All language subtitles for RBG.2018.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,034 --> 00:01:07,829 Den hĂ€r hĂ€xan, det hĂ€r monstret... 2 00:01:07,913 --> 00:01:11,708 Hon respekterar inte vĂ„r konstitutions traditioner. 3 00:01:11,792 --> 00:01:15,796 Hon Ă€r en skam för HD. 4 00:01:15,879 --> 00:01:19,925 - Hon Ă€r avskyvĂ€rd. - Hon Ă€r ondskan sjĂ€lv. 5 00:01:20,008 --> 00:01:23,261 - Hon Ă€r emot USA. - En zombie! 6 00:01:23,345 --> 00:01:26,682 Ruth Bader Ginsburg Ă€r en zombie. 7 00:01:32,813 --> 00:01:36,233 Jag krĂ€ver inga fördelar pĂ„ grund av mitt kön. 8 00:01:36,316 --> 00:01:39,444 Jag krĂ€ver bara att vĂ„ra bröder - 9 00:01:39,528 --> 00:01:43,323 - tar bort sina fötter frĂ„n vĂ„ra halsar. 10 00:02:07,806 --> 00:02:11,435 26, 25, 24, 23, 22 - 11 00:02:11,518 --> 00:02:13,687 - 21, 20, 19... 12 00:02:23,405 --> 00:02:26,491 JustitierĂ„det Ruth Bader Ginsburg! 13 00:02:34,666 --> 00:02:40,297 - Hur har du det med hĂ€lsan? - Jag mĂ„r alldeles utmĂ€rkt. 14 00:02:40,380 --> 00:02:44,176 Nu ska Ruth Bader Ginsburg kommentera. 15 00:02:45,802 --> 00:02:51,224 Det Ă€r makalöst att se en 80-Ă„ring bli en symbolfigur. 16 00:02:52,434 --> 00:02:56,438 Jag Ă€r 84, men alla vill bli fotade med mig. 17 00:02:56,521 --> 00:03:01,401 Hon Ă€r det nĂ€rmsta en superhjĂ€lte som jag vet. 18 00:03:06,406 --> 00:03:09,534 De kallar henne Notorious RBG. 19 00:03:09,618 --> 00:03:12,621 - Notorious... - RBG. 20 00:03:12,704 --> 00:03:16,208 - Notorious... - R-B-G. Ja, just det. 21 00:03:18,126 --> 00:03:23,006 JustitierĂ„det fick stor uppmĂ€rksamhet efter sin avvikande Ă„sikt. 22 00:03:23,090 --> 00:03:27,094 Hon har varit ett mĂ€ktigt justitierĂ„d. 23 00:03:27,177 --> 00:03:29,137 En liberal hjĂ€lte. 24 00:03:29,221 --> 00:03:32,224 Folk beundrar henne, men vet inte hĂ€lften. 25 00:03:33,266 --> 00:03:37,854 - Hon var drottningen. - Ruth la grunden för... 26 00:03:37,938 --> 00:03:41,984 ...att kvinnor skulle ha samma rĂ€ttigheter som mĂ€n. 27 00:03:42,067 --> 00:03:47,030 Ginsburg förĂ€ndrade den amerikanska kvinnans liv. 28 00:03:47,114 --> 00:03:49,825 12, 11, 10, 9 - 29 00:03:49,908 --> 00:03:52,619 - 8, 7, 6, 5... 30 00:03:53,537 --> 00:03:58,750 I dag vĂ€lkomnar utskottet Ruth Bader Ginsburg - 31 00:03:58,834 --> 00:04:03,755 - som av presidenten har nominerats som ny domare i HD. 32 00:04:05,424 --> 00:04:08,927 HD-hearing 1993 33 00:04:14,683 --> 00:04:18,312 Domare, svĂ€r ni att berĂ€tta - 34 00:04:18,395 --> 00:04:21,940 - hela sanningen och att intet förtiga? 35 00:04:22,024 --> 00:04:25,277 - Ja, ordförande. - Tack. 36 00:04:26,194 --> 00:04:30,115 Jag Ă€r född och uppvuxen i Brooklyn. 37 00:04:31,158 --> 00:04:35,537 Jag Ă€r första generationens amerikan pĂ„ fars sida - 38 00:04:35,620 --> 00:04:39,499 - och knappt andra generationens pĂ„ mors. 39 00:04:39,583 --> 00:04:44,838 Den resa jag har gjort skulle bara kunna ske i Amerika. 40 00:04:53,722 --> 00:04:57,225 Mina förĂ€ldrar gick inte pĂ„ college - 41 00:04:57,309 --> 00:05:01,813 - men de lĂ€rde mig att Ă€lska att lĂ€ra mig nya saker - 42 00:05:01,897 --> 00:05:04,399 - att bry mig om folk - 43 00:05:04,483 --> 00:05:10,155 - och att arbeta hĂ„rt för det jag ville ha eller för min övertygelse. 44 00:05:11,657 --> 00:05:14,951 Pappa kom frĂ„n Odessa - 45 00:05:15,035 --> 00:05:21,500 - och under hans uppvĂ€xt fick inte judar gĂ„ i ryska skolor. 46 00:05:21,583 --> 00:05:24,419 Utbildning var vĂ€ldigt viktigt. 47 00:05:25,712 --> 00:05:29,424 Mor var kĂ€rleksfull, men vĂ€ldigt strĂ€ng. 48 00:05:29,508 --> 00:05:32,886 Hon sĂ„g till att jag gjorde mina lĂ€xor - 49 00:05:32,970 --> 00:05:36,598 - och inte hoppade rep ute för lĂ€nge. 50 00:05:39,851 --> 00:05:43,480 Jag Ă€lskade att göra pojkgrejer som liten. 51 00:05:43,563 --> 00:05:50,737 Jag gillar att klĂ€ttra mellan garagetaken. Att hoppa mellan dem. 52 00:05:51,822 --> 00:05:56,451 JustitierĂ„det Ginsburg... Vi kallade henne Kiki. 53 00:05:57,828 --> 00:06:04,251 Hon var ursnygg och hade stora, blĂ„a ögon som doldes av glasögonen. 54 00:06:04,334 --> 00:06:07,004 Mjukt, mörkt hĂ„r... 55 00:06:07,087 --> 00:06:11,842 Hon hade dragningskraft, men var aldrig översvallande. 56 00:06:11,925 --> 00:06:18,348 Man trodde alltid att hon inte visste vad som pĂ„gick, men det gjorde hon. 57 00:06:18,432 --> 00:06:22,185 Hon varken kallpratade eller skvallrade. 58 00:06:22,269 --> 00:06:26,481 Hon pratade aldrig om vad som hade hĂ€nt under helgen. 59 00:06:26,565 --> 00:06:29,026 Hon Ă€r skarpsinnig. 60 00:06:30,068 --> 00:06:34,323 Hon var enda barnet. Hon hade en syster, som jag inte kĂ€nde. 61 00:06:34,406 --> 00:06:36,908 Systern gick bort. 62 00:06:36,992 --> 00:06:41,079 Hon och mamman stod varann nĂ€ra. VĂ€ldigt nĂ€ra. 63 00:06:42,331 --> 00:06:45,709 Mor dog nĂ€r jag var 17. 64 00:06:46,877 --> 00:06:50,756 Jag önskar hon hade stannat hos mig lĂ€ngre. 65 00:06:52,924 --> 00:06:59,890 Modern mĂ„ste ha varit hĂ„rd som flinta för hon hade cancer lĂ€nge - 66 00:06:59,973 --> 00:07:05,312 - men försökte hĂ„lla sig vid liv tills dottern hade gĂ„tt ur high school. 67 00:07:06,605 --> 00:07:09,733 Vi skulle ha avslutning - 68 00:07:09,816 --> 00:07:16,156 - men kvĂ€llen innan fick vi veta att hon inte skulle kunna delta. 69 00:07:16,239 --> 00:07:19,117 Vi fick veta att modern hade avlidit. 70 00:07:20,243 --> 00:07:25,749 Hon hade tvĂ„ mantran som hon upprepade om och om igen. 71 00:07:26,708 --> 00:07:30,962 "Bete dig som en dam" och "var sjĂ€lvstĂ€ndig". 72 00:07:31,922 --> 00:07:38,053 "Bete dig som en dam" innebar "lĂ„t dig inte översvallas av kĂ€nslor" - 73 00:07:38,136 --> 00:07:40,597 - "som vrede." 74 00:07:40,681 --> 00:07:44,393 Med sjĂ€lvstĂ€ndig menade hon: 75 00:07:44,476 --> 00:07:50,148 "Det Ă€r bra om du hittar din drömprins" - 76 00:07:50,232 --> 00:07:54,194 - "men se till att du kan klara dig sjĂ€lv." 77 00:07:56,863 --> 00:07:58,991 Under min livstid - 78 00:07:59,074 --> 00:08:06,164 - hoppas jag fĂ„ se minst tre kvinnor som domare i högsta domstolen. 79 00:08:06,248 --> 00:08:11,628 Kvinnor med olika karaktĂ€rer. 80 00:08:13,630 --> 00:08:18,010 Jag hade inte suttit hĂ€r i dag - 81 00:08:18,093 --> 00:08:22,514 - utan de mĂ„lmedvetna insatserna frĂ„n mĂ€n och kvinnor - 82 00:08:22,597 --> 00:08:26,476 - som höll drömmen om jĂ€mstĂ€lldhet levande. 83 00:08:28,562 --> 00:08:35,027 Jag har haft turen att fĂ„ dela mitt liv med en man - 84 00:08:35,110 --> 00:08:40,157 - som var helt enastĂ„ende för sin generation. 85 00:08:40,240 --> 00:08:45,078 Redan som 18-Ă„ring, nĂ€r vi trĂ€ffades, ansĂ„g han - 86 00:08:45,162 --> 00:08:51,126 - att kvinnans arbete, antingen i hemmet eller pĂ„ en arbetsplats - 87 00:08:51,209 --> 00:08:54,671 - var lika viktigt som mannens. 88 00:08:56,923 --> 00:09:01,345 Jag blev jurist i en era - 89 00:09:01,428 --> 00:09:06,350 - nĂ€r de flesta jurister sĂ„g kvinnor som icke önskvĂ€rda. 90 00:09:08,060 --> 00:09:13,815 Jag blev jurist eftersom Marty stöttade mig helhjĂ€rtat. 91 00:09:20,364 --> 00:09:23,492 Vad var det för speciellt med Marty? 92 00:09:30,624 --> 00:09:36,129 Vi trĂ€ffades nĂ€r jag var 17 och han 18. Jag gick pĂ„ college. 93 00:09:39,091 --> 00:09:44,096 PĂ„ den tiden lĂ€t man gĂ€rna sina döttrar studera pĂ„ Cornell. 94 00:09:49,184 --> 00:09:54,898 Det fanns en speciell kvinnokvot. 95 00:09:54,982 --> 00:09:58,443 Det gick fyra mĂ€n pĂ„ varje kvinna. 96 00:09:59,861 --> 00:10:05,117 För förĂ€ldrarna var Cornell ett bra stĂ€lle att skicka döttrarna till. 97 00:10:05,200 --> 00:10:09,705 Hittade hon ingen make dĂ€r, var hon hopplös. 98 00:10:10,789 --> 00:10:16,962 Under min första termin gick jag aldrig ut med samma kille tvĂ„ gĂ„nger. 99 00:10:22,092 --> 00:10:27,597 Men sen trĂ€ffade jag Marty och han var helt fantastisk. 100 00:10:27,681 --> 00:10:32,728 Han var den förste kille som brydde sig om mitt intellekt. 101 00:10:32,811 --> 00:10:36,273 Det gjorde fĂ„ killar pĂ„ 50-talet. 102 00:10:38,025 --> 00:10:42,446 MĂ„nga av de smarta flickorna som gick pĂ„ Cornell - 103 00:10:42,529 --> 00:10:47,701 - fick tona ned sitt intellekt - 104 00:10:47,784 --> 00:10:53,123 - men Marty var sĂ„ övertygad om sin egen förmĂ„ga - 105 00:10:53,206 --> 00:10:59,463 - att han aldrig sĂ„g mig som nĂ„gon form av hot. 106 00:11:00,839 --> 00:11:07,929 Vi slogs alla av den enorma skillnaden mellan Marty och Ruth. 107 00:11:09,389 --> 00:11:13,977 Marty var sĂ€llskaplig och utĂ„triktad. 108 00:11:15,520 --> 00:11:20,525 Ruth var vĂ€ldigt tillbakadragen. 109 00:11:22,319 --> 00:11:25,781 Blyg, tystlĂ„ten, lĂ„gmĂ€ld... 110 00:11:25,864 --> 00:11:28,492 Men de trivdes ihop. 111 00:11:39,378 --> 00:11:42,005 Han var sĂ„ ung. 112 00:11:44,132 --> 00:11:49,471 Att fĂ„ trĂ€ffa Marty var det bĂ€sta som nĂ„nsin hĂ€nt mig. 113 00:11:49,554 --> 00:11:55,644 Marty hade en fantastisk humor. Jag Ă€r sjĂ€lv ganska behĂ€rskad. 114 00:11:59,606 --> 00:12:04,236 Det var ingen bra tid i vĂ„rt land. 115 00:12:04,319 --> 00:12:08,115 Folk var rĂ€dda för kommunisterna. 116 00:12:08,198 --> 00:12:13,245 Är du eller har du varit medlem i kommunistpartiet? 117 00:12:13,328 --> 00:12:18,583 Det Ă€r tragiskt att jag mĂ„ste undervisa utskottet om grundlagen. 118 00:12:18,667 --> 00:12:20,377 Det var inte frĂ„gan! 119 00:12:20,460 --> 00:12:24,631 Jag hade en lektor som ville visa - 120 00:12:24,715 --> 00:12:28,885 - att USA hade övergett sina grundlĂ€ggande vĂ€rderingar - 121 00:12:28,969 --> 00:12:33,682 - eftersom vissa politiker sĂ„g kommunister överallt - 122 00:12:33,765 --> 00:12:37,894 - men att det fanns jurister som försvarade deras rĂ€tt - 123 00:12:37,978 --> 00:12:42,190 - att tĂ€nka, tala och skriva fritt. 124 00:12:42,274 --> 00:12:45,319 - Jag... - GĂ„ bort frĂ„n bordet. 125 00:12:45,402 --> 00:12:48,363 För bort honom. 126 00:12:49,990 --> 00:12:56,580 Jag fick idĂ©n att vi skulle kunna göra samhĂ€llet lite bĂ€ttre. 127 00:12:58,915 --> 00:13:02,794 Min familj var tveksam - 128 00:13:02,878 --> 00:13:07,591 - men nĂ€r jag gifte mig i slutet av college - 129 00:13:07,674 --> 00:13:12,012 - sa den: "LĂ„t henne bli jurist om hon vill." 130 00:13:12,095 --> 00:13:17,726 "Om hon misslyckas har hon ju en make som kan försörja henne." 131 00:13:21,271 --> 00:13:25,734 DĂ€r vĂ€ntar jag pĂ„ mitt examensbevis. Jag Ă€r överlycklig. 132 00:13:25,817 --> 00:13:27,819 Den hĂ€r Ă€r fin. 133 00:13:27,903 --> 00:13:33,742 Jag har mĂ€ngder av foton. De fotade ur alla vinklar. 134 00:13:34,618 --> 00:13:38,497 Vet du vem det Ă€r? Dean Minow. 135 00:13:38,580 --> 00:13:43,043 - SĂ„ kort hon Ă€r. - Vi Ă€r lika lĂ„nga! 136 00:13:43,126 --> 00:13:46,296 Hon Ă€r nog lĂ€ngre Ă€n du. 137 00:13:46,380 --> 00:13:51,426 Vi kallar henne "bubbe". Det Ă€r jiddisch för mormor. 138 00:13:51,510 --> 00:13:56,473 Vi har alltid kallat henne det. - Bubbe? 139 00:13:56,556 --> 00:14:00,394 Har du nĂ„t sötningsmedel? 140 00:14:00,477 --> 00:14:05,190 Ja, det borde finnas dĂ€r nĂ„nstans. 141 00:14:05,273 --> 00:14:08,110 Hon Ă€r bĂ„de mormor - 142 00:14:08,193 --> 00:14:12,823 - och lite av studiementor. 143 00:14:12,906 --> 00:14:16,576 Hon har sagt: "Skrik inte om du vill vinna en dispyt." 144 00:14:16,660 --> 00:14:21,373 Gör man det blir folk ofta avogt instĂ€llda till en. 145 00:14:21,456 --> 00:14:25,711 Jag vet inte vad det stĂ„r. Jag kan inte se. 146 00:14:25,794 --> 00:14:30,841 "För hĂ€ngivet arbete pĂ„ Harvard Law School." 147 00:14:30,924 --> 00:14:34,761 Harvard har funnits i 200 Ă„r. 148 00:14:34,845 --> 00:14:39,141 Min klass var den första med minst hĂ€lften kvinnor. 149 00:14:39,224 --> 00:14:44,563 Vi var den första klassen. Det tog 200 Ă„r... 150 00:14:53,113 --> 00:14:58,452 Kvinnor fick inte gĂ„ pĂ„ Harvard Law School förrĂ€n pĂ„ 50-talet. 151 00:14:58,535 --> 00:15:02,831 DĂ„ var det 2 % kvinnor som gick dĂ€r. 152 00:15:02,914 --> 00:15:08,170 Hur det kĂ€ndes att vara en av nio kvinnor i en klass - 153 00:15:08,253 --> 00:15:11,590 - med över 500 mĂ€n? 154 00:15:14,426 --> 00:15:17,638 Man kĂ€nde sig som utstĂ€lld. 155 00:15:17,721 --> 00:15:23,268 Man kĂ€nde att om man inte presterade i skolan - 156 00:15:23,352 --> 00:15:26,772 - svek man bĂ„de sig sjĂ€lv och alla andra kvinnor. 157 00:15:26,855 --> 00:15:30,859 Man kĂ€nde sig dessutom övervakad. 158 00:15:33,779 --> 00:15:39,743 PĂ„ Harvard kunde lektorn stĂ€lla en frĂ„ga och sen be nĂ„n besvara den. 159 00:15:39,826 --> 00:15:41,995 Kvinnor ombads aldrig svara. 160 00:15:42,079 --> 00:15:47,709 Jag tror de var rĂ€dda att vi skulle vissna om vi utsattes för sĂ„nt. 161 00:15:47,793 --> 00:15:54,216 NĂ€r jag skickades för att kolla upp en tidskrift pĂ„ biblioteket - 162 00:15:54,299 --> 00:16:00,847 - satt det en man vid dörren: "Du fĂ„r inte komma in. Du Ă€r kvinna." 163 00:16:00,931 --> 00:16:07,938 Jag kunde inte sĂ€ga nĂ„t. Han jobbade för skolan. "Du fĂ„r inte komma in." 164 00:16:09,314 --> 00:16:14,486 Sen hade vi dekanens berömda middag för kvinnorna som gick första Ă„ret. 165 00:16:14,569 --> 00:16:17,572 Han bad var och en av oss att berĂ€tta - 166 00:16:17,656 --> 00:16:23,412 - varför vi tog upp en plats för en man. 167 00:16:25,205 --> 00:16:28,542 Det var mĂ„nga skymfer man accepterade - 168 00:16:28,625 --> 00:16:31,169 - som en del av etablissemanget. 169 00:16:37,384 --> 00:16:41,054 Jag blev lite skrĂ€md första Ă„ret pĂ„ Harvard. 170 00:16:41,138 --> 00:16:44,725 Marty sa: "Min fru ska skriva i Law Review." 171 00:16:44,808 --> 00:16:49,354 En kvinna i klassen före mig sa: 172 00:16:49,438 --> 00:16:55,319 "Din man skryter om att du ska skriva för Law Review, din nolla." 173 00:16:55,402 --> 00:17:00,490 För att fĂ„ skriva för Law Review var man tvungen att tillhöra topp-25... 174 00:17:00,574 --> 00:17:04,911 ...nĂ€r det gĂ€llde studieresultat, av 530, 540 studenter. 175 00:17:04,995 --> 00:17:08,415 Hon kvalificerade sig under sitt andra Ă„r - 176 00:17:08,498 --> 00:17:12,627 - och hon utmĂ€rkte sig redan dĂ€r. 177 00:17:14,254 --> 00:17:18,550 Det gick riktigt bra för mig det första Ă„ret - 178 00:17:18,634 --> 00:17:25,265 - och det berodde pĂ„ att jag hade nĂ„t viktigt vid sidan av studierna. 179 00:17:28,560 --> 00:17:33,982 Jag började pĂ„ Harvard som mamma till en dotter pĂ„ 14 mĂ„nader. 180 00:17:34,066 --> 00:17:38,320 Jag gick pĂ„ förelĂ€sningarna, pluggade hĂ„rt - 181 00:17:38,403 --> 00:17:42,532 - och var vĂ€ldigt fokuserad. 182 00:17:42,616 --> 00:17:45,911 Kl. 16 gick barnvakten hem - 183 00:17:45,994 --> 00:17:51,958 - och dĂ„ fick jag umgĂ„s med min dotter tills hon somnade. 184 00:17:54,419 --> 00:17:56,630 Leken med min dotter - 185 00:17:56,713 --> 00:18:01,510 - var ett skönt avbrott frĂ„n juridikstudierna. 186 00:18:02,678 --> 00:18:06,723 Det gav mig perspektiv. 187 00:18:09,017 --> 00:18:15,273 Vi visste att Marty var sjuk. Vi visste att han förde en egen kamp. 188 00:18:15,357 --> 00:18:19,444 Ruth fick ta hand om bĂ„de Marty och Janey. 189 00:18:21,154 --> 00:18:24,449 NĂ€r Marty gick tredje Ă„ret pĂ„ juristlinjen - 190 00:18:24,533 --> 00:18:30,080 - drabbades han av cancer och det fanns ingen cellgiftsbehandling dĂ„. 191 00:18:30,163 --> 00:18:33,375 Det fanns bara strĂ„lbehandling. 192 00:18:34,835 --> 00:18:38,964 Han fick strĂ„lbehandling, vaknade vid midnatt - 193 00:18:39,047 --> 00:18:43,802 - och Ă„t dagens enda mĂ„l mat. 194 00:18:46,054 --> 00:18:52,352 Sen skrev jag ut anteckningarna hans kursare hade gett mig - 195 00:18:52,436 --> 00:18:56,398 - och lĂ€ste mĂ„len vi skulle gĂ„ igenom dagen dĂ€rpĂ„. 196 00:18:56,481 --> 00:19:00,193 Jag kanske sov i tvĂ„ timmar. 197 00:19:00,277 --> 00:19:06,366 Hon pluggade sjĂ€lv, hjĂ€lpte maken, samordnade hans kursares hjĂ€lp - 198 00:19:06,450 --> 00:19:09,619 - och tog hand om en tvÄÄring. 199 00:19:09,703 --> 00:19:15,917 Som tur var överlevde Marty, men hon höll pĂ„ att gĂ„ in i vĂ€ggen. 200 00:19:32,643 --> 00:19:36,938 Ett barndomsminne Ă€r nĂ€r jag vaknade mitt i natten - 201 00:19:37,022 --> 00:19:42,861 - och sĂ„g mamma vid matbordet med sina anteckningsblock. 202 00:19:42,944 --> 00:19:47,366 Hon hade kaffe i ena handen och sviskon i den andra. 203 00:19:47,449 --> 00:19:52,746 Hon arbetade till kl. 02, 03, 04, 05. 204 00:19:52,829 --> 00:19:55,999 Ibland lĂ€ngre. 205 00:19:56,083 --> 00:20:01,588 Sen gick hon upp. Hon var tvungen att vara i rĂ€tten innan 09. 206 00:20:01,672 --> 00:20:06,134 Sen sov hon hela helgen. För att sova ikapp. 207 00:20:08,971 --> 00:20:13,141 Det fina med att arbeta för en domare som slet hĂ„rt var - 208 00:20:13,225 --> 00:20:16,937 - att vi ofta fick se Marty komma till hennes kontor - 209 00:20:17,020 --> 00:20:23,694 - för att locka med henne hem. "Kom hem och Ă€t middag, Ruth." 210 00:20:23,777 --> 00:20:27,155 Ibland fick han föra hem henne handgripligen. 211 00:20:30,117 --> 00:20:33,495 Marty tog examen frĂ„n Harvard - 212 00:20:33,578 --> 00:20:37,332 - och skulle börja pĂ„ en byrĂ„ i New York. 213 00:20:37,416 --> 00:20:43,922 Ruth hade avslutat sitt andra Ă„r, men med tanke pĂ„ Martys sjukdom - 214 00:20:44,006 --> 00:20:49,344 - var det bĂ€st för dem att flytta till New York och Columbia University. 215 00:20:51,930 --> 00:20:56,143 NĂ€r jag tog examen frĂ„n Columbia 1959 - 216 00:20:56,226 --> 00:21:01,523 - ville inte en enda juristbyrĂ„ i New York anstĂ€lla mig. 217 00:21:03,066 --> 00:21:08,405 Fyra i min och Martys klass fick jobb pĂ„ samma byrĂ„. 218 00:21:08,488 --> 00:21:13,827 TvĂ„ av oss gick till personalchefen och sa: 219 00:21:13,910 --> 00:21:18,999 "Vi vet en lysande person som skrev i Harvard Law Review." 220 00:21:19,082 --> 00:21:22,544 "Vi tycker att ni borde anstĂ€lla henne." 221 00:21:22,627 --> 00:21:25,922 SĂ„ fort jag sa "henne"... 222 00:21:26,923 --> 00:21:30,135 ...sĂ„g personalchefen pĂ„ mig och sa: 223 00:21:30,218 --> 00:21:35,307 "Du vet visst inte att vi inte anstĂ€ller kvinnor i vĂ„r byrĂ„." 224 00:21:35,390 --> 00:21:40,062 Hon hade inte riktigt förstĂ„tt varför det fanns sĂ„na hinder. 225 00:21:40,145 --> 00:21:44,149 NĂ€r hon vĂ€l gjorde det - 226 00:21:44,232 --> 00:21:48,654 - blev det hennes livsuppgift att bekĂ€mpa de hĂ€r orĂ€ttvisorna. 227 00:21:50,489 --> 00:21:54,076 Det var en black om foten att vara kvinna. 228 00:21:58,205 --> 00:22:01,958 Vi var inte juridiskt jĂ€mlika. 229 00:22:03,794 --> 00:22:10,133 Det fanns tusentals lagar pĂ„ delstatlig och federal nivĂ„ i USA - 230 00:22:10,217 --> 00:22:12,970 - som var könsdiskriminerande. 231 00:22:13,053 --> 00:22:16,598 Typiska lagar frĂ„n den tiden var: 232 00:22:16,682 --> 00:22:22,646 "Mannen Ă€r familjens överhuvud." 233 00:22:23,522 --> 00:22:27,901 "Han bestĂ€mmer var familjen ska bo." 234 00:22:27,985 --> 00:22:31,905 "Kvinnan Ă€r skyldig att följa med." 235 00:22:31,989 --> 00:22:39,162 Lagar frĂ„n 1970: Arbetsgivare kunde avskeda kvinnor p.g.a. graviditet. 236 00:22:39,246 --> 00:22:45,627 Banker kunde krĂ€va att kvinnans make skrev under hennes kreditansökan. 237 00:22:46,503 --> 00:22:51,883 VĂ„ldtĂ€kt inom Ă€ktenskapet ledde sĂ€llan till Ă„tal. 238 00:22:54,720 --> 00:22:59,850 I alla aspekter av vardagslivet behandlades vi olika. 239 00:22:59,933 --> 00:23:05,814 Tanken var att mĂ€nnen var familjeförsörjarna - 240 00:23:05,897 --> 00:23:10,694 - medan kvinnorna bara tjĂ€nade smĂ„smulor. 241 00:23:10,777 --> 00:23:14,531 SĂ„ kvinnorna vaknade upp och klagade. 242 00:23:46,855 --> 00:23:51,234 En majoritet av kvinnorna insĂ„g - 243 00:23:51,318 --> 00:23:56,740 - att de inte var galna. Det var systemet som var galet. 244 00:23:56,823 --> 00:24:00,035 Tack vare jĂ€mstĂ€lldhetsandan - 245 00:24:00,118 --> 00:24:05,791 - vĂ€grar jag acceptera att kvinnan ses som en andra klassens medborgare. 246 00:24:07,125 --> 00:24:11,630 Men demonstrationer var inte Ruths grej. 247 00:24:11,713 --> 00:24:17,970 Hon föredrog att anvĂ€nda sin juridiska skicklighet. 248 00:24:18,053 --> 00:24:22,557 - 1963 blev hon... - Lektor pĂ„ Rutgers. 249 00:24:22,641 --> 00:24:29,147 Hon gick med pĂ„ att börja undervisa en ny kurs: "Kön och juridik." 250 00:24:29,231 --> 00:24:35,821 I slutet av 60-talet ville vissa lĂ€sa kursen "Kvinnor och juridiken". 251 00:24:35,904 --> 00:24:42,244 Det var dĂ„ hon började ta sig an könsdiskrimineringsmĂ„l. 252 00:24:42,327 --> 00:24:45,872 Det var sĂ„ hon blev processjurist. 253 00:24:46,748 --> 00:24:54,423 KvinnorĂ€ttsrörelsen pĂ„ 70-talet spelade samma roll - 254 00:24:54,506 --> 00:24:59,386 - som medborgarrĂ€ttsrörelsen hade spelat pĂ„ 60-talet. 255 00:24:59,469 --> 00:25:05,475 Jag ville skapa ett speciellt kvinnorĂ€ttsprojekt. 256 00:25:05,559 --> 00:25:11,148 ACLU ringde och undrade om jag ville leda kvinnorĂ€ttsprojektet - 257 00:25:11,231 --> 00:25:16,153 - med lektor Bader Ginsburg. Jag kĂ€nde henne inte dĂ„. 258 00:25:16,236 --> 00:25:23,702 Vi trĂ€ffades första dagen. Hon var hövlig och tystlĂ„ten. Ingen agitator. 259 00:25:23,785 --> 00:25:30,792 Hon sa inte sĂ„ mycket. Hon diskuterade bara dagordningen. 260 00:25:30,876 --> 00:25:34,379 Ingenting perifert. 261 00:25:34,463 --> 00:25:38,175 - Inget smĂ„prat? - Inte vad jag minns. 262 00:25:40,302 --> 00:25:46,808 Ruth började Ă„ta sig mĂ„l som skulle fĂ„ juridisk betydelse. 263 00:25:46,892 --> 00:25:50,312 Om mĂ„let var pĂ„ vĂ€g till HD - 264 00:25:50,395 --> 00:25:54,650 - ville vi ta över det. 265 00:25:56,068 --> 00:26:00,364 Hon gick i medborgarrĂ€ttsjuristen Thurgood Marshalls fotspĂ„r. 266 00:26:00,447 --> 00:26:03,659 Han lĂ„g bakom kampen om rasjĂ€mlikhet - 267 00:26:03,742 --> 00:26:06,787 - som baserades pĂ„ den del av konstitutionen - 268 00:26:06,870 --> 00:26:13,627 - som garanterar likabehandling. Hon ville tillĂ€mpa den pĂ„ kvinnor ocksĂ„. 269 00:26:15,337 --> 00:26:21,218 Mitt första mĂ„l som jag la fram i HD var Frontiers vs Richardson. 270 00:26:29,142 --> 00:26:35,232 PĂ„ 70-talet var jag fĂ€nrik i flygvapnet. 271 00:26:37,526 --> 00:26:41,697 Jag tog vĂ€rvning eftersom jag behövde pengar. 272 00:26:41,780 --> 00:26:45,909 Kvinnor behöver inte ta rutinjobb pĂ„ grund av sitt kön. 273 00:26:45,993 --> 00:26:50,163 UpptĂ€ck US Air Force, sĂ„ upptĂ€cker du vĂ€rlden. 274 00:26:50,247 --> 00:26:57,713 Jag hade just slutat college och gift mig. Allt var nytt för mig. 275 00:27:00,799 --> 00:27:07,514 Jag insĂ„g snabbt att mina gifta manliga kolleger fick bostadsbidrag - 276 00:27:07,597 --> 00:27:11,810 - men det fick inte jag som kvinna. 277 00:27:13,520 --> 00:27:18,817 Jag trodde det var ett misstag och kontaktade ekonomiavdelningen - 278 00:27:18,900 --> 00:27:23,947 - för att fĂ„ det korrigerat. "Var glad att vi anstĂ€llde dig." 279 00:27:24,031 --> 00:27:30,746 "Var glad att flygvapnet lĂ„ter dig tjĂ€nstgöra hĂ€r." SĂ„ sa de. 280 00:27:30,829 --> 00:27:35,584 Jag blev helt paff. Jag tĂ€nkte "han Ă€r bara inskrĂ€nkt" - 281 00:27:35,667 --> 00:27:41,715 - men det visade sig snabbt att alla var likadana. 282 00:27:42,966 --> 00:27:49,556 Jag kontaktade en jurist, som kunde skriva ett brev Ă„t mig - 283 00:27:49,640 --> 00:27:55,228 - för jag var i precis samma kategori som mina manliga kolleger. 284 00:27:55,312 --> 00:27:58,940 Juristen sa: "Det Ă€r ingen administrativ miss." 285 00:27:59,024 --> 00:28:04,863 "SĂ„n Ă€r lagen. Du mĂ„ste stĂ€mma dem. Om du vill kan jag Ă„ta mig mĂ„let." 286 00:28:06,073 --> 00:28:08,450 Vi hörde talas om mĂ„let - 287 00:28:08,533 --> 00:28:13,705 - och meddelade Frontiers advokat att vi var intresserade. 288 00:28:13,789 --> 00:28:16,875 Det var viktigt för oss att fĂ„ medverka. 289 00:28:17,793 --> 00:28:23,882 SnĂ€lla tjejer stĂ€mde inte, inte efter att de hade tillĂ„tits tjĂ€nstgöra. 290 00:28:23,965 --> 00:28:28,261 Vad var jag ute efter? Att bli behandlad som alla andra - 291 00:28:28,345 --> 00:28:33,600 - men den gĂ€ngse uppfattningen var och Ă€r att snĂ€lla flickor tiger. 292 00:28:33,684 --> 00:28:37,145 SnĂ€lla flickor stĂ€ller inga krav. 293 00:28:38,897 --> 00:28:40,899 Osis. 294 00:28:42,442 --> 00:28:49,199 Vi förlorade i första instansen och fick överklaga till HD. 295 00:28:50,409 --> 00:28:54,037 Ruth och jag började skriva inlagan. 296 00:28:54,121 --> 00:28:57,207 Jag skrev ett stycke och sen tog Ruth det - 297 00:28:57,290 --> 00:29:00,877 - och formulerade om det pĂ„ ett helt makalöst vis. 298 00:29:00,961 --> 00:29:05,882 Vartenda ord var... Ruth vĂ€gde varje ord pĂ„ guldvĂ„g. 299 00:29:08,927 --> 00:29:15,767 Vi ville att HD gick igenom mĂ„len och sa: "Könsdiskriminering Ă€r olagligt." 300 00:29:15,851 --> 00:29:19,938 Vi ville att den sa Ă„t lagstiftarna - 301 00:29:20,022 --> 00:29:24,026 - att ta bort lagar som var könsdiskriminerande. 302 00:29:25,444 --> 00:29:29,489 För att sĂ€tta in inlagan i ett sammanhang - 303 00:29:29,573 --> 00:29:35,370 - beskrev hon hur kvinnan hade behandlats i Amerika under historien. 304 00:29:36,663 --> 00:29:39,249 UnderlĂ€gsen 305 00:29:39,333 --> 00:29:42,419 Underordnad 306 00:29:42,502 --> 00:29:45,255 Ett resursslöseri 307 00:29:45,339 --> 00:29:48,342 Beroende 308 00:29:48,425 --> 00:29:52,346 För svag för att rösta 309 00:29:53,430 --> 00:29:56,391 Hon visade HD: s fyra manliga ledamöter - 310 00:29:56,475 --> 00:30:00,270 - hur det var att vara en andra klassens medborgare. 311 00:30:13,617 --> 00:30:20,082 Frontiero kom upp i HD och Ginsburg gjorde en muntlig sakframstĂ€llan - 312 00:30:20,165 --> 00:30:25,462 - med juristen som hade Ă„tagit sig mĂ„let i Alabama. 313 00:30:28,965 --> 00:30:31,551 Det var pĂ„ eftermiddagen. 314 00:30:31,635 --> 00:30:37,641 Det var första mĂ„let pĂ„ eftermiddagen sĂ„ jag vĂ„gade inte Ă€ta nĂ„n lunch. 315 00:30:37,724 --> 00:30:41,979 Hon var nervös och ögonen var uppspĂ€rrade av förvĂ€ntan. 316 00:30:47,067 --> 00:30:50,862 HD Ă€r intensiv, allvarlig - 317 00:30:50,946 --> 00:30:56,994 - viktig och manlig. SĂ„ kĂ€nns hela stĂ€llet. 318 00:30:57,077 --> 00:30:59,413 Jag var livrĂ€dd. 319 00:31:01,373 --> 00:31:03,625 Vi satte oss vid bordet - 320 00:31:03,709 --> 00:31:08,797 - och jag hade tjocka juridikböcker för att hjĂ€lpa henne med citaten. 321 00:31:08,880 --> 00:31:14,886 Förhandlingen inleddes med "oyez, oyez" och sen började det. 322 00:31:14,970 --> 00:31:18,974 Oyez, oyez, oyez! 323 00:31:19,057 --> 00:31:25,397 Alla ni som har ett Ă€rende i USA: s HD uppmanas komma hit - 324 00:31:25,480 --> 00:31:28,608 - för nu sammantrĂ€der den. 325 00:31:29,943 --> 00:31:31,778 Mrs Ginsburg. 326 00:31:31,862 --> 00:31:38,035 Jag var vĂ€ldigt nervös, men sen sĂ„g jag pĂ„ justitierĂ„den - 327 00:31:38,118 --> 00:31:41,955 - och tĂ€nkte: "De mĂ„ste lyssna pĂ„ mig." 328 00:31:42,039 --> 00:31:49,004 De hĂ€r mĂ€nnen trodde inte att könsdiskriminering existerade. 329 00:31:49,838 --> 00:31:53,967 Jag fick berĂ€tta för dem att det gjorde det. 330 00:32:00,641 --> 00:32:03,518 Herr ordförande. 331 00:32:04,394 --> 00:32:08,065 Dagens kvinnor diskrimineras i arbetslivet - 332 00:32:08,148 --> 00:32:11,443 - och den Ă€r lika genomtrĂ€ngande - 333 00:32:11,526 --> 00:32:16,198 - som den diskriminering vĂ„ra minoriteter utsĂ€tts för. 334 00:32:16,281 --> 00:32:20,661 Indelning i kön antyder underlĂ€gsenhet. 335 00:32:22,204 --> 00:32:27,376 Könskriteriet stigmatiserar nĂ€r det anvĂ€nds för att hindra kvinnor frĂ„n - 336 00:32:27,459 --> 00:32:32,547 - att konkurrera om mer vĂ€lbetalda jobb och befordran. 337 00:32:32,631 --> 00:32:38,595 Det utgĂ„r ifrĂ„n att alla kvinnor tar hand om hem och barn. 338 00:32:38,679 --> 00:32:41,848 De hĂ€r Ă„tskillnaderna fĂ„r en tydlig effekt: 339 00:32:41,932 --> 00:32:45,185 De hjĂ€lper till att sĂ€tta kvinnan pĂ„ plats - 340 00:32:45,268 --> 00:32:50,941 - och det Ă€r en plats som Ă€r underlĂ€gsen mannens. 341 00:32:51,024 --> 00:32:55,779 Jag fick inte en enda frĂ„ga. Jag fortsatte bara prata - 342 00:32:55,862 --> 00:33:00,325 - och tĂ€nkte: 343 00:33:00,409 --> 00:33:05,414 "Är de bara efterlĂ„tna och inte lyssnar" - 344 00:33:05,497 --> 00:33:11,211 - "eller berĂ€ttar jag nĂ„t nytt för dem? Lyssnar de pĂ„ mig?" 345 00:33:13,714 --> 00:33:16,675 JustitierĂ„den satt som limmade. 346 00:33:16,758 --> 00:33:21,263 De hade nog inte vĂ€ntat sig att rĂ„ka ut för nĂ„t sĂ„ kraftfullt - 347 00:33:21,346 --> 00:33:26,351 - som en bevisföring, som var sĂ„ övergripande. 348 00:33:26,435 --> 00:33:29,980 De trodde vi skulle tala om en paragraf i lagen. 349 00:33:30,063 --> 00:33:35,235 Det var... Vi tog chansen att förĂ€ndra det amerikanska samhĂ€llet. 350 00:33:36,987 --> 00:33:42,034 Jag ber rĂ€tten fastslĂ„ att kön Ă€r ett suspekt kriterium. 351 00:33:42,117 --> 00:33:47,748 Vi vill framhĂ„lla en stĂ„ndpunkt frĂ„n Sara Grimke frĂ„n 1837. 352 00:33:47,831 --> 00:33:52,794 Hon var abolitionist och förkĂ€mpe för lika rĂ€ttigheter. 353 00:33:52,878 --> 00:33:58,258 Hon sa: "Jag begĂ€r inga fördelar pĂ„ grund av mitt kön." 354 00:33:58,342 --> 00:34:04,806 Allt jag begĂ€r av vĂ„ra bröder Ă€r att de lyfter fötterna frĂ„n vĂ„ra halsar. 355 00:34:06,975 --> 00:34:11,063 Flygvapenkvinna vinner jĂ€mstĂ€lldhetsmĂ„l 356 00:34:11,146 --> 00:34:16,943 En journalist ringde och sa: "Du vann i rĂ€tten. Hur kĂ€nns det?" 357 00:34:17,861 --> 00:34:20,364 "Bra, tack!" 358 00:34:20,447 --> 00:34:24,117 Vi var glada över att vi vann mĂ„let - 359 00:34:24,201 --> 00:34:28,497 - men vi vann inte sĂ„ klart som vi hade velat. 360 00:34:29,456 --> 00:34:32,876 Hon ville fĂ„ HD att jĂ€mstĂ€lla - 361 00:34:32,959 --> 00:34:36,922 - könsdiskriminering med rasdiskriminering. 362 00:34:37,005 --> 00:34:42,719 Fyra justitierĂ„d höll med, men det krĂ€vdes fem. 363 00:34:44,096 --> 00:34:48,016 Jag sa: "Det Ă€r för tidigt för det." 364 00:34:50,018 --> 00:34:55,732 Jag trodde Ă€rligt talat att jag skulle fĂ„ lĂ€gga fram... 365 00:34:57,609 --> 00:35:00,028 ...kanske sex liknande mĂ„l. 366 00:35:00,112 --> 00:35:04,366 Jag hade inte trott att det skulle ske direkt. 367 00:35:04,449 --> 00:35:10,163 I allmĂ€nhet sker verkliga förĂ€ndringar i samhĂ€llet - 368 00:35:10,247 --> 00:35:13,333 - med ett steg i taget. 369 00:35:13,417 --> 00:35:19,131 Den juridiska strategin "ett steg i taget" pĂ„ 70-talet var konservativ - 370 00:35:19,214 --> 00:35:23,343 - men mĂ„let var jĂ€mlikhet och medborgerliga rĂ€ttigheter. 371 00:35:23,427 --> 00:35:26,805 Det var den hon var och Ă€r. 372 00:35:33,312 --> 00:35:35,439 Hon Ă€r disciplinerad - 373 00:35:35,522 --> 00:35:41,570 - men det finns saker hon brinner för. Hon Ă€lskar opera. 374 00:35:44,781 --> 00:35:48,994 Hon Ă„ker pĂ„ operafestivaler med hela familjen. 375 00:35:49,953 --> 00:35:56,043 Det Ă€r en lugn oas utanför hennes krĂ€vande arbete. 376 00:36:11,141 --> 00:36:16,647 NĂ€r jag Ă€r pĂ„ opera blir jag alldeles hĂ€nförd. 377 00:36:17,522 --> 00:36:23,570 Jag glömmer kommande mĂ„l och inlagor som jag mĂ„ste skriva. 378 00:36:26,907 --> 00:36:30,744 Jag övervĂ€ldigas av musiken, dramat... 379 00:36:32,454 --> 00:36:38,168 Den mĂ€nskliga rösten Ă€r som en elektrisk ström som gĂ„r igenom mig. 380 00:36:56,269 --> 00:37:03,485 RĂ€ttvisa, nĂ„d... I opera finns allt. Det Ă€r storslagna kĂ€nslor. 381 00:37:13,787 --> 00:37:16,999 En yngling rĂ„kade ut för nĂ„t tragiskt. 382 00:37:17,082 --> 00:37:20,335 Hans fru var gravid - 383 00:37:20,419 --> 00:37:27,009 - och han fick veta att han hade fĂ„tt en frisk son, men att frun hade dött. 384 00:37:27,092 --> 00:37:33,098 Hon drabbades av fostervattensemboli och dittills hade ingen överlevt det. 385 00:37:33,181 --> 00:37:36,226 De höll henne vid liv i fyra timmar - 386 00:37:36,310 --> 00:37:40,522 - men kl. 15.30 avled hon. 387 00:37:44,151 --> 00:37:47,404 Jason var ett snĂ€llt barn. 388 00:37:47,487 --> 00:37:50,407 Jag sĂ„g barnuppfostran som: 389 00:37:50,490 --> 00:37:55,412 "Barnet Ă€r inte dĂ€r för min skull, det Ă€r tvĂ€rtom." 390 00:37:55,495 --> 00:38:00,876 Han ville bli vĂ„rdnadshavare för barnet. 391 00:38:00,959 --> 00:38:03,795 Han gick till socialen - 392 00:38:03,879 --> 00:38:10,927 - och frĂ„gade vilka bidrag en Ă€nkling kunde fĂ„. 393 00:38:11,011 --> 00:38:17,059 Han fick veta att bara Ă€nkor kunde fĂ„ bidrag. Han var inte berĂ€ttigad. 394 00:38:18,393 --> 00:38:22,522 Han skrev ett brev till sin lokala tidning: 395 00:38:22,606 --> 00:38:26,985 "Jag har hört om kvinnorörelsen. Nu ska ni fĂ„ höra min historia." 396 00:38:27,069 --> 00:38:30,197 "Jag har insett" - 397 00:38:30,280 --> 00:38:34,034 - "att en man inte har samma rĂ€tt som en kvinna." 398 00:38:34,117 --> 00:38:39,289 "Om jag hade dött, hade min fru fĂ„tt bidrag" - 399 00:38:39,373 --> 00:38:45,170 - "men inte tvĂ€rtom. Undrar om Gloria Steinem kĂ€nner till det hĂ€r." 400 00:38:47,464 --> 00:38:52,719 Ruth Ă„tog sig ett mĂ„l, dĂ€r en man hade blivit diskriminerad - 401 00:38:52,803 --> 00:38:58,600 - för att visa könsdiskrimineringens djup och tyngd. 402 00:38:59,726 --> 00:39:02,813 Det var vĂ€ldigt smart. 403 00:39:02,896 --> 00:39:06,441 VĂ„rt mĂ„l kom upp i HD 1975. 404 00:39:08,110 --> 00:39:12,280 Jag fick sitta vid bordet med henne. 405 00:39:12,364 --> 00:39:15,367 Hon ville ha en man bredvid sig - 406 00:39:15,450 --> 00:39:20,872 - sĂ„ justitierĂ„den kunde identifiera sig med nĂ„t. Det var strategin. 407 00:39:20,956 --> 00:39:24,418 Hon försökte övertyga justitierĂ„den - 408 00:39:24,501 --> 00:39:29,172 - som var vita, mĂ€n och privilegierade pĂ„ den tiden. 409 00:39:30,841 --> 00:39:34,511 Herr ordförande. 410 00:39:34,594 --> 00:39:38,348 I Ă„tta mĂ„nader efter sin frus död - 411 00:39:38,432 --> 00:39:43,061 - yrkesarbetade inte Stephen Wiesenfeld. 412 00:39:43,145 --> 00:39:47,691 I stĂ€llet tog han hand om Jason Paul. 413 00:39:48,608 --> 00:39:52,362 Hon visste precis vad hon gjorde. En slug strategi. 414 00:39:52,446 --> 00:39:54,614 Änkling fĂ„r social förmĂ„ner 415 00:39:54,698 --> 00:40:00,746 HD dömde enhĂ€lligt i Stephen Wiesenfelds favör. 416 00:40:02,122 --> 00:40:05,625 MĂ„let var ett typexempel pĂ„ - 417 00:40:05,709 --> 00:40:09,212 - hur könsdiskriminering skadar alla. 418 00:40:10,547 --> 00:40:16,928 Ruths strategi ledde till en rad processer det kommande decenniet. 419 00:40:17,763 --> 00:40:24,227 Hon ville öka jĂ€mstĂ€lldheten steg för steg - 420 00:40:24,311 --> 00:40:29,858 - och anvĂ€nda varje mĂ„l som trappsteg. 421 00:40:29,941 --> 00:40:32,819 Det var som att sticka en tröja. 422 00:40:37,366 --> 00:40:43,705 Ginsburg ifrĂ„gasĂ€tter varför Ă€nklingar och Ă€nkor behandlas olika. 423 00:40:43,789 --> 00:40:50,045 PoĂ€ngen Ă€r att diskrimineringen nĂ€stan oundvikligen drabbar kvinnor. 424 00:40:53,632 --> 00:41:00,764 RBG protesterar mot att Louisiana lĂ„ter kvinnor slippa jurytjĂ€nst. 425 00:41:00,847 --> 00:41:05,018 Kvinnor i Louisiana förnekas lika skydd - 426 00:41:05,102 --> 00:41:08,271 - eftersom det saknas kvinnor i juryerna. 427 00:41:08,355 --> 00:41:12,859 Jag trodde den nya tesen var att lite skilde mĂ€n och kvinnor Ă„t. 428 00:41:12,943 --> 00:41:17,197 - En manlig jury borde funka. - Den tesen kĂ€nner jag inte till. 429 00:41:17,280 --> 00:41:21,243 De fattade inte problemen som kvinnor stĂ€lldes inför - 430 00:41:21,326 --> 00:41:24,413 - eller sĂ„g dem inte som problem. 431 00:41:24,496 --> 00:41:27,332 De ansĂ„g att kvinnan hade en plats - 432 00:41:27,416 --> 00:41:33,046 - och det var inte den som Ruth Ginsburg ansĂ„g att den borde vara. 433 00:41:33,130 --> 00:41:39,386 MĂ€n och kvinnor har lika vĂ€rde och borde ha samma juridiska rĂ€ttigheter. 434 00:41:39,469 --> 00:41:46,018 Nöjer du dig om vi trycker Susan B. Anthony pĂ„ den nya dollarsedeln? 435 00:41:46,101 --> 00:41:50,147 Hur reagerade du nĂ€r de sa sĂ„na saker? 436 00:41:50,230 --> 00:41:56,069 "Bli aldrig arg", sa mor. Det hade varit kontraproduktivt. 437 00:41:56,153 --> 00:42:00,365 Jag sĂ„g det som en möjlighet att undervisa dem. 438 00:42:00,449 --> 00:42:04,536 Jag sĂ„g mig som dagisfröken pĂ„ den tiden - 439 00:42:04,619 --> 00:42:11,335 - för justitierĂ„den trodde inte könsdiskriminering existerade. 440 00:42:11,418 --> 00:42:15,672 Jag försökte sĂ„ ett frö i deras hjĂ€rnor. 441 00:42:15,756 --> 00:42:21,678 "Hur hade du velat att dina döttrar och dotterdöttrar blev behandlade?" 442 00:42:21,762 --> 00:42:27,100 KönsĂ„tskillnader gör inte att kvinnan sĂ€tts pĂ„ piedestal - 443 00:42:27,184 --> 00:42:30,020 - utan i en bur. 444 00:42:30,103 --> 00:42:33,899 NĂ€r jag ser tillbaka Ă€r det en sak som slĂ„r mig. 445 00:42:33,982 --> 00:42:38,070 Det Ă€r hur oförberedda svarandena var. 446 00:42:38,153 --> 00:42:44,034 Vi vann eftersom vi hade en lysande strategi, var smarta och kĂ€mpade. 447 00:42:44,117 --> 00:42:47,704 Det gick inte att missa det Ruth gjorde. 448 00:42:47,788 --> 00:42:53,919 Hon skapade nya juridiska förutsĂ€ttningar. 449 00:42:54,002 --> 00:43:00,342 Ruth Bader Ginsburg vann fem av sex mĂ„l som hon la fram i HD. 450 00:43:01,677 --> 00:43:07,975 Hon gjorde nĂ„t otroligt viktigt för amerikanska kvinnor - 451 00:43:08,058 --> 00:43:11,311 - vare sig de insĂ„g det eller inte. 452 00:43:14,606 --> 00:43:19,277 Bara tanken pĂ„ att fĂ„ se henne Ă€r omtumlande. 453 00:43:19,361 --> 00:43:26,368 Jag har en mugg med henne pĂ„ med texten: "Hon skriver historia." 454 00:43:26,451 --> 00:43:30,622 "Notorious RBG." Jag ska be henne signera den. 455 00:43:30,706 --> 00:43:33,291 Det Ă€r lĂ€tt - 456 00:43:33,375 --> 00:43:38,839 - att den stĂ€llning unga kvinnor kan ha i vĂ„rt samhĂ€lle tas för given - 457 00:43:38,922 --> 00:43:42,634 - och det Ă€r mycket tack vare justitierĂ„det Ginsburg. 458 00:43:44,469 --> 00:43:48,724 Äldre kvinnor brukar ringaktas - 459 00:43:48,807 --> 00:43:53,603 - men hĂ€r har vi en som alla vill lyssna pĂ„. 460 00:43:55,439 --> 00:44:00,444 Studenterna har gett mig frĂ„gor att stĂ€lla till justitierĂ„det. 461 00:44:00,527 --> 00:44:06,116 - Har du en smartphone? - Ja, det har jag. Svar ja. 462 00:44:06,199 --> 00:44:11,413 Jag hade faktiskt tvĂ„ stycken, men sen tog de min Blackberry. 463 00:44:11,496 --> 00:44:14,791 "Ingen anvĂ€nder sĂ„na lĂ€ngre." 464 00:44:14,875 --> 00:44:20,339 Vad har jag den till? Jag tar inte selfies med den. 465 00:44:20,422 --> 00:44:26,219 Du har sagt att det optimala antalet kvinnor i USA: s HD Ă€r nio. 466 00:44:26,303 --> 00:44:28,722 Ja. 467 00:44:28,805 --> 00:44:35,520 Varför inte? Nio mĂ€n ansĂ„gs ju vara lĂ€mpligt fram till 1981. 468 00:44:35,604 --> 00:44:41,234 Men förĂ€ndringen i den federala domarkĂ„ren har varit enorm. 469 00:44:41,318 --> 00:44:45,989 Det var inte förrĂ€n Jimmy Carter blev president. 470 00:44:46,073 --> 00:44:50,535 Han kollade in den federala domarkĂ„ren och sa: 471 00:44:50,619 --> 00:44:57,125 "Domarna ser ut precis som jag, men det Ă€r inte sĂ„ USA ser ut." 472 00:44:59,127 --> 00:45:02,089 NĂ€r Carter blev vald sa han: 473 00:45:02,172 --> 00:45:07,052 "Vi har fĂ„ kvinnor och afroamerikaner som domare." 474 00:45:07,135 --> 00:45:10,055 "Jag tĂ€nker förĂ€ndra det." 475 00:45:10,889 --> 00:45:16,770 Ginsburg och jag var tvĂ„ av dem som gynnades av det löftet. 476 00:45:19,106 --> 00:45:21,608 Ruth nominerades 1980 - 477 00:45:21,692 --> 00:45:26,947 - och vi blev kolleger i appellationsdomstolen i Washington. 478 00:45:27,030 --> 00:45:30,492 Har du alltid velat bli domare? 479 00:45:31,535 --> 00:45:35,998 Lagen Ă€r nĂ„t som jag Ă€r bra pĂ„. 480 00:45:38,041 --> 00:45:43,588 Jag har inte talang nog för att bli en bra operasĂ„ngerska. 481 00:45:52,848 --> 00:45:55,809 Jag ville bli jurist. 482 00:45:57,436 --> 00:46:02,774 Juridiken Ă€r min stora kĂ€rlek. 483 00:46:04,860 --> 00:46:10,449 NĂ€r hon började som domare... Efter varje föredragning samrĂ„dde vi. 484 00:46:10,532 --> 00:46:16,288 Vi var tre domare och diskuterade hur vi skulle döma. 485 00:46:16,371 --> 00:46:22,753 Ruth var sĂ„ sjĂ€lvsĂ€ker att hon kunde sĂ€ga: "Det hĂ€r Ă€r solklart." 486 00:46:22,836 --> 00:46:28,425 "Jag har redan skrivit ett domslut." DĂ„ hade vi inte ens diskuterat mĂ„let! 487 00:46:28,508 --> 00:46:33,639 I början hĂ€pnade vi. "Nej, sĂ„ kan du inte göra." 488 00:46:33,722 --> 00:46:38,852 Men hon hade alltid rĂ€dd. Domsluten var korrekta, men vi sa nej. 489 00:46:38,935 --> 00:46:44,024 "Vi mĂ„ste diskutera mĂ„let först innan du ger oss domslutet." 490 00:46:45,275 --> 00:46:51,073 NĂ€r jag utnĂ€mndes till appellations- domstolen i Washington sa folk: 491 00:46:51,156 --> 00:46:55,202 "Är det inte jobbigt att pendla till New York?" 492 00:46:55,285 --> 00:46:59,748 De kunde inte tĂ€nka sig att maken lĂ€mnade sitt jobb - 493 00:46:59,831 --> 00:47:02,959 - för att följa med sin fru. 494 00:47:03,043 --> 00:47:10,092 Han hade varit vĂ€ldigt framgĂ„ngsrik som jurist i New York. 495 00:47:10,175 --> 00:47:14,680 Vissa sĂ„g honom som New Yorks frĂ€mste skattejurist - 496 00:47:14,763 --> 00:47:17,307 - och det sĂ€ger allt. 497 00:47:17,391 --> 00:47:24,022 Han trivdes med att spela andrafiolen. Han skĂ€mtade om det. 498 00:47:24,106 --> 00:47:28,151 "Jag flyttade med eftersom frugan fick jobb." 499 00:47:28,235 --> 00:47:31,571 Hur ofta ger ni varandra rĂ„d? 500 00:47:41,081 --> 00:47:45,085 Marty var familjens lustigkurre och hon Ă€lskade det. 501 00:47:45,168 --> 00:47:49,673 Man sĂ„g glimten i hennes öga nĂ€r han skojade. 502 00:47:49,756 --> 00:47:54,678 I allmĂ€nhet ger min fru mig inga rĂ„d om matlagning - 503 00:47:54,761 --> 00:48:01,977 - och jag ger inte henne rĂ„d om juridik. Det har funkat bra. 504 00:48:02,060 --> 00:48:06,648 Pappa var utĂ„triktad och rolig. 505 00:48:06,732 --> 00:48:11,278 Det var en motvikt till mammas allvar - 506 00:48:11,361 --> 00:48:14,031 - och det gynnade alla parter. 507 00:48:14,114 --> 00:48:20,370 Vi förde bok. "Mamma skrattar". Det var ytterst fĂ„ noteringar i den. 508 00:48:20,454 --> 00:48:26,960 Du ger mig rĂ„d jĂ€mt och stĂ€ndigt. Det brukar börja vid 19-snĂ„ret. 509 00:48:27,044 --> 00:48:31,173 "Kom hem och Ă€t middag." Vid 19.30... 510 00:48:31,256 --> 00:48:35,802 Mellan 19.30 och 21 brukar vi Ă€ta. 511 00:48:35,886 --> 00:48:39,139 Sen sĂ€ger du: "LĂ€ggdags." 512 00:48:39,222 --> 00:48:44,269 Det Ă€r dina dagliga rĂ„d till mig. 513 00:48:44,353 --> 00:48:50,692 Det Ă€r inte sĂ„ illa. "Ät ett mĂ„l mat om dagen och sov ibland." 514 00:48:50,776 --> 00:48:55,197 Han lĂ€t Ruth vara sig sjĂ€lv. 515 00:48:55,280 --> 00:49:00,744 Det vill sĂ€ga en relativt inbunden, allvarlig person - 516 00:49:00,827 --> 00:49:04,331 - som fokuserade pĂ„ juridiken. 517 00:49:04,414 --> 00:49:08,168 De hade ett fantastiskt förhĂ„llande. 518 00:49:08,251 --> 00:49:13,757 NĂ€r Marty började praktisera och ville bli delĂ€gare - 519 00:49:13,840 --> 00:49:18,345 - skötte jag lejonparten av hushĂ„llet - 520 00:49:18,428 --> 00:49:25,018 - men nĂ€r Marty började uppskatta mitt arbete - 521 00:49:25,102 --> 00:49:29,564 - prioriterade vi min karriĂ€r. 522 00:49:29,648 --> 00:49:33,485 - Hur var hon som mamma? - KrĂ€vande. 523 00:49:33,568 --> 00:49:38,782 "Gör dina lĂ€xor. StĂ€da ditt rum. Gör oss inte besvikna." 524 00:49:41,702 --> 00:49:47,833 Hon hjĂ€lpte oss med lĂ€xorna. Hon kommenterade och rĂ€ttade. 525 00:49:47,916 --> 00:49:53,922 VĂ„ra kĂ€ra dotter Jane sa leende till journalisterna: 526 00:49:54,006 --> 00:50:00,595 "Jag har vuxit upp i ett jĂ€mstĂ€llt hem." 527 00:50:00,679 --> 00:50:05,851 "Pappa lagade maten och mamma skötte tĂ€nkandet." 528 00:50:09,062 --> 00:50:12,899 Är hon verkligen sĂ„ usel pĂ„ att laga mat? 529 00:50:12,983 --> 00:50:17,154 Jag kan fortfarande inte Ă€ta svĂ€rdfisk. 530 00:50:18,238 --> 00:50:22,617 Det var först nĂ€r jag var 14 som jag sĂ„g en grönsak. 531 00:50:22,701 --> 00:50:26,246 Ruth har portats frĂ„n vĂ„rt kök. 532 00:50:26,330 --> 00:50:31,084 PĂ„ begĂ€ran av vĂ„ra barn, som har smak. 533 00:50:41,637 --> 00:50:45,015 Det hĂ€r Ă€r en bok som Tata... 534 00:50:45,098 --> 00:50:48,852 Han samlade ihop brev om mig till min 50-Ă„rsdag. 535 00:50:48,935 --> 00:50:52,105 - SammanstĂ€llde Tata den? - Ja. 536 00:50:52,189 --> 00:50:56,526 Tata, min morfar, var extremt kĂ€rleksfull. 537 00:50:56,610 --> 00:51:01,698 NĂ€r det gĂ€llde barnbarnen var de som elak snut/snĂ€ll snut. 538 00:51:01,782 --> 00:51:07,704 Tata var den snĂ€lle, mest eftersom Bubby var begravd i arbete. 539 00:51:07,788 --> 00:51:12,084 Om vi ville ha nĂ„t, gick vi till Tata. 540 00:51:13,085 --> 00:51:17,673 "KĂ€ra Ruth. Jag vet att du Ă€r, med rĂ€tta, stolt" - 541 00:51:17,756 --> 00:51:22,678 - "över det du har Ă„stadkommit som domare, maka och förĂ€lder" - 542 00:51:22,761 --> 00:51:28,266 - "men du kan omöjligen vara stoltare Ă€n jag. KĂ€ra hĂ€lsningar. Tata." 543 00:51:28,350 --> 00:51:31,728 - Fint. - JĂ€ttefint. 544 00:51:31,812 --> 00:51:34,481 - LĂ€ser du dem ofta? - Nej. 545 00:51:34,564 --> 00:51:38,860 Det borde du göra. Det Ă€r bra för sjĂ€lvförtroendet. 546 00:51:38,944 --> 00:51:42,155 Det Ă€r HD som formar Amerika - 547 00:51:42,239 --> 00:51:46,368 - sĂ„ dess sammansĂ€ttning Ă€r ett av presidentens arv - 548 00:51:46,451 --> 00:51:48,787 - eftersom han utser justitierĂ„den. 549 00:51:48,870 --> 00:51:53,417 I kvĂ€ll ska vĂ„r nye president göra HD till sin. 550 00:51:53,500 --> 00:51:57,921 Presidenten vet precis vad han vill se i justitierĂ„det. 551 00:51:58,005 --> 00:52:04,386 Jag ville ha guvernör Cuomo som justitierĂ„d, men han vĂ€grade. 552 00:52:04,469 --> 00:52:10,392 Hans favoriter vĂ€xlade vecka för vecka. 553 00:52:10,475 --> 00:52:15,063 Domare Ginsburg var ganska gammal för att bli nominerad. 554 00:52:15,147 --> 00:52:17,733 Hon var drygt 60. 555 00:52:17,816 --> 00:52:24,906 De flesta trodde Ă„ldern lĂ„g henne i fatet. Marty vĂ€grade acceptera det. 556 00:52:24,990 --> 00:52:30,871 Vi pratar om Ruth och vi mĂ„ste komma ihĂ„g hur blyg hon var. 557 00:52:30,954 --> 00:52:34,124 Jag vet inte nĂ„gon som var mindre benĂ€gen - 558 00:52:34,207 --> 00:52:37,878 - att skryta Ă€n Ruth. 559 00:52:40,088 --> 00:52:43,759 Marty fick göra det Ă„t henne. 560 00:52:55,687 --> 00:52:59,650 Det rĂ„dde ingen tvekan. Folk som stod bredvid sa: 561 00:52:59,733 --> 00:53:04,363 "Ruth kanske hade hamnat 22:a, 23:a pĂ„ en lista." 562 00:53:04,446 --> 00:53:08,075 "Marty gjorde henne etta." 563 00:53:09,326 --> 00:53:14,039 Han ringde upp folk i sin bok. De var... 564 00:53:16,041 --> 00:53:21,713 Han hade mĂ€ngder av kontakter i nĂ€ringslivet, i juristvĂ€rlden - 565 00:53:21,797 --> 00:53:26,551 - i den akademiska vĂ€rlden, bland kvinnor hon hjĂ€lpt... 566 00:53:26,635 --> 00:53:30,263 Han... Jag kĂ€nner inte ens till allt han gjorde. 567 00:53:30,347 --> 00:53:37,270 Han var kĂ€r i sin fru och insĂ„g att hon var en juridisk gigant. 568 00:53:37,354 --> 00:53:40,774 Han tyckte det var skandal om hon inte var aktuell. 569 00:53:40,857 --> 00:53:45,779 Han var inte den ende som kampanjade för en kandidat. 570 00:53:45,862 --> 00:53:51,576 MotstĂ„ndet var hĂ„rt, men hennes intervju övertygade mig. 571 00:53:54,746 --> 00:53:58,959 Vi bad henne komma. Jag ville se hur hon tĂ€nkte - 572 00:53:59,042 --> 00:54:04,840 - sĂ„ jag pratade med henne. Plötsligt var det ingen intervju lĂ€ngre. 573 00:54:04,923 --> 00:54:07,718 Vi diskuterade bara - 574 00:54:07,801 --> 00:54:13,557 - hur lagen skulle stiftas bĂ€st i nuet och i framtiden. 575 00:54:13,640 --> 00:54:17,644 Ruth Ginsburg var tystlĂ„ten och skygg - 576 00:54:17,728 --> 00:54:24,359 - nĂ€stan timid, men hon gick in i rummet och han föll för henne. 577 00:54:24,443 --> 00:54:27,988 Inom en kvart hade jag bestĂ€mt mig. 578 00:54:32,784 --> 00:54:36,955 Jag Ă€r stolt över att fĂ„ nominera en banbrytande jurist - 579 00:54:37,039 --> 00:54:43,003 - som det 107:e justitierĂ„det i Högsta domstolens historia. 580 00:54:49,635 --> 00:54:55,724 NĂ€r jag nominerades 1993 var senator Biden ordförande i utskottet - 581 00:54:55,807 --> 00:55:00,270 - och Orrin Hatch var den ledande republikanen i det. 582 00:55:00,354 --> 00:55:05,484 - Är det nĂ„t som oroar dig? - Ja, för det Ă€r en viktig post. 583 00:55:05,567 --> 00:55:08,862 Jag har mĂ„nga frĂ„gor. 584 00:55:13,283 --> 00:55:16,745 Det var dag tvĂ„ i Ruth Bader Ginsburgs hearing. 585 00:55:16,828 --> 00:55:21,083 Ginsburg gjorde nĂ„t ingen annan HD-nominerad har gjort. 586 00:55:21,166 --> 00:55:24,628 Hon berĂ€ttade att hon var för abort. 587 00:55:24,711 --> 00:55:29,925 Det Ă€r avgörande för kvinnans jĂ€mlikhet - 588 00:55:30,008 --> 00:55:33,887 - att hon fĂ„r rĂ€tten att fatta det beslutet. 589 00:55:34,972 --> 00:55:41,687 Det Ă€r avgörande i en kvinnans liv och för hennes vĂ€rdighet. 590 00:55:41,770 --> 00:55:45,190 Om staten fattar det beslutet Ă„t henne - 591 00:55:45,273 --> 00:55:49,444 - behandlas hon inte som en vuxen - 592 00:55:49,528 --> 00:55:53,991 - som Ă€r ansvarig för sina egna val. 593 00:55:54,992 --> 00:56:01,957 Hon valdes in som liberal domare av en liberal president. 594 00:56:02,040 --> 00:56:04,710 Det Ă€r sĂ„ USA funkar. 595 00:56:04,793 --> 00:56:10,132 Vi Ă€r inte överens i alla sakfrĂ„gor, men det hör inte hit. 596 00:56:10,215 --> 00:56:16,638 Jag beundrar dig. Du har förtjĂ€nat att fĂ„ sitta i Högsta domstolen. 597 00:56:16,722 --> 00:56:18,807 Hon röstades in med 96-3. 598 00:56:18,890 --> 00:56:25,063 Det var inte lika partipolitiskt dĂ„ som nu, men Ă€ndĂ„ partipolitiskt. 599 00:56:36,742 --> 00:56:41,246 KvinnorĂ€ttsjuristen Ruth Bader Ginsburg - 600 00:56:41,330 --> 00:56:45,083 - har nu svurits in som den andra kvinnan i HD. 601 00:56:45,167 --> 00:56:48,253 Jag lovar att troget uppfylla... 602 00:56:48,337 --> 00:56:55,761 - Mitt Ă€mbetes plikter. - ...mitt Ă€mbetes plikter. 603 00:56:55,844 --> 00:56:59,848 - Gud hjĂ€lpe mig. - Gud hjĂ€lpe mig. 604 00:57:02,434 --> 00:57:08,148 Det var vĂ€ldigt spĂ€nnande, för den hĂ€r mĂ€ktiga, lilla kvinnan - 605 00:57:08,231 --> 00:57:11,568 - skulle bli den andra kvinnan i HD. 606 00:57:23,914 --> 00:57:27,250 StandardĂ€mbetsdrĂ€kten Ă€r gjord för en man. 607 00:57:27,334 --> 00:57:31,838 PĂ„ dem kan man se skjortan och slipsen. 608 00:57:31,922 --> 00:57:36,218 Sandra Day O'Connor och jag tyckte det vore passande - 609 00:57:36,301 --> 00:57:42,516 - om vi införlivade nĂ„t typiskt kvinnligt i vĂ„ra Ă€mbetsdrĂ€kter. 610 00:57:44,267 --> 00:57:50,232 Under min Ă€mbetsperiod har jag inte varit den mest liberala domaren i HD. 611 00:57:50,315 --> 00:57:55,320 Hon försökte uppnĂ„ samstĂ€mmighet redan frĂ„n början. 612 00:57:56,530 --> 00:58:01,618 Ordförande Rehnquist och Sandra Day O'Connor var konservativa - 613 00:58:01,702 --> 00:58:07,332 - men Ginsburg kunde Ă€ndĂ„ hitta gemensamma stĂ„ndpunkter med dem. 614 00:58:07,416 --> 00:58:12,629 Det var hennes stil. Hon ville övertyga de justitierĂ„den om - 615 00:58:12,713 --> 00:58:18,468 - att gĂ„ henne till mötes, Ă€ven om det innebar eftergifter och kompromisser. 616 00:58:31,982 --> 00:58:35,068 Jag tĂ€nkte inleda med - 617 00:58:35,152 --> 00:58:40,032 - att berĂ€tta lite om herrarna som omger oss. 618 00:58:40,115 --> 00:58:44,661 Det hĂ€r Ă€r de första ordförandena i HD. 619 00:58:45,495 --> 00:58:48,665 John Marshall var den fjĂ€rde ordföranden. 620 00:58:48,749 --> 00:58:54,796 Han sa att konstitutionen Ă€r landets viktigaste lag. 621 00:58:55,630 --> 00:59:00,719 I det 14:e tillĂ€gget stĂ„r nĂ„t som ni alla bör kĂ€nna till. 622 00:59:00,802 --> 00:59:04,139 Jag ska lĂ€sa upp det: 623 00:59:06,141 --> 00:59:10,604 "Ingen delstat ska kunna förneka nĂ„gon person" - 624 00:59:10,687 --> 00:59:14,816 - "hennes likaberĂ€ttigade, lagstadgade skydd." 625 00:59:14,900 --> 00:59:20,739 Om lagar antas eller om presidenten utfĂ€rdar exekutiva ordrar - 626 00:59:20,822 --> 00:59:27,496 - som strider mot konstitutionen, har konstitutionen företrĂ€de. 627 00:59:32,834 --> 00:59:38,965 Justitiedepartementet motsĂ€tter sig VMI: s antagningskriterier. 628 00:59:48,266 --> 00:59:54,690 VMI var en manlig militĂ€rhögskola med 150 Ă„r pĂ„ nacken. 629 00:59:55,649 --> 01:00:01,113 Den hade mycket pengar, kontakter, fyrstjĂ€rniga generaler... 630 01:00:01,196 --> 01:00:04,366 Tog man examen frĂ„n VMI betydde det nĂ„t. 631 01:00:04,449 --> 01:00:07,995 VMI var landets sista helt manliga militĂ€rhögskola. 632 01:00:08,078 --> 01:00:12,749 Uteslutande mĂ€n hade gĂ„tt hĂ€r i 157 Ă„r. 633 01:00:15,168 --> 01:00:18,547 Killar kan vara brĂ„kiga och hormonstinna... 634 01:00:18,630 --> 01:00:23,427 Jag vill inte generalisera hĂ€r - 635 01:00:23,510 --> 01:00:28,890 - men vissa ynglingar behöver disciplin. 636 01:00:28,974 --> 01:00:33,520 De mĂ„ste fĂ„ arbeta hĂ„rt sĂ„ de hĂ„ller sig undan trassel. 637 01:00:33,603 --> 01:00:37,816 - VMI gav dem det. - Se pĂ„ mĂ€nnen framför er! 638 01:00:37,899 --> 01:00:42,029 De representerar kĂ€rnan i VMI! 639 01:00:42,112 --> 01:00:45,907 En kvinnlig high school-elev ville gĂ„ pĂ„ VMI - 640 01:00:45,991 --> 01:00:49,119 - och stĂ€mde delstaten - 641 01:00:49,202 --> 01:00:54,249 - eftersom antagningsreglerna stred mot likabehandlingsprincipen. 642 01:00:54,333 --> 01:00:59,338 MĂ„let avhandlades i tvĂ„ instanser innan det nĂ„dde HD. 643 01:00:59,421 --> 01:01:04,134 Det var ett viktigt mĂ„l för justitierĂ„det Ginsburg. 644 01:01:04,217 --> 01:01:08,805 Det var hennes första kvinnorĂ€ttsmĂ„l i HD. 645 01:01:10,307 --> 01:01:16,313 Herr ordförande och justitierĂ„den i USA: s Högsta domstol. 646 01:01:17,522 --> 01:01:20,984 Jag var vĂ€l medveten om Ginsburgs Ă„sikter om - 647 01:01:21,068 --> 01:01:26,740 - kön och utestĂ€ngande av kvinnor frĂ„n institutioner. 648 01:01:26,823 --> 01:01:31,787 Jag försökte fĂ„ min argumentation att trĂ€nga igenom det. 649 01:01:32,704 --> 01:01:35,457 Herr ordförande. 650 01:01:35,540 --> 01:01:39,086 Pedagogerna Ă€r eniga om att mĂ„nga ynglingar - 651 01:01:39,169 --> 01:01:43,090 - och unga kvinnor gynnas av pojk/flickskolor. 652 01:01:43,173 --> 01:01:48,178 Det lustiga Ă€r att du försvarar pojk/flick-skolor - 653 01:01:48,261 --> 01:01:53,642 - trots att Virginia har avskaffat samtliga utom en. 654 01:01:53,725 --> 01:01:57,187 Vi hade ett antal flickskolor i Virginia - 655 01:01:57,270 --> 01:02:01,441 - som valde att börja samundervisa p.g.a. kraven... 656 01:02:01,525 --> 01:02:05,821 - Kraven frĂ„n vem dĂ„? - ...trenderna mot samundervisning. 657 01:02:05,904 --> 01:02:13,704 Min motstĂ„ndare var bĂ„de vĂ€rdig och respektingivande. 658 01:02:13,787 --> 01:02:21,128 Du försvarar alltsĂ„ VMI för bara mĂ€n, men vill inte se flickskolor? 659 01:02:21,211 --> 01:02:27,134 VĂ„rt mĂ„l Ă€r att frĂ€mja mĂ„ngfald genom att skapa möjligheter för bĂ„da könen. 660 01:02:27,217 --> 01:02:31,972 Det var min strategi och den funkade inte, som ni vet. 661 01:02:33,265 --> 01:02:39,021 HD: s dom i mĂ„let kommer lĂ€sas upp av justitierĂ„det Ginsburg. 662 01:02:39,104 --> 01:02:44,693 Vissa kvinnor kan uppfylla de fysiska kraven som VMI stĂ€ller - 663 01:02:44,776 --> 01:02:49,031 - och klara alla de krav som stĂ€lls pĂ„ kadetterna - 664 01:02:49,114 --> 01:02:53,327 - och vill gĂ„ pĂ„ VMI om de bara fĂ„r. 665 01:02:54,328 --> 01:02:59,499 Vi ogiltigförklarar dĂ€rför lagen - 666 01:02:59,583 --> 01:03:03,295 - som förnekar kvinnor lika rĂ€ttigheter. 667 01:03:03,378 --> 01:03:09,051 Att inspirera, uppnĂ„, delta i - 668 01:03:09,134 --> 01:03:14,264 - och bidra till samhĂ€llet efter fĂ€rdighet. 669 01:03:15,432 --> 01:03:21,563 VMI: s manliga historia tog slut nĂ€r de kvinnliga kadetterna började. 670 01:03:21,647 --> 01:03:25,525 Kader, ta befĂ€let över era kadetter! 671 01:03:27,778 --> 01:03:30,656 Jag gick i den första klassen. 672 01:03:30,739 --> 01:03:36,370 Vi var inte ute efter att sabba historien utan att skapa historia. 673 01:03:41,416 --> 01:03:48,215 I fyra Ă„r slet jag att bli duktig och för att företrĂ€da alla kvinnor. 674 01:03:48,298 --> 01:03:53,762 Jag ville kunna stĂ„ inför killarna och sĂ€ga: "Jag klarar det ocksĂ„." 675 01:03:54,596 --> 01:03:58,600 Januari 2017 21 Ă„r efter VMI-beslutet 676 01:03:58,684 --> 01:04:02,896 Det Ă€r passande att vi i dag vĂ€lkomnar ett justitierĂ„d - 677 01:04:02,980 --> 01:04:08,402 - som har tjĂ€nat samhĂ€llet hĂ€ngivet i hela sitt liv. 678 01:04:08,485 --> 01:04:14,700 JustitierĂ„det Ruth Bader Ginsburg, vĂ€lkommen till VMI. 679 01:04:14,783 --> 01:04:17,619 VMI kĂ€mpade hĂ„rt för att slippa kvinnor. 680 01:04:17,703 --> 01:04:22,708 En gammal student kom fram till mig: "Jag hĂ€lsar inte pĂ„ dig." 681 01:04:22,791 --> 01:04:28,755 "Jag vill veta vad du gör hĂ€r. Varför beslöt du att sabba min skola?" 682 01:04:28,839 --> 01:04:33,552 Jag vet att vissa inte tyckte om - 683 01:04:33,635 --> 01:04:39,224 - den hĂ€r förĂ€ndringen och mitt svar var: "VĂ€nta och se." 684 01:04:39,308 --> 01:04:45,188 "Ni kommer bli stolta över kvinnorna som tar examen frĂ„n VMI." 685 01:04:49,109 --> 01:04:51,528 Det handlade inte bara om VMI. 686 01:04:51,611 --> 01:04:57,743 Det handlade om att man inte fĂ„r utestĂ€nga kvinnor p.g.a. deras kön. 687 01:04:57,826 --> 01:05:02,164 Man fĂ„r inte kategoriskt sĂ€ga: "De klarar inte det hĂ€r." 688 01:05:02,247 --> 01:05:05,417 Det handlar om mycket mer Ă€n bara VMI. 689 01:05:05,500 --> 01:05:09,379 Hon fick nĂ„gra av justitierĂ„den - 690 01:05:09,463 --> 01:05:16,011 - att inse att man mĂ„ste utgĂ„ frĂ„n antagandet - 691 01:05:16,094 --> 01:05:19,723 - att bĂ„da könen mĂ„ste behandlas lika. 692 01:05:20,932 --> 01:05:23,977 Det majoritetsbeslutet var kulmen - 693 01:05:24,061 --> 01:05:28,148 - pĂ„ Ruths arbete för kvinnlig jĂ€mstĂ€lldhet. 694 01:05:30,692 --> 01:05:33,403 Det dĂ€r Ă€r kadetter. 695 01:05:36,406 --> 01:05:41,286 En vill bli kĂ€rnfysiker, de andra ingenjörer... 696 01:05:41,370 --> 01:05:45,332 Samtliga har anpassat sig fint till livet pĂ„ VMI. 697 01:05:51,588 --> 01:05:59,137 Som ni ser har jag mĂ„nga olika. Jag har fler dĂ€r uppe. 698 01:05:59,221 --> 01:06:02,474 Det hĂ€r Ă€r min senaste. 699 01:06:03,600 --> 01:06:06,979 - Folk skickar dem alltsĂ„ till dig? - Ja. 700 01:06:08,814 --> 01:06:10,899 Vad har jag i den hĂ€r? 701 01:06:10,983 --> 01:06:15,570 Den hĂ€r fick jag av University of Hawaii. 702 01:06:15,654 --> 01:06:20,492 Det Ă€r spetsar och pĂ€rlorna kommer frĂ„n stranden. 703 01:06:22,577 --> 01:06:27,541 Den hĂ€r fick jag av mina juridiska sekreterare. 704 01:06:27,624 --> 01:06:33,338 Jag brukar ha den nĂ€r jag kungör majoritetsbeslut. 705 01:06:33,422 --> 01:06:38,051 Den hĂ€r bĂ€r jag nĂ€r jag har en avvikande Ă„sikt. 706 01:06:43,557 --> 01:06:46,893 Innan vi slĂ„r oss ned i rĂ€tten pĂ„ morgonen - 707 01:06:46,977 --> 01:06:52,941 - skakar vi justitierĂ„d alltid hand med varandra. 708 01:06:54,026 --> 01:06:59,948 Kamratandan Ă€r viktig, för den gör att arbetet effektiviseras. 709 01:07:00,032 --> 01:07:05,329 Det Ă€r bĂ€st om vi respekterar varann och till och med gillar varann. 710 01:07:05,412 --> 01:07:09,291 Hon lyckades till och med bli vĂ€n med Scalia. 711 01:07:09,374 --> 01:07:14,921 De hĂ€r tvĂ„ Ă€r ytterligheterna i USA: s HD. 712 01:07:15,005 --> 01:07:18,675 Vi Ă€r som de tvĂ„ i "Omaka par". 713 01:07:19,760 --> 01:07:22,888 Han Ă€r en kul prick. 714 01:07:22,971 --> 01:07:28,268 Hon Ă€r jĂ€ttetrevlig och gillar opera. Klart jag gillar henne. 715 01:07:28,352 --> 01:07:33,231 Men jag gillar inte din tolkning av lagen. 716 01:07:33,315 --> 01:07:39,655 JustitierĂ„det Scalia anser att man ska tolka konstitutionen bokstavligt - 717 01:07:39,738 --> 01:07:45,369 - och i enlighet med vad orden innebar - 718 01:07:45,452 --> 01:07:47,829 - nĂ€r de ratificerades. 719 01:07:47,913 --> 01:07:53,418 Du vill alltsĂ„ att vi listar ut folks tĂ€nkesĂ€tt för 200 Ă„r sen? 720 01:07:53,502 --> 01:07:57,923 Inte tĂ€nkesĂ€tt, utan vad orden innebar - 721 01:07:58,006 --> 01:08:01,927 - för dem som ratificerade konstitutionen. 722 01:08:02,010 --> 01:08:06,264 I motsats till vad dagens mĂ€nniskor anser dem innebĂ€ra? 723 01:08:06,348 --> 01:08:11,687 Jag ser konstitutionen som en strĂ€van efter att göra unionen bĂ€ttre. 724 01:08:11,770 --> 01:08:15,357 Vilka var "folket" 1787? 725 01:08:15,440 --> 01:08:21,488 Varken kvinnor eller afroamerikaner rĂ€knades till folket dĂ„. 726 01:08:21,571 --> 01:08:26,118 Hon Ă€r liberal och han konservativ. 727 01:08:26,201 --> 01:08:29,371 Hon Ă€r judinna, han katolik. 728 01:08:29,454 --> 01:08:33,834 Hon sluter sig inom sig sjĂ€lv ibland, det gör aldrig han - 729 01:08:33,917 --> 01:08:40,298 - men i likhet med mĂ„nga vĂ€nskaper finns det en oförklarlig personkemi. 730 01:08:40,382 --> 01:08:46,888 Ruth har förmĂ„gan att ha en nĂ€ra vĂ€n - 731 01:08:46,972 --> 01:08:52,936 - som har upprörande Ă„sikter om kvinnor, homosexuella... 732 01:08:53,020 --> 01:08:57,524 Jag har sjĂ€lv inga vĂ€nner som Ă€r högerextremister. 733 01:08:57,607 --> 01:09:00,986 De hade olika Ă„sikter, men var nĂ€ra vĂ€nner. 734 01:09:01,069 --> 01:09:06,366 De pikade sĂ€kert varann hela tiden, men de gillade det. 735 01:09:06,450 --> 01:09:09,369 Ibland viskade Scalia nĂ„t till mig. 736 01:09:09,453 --> 01:09:15,083 Jag fick nypa mig för att inte börja gapskratta. 737 01:09:15,167 --> 01:09:19,463 Ibland frĂ„gade folk: "Vilken var Scalias bĂ€sta vits?" 738 01:09:19,546 --> 01:09:22,758 "Det vet jag, men jag kan inte berĂ€tta den." 739 01:09:22,841 --> 01:09:27,220 De gick pĂ„ opera ihop och gillade att snacka opera. 740 01:09:27,304 --> 01:09:31,683 Dessutom medverkade de i en opera ihop en gĂ„ng. 741 01:09:32,893 --> 01:09:38,190 Vad Ă€r det roligaste ni har gjort ihop? Var det elefantridningen? 742 01:09:38,273 --> 01:09:41,068 Det var skumpigt. 743 01:09:41,151 --> 01:09:44,696 NĂ„gra av hennes feministkompisar kritiserade henne - 744 01:09:44,780 --> 01:09:50,202 - eftersom hon satt bakom mig pĂ„ elefanten. Jag skojar inte! 745 01:09:50,285 --> 01:09:55,499 Föraren sa att det handlade om viktfördelning. 746 01:09:57,584 --> 01:10:01,004 Det Ă€r svĂ„rt att fĂ„ nĂ€ra vĂ€nner i Washington - 747 01:10:01,088 --> 01:10:06,301 - och i HD Ă€r ens kolleger Ă€ven ens motstĂ„ndare. 748 01:10:06,385 --> 01:10:10,430 Det var roligt att se dem ihop. 749 01:10:10,514 --> 01:10:15,686 De hade sina meningsskiljaktigheter, men hon var pappas vĂ€n. 750 01:10:16,770 --> 01:10:22,317 Presidentvalet Ă€r över. George Bush segrade med en röst i HD. 751 01:10:23,860 --> 01:10:26,613 - DĂ„ var valet över. - Ja. 752 01:10:26,697 --> 01:10:30,158 Det var ett av de jĂ€mnaste valen i USA: s historia. 753 01:10:30,242 --> 01:10:34,371 Det skilde 600 röster mellan Bush och Gore i Florida - 754 01:10:34,454 --> 01:10:38,583 - och en röst i HD. Valet Ă€r över. 755 01:10:38,667 --> 01:10:42,796 LĂ€s de avvikande justitierĂ„dens ordval. JustitierĂ„det Ginsburg: 756 01:10:42,879 --> 01:10:49,177 "HD: s beslut att en omrĂ€kning Ă€r opraktisk Ă€r bara en oprövad tes." 757 01:10:49,261 --> 01:10:51,013 "En sĂ„n oprövad tes"... 758 01:10:51,096 --> 01:10:55,851 "...ska inte fĂ„ avgöra ett presidentval i USA." 759 01:10:56,977 --> 01:11:00,564 "Jag har en avvikande Ă„sikt." 760 01:11:00,647 --> 01:11:06,403 Tanken var inte att hon skulle bli en oliktĂ€nkare, men det rĂ„kade bli sĂ„. 761 01:11:08,113 --> 01:11:12,659 Bush kunde utse tvĂ„ nya justitierĂ„d. 762 01:11:12,743 --> 01:11:18,665 Samuel Alito och John Roberts gjorde att HD fick slagsida Ă„t höger. 763 01:11:19,791 --> 01:11:26,006 Ett justitierĂ„ds roll kan förĂ€ndras radikalt vid förĂ€ndringar i HD. 764 01:11:26,089 --> 01:11:33,347 NĂ€r justitierĂ„det O'Connor lĂ€mnade och fler konservativa tog plats i HD - 765 01:11:33,430 --> 01:11:38,977 - kĂ€nde hon sig tvingad att framföra en avvikande Ă„sikt. 766 01:11:40,604 --> 01:11:46,234 Jag föredrar att tillhöra majoriteten men om jag mĂ„ste - 767 01:11:46,318 --> 01:11:49,571 - motsĂ€tter jag mig beslutet. 768 01:11:56,119 --> 01:11:59,623 NĂ„n hade lĂ€mnat en lapp Ă„t mig pĂ„ jobbet. 769 01:11:59,706 --> 01:12:05,879 Det stod mitt och fyra mĂ€ns namn pĂ„ den. Vi hade exakt samma jobb. 770 01:12:05,962 --> 01:12:09,383 Jag tjĂ€nade 40 % mindre Ă€n de. 771 01:12:09,466 --> 01:12:16,181 Jag hade fĂ„tt lĂ€gre lön eftersom jag hade fel kön. Jag var kvinna. 772 01:12:17,391 --> 01:12:22,145 Juryn fastslog diskriminering, men Goodyear överklagade - 773 01:12:22,229 --> 01:12:26,191 - och mĂ„let hamnade i HD. 774 01:12:28,402 --> 01:12:34,199 Jag sĂ„g pĂ„ HD: s sammansĂ€ttning. Salito hade just blivit invald. 775 01:12:34,282 --> 01:12:38,078 Ginsburg var den enda kvinnan till vĂ€nster. 776 01:12:38,161 --> 01:12:44,501 JustitierĂ„det Alito sa att det var diskriminering - 777 01:12:44,584 --> 01:12:50,757 - men att jag hade anmĂ€lt det för sent. Jag hade vĂ€ntat för lĂ€nge. 778 01:12:50,841 --> 01:12:52,801 JustitierĂ„det Alito: 779 01:12:52,884 --> 01:12:55,554 Ginsburg har en avvikande Ă„sikt. 780 01:12:55,637 --> 01:13:01,685 HD förstĂ„r inte eller Ă€r likgiltig för det lömska vis - 781 01:13:01,768 --> 01:13:06,565 - som kvinnor kan drabbas av lönediskriminering pĂ„. 782 01:13:06,648 --> 01:13:10,319 Kongressen avsĂ„g att reglera villkoren pĂ„ arbetsmarknaden - 783 01:13:10,402 --> 01:13:13,488 - men det har HD struntat i. 784 01:13:13,572 --> 01:13:17,909 Inledningsvis kanske man inte vet att mĂ€nnen tjĂ€nar mer. 785 01:13:17,993 --> 01:13:23,832 Över tid finns det anledning att misstĂ€nka diskriminering. 786 01:13:25,208 --> 01:13:28,503 Hon slog huvudet pĂ„ spiken. Hon sa: 787 01:13:28,587 --> 01:13:32,299 "De vet inte hur det funkar ute i arbetslivet." 788 01:13:32,382 --> 01:13:36,261 Nu har kongressen bollen. 789 01:13:36,345 --> 01:13:40,891 Kongressen fick korrigera HD: s misstag. 790 01:13:40,974 --> 01:13:43,852 Hon satte normen för kongressen. 791 01:13:43,935 --> 01:13:47,606 Hennes motstĂ„nd gjorde att lagen Ă€ndrades. 792 01:13:47,689 --> 01:13:52,235 3/5 av senatorerna har röstat ja. Lagförslaget antas. 793 01:13:57,366 --> 01:14:02,954 Det var passande att det första lagförslag som jag godkĂ€nde - 794 01:14:03,038 --> 01:14:06,625 - Lily Ledbetter Fair Pay Restoration Act - 795 01:14:06,708 --> 01:14:11,421 - försvarar en av landets grundlĂ€ggande principer. 796 01:14:11,505 --> 01:14:13,965 Att vi alla Ă€r jĂ€mlika - 797 01:14:14,049 --> 01:14:18,387 - och att vi alla förtjĂ€nar en chans att bli lyckliga. 798 01:14:29,439 --> 01:14:33,694 Ruth och jag var i New York för att se pjĂ€sen "Proof". 799 01:14:33,777 --> 01:14:37,197 NĂ€r vi skulle sĂ€tta oss - 800 01:14:37,280 --> 01:14:41,952 - började till synes hela publiken applĂ„dera. 801 01:14:42,035 --> 01:14:45,539 MĂ„nga stĂ€llde sig upp och Ruth strĂ„lade. 802 01:14:45,622 --> 01:14:51,545 Det gjorde jag ocksĂ„. Jag lutade mig mot henne och viskade högt: 803 01:14:51,628 --> 01:14:57,342 "Du visste nog inte att det Ă€r en skattejuristkongress i stan." 804 01:14:58,468 --> 01:15:04,391 Ruth fortsatte att le, men slog mig i magen. 805 01:15:05,559 --> 01:15:07,644 Jag berĂ€ttar det hĂ€r - 806 01:15:07,728 --> 01:15:13,150 - eftersom det fĂ„ngar vĂ„rt lĂ„nga, lyckliga Ă€ktenskap - 807 01:15:13,233 --> 01:15:18,530 - under vilket jag har kommit med mĂ€ngder av fĂ„niga kommentarer - 808 01:15:18,613 --> 01:15:21,992 - som Ruth har ignorerat. 809 01:15:27,873 --> 01:15:31,168 NĂ€r han var sjuk, sĂ„ förnekade hon det. 810 01:15:32,044 --> 01:15:35,130 Han blev allt svagare - 811 01:15:35,213 --> 01:15:38,884 - som folk blir nĂ€r de Ă€r döende - 812 01:15:38,967 --> 01:15:41,219 - men... 813 01:15:41,303 --> 01:15:46,558 PĂ„ nĂ„t vis kunde hon stĂ€nga av tĂ„rkanalerna offentligt. 814 01:15:46,642 --> 01:15:50,187 Hon stĂ„lsatte sig. 815 01:15:50,270 --> 01:15:56,276 Jag hittade det hĂ€r brevet bredvid Martys sjukhussĂ€ng. 816 01:15:57,486 --> 01:15:59,738 "Älskade Ruth." 817 01:15:59,821 --> 01:16:03,867 "Du Ă€r den enda jag har Ă€lskat i hela mitt liv" - 818 01:16:03,950 --> 01:16:08,747 - "förutom förĂ€ldrar, barn och barnbarn." 819 01:16:08,830 --> 01:16:14,878 "Det har varit en förmĂ„n att se dig bli en av vĂ€rldens frĂ€msta jurister." 820 01:16:16,463 --> 01:16:21,677 "Jag har beundrat och Ă€lskat dig sen vi trĂ€ffades pĂ„ Cornell" - 821 01:16:21,760 --> 01:16:24,638 - "för 56 Ă„r sen." 822 01:16:26,473 --> 01:16:30,102 "Det har blivit dags för mig att lĂ€mna jordelivet" - 823 01:16:30,185 --> 01:16:35,565 - "för jag har ingen livskvalitet lĂ€ngre." 824 01:16:37,484 --> 01:16:43,949 "Jag hoppas du stöttar mig, men förstĂ„r om du inte gör det." 825 01:16:46,243 --> 01:16:50,831 "Jag kommer inte Ă€lska dig mindre för det." 826 01:16:54,751 --> 01:16:58,422 Vi trĂ€ffades pĂ„ en blinddejt 1950 - 827 01:16:58,505 --> 01:17:03,427 - men den var bara "blind" för Ruth - 828 01:17:03,510 --> 01:17:08,557 - eftersom jag hade fuskat. 829 01:17:08,640 --> 01:17:13,437 Jag bad en klasskamrat att peka ut henne i förvĂ€g. 830 01:17:13,520 --> 01:17:18,233 "Hon Ă€r ju ursnygg", sa jag. 831 01:17:18,317 --> 01:17:21,486 Efter nĂ„gra kvĂ€llar - 832 01:17:21,570 --> 01:17:26,158 - tĂ€nkte jag: "Hon Ă€r vĂ€ldigt skĂ€rpt." 833 01:17:26,241 --> 01:17:30,912 Inget av det har förĂ€ndrats under vĂ„ra 53 Ă„r ihop. 834 01:17:39,004 --> 01:17:42,549 - Vart ska vi? - Till skulpturerna dĂ€r. 835 01:17:42,632 --> 01:17:46,386 Samtliga Ă€r gjorda av nutida konstnĂ€rer som Ă€r urinvĂ„nare. 836 01:17:46,470 --> 01:17:50,182 Efter en sorgeperiod - 837 01:17:50,265 --> 01:17:53,602 - fördjupade hon sig i sitt arbete. 838 01:17:53,685 --> 01:17:58,190 Hon fyllde tiden hon skulle ha umgĂ„tts med morfar med arbete. 839 01:17:58,273 --> 01:18:03,904 BĂ„de för att fĂ„ nĂ„t att tĂ€nka pĂ„ och för att hedra honom. 840 01:18:08,033 --> 01:18:14,331 Marty var hennes liv. Barnen och barnbarnen ocksĂ„ men de har egna liv. 841 01:18:14,414 --> 01:18:18,418 Hon Ă€r intresserad av konst och gĂ„r pĂ„ utstĂ€llningar. 842 01:18:18,502 --> 01:18:23,340 Sen Ă„ker hon hem och jobbar till kl. 04. 843 01:18:23,423 --> 01:18:27,302 De hĂ€r tvĂ„ har gjorts av en grekisk konstnĂ€r. 844 01:18:27,386 --> 01:18:30,889 - Vad heter den dĂ€r? - "Kvinnokrigaren." 845 01:18:30,973 --> 01:18:34,685 Hon Ă€r redo för alla former av strid. 846 01:18:38,438 --> 01:18:43,819 Lagen sĂ„gs som en av de viktigaste medborgarrĂ€ttslagarna - 847 01:18:43,902 --> 01:18:49,574 - men med röstsiffrorna 5-4 gjorde HD i dag den hĂ€r lagen tandlös. 848 01:18:49,658 --> 01:18:53,203 RöstrĂ€ttslagen har reglerat röstningsdiskriminering - 849 01:18:53,286 --> 01:18:56,456 - men dagens beslut upphĂ€ver den. 850 01:18:56,540 --> 01:19:01,628 Ordförande Roberts sammanfattade sin Ă„sikt med fyra talande ord: 851 01:19:01,712 --> 01:19:04,047 "VĂ„rt land har förĂ€ndrats." 852 01:19:04,131 --> 01:19:06,925 JustitierĂ„det Ginsburg har en avvikande Ă„sikt. 853 01:19:07,009 --> 01:19:11,263 Rasbaserad röstningsdiskriminering existerar fortfarande. 854 01:19:11,346 --> 01:19:16,476 HD: s beslut Ă€r som att slĂ€nga sin paraply - 855 01:19:16,560 --> 01:19:20,731 - i ett regnovĂ€der eftersom man inte blir blöt. 856 01:19:20,814 --> 01:19:25,861 Hon utmanade majoriteten och sa: "Det hĂ€r Ă€r obegripligt." 857 01:19:25,944 --> 01:19:31,700 "Rasbaserad röstningsdiskriminering förekommer inte lĂ€ngre" - 858 01:19:31,783 --> 01:19:35,078 - "tack vare den hĂ€r viktiga lagen." 859 01:19:35,162 --> 01:19:39,041 Jag blev arg och det med all rĂ€tt. 860 01:19:39,124 --> 01:19:42,961 Hennes motstĂ„nd fick mĂ„nga unga - 861 01:19:43,045 --> 01:19:46,298 - att inse hur viktig HD Ă€r för vĂ„rt vardagsliv. 862 01:19:46,381 --> 01:19:49,259 Jag gjorde en design pĂ„ en kvart. 863 01:19:49,343 --> 01:19:55,057 Jag klĂ€ckte nĂ„gra slogans. Som: "You can't spell truth without Ruth." 864 01:19:56,975 --> 01:20:03,190 Min kompis skrev pĂ„ FB: "Ginsburg kan verkligen skriva. #Notorious RBG." 865 01:20:03,273 --> 01:20:07,694 SĂ„ jag kallade henne Notorious RBG pĂ„ Tumblr. 866 01:20:07,778 --> 01:20:11,823 Hela vĂ€rlden kĂ€nner henne som Notorious RBG. 867 01:20:18,330 --> 01:20:23,126 Jag vet varifrĂ„n Notorious RBG kom ifrĂ„n. 868 01:20:23,210 --> 01:20:28,382 Det kom frĂ„n rapparen Notorious BIG. 869 01:20:33,929 --> 01:20:37,516 Folk frĂ„gar mig "kĂ€nns det inte obehagligt" - 870 01:20:37,599 --> 01:20:42,229 - "att kallas 'Notorious BIG'"? 871 01:20:43,271 --> 01:20:49,277 Varför skulle det kĂ€nnas obehagligt? Vi har mycket gemensamt. 872 01:20:53,865 --> 01:20:58,996 Vi Ă€r bĂ„da födda och uppvĂ€xta i Brooklyn. 873 01:21:01,289 --> 01:21:04,876 Unga mĂ€nniskor vill ha olika typer av symbolfigurer. 874 01:21:04,960 --> 01:21:09,715 NĂ€r man inser att RBG har gjort sitt jobb i decennier - 875 01:21:09,798 --> 01:21:14,720 - och varit sanningssĂ€gare, blir man helt paff. 876 01:21:14,803 --> 01:21:20,017 De konservativa tog hem en stor seger i Hobby Lobby-mĂ„let. 877 01:21:24,062 --> 01:21:26,940 JustitierĂ„det Ginsburg har en avvikande Ă„sikt. 878 01:21:27,024 --> 01:21:32,321 Kvinnornas förmĂ„ga att jĂ€mlikt delta i landets ekonomiska och sociala liv - 879 01:21:32,404 --> 01:21:38,368 - har förenklats av deras förmĂ„ga att styra sitt fortplantningsliv. 880 01:21:38,452 --> 01:21:42,122 Alla ville höra vad Bader Ginsburg hade att sĂ€ga. 881 01:21:42,205 --> 01:21:45,500 SĂ„ fort Ginsburg hade en avvikande Ă„sikt, exploderade nĂ€tet. 882 01:21:45,584 --> 01:21:50,047 JustitierĂ„det Ginsburg har en avvikande Ă„sikt. 883 01:21:50,130 --> 01:21:54,343 Jag motsĂ€tter mig dagens beslut. 884 01:21:54,426 --> 01:22:00,182 Skrev man in "Ruth Bader Ginsburg", sĂ„ delades det blixtsnabbt. 885 01:22:11,526 --> 01:22:16,948 Hon har blivit en rockstjĂ€rna och hon tycker det Ă€r roligt. 886 01:22:18,325 --> 01:22:21,912 Att se folk ha t-shirts med Notorious RBG - 887 01:22:21,995 --> 01:22:26,833 - eller prylar med hennes ansikte pĂ„ kĂ€nns mysko. 888 01:22:26,917 --> 01:22:29,252 Hon delar ut RBG-t-shirts. 889 01:22:29,336 --> 01:22:33,465 Hon sa: "Fick du min present?" Jag: "Jag har pĂ„ mig den." 890 01:22:33,548 --> 01:22:35,926 Tatueringar. 891 01:22:36,009 --> 01:22:41,056 Jag visade henne ett foto av min tatuering. Hon sa: 892 01:22:41,139 --> 01:22:45,018 "Varför gör du nĂ„t sĂ„ permanent?" 893 01:22:45,102 --> 01:22:49,231 Nu ska vi fĂ„ höra Ruth Bader Ginsburgs kommentar. 894 01:22:50,399 --> 01:22:56,196 - Du verkar heltaggad. - Jag Ă€r redo att ge jĂ€rnet. 895 01:22:56,279 --> 01:23:01,702 Jag dansar som en fjĂ€ril, sticker som ett bi och tvĂ€ttar mig som en fluga. 896 01:23:03,537 --> 01:23:09,835 Mamma Ă€r inte alls sĂ„n men en korrekt imitation hade inte varit rolig. 897 01:23:09,918 --> 01:23:15,048 - Ser hon dem? - Hon har nog aldrig sett pĂ„ tv. 898 01:23:15,132 --> 01:23:19,428 - Jo, hon ser pĂ„ nyheterna. - Ja, men bara i rĂ€tten. 899 01:23:19,511 --> 01:23:22,597 Vet hon hur man sĂ€tter pĂ„ tv: n hemma? 900 01:23:22,681 --> 01:23:27,102 Nu ska vi fĂ„ höra Ruth Bader Ginsburgs kommentar. 901 01:23:27,185 --> 01:23:29,604 Är det "SNL"? 902 01:23:29,688 --> 01:23:33,984 Jag vill ha mina mĂ€n som mina domslut. 5-4! 903 01:23:34,067 --> 01:23:37,404 En Ginsburgare av tredje graden! 904 01:23:47,331 --> 01:23:50,334 VĂ€ldigt roligt. 905 01:23:50,417 --> 01:23:54,129 - Tycker du att det Ă€r likt? - Nej, inte det minsta. 906 01:23:57,758 --> 01:23:59,968 Förutom kragen. 907 01:24:00,052 --> 01:24:02,554 Somnade du under presidentens tal? 908 01:24:02,638 --> 01:24:07,726 Nej, jag orkade inte hĂ„lla upp glasögonen, bara. 909 01:24:11,605 --> 01:24:16,234 NĂ€r jag sĂ„g pĂ„ talet sĂ„g jag att hon hĂ€ngde med huvudet. 910 01:24:16,318 --> 01:24:19,780 Hon verkade slumra nĂ„n minut. 911 01:24:19,863 --> 01:24:25,077 EfterĂ„t ringde jag henne och sa: "Du fĂ„r inte sova under talet." 912 01:24:25,160 --> 01:24:31,917 - Du somnade under presidentens tal. - Det gör jag ofta. 913 01:24:32,000 --> 01:24:37,673 Publiken hĂ„ller sig vaken eftersom den reser sig hela tiden - 914 01:24:37,756 --> 01:24:42,302 - men vi sitter dĂ€r helt gravallvarliga och behĂ€rskade. 915 01:24:42,386 --> 01:24:47,516 Men nĂ€r... Jag var nog inte behĂ€rskad till 100 %. 916 01:24:49,267 --> 01:24:52,938 Hon ser sĂ„rbar ut, hon Ă€r ju pytteliten - 917 01:24:53,021 --> 01:24:57,609 - men hon Ă€r Ă€ndĂ„ en vildsint förkĂ€mpe - 918 01:24:57,693 --> 01:25:03,657 - för minoriteter, kvinnor och vissa ideal. 919 01:25:03,740 --> 01:25:07,703 Vi Ă€r bekymrade över hennes arbetstempo. 920 01:25:07,786 --> 01:25:14,668 Hon har haft cancer tvĂ„ gĂ„nger, men inte missat en arbetsdag. 921 01:25:14,751 --> 01:25:20,799 Jag fick cancer första gĂ„ngen 1999. Det var tjocktarmscancer. 922 01:25:21,633 --> 01:25:26,596 Jag fick opereras och fick sen cellgiftsbehandling. 923 01:25:27,472 --> 01:25:30,934 Tio Ă„r senare fick jag cancer i bukspottkörteln. 924 01:25:31,018 --> 01:25:34,313 Det har gjort - 925 01:25:34,396 --> 01:25:38,400 - att jag sĂ€tter större vĂ€rde pĂ„ att vara vid liv. 926 01:25:39,359 --> 01:25:43,030 - Ta de hĂ€r och dra. - Ska jag stĂ„ upp? 927 01:25:43,113 --> 01:25:46,658 Ja, dra bara. Luta dig inte bakĂ„t. 928 01:25:47,951 --> 01:25:50,620 Krök ryggen. Bra. 929 01:25:50,704 --> 01:25:53,373 - Den hĂ€r ger inget motstĂ„nd. - Jag vet. 930 01:25:53,457 --> 01:25:56,918 Jag kan öka motstĂ„ndet. 931 01:25:57,794 --> 01:26:01,006 Jag började trĂ€na justitierĂ„det 1999. 932 01:26:01,089 --> 01:26:06,386 Hon ville bli starkare efter sin cellgiftsbehandling. 933 01:26:07,638 --> 01:26:11,183 Hon Ă€r som en cyborg, som en maskin. 934 01:26:21,068 --> 01:26:24,488 Luta dig tillbaka. Dra dig upp. 935 01:26:24,571 --> 01:26:26,490 Just sĂ„. 936 01:26:30,535 --> 01:26:33,330 Ända ned till bollen. 937 01:26:33,413 --> 01:26:37,626 Det Ă€r riktiga armhĂ€vningar. Inga tjej-armhĂ€vningar. 938 01:26:37,709 --> 01:26:40,128 Ja, det Ă€r det. 939 01:26:40,212 --> 01:26:46,385 Jag har hört att hon gör 20 armhĂ€vningar tre gĂ„nger i veckan. 940 01:26:46,468 --> 01:26:51,473 - Vi kommer inte ens ned pĂ„ golvet. - Det Ă€r sant. 941 01:26:51,556 --> 01:26:55,936 Jag mĂ„r alltid bĂ€ttre efterĂ„t oavsett hur trött jag Ă€r. 942 01:26:56,019 --> 01:26:59,523 I slutet av trĂ€ningen Ă€r jag redo att köra igen. 943 01:27:02,275 --> 01:27:09,324 Hon förkroppsligar livsglĂ€djen i epitetet "Notorious" mer... 944 01:27:09,408 --> 01:27:13,662 - ...ju Ă€ldre hon blir. - Hon Ă€r mer högröstad nu. 945 01:27:13,745 --> 01:27:17,499 I synnerhet i en tid nĂ€r politikerna Ă€r skrĂ€p. 946 01:27:17,582 --> 01:27:21,712 Ginsburg Ă€r negativ till Trump som president. 947 01:27:21,795 --> 01:27:26,383 Hon var ovanligt frisprĂ„kig och kallade Trump "fejk". 948 01:27:26,466 --> 01:27:31,805 JustitierĂ„det Ginsburgs uttalande var högst opassande. 949 01:27:31,888 --> 01:27:37,102 Jag blev helt paff över att hon var sĂ„ nedlĂ„tande - 950 01:27:37,185 --> 01:27:39,771 - mot en presidentkandidat. 951 01:27:39,855 --> 01:27:44,651 Det var... otillbörligt. 952 01:27:44,735 --> 01:27:51,158 Det handlar inte bara om etikett. Hon har inte förstĂ„tt sin roll. 953 01:27:51,241 --> 01:27:53,869 Hon har just bett om ursĂ€kt. 954 01:27:53,952 --> 01:28:00,000 Du skrev: "Domare ska avstĂ„ frĂ„n att kommentera politiker." 955 01:28:00,083 --> 01:28:03,170 Men Ă„ngrar du innebörden i det du sa? 956 01:28:03,253 --> 01:28:08,342 Det klokaste hade varit att inte sĂ€ga nĂ„t alls. 957 01:28:08,425 --> 01:28:13,805 FĂ„r inte justitierĂ„d göra misstag ibland? 958 01:28:13,889 --> 01:28:18,477 Jo, de Ă€r bara mĂ€nniskor! Hon bad ju om ursĂ€kt. 959 01:28:18,560 --> 01:28:22,731 Det Ă€r fullt möjligt att mĂ„nga exekutiva ordrar - 960 01:28:22,814 --> 01:28:26,943 - och andra beslut som en president har fattat - 961 01:28:27,027 --> 01:28:30,072 - hamnar pĂ„ HD: s bord nĂ„n gĂ„ng. 962 01:28:30,155 --> 01:28:35,702 Nu har vi ett justitierĂ„d som har en djup antipati - 963 01:28:35,786 --> 01:28:38,246 - mot lagstiftaren. 964 01:28:38,330 --> 01:28:41,458 PĂ„stĂ„endet att jag inte förstĂ„r - 965 01:28:41,541 --> 01:28:46,713 - att mitt jobb Ă€r att tolka lagen opartiskt - 966 01:28:46,797 --> 01:28:50,842 - och att jag tĂ€nker rösta pĂ„ ett visst sĂ€tt - 967 01:28:50,926 --> 01:28:55,847 - utifrĂ„n vem jag röstade pĂ„ i presidentvalet Ă€r bara... 968 01:28:57,182 --> 01:29:02,062 Ingen av oss, inte ens om vi hade velat - 969 01:29:02,145 --> 01:29:05,232 - hade blivit framgĂ„ngsrika med en sĂ„n instĂ€llning. 970 01:29:12,698 --> 01:29:16,910 Bakom kulisserna pĂ„ Washington National Opera 971 01:29:19,037 --> 01:29:21,164 Du Ă€r jĂ€ttefin. 972 01:29:21,248 --> 01:29:24,251 Vi hade premiĂ€r pĂ„ lördagen efter valet - 973 01:29:24,334 --> 01:29:27,879 - och jag ville ha en Washington-insider... 974 01:29:27,963 --> 01:29:32,509 ...i rollen som hertiginnan Krakenthorp. 975 01:29:34,219 --> 01:29:38,557 Det Ă€r fĂ„ operor som har talroller - 976 01:29:38,640 --> 01:29:43,729 - men det har "Regementets dotter". 977 01:29:43,812 --> 01:29:49,192 Jag fick i princip skriva mina egna repliker. 978 01:29:59,328 --> 01:30:02,914 Det bĂ€sta i huset Krakenthorp - 979 01:30:02,998 --> 01:30:07,044 - har öppnats. 980 01:30:07,127 --> 01:30:14,009 Föga förvĂ„nande har de dristigaste personerna i Ă€tten har varit kvinnor! 981 01:30:18,930 --> 01:30:25,270 En dam i Ă€tten Krakenthorp mĂ„ste alltid kunna föra sig - 982 01:30:25,354 --> 01:30:28,315 - med vĂ€rdighet och takt. 983 01:30:28,398 --> 01:30:32,611 Nu behöver vi vissa nödvĂ€ndiga dokument. 984 01:30:33,945 --> 01:30:37,449 Har ni er brorsdotters födelseattest? 985 01:30:41,370 --> 01:30:45,165 Det kan inte vara nödvĂ€ndigt. 986 01:30:46,833 --> 01:30:51,004 VĂ„r familj anklagas för allt möjligt - 987 01:30:51,088 --> 01:30:56,802 - sĂ„ vi mĂ„ste vidta försiktighets- Ă„tgĂ€rder mot bedragare. 988 01:31:13,527 --> 01:31:17,906 Alla tror att du ska gĂ„ i pension snart. Du Ă€r ju 83. 989 01:31:17,990 --> 01:31:22,744 Jag hade tĂ€nkt gĂ„ i pension, men inte just nu. 990 01:31:22,828 --> 01:31:27,040 Nu mĂ„ste jag hĂ„lla mig vid liv och frisk. Ge mig den dĂ€r. 991 01:31:27,124 --> 01:31:31,712 UrsĂ€kta mig. Jag mĂ„ste ta mina vitaminer. 992 01:31:33,964 --> 01:31:36,466 Ett helt paket. 993 01:31:42,472 --> 01:31:45,767 Jag vill stĂ€lla en svĂ„r frĂ„ga. 994 01:31:45,851 --> 01:31:49,980 Vissa liberaler uppmanade dig att gĂ„ i pension - 995 01:31:50,063 --> 01:31:56,486 - för tvĂ„, tre Ă„r sen, sĂ„ president Obama kunde utse din eftertrĂ€dare. 996 01:31:56,570 --> 01:32:00,073 Ångrar du att du inte gjorde det? 997 01:32:01,783 --> 01:32:06,663 Jag har sagt mĂ„nga gĂ„nger att jag tĂ€nker göra mitt jobb - 998 01:32:06,747 --> 01:32:10,375 - sĂ„ lĂ€nge jag orkar. 999 01:32:11,376 --> 01:32:14,546 NĂ€r jag inte gör det lĂ€ngre - 1000 01:32:14,629 --> 01:32:18,216 - kommer jag att kliva av. 1001 01:32:20,677 --> 01:32:24,139 Hon har hittat sin röst i HD. 1002 01:32:24,222 --> 01:32:29,102 Hon Ă€r ett maktcentrum i HD och utanför HD. 1003 01:32:29,186 --> 01:32:33,231 NĂ€r historieböckerna skrivs kommer mycket att handla om - 1004 01:32:33,315 --> 01:32:36,360 - vad hon gjorde som ung jurist. 1005 01:32:36,443 --> 01:32:40,405 Kvinnan hade inte haft dagens juridiska status - 1006 01:32:40,489 --> 01:32:45,160 - utan hennes arbete pĂ„ 70-talet. Hon förĂ€ndrade allt. 1007 01:32:45,243 --> 01:32:51,500 KönsĂ„tskillnader sĂ€tter inte kvinnor pĂ„ piedestal utan i bur. 1008 01:32:51,583 --> 01:32:53,919 Ruths arbete fick mig att kĂ€nna - 1009 01:32:54,002 --> 01:32:58,173 - att konstitutionen skyddade just mig, för första gĂ„ngen. 1010 01:32:58,256 --> 01:33:03,804 MĂ€n och kvinnor Ă€r jĂ€mlika och de ska vara juridiskt jĂ€mlika. 1011 01:33:03,887 --> 01:33:07,349 Hon Ă€r liten, men hon har ryggrad. 1012 01:33:08,266 --> 01:33:15,732 Hon har haft en lĂ„ng resa och hon har kĂ€mpat hĂ„rt, men kampen fortsĂ€tter. 1013 01:33:15,816 --> 01:33:19,027 Om jag ser tillbaka pĂ„ mitt liv... 1014 01:33:19,111 --> 01:33:24,491 Det Ă€r svĂ„ra tider nu, men betĂ€nk hur det var förr. 1015 01:33:25,742 --> 01:33:31,873 NĂ€r jag gick pĂ„ college grasserade kommunistskrĂ€cken i vĂ„rt land. 1016 01:33:31,957 --> 01:33:37,546 Vissa politiker sĂ„g kommunister i vartenda hörn - 1017 01:33:37,629 --> 01:33:43,343 - men det fanns jurister som pĂ„minde politikerna om yttrandefriheten - 1018 01:33:43,427 --> 01:33:46,805 - och det var nĂ„t jag ville göra. 1019 01:33:49,599 --> 01:33:56,315 Att hjĂ€lpa landet stĂ„ fast vid dess mest grundlĂ€ggande vĂ€rderingar. 1020 01:33:58,692 --> 01:34:00,986 Nu Ă€r det högsĂ€song i HD. 1021 01:34:01,069 --> 01:34:07,492 Alla avvikande Ă„sikter mĂ„ste skickas ut - 1022 01:34:07,576 --> 01:34:10,996 - och jag har ett antal sĂ„na kvar. 1023 01:34:11,997 --> 01:34:17,169 En av vĂ€rldens frĂ€msta jurister, domare Learned Hand, sa - 1024 01:34:17,252 --> 01:34:21,173 - att den frihetsanda som genomsyrar vĂ„r konstitution - 1025 01:34:21,256 --> 01:34:23,800 - först och frĂ€mst mĂ„ste finnas - 1026 01:34:23,884 --> 01:34:29,431 - i amerikanska mĂ€ns och kvinnors hjĂ€rtan. 1027 01:34:29,514 --> 01:34:34,645 I USA ska de smĂ„ bli hörda och tagna hĂ€nsyn till - 1028 01:34:34,728 --> 01:34:38,440 - sida vid sida med de stora. 1029 01:34:39,358 --> 01:34:43,236 Jag ska komma ihĂ„g det - 1030 01:34:43,320 --> 01:34:47,074 - sĂ„ lĂ€nge jag kan tjĂ€na rĂ€ttsvĂ€sendet. 1031 01:34:47,157 --> 01:34:52,704 Oyez, oyez, oyez! Högsta domstolen sammantrĂ€der. 1032 01:36:10,449 --> 01:36:14,481 ÖversĂ€ttning: Martin Andersson www.btistudios.com 90898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.