47:01,826 --> 01:47:04,515 Već da ga odgojiš kao svog vlastitog sina! 1089 01:47:05,405 --> 01:47:06,771 Dajem ti svoju reč! 1090 01:47:07,087 --> 01:47:09,248 Oče! Oče! Policija! 1091 01:47:11,839 --> 01:47:12,801 Policija! 1092 01:47:13,685 --> 01:47:14,610 Munu! 1093 01:47:16,234 --> 01:47:18,819 Ovaj čovek je moj prijatelj. 1094 01:47:20,448 --> 01:47:22,832 Želim da ostaneš s njim. 1095 01:47:22,865 --> 01:47:23,696 Ali policija je ovde. 1096 01:47:23,712 --> 01:47:24,814 Ne boj se. 1097 01:47:25,907 --> 01:47:27,162 Pođi s njim. Brzo! 1098 01:48:11,360 --> 01:48:13,482 Oče! Oče! - Munu! 1099 01:48:15,116 --> 01:48:16,100 Munu! 1100 01:48:17,190 --> 01:48:18,676 Munu, saslušaj me! 1101 01:48:19,598 --> 01:48:20,708 Sada je bezbedan. 1102 01:48:23,118 --> 01:48:24,324 Bezbedan je! 84735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.