All language subtitles for Nemuri Kyoshiro 10 Onna jigoku (1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,868 --> 00:00:11,709 DAIEI FILMS, LTD Presents 2 00:00:12,846 --> 00:00:21,914 THE RONIN CALLED NEMURI (Nemuri Kyoshiro Onna Jigoku) 3 00:00:22,689 --> 00:00:25,658 Planning by: OKUDA Hisashi Original Story: SHIBATA Renzaburo Screenplay by: TAKAIWA Hajime 4 00:00:26,026 --> 00:00:29,621 Cinematography by: MORITA Fujiro Sound Recordist: KAIHARA Yukio Lighting by: NAKAOKA Genken Art Direction by: NAITO Akira 5 00:00:30,030 --> 00:00:34,330 Music by: WATANABE Takeo Film Editor: YAMADA Hiroshi 6 00:00:34,701 --> 00:00:36,362 Cast 7 00:00:36,736 --> 00:00:39,000 ICHIKAWA Raizo 8 00:00:39,372 --> 00:00:43,035 TAMURA Takahiro ITO Yunosuke 9 00:00:43,376 --> 00:00:47,005 TAKADA Miwa MIZUTANI Yoshie OZAWA Eitaro 10 00:00:47,380 --> 00:00:51,680 ABE Toru NAGISA Mayumi MIKIMOTO Kayo SHIMEGI Shigako 11 00:01:07,400 --> 00:01:11,769 Directed by: TANAKA Tokuzo 12 00:02:06,493 --> 00:02:07,357 That's it! - Yes 13 00:02:31,351 --> 00:02:32,375 Withdraw! Withdraw! 14 00:02:47,567 --> 00:02:52,004 From the Saeki Clan... I'm Tadokoro Genjiro... 15 00:02:53,072 --> 00:02:54,039 Please... 16 00:02:55,341 --> 00:02:59,778 take this to Chamberlain... Horii Unemenosho-sama. 17 00:03:43,089 --> 00:03:46,525 The letter that your people took was a fake. 18 00:03:47,093 --> 00:03:48,253 I don't care about the letter. 19 00:03:49,295 --> 00:03:50,922 I did what I was paid for. 20 00:03:52,932 --> 00:03:54,297 If you have the real letter, 21 00:03:55,068 --> 00:03:58,936 you should bring it to Chamberlain Inada Geki of the Saeki clan. 22 00:04:00,640 --> 00:04:03,609 You'll get money, a job, anything you want. 23 00:04:04,844 --> 00:04:06,778 I don't want anything at all. 24 00:04:21,561 --> 00:04:23,859 I see you have extraordinary skill. 25 00:04:26,132 --> 00:04:27,224 We'll meet again. 26 00:05:03,603 --> 00:05:04,570 What is this! 27 00:05:07,407 --> 00:05:09,170 The letter is a fake! 28 00:05:09,742 --> 00:05:12,438 A fake? How do you know that? 29 00:05:13,012 --> 00:05:14,604 The ronin said so... 30 00:05:15,481 --> 00:05:17,540 Ronin? Who is that? 31 00:05:18,151 --> 00:05:19,550 I don't know his name. 32 00:05:20,420 --> 00:05:22,149 But he has excellent sword skill. 33 00:05:22,655 --> 00:05:24,486 Are you sure that he has the real letter? 34 00:05:25,258 --> 00:05:26,190 Maybe. 35 00:05:26,926 --> 00:05:29,156 Knowing that, how could you come back here? 36 00:05:29,629 --> 00:05:30,994 "Kill Tadokoro Genjiro." 37 00:05:33,266 --> 00:05:37,396 That's all you told me. 38 00:05:39,305 --> 00:05:40,203 Find the real letter! 39 00:05:41,107 --> 00:05:42,665 Unemenosho will make a move, too. 40 00:05:43,476 --> 00:05:44,602 Do it as quickly as possible! 41 00:05:45,278 --> 00:05:47,178 He killed Tadokoro... 42 00:05:48,014 --> 00:05:50,676 and buried him, too? - Yes. 43 00:05:51,551 --> 00:05:52,813 What a twisted ronin! 44 00:05:54,687 --> 00:05:55,654 What is his name? 45 00:05:56,656 --> 00:05:59,454 He said Naruse Tatsuma. - Naruse Tatsuma? 46 00:06:01,194 --> 00:06:02,684 It may not be his real name. 47 00:06:04,097 --> 00:06:05,928 He's the one who took the letter. 48 00:06:06,399 --> 00:06:08,924 No, the other ronin took it. 49 00:06:09,836 --> 00:06:12,270 What? The other ronin? 50 00:06:13,539 --> 00:06:15,507 Be quiet! 51 00:06:17,910 --> 00:06:20,174 Give me the money! 52 00:06:23,950 --> 00:06:25,076 Here we go! 53 00:06:46,472 --> 00:06:47,530 I see... 54 00:06:48,541 --> 00:06:50,668 You really look different to be siblings. 55 00:06:51,277 --> 00:06:54,246 But I feel safe because of my younger brother. 56 00:06:54,747 --> 00:06:58,012 Sis! How many ri to the town of Saeki Castle? 57 00:06:58,384 --> 00:06:59,476 About 20 ri. (40 miles) 58 00:06:59,652 --> 00:07:01,210 Are you going to Saeki? - Yes. 59 00:07:02,622 --> 00:07:04,249 I have to see somebody over there. 60 00:07:05,992 --> 00:07:06,959 Thank you very much! 61 00:07:07,193 --> 00:07:09,058 Oh, you ate them all already! 62 00:07:09,195 --> 00:07:10,753 - Yes, I'm full. 63 00:07:11,364 --> 00:07:12,698 Let's go, Sis! 64 00:07:12,698 --> 00:07:15,428 Kid, protect your sister. Alright? - Yes! 65 00:07:17,336 --> 00:07:19,463 Thank you very much for everything. 66 00:07:20,006 --> 00:07:21,030 Thank you, mister! 67 00:07:23,676 --> 00:07:24,643 Wait! 68 00:07:28,614 --> 00:07:29,638 Take this. 69 00:07:30,049 --> 00:07:31,676 How beautiful! 70 00:07:39,325 --> 00:07:41,725 Wow! You look so pretty! 71 00:07:43,796 --> 00:07:45,821 There. - Well... 72 00:07:46,833 --> 00:07:48,164 It must be very expensive. 73 00:07:48,234 --> 00:07:53,638 - Don't worry about it. You're worthy of having it. 74 00:07:54,574 --> 00:07:55,768 Sis! Take it. 75 00:07:57,477 --> 00:08:00,378 I'll accept your gift, then. - Good. 76 00:08:01,280 --> 00:08:02,212 Thank you! 77 00:08:02,849 --> 00:08:04,282 Sayonara! - Sayonara! 78 00:08:09,689 --> 00:08:11,748 Samurai-san, thank you very much! 79 00:08:19,799 --> 00:08:22,029 Sayonara! Sayonara! 80 00:08:25,104 --> 00:08:26,036 Sayonara! 81 00:08:48,661 --> 00:08:50,754 I've been waiting for you without your permission. 82 00:08:51,631 --> 00:08:53,292 Please forgive my rudeness. 83 00:08:57,069 --> 00:08:59,060 I'm very used to rude ambush attacks. 84 00:09:00,206 --> 00:09:03,437 I've been waiting to have you kill my enemy. 85 00:09:04,210 --> 00:09:07,976 Please... Please help me! 86 00:09:09,115 --> 00:09:12,710 Please do it for the sake of my brother. 87 00:09:13,586 --> 00:09:14,518 I can't do it. 88 00:09:15,788 --> 00:09:19,656 I kill people who would otherwise kill me. 89 00:09:20,626 --> 00:09:23,424 Killing someone as a favour to someone is not acceptable. 90 00:09:24,163 --> 00:09:25,755 My brother was an acquaintance of yours. 91 00:09:27,033 --> 00:09:30,469 Tadokoro Genjiro was his name. 92 00:09:32,338 --> 00:09:34,397 You're Tadokoro Genjiro's sister. 93 00:09:34,874 --> 00:09:40,005 It must have been fate for him to have met you. 94 00:09:41,147 --> 00:09:43,775 Nemuri-sama! Please! 95 00:09:46,085 --> 00:09:48,417 You really want me to kill your enemy? 96 00:09:49,455 --> 00:09:50,319 Yes. 97 00:09:51,023 --> 00:09:54,686 Will you do anything to kill your enemy? 98 00:09:56,462 --> 00:09:57,121 Yes! 99 00:09:58,698 --> 00:10:00,495 Then, I'll need to have your body. 100 00:10:03,502 --> 00:10:05,970 It's up to you to decide, 101 00:10:07,073 --> 00:10:10,804 since you brought up this business. 102 00:10:18,184 --> 00:10:21,620 Will you kill Naruse Tatsuma? 103 00:10:23,356 --> 00:10:27,224 The ronin's name is Naruse Tatsuma? 104 00:10:45,444 --> 00:10:48,743 Don't you regret losing the virginity you've been protecting 105 00:10:49,949 --> 00:10:51,473 until today? 106 00:10:52,351 --> 00:10:55,047 Anything for my brother. 107 00:10:57,023 --> 00:10:58,888 How about for money? 108 00:11:01,460 --> 00:11:04,896 Your body can't lie about whether you've known men before or not! 109 00:11:05,631 --> 00:11:07,724 Pretending to be an innocent sister of Tadakoro Genjiro, 110 00:11:08,367 --> 00:11:10,961 but you must be a cheap actress! 111 00:11:13,172 --> 00:11:14,833 You can memorize lines for acting on stage, 112 00:11:15,508 --> 00:11:18,272 but you can't hide your true identity as a cheap actress! 113 00:11:31,424 --> 00:11:32,982 The cheap show is finished! 114 00:11:35,161 --> 00:11:38,221 Trying to use me saying you need an Adauchi(Revenge)... 115 00:11:39,065 --> 00:11:40,362 It was a bad plot! 116 00:11:41,534 --> 00:11:42,660 Please go home. 117 00:11:48,174 --> 00:11:49,835 I asked you to go home. 118 00:11:55,514 --> 00:11:58,210 I sincerely apologize from the bottom of my heart; 119 00:11:58,818 --> 00:12:01,582 you're right about everything. 120 00:12:02,354 --> 00:12:04,288 However, we desperately need your help. 121 00:12:04,657 --> 00:12:05,555 - I refuse. 122 00:12:06,058 --> 00:12:07,025 Otherwise, 123 00:12:07,393 --> 00:12:10,328 we'll have to commit Hara Kiri in order to show our loyalty. 124 00:12:10,763 --> 00:12:11,559 Yes. 125 00:12:12,364 --> 00:12:16,232 We're working with Chamberlain Horii Unemenosho-dono to protect 126 00:12:16,802 --> 00:12:18,292 the Saeki Clan of 140,000 koku, 127 00:12:18,704 --> 00:12:22,538 from co-Chamberlain Inada Geki, who is rebelling against our government. 128 00:12:24,176 --> 00:12:26,804 If we had gotten there earlier, 129 00:12:27,279 --> 00:12:31,010 Tadokoro Genjiro would still be alive. 130 00:12:31,717 --> 00:12:34,709 Please listen to us! If we don't act now, 131 00:12:35,554 --> 00:12:37,920 Inada Geki will try to take over our clan! 132 00:12:38,457 --> 00:12:42,086 Nemuri-dono! Please! Please help us! 133 00:12:43,095 --> 00:12:46,087 I have no intention of helping anybody. 134 00:12:47,633 --> 00:12:48,622 But I'll say this one thing. 135 00:12:50,102 --> 00:12:53,936 The letter the ronin took from Tadokoro-dono was a fake. 136 00:12:54,473 --> 00:12:57,306 Then, you have the real letter? 137 00:12:57,743 --> 00:12:58,971 I don't have it. 138 00:12:59,979 --> 00:13:01,537 Where is it? - I don't know. 139 00:13:02,915 --> 00:13:07,079 But I'm sure that Chamberlain Inada Geki doesn't have it. 140 00:13:08,888 --> 00:13:11,690 Well, two street performers. 141 00:13:11,690 --> 00:13:15,057 - The girl is about seventeen and the boy is about eight. 142 00:13:15,561 --> 00:13:19,395 Oh yes. They came by a little after noon. 143 00:13:19,965 --> 00:13:20,795 After noon? 144 00:13:20,900 --> 00:13:23,494 Did they do something to bother you? 145 00:13:24,170 --> 00:13:27,298 Oh, no. I'm the one who might have created a problem. 146 00:13:38,150 --> 00:13:39,913 Oh... Welcome! 147 00:13:40,686 --> 00:13:41,675 Saké! - Yes. 148 00:13:41,954 --> 00:13:42,886 Wait! 149 00:13:43,589 --> 00:13:45,386 How long does it take to get to the town of Saeki Castle? 150 00:13:45,624 --> 00:13:47,216 It's about 15 ri. 151 00:13:47,660 --> 00:13:50,788 Fifteen ri? Then, I'll have dinner. 152 00:13:50,996 --> 00:13:53,658 I'm afraid I don't have any decent fare here. 153 00:13:53,866 --> 00:13:55,197 - Decent fare? I don't need it. 154 00:13:55,768 --> 00:13:57,633 Pickled vegetables and a lot of rice. - Yes. 155 00:14:07,947 --> 00:14:09,608 What an excellent sword you have. 156 00:14:11,050 --> 00:14:11,880 But... 157 00:14:12,051 --> 00:14:13,985 But it has a design of a very dark spirit. 158 00:14:14,453 --> 00:14:15,385 That's right. 159 00:14:16,722 --> 00:14:20,624 It can't help but bring misfortune to the sword's owner. 160 00:14:20,826 --> 00:14:22,384 Yes. I know that. 161 00:14:25,898 --> 00:14:29,698 By the way, are you going to Saeki Castle town? 162 00:14:30,536 --> 00:14:31,400 No. 163 00:14:33,539 --> 00:14:38,772 The Saeki Clan lord, Echigo-no-kami is bedridden with a terrible illness. 164 00:14:39,345 --> 00:14:41,074 Because of this, 165 00:14:41,714 --> 00:14:43,477 two principal retainers are fighting over the shift in power 166 00:14:44,049 --> 00:14:45,983 and making the whole clan shake from its roots. 167 00:14:47,653 --> 00:14:50,747 For ronin like us, don't you think 168 00:14:51,323 --> 00:14:53,257 this is the perfect opportunity? 169 00:14:55,995 --> 00:14:58,463 One is the Chamberlain Inada Geki, 170 00:14:59,565 --> 00:15:01,362 the other is Chamberlain Horii Unemenosho. 171 00:15:02,301 --> 00:15:05,202 There's no telling who'll be the winner in the end. 172 00:15:06,372 --> 00:15:08,932 But I'll support Unemenosho. 173 00:15:10,209 --> 00:15:13,576 See, I even have a letter for him. 174 00:15:15,281 --> 00:15:17,078 Thank you for waiting. 175 00:15:19,385 --> 00:15:22,479 If you want to, I don't mind adding your name to this letter. 176 00:16:03,862 --> 00:16:05,261 Do you mind if I join you? 177 00:16:17,476 --> 00:16:18,773 Where are you going? 178 00:16:19,845 --> 00:16:20,937 I don't know... 179 00:16:23,115 --> 00:16:24,275 Where are you going? 180 00:16:28,153 --> 00:16:31,520 I'm in a hurry... Your lame foot is inconveniencing me. 181 00:17:14,700 --> 00:17:17,897 Hey! Hold on! Do you hear me? 182 00:17:23,409 --> 00:17:24,273 My brother... 183 00:17:25,677 --> 00:17:29,135 is trying to kill our father... 184 00:17:29,515 --> 00:17:31,745 What? Your brother kill your father? 185 00:17:33,919 --> 00:17:35,113 Don't let him... 186 00:17:37,156 --> 00:17:37,850 Please... 187 00:17:39,258 --> 00:17:42,125 What's your brother's name? What is his name? 188 00:17:45,364 --> 00:17:46,160 Na... 189 00:18:01,080 --> 00:18:02,945 "Chika" 190 00:18:21,100 --> 00:18:25,469 "Princess Sayo has escaped from Edo Castle... 191 00:18:26,405 --> 00:18:29,135 "She is headed toward her home town... 192 00:18:30,976 --> 00:18:32,637 "See to this matter." 193 00:18:48,861 --> 00:18:52,024 What a poor girl... Who was she? 194 00:18:53,132 --> 00:18:54,497 She was just a street performer. 195 00:18:55,767 --> 00:18:58,327 But why did she end up like this? 196 00:18:59,138 --> 00:19:02,539 It's my fault... I killed them! 197 00:19:35,741 --> 00:19:37,504 What is it? - That man. 198 00:19:38,977 --> 00:19:40,808 I feel like I've seen him somewhere before. 199 00:19:56,428 --> 00:19:59,056 Hey! I'm pretty sure that man is Princess Sayo. 200 00:20:01,300 --> 00:20:04,565 How could that be our princess? Besides, she was alone. 201 00:20:04,803 --> 00:20:05,770 - There's no mistake. 202 00:20:06,705 --> 00:20:07,694 Soon it will be night. 203 00:20:08,607 --> 00:20:10,871 The inn will be the only place she can stay tonight. 204 00:20:27,426 --> 00:20:28,450 I'm being followed by criminals. 205 00:20:28,994 --> 00:20:30,552 Please hide me in here. 206 00:20:38,070 --> 00:20:40,436 Perhaps staying here is more dangerous. 207 00:20:42,341 --> 00:20:45,674 I see a woman only as a sexual object. 208 00:20:48,146 --> 00:20:49,170 Go away. 209 00:20:53,318 --> 00:20:55,479 I see you as a real samurai. 210 00:20:56,188 --> 00:20:58,884 Please take me to the town of Saeki Castle. 211 00:21:01,026 --> 00:21:02,015 Saeki? 212 00:21:05,731 --> 00:21:07,460 You're the one, aren't you? 213 00:21:11,370 --> 00:21:12,302 Go away. 214 00:21:24,916 --> 00:21:27,043 What kind of show are you starting now? 215 00:21:27,185 --> 00:21:29,619 - Oh! I'm terribly sorry. 216 00:21:40,799 --> 00:21:42,061 Thank you very much. 217 00:21:42,768 --> 00:21:44,565 I didn't do anything. 218 00:21:48,106 --> 00:21:52,440 I'm a daughter of Saeki Echigo-no-kami, Princess Sayo. 219 00:21:53,445 --> 00:21:56,005 Please take me to the town of Saeki. 220 00:21:56,581 --> 00:21:58,242 I'll reward you in any way you like. 221 00:21:58,984 --> 00:22:00,315 If you're looking for a job... 222 00:22:00,619 --> 00:22:01,483 - Stop! 223 00:22:03,088 --> 00:22:06,251 You think all ronin will wag their tails when you mention a job? 224 00:22:08,193 --> 00:22:09,217 Please forgive me. 225 00:22:11,496 --> 00:22:14,795 I have to get back to my castle as soon as possible 226 00:22:15,400 --> 00:22:17,129 to protect my father in his bed 227 00:22:17,569 --> 00:22:21,733 from his two Chief retainers, Horii and Inada. 228 00:22:22,374 --> 00:22:25,104 Please... Take me to the castle! 229 00:22:26,178 --> 00:22:27,406 I've had enough. 230 00:22:28,780 --> 00:22:31,806 Helping a princess protect her clan. 231 00:22:32,150 --> 00:22:33,583 That's nonsense. 232 00:22:34,286 --> 00:22:37,653 Then, you won't help me? - Correct. 233 00:23:16,361 --> 00:23:17,623 I'm lost. 234 00:23:18,363 --> 00:23:19,625 Let me stay tonight. 235 00:23:20,298 --> 00:23:22,596 How much do you have? 236 00:23:25,003 --> 00:23:27,267 How much do you have? 237 00:23:28,273 --> 00:23:29,467 About 20 ryo. 238 00:23:30,208 --> 00:23:31,436 Then, two ryo. 239 00:23:32,544 --> 00:23:33,568 Are you serious? 240 00:23:34,045 --> 00:23:35,239 If you like 241 00:23:35,781 --> 00:23:38,909 you can stay for a year, even two years. 242 00:23:59,871 --> 00:24:02,601 Women around here are famous for their kindness. 243 00:24:48,386 --> 00:24:50,513 You must be very kind to men. 244 00:26:35,527 --> 00:26:39,486 Woman, what kind of trap have you prepared for me? 245 00:28:18,163 --> 00:28:19,027 Kill him! 246 00:30:10,275 --> 00:30:11,742 Withdraw! Withdraw! 247 00:30:32,664 --> 00:30:35,497 If you don't mind, I'd like to help you. 248 00:30:41,239 --> 00:30:42,263 Please. - No! 249 00:30:42,841 --> 00:30:44,103 I don't need your help. 250 00:30:44,843 --> 00:30:47,038 I'd be embarrassed if you take my hand. 251 00:30:48,079 --> 00:30:49,774 Please leave me alone. - No. 252 00:30:50,949 --> 00:30:54,612 If you join me it would be very helpful for me, too. 253 00:30:56,855 --> 00:30:59,517 It's inconvenient for a woman to travel alone. 254 00:31:00,158 --> 00:31:03,685 Besides, I'm lost and don't know what to do. 255 00:31:06,531 --> 00:31:10,729 Well then, I believe I've found a cane. 256 00:32:31,716 --> 00:32:32,842 Please forgive me. 257 00:32:34,752 --> 00:32:36,811 It seems like you were in deep sorrow. 258 00:32:38,423 --> 00:32:41,551 Since I couldn't sleep, I went out to see the moon. 259 00:32:43,661 --> 00:32:44,491 The moon? 260 00:32:45,763 --> 00:32:47,321 It was so beautiful. 261 00:32:49,434 --> 00:32:53,495 I became very calm after watching the moon for a while. 262 00:32:55,673 --> 00:32:57,607 You seem like a married woman. 263 00:32:58,910 --> 00:33:04,280 My husband passed away six months after I married. 264 00:33:05,984 --> 00:33:08,544 Were you crying because you miss... 265 00:33:11,589 --> 00:33:13,250 your dead husband? 266 00:33:17,362 --> 00:33:19,387 I can hold you if you want... 267 00:33:20,965 --> 00:33:22,296 or I can fall asleep. 268 00:33:47,925 --> 00:33:50,792 I smell a man on your body. 269 00:33:52,897 --> 00:33:55,331 Is your man a good fighter? 270 00:34:02,473 --> 00:34:04,703 Your man must be an expert 271 00:34:07,512 --> 00:34:11,608 with the sword if he plans on killing me. 272 00:34:15,520 --> 00:34:18,387 It's so unfortunate for him 273 00:34:18,723 --> 00:34:20,884 that my eyesight came back. 274 00:34:26,531 --> 00:34:28,226 Why do you want to kill me? 275 00:34:29,434 --> 00:34:32,597 I have to support Unemenosho! 276 00:34:34,539 --> 00:34:37,940 You no longer can get involved in your clan's power struggles. 277 00:34:44,615 --> 00:34:45,946 From now on, 278 00:34:47,151 --> 00:34:49,881 you'll be your husband's cane. 279 00:35:35,933 --> 00:35:38,663 Why are you preventing me from going to my castle? 280 00:35:42,140 --> 00:35:46,076 Why don't you understand that I must hurry to save my father? 281 00:35:46,544 --> 00:35:49,775 Can't you see I'm worried about my father and came from afar? 282 00:35:51,516 --> 00:35:55,748 Do you truly want to see your father from your heart? 283 00:35:56,487 --> 00:36:02,517 There's a true bond of love between my father and myself! 284 00:36:04,562 --> 00:36:08,828 And perhaps a true bond of hatred between father and son. 285 00:36:11,769 --> 00:36:13,327 Princess, how old are you now? 286 00:36:16,007 --> 00:36:17,497 Why do you want to know my age? 287 00:36:27,318 --> 00:36:29,582 Geki! Take me to the castle immediately! 288 00:36:30,588 --> 00:36:32,385 Don't be in such a hurry. 289 00:36:33,324 --> 00:36:34,256 Why not? 290 00:36:37,595 --> 00:36:41,998 Our lord is surrounded by Unemenosho's retainers. 291 00:36:43,467 --> 00:36:45,992 Your entering the castle would be 292 00:36:46,737 --> 00:36:48,932 the most ideal situation for Unemenosho. 293 00:36:49,874 --> 00:36:52,809 Holding our lord and princess in his hands, 294 00:36:53,611 --> 00:36:56,136 The 140,000 koku of the Saeki clan 295 00:36:56,647 --> 00:36:58,945 will be under Unemenosho's total control. 296 00:37:02,053 --> 00:37:04,112 In the worst case, they might try to kill our lord. 297 00:37:06,757 --> 00:37:09,453 That is why our princess needs... 298 00:37:10,094 --> 00:37:13,222 this Geki, to protect her in any way possible. 299 00:37:46,130 --> 00:37:47,256 Oh, you came. 300 00:37:47,999 --> 00:37:50,331 I knew we'd meet again. 301 00:37:50,801 --> 00:37:52,735 Sit down here. Let's drink together. 302 00:37:53,371 --> 00:37:55,134 I prefer to drink alone. 303 00:38:02,113 --> 00:38:04,308 I prefer to drink with someone. 304 00:38:04,749 --> 00:38:06,148 Good. Let's drink together. 305 00:38:07,084 --> 00:38:09,654 People say I can drink like a horse. 306 00:38:09,654 --> 00:38:14,591 - I have some money to take care of you. 307 00:38:15,559 --> 00:38:17,390 You shouldn't spend a lot. 308 00:38:17,962 --> 00:38:19,429 You see... 309 00:38:19,864 --> 00:38:22,128 I might work for a chamberlain. 310 00:38:22,667 --> 00:38:23,701 Congratulations to you. 311 00:38:23,701 --> 00:38:25,532 - It's still a little too early for that. 312 00:38:26,137 --> 00:38:30,540 But this city seems like a heaven for ronin. 313 00:38:33,544 --> 00:38:35,239 Including him? 314 00:38:35,746 --> 00:38:36,610 What? 315 00:38:43,621 --> 00:38:45,282 He looks depressed. 316 00:38:46,257 --> 00:38:47,554 Three flasks of cold saké. 317 00:38:48,059 --> 00:38:50,391 He drinks them like water and then takes off. 318 00:38:50,828 --> 00:38:52,193 He doesn't know how to drink. 319 00:38:52,763 --> 00:38:55,755 He might not know how to be with a woman. Poor guy. 320 00:38:56,233 --> 00:38:57,723 But he's said to have excellent sword skill. 321 00:38:58,436 --> 00:39:00,495 Inada-sama paid him 100 ryo. 322 00:39:01,372 --> 00:39:02,634 What? Geki paid him 100 ryo? 323 00:39:14,752 --> 00:39:16,743 It's too late if you came to sell the letter. 324 00:39:18,322 --> 00:39:20,620 The princess is with us now. 325 00:39:35,706 --> 00:39:37,606 Is that man a friend of yours? 326 00:39:47,318 --> 00:39:50,253 He probably came to work for Unemenosho. 327 00:39:59,130 --> 00:40:01,064 Hey! Come outside! 328 00:40:01,966 --> 00:40:06,096 It's been a while since I last enjoyed drinking saké. 329 00:40:06,637 --> 00:40:07,865 I said come out! 330 00:40:09,073 --> 00:40:10,631 You're not so smart, are you? 331 00:40:11,275 --> 00:40:14,767 It was your fault that you got fired! 332 00:40:15,579 --> 00:40:18,139 Why don't you contemplate your sword skill that got you fired. 333 00:40:18,449 --> 00:40:22,351 I'll let you know how good my sword skill is! 334 00:40:40,571 --> 00:40:41,560 Hey, guys! - Yes! 335 00:40:43,140 --> 00:40:45,301 Dump his body outside! - Yes! -Yes! 336 00:40:45,943 --> 00:40:46,932 His sword, too! 337 00:40:51,649 --> 00:40:53,241 I'm sorry about that. 338 00:40:54,819 --> 00:40:56,150 Let's drink again. 339 00:40:57,822 --> 00:40:59,653 Thanks. But I drink only 3 flasks. 340 00:41:00,891 --> 00:41:03,359 Besides, I don't like people buying my saké. 341 00:41:04,862 --> 00:41:07,729 What snobby customers are in here! 342 00:41:08,566 --> 00:41:11,660 Now, more than ever, I insist you drink my saké. 343 00:41:44,001 --> 00:41:46,435 He won't pay me up front but he wants me to work. 344 00:41:48,506 --> 00:41:50,337 I'll pay for it next time. 345 00:41:53,444 --> 00:41:55,071 Well... Did that surprise you? 346 00:41:55,846 --> 00:41:56,744 Not at all. 347 00:41:57,781 --> 00:42:02,445 Not only women, but ronin, too can be sold in this town. 348 00:42:03,687 --> 00:42:04,619 Are you for sale, too? 349 00:42:05,723 --> 00:42:07,714 No, I'm not. I'm looking for someone. 350 00:42:08,359 --> 00:42:09,417 Looking for someone? 351 00:42:10,294 --> 00:42:13,593 I want to meet... the woman you're looking for. 352 00:42:14,532 --> 00:42:16,227 It's a man. 353 00:42:16,367 --> 00:42:18,699 A man? For Adauchi? 354 00:42:49,500 --> 00:42:52,594 Is 100 koku not enough for you? 355 00:42:53,571 --> 00:42:55,163 They're well trained samurai. 356 00:42:56,440 --> 00:43:00,570 One young ronin has especially good skills. 357 00:43:02,279 --> 00:43:07,239 I don't think it's worth putting my life on the line for 100 koku. 358 00:43:07,685 --> 00:43:08,709 How much do you need? 359 00:43:09,386 --> 00:43:10,444 Three hundred koku, 360 00:43:11,188 --> 00:43:13,383 plus an officer's position within the clan. 361 00:43:13,691 --> 00:43:15,386 No! Who do you think you are? 362 00:43:15,859 --> 00:43:17,656 I know myself very well. 363 00:43:18,329 --> 00:43:20,024 I'm worth 300 koku. 364 00:43:20,664 --> 00:43:23,428 You don't even have to weigh on your scale 365 00:43:23,534 --> 00:43:28,767 whether 140,000 koku is worth 300 koku. 366 00:43:29,740 --> 00:43:30,866 Reporting, sir! 367 00:43:33,911 --> 00:43:36,971 A ronin named Nemuri Kyoshiro is here to see you. 368 00:43:37,681 --> 00:43:38,841 Nemuri Kyoshiro? 369 00:43:40,150 --> 00:43:41,310 Is that a man? 370 00:44:00,304 --> 00:44:01,635 I'm Horii Unemenosho. 371 00:44:03,440 --> 00:44:04,907 Why do you so urgently need to see me? 372 00:44:05,943 --> 00:44:06,910 A few days ago, 373 00:44:07,411 --> 00:44:09,971 I saw one of your retainers, 374 00:44:10,648 --> 00:44:13,947 Tadokoro Genjiro, just before he died. 375 00:44:14,918 --> 00:44:17,478 He gave me his last will. 376 00:44:17,554 --> 00:44:19,681 So I came to see you. 377 00:44:21,992 --> 00:44:24,586 Well, what did he say to you? 378 00:44:25,262 --> 00:44:26,229 Winner. 379 00:44:27,231 --> 00:44:29,927 Make him the winner, Unemenosho-sama. 380 00:44:30,467 --> 00:44:33,994 "Winner?" What does it mean? 381 00:44:34,672 --> 00:44:38,039 If you don't know it, how should I know? 382 00:44:39,043 --> 00:44:40,408 Is that all? 383 00:44:41,345 --> 00:44:42,710 When I passed your house, 384 00:44:43,981 --> 00:44:46,176 I wanted to see your face with my own eyes. 385 00:44:46,316 --> 00:44:47,476 - My face? 386 00:44:50,721 --> 00:44:51,449 Then? 387 00:44:51,522 --> 00:44:53,922 - As I thought I would, I see death in your face. 388 00:44:55,659 --> 00:44:57,126 A death that you can't avoid. 389 00:44:57,661 --> 00:44:58,787 Is it a threat? 390 00:45:01,298 --> 00:45:04,062 Or are you trying to give me a bad time? 391 00:45:04,168 --> 00:45:06,136 - Take it however you like. 392 00:45:06,603 --> 00:45:07,570 Bye. 393 00:45:17,848 --> 00:45:18,872 Well... 394 00:45:20,951 --> 00:45:22,646 I need 10 ryo up front. 395 00:45:23,120 --> 00:45:25,789 You won't work if you're already paid. 396 00:45:25,789 --> 00:45:28,189 - Ten ryo is preparation for big work. - No! 397 00:45:29,727 --> 00:45:31,752 Nemuri Kyoshiro is famous for his "Full Moon" cut. 398 00:45:32,863 --> 00:45:35,798 I've heard that no one has ever beat it. 399 00:45:36,467 --> 00:45:38,526 Are you saying that you can kill him? - Yes. 400 00:45:39,369 --> 00:45:43,540 However, I insist that I need 500 koku. 401 00:45:43,540 --> 00:45:45,442 - 500 koku? - Indeed. 402 00:45:45,442 --> 00:45:46,875 I'd like you to put it in writing 403 00:45:47,845 --> 00:45:50,905 that I will have 500 koku 404 00:45:51,315 --> 00:45:52,976 and an official post after my work is done. 405 00:45:53,417 --> 00:45:57,547 I believe that Kyoshiro works for Unemenosho. 406 00:45:58,989 --> 00:46:00,616 I heard that Kyoshiro 407 00:46:01,759 --> 00:46:03,351 is an excellent samurai warrior. 408 00:46:03,594 --> 00:46:07,394 - Yes, we've already been beaten by him. 409 00:46:09,967 --> 00:46:10,558 Tatsuma! 410 00:46:15,773 --> 00:46:19,072 Can you kill Nemuri Kyoshiro? 411 00:46:21,545 --> 00:46:22,512 Where is he? 412 00:47:55,572 --> 00:47:56,539 Until now, 413 00:47:57,774 --> 00:48:01,175 you've probably never thought about being killed. 414 00:48:02,379 --> 00:48:03,243 Of course not! 415 00:48:04,014 --> 00:48:08,212 A man who kills with a sword will be killed by a sword. 416 00:48:10,487 --> 00:48:12,387 Death is never on my mind. 417 00:48:13,090 --> 00:48:14,557 It sounds beautiful. 418 00:48:15,859 --> 00:48:18,760 But death is never beautiful. 419 00:48:19,863 --> 00:48:21,831 It's rather painful. 420 00:48:23,267 --> 00:48:28,603 You have to struggle with pain until death comes. 421 00:48:30,173 --> 00:48:33,870 I'll never die until I've completed my goal. 422 00:49:40,110 --> 00:49:42,977 I knew someone was behind me, 423 00:49:44,114 --> 00:49:47,379 but I couldn't take my eyes off of you for even a second. 424 00:49:49,853 --> 00:49:50,751 Well... 425 00:49:51,722 --> 00:49:53,246 Did I kill him for you? 426 00:50:48,378 --> 00:50:51,040 Thank you! Thank you very much! 427 00:50:51,681 --> 00:50:54,343 Thank you very much! Thank you! 428 00:50:57,587 --> 00:50:58,383 Here! 429 00:51:00,457 --> 00:51:01,355 Thank you! 430 00:51:01,758 --> 00:51:03,419 - Here is your pay! 431 00:51:03,960 --> 00:51:04,927 Thank you! 432 00:51:06,063 --> 00:51:07,394 "A ronin and street performers..." 433 00:51:07,964 --> 00:51:09,192 It sounds like fiction. 434 00:51:13,336 --> 00:51:15,429 Watching the boy with a smile, 435 00:51:16,139 --> 00:51:18,300 Then guarding yourself with steel. 436 00:51:19,242 --> 00:51:20,937 Which one is the true you? 437 00:51:22,245 --> 00:51:23,542 Both of them are true. 438 00:51:25,415 --> 00:51:27,349 Don't get too close to me anymore. 439 00:51:27,651 --> 00:51:28,583 Why? 440 00:51:29,686 --> 00:51:32,678 All the women who got involved with me have met with misfortune. 441 00:51:33,490 --> 00:51:36,084 Well, I decide whether I'm fortunate or not. 442 00:51:39,796 --> 00:51:40,694 Where are you going? 443 00:52:02,052 --> 00:52:03,849 Samurai-sama! Please take this. 444 00:52:06,690 --> 00:52:08,123 Please read it quickly. 445 00:52:16,566 --> 00:52:20,696 "Please help me. Princess Sayo." 446 00:52:28,945 --> 00:52:29,934 Please, this way. 447 00:52:46,196 --> 00:52:47,595 This is the place. 448 00:53:38,281 --> 00:53:39,908 Please, here! 449 00:53:40,250 --> 00:53:41,581 Help me, please! 450 00:53:45,222 --> 00:53:47,087 Help me, please! 451 00:54:37,107 --> 00:54:38,938 Did you find the man? 452 00:54:42,646 --> 00:54:44,978 Then, you'll leave soon from the city. 453 00:54:48,351 --> 00:54:49,318 Hold me. 454 00:54:52,322 --> 00:54:55,951 Having relations tonight doesn't mean we'll be together in the future. 455 00:54:57,494 --> 00:55:02,056 You came as a wind and you'll go as a wind. 456 00:55:03,400 --> 00:55:09,361 But please go when I'm not here... Forgive me. 457 00:55:20,750 --> 00:55:22,047 Pardon my rudeness. 458 00:55:24,287 --> 00:55:25,720 Finally, I got some money up front. 459 00:55:25,822 --> 00:55:27,653 It's only five ryo. 460 00:55:28,191 --> 00:55:29,715 Anyway, let's drink all night together. 461 00:55:30,393 --> 00:55:31,382 Hey, bring saké! 462 00:55:32,862 --> 00:55:35,456 Besides, I've got an offer of 500 koku in here. 463 00:55:37,500 --> 00:55:38,489 Look at this. 464 00:55:41,471 --> 00:55:43,132 It's because of you, and I really appreciate it. 465 00:55:43,840 --> 00:55:45,467 My luck is going up, 466 00:55:45,942 --> 00:55:48,206 and I'll negotiate until it's 1,000 koku. 467 00:55:49,112 --> 00:55:52,275 "Kill Nemuri Kyoshiro" is my sales pitch. 468 00:55:54,084 --> 00:55:56,075 You must make a deal for 500 koku. 469 00:55:56,486 --> 00:55:57,316 What? 470 00:55:58,688 --> 00:56:01,054 You can't kill me. - I can! 471 00:56:10,700 --> 00:56:12,099 The Full Moon Style. 472 00:56:13,136 --> 00:56:15,104 Are you going to beat it with a cheap sword? 473 00:56:24,447 --> 00:56:26,142 You knew it already. 474 00:56:44,401 --> 00:56:45,561 Please go ahead! 475 00:56:48,571 --> 00:56:50,163 He wants me to work like an ant! 476 00:56:50,740 --> 00:56:53,334 Hurry! - I see. I see. 477 00:56:55,445 --> 00:56:57,345 It's for my 1,000 koku offer. 478 00:57:32,549 --> 00:57:34,107 It's nice to welcome you. 479 00:57:35,685 --> 00:57:36,879 But I'll take the princess! 480 00:58:33,610 --> 00:58:35,544 The princess! The princess is taken! 481 00:58:43,319 --> 00:58:44,286 Useless! 482 00:58:44,687 --> 00:58:46,746 After we worked so hard to get the princess, you let them steal her. 483 00:58:46,923 --> 00:58:47,582 - Sir! 484 00:58:47,924 --> 00:58:50,586 I told you we have more enemies 485 00:58:51,761 --> 00:58:54,753 than just Unemenosho! Find her! 486 00:58:56,833 --> 00:58:59,768 Find her any way you can! - Sir! 487 00:59:15,118 --> 00:59:16,085 Don't worry. 488 00:59:16,953 --> 00:59:18,887 This house belongs to a friend of Otoyo. 489 00:59:19,923 --> 00:59:23,484 Well... Would you take me to the castle? 490 00:59:24,661 --> 00:59:26,822 It isn't my intention to save you. 491 00:59:27,964 --> 00:59:30,455 I can't tolerate people pretending to be faithful government officials, 492 00:59:31,100 --> 00:59:35,264 but instead they're using it to control power for their own 493 00:59:36,072 --> 00:59:36,936 selfish purposes. 494 00:59:37,440 --> 00:59:39,670 Then, what should I do now? 495 00:59:41,010 --> 00:59:43,877 You have to find your own way. 496 00:59:46,249 --> 00:59:52,210 I so regret having been born into the Saeki clan. 497 00:59:53,556 --> 00:59:57,287 If that's your destiny, you have to follow it. 498 00:59:58,361 --> 01:00:01,888 If I can't see my father, 499 01:00:02,398 --> 01:00:04,923 I'd rather die in here. 500 01:00:06,302 --> 01:00:07,234 It's your choice. 501 01:00:08,671 --> 01:00:12,573 But people are born to live. 502 01:00:13,743 --> 01:00:16,371 People can't die if it's not their time. 503 01:00:17,714 --> 01:00:21,377 You have to live, even if your life is full of pain. 504 01:00:24,287 --> 01:00:28,621 Did you say 500 koku is not worth it? 505 01:00:28,925 --> 01:00:29,789 Yes, I did. 506 01:00:30,727 --> 01:00:34,857 Now, more than ever, the situation has become critical. 507 01:00:35,231 --> 01:00:36,391 Critical? 508 01:00:36,666 --> 01:00:37,598 Correct. 509 01:00:38,001 --> 01:00:39,366 The enemy is very strong. 510 01:00:40,136 --> 01:00:43,401 Especially, Nemuri Kyoshiro, an exceptional swordsman. 511 01:00:45,708 --> 01:00:47,073 Jinnai. - Yes. 512 01:00:48,144 --> 01:00:49,202 Kill Geki. 513 01:00:52,415 --> 01:00:54,076 Can you kill Kyoshiro, too? 514 01:01:02,625 --> 01:01:04,718 Would you rewrite the contract to 1,000 koku? 515 01:01:09,365 --> 01:01:10,662 Can you kill him? 516 01:01:11,167 --> 01:01:13,294 Kill or be killed. 517 01:01:14,704 --> 01:01:18,037 It really depends on fate. 518 01:01:42,999 --> 01:01:47,402 What do you think of this? 519 01:01:48,071 --> 01:01:51,905 I'll give you a really good price. Say, 10 ryo for this. 520 01:01:53,509 --> 01:01:54,373 How much is this? 521 01:01:55,445 --> 01:01:56,605 That's three ryo. 522 01:01:56,979 --> 01:02:02,508 But that cheap sword is not for you, Samurai-san. 523 01:02:03,453 --> 01:02:04,420 Don't worry. 524 01:02:08,091 --> 01:02:12,357 My skill will cover the seven ryo difference. 525 01:02:13,463 --> 01:02:16,523 Now, we have only one way to win this war. 526 01:02:18,468 --> 01:02:22,063 We have to break Unemenosho's barrier, get our lord back out, 527 01:02:23,172 --> 01:02:26,403 and start using his name to control our territory! 528 01:02:28,511 --> 01:02:30,172 Go hurry and prepare. 529 01:03:24,233 --> 01:03:26,633 Who cares about the clan's power struggle? 530 01:03:28,738 --> 01:03:30,069 Did you fall in love with Princess Sayo? 531 01:03:31,774 --> 01:03:35,835 People sometimes do things they never imagined they'd do. 532 01:03:36,779 --> 01:03:37,746 Stop. 533 01:03:38,948 --> 01:03:41,416 Please... don't do anything more. 534 01:03:44,520 --> 01:03:47,284 But you don't listen to me. 535 01:03:48,724 --> 01:03:49,520 It's alright. 536 01:03:50,560 --> 01:03:51,857 I won't say anything. 537 01:04:03,039 --> 01:04:04,063 It's cold tonight. 538 01:04:05,041 --> 01:04:06,167 Maybe it will snow. 539 01:04:23,159 --> 01:04:25,127 You're also the same. 540 01:04:27,129 --> 01:04:31,759 All the women who care for me end up in misfortune. 541 01:04:32,401 --> 01:04:34,562 That's a lie! I'm so happy. 542 01:04:35,338 --> 01:04:37,169 My body is full of joy. 543 01:04:37,773 --> 01:04:39,263 Hold me... tight! 544 01:05:30,893 --> 01:05:31,951 I won't make it... 545 01:05:33,663 --> 01:05:34,630 It's alright... 546 01:05:50,046 --> 01:05:50,910 Otoyo! 547 01:05:52,615 --> 01:05:55,413 Do you work for Unemenosho? 548 01:05:57,320 --> 01:06:01,051 I was told... that I must kill you... 549 01:06:02,425 --> 01:06:05,053 But... I'm glad... 550 01:06:06,762 --> 01:06:08,696 Because I could not kill myself... 551 01:06:11,200 --> 01:06:13,600 Otoyo! Hold on! 552 01:06:15,271 --> 01:06:16,397 I'm so sorry... 553 01:06:17,573 --> 01:06:23,808 I don't want you to have her... 554 01:06:37,193 --> 01:06:48,730 "Show me your Full Moon Cut. I'll be waiting at the lake." 555 01:07:03,119 --> 01:07:05,383 I regret that we never had the chance 556 01:07:05,921 --> 01:07:11,791 to drink saké together. 557 01:08:09,151 --> 01:08:10,675 Not to be drawn to your sword. 558 01:08:12,288 --> 01:08:14,984 The only way to beat your Full Moon Cut 559 01:08:15,591 --> 01:08:20,995 is to avoid being drawn to your sword. 560 01:08:53,195 --> 01:08:55,356 Three ryo is three ryo anyway. 561 01:09:16,652 --> 01:09:21,146 Now, we don't have any reason to fight with you. 562 01:09:23,726 --> 01:09:26,662 Then, you'd better leave this town now. 563 01:09:26,662 --> 01:09:28,289 - I don't need your opinion! 564 01:09:28,797 --> 01:09:32,756 Since Inada Geki was killed, you don't have a reason to stay here. 565 01:09:33,102 --> 01:09:34,160 I do. 566 01:09:35,404 --> 01:09:37,804 My reason for staying here is just beginning. 567 01:09:40,042 --> 01:09:41,976 If you accomplish your purpose, 568 01:09:43,145 --> 01:09:46,114 you'll be facing unbearable misfortune. 569 01:09:48,717 --> 01:09:49,877 Unbearable misfortune... 570 01:09:52,955 --> 01:09:53,979 My mother was like that. 571 01:09:55,457 --> 01:09:59,689 She worked at a mansion and became pregnant by the master. 572 01:10:01,497 --> 01:10:02,429 Then, cast away... 573 01:10:04,200 --> 01:10:06,191 "Don't kill Horii Unemenosho." 574 01:10:07,803 --> 01:10:10,966 Those were the last words of Ochika. 575 01:10:12,408 --> 01:10:13,397 Ochika. 576 01:10:15,611 --> 01:10:16,578 Did she die? 577 01:10:18,214 --> 01:10:20,739 She died in my arms. 578 01:10:22,785 --> 01:10:27,313 She tried to stop you from killing your father 579 01:10:27,957 --> 01:10:30,118 and was killed by Geki's samurai en route to the city. 580 01:10:30,960 --> 01:10:32,188 Geki's samurai? 581 01:10:33,662 --> 01:10:35,425 Why was Ochika killed by Geki? 582 01:10:36,632 --> 01:10:37,599 Well... 583 01:10:38,701 --> 01:10:42,899 I gave Ochika the scarf that Tadokoro Genjiro had. 584 01:10:44,540 --> 01:10:47,532 That led to Ochika's death. 585 01:10:49,311 --> 01:10:51,609 That's why I came to see you. 586 01:10:51,880 --> 01:10:52,869 Tatsuma! 587 01:10:53,882 --> 01:10:55,816 Fulfill Ochika's wish! 588 01:10:57,319 --> 01:10:58,308 Then, if you want to, 589 01:10:59,255 --> 01:11:01,553 you can kill me. 590 01:11:03,459 --> 01:11:06,758 The fact is, Ochika was killed by Unemenosho! 591 01:11:10,065 --> 01:11:11,965 I'll kill Unemenosho, 592 01:11:13,802 --> 01:11:15,030 my very own father! 593 01:11:19,708 --> 01:11:21,642 If we take the princess to the castle, 594 01:11:22,311 --> 01:11:24,336 everything will be perfect! 595 01:11:25,648 --> 01:11:27,172 Congratulations, sir. - Yes. 596 01:11:34,857 --> 01:11:35,846 Hold. 597 01:11:36,725 --> 01:11:40,718 Kyoshiro, your work has ended in vain. 598 01:11:41,630 --> 01:11:44,861 But take it as good fortune that you're still alive. 599 01:11:49,705 --> 01:11:52,606 Oh, that's the same family Mon as ours. 600 01:11:53,909 --> 01:11:55,399 Is that all you can say about this? 601 01:11:55,711 --> 01:11:57,008 What else is there to say? 602 01:11:57,379 --> 01:11:58,937 The children of yours, 603 01:11:59,481 --> 01:12:01,312 Naruse Tatsuma and Ochika. 604 01:12:02,451 --> 01:12:07,150 Their pain and sadness is in these. 605 01:12:07,489 --> 01:12:10,856 That will teach them that they have to learn who they are. 606 01:12:12,161 --> 01:12:16,097 I'm busy preparing to escort Princess Sayo to the castle tomorrow. 607 01:12:17,199 --> 01:12:18,894 I don't have time for that kind of thing! 608 01:12:21,403 --> 01:12:23,633 You'd better delay the princess' trip to the castle. 609 01:12:23,739 --> 01:12:24,603 - Nonsense! 610 01:12:26,008 --> 01:12:29,637 My dream comes true tomorrow after getting the princess to the castle. 611 01:12:29,978 --> 01:12:31,878 Naruse Tatsuma will attack the parade to the castle. 612 01:12:32,681 --> 01:12:33,739 Impossible. 613 01:12:33,849 --> 01:12:35,316 - He will attack, no matter what! 614 01:12:36,885 --> 01:12:37,852 You... 615 01:12:38,387 --> 01:12:40,287 You came to save me? 616 01:12:41,190 --> 01:12:43,420 I don't care what happens to you. 617 01:12:44,660 --> 01:12:47,458 However, I don't want Tatsuma to kill his own father. 618 01:12:47,963 --> 01:12:48,657 That's all. 619 01:12:54,903 --> 01:12:57,736 But how can we prevent that? 620 01:12:59,308 --> 01:13:00,240 There is a way. 621 01:14:13,182 --> 01:14:14,046 You! 622 01:14:14,750 --> 01:14:15,682 Withdraw! Tatsuma! 623 01:14:16,251 --> 01:14:17,047 Unemenosho? 624 01:14:27,162 --> 01:14:28,356 Withdraw! Tatsuma! 625 01:14:29,097 --> 01:14:31,531 Unemenosho? Unemenosho? 626 01:14:58,727 --> 01:15:00,194 You! I'll kill you! 627 01:15:00,529 --> 01:15:05,023 I have to kill anyone who gets in my way. 628 01:15:06,001 --> 01:15:06,660 Die! 629 01:15:13,242 --> 01:15:14,209 You! 630 01:15:16,612 --> 01:15:19,843 Even the Full Moon Cut can't beat a gun. 631 01:15:21,250 --> 01:15:22,239 Throw down your sword! 632 01:15:23,051 --> 01:15:23,847 Throw it! 633 01:15:33,028 --> 01:15:34,552 Then, your short sword also. 634 01:17:57,172 --> 01:17:58,002 Hold it! 635 01:18:01,009 --> 01:18:04,308 I've never killed anyone who wanted to be killed! 636 01:18:07,249 --> 01:18:09,149 Even my wish to die won't come true. 637 01:18:37,946 --> 01:18:39,743 Tatsuma... Tatsuma! 638 01:19:11,279 --> 01:19:15,079 Tatsuma, I'm the one who killed Unemenosho. 639 01:19:16,718 --> 01:19:17,616 Do you understand? 640 01:19:36,972 --> 01:19:37,870 Wait! 641 01:19:41,243 --> 01:19:42,210 Nemuri-sama! 642 01:19:47,549 --> 01:19:48,811 Thank you very much. 643 01:19:50,318 --> 01:19:52,183 Because of you, our Saeki clan will be... 644 01:19:53,488 --> 01:19:54,955 This villain 645 01:19:56,158 --> 01:19:58,388 has nothing to do with the Saeki clan. 646 01:20:00,529 --> 01:20:01,427 Nemuri-sama... 647 01:20:02,464 --> 01:20:04,762 I will never forget what you did for us! 648 01:20:05,100 --> 01:20:06,067 Please go. 649 01:21:06,027 --> 01:21:11,761 THE END 46111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.