All language subtitles for Pull.my.daisy.yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.SubtitleDB.org oggi 2 00:00:15,908 --> 00:00:19,060 # Tira la mia margherita, riempi la mia tazza # 3 00:00:19,390 --> 00:00:22,662 # Tutte le mie porte sono aperte # 4 00:00:23,150 --> 00:00:26,472 # Scambia i miei pensieri con le noci di cocco # 5 00:00:26,660 --> 00:00:29,820 # Tutte le mie uova sono rotte # 6 00:00:30,260 --> 00:00:33,744 # Accendi il mio cuore, aumenta la mia statura # 7 00:00:34,090 --> 00:00:37,360 # I serafini mi tengono ferma # 8 00:00:37,630 --> 00:00:41,184 # Parla con il mio angelo, accendi la mia luce # 9 00:00:41,380 --> 00:00:45,010 # Dai ai bisognosi # 10 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Mattina presto nell'universo. 11 00:01:32,130 --> 00:01:35,010 La moglie si alza, apre la finestra... 12 00:01:36,620 --> 00:01:40,640 in questo loft nella Bowery della East Lower Side di New York. 13 00:01:42,100 --> 00:01:45,379 Lei � una pittrice e suo marito � un frenatore delle ferrovie. 14 00:01:45,380 --> 00:01:49,660 E lui torner� in un paio d'ore, diciamo 5 ore, dal pub. 15 00:01:54,640 --> 00:01:59,440 Naturalmente, la stanza � in disordine. C'� il cappotto del marito sulla sedia. 16 00:01:59,580 --> 00:02:01,580 Sta l� da tre giorni. 17 00:02:03,660 --> 00:02:06,130 Cravatte e calzini torturati... 18 00:02:09,000 --> 00:02:12,240 Deve svegliare il bambino e portarlo a scuola. Pablo. 19 00:02:12,660 --> 00:02:16,420 Lui dice: Devo mangiare di nuovo quella roba, quella farina? 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,777 Non dico che vivr� 100 anni, 21 00:02:18,778 --> 00:02:21,898 per� manger� farina per 100 anni! 22 00:02:26,680 --> 00:02:30,160 Lei dice: Abbottonati i calzoni e vai ad aprire la porta. 23 00:02:32,200 --> 00:02:35,130 Ci sono Gregory Corso e Allen Ginsberg, 24 00:02:35,629 --> 00:02:39,029 che mettono le lattine di birra sulla tavola, portano del vino, 25 00:02:39,030 --> 00:02:42,400 indossano parka con cappuccio, si buttano sul divano, 26 00:02:42,820 --> 00:02:44,969 sprizzando poesia mentre lei dice: 27 00:02:44,970 --> 00:02:49,470 Ora mettiti il cappotto, mettiti il cappellino e andiamo a scuola. 28 00:02:52,030 --> 00:02:54,860 Salute a lei stamani, signor Hart Crane. 29 00:02:55,400 --> 00:02:57,400 Niente ponti. 30 00:03:00,640 --> 00:03:03,340 Lui dice: Guarda tutte quelle auto l� fuori. 31 00:03:03,610 --> 00:03:06,730 L� fuori non c'� altro che un milione di urlanti... 32 00:03:07,310 --> 00:03:10,550 novantenni investiti da camion di benzina. 33 00:03:11,800 --> 00:03:13,800 Perci� buttaci un fiammifero. 34 00:03:19,510 --> 00:03:21,570 Be', va bene... 35 00:03:30,040 --> 00:03:32,040 E lei dice: Coraggio, ora... 36 00:03:32,390 --> 00:03:35,529 devi andare a scuola e imparare tutto sulla geografia, 37 00:03:35,530 --> 00:03:37,550 e l'astrologia e... 38 00:03:38,240 --> 00:03:40,199 pipliologia e... 39 00:03:40,200 --> 00:03:42,200 tutte le altre "ologie" e... 40 00:03:42,960 --> 00:03:44,939 poetologia e... 41 00:03:44,940 --> 00:03:46,940 arrivederciologia. 42 00:03:47,380 --> 00:03:49,499 Lui dice: Non voglio andare a scuola. 43 00:03:49,500 --> 00:03:54,660 E loro parlano dell'Empire State Building e della tragedia dei ponti. E poi salutano. 44 00:03:55,800 --> 00:03:57,800 Arrivederci! 45 00:04:08,080 --> 00:04:10,549 Lui dice: Non ti ho parlato della mia poesia 46 00:04:10,550 --> 00:04:12,922 sull'Empire State Building che non tormentava 47 00:04:12,923 --> 00:04:15,159 gli stupidi occhi di New York continuamente. 48 00:04:15,160 --> 00:04:17,869 Benone, dice lui. Anch'io ho una nuova poesia, 49 00:04:17,870 --> 00:04:20,538 sulla vecchia Ma Rainey che muore in ambulanza. 50 00:04:20,539 --> 00:04:23,739 S�, ho scritto delle poesie. Vedo le tue poesie, tutti questi poeti 51 00:04:23,740 --> 00:04:25,509 che penano per diventare poeti: 52 00:04:25,510 --> 00:04:28,015 Kenneth Fearing e Kenneth Rexroth... 53 00:04:28,075 --> 00:04:31,480 e W. H. Auden e Louise Bogan e tutti i poeti. 54 00:04:32,860 --> 00:04:36,419 Bruciano alla luce viola della Luna, nello stesso istante se vogliono. 55 00:04:36,420 --> 00:04:40,109 Be', loro girano i loro piccoli fogli di viola luce lunare... 56 00:04:40,110 --> 00:04:43,350 in cui fanno mostra di s� i loro scarabocchi segreti. 57 00:04:46,970 --> 00:04:49,460 Pensieri escatologici segreti. 58 00:04:51,260 --> 00:04:53,900 Ed � per questo che tutti vogliono vederli. 59 00:05:08,780 --> 00:05:12,780 E cos� lui era l� e cadde all'indietro ed era tutto emozionato. 60 00:05:12,850 --> 00:05:15,609 E sparse il giornale e il tabacco sul pavimento. 61 00:05:15,610 --> 00:05:17,950 E mi fece qualche buffo gesto. 62 00:05:19,680 --> 00:05:21,369 Gesticolavano tutte le... 63 00:05:21,370 --> 00:05:22,639 Morivano tutte le... 64 00:05:22,640 --> 00:05:23,912 Crocifisse tutte le... 65 00:05:23,913 --> 00:05:25,913 Golgotha tutte le... 66 00:05:26,220 --> 00:05:28,149 ...scene. 67 00:05:28,150 --> 00:05:31,150 S�, � cos�, � cos� come ho detto, � cos� come ho detto. 68 00:05:31,151 --> 00:05:33,579 - Lui dice: Non hai letto Apollinaire? - Cosa? 69 00:05:33,580 --> 00:05:36,649 Io ho letto Apollinaire, ho scritto libri e saggi su di lui! 70 00:05:36,650 --> 00:05:39,139 Tutto su Apollinaire, amico!, e salta ovunque. 71 00:05:39,140 --> 00:05:42,489 - Andiamo, non fare il gradasso. - Non lo sono, disse. 72 00:05:42,490 --> 00:05:46,310 Apollinaire scrisse una poesia alla tomba di Balzac e cadde. 73 00:05:47,080 --> 00:05:48,299 E Balzac... 74 00:05:48,300 --> 00:05:52,659 Andiamo, amico, dice lui, � tutto il giorno che ti vedo fare cos�, sono stufo. 75 00:05:52,660 --> 00:05:57,069 Tenti di fare una sviolinata per cosa? Non sai che l'Empire State � caduto... 76 00:05:57,070 --> 00:05:59,070 nel canale Gowanus? 77 00:05:59,480 --> 00:06:00,519 No! 78 00:06:00,520 --> 00:06:05,560 La Lower East Side ha prodotto tutti quegli strani geni che masticano chewing gum. 79 00:06:06,730 --> 00:06:09,330 Ah..., dice lui, tu mi fai... 80 00:06:09,460 --> 00:06:14,800 Potrei leggerti delle poesie che ti farebbero piangere coi capelli lunghi. Ciao, ciao... 81 00:06:16,510 --> 00:06:19,470 Ed ecco che arriva l'uomo della casa, Milo... 82 00:06:20,040 --> 00:06:22,040 seguito da Peter il santo. 83 00:06:22,820 --> 00:06:27,620 Razza di fannulloni, siete ancora qui a bighellonare, a parlare e a bere birra. 84 00:06:27,640 --> 00:06:30,650 Io lavoro tutto il giorno in ferrovia e sono stanco morto. 85 00:06:30,651 --> 00:06:33,349 Ora mi lavo la faccia e metto via la mia lampada. 86 00:06:33,350 --> 00:06:37,009 E intanto devo dirvi che sta arrivando il vescovo, come sapete, 87 00:06:37,010 --> 00:06:40,349 e voi ragazzi dovete comportarvi bene perch�... 88 00:06:40,350 --> 00:06:44,280 non vorrete fare brutte figure col vescovo, voi mi capite. 89 00:06:44,420 --> 00:06:47,605 Va bene, Allen? Siete tutti d'accordo? 90 00:06:47,619 --> 00:06:51,419 - E' un santo? - S�, certo, � un santo. S�, � un santo. 91 00:06:51,420 --> 00:06:53,420 Sono tutti santi, s�. 92 00:06:54,109 --> 00:06:55,709 Lui dice: Ora ragazzi... 93 00:06:55,710 --> 00:07:00,810 niente flauti, niente cretinate. Sono appena tornato e vado a togliermi il cappotto. 94 00:07:01,200 --> 00:07:03,459 Me ne hai gi� parlato stamattina, amico. 95 00:07:03,460 --> 00:07:05,500 Non mi assillare pi�, sono stanco! 96 00:07:17,780 --> 00:07:21,920 Lei apparecchia la tavola perch� il sale si sta bruciando nel forno. 97 00:07:21,951 --> 00:07:23,797 Be', passeremo una bella serata! 98 00:07:23,798 --> 00:07:25,798 Cosa gli diremo? 99 00:07:25,799 --> 00:07:27,799 Non temete, � una brava persona. 100 00:07:27,800 --> 00:07:30,200 Va bene, ragazzi, restate pure seduti l�. 101 00:07:30,201 --> 00:07:33,011 Restate pure seduti l� a scrivere poesie o altro. 102 00:07:33,012 --> 00:07:36,512 Io andr� in bagno a vedere la televisione. 103 00:07:46,140 --> 00:07:48,140 E' il vescovo, dice lei. 104 00:07:52,280 --> 00:07:56,660 Cosa? Di gi� il vescovo?, dice lui, non mi sono ancora lavato la faccia. 105 00:08:08,830 --> 00:08:10,830 Accidenti! 106 00:08:10,950 --> 00:08:12,950 Io torno a Venezia! 107 00:09:11,330 --> 00:09:17,130 Be', allora alziamoci e facciamo i cortesi ed educati, come si addice a dei poeti. 108 00:09:20,139 --> 00:09:21,879 Cos� tutti poeti si incontrano. 109 00:09:21,880 --> 00:09:24,740 Il poeta delle ferrovie: buona sera, vescovo. 110 00:09:25,460 --> 00:09:27,660 Sono lietissimo di conoscerla, signore. 111 00:09:27,661 --> 00:09:31,659 E poi lui, oh, lui � felice, lui incontra gli altri poeti, il poeta russo, 112 00:09:31,660 --> 00:09:35,230 il poeta italiano, il poeta ebreo... 113 00:09:37,680 --> 00:09:41,860 La signora, che � la madre del vescovo, si sta togliendo i guanti. 114 00:09:41,870 --> 00:09:45,949 La moglie corre per sistemare tutto e loro l'aiutano col cappotto. 115 00:09:45,950 --> 00:09:47,950 Milo dice: Si accomodi. 116 00:10:00,110 --> 00:10:04,790 - Avete chiesto al vescovo cosa vuole. - S�, ha detto che vuole un po' di t�. 117 00:10:12,000 --> 00:10:13,819 Mamma, davvero... 118 00:10:13,820 --> 00:10:17,120 - Non � questo il momento n� il luogo. - Non �... 119 00:10:19,710 --> 00:10:21,710 Vescovo, 120 00:10:21,900 --> 00:10:25,851 voglio farle qualche seria domanda sul buddismo di cui capisco che lei sa tutto. 121 00:10:25,852 --> 00:10:27,852 Be', ne so qualcosa. 122 00:10:28,040 --> 00:10:30,040 Cionondimeno, lui dice, � vero... 123 00:10:30,240 --> 00:10:33,020 che tutti gli ignus che cadono... 124 00:10:33,600 --> 00:10:35,549 dentro... 125 00:10:35,550 --> 00:10:37,169 il... 126 00:10:37,170 --> 00:10:39,170 magico... 127 00:10:39,250 --> 00:10:42,310 portacandela della magica bottiglia di birra... 128 00:10:42,319 --> 00:10:44,419 Mi dispiace molto, sto scherzando. 129 00:10:44,420 --> 00:10:46,420 Il vescovo dice: Scherzando? 130 00:10:46,930 --> 00:10:48,930 S�, giocavo con le parole. 131 00:10:48,940 --> 00:10:52,020 Voglio porle alcune domande davvero serie. 132 00:10:52,619 --> 00:10:54,619 Il vescovo dice: Ah ah... 133 00:10:54,620 --> 00:10:56,620 Allora Gregory dice: Ascolti... 134 00:10:56,939 --> 00:10:59,739 Sto per chiederle qualcosa che ci riguarda tutti. 135 00:10:59,740 --> 00:11:03,740 E' vero che ora siamo tutti in paradiso e che non lo sappiamo? 136 00:11:04,400 --> 00:11:06,400 E che se lo sapessimo... 137 00:11:06,420 --> 00:11:08,420 lo sapremmo gi�? 138 00:11:08,480 --> 00:11:10,480 Ma che, siccome non lo sappiamo, 139 00:11:10,640 --> 00:11:15,040 andiamo in giro e ci comportiamo proprio come se lo sapessimo? 140 00:11:15,065 --> 00:11:17,839 Ma non � strano accorgersi che... 141 00:11:17,840 --> 00:11:20,979 col buddismo uno non � costretto a prendere una decisione 142 00:11:20,980 --> 00:11:25,439 piuttosto che un'altra su qualsiasi cosa e uno pu� fare tutto ci� che vuole, vero? 143 00:11:25,440 --> 00:11:27,785 S�, � stato enunciato bene. 144 00:11:27,820 --> 00:11:30,350 L'intera questione dipende da... 145 00:11:31,240 --> 00:11:32,879 dall'ignoranza, che �... 146 00:11:32,880 --> 00:11:34,880 Lui dice: Cosa? E Allen dice: 147 00:11:35,310 --> 00:11:39,969 L'ignoranza s'insinua forse pian piano sulla scala d'argento delle colombe Sheriffiane? 148 00:11:39,970 --> 00:11:42,820 Lui dice: S�, s�... colombe Sheriffiane... 149 00:11:44,880 --> 00:11:47,000 Suppongo di s�... 150 00:11:47,710 --> 00:11:49,710 In ogni caso... 151 00:11:50,711 --> 00:11:54,070 noi non ci preoccupiamo in qualche modo di cosa stiamo pensando, 152 00:11:54,071 --> 00:11:56,071 di nulla in particolare. 153 00:11:56,550 --> 00:12:00,530 Ma forse siamo seduti in una specie di tranquilla beatitudine. 154 00:12:02,105 --> 00:12:03,614 E lui continua... 155 00:12:03,615 --> 00:12:06,409 tentando di spiegarlo perch� sa davvero di cosa parla. 156 00:12:06,410 --> 00:12:07,909 E lui dice: 157 00:12:07,910 --> 00:12:10,370 Angeli e ministri... 158 00:12:10,820 --> 00:12:12,820 che sono davanti a me... 159 00:12:13,710 --> 00:12:16,230 E loro dicono: Cosa? Angeli e ministri? 160 00:12:22,520 --> 00:12:25,599 Ed ecco che arriva il vecchio Mezz McGillicuddy. 161 00:12:25,600 --> 00:12:27,819 D� una botta all'organo e dice: Ciao, pap�! 162 00:12:27,820 --> 00:12:29,940 E lei dice: Ci mancava solo questo! 163 00:12:30,120 --> 00:12:34,269 Il vecchio Mezz McGillicuddy, che ha disturbato molte delle sue serate. 164 00:12:34,270 --> 00:12:37,609 E il vecchio Milo � molto felice di vederlo, perch� lui non.. 165 00:12:37,610 --> 00:12:39,799 Ma allo stesso tempo deve parlare al vescovo. 166 00:12:39,800 --> 00:12:43,074 Va bene, va benissimo, lui va bene, lui � un mio caro amico. 167 00:12:43,075 --> 00:12:46,259 Il vecchio Mezz. Mezz va in bagno a fare qualcosa. 168 00:12:46,339 --> 00:12:49,439 Si siedono attorno a un tavolo, l'atmosfera si scalda. 169 00:12:49,440 --> 00:12:52,499 Per Dio, anche la donna si sente bene, gira intorno 170 00:12:52,500 --> 00:12:56,109 al vecchio Milo, si siede e il vescovo si sente a proprio agio. 171 00:12:56,110 --> 00:12:57,959 Ha altre cose da raccontargli, 172 00:12:57,960 --> 00:12:59,603 ha delle opinioni personali. 173 00:12:59,604 --> 00:13:01,604 Nel frattempo Mezz esce dal bagno. 174 00:13:01,605 --> 00:13:02,849 S�, signore, lui dice. 175 00:13:02,850 --> 00:13:06,029 Esce e stringe la mano alla sorella del vescovo. Come va? 176 00:13:06,030 --> 00:13:08,839 Lui conosce il vecchio Allen e gli stringe la mano, 177 00:13:08,840 --> 00:13:11,250 stringe la mano alla madre del vescovo, 178 00:13:12,180 --> 00:13:15,660 e poi si avvicina e stringe la mano anche al vescovo. 179 00:13:18,430 --> 00:13:23,070 E' una serata strana e interessante, dice il vescovo. 180 00:13:38,860 --> 00:13:41,369 Il vescovo dice: Ah, ma io non so nulla. 181 00:13:41,370 --> 00:13:43,957 Be', pensavo che avrebbe saputo dire qualcosa. 182 00:13:43,958 --> 00:13:46,613 Be', c'� una cosa che non so dire... 183 00:13:46,614 --> 00:13:49,254 ed � dire ci� che intendo veramente. 184 00:13:49,650 --> 00:13:54,390 Peter dice: Ha mai giocato a baseball e visto ragazze con vestiti attillati? 185 00:13:54,810 --> 00:13:58,400 Il vescovo dice: Be', ne ho viste, s�, suppongo di s�. 186 00:14:00,350 --> 00:14:03,080 Be', lui dice, il baseball � santo? 187 00:14:04,530 --> 00:14:06,530 Il baseball � santo? 188 00:15:12,770 --> 00:15:17,810 L'angelo del silenzio ha volato sopra tutte le loro teste. 189 00:15:19,380 --> 00:15:24,370 S�, � un primo, o un tardo o un met� venerd� pomeriggio nell'universo. 190 00:15:24,400 --> 00:15:29,080 Tutti i suoni del tempo stanno riversandosi dalla finestra e dalla serratura. 191 00:15:29,260 --> 00:15:34,225 Tutte le finestre eduardiane e le vesti folli, 192 00:15:34,260 --> 00:15:40,260 trasandate, che rotolano nella caverna di Amontillado. 193 00:15:45,340 --> 00:15:48,750 E tutti gli eroi perduti e sotterrati. 194 00:15:49,960 --> 00:15:53,200 E gli eroi della Transilvania... 195 00:15:53,500 --> 00:15:56,520 mischiati con "glazer vup". 196 00:15:57,140 --> 00:15:59,680 E la bomba all'idrogeno della speranza. 197 00:16:00,910 --> 00:16:06,075 # Humpty Dumpty sedeva su un muro e fece una bella caduta # 198 00:16:06,210 --> 00:16:10,120 # E tutti i cavalli del re e tutti gli uomini del re # 199 00:16:10,220 --> 00:16:13,760 # Non poterono mettere Humpty di nuovo insieme # 200 00:16:14,060 --> 00:16:15,729 Povero Gregory... 201 00:16:15,730 --> 00:16:20,800 l'eroe di fornelli, pipa e burro. 202 00:16:24,376 --> 00:16:26,937 Be', sarebbe potuta andare meglio, perch� se... 203 00:16:26,938 --> 00:16:31,493 Milo non fosse stato cos� sciocco e non avesse invitato tutti quei sciocchi amici, 204 00:16:31,494 --> 00:16:34,794 avremmo potuto fare una buona impressione col vescovo! 205 00:16:39,150 --> 00:16:41,550 L'amore non corrisposto � una noia. 206 00:16:50,820 --> 00:16:53,680 Perci� tutto � contenuto nella vasca da bagno. 207 00:16:56,570 --> 00:17:01,520 La regina di Saba fa un bagno in questa vasca tutti i giorni. 208 00:17:06,480 --> 00:17:07,419 Piatti... 209 00:17:07,420 --> 00:17:09,420 Spazzolini da denti... 210 00:17:09,820 --> 00:17:11,820 Scarafaggi... 211 00:17:12,750 --> 00:17:14,149 Scarafaggi... 212 00:17:14,150 --> 00:17:16,039 Scarafaggi di caff�... 213 00:17:16,040 --> 00:17:18,040 Scarafaggi dei fornelli... 214 00:17:18,770 --> 00:17:20,770 Scarafaggi di citt�... 215 00:17:21,950 --> 00:17:23,950 Scarafaggi delle macchie... 216 00:17:24,420 --> 00:17:26,570 Scarafaggi di formaggio fuso... 217 00:17:27,220 --> 00:17:29,220 Scarafaggi della farina... 218 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Scarafaggi Chaplin... 219 00:17:32,620 --> 00:17:34,780 Scarafaggi di burro e di arachidi... 220 00:17:35,680 --> 00:17:37,680 Scarafaggio, scarafaggio... 221 00:17:40,730 --> 00:17:42,730 Scarafaggio degli occhi... 222 00:17:54,620 --> 00:17:57,260 Scarafaggio. Specchio. 223 00:17:57,350 --> 00:17:59,520 Boom... bang... 224 00:18:02,170 --> 00:18:05,280 Jung, Freud, Jung... 225 00:18:07,400 --> 00:18:09,400 Reich... 226 00:18:13,840 --> 00:18:18,620 Che strani pensieri avete voi giovani. 227 00:18:22,800 --> 00:18:25,680 Tutto � santo? L'alligatore � santo, vescovo? 228 00:18:26,510 --> 00:18:27,709 Il mondo � santo? 229 00:18:27,710 --> 00:18:29,279 La pallacanestro � santa? 230 00:18:29,280 --> 00:18:31,280 L'organo di un uomo � santo? 231 00:18:31,640 --> 00:18:33,800 Il vescovo dice: Cosa? Santo, santo? 232 00:18:36,020 --> 00:18:38,349 Lui dice: Mia madre vuol suonare l'organo. 233 00:18:38,350 --> 00:18:42,550 Sua madre dice: Santo, s�, ma io voglio suonare un po' di musica qui. 234 00:18:43,150 --> 00:18:45,800 E Pat, essendo un musicista, 235 00:18:45,859 --> 00:18:48,159 Pat Mezz Mcgillicuddy si alza e dice: 236 00:18:48,160 --> 00:18:51,880 Peter, dammi la sedia cos� posso farle suonare quell'organo. 237 00:18:57,260 --> 00:19:00,399 E' un po' bassa, mi serve un cuscino o qualcos'altro. 238 00:19:00,400 --> 00:19:02,400 Ti porto un cuscino. 239 00:19:05,770 --> 00:19:08,219 Udendo queste persone parlare di cose sante, 240 00:19:08,220 --> 00:19:11,940 ho pensato che potrei fingere di suonare qualcosa di solenne. 241 00:19:13,550 --> 00:19:14,679 Tesoro, 242 00:19:14,680 --> 00:19:17,569 lei dice a sua figlia, verresti a pompare per me? 243 00:19:17,570 --> 00:19:19,570 S�, mamma. Arrivo. 244 00:19:42,180 --> 00:19:43,859 Dove andiamo? Cosa facciamo? 245 00:19:43,860 --> 00:19:46,091 Calmati, la notte sar� lunga. 246 00:19:46,092 --> 00:19:48,110 Calmati e pettinati. 247 00:19:48,119 --> 00:19:50,019 Amico, stiamo tutta la notte qui? 248 00:19:50,020 --> 00:19:54,220 No, io qui ho mia moglie e i miei amici... 249 00:19:55,060 --> 00:19:58,040 Dobbiamo mantenere un po' la calma, sai. 250 00:20:14,280 --> 00:20:16,280 Ora Allen dice: Vescovo? 251 00:20:17,200 --> 00:20:19,840 I fiori santi sono santi? Il mondo � santo? 252 00:20:20,200 --> 00:20:22,780 Gli occhiali sono santi? Il tempo � santo? 253 00:20:22,860 --> 00:20:24,860 Il chiaro di luna � santo? 254 00:20:24,930 --> 00:20:26,830 Le stanze vuote sono sante? 255 00:20:26,831 --> 00:20:28,769 Lei � santo? Su, vescovo, ci dica. 256 00:20:28,770 --> 00:20:32,248 Il giocattolo � santo? Il bizantino? Sfottere? La bandiera americana? 257 00:20:32,249 --> 00:20:34,709 La ragazza? Sua sorella? Cos'� santo? 258 00:20:34,710 --> 00:20:36,659 Santo, santo, santo... 259 00:20:36,660 --> 00:20:38,479 L'auto � santa? La luce � santa? 260 00:20:38,480 --> 00:20:40,480 Il santo � santo? Lei � santo? 261 00:20:48,620 --> 00:20:53,400 Credo che ora sia meglio che io vada a svolgere i miei santi offici, 262 00:20:56,060 --> 00:20:58,060 se sapete cosa intendo. 263 00:20:58,680 --> 00:21:01,980 Vieni, mamma. Penso che sia meglio andare a casa, ora. 264 00:21:02,310 --> 00:21:04,310 Sono quasi le 11. 265 00:21:04,880 --> 00:21:09,800 La moglie si avvicina e dice: Davvero sono quasi le 11? Non me n'ero accorta. 266 00:21:10,400 --> 00:21:13,344 Intanto quei tizi non ci fanno caso e suonano, 267 00:21:13,345 --> 00:21:16,945 mentre gli altri parlano e si comportano con educazione. 268 00:21:17,330 --> 00:21:20,690 Alcuni di loro fanno qualcosa, alcuni di loro salutano. 269 00:21:21,080 --> 00:21:25,459 Fare qualcosa e salutare, e salutare e fare qualcosa sono la stessa cosa. 270 00:21:25,460 --> 00:21:29,069 - Dovete proprio andarvene ora? - S�, davvero. - Non andate via. 271 00:21:29,070 --> 00:21:31,399 S�, vieni sorella, prendi il tuo cappotto. 272 00:21:31,400 --> 00:21:34,639 Lei dice: Non voglio andare, penso che ci stiamo tutti... 273 00:21:34,640 --> 00:21:37,980 Lui dice: S�, ma penso che sia meglio andarcene. 274 00:21:40,630 --> 00:21:42,839 Ehi, tu! Lui si volta. Milo dice: Piccolo, 275 00:21:42,840 --> 00:21:46,128 vuoi sederti sulle mie ginocchia perch� non riesci pi� a dormire? 276 00:21:46,129 --> 00:21:48,129 Cosa fai alzato cos� tardi? 277 00:21:48,130 --> 00:21:51,359 - Lo so cosa vuoi fare. - S�, voglio suonare il mio corno. 278 00:21:51,360 --> 00:21:53,360 Va bene, suoniamolo. 279 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 Sali su, piccolo fumo. 280 00:22:25,400 --> 00:22:27,550 Sali su, piccolo fumo. 281 00:22:30,020 --> 00:22:32,480 Sali su, piccolo fumo. 282 00:22:45,000 --> 00:22:50,550 McGillicuddy si siede e suona la musica misteriosa che attira tutti gli irlandesi. 283 00:22:51,240 --> 00:22:53,520 E maledetti i bassi di Dublino. 284 00:22:54,820 --> 00:22:57,660 Jamambi, jabambi. Jamac, jamac. 285 00:22:57,950 --> 00:23:01,130 Jabambi, jabambi. Jamac, jamac. 286 00:23:01,520 --> 00:23:05,670 Vecchi bitorzoluti lottavano per il premio. 287 00:23:05,680 --> 00:23:09,930 Jamambi, jamambi, jamambi, jamac. 288 00:23:13,220 --> 00:23:16,239 Lui dice: Facciamo qualcosa di nuovo! Una cosa mai fatta! 289 00:23:16,240 --> 00:23:19,514 - Giochiamo ai cowboy. Io faccio il cowboy. - No, lo faccio io. 290 00:23:19,515 --> 00:23:21,559 Io faccio il mio cowboy russo. 291 00:23:21,560 --> 00:23:25,050 No, ragazzi, dice Milo: Vengo io a fare il mio cowboy. 292 00:23:27,362 --> 00:23:31,438 Un tizio scese da un vecchio cavallo polveroso un giorno nel sud ovest di Pecos 293 00:23:31,439 --> 00:23:33,439 e sal� sul marciapiede e... 294 00:23:33,440 --> 00:23:36,320 con gli speroni tintillanti e disse: "Signore!" 295 00:23:37,130 --> 00:23:39,259 Perch� l� dentro c'era un predicatore. 296 00:23:39,260 --> 00:23:41,260 S�, s�, dice Gregory. 297 00:23:41,280 --> 00:23:44,330 Ma ai suoi piedi era seduto un ubriaco 298 00:23:44,340 --> 00:23:47,779 con le gambe incrociate che beveva vino e diceva: Predicatore, ti capisco. 299 00:23:47,780 --> 00:23:51,860 E io puntai la mia pistola contro di lui e dissi: Non credi in Dio? 300 00:23:55,020 --> 00:23:57,020 Perch� l'hai fatto? 301 00:23:58,007 --> 00:24:01,749 Tutte stupidaggini! Fai cos� tutte le volte! Sono anni che fai cos�! 302 00:24:01,750 --> 00:24:05,151 Lo trovano divertente perch� non conoscono Time Magazine. Lei dice: 303 00:24:05,152 --> 00:24:08,752 Avremmo dovuto offrire loro da mangiare, trattarli con riguardo. 304 00:24:08,753 --> 00:24:12,209 Gli hai dato vino e birra e ora abbiamo questi beatnik per casa. 305 00:24:12,210 --> 00:24:15,954 Lui dice: Taci! Non ho fatto nulla e lo sai che non ho fatto nulla di male. 306 00:24:15,955 --> 00:24:17,719 Sono bravi ragazzi, sono seduti, 307 00:24:17,720 --> 00:24:20,939 ora si alzano e se ne vanno. E non gliene faccio una colpa. 308 00:24:20,940 --> 00:24:22,940 Tu non capisci! 309 00:24:24,120 --> 00:24:26,379 Lui dice: Avanti, Milo, ragazzi, venite! 310 00:24:26,380 --> 00:24:30,167 Peter, Gregory, Allen, andiamo! Scendete da questi gradini! Andiamo! 311 00:24:30,168 --> 00:24:34,109 Andiamo in giro, troviamo qualcosa oppure suoniamo vicino a un fuoco nel Bowery. 312 00:24:34,110 --> 00:24:37,199 Lui dice: Dai, non piangere. Non c'� motivo di piangere. 313 00:24:37,200 --> 00:24:40,320 Lei dice: Che ne sai tu perch� si piange. 314 00:24:40,330 --> 00:24:42,330 Milo! 315 00:24:42,340 --> 00:24:44,340 Milo! 316 00:24:44,509 --> 00:24:47,434 Lui dice: Lo so per quale motivo si piange... 317 00:24:47,435 --> 00:24:51,741 e non ha nulla a che vedere con quello che sta succedendo qui adesso! 318 00:24:58,910 --> 00:25:00,910 E la rosa ondeggia. 319 00:25:03,150 --> 00:25:05,150 Le passer�. 320 00:25:05,730 --> 00:25:07,019 Avanti, Milo. 321 00:25:07,020 --> 00:25:08,264 Ecco il dolce Milo. 322 00:25:08,265 --> 00:25:09,502 Meraviglioso Milo. 323 00:25:09,503 --> 00:25:11,503 Salve, ragazzi. 324 00:25:18,840 --> 00:25:20,840 Andiamo! 325 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Ecco che se ne vanno! 326 00:25:24,305 --> 00:25:30,575 Valuti questo sottotitolo al %url% Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 26700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.