All language subtitles for RBG.2018.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,034 --> 00:01:07,829
Den hÀr hÀxan, det hÀr monstret...
2
00:01:07,913 --> 00:01:11,708
Hon respekterar inte vÄr
konstitutions traditioner.
3
00:01:11,792 --> 00:01:15,796
Hon Àr en skam för HD.
4
00:01:15,879 --> 00:01:19,925
- Hon Àr avskyvÀrd.
- Hon Àr ondskan sjÀlv.
5
00:01:20,008 --> 00:01:23,261
- Hon Àr emot USA.
- En zombie!
6
00:01:23,345 --> 00:01:26,682
Ruth Bader Ginsburg Àr en zombie.
7
00:01:32,813 --> 00:01:36,233
Jag krÀver inga fördelar
pÄ grund av mitt kön.
8
00:01:36,316 --> 00:01:39,444
Jag krÀver bara att vÄra bröder -
9
00:01:39,528 --> 00:01:43,323
- tar bort sina fötter
frÄn vÄra halsar.
10
00:02:07,806 --> 00:02:11,435
26, 25, 24, 23, 22 -
11
00:02:11,518 --> 00:02:13,687
- 21, 20, 19...
12
00:02:23,405 --> 00:02:26,491
JustitierÄdet Ruth Bader Ginsburg!
13
00:02:34,666 --> 00:02:40,297
- Hur har du det med hÀlsan?
- Jag mÄr alldeles utmÀrkt.
14
00:02:40,380 --> 00:02:44,176
Nu ska Ruth Bader Ginsburg
kommentera.
15
00:02:45,802 --> 00:02:51,224
Det Àr makalöst att se en 80-Äring
bli en symbolfigur.
16
00:02:52,434 --> 00:02:56,438
Jag Àr 84,
men alla vill bli fotade med mig.
17
00:02:56,521 --> 00:03:01,401
Hon Àr det nÀrmsta en superhjÀlte
som jag vet.
18
00:03:06,406 --> 00:03:09,534
De kallar henne Notorious RBG.
19
00:03:09,618 --> 00:03:12,621
- Notorious...
- RBG.
20
00:03:12,704 --> 00:03:16,208
- Notorious...
- R-B-G. Ja, just det.
21
00:03:18,126 --> 00:03:23,006
JustitierÄdet fick stor uppmÀrksamhet
efter sin avvikande Äsikt.
22
00:03:23,090 --> 00:03:27,094
Hon har varit
ett mÀktigt justitierÄd.
23
00:03:27,177 --> 00:03:29,137
En liberal hjÀlte.
24
00:03:29,221 --> 00:03:32,224
Folk beundrar henne,
men vet inte hÀlften.
25
00:03:33,266 --> 00:03:37,854
- Hon var drottningen.
- Ruth la grunden för...
26
00:03:37,938 --> 00:03:41,984
...att kvinnor skulle ha
samma rÀttigheter som mÀn.
27
00:03:42,067 --> 00:03:47,030
Ginsburg förÀndrade
den amerikanska kvinnans liv.
28
00:03:47,114 --> 00:03:49,825
12, 11, 10, 9 -
29
00:03:49,908 --> 00:03:52,619
- 8, 7, 6, 5...
30
00:03:53,537 --> 00:03:58,750
I dag vÀlkomnar utskottet
Ruth Bader Ginsburg -
31
00:03:58,834 --> 00:04:03,755
- som av presidenten har nominerats
som ny domare i HD.
32
00:04:05,424 --> 00:04:08,927
HD-hearing 1993
33
00:04:14,683 --> 00:04:18,312
Domare, svÀr ni att berÀtta -
34
00:04:18,395 --> 00:04:21,940
- hela sanningen
och att intet förtiga?
35
00:04:22,024 --> 00:04:25,277
- Ja, ordförande.
- Tack.
36
00:04:26,194 --> 00:04:30,115
Jag Àr född och uppvuxen i Brooklyn.
37
00:04:31,158 --> 00:04:35,537
Jag Àr första generationens amerikan
pÄ fars sida -
38
00:04:35,620 --> 00:04:39,499
- och knappt andra generationens
pÄ mors.
39
00:04:39,583 --> 00:04:44,838
Den resa jag har gjort
skulle bara kunna ske i Amerika.
40
00:04:53,722 --> 00:04:57,225
Mina förÀldrar gick inte pÄ college -
41
00:04:57,309 --> 00:05:01,813
- men de lÀrde mig att Àlska
att lÀra mig nya saker -
42
00:05:01,897 --> 00:05:04,399
- att bry mig om folk -
43
00:05:04,483 --> 00:05:10,155
- och att arbeta hÄrt för det jag
ville ha eller för min övertygelse.
44
00:05:11,657 --> 00:05:14,951
Pappa kom frÄn Odessa -
45
00:05:15,035 --> 00:05:21,500
- och under hans uppvÀxt
fick inte judar gÄ i ryska skolor.
46
00:05:21,583 --> 00:05:24,419
Utbildning var vÀldigt viktigt.
47
00:05:25,712 --> 00:05:29,424
Mor var kÀrleksfull,
men vÀldigt strÀng.
48
00:05:29,508 --> 00:05:32,886
Hon sÄg till
att jag gjorde mina lÀxor -
49
00:05:32,970 --> 00:05:36,598
- och inte hoppade rep ute för lÀnge.
50
00:05:39,851 --> 00:05:43,480
Jag Àlskade
att göra pojkgrejer som liten.
51
00:05:43,563 --> 00:05:50,737
Jag gillar att klÀttra mellan
garagetaken. Att hoppa mellan dem.
52
00:05:51,822 --> 00:05:56,451
JustitierÄdet Ginsburg...
Vi kallade henne Kiki.
53
00:05:57,828 --> 00:06:04,251
Hon var ursnygg och hade stora,
blÄa ögon som doldes av glasögonen.
54
00:06:04,334 --> 00:06:07,004
Mjukt, mörkt hÄr...
55
00:06:07,087 --> 00:06:11,842
Hon hade dragningskraft,
men var aldrig översvallande.
56
00:06:11,925 --> 00:06:18,348
Man trodde alltid att hon inte visste
vad som pÄgick, men det gjorde hon.
57
00:06:18,432 --> 00:06:22,185
Hon varken kallpratade
eller skvallrade.
58
00:06:22,269 --> 00:06:26,481
Hon pratade aldrig om
vad som hade hÀnt under helgen.
59
00:06:26,565 --> 00:06:29,026
Hon Àr skarpsinnig.
60
00:06:30,068 --> 00:06:34,323
Hon var enda barnet. Hon hade
en syster, som jag inte kÀnde.
61
00:06:34,406 --> 00:06:36,908
Systern gick bort.
62
00:06:36,992 --> 00:06:41,079
Hon och mamman stod varann nÀra.
VÀldigt nÀra.
63
00:06:42,331 --> 00:06:45,709
Mor dog nÀr jag var 17.
64
00:06:46,877 --> 00:06:50,756
Jag önskar
hon hade stannat hos mig lÀngre.
65
00:06:52,924 --> 00:06:59,890
Modern mÄste ha varit hÄrd som flinta
för hon hade cancer lÀnge -
66
00:06:59,973 --> 00:07:05,312
- men försökte hÄlla sig vid liv tills
dottern hade gÄtt ur high school.
67
00:07:06,605 --> 00:07:09,733
Vi skulle ha avslutning -
68
00:07:09,816 --> 00:07:16,156
- men kvÀllen innan fick vi veta
att hon inte skulle kunna delta.
69
00:07:16,239 --> 00:07:19,117
Vi fick veta att modern hade avlidit.
70
00:07:20,243 --> 00:07:25,749
Hon hade tvÄ mantran
som hon upprepade om och om igen.
71
00:07:26,708 --> 00:07:30,962
"Bete dig som en dam"
och "var sjÀlvstÀndig".
72
00:07:31,922 --> 00:07:38,053
"Bete dig som en dam" innebar "lÄt
dig inte översvallas av kÀnslor" -
73
00:07:38,136 --> 00:07:40,597
- "som vrede."
74
00:07:40,681 --> 00:07:44,393
Med sjÀlvstÀndig menade hon:
75
00:07:44,476 --> 00:07:50,148
"Det Àr bra
om du hittar din drömprins" -
76
00:07:50,232 --> 00:07:54,194
- "men se till
att du kan klara dig sjÀlv."
77
00:07:56,863 --> 00:07:58,991
Under min livstid -
78
00:07:59,074 --> 00:08:06,164
- hoppas jag fÄ se minst tre kvinnor
som domare i högsta domstolen.
79
00:08:06,248 --> 00:08:11,628
Kvinnor med olika karaktÀrer.
80
00:08:13,630 --> 00:08:18,010
Jag hade inte suttit hÀr i dag -
81
00:08:18,093 --> 00:08:22,514
- utan de mÄlmedvetna insatserna
frÄn mÀn och kvinnor -
82
00:08:22,597 --> 00:08:26,476
- som höll drömmen
om jÀmstÀlldhet levande.
83
00:08:28,562 --> 00:08:35,027
Jag har haft turen
att fÄ dela mitt liv med en man -
84
00:08:35,110 --> 00:08:40,157
- som var helt enastÄende
för sin generation.
85
00:08:40,240 --> 00:08:45,078
Redan som 18-Äring, nÀr vi trÀffades,
ansÄg han -
86
00:08:45,162 --> 00:08:51,126
- att kvinnans arbete, antingen
i hemmet eller pÄ en arbetsplats -
87
00:08:51,209 --> 00:08:54,671
- var lika viktigt som mannens.
88
00:08:56,923 --> 00:09:01,345
Jag blev jurist i en era -
89
00:09:01,428 --> 00:09:06,350
- nÀr de flesta jurister
sÄg kvinnor som icke önskvÀrda.
90
00:09:08,060 --> 00:09:13,815
Jag blev jurist eftersom
Marty stöttade mig helhjÀrtat.
91
00:09:20,364 --> 00:09:23,492
Vad var det för speciellt med Marty?
92
00:09:30,624 --> 00:09:36,129
Vi trÀffades nÀr jag var 17
och han 18. Jag gick pÄ college.
93
00:09:39,091 --> 00:09:44,096
PÄ den tiden lÀt man gÀrna
sina döttrar studera pÄ Cornell.
94
00:09:49,184 --> 00:09:54,898
Det fanns en speciell kvinnokvot.
95
00:09:54,982 --> 00:09:58,443
Det gick fyra mÀn pÄ varje kvinna.
96
00:09:59,861 --> 00:10:05,117
För förÀldrarna var Cornell ett
bra stÀlle att skicka döttrarna till.
97
00:10:05,200 --> 00:10:09,705
Hittade hon ingen make dÀr,
var hon hopplös.
98
00:10:10,789 --> 00:10:16,962
Under min första termin gick jag
aldrig ut med samma kille tvÄ gÄnger.
99
00:10:22,092 --> 00:10:27,597
Men sen trÀffade jag Marty
och han var helt fantastisk.
100
00:10:27,681 --> 00:10:32,728
Han var den förste kille
som brydde sig om mitt intellekt.
101
00:10:32,811 --> 00:10:36,273
Det gjorde fÄ killar pÄ 50-talet.
102
00:10:38,025 --> 00:10:42,446
MÄnga av de smarta flickorna
som gick pÄ Cornell -
103
00:10:42,529 --> 00:10:47,701
- fick tona ned sitt intellekt -
104
00:10:47,784 --> 00:10:53,123
- men Marty var sÄ övertygad
om sin egen förmÄga -
105
00:10:53,206 --> 00:10:59,463
- att han aldrig sÄg mig
som nÄgon form av hot.
106
00:11:00,839 --> 00:11:07,929
Vi slogs alla av den enorma
skillnaden mellan Marty och Ruth.
107
00:11:09,389 --> 00:11:13,977
Marty var sÀllskaplig och utÄtriktad.
108
00:11:15,520 --> 00:11:20,525
Ruth var vÀldigt tillbakadragen.
109
00:11:22,319 --> 00:11:25,781
Blyg, tystlÄten, lÄgmÀld...
110
00:11:25,864 --> 00:11:28,492
Men de trivdes ihop.
111
00:11:39,378 --> 00:11:42,005
Han var sÄ ung.
112
00:11:44,132 --> 00:11:49,471
Att fÄ trÀffa Marty var det bÀsta
som nÄnsin hÀnt mig.
113
00:11:49,554 --> 00:11:55,644
Marty hade en fantastisk humor.
Jag Àr sjÀlv ganska behÀrskad.
114
00:11:59,606 --> 00:12:04,236
Det var ingen bra tid i vÄrt land.
115
00:12:04,319 --> 00:12:08,115
Folk var rÀdda för kommunisterna.
116
00:12:08,198 --> 00:12:13,245
Ăr du eller har du varit
medlem i kommunistpartiet?
117
00:12:13,328 --> 00:12:18,583
Det Àr tragiskt att jag mÄste
undervisa utskottet om grundlagen.
118
00:12:18,667 --> 00:12:20,377
Det var inte frÄgan!
119
00:12:20,460 --> 00:12:24,631
Jag hade en lektor som ville visa -
120
00:12:24,715 --> 00:12:28,885
- att USA hade övergett
sina grundlÀggande vÀrderingar -
121
00:12:28,969 --> 00:12:33,682
- eftersom vissa politiker
sÄg kommunister överallt -
122
00:12:33,765 --> 00:12:37,894
- men att det fanns jurister
som försvarade deras rÀtt -
123
00:12:37,978 --> 00:12:42,190
- att tÀnka, tala och skriva fritt.
124
00:12:42,274 --> 00:12:45,319
- Jag...
- GÄ bort frÄn bordet.
125
00:12:45,402 --> 00:12:48,363
För bort honom.
126
00:12:49,990 --> 00:12:56,580
Jag fick idén att vi skulle
kunna göra samhÀllet lite bÀttre.
127
00:12:58,915 --> 00:13:02,794
Min familj var tveksam -
128
00:13:02,878 --> 00:13:07,591
- men nÀr jag gifte mig
i slutet av college -
129
00:13:07,674 --> 00:13:12,012
- sa den:
"LÄt henne bli jurist om hon vill."
130
00:13:12,095 --> 00:13:17,726
"Om hon misslyckas har hon ju en make
som kan försörja henne."
131
00:13:21,271 --> 00:13:25,734
DÀr vÀntar jag pÄ mitt examensbevis.
Jag Àr överlycklig.
132
00:13:25,817 --> 00:13:27,819
Den hÀr Àr fin.
133
00:13:27,903 --> 00:13:33,742
Jag har mÀngder av foton.
De fotade ur alla vinklar.
134
00:13:34,618 --> 00:13:38,497
Vet du vem det Àr? Dean Minow.
135
00:13:38,580 --> 00:13:43,043
- SÄ kort hon Àr.
- Vi Àr lika lÄnga!
136
00:13:43,126 --> 00:13:46,296
Hon Àr nog lÀngre Àn du.
137
00:13:46,380 --> 00:13:51,426
Vi kallar henne "bubbe".
Det Àr jiddisch för mormor.
138
00:13:51,510 --> 00:13:56,473
Vi har alltid kallat henne det.
- Bubbe?
139
00:13:56,556 --> 00:14:00,394
Har du nÄt sötningsmedel?
140
00:14:00,477 --> 00:14:05,190
Ja, det borde finnas dÀr nÄnstans.
141
00:14:05,273 --> 00:14:08,110
Hon Àr bÄde mormor -
142
00:14:08,193 --> 00:14:12,823
- och lite av studiementor.
143
00:14:12,906 --> 00:14:16,576
Hon har sagt: "Skrik inte
om du vill vinna en dispyt."
144
00:14:16,660 --> 00:14:21,373
Gör man det blir folk ofta
avogt instÀllda till en.
145
00:14:21,456 --> 00:14:25,711
Jag vet inte vad det stÄr.
Jag kan inte se.
146
00:14:25,794 --> 00:14:30,841
"För hÀngivet arbete
pÄ Harvard Law School."
147
00:14:30,924 --> 00:14:34,761
Harvard har funnits i 200 Är.
148
00:14:34,845 --> 00:14:39,141
Min klass var den första
med minst hÀlften kvinnor.
149
00:14:39,224 --> 00:14:44,563
Vi var den första klassen.
Det tog 200 Är...
150
00:14:53,113 --> 00:14:58,452
Kvinnor fick inte gÄ pÄ Harvard
Law School förrÀn pÄ 50-talet.
151
00:14:58,535 --> 00:15:02,831
DÄ var det 2 % kvinnor som gick dÀr.
152
00:15:02,914 --> 00:15:08,170
Hur det kÀndes att vara
en av nio kvinnor i en klass -
153
00:15:08,253 --> 00:15:11,590
- med över 500 mÀn?
154
00:15:14,426 --> 00:15:17,638
Man kÀnde sig som utstÀlld.
155
00:15:17,721 --> 00:15:23,268
Man kÀnde
att om man inte presterade i skolan -
156
00:15:23,352 --> 00:15:26,772
- svek man bÄde sig sjÀlv
och alla andra kvinnor.
157
00:15:26,855 --> 00:15:30,859
Man kÀnde sig dessutom övervakad.
158
00:15:33,779 --> 00:15:39,743
PÄ Harvard kunde lektorn stÀlla en
frÄga och sen be nÄn besvara den.
159
00:15:39,826 --> 00:15:41,995
Kvinnor ombads aldrig svara.
160
00:15:42,079 --> 00:15:47,709
Jag tror de var rÀdda att vi skulle
vissna om vi utsattes för sÄnt.
161
00:15:47,793 --> 00:15:54,216
NÀr jag skickades för att kolla upp
en tidskrift pÄ biblioteket -
162
00:15:54,299 --> 00:16:00,847
- satt det en man vid dörren:
"Du fÄr inte komma in. Du Àr kvinna."
163
00:16:00,931 --> 00:16:07,938
Jag kunde inte sÀga nÄt. Han jobbade
för skolan. "Du fÄr inte komma in."
164
00:16:09,314 --> 00:16:14,486
Sen hade vi dekanens berömda middag
för kvinnorna som gick första Äret.
165
00:16:14,569 --> 00:16:17,572
Han bad var och en av oss
att berÀtta -
166
00:16:17,656 --> 00:16:23,412
- varför vi tog upp en plats
för en man.
167
00:16:25,205 --> 00:16:28,542
Det var mÄnga skymfer
man accepterade -
168
00:16:28,625 --> 00:16:31,169
- som en del av etablissemanget.
169
00:16:37,384 --> 00:16:41,054
Jag blev lite skrÀmd
första Äret pÄ Harvard.
170
00:16:41,138 --> 00:16:44,725
Marty sa:
"Min fru ska skriva i Law Review."
171
00:16:44,808 --> 00:16:49,354
En kvinna i klassen före mig sa:
172
00:16:49,438 --> 00:16:55,319
"Din man skryter om att du ska
skriva för Law Review, din nolla."
173
00:16:55,402 --> 00:17:00,490
För att fÄ skriva för Law Review var
man tvungen att tillhöra topp-25...
174
00:17:00,574 --> 00:17:04,911
...nÀr det gÀllde studieresultat,
av 530, 540 studenter.
175
00:17:04,995 --> 00:17:08,415
Hon kvalificerade sig
under sitt andra Är -
176
00:17:08,498 --> 00:17:12,627
- och hon utmÀrkte sig redan dÀr.
177
00:17:14,254 --> 00:17:18,550
Det gick riktigt bra för mig
det första Äret -
178
00:17:18,634 --> 00:17:25,265
- och det berodde pÄ att jag hade
nÄt viktigt vid sidan av studierna.
179
00:17:28,560 --> 00:17:33,982
Jag började pÄ Harvard som
mamma till en dotter pÄ 14 mÄnader.
180
00:17:34,066 --> 00:17:38,320
Jag gick pÄ förelÀsningarna,
pluggade hÄrt -
181
00:17:38,403 --> 00:17:42,532
- och var vÀldigt fokuserad.
182
00:17:42,616 --> 00:17:45,911
Kl. 16 gick barnvakten hem -
183
00:17:45,994 --> 00:17:51,958
- och dÄ fick jag umgÄs med min dotter
tills hon somnade.
184
00:17:54,419 --> 00:17:56,630
Leken med min dotter -
185
00:17:56,713 --> 00:18:01,510
- var ett skönt avbrott
frÄn juridikstudierna.
186
00:18:02,678 --> 00:18:06,723
Det gav mig perspektiv.
187
00:18:09,017 --> 00:18:15,273
Vi visste att Marty var sjuk.
Vi visste att han förde en egen kamp.
188
00:18:15,357 --> 00:18:19,444
Ruth fick ta hand om
bÄde Marty och Janey.
189
00:18:21,154 --> 00:18:24,449
NÀr Marty gick tredje Äret
pÄ juristlinjen -
190
00:18:24,533 --> 00:18:30,080
- drabbades han av cancer och det
fanns ingen cellgiftsbehandling dÄ.
191
00:18:30,163 --> 00:18:33,375
Det fanns bara strÄlbehandling.
192
00:18:34,835 --> 00:18:38,964
Han fick strÄlbehandling,
vaknade vid midnatt -
193
00:18:39,047 --> 00:18:43,802
- och Ät dagens enda mÄl mat.
194
00:18:46,054 --> 00:18:52,352
Sen skrev jag ut anteckningarna
hans kursare hade gett mig -
195
00:18:52,436 --> 00:18:56,398
- och lÀste mÄlen
vi skulle gÄ igenom dagen dÀrpÄ.
196
00:18:56,481 --> 00:19:00,193
Jag kanske sov i tvÄ timmar.
197
00:19:00,277 --> 00:19:06,366
Hon pluggade sjÀlv, hjÀlpte maken,
samordnade hans kursares hjÀlp -
198
00:19:06,450 --> 00:19:09,619
- och tog hand om en tvÄÄring.
199
00:19:09,703 --> 00:19:15,917
Som tur var överlevde Marty,
men hon höll pÄ att gÄ in i vÀggen.
200
00:19:32,643 --> 00:19:36,938
Ett barndomsminne Àr
nÀr jag vaknade mitt i natten -
201
00:19:37,022 --> 00:19:42,861
- och sÄg mamma vid matbordet
med sina anteckningsblock.
202
00:19:42,944 --> 00:19:47,366
Hon hade kaffe i ena handen
och sviskon i den andra.
203
00:19:47,449 --> 00:19:52,746
Hon arbetade till kl. 02, 03, 04, 05.
204
00:19:52,829 --> 00:19:55,999
Ibland lÀngre.
205
00:19:56,083 --> 00:20:01,588
Sen gick hon upp. Hon var tvungen
att vara i rÀtten innan 09.
206
00:20:01,672 --> 00:20:06,134
Sen sov hon hela helgen.
För att sova ikapp.
207
00:20:08,971 --> 00:20:13,141
Det fina med att arbeta för en domare
som slet hÄrt var -
208
00:20:13,225 --> 00:20:16,937
- att vi ofta fick se
Marty komma till hennes kontor -
209
00:20:17,020 --> 00:20:23,694
- för att locka med henne hem.
"Kom hem och Àt middag, Ruth."
210
00:20:23,777 --> 00:20:27,155
Ibland fick han föra hem henne
handgripligen.
211
00:20:30,117 --> 00:20:33,495
Marty tog examen frÄn Harvard -
212
00:20:33,578 --> 00:20:37,332
- och skulle börja pÄ en byrÄ
i New York.
213
00:20:37,416 --> 00:20:43,922
Ruth hade avslutat sitt andra Är,
men med tanke pÄ Martys sjukdom -
214
00:20:44,006 --> 00:20:49,344
- var det bÀst för dem att flytta till
New York och Columbia University.
215
00:20:51,930 --> 00:20:56,143
NĂ€r jag tog examen
frÄn Columbia 1959 -
216
00:20:56,226 --> 00:21:01,523
- ville inte en enda juristbyrÄ
i New York anstÀlla mig.
217
00:21:03,066 --> 00:21:08,405
Fyra i min och Martys klass
fick jobb pÄ samma byrÄ.
218
00:21:08,488 --> 00:21:13,827
TvÄ av oss gick till personalchefen
och sa:
219
00:21:13,910 --> 00:21:18,999
"Vi vet en lysande person
som skrev i Harvard Law Review."
220
00:21:19,082 --> 00:21:22,544
"Vi tycker
att ni borde anstÀlla henne."
221
00:21:22,627 --> 00:21:25,922
SĂ„ fort jag sa "henne"...
222
00:21:26,923 --> 00:21:30,135
...sÄg personalchefen pÄ mig och sa:
223
00:21:30,218 --> 00:21:35,307
"Du vet visst inte att vi inte
anstÀller kvinnor i vÄr byrÄ."
224
00:21:35,390 --> 00:21:40,062
Hon hade inte riktigt förstÄtt
varför det fanns sÄna hinder.
225
00:21:40,145 --> 00:21:44,149
NÀr hon vÀl gjorde det -
226
00:21:44,232 --> 00:21:48,654
- blev det hennes livsuppgift
att bekÀmpa de hÀr orÀttvisorna.
227
00:21:50,489 --> 00:21:54,076
Det var en black om foten
att vara kvinna.
228
00:21:58,205 --> 00:22:01,958
Vi var inte juridiskt jÀmlika.
229
00:22:03,794 --> 00:22:10,133
Det fanns tusentals lagar
pÄ delstatlig och federal nivÄ i USA -
230
00:22:10,217 --> 00:22:12,970
- som var könsdiskriminerande.
231
00:22:13,053 --> 00:22:16,598
Typiska lagar frÄn den tiden var:
232
00:22:16,682 --> 00:22:22,646
"Mannen Àr familjens överhuvud."
233
00:22:23,522 --> 00:22:27,901
"Han bestÀmmer var familjen ska bo."
234
00:22:27,985 --> 00:22:31,905
"Kvinnan Àr skyldig att följa med."
235
00:22:31,989 --> 00:22:39,162
Lagar frÄn 1970: Arbetsgivare kunde
avskeda kvinnor p.g.a. graviditet.
236
00:22:39,246 --> 00:22:45,627
Banker kunde krÀva att kvinnans make
skrev under hennes kreditansökan.
237
00:22:46,503 --> 00:22:51,883
VÄldtÀkt inom Àktenskapet
ledde sÀllan till Ätal.
238
00:22:54,720 --> 00:22:59,850
I alla aspekter av vardagslivet
behandlades vi olika.
239
00:22:59,933 --> 00:23:05,814
Tanken var
att mÀnnen var familjeförsörjarna -
240
00:23:05,897 --> 00:23:10,694
- medan kvinnorna
bara tjÀnade smÄsmulor.
241
00:23:10,777 --> 00:23:14,531
SĂ„ kvinnorna vaknade upp och klagade.
242
00:23:46,855 --> 00:23:51,234
En majoritet av kvinnorna insÄg -
243
00:23:51,318 --> 00:23:56,740
- att de inte var galna.
Det var systemet som var galet.
244
00:23:56,823 --> 00:24:00,035
Tack vare jÀmstÀlldhetsandan -
245
00:24:00,118 --> 00:24:05,791
- vÀgrar jag acceptera att kvinnan ses
som en andra klassens medborgare.
246
00:24:07,125 --> 00:24:11,630
Men demonstrationer
var inte Ruths grej.
247
00:24:11,713 --> 00:24:17,970
Hon föredrog att anvÀnda
sin juridiska skicklighet.
248
00:24:18,053 --> 00:24:22,557
- 1963 blev hon...
- Lektor pÄ Rutgers.
249
00:24:22,641 --> 00:24:29,147
Hon gick med pÄ att börja undervisa
en ny kurs: "Kön och juridik."
250
00:24:29,231 --> 00:24:35,821
I slutet av 60-talet ville vissa lÀsa
kursen "Kvinnor och juridiken".
251
00:24:35,904 --> 00:24:42,244
Det var dÄ hon började ta sig
an könsdiskrimineringsmÄl.
252
00:24:42,327 --> 00:24:45,872
Det var sÄ hon blev processjurist.
253
00:24:46,748 --> 00:24:54,423
KvinnorÀttsrörelsen pÄ 70-talet
spelade samma roll -
254
00:24:54,506 --> 00:24:59,386
- som medborgarrÀttsrörelsen
hade spelat pÄ 60-talet.
255
00:24:59,469 --> 00:25:05,475
Jag ville skapa
ett speciellt kvinnorÀttsprojekt.
256
00:25:05,559 --> 00:25:11,148
ACLU ringde och undrade om
jag ville leda kvinnorÀttsprojektet -
257
00:25:11,231 --> 00:25:16,153
- med lektor Bader Ginsburg.
Jag kÀnde henne inte dÄ.
258
00:25:16,236 --> 00:25:23,702
Vi trÀffades första dagen. Hon var
hövlig och tystlÄten. Ingen agitator.
259
00:25:23,785 --> 00:25:30,792
Hon sa inte sÄ mycket.
Hon diskuterade bara dagordningen.
260
00:25:30,876 --> 00:25:34,379
Ingenting perifert.
261
00:25:34,463 --> 00:25:38,175
- Inget smÄprat?
- Inte vad jag minns.
262
00:25:40,302 --> 00:25:46,808
Ruth började Äta sig mÄl
som skulle fÄ juridisk betydelse.
263
00:25:46,892 --> 00:25:50,312
Om mÄlet var pÄ vÀg till HD -
264
00:25:50,395 --> 00:25:54,650
- ville vi ta över det.
265
00:25:56,068 --> 00:26:00,364
Hon gick i medborgarrÀttsjuristen
Thurgood Marshalls fotspÄr.
266
00:26:00,447 --> 00:26:03,659
Han lÄg bakom kampen om
rasjÀmlikhet -
267
00:26:03,742 --> 00:26:06,787
- som baserades
pÄ den del av konstitutionen -
268
00:26:06,870 --> 00:26:13,627
- som garanterar likabehandling. Hon
ville tillÀmpa den pÄ kvinnor ocksÄ.
269
00:26:15,337 --> 00:26:21,218
Mitt första mÄl som jag la fram i HD
var Frontiers vs Richardson.
270
00:26:29,142 --> 00:26:35,232
PÄ 70-talet var jag fÀnrik
i flygvapnet.
271
00:26:37,526 --> 00:26:41,697
Jag tog vÀrvning
eftersom jag behövde pengar.
272
00:26:41,780 --> 00:26:45,909
Kvinnor behöver inte ta rutinjobb
pÄ grund av sitt kön.
273
00:26:45,993 --> 00:26:50,163
UpptÀck US Air Force,
sÄ upptÀcker du vÀrlden.
274
00:26:50,247 --> 00:26:57,713
Jag hade just slutat college
och gift mig. Allt var nytt för mig.
275
00:27:00,799 --> 00:27:07,514
Jag insÄg snabbt att mina gifta
manliga kolleger fick bostadsbidrag -
276
00:27:07,597 --> 00:27:11,810
- men det fick inte jag som kvinna.
277
00:27:13,520 --> 00:27:18,817
Jag trodde det var ett misstag
och kontaktade ekonomiavdelningen -
278
00:27:18,900 --> 00:27:23,947
- för att fÄ det korrigerat.
"Var glad att vi anstÀllde dig."
279
00:27:24,031 --> 00:27:30,746
"Var glad att flygvapnet
lÄter dig tjÀnstgöra hÀr." SÄ sa de.
280
00:27:30,829 --> 00:27:35,584
Jag blev helt paff.
Jag tÀnkte "han Àr bara inskrÀnkt" -
281
00:27:35,667 --> 00:27:41,715
- men det visade sig snabbt
att alla var likadana.
282
00:27:42,966 --> 00:27:49,556
Jag kontaktade en jurist,
som kunde skriva ett brev Ät mig -
283
00:27:49,640 --> 00:27:55,228
- för jag var i precis samma kategori
som mina manliga kolleger.
284
00:27:55,312 --> 00:27:58,940
Juristen sa:
"Det Àr ingen administrativ miss."
285
00:27:59,024 --> 00:28:04,863
"SÄn Àr lagen. Du mÄste stÀmma dem.
Om du vill kan jag Äta mig mÄlet."
286
00:28:06,073 --> 00:28:08,450
Vi hörde talas om mÄlet -
287
00:28:08,533 --> 00:28:13,705
- och meddelade Frontiers advokat
att vi var intresserade.
288
00:28:13,789 --> 00:28:16,875
Det var viktigt för oss
att fÄ medverka.
289
00:28:17,793 --> 00:28:23,882
SnÀlla tjejer stÀmde inte, inte efter
att de hade tillÄtits tjÀnstgöra.
290
00:28:23,965 --> 00:28:28,261
Vad var jag ute efter?
Att bli behandlad som alla andra -
291
00:28:28,345 --> 00:28:33,600
- men den gÀngse uppfattningen
var och Àr att snÀlla flickor tiger.
292
00:28:33,684 --> 00:28:37,145
SnÀlla flickor stÀller inga krav.
293
00:28:38,897 --> 00:28:40,899
Osis.
294
00:28:42,442 --> 00:28:49,199
Vi förlorade i första instansen
och fick överklaga till HD.
295
00:28:50,409 --> 00:28:54,037
Ruth och jag började skriva inlagan.
296
00:28:54,121 --> 00:28:57,207
Jag skrev ett stycke
och sen tog Ruth det -
297
00:28:57,290 --> 00:29:00,877
- och formulerade om det
pÄ ett helt makalöst vis.
298
00:29:00,961 --> 00:29:05,882
Vartenda ord var...
Ruth vÀgde varje ord pÄ guldvÄg.
299
00:29:08,927 --> 00:29:15,767
Vi ville att HD gick igenom mÄlen och
sa: "Könsdiskriminering Àr olagligt."
300
00:29:15,851 --> 00:29:19,938
Vi ville att den sa Ät lagstiftarna -
301
00:29:20,022 --> 00:29:24,026
- att ta bort lagar
som var könsdiskriminerande.
302
00:29:25,444 --> 00:29:29,489
För att sÀtta in inlagan
i ett sammanhang -
303
00:29:29,573 --> 00:29:35,370
- beskrev hon hur kvinnan hade
behandlats i Amerika under historien.
304
00:29:36,663 --> 00:29:39,249
UnderlÀgsen
305
00:29:39,333 --> 00:29:42,419
Underordnad
306
00:29:42,502 --> 00:29:45,255
Ett resursslöseri
307
00:29:45,339 --> 00:29:48,342
Beroende
308
00:29:48,425 --> 00:29:52,346
För svag för att rösta
309
00:29:53,430 --> 00:29:56,391
Hon visade
HD: s fyra manliga ledamöter -
310
00:29:56,475 --> 00:30:00,270
- hur det var att vara
en andra klassens medborgare.
311
00:30:13,617 --> 00:30:20,082
Frontiero kom upp i HD och Ginsburg
gjorde en muntlig sakframstÀllan -
312
00:30:20,165 --> 00:30:25,462
- med juristen som hade Ätagit sig
mÄlet i Alabama.
313
00:30:28,965 --> 00:30:31,551
Det var pÄ eftermiddagen.
314
00:30:31,635 --> 00:30:37,641
Det var första mÄlet pÄ eftermiddagen
sÄ jag vÄgade inte Àta nÄn lunch.
315
00:30:37,724 --> 00:30:41,979
Hon var nervös och ögonen
var uppspÀrrade av förvÀntan.
316
00:30:47,067 --> 00:30:50,862
HD Àr intensiv, allvarlig -
317
00:30:50,946 --> 00:30:56,994
- viktig och manlig.
SÄ kÀnns hela stÀllet.
318
00:30:57,077 --> 00:30:59,413
Jag var livrÀdd.
319
00:31:01,373 --> 00:31:03,625
Vi satte oss vid bordet -
320
00:31:03,709 --> 00:31:08,797
- och jag hade tjocka juridikböcker
för att hjÀlpa henne med citaten.
321
00:31:08,880 --> 00:31:14,886
Förhandlingen inleddes
med "oyez, oyez" och sen började det.
322
00:31:14,970 --> 00:31:18,974
Oyez, oyez, oyez!
323
00:31:19,057 --> 00:31:25,397
Alla ni som har ett Àrende i USA: s HD
uppmanas komma hit -
324
00:31:25,480 --> 00:31:28,608
- för nu sammantrÀder den.
325
00:31:29,943 --> 00:31:31,778
Mrs Ginsburg.
326
00:31:31,862 --> 00:31:38,035
Jag var vÀldigt nervös,
men sen sÄg jag pÄ justitierÄden -
327
00:31:38,118 --> 00:31:41,955
- och tÀnkte:
"De mÄste lyssna pÄ mig."
328
00:31:42,039 --> 00:31:49,004
De hÀr mÀnnen trodde inte
att könsdiskriminering existerade.
329
00:31:49,838 --> 00:31:53,967
Jag fick berÀtta för dem
att det gjorde det.
330
00:32:00,641 --> 00:32:03,518
Herr ordförande.
331
00:32:04,394 --> 00:32:08,065
Dagens kvinnor diskrimineras
i arbetslivet -
332
00:32:08,148 --> 00:32:11,443
- och den Àr lika genomtrÀngande -
333
00:32:11,526 --> 00:32:16,198
- som den diskriminering
vÄra minoriteter utsÀtts för.
334
00:32:16,281 --> 00:32:20,661
Indelning i kön
antyder underlÀgsenhet.
335
00:32:22,204 --> 00:32:27,376
Könskriteriet stigmatiserar nÀr det
anvÀnds för att hindra kvinnor frÄn -
336
00:32:27,459 --> 00:32:32,547
- att konkurrera om
mer vÀlbetalda jobb och befordran.
337
00:32:32,631 --> 00:32:38,595
Det utgÄr ifrÄn att alla kvinnor
tar hand om hem och barn.
338
00:32:38,679 --> 00:32:41,848
De hÀr Ätskillnaderna
fÄr en tydlig effekt:
339
00:32:41,932 --> 00:32:45,185
De hjÀlper till
att sÀtta kvinnan pÄ plats -
340
00:32:45,268 --> 00:32:50,941
- och det Àr en plats
som Àr underlÀgsen mannens.
341
00:32:51,024 --> 00:32:55,779
Jag fick inte en enda frÄga.
Jag fortsatte bara prata -
342
00:32:55,862 --> 00:33:00,325
- och tÀnkte:
343
00:33:00,409 --> 00:33:05,414
"Ăr de bara efterlĂ„tna
och inte lyssnar" -
344
00:33:05,497 --> 00:33:11,211
- "eller berÀttar jag nÄt nytt
för dem? Lyssnar de pÄ mig?"
345
00:33:13,714 --> 00:33:16,675
JustitierÄden satt som limmade.
346
00:33:16,758 --> 00:33:21,263
De hade nog inte vÀntat sig
att rÄka ut för nÄt sÄ kraftfullt -
347
00:33:21,346 --> 00:33:26,351
- som en bevisföring,
som var sÄ övergripande.
348
00:33:26,435 --> 00:33:29,980
De trodde vi skulle tala
om en paragraf i lagen.
349
00:33:30,063 --> 00:33:35,235
Det var... Vi tog chansen att
förÀndra det amerikanska samhÀllet.
350
00:33:36,987 --> 00:33:42,034
Jag ber rÀtten fastslÄ
att kön Àr ett suspekt kriterium.
351
00:33:42,117 --> 00:33:47,748
Vi vill framhÄlla en stÄndpunkt
frÄn Sara Grimke frÄn 1837.
352
00:33:47,831 --> 00:33:52,794
Hon var abolitionist
och förkÀmpe för lika rÀttigheter.
353
00:33:52,878 --> 00:33:58,258
Hon sa: "Jag begÀr inga fördelar
pÄ grund av mitt kön."
354
00:33:58,342 --> 00:34:04,806
Allt jag begÀr av vÄra bröder Àr att
de lyfter fötterna frÄn vÄra halsar.
355
00:34:06,975 --> 00:34:11,063
Flygvapenkvinna
vinner jÀmstÀlldhetsmÄl
356
00:34:11,146 --> 00:34:16,943
En journalist ringde och sa:
"Du vann i rÀtten. Hur kÀnns det?"
357
00:34:17,861 --> 00:34:20,364
"Bra, tack!"
358
00:34:20,447 --> 00:34:24,117
Vi var glada över att vi vann mÄlet -
359
00:34:24,201 --> 00:34:28,497
- men vi vann inte sÄ klart
som vi hade velat.
360
00:34:29,456 --> 00:34:32,876
Hon ville fÄ HD att jÀmstÀlla -
361
00:34:32,959 --> 00:34:36,922
- könsdiskriminering
med rasdiskriminering.
362
00:34:37,005 --> 00:34:42,719
Fyra justitierÄd höll med,
men det krÀvdes fem.
363
00:34:44,096 --> 00:34:48,016
Jag sa: "Det Àr för tidigt för det."
364
00:34:50,018 --> 00:34:55,732
Jag trodde Àrligt talat
att jag skulle fÄ lÀgga fram...
365
00:34:57,609 --> 00:35:00,028
...kanske sex liknande mÄl.
366
00:35:00,112 --> 00:35:04,366
Jag hade inte trott
att det skulle ske direkt.
367
00:35:04,449 --> 00:35:10,163
I allmÀnhet sker verkliga
förÀndringar i samhÀllet -
368
00:35:10,247 --> 00:35:13,333
- med ett steg i taget.
369
00:35:13,417 --> 00:35:19,131
Den juridiska strategin "ett steg i
taget" pÄ 70-talet var konservativ -
370
00:35:19,214 --> 00:35:23,343
- men mÄlet var jÀmlikhet
och medborgerliga rÀttigheter.
371
00:35:23,427 --> 00:35:26,805
Det var den hon var och Àr.
372
00:35:33,312 --> 00:35:35,439
Hon Àr disciplinerad -
373
00:35:35,522 --> 00:35:41,570
- men det finns saker hon brinner för.
Hon Àlskar opera.
374
00:35:44,781 --> 00:35:48,994
Hon Äker pÄ operafestivaler
med hela familjen.
375
00:35:49,953 --> 00:35:56,043
Det Àr en lugn oas
utanför hennes krÀvande arbete.
376
00:36:11,141 --> 00:36:16,647
NÀr jag Àr pÄ opera
blir jag alldeles hÀnförd.
377
00:36:17,522 --> 00:36:23,570
Jag glömmer kommande mÄl
och inlagor som jag mÄste skriva.
378
00:36:26,907 --> 00:36:30,744
Jag övervÀldigas
av musiken, dramat...
379
00:36:32,454 --> 00:36:38,168
Den mÀnskliga rösten Àr som en
elektrisk ström som gÄr igenom mig.
380
00:36:56,269 --> 00:37:03,485
RÀttvisa, nÄd... I opera finns allt.
Det Àr storslagna kÀnslor.
381
00:37:13,787 --> 00:37:16,999
En yngling rÄkade
ut för nÄt tragiskt.
382
00:37:17,082 --> 00:37:20,335
Hans fru var gravid -
383
00:37:20,419 --> 00:37:27,009
- och han fick veta att han hade fÄtt
en frisk son, men att frun hade dött.
384
00:37:27,092 --> 00:37:33,098
Hon drabbades av fostervattensemboli
och dittills hade ingen överlevt det.
385
00:37:33,181 --> 00:37:36,226
De höll henne vid liv i fyra timmar -
386
00:37:36,310 --> 00:37:40,522
- men kl. 15.30 avled hon.
387
00:37:44,151 --> 00:37:47,404
Jason var ett snÀllt barn.
388
00:37:47,487 --> 00:37:50,407
Jag sÄg barnuppfostran som:
389
00:37:50,490 --> 00:37:55,412
"Barnet Àr inte dÀr för min skull,
det Àr tvÀrtom."
390
00:37:55,495 --> 00:38:00,876
Han ville bli vÄrdnadshavare
för barnet.
391
00:38:00,959 --> 00:38:03,795
Han gick till socialen -
392
00:38:03,879 --> 00:38:10,927
- och frÄgade vilka bidrag
en Ànkling kunde fÄ.
393
00:38:11,011 --> 00:38:17,059
Han fick veta att bara Ànkor kunde
fÄ bidrag. Han var inte berÀttigad.
394
00:38:18,393 --> 00:38:22,522
Han skrev ett brev
till sin lokala tidning:
395
00:38:22,606 --> 00:38:26,985
"Jag har hört om kvinnorörelsen.
Nu ska ni fÄ höra min historia."
396
00:38:27,069 --> 00:38:30,197
"Jag har insett" -
397
00:38:30,280 --> 00:38:34,034
- "att en man inte har samma rÀtt
som en kvinna."
398
00:38:34,117 --> 00:38:39,289
"Om jag hade dött,
hade min fru fÄtt bidrag" -
399
00:38:39,373 --> 00:38:45,170
- "men inte tvÀrtom. Undrar om
Gloria Steinem kÀnner till det hÀr."
400
00:38:47,464 --> 00:38:52,719
Ruth Ätog sig ett mÄl,
dÀr en man hade blivit diskriminerad -
401
00:38:52,803 --> 00:38:58,600
- för att visa könsdiskrimineringens
djup och tyngd.
402
00:38:59,726 --> 00:39:02,813
Det var vÀldigt smart.
403
00:39:02,896 --> 00:39:06,441
VÄrt mÄl kom upp i HD 1975.
404
00:39:08,110 --> 00:39:12,280
Jag fick sitta vid bordet med henne.
405
00:39:12,364 --> 00:39:15,367
Hon ville ha en man bredvid sig -
406
00:39:15,450 --> 00:39:20,872
- sÄ justitierÄden kunde identifiera
sig med nÄt. Det var strategin.
407
00:39:20,956 --> 00:39:24,418
Hon försökte övertyga justitierÄden -
408
00:39:24,501 --> 00:39:29,172
- som var vita, mÀn och privilegierade
pÄ den tiden.
409
00:39:30,841 --> 00:39:34,511
Herr ordförande.
410
00:39:34,594 --> 00:39:38,348
I Ätta mÄnader efter sin frus död -
411
00:39:38,432 --> 00:39:43,061
- yrkesarbetade inte
Stephen Wiesenfeld.
412
00:39:43,145 --> 00:39:47,691
I stÀllet tog han hand om Jason Paul.
413
00:39:48,608 --> 00:39:52,362
Hon visste precis vad hon gjorde.
En slug strategi.
414
00:39:52,446 --> 00:39:54,614
Ănkling fĂ„r social förmĂ„ner
415
00:39:54,698 --> 00:40:00,746
HD dömde enhÀlligt
i Stephen Wiesenfelds favör.
416
00:40:02,122 --> 00:40:05,625
MÄlet var ett typexempel pÄ -
417
00:40:05,709 --> 00:40:09,212
- hur könsdiskriminering skadar alla.
418
00:40:10,547 --> 00:40:16,928
Ruths strategi ledde till en rad
processer det kommande decenniet.
419
00:40:17,763 --> 00:40:24,227
Hon ville öka jÀmstÀlldheten
steg för steg -
420
00:40:24,311 --> 00:40:29,858
- och anvÀnda varje mÄl som trappsteg.
421
00:40:29,941 --> 00:40:32,819
Det var som att sticka en tröja.
422
00:40:37,366 --> 00:40:43,705
Ginsburg ifrÄgasÀtter varför
Ànklingar och Ànkor behandlas olika.
423
00:40:43,789 --> 00:40:50,045
PoÀngen Àr att diskrimineringen
nÀstan oundvikligen drabbar kvinnor.
424
00:40:53,632 --> 00:41:00,764
RBG protesterar mot att Louisiana
lÄter kvinnor slippa jurytjÀnst.
425
00:41:00,847 --> 00:41:05,018
Kvinnor i Louisiana
förnekas lika skydd -
426
00:41:05,102 --> 00:41:08,271
- eftersom det saknas kvinnor
i juryerna.
427
00:41:08,355 --> 00:41:12,859
Jag trodde den nya tesen var
att lite skilde mÀn och kvinnor Ät.
428
00:41:12,943 --> 00:41:17,197
- En manlig jury borde funka.
- Den tesen kÀnner jag inte till.
429
00:41:17,280 --> 00:41:21,243
De fattade inte problemen
som kvinnor stÀlldes inför -
430
00:41:21,326 --> 00:41:24,413
- eller sÄg dem inte som problem.
431
00:41:24,496 --> 00:41:27,332
De ansÄg att kvinnan hade en plats -
432
00:41:27,416 --> 00:41:33,046
- och det var inte den som Ruth
Ginsburg ansÄg att den borde vara.
433
00:41:33,130 --> 00:41:39,386
MÀn och kvinnor har lika vÀrde och
borde ha samma juridiska rÀttigheter.
434
00:41:39,469 --> 00:41:46,018
Nöjer du dig om vi trycker Susan
B. Anthony pÄ den nya dollarsedeln?
435
00:41:46,101 --> 00:41:50,147
Hur reagerade du
nÀr de sa sÄna saker?
436
00:41:50,230 --> 00:41:56,069
"Bli aldrig arg", sa mor.
Det hade varit kontraproduktivt.
437
00:41:56,153 --> 00:42:00,365
Jag sÄg det som en möjlighet
att undervisa dem.
438
00:42:00,449 --> 00:42:04,536
Jag sÄg mig
som dagisfröken pÄ den tiden -
439
00:42:04,619 --> 00:42:11,335
- för justitierÄden trodde inte
könsdiskriminering existerade.
440
00:42:11,418 --> 00:42:15,672
Jag försökte sÄ
ett frö i deras hjÀrnor.
441
00:42:15,756 --> 00:42:21,678
"Hur hade du velat att dina döttrar
och dotterdöttrar blev behandlade?"
442
00:42:21,762 --> 00:42:27,100
KönsÄtskillnader gör inte
att kvinnan sÀtts pÄ piedestal -
443
00:42:27,184 --> 00:42:30,020
- utan i en bur.
444
00:42:30,103 --> 00:42:33,899
NÀr jag ser tillbaka Àr
det en sak som slÄr mig.
445
00:42:33,982 --> 00:42:38,070
Det Àr
hur oförberedda svarandena var.
446
00:42:38,153 --> 00:42:44,034
Vi vann eftersom vi hade en lysande
strategi, var smarta och kÀmpade.
447
00:42:44,117 --> 00:42:47,704
Det gick inte
att missa det Ruth gjorde.
448
00:42:47,788 --> 00:42:53,919
Hon skapade
nya juridiska förutsÀttningar.
449
00:42:54,002 --> 00:43:00,342
Ruth Bader Ginsburg vann fem
av sex mÄl som hon la fram i HD.
450
00:43:01,677 --> 00:43:07,975
Hon gjorde nÄt otroligt viktigt
för amerikanska kvinnor -
451
00:43:08,058 --> 00:43:11,311
- vare sig de insÄg det eller inte.
452
00:43:14,606 --> 00:43:19,277
Bara tanken pÄ
att fÄ se henne Àr omtumlande.
453
00:43:19,361 --> 00:43:26,368
Jag har en mugg med henne pÄ
med texten: "Hon skriver historia."
454
00:43:26,451 --> 00:43:30,622
"Notorious RBG."
Jag ska be henne signera den.
455
00:43:30,706 --> 00:43:33,291
Det Àr lÀtt -
456
00:43:33,375 --> 00:43:38,839
- att den stÀllning unga kvinnor
kan ha i vÄrt samhÀlle tas för given -
457
00:43:38,922 --> 00:43:42,634
- och det Àr mycket tack
vare justitierÄdet Ginsburg.
458
00:43:44,469 --> 00:43:48,724
Ăldre kvinnor brukar ringaktas -
459
00:43:48,807 --> 00:43:53,603
- men hÀr har vi en
som alla vill lyssna pÄ.
460
00:43:55,439 --> 00:44:00,444
Studenterna har gett mig frÄgor
att stÀlla till justitierÄdet.
461
00:44:00,527 --> 00:44:06,116
- Har du en smartphone?
- Ja, det har jag. Svar ja.
462
00:44:06,199 --> 00:44:11,413
Jag hade faktiskt tvÄ stycken,
men sen tog de min Blackberry.
463
00:44:11,496 --> 00:44:14,791
"Ingen anvÀnder sÄna lÀngre."
464
00:44:14,875 --> 00:44:20,339
Vad har jag den till?
Jag tar inte selfies med den.
465
00:44:20,422 --> 00:44:26,219
Du har sagt att det optimala
antalet kvinnor i USA: s HD Àr nio.
466
00:44:26,303 --> 00:44:28,722
Ja.
467
00:44:28,805 --> 00:44:35,520
Varför inte? Nio mÀn ansÄgs
ju vara lÀmpligt fram till 1981.
468
00:44:35,604 --> 00:44:41,234
Men förÀndringen i den federala
domarkÄren har varit enorm.
469
00:44:41,318 --> 00:44:45,989
Det var inte
förrÀn Jimmy Carter blev president.
470
00:44:46,073 --> 00:44:50,535
Han kollade in
den federala domarkÄren och sa:
471
00:44:50,619 --> 00:44:57,125
"Domarna ser ut precis som jag,
men det Àr inte sÄ USA ser ut."
472
00:44:59,127 --> 00:45:02,089
NĂ€r Carter blev vald sa han:
473
00:45:02,172 --> 00:45:07,052
"Vi har fÄ kvinnor
och afroamerikaner som domare."
474
00:45:07,135 --> 00:45:10,055
"Jag tÀnker förÀndra det."
475
00:45:10,889 --> 00:45:16,770
Ginsburg och jag var tvÄ av dem
som gynnades av det löftet.
476
00:45:19,106 --> 00:45:21,608
Ruth nominerades 1980 -
477
00:45:21,692 --> 00:45:26,947
- och vi blev kolleger
i appellationsdomstolen i Washington.
478
00:45:27,030 --> 00:45:30,492
Har du alltid velat bli domare?
479
00:45:31,535 --> 00:45:35,998
Lagen Àr nÄt som jag Àr bra pÄ.
480
00:45:38,041 --> 00:45:43,588
Jag har inte talang nog för
att bli en bra operasÄngerska.
481
00:45:52,848 --> 00:45:55,809
Jag ville bli jurist.
482
00:45:57,436 --> 00:46:02,774
Juridiken Àr min stora kÀrlek.
483
00:46:04,860 --> 00:46:10,449
NÀr hon började som domare...
Efter varje föredragning samrÄdde vi.
484
00:46:10,532 --> 00:46:16,288
Vi var tre domare
och diskuterade hur vi skulle döma.
485
00:46:16,371 --> 00:46:22,753
Ruth var sÄ sjÀlvsÀker att hon
kunde sÀga: "Det hÀr Àr solklart."
486
00:46:22,836 --> 00:46:28,425
"Jag har redan skrivit ett domslut."
DÄ hade vi inte ens diskuterat mÄlet!
487
00:46:28,508 --> 00:46:33,639
I början hÀpnade vi.
"Nej, sÄ kan du inte göra."
488
00:46:33,722 --> 00:46:38,852
Men hon hade alltid rÀdd. Domsluten
var korrekta, men vi sa nej.
489
00:46:38,935 --> 00:46:44,024
"Vi mÄste diskutera mÄlet först
innan du ger oss domslutet."
490
00:46:45,275 --> 00:46:51,073
NÀr jag utnÀmndes till appellations-
domstolen i Washington sa folk:
491
00:46:51,156 --> 00:46:55,202
"Ăr det inte jobbigt
att pendla till New York?"
492
00:46:55,285 --> 00:46:59,748
De kunde inte tÀnka sig
att maken lÀmnade sitt jobb -
493
00:46:59,831 --> 00:47:02,959
- för att följa med sin fru.
494
00:47:03,043 --> 00:47:10,092
Han hade varit vÀldigt framgÄngsrik
som jurist i New York.
495
00:47:10,175 --> 00:47:14,680
Vissa sÄg honom
som New Yorks frÀmste skattejurist -
496
00:47:14,763 --> 00:47:17,307
- och det sÀger allt.
497
00:47:17,391 --> 00:47:24,022
Han trivdes med att spela
andrafiolen. Han skÀmtade om det.
498
00:47:24,106 --> 00:47:28,151
"Jag flyttade med
eftersom frugan fick jobb."
499
00:47:28,235 --> 00:47:31,571
Hur ofta ger ni varandra rÄd?
500
00:47:41,081 --> 00:47:45,085
Marty var familjens lustigkurre
och hon Àlskade det.
501
00:47:45,168 --> 00:47:49,673
Man sÄg glimten i hennes öga
nÀr han skojade.
502
00:47:49,756 --> 00:47:54,678
I allmÀnhet ger min fru
mig inga rÄd om matlagning -
503
00:47:54,761 --> 00:48:01,977
- och jag ger inte henne rÄd
om juridik. Det har funkat bra.
504
00:48:02,060 --> 00:48:06,648
Pappa var utÄtriktad och rolig.
505
00:48:06,732 --> 00:48:11,278
Det var en motvikt
till mammas allvar -
506
00:48:11,361 --> 00:48:14,031
- och det gynnade alla parter.
507
00:48:14,114 --> 00:48:20,370
Vi förde bok. "Mamma skrattar".
Det var ytterst fÄ noteringar i den.
508
00:48:20,454 --> 00:48:26,960
Du ger mig rÄd jÀmt och stÀndigt.
Det brukar börja vid 19-snÄret.
509
00:48:27,044 --> 00:48:31,173
"Kom hem och Àt middag." Vid 19.30...
510
00:48:31,256 --> 00:48:35,802
Mellan 19.30 och 21 brukar vi Àta.
511
00:48:35,886 --> 00:48:39,139
Sen sÀger du: "LÀggdags."
512
00:48:39,222 --> 00:48:44,269
Det Àr dina dagliga rÄd till mig.
513
00:48:44,353 --> 00:48:50,692
Det Ă€r inte sĂ„ illa. "Ăt ett mĂ„l mat
om dagen och sov ibland."
514
00:48:50,776 --> 00:48:55,197
Han lÀt Ruth vara sig sjÀlv.
515
00:48:55,280 --> 00:49:00,744
Det vill sÀga en relativt inbunden,
allvarlig person -
516
00:49:00,827 --> 00:49:04,331
- som fokuserade pÄ juridiken.
517
00:49:04,414 --> 00:49:08,168
De hade ett fantastiskt förhÄllande.
518
00:49:08,251 --> 00:49:13,757
NÀr Marty började praktisera
och ville bli delÀgare -
519
00:49:13,840 --> 00:49:18,345
- skötte jag lejonparten av hushÄllet -
520
00:49:18,428 --> 00:49:25,018
- men nÀr Marty
började uppskatta mitt arbete -
521
00:49:25,102 --> 00:49:29,564
- prioriterade vi min karriÀr.
522
00:49:29,648 --> 00:49:33,485
- Hur var hon som mamma?
- KrÀvande.
523
00:49:33,568 --> 00:49:38,782
"Gör dina lÀxor. StÀda ditt rum.
Gör oss inte besvikna."
524
00:49:41,702 --> 00:49:47,833
Hon hjÀlpte oss med lÀxorna.
Hon kommenterade och rÀttade.
525
00:49:47,916 --> 00:49:53,922
VÄra kÀra dotter Jane sa leende
till journalisterna:
526
00:49:54,006 --> 00:50:00,595
"Jag har vuxit upp
i ett jÀmstÀllt hem."
527
00:50:00,679 --> 00:50:05,851
"Pappa lagade maten
och mamma skötte tÀnkandet."
528
00:50:09,062 --> 00:50:12,899
Ăr hon verkligen sĂ„ usel pĂ„
att laga mat?
529
00:50:12,983 --> 00:50:17,154
Jag kan fortfarande
inte Àta svÀrdfisk.
530
00:50:18,238 --> 00:50:22,617
Det var först nÀr jag var 14
som jag sÄg en grönsak.
531
00:50:22,701 --> 00:50:26,246
Ruth har portats frÄn vÄrt kök.
532
00:50:26,330 --> 00:50:31,084
PÄ begÀran av vÄra barn,
som har smak.
533
00:50:41,637 --> 00:50:45,015
Det hÀr Àr en bok som Tata...
534
00:50:45,098 --> 00:50:48,852
Han samlade ihop brev om mig
till min 50-Ärsdag.
535
00:50:48,935 --> 00:50:52,105
- SammanstÀllde Tata den?
- Ja.
536
00:50:52,189 --> 00:50:56,526
Tata, min morfar,
var extremt kÀrleksfull.
537
00:50:56,610 --> 00:51:01,698
NÀr det gÀllde barnbarnen
var de som elak snut/snÀll snut.
538
00:51:01,782 --> 00:51:07,704
Tata var den snÀlle, mest eftersom
Bubby var begravd i arbete.
539
00:51:07,788 --> 00:51:12,084
Om vi ville ha nÄt,
gick vi till Tata.
540
00:51:13,085 --> 00:51:17,673
"KĂ€ra Ruth.
Jag vet att du Àr, med rÀtta, stolt" -
541
00:51:17,756 --> 00:51:22,678
- "över det du har Ästadkommit
som domare, maka och förÀlder" -
542
00:51:22,761 --> 00:51:28,266
- "men du kan omöjligen vara stoltare
Àn jag. KÀra hÀlsningar. Tata."
543
00:51:28,350 --> 00:51:31,728
- Fint.
- JĂ€ttefint.
544
00:51:31,812 --> 00:51:34,481
- LĂ€ser du dem ofta?
- Nej.
545
00:51:34,564 --> 00:51:38,860
Det borde du göra.
Det Àr bra för sjÀlvförtroendet.
546
00:51:38,944 --> 00:51:42,155
Det Àr HD som formar Amerika -
547
00:51:42,239 --> 00:51:46,368
- sÄ dess sammansÀttning
Ă€r ett av presidentens arv -
548
00:51:46,451 --> 00:51:48,787
- eftersom han utser justitierÄden.
549
00:51:48,870 --> 00:51:53,417
I kvÀll ska vÄr nye president
göra HD till sin.
550
00:51:53,500 --> 00:51:57,921
Presidenten vet precis
vad han vill se i justitierÄdet.
551
00:51:58,005 --> 00:52:04,386
Jag ville ha guvernör Cuomo
som justitierÄd, men han vÀgrade.
552
00:52:04,469 --> 00:52:10,392
Hans favoriter vÀxlade
vecka för vecka.
553
00:52:10,475 --> 00:52:15,063
Domare Ginsburg var ganska
gammal för att bli nominerad.
554
00:52:15,147 --> 00:52:17,733
Hon var drygt 60.
555
00:52:17,816 --> 00:52:24,906
De flesta trodde Äldern lÄg henne
i fatet. Marty vÀgrade acceptera det.
556
00:52:24,990 --> 00:52:30,871
Vi pratar om Ruth och vi mÄste
komma ihÄg hur blyg hon var.
557
00:52:30,954 --> 00:52:34,124
Jag vet inte nÄgon
som var mindre benÀgen -
558
00:52:34,207 --> 00:52:37,878
- att skryta Àn Ruth.
559
00:52:40,088 --> 00:52:43,759
Marty fick göra det Ät henne.
560
00:52:55,687 --> 00:52:59,650
Det rÄdde ingen tvekan.
Folk som stod bredvid sa:
561
00:52:59,733 --> 00:53:04,363
"Ruth kanske hade hamnat 22:a, 23:a
pÄ en lista."
562
00:53:04,446 --> 00:53:08,075
"Marty gjorde henne etta."
563
00:53:09,326 --> 00:53:14,039
Han ringde upp folk i sin bok.
De var...
564
00:53:16,041 --> 00:53:21,713
Han hade mÀngder av kontakter
i nÀringslivet, i juristvÀrlden -
565
00:53:21,797 --> 00:53:26,551
- i den akademiska vÀrlden,
bland kvinnor hon hjÀlpt...
566
00:53:26,635 --> 00:53:30,263
Han... Jag kÀnner inte ens till
allt han gjorde.
567
00:53:30,347 --> 00:53:37,270
Han var kÀr i sin fru och insÄg
att hon var en juridisk gigant.
568
00:53:37,354 --> 00:53:40,774
Han tyckte det var skandal
om hon inte var aktuell.
569
00:53:40,857 --> 00:53:45,779
Han var inte den ende
som kampanjade för en kandidat.
570
00:53:45,862 --> 00:53:51,576
MotstÄndet var hÄrt,
men hennes intervju övertygade mig.
571
00:53:54,746 --> 00:53:58,959
Vi bad henne komma.
Jag ville se hur hon tÀnkte -
572
00:53:59,042 --> 00:54:04,840
- sÄ jag pratade med henne. Plötsligt
var det ingen intervju lÀngre.
573
00:54:04,923 --> 00:54:07,718
Vi diskuterade bara -
574
00:54:07,801 --> 00:54:13,557
- hur lagen skulle stiftas bÀst
i nuet och i framtiden.
575
00:54:13,640 --> 00:54:17,644
Ruth Ginsburg var tystlÄten
och skygg -
576
00:54:17,728 --> 00:54:24,359
- nÀstan timid, men hon gick in
i rummet och han föll för henne.
577
00:54:24,443 --> 00:54:27,988
Inom en kvart hade jag bestÀmt mig.
578
00:54:32,784 --> 00:54:36,955
Jag Àr stolt över att fÄ nominera
en banbrytande jurist -
579
00:54:37,039 --> 00:54:43,003
- som det 107:e justitierÄdet
i Högsta domstolens historia.
580
00:54:49,635 --> 00:54:55,724
NĂ€r jag nominerades 1993 var
senator Biden ordförande i utskottet -
581
00:54:55,807 --> 00:55:00,270
- och Orrin Hatch
var den ledande republikanen i det.
582
00:55:00,354 --> 00:55:05,484
- Ăr det nĂ„t som oroar dig?
- Ja, för det Àr en viktig post.
583
00:55:05,567 --> 00:55:08,862
Jag har mÄnga frÄgor.
584
00:55:13,283 --> 00:55:16,745
Det var dag tvÄ
i Ruth Bader Ginsburgs hearing.
585
00:55:16,828 --> 00:55:21,083
Ginsburg gjorde nÄt
ingen annan HD-nominerad har gjort.
586
00:55:21,166 --> 00:55:24,628
Hon berÀttade att hon var för abort.
587
00:55:24,711 --> 00:55:29,925
Det Àr avgörande
för kvinnans jÀmlikhet -
588
00:55:30,008 --> 00:55:33,887
- att hon fÄr rÀtten
att fatta det beslutet.
589
00:55:34,972 --> 00:55:41,687
Det Àr avgörande i en kvinnans liv
och för hennes vÀrdighet.
590
00:55:41,770 --> 00:55:45,190
Om staten fattar det beslutet
Ät henne -
591
00:55:45,273 --> 00:55:49,444
- behandlas hon inte som en vuxen -
592
00:55:49,528 --> 00:55:53,991
- som Àr ansvarig för sina egna val.
593
00:55:54,992 --> 00:56:01,957
Hon valdes in som liberal domare
av en liberal president.
594
00:56:02,040 --> 00:56:04,710
Det Àr sÄ USA funkar.
595
00:56:04,793 --> 00:56:10,132
Vi Àr inte överens i alla sakfrÄgor,
men det hör inte hit.
596
00:56:10,215 --> 00:56:16,638
Jag beundrar dig. Du har förtjÀnat
att fÄ sitta i Högsta domstolen.
597
00:56:16,722 --> 00:56:18,807
Hon röstades in med 96-3.
598
00:56:18,890 --> 00:56:25,063
Det var inte lika partipolitiskt dÄ
som nu, men ÀndÄ partipolitiskt.
599
00:56:36,742 --> 00:56:41,246
KvinnorÀttsjuristen
Ruth Bader Ginsburg -
600
00:56:41,330 --> 00:56:45,083
- har nu svurits in
som den andra kvinnan i HD.
601
00:56:45,167 --> 00:56:48,253
Jag lovar att troget uppfylla...
602
00:56:48,337 --> 00:56:55,761
- Mitt Àmbetes plikter.
- ...mitt Àmbetes plikter.
603
00:56:55,844 --> 00:56:59,848
- Gud hjÀlpe mig.
- Gud hjÀlpe mig.
604
00:57:02,434 --> 00:57:08,148
Det var vÀldigt spÀnnande,
för den hÀr mÀktiga, lilla kvinnan -
605
00:57:08,231 --> 00:57:11,568
- skulle bli den andra kvinnan i HD.
606
00:57:23,914 --> 00:57:27,250
StandardÀmbetsdrÀkten
Àr gjord för en man.
607
00:57:27,334 --> 00:57:31,838
PĂ„ dem kan man se
skjortan och slipsen.
608
00:57:31,922 --> 00:57:36,218
Sandra Day O'Connor och jag
tyckte det vore passande -
609
00:57:36,301 --> 00:57:42,516
- om vi införlivade nÄt typiskt
kvinnligt i vÄra ÀmbetsdrÀkter.
610
00:57:44,267 --> 00:57:50,232
Under min Àmbetsperiod har jag inte
varit den mest liberala domaren i HD.
611
00:57:50,315 --> 00:57:55,320
Hon försökte uppnÄ samstÀmmighet
redan frÄn början.
612
00:57:56,530 --> 00:58:01,618
Ordförande Rehnquist och
Sandra Day O'Connor var konservativa -
613
00:58:01,702 --> 00:58:07,332
- men Ginsburg kunde ÀndÄ hitta
gemensamma stÄndpunkter med dem.
614
00:58:07,416 --> 00:58:12,629
Det var hennes stil. Hon ville
övertyga de justitierÄden om -
615
00:58:12,713 --> 00:58:18,468
- att gÄ henne till mötes, Àven om det
innebar eftergifter och kompromisser.
616
00:58:31,982 --> 00:58:35,068
Jag tÀnkte inleda med -
617
00:58:35,152 --> 00:58:40,032
- att berÀtta lite
om herrarna som omger oss.
618
00:58:40,115 --> 00:58:44,661
Det hÀr Àr de första ordförandena
i HD.
619
00:58:45,495 --> 00:58:48,665
John Marshall
var den fjÀrde ordföranden.
620
00:58:48,749 --> 00:58:54,796
Han sa att konstitutionen
Ă€r landets viktigaste lag.
621
00:58:55,630 --> 00:59:00,719
I det 14:e tillÀgget stÄr nÄt
som ni alla bör kÀnna till.
622
00:59:00,802 --> 00:59:04,139
Jag ska lÀsa upp det:
623
00:59:06,141 --> 00:59:10,604
"Ingen delstat ska kunna
förneka nÄgon person" -
624
00:59:10,687 --> 00:59:14,816
- "hennes likaberÀttigade,
lagstadgade skydd."
625
00:59:14,900 --> 00:59:20,739
Om lagar antas eller om presidenten
utfÀrdar exekutiva ordrar -
626
00:59:20,822 --> 00:59:27,496
- som strider mot konstitutionen,
har konstitutionen företrÀde.
627
00:59:32,834 --> 00:59:38,965
Justitiedepartementet motsÀtter
sig VMI: s antagningskriterier.
628
00:59:48,266 --> 00:59:54,690
VMI var en manlig militÀrhögskola
med 150 Är pÄ nacken.
629
00:59:55,649 --> 01:00:01,113
Den hade mycket pengar,
kontakter, fyrstjÀrniga generaler...
630
01:00:01,196 --> 01:00:04,366
Tog man examen frÄn VMI
betydde det nÄt.
631
01:00:04,449 --> 01:00:07,995
VMI var landets sista
helt manliga militÀrhögskola.
632
01:00:08,078 --> 01:00:12,749
Uteslutande mÀn
hade gÄtt hÀr i 157 Är.
633
01:00:15,168 --> 01:00:18,547
Killar kan vara brÄkiga
och hormonstinna...
634
01:00:18,630 --> 01:00:23,427
Jag vill inte generalisera hÀr -
635
01:00:23,510 --> 01:00:28,890
- men vissa ynglingar
behöver disciplin.
636
01:00:28,974 --> 01:00:33,520
De mÄste fÄ arbeta hÄrt
sÄ de hÄller sig undan trassel.
637
01:00:33,603 --> 01:00:37,816
- VMI gav dem det.
- Se pÄ mÀnnen framför er!
638
01:00:37,899 --> 01:00:42,029
De representerar kÀrnan i VMI!
639
01:00:42,112 --> 01:00:45,907
En kvinnlig high school-elev
ville gÄ pÄ VMI -
640
01:00:45,991 --> 01:00:49,119
- och stÀmde delstaten -
641
01:00:49,202 --> 01:00:54,249
- eftersom antagningsreglerna
stred mot likabehandlingsprincipen.
642
01:00:54,333 --> 01:00:59,338
MÄlet avhandlades i tvÄ instanser
innan det nÄdde HD.
643
01:00:59,421 --> 01:01:04,134
Det var ett viktigt mÄl
för justitierÄdet Ginsburg.
644
01:01:04,217 --> 01:01:08,805
Det var hennes första kvinnorÀttsmÄl
i HD.
645
01:01:10,307 --> 01:01:16,313
Herr ordförande och justitierÄden
i USA: s Högsta domstol.
646
01:01:17,522 --> 01:01:20,984
Jag var vÀl medveten om
Ginsburgs Äsikter om -
647
01:01:21,068 --> 01:01:26,740
- kön och utestÀngande
av kvinnor frÄn institutioner.
648
01:01:26,823 --> 01:01:31,787
Jag försökte fÄ min argumentation
att trÀnga igenom det.
649
01:01:32,704 --> 01:01:35,457
Herr ordförande.
650
01:01:35,540 --> 01:01:39,086
Pedagogerna Àr eniga om
att mÄnga ynglingar -
651
01:01:39,169 --> 01:01:43,090
- och unga kvinnor
gynnas av pojk/flickskolor.
652
01:01:43,173 --> 01:01:48,178
Det lustiga Àr
att du försvarar pojk/flick-skolor -
653
01:01:48,261 --> 01:01:53,642
- trots att Virginia
har avskaffat samtliga utom en.
654
01:01:53,725 --> 01:01:57,187
Vi hade ett antal flickskolor
i Virginia -
655
01:01:57,270 --> 01:02:01,441
- som valde att börja samundervisa
p.g.a. kraven...
656
01:02:01,525 --> 01:02:05,821
- Kraven frÄn vem dÄ?
- ...trenderna mot samundervisning.
657
01:02:05,904 --> 01:02:13,704
Min motstÄndare var bÄde vÀrdig
och respektingivande.
658
01:02:13,787 --> 01:02:21,128
Du försvarar alltsÄ VMI för bara mÀn,
men vill inte se flickskolor?
659
01:02:21,211 --> 01:02:27,134
VÄrt mÄl Àr att frÀmja mÄngfald genom
att skapa möjligheter för bÄda könen.
660
01:02:27,217 --> 01:02:31,972
Det var min strategi
och den funkade inte, som ni vet.
661
01:02:33,265 --> 01:02:39,021
HD: s dom i mÄlet kommer lÀsas upp
av justitierÄdet Ginsburg.
662
01:02:39,104 --> 01:02:44,693
Vissa kvinnor kan uppfylla
de fysiska kraven som VMI stÀller -
663
01:02:44,776 --> 01:02:49,031
- och klara alla de krav
som stÀlls pÄ kadetterna -
664
01:02:49,114 --> 01:02:53,327
- och vill gÄ pÄ VMI om de bara fÄr.
665
01:02:54,328 --> 01:02:59,499
Vi ogiltigförklarar dÀrför lagen -
666
01:02:59,583 --> 01:03:03,295
- som förnekar
kvinnor lika rÀttigheter.
667
01:03:03,378 --> 01:03:09,051
Att inspirera, uppnÄ, delta i -
668
01:03:09,134 --> 01:03:14,264
- och bidra till samhÀllet
efter fÀrdighet.
669
01:03:15,432 --> 01:03:21,563
VMI: s manliga historia tog slut
nÀr de kvinnliga kadetterna började.
670
01:03:21,647 --> 01:03:25,525
Kader, ta befÀlet över era kadetter!
671
01:03:27,778 --> 01:03:30,656
Jag gick i den första klassen.
672
01:03:30,739 --> 01:03:36,370
Vi var inte ute efter att sabba
historien utan att skapa historia.
673
01:03:41,416 --> 01:03:48,215
I fyra Är slet jag att bli duktig
och för att företrÀda alla kvinnor.
674
01:03:48,298 --> 01:03:53,762
Jag ville kunna stÄ inför killarna
och sÀga: "Jag klarar det ocksÄ."
675
01:03:54,596 --> 01:03:58,600
Januari 2017
21 Är efter VMI-beslutet
676
01:03:58,684 --> 01:04:02,896
Det Àr passande att vi i dag
vÀlkomnar ett justitierÄd -
677
01:04:02,980 --> 01:04:08,402
- som har tjÀnat samhÀllet hÀngivet
i hela sitt liv.
678
01:04:08,485 --> 01:04:14,700
JustitierÄdet Ruth Bader Ginsburg,
vÀlkommen till VMI.
679
01:04:14,783 --> 01:04:17,619
VMI kÀmpade hÄrt för
att slippa kvinnor.
680
01:04:17,703 --> 01:04:22,708
En gammal student kom fram till mig:
"Jag hÀlsar inte pÄ dig."
681
01:04:22,791 --> 01:04:28,755
"Jag vill veta vad du gör hÀr. Varför
beslöt du att sabba min skola?"
682
01:04:28,839 --> 01:04:33,552
Jag vet att vissa inte tyckte om -
683
01:04:33,635 --> 01:04:39,224
- den hÀr förÀndringen
och mitt svar var: "VĂ€nta och se."
684
01:04:39,308 --> 01:04:45,188
"Ni kommer bli stolta över kvinnorna
som tar examen frÄn VMI."
685
01:04:49,109 --> 01:04:51,528
Det handlade inte bara om VMI.
686
01:04:51,611 --> 01:04:57,743
Det handlade om att man inte fÄr
utestÀnga kvinnor p.g.a. deras kön.
687
01:04:57,826 --> 01:05:02,164
Man fÄr inte kategoriskt sÀga:
"De klarar inte det hÀr."
688
01:05:02,247 --> 01:05:05,417
Det handlar om mycket mer
Ă€n bara VMI.
689
01:05:05,500 --> 01:05:09,379
Hon fick nÄgra av justitierÄden -
690
01:05:09,463 --> 01:05:16,011
- att inse att man mÄste utgÄ
frÄn antagandet -
691
01:05:16,094 --> 01:05:19,723
- att bÄda könen mÄste behandlas lika.
692
01:05:20,932 --> 01:05:23,977
Det majoritetsbeslutet var kulmen -
693
01:05:24,061 --> 01:05:28,148
- pÄ Ruths arbete
för kvinnlig jÀmstÀlldhet.
694
01:05:30,692 --> 01:05:33,403
Det dÀr Àr kadetter.
695
01:05:36,406 --> 01:05:41,286
En vill bli kÀrnfysiker,
de andra ingenjörer...
696
01:05:41,370 --> 01:05:45,332
Samtliga har anpassat sig fint
till livet pÄ VMI.
697
01:05:51,588 --> 01:05:59,137
Som ni ser har jag mÄnga olika.
Jag har fler dÀr uppe.
698
01:05:59,221 --> 01:06:02,474
Det hÀr Àr min senaste.
699
01:06:03,600 --> 01:06:06,979
- Folk skickar dem alltsÄ till dig?
- Ja.
700
01:06:08,814 --> 01:06:10,899
Vad har jag i den hÀr?
701
01:06:10,983 --> 01:06:15,570
Den hÀr fick jag
av University of Hawaii.
702
01:06:15,654 --> 01:06:20,492
Det Àr spetsar
och pÀrlorna kommer frÄn stranden.
703
01:06:22,577 --> 01:06:27,541
Den hÀr fick jag
av mina juridiska sekreterare.
704
01:06:27,624 --> 01:06:33,338
Jag brukar ha den
nÀr jag kungör majoritetsbeslut.
705
01:06:33,422 --> 01:06:38,051
Den hÀr bÀr jag
nÀr jag har en avvikande Äsikt.
706
01:06:43,557 --> 01:06:46,893
Innan vi slÄr oss ned i rÀtten
pÄ morgonen -
707
01:06:46,977 --> 01:06:52,941
- skakar vi justitierÄd
alltid hand med varandra.
708
01:06:54,026 --> 01:06:59,948
Kamratandan Àr viktig, för den gör
att arbetet effektiviseras.
709
01:07:00,032 --> 01:07:05,329
Det Àr bÀst om vi respekterar varann
och till och med gillar varann.
710
01:07:05,412 --> 01:07:09,291
Hon lyckades till och med
bli vÀn med Scalia.
711
01:07:09,374 --> 01:07:14,921
De hÀr tvÄ Àr ytterligheterna
i USA: s HD.
712
01:07:15,005 --> 01:07:18,675
Vi Àr som de tvÄ i "Omaka par".
713
01:07:19,760 --> 01:07:22,888
Han Àr en kul prick.
714
01:07:22,971 --> 01:07:28,268
Hon Àr jÀttetrevlig och gillar opera.
Klart jag gillar henne.
715
01:07:28,352 --> 01:07:33,231
Men jag gillar inte
din tolkning av lagen.
716
01:07:33,315 --> 01:07:39,655
JustitierÄdet Scalia anser att man
ska tolka konstitutionen bokstavligt -
717
01:07:39,738 --> 01:07:45,369
- och i enlighet
med vad orden innebar -
718
01:07:45,452 --> 01:07:47,829
- nÀr de ratificerades.
719
01:07:47,913 --> 01:07:53,418
Du vill alltsÄ att vi listar ut
folks tÀnkesÀtt för 200 Är sen?
720
01:07:53,502 --> 01:07:57,923
Inte tÀnkesÀtt,
utan vad orden innebar -
721
01:07:58,006 --> 01:08:01,927
- för dem
som ratificerade konstitutionen.
722
01:08:02,010 --> 01:08:06,264
I motsats till vad dagens mÀnniskor
anser dem innebÀra?
723
01:08:06,348 --> 01:08:11,687
Jag ser konstitutionen som en strÀvan
efter att göra unionen bÀttre.
724
01:08:11,770 --> 01:08:15,357
Vilka var "folket" 1787?
725
01:08:15,440 --> 01:08:21,488
Varken kvinnor eller afroamerikaner
rÀknades till folket dÄ.
726
01:08:21,571 --> 01:08:26,118
Hon Àr liberal och han konservativ.
727
01:08:26,201 --> 01:08:29,371
Hon Àr judinna, han katolik.
728
01:08:29,454 --> 01:08:33,834
Hon sluter sig inom sig sjÀlv ibland,
det gör aldrig han -
729
01:08:33,917 --> 01:08:40,298
- men i likhet med mÄnga vÀnskaper
finns det en oförklarlig personkemi.
730
01:08:40,382 --> 01:08:46,888
Ruth har förmÄgan att ha en nÀra vÀn -
731
01:08:46,972 --> 01:08:52,936
- som har upprörande Äsikter
om kvinnor, homosexuella...
732
01:08:53,020 --> 01:08:57,524
Jag har sjÀlv inga vÀnner
som Àr högerextremister.
733
01:08:57,607 --> 01:09:00,986
De hade olika Äsikter,
men var nÀra vÀnner.
734
01:09:01,069 --> 01:09:06,366
De pikade sÀkert varann hela tiden,
men de gillade det.
735
01:09:06,450 --> 01:09:09,369
Ibland viskade Scalia nÄt till mig.
736
01:09:09,453 --> 01:09:15,083
Jag fick nypa mig för
att inte börja gapskratta.
737
01:09:15,167 --> 01:09:19,463
Ibland frÄgade folk:
"Vilken var Scalias bÀsta vits?"
738
01:09:19,546 --> 01:09:22,758
"Det vet jag,
men jag kan inte berÀtta den."
739
01:09:22,841 --> 01:09:27,220
De gick pÄ opera ihop
och gillade att snacka opera.
740
01:09:27,304 --> 01:09:31,683
Dessutom medverkade de
i en opera ihop en gÄng.
741
01:09:32,893 --> 01:09:38,190
Vad Àr det roligaste ni har gjort
ihop? Var det elefantridningen?
742
01:09:38,273 --> 01:09:41,068
Det var skumpigt.
743
01:09:41,151 --> 01:09:44,696
NÄgra av hennes feministkompisar
kritiserade henne -
744
01:09:44,780 --> 01:09:50,202
- eftersom hon satt bakom mig
pÄ elefanten. Jag skojar inte!
745
01:09:50,285 --> 01:09:55,499
Föraren sa
att det handlade om viktfördelning.
746
01:09:57,584 --> 01:10:01,004
Det Àr svÄrt
att fÄ nÀra vÀnner i Washington -
747
01:10:01,088 --> 01:10:06,301
- och i HD Àr ens kolleger
Àven ens motstÄndare.
748
01:10:06,385 --> 01:10:10,430
Det var roligt att se dem ihop.
749
01:10:10,514 --> 01:10:15,686
De hade sina meningsskiljaktigheter,
men hon var pappas vÀn.
750
01:10:16,770 --> 01:10:22,317
Presidentvalet Àr över. George Bush
segrade med en röst i HD.
751
01:10:23,860 --> 01:10:26,613
- DÄ var valet över.
- Ja.
752
01:10:26,697 --> 01:10:30,158
Det var ett av de jÀmnaste valen
i USA: s historia.
753
01:10:30,242 --> 01:10:34,371
Det skilde 600 röster
mellan Bush och Gore i Florida -
754
01:10:34,454 --> 01:10:38,583
- och en röst i HD. Valet Àr över.
755
01:10:38,667 --> 01:10:42,796
LÀs de avvikande justitierÄdens
ordval. JustitierÄdet Ginsburg:
756
01:10:42,879 --> 01:10:49,177
"HD: s beslut att en omrÀkning Àr
opraktisk Àr bara en oprövad tes."
757
01:10:49,261 --> 01:10:51,013
"En sÄn oprövad tes"...
758
01:10:51,096 --> 01:10:55,851
"...ska inte fÄ avgöra
ett presidentval i USA."
759
01:10:56,977 --> 01:11:00,564
"Jag har en avvikande Äsikt."
760
01:11:00,647 --> 01:11:06,403
Tanken var inte att hon skulle bli en
oliktÀnkare, men det rÄkade bli sÄ.
761
01:11:08,113 --> 01:11:12,659
Bush kunde utse tvÄ nya justitierÄd.
762
01:11:12,743 --> 01:11:18,665
Samuel Alito och John Roberts gjorde
att HD fick slagsida Ät höger.
763
01:11:19,791 --> 01:11:26,006
Ett justitierÄds roll kan förÀndras
radikalt vid förÀndringar i HD.
764
01:11:26,089 --> 01:11:33,347
NÀr justitierÄdet O'Connor lÀmnade
och fler konservativa tog plats i HD -
765
01:11:33,430 --> 01:11:38,977
- kÀnde hon sig tvingad
att framföra en avvikande Äsikt.
766
01:11:40,604 --> 01:11:46,234
Jag föredrar att tillhöra majoriteten
men om jag mÄste -
767
01:11:46,318 --> 01:11:49,571
- motsÀtter jag mig beslutet.
768
01:11:56,119 --> 01:11:59,623
NÄn hade lÀmnat en lapp Ät mig
pÄ jobbet.
769
01:11:59,706 --> 01:12:05,879
Det stod mitt och fyra mÀns namn
pÄ den. Vi hade exakt samma jobb.
770
01:12:05,962 --> 01:12:09,383
Jag tjÀnade 40 % mindre Àn de.
771
01:12:09,466 --> 01:12:16,181
Jag hade fÄtt lÀgre lön eftersom
jag hade fel kön. Jag var kvinna.
772
01:12:17,391 --> 01:12:22,145
Juryn fastslog diskriminering,
men Goodyear överklagade -
773
01:12:22,229 --> 01:12:26,191
- och mÄlet hamnade i HD.
774
01:12:28,402 --> 01:12:34,199
Jag sÄg pÄ HD: s sammansÀttning.
Salito hade just blivit invald.
775
01:12:34,282 --> 01:12:38,078
Ginsburg var den
enda kvinnan till vÀnster.
776
01:12:38,161 --> 01:12:44,501
JustitierÄdet Alito sa
att det var diskriminering -
777
01:12:44,584 --> 01:12:50,757
- men att jag hade anmÀlt det för
sent. Jag hade vÀntat för lÀnge.
778
01:12:50,841 --> 01:12:52,801
JustitierÄdet Alito:
779
01:12:52,884 --> 01:12:55,554
Ginsburg har en avvikande Äsikt.
780
01:12:55,637 --> 01:13:01,685
HD förstÄr inte eller Àr
likgiltig för det lömska vis -
781
01:13:01,768 --> 01:13:06,565
- som kvinnor
kan drabbas av lönediskriminering pÄ.
782
01:13:06,648 --> 01:13:10,319
Kongressen avsÄg att reglera
villkoren pÄ arbetsmarknaden -
783
01:13:10,402 --> 01:13:13,488
- men det har HD struntat i.
784
01:13:13,572 --> 01:13:17,909
Inledningsvis kanske
man inte vet att mÀnnen tjÀnar mer.
785
01:13:17,993 --> 01:13:23,832
Ăver tid finns det anledning
att misstÀnka diskriminering.
786
01:13:25,208 --> 01:13:28,503
Hon slog huvudet pÄ spiken. Hon sa:
787
01:13:28,587 --> 01:13:32,299
"De vet inte
hur det funkar ute i arbetslivet."
788
01:13:32,382 --> 01:13:36,261
Nu har kongressen bollen.
789
01:13:36,345 --> 01:13:40,891
Kongressen
fick korrigera HD: s misstag.
790
01:13:40,974 --> 01:13:43,852
Hon satte normen för kongressen.
791
01:13:43,935 --> 01:13:47,606
Hennes motstÄnd gjorde
att lagen Àndrades.
792
01:13:47,689 --> 01:13:52,235
3/5 av senatorerna har röstat ja.
Lagförslaget antas.
793
01:13:57,366 --> 01:14:02,954
Det var passande att det första
lagförslag som jag godkÀnde -
794
01:14:03,038 --> 01:14:06,625
- Lily Ledbetter Fair
Pay Restoration Act -
795
01:14:06,708 --> 01:14:11,421
- försvarar en av landets
grundlÀggande principer.
796
01:14:11,505 --> 01:14:13,965
Att vi alla Àr jÀmlika -
797
01:14:14,049 --> 01:14:18,387
- och att vi alla förtjÀnar en chans
att bli lyckliga.
798
01:14:29,439 --> 01:14:33,694
Ruth och jag var i New York
för att se pjÀsen "Proof".
799
01:14:33,777 --> 01:14:37,197
NÀr vi skulle sÀtta oss -
800
01:14:37,280 --> 01:14:41,952
- började till synes
hela publiken applÄdera.
801
01:14:42,035 --> 01:14:45,539
MÄnga stÀllde sig upp
och Ruth strÄlade.
802
01:14:45,622 --> 01:14:51,545
Det gjorde jag ocksÄ. Jag lutade
mig mot henne och viskade högt:
803
01:14:51,628 --> 01:14:57,342
"Du visste nog inte att det Àr
en skattejuristkongress i stan."
804
01:14:58,468 --> 01:15:04,391
Ruth fortsatte att le,
men slog mig i magen.
805
01:15:05,559 --> 01:15:07,644
Jag berÀttar det hÀr -
806
01:15:07,728 --> 01:15:13,150
- eftersom det fÄngar vÄrt
lÄnga, lyckliga Àktenskap -
807
01:15:13,233 --> 01:15:18,530
- under vilket jag har kommit
med mÀngder av fÄniga kommentarer -
808
01:15:18,613 --> 01:15:21,992
- som Ruth har ignorerat.
809
01:15:27,873 --> 01:15:31,168
NĂ€r han var sjuk,
sÄ förnekade hon det.
810
01:15:32,044 --> 01:15:35,130
Han blev allt svagare -
811
01:15:35,213 --> 01:15:38,884
- som folk blir nÀr de Àr döende -
812
01:15:38,967 --> 01:15:41,219
- men...
813
01:15:41,303 --> 01:15:46,558
PÄ nÄt vis kunde hon
stÀnga av tÄrkanalerna offentligt.
814
01:15:46,642 --> 01:15:50,187
Hon stÄlsatte sig.
815
01:15:50,270 --> 01:15:56,276
Jag hittade det hÀr brevet
bredvid Martys sjukhussÀng.
816
01:15:57,486 --> 01:15:59,738
"Ălskade Ruth."
817
01:15:59,821 --> 01:16:03,867
"Du Àr den enda jag har Àlskat
i hela mitt liv" -
818
01:16:03,950 --> 01:16:08,747
- "förutom förÀldrar,
barn och barnbarn."
819
01:16:08,830 --> 01:16:14,878
"Det har varit en förmÄn att se dig
bli en av vÀrldens frÀmsta jurister."
820
01:16:16,463 --> 01:16:21,677
"Jag har beundrat och Àlskat dig
sen vi trÀffades pÄ Cornell" -
821
01:16:21,760 --> 01:16:24,638
- "för 56 Är sen."
822
01:16:26,473 --> 01:16:30,102
"Det har blivit dags för mig
att lÀmna jordelivet" -
823
01:16:30,185 --> 01:16:35,565
- "för jag har ingen
livskvalitet lÀngre."
824
01:16:37,484 --> 01:16:43,949
"Jag hoppas du stöttar mig,
men förstÄr om du inte gör det."
825
01:16:46,243 --> 01:16:50,831
"Jag kommer inte Àlska dig mindre
för det."
826
01:16:54,751 --> 01:16:58,422
Vi trÀffades pÄ en blinddejt 1950 -
827
01:16:58,505 --> 01:17:03,427
- men den var bara "blind" för Ruth -
828
01:17:03,510 --> 01:17:08,557
- eftersom jag hade fuskat.
829
01:17:08,640 --> 01:17:13,437
Jag bad en klasskamrat
att peka ut henne i förvÀg.
830
01:17:13,520 --> 01:17:18,233
"Hon Àr ju ursnygg", sa jag.
831
01:17:18,317 --> 01:17:21,486
Efter nÄgra kvÀllar -
832
01:17:21,570 --> 01:17:26,158
- tÀnkte jag: "Hon Àr vÀldigt skÀrpt."
833
01:17:26,241 --> 01:17:30,912
Inget av det har förÀndrats
under vÄra 53 Är ihop.
834
01:17:39,004 --> 01:17:42,549
- Vart ska vi?
- Till skulpturerna dÀr.
835
01:17:42,632 --> 01:17:46,386
Samtliga Àr gjorda av nutida
konstnÀrer som Àr urinvÄnare.
836
01:17:46,470 --> 01:17:50,182
Efter en sorgeperiod -
837
01:17:50,265 --> 01:17:53,602
- fördjupade hon sig i sitt arbete.
838
01:17:53,685 --> 01:17:58,190
Hon fyllde tiden hon skulle ha
umgÄtts med morfar med arbete.
839
01:17:58,273 --> 01:18:03,904
BÄde för att fÄ nÄt att tÀnka pÄ
och för att hedra honom.
840
01:18:08,033 --> 01:18:14,331
Marty var hennes liv. Barnen och
barnbarnen ocksÄ men de har egna liv.
841
01:18:14,414 --> 01:18:18,418
Hon Àr intresserad av konst
och gÄr pÄ utstÀllningar.
842
01:18:18,502 --> 01:18:23,340
Sen Äker hon hem
och jobbar till kl. 04.
843
01:18:23,423 --> 01:18:27,302
De hÀr tvÄ har gjorts
av en grekisk konstnÀr.
844
01:18:27,386 --> 01:18:30,889
- Vad heter den dÀr?
- "Kvinnokrigaren."
845
01:18:30,973 --> 01:18:34,685
Hon Àr redo för alla former av strid.
846
01:18:38,438 --> 01:18:43,819
Lagen sÄgs som en av
de viktigaste medborgarrÀttslagarna -
847
01:18:43,902 --> 01:18:49,574
- men med röstsiffrorna 5-4 gjorde
HD i dag den hÀr lagen tandlös.
848
01:18:49,658 --> 01:18:53,203
RöstrÀttslagen
har reglerat röstningsdiskriminering -
849
01:18:53,286 --> 01:18:56,456
- men dagens beslut upphÀver den.
850
01:18:56,540 --> 01:19:01,628
Ordförande Roberts sammanfattade sin
Äsikt med fyra talande ord:
851
01:19:01,712 --> 01:19:04,047
"VÄrt land har förÀndrats."
852
01:19:04,131 --> 01:19:06,925
JustitierÄdet Ginsburg
har en avvikande Äsikt.
853
01:19:07,009 --> 01:19:11,263
Rasbaserad röstningsdiskriminering
existerar fortfarande.
854
01:19:11,346 --> 01:19:16,476
HD: s beslut Àr som
att slÀnga sin paraply -
855
01:19:16,560 --> 01:19:20,731
- i ett regnovÀder
eftersom man inte blir blöt.
856
01:19:20,814 --> 01:19:25,861
Hon utmanade majoriteten och sa:
"Det hÀr Àr obegripligt."
857
01:19:25,944 --> 01:19:31,700
"Rasbaserad röstningsdiskriminering
förekommer inte lÀngre" -
858
01:19:31,783 --> 01:19:35,078
- "tack vare den hÀr viktiga lagen."
859
01:19:35,162 --> 01:19:39,041
Jag blev arg och det med all rÀtt.
860
01:19:39,124 --> 01:19:42,961
Hennes motstÄnd fick mÄnga unga -
861
01:19:43,045 --> 01:19:46,298
- att inse hur viktig HD
Àr för vÄrt vardagsliv.
862
01:19:46,381 --> 01:19:49,259
Jag gjorde en design pÄ en kvart.
863
01:19:49,343 --> 01:19:55,057
Jag klÀckte nÄgra slogans. Som:
"You can't spell truth without Ruth."
864
01:19:56,975 --> 01:20:03,190
Min kompis skrev pÄ FB: "Ginsburg kan
verkligen skriva. #Notorious RBG."
865
01:20:03,273 --> 01:20:07,694
SĂ„ jag kallade henne Notorious RBG
pÄ Tumblr.
866
01:20:07,778 --> 01:20:11,823
Hela vÀrlden kÀnner henne
som Notorious RBG.
867
01:20:18,330 --> 01:20:23,126
Jag vet varifrÄn Notorious RBG
kom ifrÄn.
868
01:20:23,210 --> 01:20:28,382
Det kom frÄn rapparen Notorious BIG.
869
01:20:33,929 --> 01:20:37,516
Folk frÄgar mig
"kÀnns det inte obehagligt" -
870
01:20:37,599 --> 01:20:42,229
- "att kallas 'Notorious BIG'"?
871
01:20:43,271 --> 01:20:49,277
Varför skulle det kÀnnas obehagligt?
Vi har mycket gemensamt.
872
01:20:53,865 --> 01:20:58,996
Vi Àr bÄda födda och uppvÀxta
i Brooklyn.
873
01:21:01,289 --> 01:21:04,876
Unga mÀnniskor
vill ha olika typer av symbolfigurer.
874
01:21:04,960 --> 01:21:09,715
NĂ€r man inser att RBG
har gjort sitt jobb i decennier -
875
01:21:09,798 --> 01:21:14,720
- och varit sanningssÀgare,
blir man helt paff.
876
01:21:14,803 --> 01:21:20,017
De konservativa tog hem
en stor seger i Hobby Lobby-mÄlet.
877
01:21:24,062 --> 01:21:26,940
JustitierÄdet Ginsburg
har en avvikande Äsikt.
878
01:21:27,024 --> 01:21:32,321
Kvinnornas förmÄga att jÀmlikt delta
i landets ekonomiska och sociala liv -
879
01:21:32,404 --> 01:21:38,368
- har förenklats av deras förmÄga
att styra sitt fortplantningsliv.
880
01:21:38,452 --> 01:21:42,122
Alla ville höra
vad Bader Ginsburg hade att sÀga.
881
01:21:42,205 --> 01:21:45,500
SĂ„ fort Ginsburg hade en
avvikande Äsikt, exploderade nÀtet.
882
01:21:45,584 --> 01:21:50,047
JustitierÄdet Ginsburg
har en avvikande Äsikt.
883
01:21:50,130 --> 01:21:54,343
Jag motsÀtter mig dagens beslut.
884
01:21:54,426 --> 01:22:00,182
Skrev man in "Ruth Bader Ginsburg",
sÄ delades det blixtsnabbt.
885
01:22:11,526 --> 01:22:16,948
Hon har blivit en rockstjÀrna
och hon tycker det Àr roligt.
886
01:22:18,325 --> 01:22:21,912
Att se folk ha t-shirts
med Notorious RBG -
887
01:22:21,995 --> 01:22:26,833
- eller prylar med hennes ansikte pÄ
kÀnns mysko.
888
01:22:26,917 --> 01:22:29,252
Hon delar ut RBG-t-shirts.
889
01:22:29,336 --> 01:22:33,465
Hon sa: "Fick du min present?"
Jag: "Jag har pÄ mig den."
890
01:22:33,548 --> 01:22:35,926
Tatueringar.
891
01:22:36,009 --> 01:22:41,056
Jag visade henne ett foto
av min tatuering. Hon sa:
892
01:22:41,139 --> 01:22:45,018
"Varför gör du nÄt sÄ permanent?"
893
01:22:45,102 --> 01:22:49,231
Nu ska vi fÄ höra
Ruth Bader Ginsburgs kommentar.
894
01:22:50,399 --> 01:22:56,196
- Du verkar heltaggad.
- Jag Àr redo att ge jÀrnet.
895
01:22:56,279 --> 01:23:01,702
Jag dansar som en fjÀril, sticker som
ett bi och tvÀttar mig som en fluga.
896
01:23:03,537 --> 01:23:09,835
Mamma Àr inte alls sÄn men en korrekt
imitation hade inte varit rolig.
897
01:23:09,918 --> 01:23:15,048
- Ser hon dem?
- Hon har nog aldrig sett pÄ tv.
898
01:23:15,132 --> 01:23:19,428
- Jo, hon ser pÄ nyheterna.
- Ja, men bara i rÀtten.
899
01:23:19,511 --> 01:23:22,597
Vet hon hur man sÀtter pÄ tv: n hemma?
900
01:23:22,681 --> 01:23:27,102
Nu ska vi fÄ höra
Ruth Bader Ginsburgs kommentar.
901
01:23:27,185 --> 01:23:29,604
Ăr det "SNL"?
902
01:23:29,688 --> 01:23:33,984
Jag vill ha mina mÀn
som mina domslut. 5-4!
903
01:23:34,067 --> 01:23:37,404
En Ginsburgare av tredje graden!
904
01:23:47,331 --> 01:23:50,334
VĂ€ldigt roligt.
905
01:23:50,417 --> 01:23:54,129
- Tycker du att det Àr likt?
- Nej, inte det minsta.
906
01:23:57,758 --> 01:23:59,968
Förutom kragen.
907
01:24:00,052 --> 01:24:02,554
Somnade du under presidentens tal?
908
01:24:02,638 --> 01:24:07,726
Nej, jag orkade inte
hÄlla upp glasögonen, bara.
909
01:24:11,605 --> 01:24:16,234
NÀr jag sÄg pÄ talet sÄg jag
att hon hÀngde med huvudet.
910
01:24:16,318 --> 01:24:19,780
Hon verkade slumra nÄn minut.
911
01:24:19,863 --> 01:24:25,077
EfterÄt ringde jag henne och sa:
"Du fÄr inte sova under talet."
912
01:24:25,160 --> 01:24:31,917
- Du somnade under presidentens tal.
- Det gör jag ofta.
913
01:24:32,000 --> 01:24:37,673
Publiken hÄller sig vaken
eftersom den reser sig hela tiden -
914
01:24:37,756 --> 01:24:42,302
- men vi sitter dÀr
helt gravallvarliga och behÀrskade.
915
01:24:42,386 --> 01:24:47,516
Men nÀr... Jag var nog
inte behÀrskad till 100 %.
916
01:24:49,267 --> 01:24:52,938
Hon ser sÄrbar ut,
hon Àr ju pytteliten -
917
01:24:53,021 --> 01:24:57,609
- men hon Àr ÀndÄ
en vildsint förkÀmpe -
918
01:24:57,693 --> 01:25:03,657
- för minoriteter, kvinnor
och vissa ideal.
919
01:25:03,740 --> 01:25:07,703
Vi Àr bekymrade
över hennes arbetstempo.
920
01:25:07,786 --> 01:25:14,668
Hon har haft cancer tvÄ gÄnger,
men inte missat en arbetsdag.
921
01:25:14,751 --> 01:25:20,799
Jag fick cancer första gÄngen 1999.
Det var tjocktarmscancer.
922
01:25:21,633 --> 01:25:26,596
Jag fick opereras
och fick sen cellgiftsbehandling.
923
01:25:27,472 --> 01:25:30,934
Tio Är senare
fick jag cancer i bukspottkörteln.
924
01:25:31,018 --> 01:25:34,313
Det har gjort -
925
01:25:34,396 --> 01:25:38,400
- att jag sÀtter större vÀrde pÄ
att vara vid liv.
926
01:25:39,359 --> 01:25:43,030
- Ta de hÀr och dra.
- Ska jag stÄ upp?
927
01:25:43,113 --> 01:25:46,658
Ja, dra bara. Luta dig inte bakÄt.
928
01:25:47,951 --> 01:25:50,620
Krök ryggen. Bra.
929
01:25:50,704 --> 01:25:53,373
- Den hÀr ger inget motstÄnd.
- Jag vet.
930
01:25:53,457 --> 01:25:56,918
Jag kan öka motstÄndet.
931
01:25:57,794 --> 01:26:01,006
Jag började trÀna justitierÄdet 1999.
932
01:26:01,089 --> 01:26:06,386
Hon ville bli starkare
efter sin cellgiftsbehandling.
933
01:26:07,638 --> 01:26:11,183
Hon Àr som en cyborg, som en maskin.
934
01:26:21,068 --> 01:26:24,488
Luta dig tillbaka. Dra dig upp.
935
01:26:24,571 --> 01:26:26,490
Just sÄ.
936
01:26:30,535 --> 01:26:33,330
Ănda ned till bollen.
937
01:26:33,413 --> 01:26:37,626
Det Àr riktiga armhÀvningar.
Inga tjej-armhÀvningar.
938
01:26:37,709 --> 01:26:40,128
Ja, det Àr det.
939
01:26:40,212 --> 01:26:46,385
Jag har hört att hon gör
20 armhÀvningar tre gÄnger i veckan.
940
01:26:46,468 --> 01:26:51,473
- Vi kommer inte ens ned pÄ golvet.
- Det Àr sant.
941
01:26:51,556 --> 01:26:55,936
Jag mÄr alltid bÀttre efterÄt
oavsett hur trött jag Àr.
942
01:26:56,019 --> 01:26:59,523
I slutet av trÀningen
Àr jag redo att köra igen.
943
01:27:02,275 --> 01:27:09,324
Hon förkroppsligar livsglÀdjen
i epitetet "Notorious" mer...
944
01:27:09,408 --> 01:27:13,662
- ...ju Àldre hon blir.
- Hon Àr mer högröstad nu.
945
01:27:13,745 --> 01:27:17,499
I synnerhet i en tid
nÀr politikerna Àr skrÀp.
946
01:27:17,582 --> 01:27:21,712
Ginsburg Àr negativ till Trump
som president.
947
01:27:21,795 --> 01:27:26,383
Hon var ovanligt frisprÄkig
och kallade Trump "fejk".
948
01:27:26,466 --> 01:27:31,805
JustitierÄdet Ginsburgs uttalande
var högst opassande.
949
01:27:31,888 --> 01:27:37,102
Jag blev helt paff över
att hon var sÄ nedlÄtande -
950
01:27:37,185 --> 01:27:39,771
- mot en presidentkandidat.
951
01:27:39,855 --> 01:27:44,651
Det var... otillbörligt.
952
01:27:44,735 --> 01:27:51,158
Det handlar inte bara om etikett.
Hon har inte förstÄtt sin roll.
953
01:27:51,241 --> 01:27:53,869
Hon har just bett om ursÀkt.
954
01:27:53,952 --> 01:28:00,000
Du skrev: "Domare ska avstÄ frÄn
att kommentera politiker."
955
01:28:00,083 --> 01:28:03,170
Men Ängrar du innebörden i det du sa?
956
01:28:03,253 --> 01:28:08,342
Det klokaste hade varit
att inte sÀga nÄt alls.
957
01:28:08,425 --> 01:28:13,805
FÄr inte justitierÄd
göra misstag ibland?
958
01:28:13,889 --> 01:28:18,477
Jo, de Àr bara mÀnniskor!
Hon bad ju om ursÀkt.
959
01:28:18,560 --> 01:28:22,731
Det Àr fullt möjligt
att mÄnga exekutiva ordrar -
960
01:28:22,814 --> 01:28:26,943
- och andra beslut
som en president har fattat -
961
01:28:27,027 --> 01:28:30,072
- hamnar pÄ HD: s bord nÄn gÄng.
962
01:28:30,155 --> 01:28:35,702
Nu har vi ett justitierÄd
som har en djup antipati -
963
01:28:35,786 --> 01:28:38,246
- mot lagstiftaren.
964
01:28:38,330 --> 01:28:41,458
PÄstÄendet att jag inte förstÄr -
965
01:28:41,541 --> 01:28:46,713
- att mitt jobb Àr
att tolka lagen opartiskt -
966
01:28:46,797 --> 01:28:50,842
- och att jag tÀnker rösta pÄ
ett visst sÀtt -
967
01:28:50,926 --> 01:28:55,847
- utifrÄn vem jag röstade pÄ
i presidentvalet Àr bara...
968
01:28:57,182 --> 01:29:02,062
Ingen av oss,
inte ens om vi hade velat -
969
01:29:02,145 --> 01:29:05,232
- hade blivit framgÄngsrika
med en sÄn instÀllning.
970
01:29:12,698 --> 01:29:16,910
Bakom kulisserna
pÄ Washington National Opera
971
01:29:19,037 --> 01:29:21,164
Du Àr jÀttefin.
972
01:29:21,248 --> 01:29:24,251
Vi hade premiÀr
pÄ lördagen efter valet -
973
01:29:24,334 --> 01:29:27,879
- och jag ville ha
en Washington-insider...
974
01:29:27,963 --> 01:29:32,509
...i rollen
som hertiginnan Krakenthorp.
975
01:29:34,219 --> 01:29:38,557
Det Àr fÄ operor som har talroller -
976
01:29:38,640 --> 01:29:43,729
- men det har "Regementets dotter".
977
01:29:43,812 --> 01:29:49,192
Jag fick i princip
skriva mina egna repliker.
978
01:29:59,328 --> 01:30:02,914
Det bÀsta i huset Krakenthorp -
979
01:30:02,998 --> 01:30:07,044
- har öppnats.
980
01:30:07,127 --> 01:30:14,009
Föga förvÄnande har de dristigaste
personerna i Àtten har varit kvinnor!
981
01:30:18,930 --> 01:30:25,270
En dam i Àtten Krakenthorp
mÄste alltid kunna föra sig -
982
01:30:25,354 --> 01:30:28,315
- med vÀrdighet och takt.
983
01:30:28,398 --> 01:30:32,611
Nu behöver vi
vissa nödvÀndiga dokument.
984
01:30:33,945 --> 01:30:37,449
Har ni er brorsdotters födelseattest?
985
01:30:41,370 --> 01:30:45,165
Det kan inte vara nödvÀndigt.
986
01:30:46,833 --> 01:30:51,004
VÄr familj anklagas för allt möjligt -
987
01:30:51,088 --> 01:30:56,802
- sÄ vi mÄste vidta försiktighets-
ÄtgÀrder mot bedragare.
988
01:31:13,527 --> 01:31:17,906
Alla tror att du ska gÄ
i pension snart. Du Àr ju 83.
989
01:31:17,990 --> 01:31:22,744
Jag hade tÀnkt gÄ i pension,
men inte just nu.
990
01:31:22,828 --> 01:31:27,040
Nu mÄste jag hÄlla mig vid liv
och frisk. Ge mig den dÀr.
991
01:31:27,124 --> 01:31:31,712
UrsÀkta mig.
Jag mÄste ta mina vitaminer.
992
01:31:33,964 --> 01:31:36,466
Ett helt paket.
993
01:31:42,472 --> 01:31:45,767
Jag vill stÀlla en svÄr frÄga.
994
01:31:45,851 --> 01:31:49,980
Vissa liberaler uppmanade dig
att gÄ i pension -
995
01:31:50,063 --> 01:31:56,486
- för tvÄ, tre Är sen, sÄ president
Obama kunde utse din eftertrÀdare.
996
01:31:56,570 --> 01:32:00,073
Ă
ngrar du att du inte gjorde det?
997
01:32:01,783 --> 01:32:06,663
Jag har sagt mÄnga gÄnger
att jag tÀnker göra mitt jobb -
998
01:32:06,747 --> 01:32:10,375
- sÄ lÀnge jag orkar.
999
01:32:11,376 --> 01:32:14,546
NÀr jag inte gör det lÀngre -
1000
01:32:14,629 --> 01:32:18,216
- kommer jag att kliva av.
1001
01:32:20,677 --> 01:32:24,139
Hon har hittat sin röst i HD.
1002
01:32:24,222 --> 01:32:29,102
Hon Àr ett maktcentrum i HD
och utanför HD.
1003
01:32:29,186 --> 01:32:33,231
NÀr historieböckerna skrivs
kommer mycket att handla om -
1004
01:32:33,315 --> 01:32:36,360
- vad hon gjorde som ung jurist.
1005
01:32:36,443 --> 01:32:40,405
Kvinnan hade inte haft
dagens juridiska status -
1006
01:32:40,489 --> 01:32:45,160
- utan hennes arbete pÄ 70-talet.
Hon förÀndrade allt.
1007
01:32:45,243 --> 01:32:51,500
KönsÄtskillnader sÀtter inte
kvinnor pÄ piedestal utan i bur.
1008
01:32:51,583 --> 01:32:53,919
Ruths arbete fick mig att kÀnna -
1009
01:32:54,002 --> 01:32:58,173
- att konstitutionen
skyddade just mig, för första gÄngen.
1010
01:32:58,256 --> 01:33:03,804
MÀn och kvinnor Àr jÀmlika
och de ska vara juridiskt jÀmlika.
1011
01:33:03,887 --> 01:33:07,349
Hon Àr liten, men hon har ryggrad.
1012
01:33:08,266 --> 01:33:15,732
Hon har haft en lÄng resa och hon har
kÀmpat hÄrt, men kampen fortsÀtter.
1013
01:33:15,816 --> 01:33:19,027
Om jag ser tillbaka pÄ mitt liv...
1014
01:33:19,111 --> 01:33:24,491
Det Àr svÄra tider nu,
men betÀnk hur det var förr.
1015
01:33:25,742 --> 01:33:31,873
NÀr jag gick pÄ college grasserade
kommunistskrÀcken i vÄrt land.
1016
01:33:31,957 --> 01:33:37,546
Vissa politiker sÄg kommunister
i vartenda hörn -
1017
01:33:37,629 --> 01:33:43,343
- men det fanns jurister som pÄminde
politikerna om yttrandefriheten -
1018
01:33:43,427 --> 01:33:46,805
- och det var nÄt jag ville göra.
1019
01:33:49,599 --> 01:33:56,315
Att hjÀlpa landet stÄ fast vid dess
mest grundlÀggande vÀrderingar.
1020
01:33:58,692 --> 01:34:00,986
Nu Àr det högsÀsong i HD.
1021
01:34:01,069 --> 01:34:07,492
Alla avvikande Äsikter
mÄste skickas ut -
1022
01:34:07,576 --> 01:34:10,996
- och jag har ett antal sÄna kvar.
1023
01:34:11,997 --> 01:34:17,169
En av vÀrldens frÀmsta jurister,
domare Learned Hand, sa -
1024
01:34:17,252 --> 01:34:21,173
- att den frihetsanda
som genomsyrar vÄr konstitution -
1025
01:34:21,256 --> 01:34:23,800
- först och frÀmst mÄste finnas -
1026
01:34:23,884 --> 01:34:29,431
- i amerikanska
mÀns och kvinnors hjÀrtan.
1027
01:34:29,514 --> 01:34:34,645
I USA ska de smÄ bli hörda
och tagna hÀnsyn till -
1028
01:34:34,728 --> 01:34:38,440
- sida vid sida med de stora.
1029
01:34:39,358 --> 01:34:43,236
Jag ska komma ihÄg det -
1030
01:34:43,320 --> 01:34:47,074
- sÄ lÀnge jag kan
tjÀna rÀttsvÀsendet.
1031
01:34:47,157 --> 01:34:52,704
Oyez, oyez, oyez!
Högsta domstolen sammantrÀder.
1032
01:36:10,449 --> 01:36:14,481
ĂversĂ€ttning: Martin Andersson
www.btistudios.com
90898