All language subtitles for My Golden Life E49 orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,300 Фансаб-группа Shadows представляет 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,300 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\pos(26,544)\3c&H08036D&}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}Camellia, ms.sunshine & RainbowNN 3 00:00:00,000 --> 00:00:06,300 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(935,473)} {\3c&H140468&}Редакция: Byakuya 4 00:00:00,000 --> 00:00:06,300 За ансаб благодарим VIU 5 00:00:07,100 --> 01:07:39,000 ФСГ Shadows 6 00:00:07,820 --> 00:00:10,590 Я президент Одежды Хэсон, 7 00:00:10,990 --> 00:00:12,060 Чхве До Кён. 8 00:00:13,660 --> 00:00:15,300 Я предлагаю свою кандидатуру 9 00:00:15,830 --> 00:00:17,070 на должность исполнительного директора. 10 00:00:17,130 --> 00:00:18,870 Что? Самовыдвижение? 11 00:00:25,840 --> 00:00:26,880 Сам не пойму. 12 00:00:28,200 --> 00:00:29,240 {\pos(642,658)}49 серия 13 00:00:52,230 --> 00:00:54,070 Их обоих уволили? 14 00:00:54,300 --> 00:00:56,440 Я думала, что они сохранили достаточно акций. 15 00:00:56,440 --> 00:00:58,810 Не знаю. Ён Гук написал мне. 16 00:00:59,240 --> 00:01:00,380 Что им теперь делать? 17 00:01:00,810 --> 00:01:02,810 Чон Мён Су собирается стать директором. 18 00:01:03,040 --> 00:01:04,810 Мне надо идти. Я беспокоюсь за Чжи Су. 19 00:01:04,810 --> 00:01:07,110 Она хотела побыть одна, поэтому я остался в офисе. 20 00:01:07,110 --> 00:01:08,180 Она знает? 21 00:01:08,180 --> 00:01:09,780 Я только что написал ей. 22 00:01:10,150 --> 00:01:11,420 Я пойду с тобой. 23 00:01:11,420 --> 00:01:12,920 Наверное она очень переживает в одиночестве. 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,050 (Ён Гук) 25 00:01:16,050 --> 00:01:17,090 Большие новости. 26 00:01:17,090 --> 00:01:19,120 До Кён выдвинул свою кандидатуру на должность директора. 27 00:01:19,120 --> 00:01:22,430 Чжи Ан. До Кён избирается на должность директора. 28 00:01:23,460 --> 00:01:26,170 Как? Это возможно? 29 00:01:26,430 --> 00:01:27,970 Если он так написал, значит, да. 30 00:01:28,370 --> 00:01:30,040 Но становиться кандидатом на должность директора? 31 00:01:30,040 --> 00:01:31,270 Я такого не ожидал. 32 00:01:32,570 --> 00:01:33,640 Знаю. 33 00:01:36,980 --> 00:01:38,710 Мне прекрасно известно, 34 00:01:38,710 --> 00:01:40,520 что ходят слухи о том, 35 00:01:41,080 --> 00:01:44,390 что я отказался ехать в Европу и ушёл из дома. 36 00:01:45,780 --> 00:01:46,890 Однако, 37 00:01:47,720 --> 00:01:49,490 я не отказывался от назначения. 38 00:01:50,620 --> 00:01:52,860 По соглашению с господином Но 39 00:01:53,490 --> 00:01:55,230 я пробовал кое-что новое. 40 00:01:57,700 --> 00:01:58,830 Вообще-то, 41 00:01:59,600 --> 00:02:03,140 я был заинтересован в производстве больше, 42 00:02:03,700 --> 00:02:05,770 чем в бизнесе, ориентированном на клиента. 43 00:02:06,300 --> 00:02:09,010 Он дал мне шанс попробовать это. 44 00:02:10,910 --> 00:02:13,920 Это произошло после назначения в Европу. 45 00:02:14,180 --> 00:02:15,980 Поэтому он преподнёс всё как продолжительный отпуск. 46 00:02:16,780 --> 00:02:18,790 Когда он увидел мою первую фабрику, 47 00:02:19,020 --> 00:02:20,960 он назначил меня на должность президента. 48 00:02:22,150 --> 00:02:24,790 Я прошёл тест дедушки. 49 00:02:27,990 --> 00:02:29,830 Вот доказательство. 50 00:02:50,220 --> 00:02:51,990 Однако, кое-кто исказил правду, 51 00:02:52,480 --> 00:02:53,620 распространил слухи 52 00:02:53,890 --> 00:02:55,860 и выпустил ложные статьи. 53 00:02:57,890 --> 00:03:00,160 Это сделали те, кто желал сместить 54 00:03:01,160 --> 00:03:03,800 председателя, директора и вице-председателя. 55 00:03:06,160 --> 00:03:07,240 И тот, 56 00:03:08,170 --> 00:03:10,110 кто сам желает стать председателем. 57 00:03:11,270 --> 00:03:12,470 Вот почему 58 00:03:13,040 --> 00:03:15,080 они покупали акции по поддельным именам 59 00:03:16,940 --> 00:03:18,480 для сегодняшнего собрания. 60 00:03:24,780 --> 00:03:26,390 (Список акционеров с поддельными именами) 61 00:03:28,020 --> 00:03:29,590 Среди акционеров, которые покупали 62 00:03:29,790 --> 00:03:32,760 акции нашей компании за последние 2-3 месяца, 63 00:03:33,290 --> 00:03:35,330 у этих четверых есть кое-что общее. 64 00:03:36,060 --> 00:03:37,460 (Список акционеров с поддельными именами) 65 00:03:37,460 --> 00:03:38,770 Все четыре акционера 66 00:03:39,030 --> 00:03:41,640 назначили своим доверенным лицом Но Чжин Хи, 67 00:03:41,970 --> 00:03:43,340 директора отеля MJ, 68 00:03:44,040 --> 00:03:46,340 через директора фонда Талантливые Ангелы, Чжин Со Ми. 69 00:03:54,310 --> 00:03:56,850 Это директор Чжин Со Ми? 70 00:03:57,180 --> 00:04:00,290 Госпожа Но Чжин Хи потеряла несколько доверенностей. 71 00:04:00,290 --> 00:04:02,590 Она попросила достать их через вас. 72 00:04:03,150 --> 00:04:04,890 Чьи доверенности она потеряла? 73 00:04:04,890 --> 00:04:07,730 Вот имена. Ли Го Ын, Шин И Сыль, 74 00:04:07,730 --> 00:04:10,000 Пак Хю Сук и Сон Ин Чжу. 75 00:04:10,100 --> 00:04:12,600 Как она их потеряла? 76 00:04:12,600 --> 00:04:15,230 Нет, не думаю, что у меня будет достаточно времени. 77 00:04:15,230 --> 00:04:16,770 Собрание состоится в 14:00. 78 00:04:16,770 --> 00:04:20,710 Значит, они смогут присутствовать на собрании? 79 00:04:20,770 --> 00:04:23,010 Они ничего не знают об акциях и долях. 80 00:04:23,010 --> 00:04:24,710 Что они смогут сделать на собрании? 81 00:04:24,780 --> 00:04:26,410 Они ничего не смогут сделать, даже если будут там. 82 00:04:26,410 --> 00:04:28,920 Понятно. Хорошо. 83 00:04:29,350 --> 00:04:30,790 Но кто это? 84 00:04:49,670 --> 00:04:51,270 Я собирала акции во благо компании. 85 00:05:07,090 --> 00:05:08,890 Это дома четырёх акционеров. 86 00:05:10,720 --> 00:05:12,090 Сомневаюсь, что у них была возможность 87 00:05:12,260 --> 00:05:15,160 вложить миллионы долларов в акции за эти месяцы. 88 00:05:15,590 --> 00:05:18,730 Я оставлю принятие решения вам. 89 00:05:19,100 --> 00:05:21,900 - Я с ним согласен. - Это неправдоподобно. 90 00:05:22,200 --> 00:05:24,110 В этом вообще нет смысла. 91 00:05:26,970 --> 00:05:29,540 - Они скупили их? - Она стояла за этим. 92 00:05:32,710 --> 00:05:35,280 Она скупила акции под их именами. 93 00:05:39,220 --> 00:05:40,590 Чжи Су. 94 00:05:44,220 --> 00:05:46,390 - Её нет в комнате. - Нет? 95 00:05:51,160 --> 00:05:52,470 Куда она пошла? 96 00:05:53,400 --> 00:05:55,030 Набранный вами номер недоступен. 97 00:05:55,030 --> 00:05:57,470 Пожалуйста, оставьте сообщение после сигнала. 98 00:06:26,530 --> 00:06:28,040 Просто прочитай и смирись с этим. 99 00:06:28,270 --> 00:06:30,140 Ты так и будешь трястись, пока собрание не закончится? 100 00:06:33,040 --> 00:06:35,540 Вдруг моих родителей уволили? 101 00:06:36,270 --> 00:06:38,280 Это значит, нас выставят из Хэсон. 102 00:06:39,210 --> 00:06:40,980 Как я могу это принять? 103 00:06:44,220 --> 00:06:46,350 Эй, ты опять плачешь? 104 00:06:46,890 --> 00:06:48,160 Не плачь. 105 00:07:07,910 --> 00:07:09,580 Ты ещё не знаешь результатов, поэтому не плачь. 106 00:07:10,510 --> 00:07:13,150 Всё будет хорошо. Не плачь. 107 00:07:21,220 --> 00:07:22,460 Я не плачу. 108 00:07:48,410 --> 00:07:51,520 Если вы за избрание Чхве До Кёна на должность директора, 109 00:07:51,580 --> 00:07:52,790 пожалуйста, встаньте. 110 00:08:03,900 --> 00:08:05,670 Что нам теперь делать? 111 00:08:05,830 --> 00:08:08,100 Госпожу Но и вице-председателя Чхве тоже уволили. 112 00:08:08,130 --> 00:08:10,840 Чон Мён Су точно станет директором. 113 00:08:13,540 --> 00:08:14,710 Господин. 114 00:08:14,710 --> 00:08:15,910 Президент Чхве До Кён 115 00:08:15,910 --> 00:08:17,480 выдвинул свою кандидатуру на голосование. 116 00:08:20,010 --> 00:08:21,080 Что? 117 00:08:21,350 --> 00:08:23,720 Мы сейчас узнаем результаты. 118 00:08:24,450 --> 00:08:25,850 Итак, 119 00:08:26,520 --> 00:08:29,160 большинство проголосовало "за". 120 00:08:29,650 --> 00:08:33,090 Больше четверти акционеров дали согласие. 121 00:08:34,530 --> 00:08:36,530 Назначение Чхве До Кёна 122 00:08:36,660 --> 00:08:38,930 на должность директора одобрено. 123 00:09:16,170 --> 00:09:18,810 Госпожа Но, вы покупали акции по поддельным именам? 124 00:09:19,100 --> 00:09:21,240 Нет, не покупала. Произошло недоразумение. 125 00:09:27,910 --> 00:09:29,050 "Недоразумение"? 126 00:09:29,050 --> 00:09:30,280 Каковы причины? 127 00:09:30,280 --> 00:09:31,750 - Вы можете рассказать? - Дайте нам комментарий. 128 00:09:31,750 --> 00:09:33,490 - Госпожа Но! - Госпожа Но! 129 00:09:34,290 --> 00:09:37,230 Ваш сын стал директором. Что вы чувствуете? 130 00:09:38,890 --> 00:09:40,090 Что произошло? 131 00:09:40,360 --> 00:09:41,460 Где ты это взял? 132 00:09:41,630 --> 00:09:43,730 Как ты их достал? Кто тот мужчина по телефону? 133 00:09:44,760 --> 00:09:46,360 Я взял всё это у отца Чжи Ан. 134 00:09:46,360 --> 00:09:47,470 Что? 135 00:09:48,630 --> 00:09:49,970 Это Чхве До Кён! 136 00:09:50,270 --> 00:09:53,340 Поздравляем, господин Чхве До Кён! 137 00:09:53,340 --> 00:09:56,080 Теперь вы руководитель Хэсон. Скажите пару слов. 138 00:09:56,110 --> 00:09:59,580 Это было частью вашего плана? 139 00:10:01,750 --> 00:10:04,090 Сегодня был сложный и болезненный день. 140 00:10:04,520 --> 00:10:05,620 Я дам свои комментарии позже. 141 00:10:07,250 --> 00:10:08,360 Нам пора идти. 142 00:10:10,290 --> 00:10:12,360 Пожалуйста, дайте свой комментарий сейчас. 143 00:10:12,520 --> 00:10:14,460 Господин Чхве! Господин Чхве! 144 00:10:15,130 --> 00:10:17,000 Чхве До Кён стал директором? 145 00:10:20,030 --> 00:10:21,100 Что это значит? 146 00:10:22,230 --> 00:10:23,500 Отец Чжи Ан предоставил ему доказательства 147 00:10:23,500 --> 00:10:25,110 покупки акций через подставных лиц? 148 00:10:27,740 --> 00:10:29,880 Хорошо, Ён Гук. Я понял. 149 00:10:31,640 --> 00:10:32,850 Ты ведь всё слышала? 150 00:10:33,480 --> 00:10:35,280 Твой отец предоставил До Кёну доказательства 151 00:10:35,280 --> 00:10:36,820 покупки акций через подставных лиц. 152 00:10:37,020 --> 00:10:38,250 Мой папа сделал это? 153 00:10:40,520 --> 00:10:43,420 Поэтому папа просил у меня его номер? 154 00:10:44,390 --> 00:10:45,590 Но почему 155 00:10:46,020 --> 00:10:48,460 До Кён занял эту должность? 156 00:10:49,160 --> 00:10:51,730 Если он стал лидером Хэсон, значит, он вернулся не зря. 157 00:10:58,300 --> 00:10:59,810 Что произошло? 158 00:10:59,870 --> 00:11:02,980 Я понятия не имела, что ты выдвинешь свою кандидатуру. 159 00:11:03,780 --> 00:11:05,710 Я не могу позволить дяде Мён Су взять верх. 160 00:11:06,280 --> 00:11:10,220 Но как ты достал список акционеров? 161 00:11:10,480 --> 00:11:11,590 Это. 162 00:11:12,280 --> 00:11:13,960 Когда маму уволили, 163 00:11:14,190 --> 00:11:16,720 я получил сообщение от отца Чжи Ан. 164 00:11:21,030 --> 00:11:24,330 Это доказательство того, что Но Чжин Хи покупала акции незаконно. 165 00:11:24,660 --> 00:11:26,470 Не знаю, понадобится ли вам это или нет. 166 00:11:26,700 --> 00:11:28,100 Если вам это нужно, то можете воспользоваться. 167 00:11:29,030 --> 00:11:31,470 Директор Чжин Со Ми фонда Талантливые Ангелы 168 00:11:31,600 --> 00:11:33,440 является посредником Но Чжин Хи. 169 00:11:34,110 --> 00:11:35,770 Подозрений о незаконном выкупе акций 170 00:11:35,770 --> 00:11:38,080 будет достаточно, чтобы вернуть себе позиции. 171 00:11:42,410 --> 00:11:44,690 Это был голос Со Тэ Су? 172 00:11:44,780 --> 00:11:47,360 Откуда он знает Чжин Со Ми? 173 00:11:47,550 --> 00:11:49,090 Этого мне неизвестно. 174 00:11:50,620 --> 00:11:52,460 Чжин Хи основала ей фонд. 175 00:11:53,020 --> 00:11:55,600 Чжин Со Ми получала выгоду. 176 00:11:56,360 --> 00:11:57,930 Пожалуйста, простите меня один раз, 177 00:11:58,230 --> 00:12:01,100 ведь я была предана вам последние 10 лет. 178 00:12:02,300 --> 00:12:04,440 Я знаю, что не могу изменить того, что сделала, 179 00:12:04,440 --> 00:12:06,240 но я понимаю, что поступила необдуманно. 180 00:12:07,310 --> 00:12:09,310 У нас было недостаточно денег для строительства. 181 00:12:09,310 --> 00:12:12,950 Ты думала, что обманешь меня и будешь хорошо жить? 182 00:12:13,610 --> 00:12:15,450 Я заслуживаю смерти, госпожа Но. 183 00:12:17,280 --> 00:12:19,380 Я сделаю всё, что вы мне велите. 184 00:12:19,380 --> 00:12:21,820 Если ты заслуживаешь смерти, ползи в свою могилу. 185 00:12:23,860 --> 00:12:25,230 Так она мне отплатила? 186 00:12:27,260 --> 00:12:28,600 Он не отвечает. 187 00:12:29,760 --> 00:12:31,330 Позвони ему, когда мы навестим дедушку. 188 00:12:31,660 --> 00:12:32,830 Это сейчас на первом месте. 189 00:12:41,140 --> 00:12:43,080 Когда ты перестанешь устраивать скандалы? 190 00:12:43,710 --> 00:12:45,240 Я говорил, что если ты разоблачишь сестру, 191 00:12:45,240 --> 00:12:48,050 этого будет достаточно, чтобы убедить акционеров. 192 00:12:48,480 --> 00:12:50,380 Ты переусердствовала и сделала только хуже. 193 00:12:50,380 --> 00:12:52,620 На этот раз ты скупила акции по подставным именам? 194 00:12:52,850 --> 00:12:54,590 Я думала, что такого никогда не случится. 195 00:12:55,150 --> 00:12:57,490 Я приняла все меры предосторожности. 196 00:12:57,490 --> 00:13:00,120 С председателем Гиль и президентом Яном было всё в порядке. 197 00:13:00,120 --> 00:13:02,290 Я говорил, что смогу их убедить, 198 00:13:02,290 --> 00:13:03,560 и я сделал это. 199 00:13:03,560 --> 00:13:05,800 Поэтому До Кён решил бороться за место председателя? 200 00:13:06,800 --> 00:13:08,840 Даже ты этого не предвидел. 201 00:13:16,310 --> 00:13:18,710 (Чжи Ан) 202 00:13:23,180 --> 00:13:24,490 Да, это я. 203 00:13:25,020 --> 00:13:28,060 Папа, почему ты не отвечал? 204 00:13:28,290 --> 00:13:29,720 В чём дело? 205 00:13:30,250 --> 00:13:31,560 Что случилось? 206 00:13:31,560 --> 00:13:34,730 Я слышала, что ты дал До Кёну список имён. 207 00:13:35,490 --> 00:13:37,030 Я говорил тебе в прошлый раз. 208 00:13:37,030 --> 00:13:39,100 Происходило что-то подозрительное. 209 00:13:39,530 --> 00:13:41,300 Вот что я узнал. 210 00:13:42,030 --> 00:13:43,600 Как ты это узнал? 211 00:13:44,670 --> 00:13:48,340 Утром я отправился в другой дом. 212 00:13:50,140 --> 00:13:51,140 (Фонд Талантливые Ангелы) 213 00:13:51,140 --> 00:13:52,680 И ребёнок вышел из той же машины 214 00:13:52,680 --> 00:13:54,850 фонда Талантливые Ангелы, на которой ехала Ли Го Ын. 215 00:13:55,910 --> 00:13:58,590 Но оказалось, что все живут в Сончжин-гу. 216 00:13:58,780 --> 00:14:00,020 Все четверо 217 00:14:00,020 --> 00:14:02,220 передали свою доверенность Но Чжин Хи. 218 00:14:02,750 --> 00:14:05,560 Все их дети были с ограниченными физическими возможностями 219 00:14:05,560 --> 00:14:07,030 и посещали фонд Талантливые Ангелы. 220 00:14:07,390 --> 00:14:08,930 Поэтому я начал выяснять дальше. 221 00:14:09,190 --> 00:14:11,330 Выяснилось, что он был основан всего три месяца назад. 222 00:14:11,630 --> 00:14:14,440 Это Фонд Талантливые Ангелы? 223 00:14:15,170 --> 00:14:18,440 Я звоню от Пак Хю Сук. 224 00:14:18,770 --> 00:14:20,810 Слышал, её дети посещают этот фонд. 225 00:14:25,540 --> 00:14:26,710 (236, Янми-ро, 75-гиль) 226 00:14:37,660 --> 00:14:38,730 (Фонд Талантливые Ангелы) 227 00:14:41,530 --> 00:14:43,730 (Фонд Талантливые Ангелы) 228 00:14:50,100 --> 00:14:52,440 Да, это директор Чжин Со Ми? 229 00:14:52,900 --> 00:14:56,140 Госпожа Но Чжин Хи потеряла несколько доверенностей. 230 00:14:56,140 --> 00:14:58,480 Она просила меня взять их у вас. 231 00:15:00,110 --> 00:15:01,220 Таким образом, 232 00:15:01,980 --> 00:15:03,950 я сходил к директору Чжин 233 00:15:03,950 --> 00:15:05,690 и взял их у неё. 234 00:15:06,550 --> 00:15:08,790 Ты обошёл все четыре дома 235 00:15:08,790 --> 00:15:10,760 и даже встретился с директором Чжин? 236 00:15:11,260 --> 00:15:13,830 Что было? Он воспользовался списком? 237 00:15:16,260 --> 00:15:17,730 Разве ты не смотрел новости? 238 00:15:18,930 --> 00:15:20,970 До Кёна назначили директором. 239 00:15:22,130 --> 00:15:24,470 Разве господин Чон не собирался им стать? 240 00:15:26,300 --> 00:15:28,610 Должно быть, он сам выдвинул свою кандидатуру. 241 00:15:29,910 --> 00:15:31,010 Именно. 242 00:15:31,510 --> 00:15:32,740 Я слышала, что всё стало возможным 243 00:15:32,740 --> 00:15:33,980 только благодаря документам, которые ты ему передал. 244 00:15:35,480 --> 00:15:37,450 Я рад, что они пошли на пользу. 245 00:15:38,150 --> 00:15:39,220 Кстати, папа, 246 00:15:39,750 --> 00:15:42,650 До Кён и его родители сказали, что у них было достаточно акций. 247 00:15:42,650 --> 00:15:43,990 Зачем ты это сделал? 248 00:15:45,760 --> 00:15:47,360 Когда я руководил бизнесом, 249 00:15:47,890 --> 00:15:50,800 случалось что-то плохое всякий раз, когда я немного расслаблялся. 250 00:15:51,430 --> 00:15:53,360 Когда я был в чём-то сильно уверен, 251 00:15:53,360 --> 00:15:55,240 что-нибудь происходило. 252 00:15:56,000 --> 00:15:57,710 То же самое было, когда я обанкротился. 253 00:15:59,770 --> 00:16:01,840 Поэтому ты прошёл через всё это? 254 00:16:02,910 --> 00:16:04,850 Мне надо отдохнуть сейчас. 255 00:16:05,140 --> 00:16:06,310 Пока. 256 00:16:06,680 --> 00:16:08,820 Хорошо. Отдыхай. Увидимся дома. 257 00:16:21,190 --> 00:16:24,130 До Кён, ты позволил мне дышать снова. 258 00:16:25,430 --> 00:16:26,500 Хорошая работа. 259 00:16:27,670 --> 00:16:28,900 Но как тебе пришла в голову идея 260 00:16:28,900 --> 00:16:31,640 о выдвижении своей кандидатуры? 261 00:16:31,640 --> 00:16:33,100 Я так тобой горжусь. 262 00:16:33,100 --> 00:16:34,710 Всё благодаря Со Тэ Су. 263 00:16:36,510 --> 00:16:38,110 Наверняка он сделал это ради дочери. 264 00:16:38,280 --> 00:16:39,380 На всякий случай. 265 00:16:41,410 --> 00:16:42,480 Я же говорил. 266 00:16:42,510 --> 00:16:44,490 Он пойдёт на всё ради детей. 267 00:16:46,380 --> 00:16:47,690 В любом случае, мы преодолели кризис. 268 00:16:47,690 --> 00:16:50,830 Побудь на этой должности следующие три месяца. 269 00:16:51,260 --> 00:16:53,660 Я уже могу вернуться к работе, 270 00:16:53,660 --> 00:16:56,360 но люди думают, что я серьёзно болен. 271 00:16:56,360 --> 00:16:58,330 Поэтому я должен отдохнуть хотя бы три месяца. 272 00:16:59,500 --> 00:17:02,030 Завтра утром верни родителям их должности. 273 00:17:02,030 --> 00:17:04,540 А когда я вернусь, то сформирую 274 00:17:04,540 --> 00:17:06,370 совет директоров. 275 00:17:11,610 --> 00:17:15,180 Мы выставили себя дураками перед всеми. 276 00:17:15,550 --> 00:17:16,950 Ты совершила ошибки, 277 00:17:17,420 --> 00:17:18,820 поэтому должна вынести все унижения. 278 00:17:21,550 --> 00:17:22,850 Не обвиняй во всём Чжин Хи, 279 00:17:22,850 --> 00:17:24,760 скажи ей, чтобы пока она сосредоточилась на ведении домашних дел. 280 00:17:25,460 --> 00:17:28,130 И скажи Мён Су, чтобы он продолжал свою работу. 281 00:17:28,130 --> 00:17:30,130 Пусть он работает только над европейским курортом. 282 00:17:30,130 --> 00:17:32,400 Как вы справитесь без Мён Су? 283 00:17:32,400 --> 00:17:35,440 Мы должны проявить великодушие и принять их. 284 00:17:37,070 --> 00:17:40,010 Если мы простим их, они будут работать очень усердно. 285 00:17:41,610 --> 00:17:44,310 Назначь своего отца на должность президента отеля MJ. 286 00:17:44,810 --> 00:17:45,810 И назначь Мён Хи 287 00:17:45,810 --> 00:17:48,220 на должность президента Хэсон FNB. 288 00:17:58,090 --> 00:17:59,230 Почему молчишь? 289 00:18:01,560 --> 00:18:03,300 Ты так много всего сказал. 290 00:18:03,590 --> 00:18:05,030 Я немного сбит с толку. 291 00:18:10,370 --> 00:18:11,940 Я говорил тебе в прошлый раз. 292 00:18:11,940 --> 00:18:14,210 Происходило что-то подозрительное. 293 00:18:14,470 --> 00:18:16,180 Вот что я узнал. 294 00:18:17,680 --> 00:18:19,850 Я рад, что это пошло на пользу. 295 00:18:20,850 --> 00:18:22,620 Они родители Чжи Су. 296 00:18:23,810 --> 00:18:26,990 К тому же, это касается и твоего возлюбленного. 297 00:18:29,720 --> 00:18:30,790 Правильно. 298 00:18:31,360 --> 00:18:33,460 Он должен твёрдо стоять на ногах, 299 00:18:34,390 --> 00:18:36,430 чтобы ты могла жить спокойно. 300 00:18:37,560 --> 00:18:39,630 К тому же, мне надо было вернуть им долг. 301 00:18:44,170 --> 00:18:48,210 До Кён кажется хорошим человеком. 302 00:18:49,040 --> 00:18:51,180 Несмотря на то, что он из семьи Хэсон, 303 00:18:51,180 --> 00:18:52,710 он очень хороший человек. 304 00:18:54,680 --> 00:18:56,020 Но, Чжи Ан. 305 00:18:57,380 --> 00:18:58,990 Ты на первом месте. 306 00:19:02,690 --> 00:19:03,760 Знаю. 307 00:19:04,920 --> 00:19:07,860 Ты никогда не должна отказываться 308 00:19:08,590 --> 00:19:11,970 от того, чем хочешь заниматься и чем должна, 309 00:19:12,830 --> 00:19:14,970 ради кого-то или любви. 310 00:19:16,800 --> 00:19:20,510 Человек, который стоит с тобой на одной земле, 311 00:19:21,140 --> 00:19:23,440 этот тот, с кем ты сможешь быть всегда. 312 00:19:48,930 --> 00:19:50,040 Я 313 00:19:50,670 --> 00:19:52,810 стал председателем, Чжи Ан. 314 00:19:54,410 --> 00:19:55,510 Поздравляю. 315 00:20:02,250 --> 00:20:03,550 "Поздравляю"? 316 00:20:03,880 --> 00:20:05,650 Ты хотел стать председателем, и ты им стал. 317 00:20:05,650 --> 00:20:06,920 Поэтому я должна поздравить тебя. 318 00:20:09,150 --> 00:20:10,760 Сперва расскажи мне об отце. 319 00:20:11,660 --> 00:20:14,230 Как он поймал Чжин Со Ми? 320 00:20:15,390 --> 00:20:17,900 Я не знаю, что не так с До Кёном. 321 00:20:21,830 --> 00:20:23,300 Что ты там делала? 322 00:20:23,300 --> 00:20:25,370 Мне велели подготовить ванну. 323 00:20:26,840 --> 00:20:28,040 Спасибо. 324 00:20:30,740 --> 00:20:32,110 Принеси воду со льдом. 325 00:20:32,110 --> 00:20:33,180 Конечно, госпожа. 326 00:20:36,380 --> 00:20:38,450 (Больница Ёнглим) 327 00:20:45,090 --> 00:20:48,900 Значит он занимался этим с утра до ночи? 328 00:20:49,560 --> 00:20:52,200 Ты сказал, что у тебя достаточно акций. 329 00:20:52,660 --> 00:20:54,400 Но когда он занимался бизнесом, 330 00:20:54,400 --> 00:20:56,540 проблемы случались, когда он этого совсем не ожидал. 331 00:20:56,870 --> 00:20:58,240 Поэтому он решил подготовиться к чрезвычайной ситуации. 332 00:20:59,640 --> 00:21:01,310 Интуиция его не подвела. 333 00:21:02,740 --> 00:21:04,480 Два крупных акционера, которым мы доверяли, 334 00:21:05,210 --> 00:21:06,750 намеренно одурачили нас. 335 00:21:08,250 --> 00:21:09,520 Вот как. 336 00:21:12,480 --> 00:21:13,890 Благодаря твоему отцу 337 00:21:15,090 --> 00:21:16,620 я стал председателем. 338 00:21:18,160 --> 00:21:20,390 Значит, можно сказать, что он отплатил за то, 339 00:21:20,390 --> 00:21:22,030 что сделал с Чжи Су и со мной. 340 00:21:25,500 --> 00:21:26,570 Почему 341 00:21:27,800 --> 00:21:29,300 ты помогала мне? 342 00:21:29,670 --> 00:21:31,210 Ты нуждался в помощи. 343 00:21:32,670 --> 00:21:33,810 "Помощь"? 344 00:21:34,140 --> 00:21:35,540 Твои тётя с дядей 345 00:21:35,540 --> 00:21:36,870 чуть не лишили тебя компании, 346 00:21:36,870 --> 00:21:38,810 которую твой дед строил всю жизнь. 347 00:21:38,840 --> 00:21:40,210 И твои родители тоже чуть не лишились своих мест. 348 00:21:40,210 --> 00:21:41,280 В этом нет никакого смысла. 349 00:21:42,150 --> 00:21:43,320 Это могло 350 00:21:44,250 --> 00:21:46,220 ещё сильнее отдалить нас. 351 00:21:48,620 --> 00:21:49,920 Что с тобой? 352 00:21:50,120 --> 00:21:53,660 Всё произошло в день окончания наших отношений. 353 00:21:54,830 --> 00:21:55,930 Я... 354 00:22:01,570 --> 00:22:02,970 Я должен был сперва навестить твоего отца 355 00:22:03,400 --> 00:22:05,410 и поблагодарить его. 356 00:22:06,070 --> 00:22:07,240 Но он не отвечал на звонки, 357 00:22:07,240 --> 00:22:08,410 поэтому я не смог поблагодарить его. 358 00:22:09,240 --> 00:22:10,570 В этом нет необходимости. 359 00:22:10,570 --> 00:22:12,880 Он поступил так, чтобы вернуть долг. 360 00:22:12,880 --> 00:22:14,250 Когда всё утрясётся, 361 00:22:15,080 --> 00:22:16,680 я навещу его и поблагодарю. 362 00:22:17,580 --> 00:22:20,090 Я предполагала, что ты захочешь это сделать. 363 00:22:20,950 --> 00:22:22,320 Поэтому делай, как пожелаешь. 364 00:22:22,550 --> 00:22:23,620 Мне надо 365 00:22:24,960 --> 00:22:26,290 и тебе кое-что сказать. 366 00:22:27,190 --> 00:22:29,330 Сперва ты должен позаботиться о своих делах. 367 00:22:29,330 --> 00:22:31,130 Ты не должен обо мне беспокоиться. 368 00:22:32,160 --> 00:22:33,730 Я хочу сказать это сейчас. 369 00:22:37,130 --> 00:22:38,540 Но в компании творится беспорядок. 370 00:22:40,300 --> 00:22:41,480 Я скоро позвоню тебе. 371 00:22:54,750 --> 00:22:56,790 Вода была слишком горячая. 372 00:22:59,420 --> 00:23:01,760 Госпожа Мин не приносила воду со льдом? 373 00:23:02,330 --> 00:23:03,400 Может ты присядешь? 374 00:23:04,460 --> 00:23:05,960 Сперва мне надо расслабиться. 375 00:23:05,960 --> 00:23:07,330 Я была напряжена весь день, 376 00:23:07,330 --> 00:23:08,870 поэтому моё тело стало жёстким как бревно. 377 00:23:08,870 --> 00:23:11,470 Думаю, сперва ты должна навестить Тэ Су. 378 00:23:14,910 --> 00:23:17,680 Сегодня он оказал большую услугу твоей семье. 379 00:23:18,210 --> 00:23:19,880 А Ми Чон спасла нашу дочь, 380 00:23:19,880 --> 00:23:21,420 которая бы погибла без неё. 381 00:23:21,980 --> 00:23:23,820 Уверен, пришло время тебе их поблагодарить. 382 00:23:25,680 --> 00:23:27,720 После того, как мы уладим наши семейные дела. 383 00:23:28,620 --> 00:23:30,760 Просто До Кён выглядит немного странным. 384 00:23:30,890 --> 00:23:32,960 Он не сказал "да", когда отец говорил с ним. 385 00:23:33,490 --> 00:23:35,030 Это так важно? 386 00:23:35,230 --> 00:23:36,460 Это важно. 387 00:23:36,460 --> 00:23:39,430 Он сегодня даже не обсудил с нами свои планы. 388 00:23:39,430 --> 00:23:41,000 Это настолько важно? 389 00:23:42,100 --> 00:23:43,170 Значит, я могу позаботиться 390 00:23:43,170 --> 00:23:45,210 о важных для меня делах, пока не пришёл До Кён. 391 00:23:49,640 --> 00:23:53,480 (Семейный суд Сеула) 392 00:23:56,410 --> 00:23:58,290 Необходима только твоя печать. 393 00:24:05,160 --> 00:24:07,430 (Семейный суд Сеула) 394 00:24:16,970 --> 00:24:18,170 Иди первый. 395 00:24:19,200 --> 00:24:21,210 Ты опять работаешь допоздна? 396 00:24:21,810 --> 00:24:23,410 Нет, я заскочу в студию 397 00:24:23,410 --> 00:24:24,610 и поеду домой. 398 00:24:24,610 --> 00:24:25,810 Мне надо увидеться с папой. 399 00:24:26,710 --> 00:24:28,750 Ты поблагодаришь его от меня? 400 00:24:29,980 --> 00:24:31,120 Конечно. 401 00:24:51,800 --> 00:24:55,210 (Заявление на развод) 402 00:25:00,310 --> 00:25:01,420 Госпожа. 403 00:25:02,650 --> 00:25:03,720 Не сейчас. 404 00:25:04,180 --> 00:25:05,990 Это важно, поэтому я войду. 405 00:25:12,220 --> 00:25:14,030 В чём дело? 406 00:25:14,560 --> 00:25:17,800 Мой отец умер. 407 00:25:20,500 --> 00:25:21,540 Правда? 408 00:25:22,000 --> 00:25:25,770 Мне нужно уйти прямо сейчас, чтобы организовать его похороны. 409 00:25:26,670 --> 00:25:29,240 Конечно. Ты должна пойти. 410 00:25:30,140 --> 00:25:31,410 Это продлится три дня? 411 00:25:31,680 --> 00:25:32,780 Да. 412 00:25:40,050 --> 00:25:43,560 (10 000 долларов) 413 00:25:50,290 --> 00:25:52,000 (20 000 долларов) 414 00:25:58,070 --> 00:26:00,740 У тебя есть место захоронения, да? 415 00:26:01,240 --> 00:26:02,440 Да. 416 00:26:23,890 --> 00:26:27,270 (20 000 долларов) 417 00:26:34,870 --> 00:26:36,110 "Наследник в третьем поколении семьи Хэсон," 418 00:26:36,210 --> 00:26:39,210 "Чхве До Кён был выбран председателем." 419 00:26:40,180 --> 00:26:42,680 Вот это поворот. 420 00:26:43,310 --> 00:26:45,190 Хи. Можно мне чашку кофе? 421 00:26:45,680 --> 00:26:46,950 Ты тоже там был. 422 00:26:48,090 --> 00:26:50,960 Хёк, почему ты мрачнее тучи? 423 00:26:51,190 --> 00:26:52,790 Не могу дозвониться до Чжи Су. 424 00:26:53,390 --> 00:26:54,390 Наверное, она вышла, 425 00:26:54,390 --> 00:26:55,560 но она не отвечает на мои звонки. 426 00:26:56,430 --> 00:26:58,730 Не похоже, что она собиралась уйти куда-то. 427 00:26:59,500 --> 00:27:01,100 Она проходила мимо пекарни 428 00:27:01,100 --> 00:27:02,470 и выглядела ошеломлённой. 429 00:27:02,600 --> 00:27:04,740 К тому же, она была легко одета. 430 00:27:04,740 --> 00:27:06,640 На ней была только тонкая кофточка. 431 00:27:06,640 --> 00:27:08,210 - Правда? - Да. 432 00:27:08,870 --> 00:27:10,180 И куда она пошла? 433 00:27:11,540 --> 00:27:14,050 Вы поссорились? 434 00:27:15,410 --> 00:27:18,050 Нет. Она находилась под давлением из-за 435 00:27:18,050 --> 00:27:19,490 событий в её семье. 436 00:27:20,020 --> 00:27:21,020 Она была холодна со мной 437 00:27:21,020 --> 00:27:22,050 в течение всего собрания акционеров. 438 00:27:22,050 --> 00:27:23,620 Я собирался поговорить с ней после собрания. 439 00:27:24,190 --> 00:27:26,220 Боже мой. Получается... 440 00:27:26,220 --> 00:27:27,960 Наверное, это я виновата в том, что она стала такой. 441 00:27:28,190 --> 00:27:29,560 Что ты имеешь в виду? 442 00:27:31,560 --> 00:27:32,970 Вообще-то, 443 00:27:34,500 --> 00:27:37,270 я спросила её, рассталась бы она с тобой, 444 00:27:38,200 --> 00:27:41,110 если бы из-за неё опять возникли неприятности. 445 00:27:41,440 --> 00:27:45,110 - Хи. - Зачем ты такое сказала? 446 00:27:45,580 --> 00:27:47,880 Я не говорила ей расстаться с тобой. 447 00:27:48,150 --> 00:27:50,220 Я просто сказала, как нелегко мне было. 448 00:27:50,650 --> 00:27:52,020 Что же делать? 449 00:28:20,210 --> 00:28:21,350 Чжи Су. 450 00:28:35,930 --> 00:28:37,230 Я наконец-то нашёл тебя. 451 00:28:40,800 --> 00:28:41,970 Тебе не холодно? 452 00:28:42,400 --> 00:28:43,840 Что ты здесь делаешь? 453 00:28:46,000 --> 00:28:47,210 Я просто 454 00:28:47,470 --> 00:28:49,380 задумалась. 455 00:28:54,980 --> 00:28:56,720 О чём таком задумалась? 456 00:28:57,950 --> 00:29:00,420 О многих вещах. 457 00:29:00,920 --> 00:29:02,690 Не хочешь делиться со мной своими проблемами? 458 00:29:02,820 --> 00:29:03,890 Что? 459 00:29:04,190 --> 00:29:05,860 Это не так. 460 00:29:07,060 --> 00:29:08,960 Это моё дело. 461 00:29:09,490 --> 00:29:10,730 Чжи Су. 462 00:29:11,930 --> 00:29:14,400 Ты так поступаешь из-за того, что Хи тебе наговорила? 463 00:29:15,070 --> 00:29:18,070 По этой причине ты отдаляешься от меня? 464 00:29:19,400 --> 00:29:20,710 Но это правда. 465 00:29:21,910 --> 00:29:25,110 Я ставлю тебя в неудобное положение. 466 00:29:25,640 --> 00:29:27,110 Тогда мы должны расстаться. 467 00:29:29,950 --> 00:29:32,050 Я никогда не чувствовал дискомфорта. 468 00:29:32,050 --> 00:29:34,390 Я беспокоился о тебе и хотел помочь. 469 00:29:34,650 --> 00:29:36,560 Больше всего ты страдала от семейных проблем. 470 00:29:36,790 --> 00:29:40,030 Вот почему я незаметно помогал тебе. 471 00:29:40,490 --> 00:29:43,160 Знаю. Поэтому чувствую себя ещё более виноватой по отношению к тебе. 472 00:29:43,230 --> 00:29:44,800 Значит, мы расстаёмся? 473 00:29:44,900 --> 00:29:47,070 Зачем ты так? 474 00:29:47,200 --> 00:29:49,170 Моя сестра попросила тебя бросить меня, 475 00:29:49,170 --> 00:29:50,940 если твоя семья снова побеспокоит меня. 476 00:29:51,100 --> 00:29:52,910 Уверен, ты сказала ей, что сделаешь это. 477 00:29:54,240 --> 00:29:56,340 Я не знала, что это снова случится. 478 00:29:56,340 --> 00:29:58,380 Не знала, что мы попадём в новости. 479 00:29:58,380 --> 00:29:59,910 Но это произошло. 480 00:30:00,110 --> 00:30:01,620 Это не твоя вина. 481 00:30:01,650 --> 00:30:03,080 Значит, ты должна была поговорить со мной. 482 00:30:03,080 --> 00:30:04,080 Зачем отталкивать меня 483 00:30:04,080 --> 00:30:05,820 и переживать в одиночестве в такую холодную погоду? 484 00:30:07,020 --> 00:30:08,560 Кто я для тебя? 485 00:30:09,420 --> 00:30:11,560 Всё не так просто. 486 00:30:11,720 --> 00:30:14,430 Ты не можешь это изменить. 487 00:30:16,090 --> 00:30:17,200 Верно. 488 00:30:23,370 --> 00:30:25,210 Тогда продолжай беспокоиться в одиночестве. 489 00:30:31,910 --> 00:30:33,650 Твоих родителей уволили, 490 00:30:34,040 --> 00:30:36,880 но До Кён стал председателем. 491 00:30:45,420 --> 00:30:47,930 До Кён стал председателем? 492 00:30:52,930 --> 00:30:56,870 (Отец из Пхёнчхан-дона) 493 00:31:11,110 --> 00:31:13,990 Чжи Су. Чжи Су. 494 00:31:25,900 --> 00:31:27,230 Мама. 495 00:31:28,130 --> 00:31:29,240 Чжи Су. 496 00:31:30,670 --> 00:31:31,910 Мама. 497 00:31:35,810 --> 00:31:37,140 Я читала статьи. 498 00:31:37,340 --> 00:31:39,610 Наверное, тебе пришлось нелегко. 499 00:31:41,540 --> 00:31:42,750 Что-то случилось? 500 00:31:43,650 --> 00:31:44,820 Ты плакала? 501 00:31:45,250 --> 00:31:46,320 Нет. 502 00:31:47,320 --> 00:31:50,120 Я просто рада видеть тебя. 503 00:32:14,280 --> 00:32:16,320 Что привело вас сюда, господин? 504 00:32:17,480 --> 00:32:19,390 Ты не сказал маме? 505 00:32:20,920 --> 00:32:22,650 Отец сказал мне прийти сюда, 506 00:32:22,650 --> 00:32:25,860 потому что хотел поблагодарить тебя и папу. 507 00:32:26,490 --> 00:32:29,300 Жутко стыдно объявлять о моём визите 508 00:32:29,590 --> 00:32:31,100 раньше времени. 509 00:32:34,660 --> 00:32:36,400 Отец потрясающий. 510 00:32:36,400 --> 00:32:38,570 Как ему удалось найти доказательства? 511 00:32:39,000 --> 00:32:41,740 Он был бизнесменом и частным предпринимателем. 512 00:32:42,740 --> 00:32:44,410 Я забыл обо всём этом. 513 00:32:44,410 --> 00:32:46,250 Он был таким решительным. 514 00:32:47,180 --> 00:32:49,650 Кстати, почему папа уехал в Чинсон? 515 00:32:49,650 --> 00:32:51,990 Я пришла сюда, рассчитывая на то, что он будет дома. 516 00:32:52,380 --> 00:32:53,450 Эй. 517 00:32:54,020 --> 00:32:55,790 Вице-президент Чхве пришёл. 518 00:33:02,090 --> 00:33:03,430 Вице-президент Чхве. 519 00:33:04,160 --> 00:33:06,270 Я больше не вице-президент. 520 00:33:06,660 --> 00:33:08,370 Я здесь в качестве отца Чжи Су. 521 00:33:09,970 --> 00:33:12,010 Простите, что пришёл, не предупредив заранее. 522 00:33:18,940 --> 00:33:20,480 Благодаря господину Со Тэ Су, 523 00:33:20,480 --> 00:33:22,150 мы пережили кризис в компании сегодня. 524 00:33:22,150 --> 00:33:23,980 Поэтому я пришёл сюда поблагодарить его. 525 00:33:24,650 --> 00:33:27,220 Но раз уж его здесь нет, я навещу его в другой раз. 526 00:33:28,080 --> 00:33:31,190 Кстати, почему ты просил меня прийти? 527 00:33:31,960 --> 00:33:33,160 На самом деле, 528 00:33:33,460 --> 00:33:36,600 ты должна кое-что услышать. 529 00:33:37,730 --> 00:33:39,270 Это связано с твоей матерью. 530 00:33:46,600 --> 00:33:48,310 Она не хотела этого, 531 00:33:49,410 --> 00:33:51,610 но твоя мать спасла твою жизнь. 532 00:33:52,410 --> 00:33:53,480 Что? 533 00:33:55,380 --> 00:33:56,820 Я не знал этого раньше. 534 00:33:57,410 --> 00:33:58,720 В ту ночь... 535 00:33:59,680 --> 00:34:02,190 Я имею в виду ночь, когда вы встретились с Ын Сок. 536 00:34:02,420 --> 00:34:03,790 В тот день шёл дождь. 537 00:34:05,960 --> 00:34:07,130 Нет. 538 00:34:08,060 --> 00:34:10,230 Когда я нашла Чжи Су, дождя не было. 539 00:34:12,660 --> 00:34:14,460 Когда мы покидали Чинсон, 540 00:34:14,460 --> 00:34:15,800 дождь начинал накрапывать. 541 00:34:16,400 --> 00:34:18,240 Чжи Су плакала и говорила, что проголодалась, 542 00:34:18,770 --> 00:34:20,440 поэтому мы остановились у магазина. 543 00:34:20,440 --> 00:34:22,210 У нас не было зонта, 544 00:34:22,670 --> 00:34:24,110 так что Тэ Су промок до нитки. 545 00:34:25,210 --> 00:34:28,480 Точно. В ту ночь был сильный ливень. 546 00:34:28,810 --> 00:34:30,520 Поэтому мост смыло потоком воды. 547 00:34:31,210 --> 00:34:32,320 Что? 548 00:34:33,080 --> 00:34:35,560 Если бы вы не нашли Ын Сок в ту ночь... 549 00:34:36,690 --> 00:34:37,760 Если бы вы 550 00:34:38,960 --> 00:34:42,290 не поехали повидаться с погибшей сестрой Чжи Ан 551 00:34:42,290 --> 00:34:43,960 в ту ночь, 552 00:34:44,660 --> 00:34:45,800 Ын Сок... 553 00:34:47,600 --> 00:34:50,300 поток унёс бы Чжи Су, и она бы умерла. 554 00:35:02,480 --> 00:35:04,320 Большое вам спасибо 555 00:35:05,320 --> 00:35:06,490 за спасение моей дочери. 556 00:35:08,420 --> 00:35:10,490 Не стоит. Зачем вы говорите такие вещи? 557 00:35:12,190 --> 00:35:14,860 Я забрала её, не сообщив в полицию. 558 00:35:16,230 --> 00:35:18,100 И это было только начало. 559 00:35:19,460 --> 00:35:20,770 Мне так жаль. 560 00:35:21,830 --> 00:35:23,070 Я ужасно сожалею об этом. 561 00:35:25,370 --> 00:35:27,640 Слышал, вы звонили в полицию, чтобы узнать, 562 00:35:27,640 --> 00:35:29,340 были ли сообщения о пропавшем ребёнке. 563 00:35:30,040 --> 00:35:32,710 Очевидно, вы подумали, что её бросили. 564 00:35:33,540 --> 00:35:35,780 И вы уехали в Дубай сразу после этого. 565 00:35:36,850 --> 00:35:39,150 Так что вы можете избавиться от этого груза 566 00:35:39,580 --> 00:35:41,390 в вашей душе теперь. 567 00:35:43,020 --> 00:35:47,130 Получается, мама и папа спасли мою жизнь? 568 00:35:47,920 --> 00:35:49,530 Это не так. 569 00:35:50,560 --> 00:35:51,800 Знаю, это иронично, 570 00:35:53,100 --> 00:35:55,070 но правда в том, что они спасли твою жизнь. 571 00:35:57,570 --> 00:35:58,610 Мама. 572 00:36:08,710 --> 00:36:10,020 Спасибо вам 573 00:36:10,750 --> 00:36:12,650 за то, что спасли жизнь моей дочери. 574 00:36:53,190 --> 00:36:54,990 (Чжи Су) 575 00:37:00,900 --> 00:37:02,570 Привет, Чжи Су. 576 00:37:03,070 --> 00:37:04,400 Папа. 577 00:37:04,400 --> 00:37:06,570 Оказывается, мама и папа спасли мою жизнь. 578 00:37:06,940 --> 00:37:08,510 В ту ночь, когда вы нашли меня. 579 00:37:09,040 --> 00:37:11,540 В ту ночь шёл сильный дождь, 580 00:37:11,540 --> 00:37:13,650 поэтому мост смыло потоком воды. 581 00:37:13,710 --> 00:37:15,910 Если бы мама не забрала меня, 582 00:37:15,910 --> 00:37:17,820 я бы умерла в тот день. 583 00:37:18,750 --> 00:37:20,920 Что это значит? 584 00:37:22,120 --> 00:37:25,590 Мой отец из Хэсон только что рассказал нам всё. 585 00:37:27,060 --> 00:37:29,290 Он выразил благодарность маме и папе 586 00:37:29,290 --> 00:37:31,360 за спасение моей жизни. 587 00:37:32,100 --> 00:37:34,630 Так вот что случилось в ту ночь? 588 00:37:35,470 --> 00:37:37,340 Да. 589 00:37:38,100 --> 00:37:40,040 Папа, почему ты не дома? 590 00:37:40,040 --> 00:37:41,910 Зачем ты вернулся в Чинсон? 591 00:37:42,310 --> 00:37:45,280 Чжи Су, расскажи мне подробно, как это было. 592 00:37:45,780 --> 00:37:48,050 Как твой отец выяснил всё это? 593 00:38:07,460 --> 00:38:08,840 Где госпожа Мин? 594 00:38:11,100 --> 00:38:13,740 Её отец умер, поэтому она пошла на его похороны. 595 00:38:14,870 --> 00:38:16,510 Её отец умер? 596 00:38:17,510 --> 00:38:18,980 Тогда почему ты не пошла туда? 597 00:38:18,980 --> 00:38:21,750 Нет, почему ты не позвонила мне? 598 00:38:23,080 --> 00:38:25,390 Я обязана звонить тебе по такому поводу? 599 00:38:26,120 --> 00:38:28,320 Где проводятся похороны? 600 00:38:30,120 --> 00:38:31,460 Я не спрашивала у неё. 601 00:38:32,790 --> 00:38:34,430 Ты не спросила её? 602 00:38:36,190 --> 00:38:38,360 Я была очень занята, чтобы спрашивать об этом. 603 00:38:38,560 --> 00:38:40,830 Ты забыл, что дал мне перед уходом? 604 00:38:40,830 --> 00:38:43,040 Аппарат вызываемого абонента выключен. 605 00:38:48,670 --> 00:38:51,110 Я собирался это сделать сразу после поездки. 606 00:38:51,610 --> 00:38:53,110 Я собирался развестись с тобой 607 00:38:53,210 --> 00:38:54,940 и поблагодарить Со Тэ Су и Ян Ми Чон 608 00:38:54,940 --> 00:38:57,020 за спасение жизни моей дочери. 609 00:38:57,050 --> 00:38:59,420 Я хотел сказать им не испытывать больше чувства вины. 610 00:39:00,350 --> 00:39:02,120 Но твоя сестра доставила проблем, 611 00:39:02,120 --> 00:39:03,990 поэтому я дожидался, пока ситуация разрешится. 612 00:39:06,960 --> 00:39:08,630 Почему ты хочешь развод? 613 00:39:09,190 --> 00:39:10,860 Потому что с меня достаточно. 614 00:39:11,790 --> 00:39:14,370 За все 33 года нашего брака 615 00:39:15,230 --> 00:39:17,740 я никогда не проводил мемориальную церемонию для своего отца. 616 00:39:18,500 --> 00:39:21,210 Я не мог даже подарить хорошие воспоминания моим детям. 617 00:39:23,210 --> 00:39:25,280 Это так скучно, что я не хочу жить с тобой. 618 00:39:27,440 --> 00:39:28,780 Ты уверен, 619 00:39:29,710 --> 00:39:31,080 что не пожалеешь об этом? 620 00:39:31,080 --> 00:39:32,550 Должность вице-президента корпорации Хэсон? 621 00:39:32,750 --> 00:39:35,150 Или председателя корпорации Хэсон? 622 00:39:35,920 --> 00:39:37,260 Мне ничего этого не нужно. 623 00:39:37,790 --> 00:39:40,190 Я никогда не хотел заполучить их. 624 00:39:41,560 --> 00:39:44,730 Почему же ты женился на мне? 625 00:39:45,430 --> 00:39:46,970 Возможно, в то время я хотел этого. 626 00:39:48,060 --> 00:39:50,640 Ты так поступаешь, потому что проиграл До Кёну. 627 00:39:51,770 --> 00:39:53,110 Не хочешь разводиться со мной? 628 00:39:53,770 --> 00:39:55,440 Мне следует сперва спросить у твоего отца? 629 00:39:56,370 --> 00:39:57,980 Это не смешно. 630 00:39:58,110 --> 00:39:59,640 Если ты будешь так себя вести, 631 00:39:59,640 --> 00:40:01,410 я не смогу поверить, что это всерьёз. 632 00:40:01,410 --> 00:40:03,020 Ты забыла? 633 00:40:03,750 --> 00:40:04,820 Я же говорил тебе... 634 00:40:06,250 --> 00:40:08,220 Я хотел стать профессором, 635 00:40:08,220 --> 00:40:10,260 если бы не был старшим сыном в бедной семье. 636 00:40:12,620 --> 00:40:13,930 Вот как? 637 00:40:15,960 --> 00:40:17,500 Её телефон отключен. 638 00:40:18,830 --> 00:40:21,670 Я хотел попросить её собрать мои вещи. 639 00:40:22,600 --> 00:40:23,800 Видимо, придётся делать это самому. 640 00:40:53,400 --> 00:40:54,630 Я дома. 641 00:41:00,870 --> 00:41:03,380 Пожалуйста, позвольте сперва спросить у вас кое-что. 642 00:41:04,510 --> 00:41:07,280 Вы хотите, чтобы я поступал так, как велит дедушка? 643 00:41:08,210 --> 00:41:09,380 Конечно. 644 00:41:09,710 --> 00:41:11,980 А я нет. Как я говорил тебе до этого, 645 00:41:12,580 --> 00:41:14,990 я принял решение до своего возвращения. 646 00:41:17,690 --> 00:41:18,820 Ладно. 647 00:41:19,520 --> 00:41:21,030 Я приму твою отставку. 648 00:41:21,960 --> 00:41:24,000 Ты можешь уйти в отставку, как хочешь. 649 00:41:24,530 --> 00:41:25,530 До Кён. 650 00:41:25,530 --> 00:41:28,170 Но ты не сможешь вернуться в качестве президента 651 00:41:28,400 --> 00:41:29,440 Хэсон FNB. 652 00:41:29,770 --> 00:41:30,840 Что? 653 00:41:31,370 --> 00:41:32,510 Почему? 654 00:41:32,740 --> 00:41:35,510 Акционеры хотят тебя уволить. 655 00:41:36,210 --> 00:41:37,670 Это из-за Чжин Хи. 656 00:41:37,670 --> 00:41:38,810 Она специально распространяет слухи. 657 00:41:38,810 --> 00:41:40,250 Но эти слухи - правда. 658 00:41:43,750 --> 00:41:45,220 Я знаю, что тётя Чжин Хи распространила слухи, 659 00:41:45,580 --> 00:41:47,090 но всё это правда. 660 00:41:47,620 --> 00:41:48,790 Поэтому 661 00:41:49,420 --> 00:41:50,820 ты должна уйти в отставку. 662 00:41:52,090 --> 00:41:53,260 До Кён. 663 00:41:53,660 --> 00:41:55,360 Это шокирует твоего дедушку. 664 00:41:55,360 --> 00:41:56,600 Тебе всё равно, что будет с дедушкой? 665 00:41:56,960 --> 00:41:59,970 Я не виноват, что акционеры отвернулись от тебя. 666 00:42:00,230 --> 00:42:02,100 Но ты не можешь вот так вышвырнуть меня. 667 00:42:02,100 --> 00:42:03,570 Теперь ты председатель. 668 00:42:03,570 --> 00:42:05,440 Это не дедушка 669 00:42:06,040 --> 00:42:07,310 заставил меня стать председателем. 670 00:42:10,540 --> 00:42:12,280 Если ты закончил, я пойду. 671 00:43:06,160 --> 00:43:07,970 Бизнес-идеи для Чжи Хо. 672 00:43:08,900 --> 00:43:11,840 Чжи Хо накопил от 30 до 40 тысяч долларов. 673 00:43:12,340 --> 00:43:15,410 4. 50 000 долларов Чжи Тэ и Су А. 674 00:43:15,500 --> 00:43:17,670 5. 10 000 долларов Чжи Су. 675 00:43:17,670 --> 00:43:22,040 (Составление бюджета) 676 00:43:22,040 --> 00:43:23,480 10 000 долларов Чжи Хо. 677 00:43:26,850 --> 00:43:29,590 Должен ли я дать Чжи Хо всего 10 000 долларов? 678 00:43:30,090 --> 00:43:31,920 Он скажет, что это несправедливо. 679 00:43:34,290 --> 00:43:37,030 Но он скопил денег. 680 00:43:38,630 --> 00:43:39,900 Расходы на мои похороны. 681 00:43:41,100 --> 00:43:43,470 Как я умудрился забыть об этом? Расходы на похороны. 682 00:43:43,600 --> 00:43:45,910 (Расходы на похороны) 683 00:43:46,670 --> 00:43:49,170 В ту ночь шёл сильный дождь, 684 00:43:49,170 --> 00:43:51,210 поэтому мост смыло потоком воды. 685 00:43:51,510 --> 00:43:53,580 Если бы мама не забрала меня, 686 00:43:53,580 --> 00:43:55,350 я бы умерла в тот день. 687 00:43:57,080 --> 00:43:59,550 Ян Ми Чон получила своё прощение. 688 00:44:03,620 --> 00:44:04,760 Дом престарелых. 689 00:44:05,590 --> 00:44:08,260 Как я мог не добавить его? 690 00:44:24,540 --> 00:44:26,880 Я не звал никого из вас. 691 00:44:27,440 --> 00:44:30,120 Надеюсь, такого больше не повторится. 692 00:44:40,660 --> 00:44:41,960 Я в замешательстве. 693 00:44:42,530 --> 00:44:44,500 Офис занят. 694 00:44:44,730 --> 00:44:46,970 Тебе ещё не положено иметь офис. 695 00:44:47,160 --> 00:44:48,670 Он будет пустовать до тех пор. 696 00:44:49,870 --> 00:44:51,040 Ты прав. 697 00:44:52,170 --> 00:44:53,510 Почему ты здесь? 698 00:44:59,080 --> 00:45:02,550 Я признаю, что метод и процедура были ошибочными. 699 00:45:02,810 --> 00:45:03,920 Но 700 00:45:04,410 --> 00:45:07,590 я сделал это ради компании, понимая, что это неправильно, 701 00:45:07,820 --> 00:45:09,190 так что я ни о чём не жалею. 702 00:45:10,690 --> 00:45:11,760 Уверен? 703 00:45:13,020 --> 00:45:15,690 Пожалуйста, не подавай иск на свою тётю. 704 00:45:16,430 --> 00:45:19,530 Если это то, что ты думаешь, забери своё заявление об уходе. 705 00:45:19,960 --> 00:45:21,900 Ты должен взять на себя Отель MJ. 706 00:45:23,470 --> 00:45:24,670 Что? 707 00:45:24,870 --> 00:45:27,940 Но ты также должен управлять европейскими курортами. 708 00:45:29,440 --> 00:45:31,280 Тогда будем считать, что мы в расчёте. 709 00:45:32,170 --> 00:45:35,650 Ты хочешь, чтобы я отвечал за отель MJ? 710 00:45:36,450 --> 00:45:37,550 Почему? 711 00:45:37,750 --> 00:45:40,590 Ты же не забыл о том, что сделали моя жена и я. 712 00:45:42,020 --> 00:45:43,320 Что ты задумал? 713 00:45:43,490 --> 00:45:45,160 Метод был неверным, 714 00:45:45,590 --> 00:45:48,760 но я знаю, что ты болеешь душой за компанию. 715 00:45:49,960 --> 00:45:53,370 И если это так, ты должен принять моё предложение. 716 00:45:55,000 --> 00:45:56,970 Вы двое замутили воду. 717 00:45:57,570 --> 00:45:59,240 Мне нужно, чтобы вы очистили её. 718 00:46:01,040 --> 00:46:02,170 До Кён. 719 00:46:03,670 --> 00:46:05,950 Увидимся на собрании руководителей. 720 00:46:11,250 --> 00:46:12,550 Не разговаривай со мной высокомерно 721 00:46:13,350 --> 00:46:14,590 во время собрания. 722 00:46:30,870 --> 00:46:33,340 Не будет церемонии вступления в должность. 723 00:46:34,040 --> 00:46:35,670 Наш имидж опустился на самое дно 724 00:46:35,670 --> 00:46:37,440 из-за междоусобиц. 725 00:46:38,310 --> 00:46:40,380 Необычайно молодой гендиректор 726 00:46:41,140 --> 00:46:43,480 мог принести больше вреда, чем пользы. 727 00:46:44,350 --> 00:46:45,420 Я буду держать рот на замке 728 00:46:45,650 --> 00:46:48,420 и сконцентрируюсь на нормализации нашей деятельности. 729 00:46:51,920 --> 00:46:54,830 Проблемы со здоровьем бывшего председателя Но Ян Хо 730 00:46:55,260 --> 00:46:57,630 не позволят ему вернуться. 731 00:47:00,960 --> 00:47:02,300 Одежде Хэсон 732 00:47:02,670 --> 00:47:05,440 и Хэсон FNB нужны новые руководители. 733 00:47:06,240 --> 00:47:08,240 Мне бы хотелось нанять профессионального руководителя. 734 00:47:08,770 --> 00:47:11,110 Что вы об этом думаете? 735 00:47:18,980 --> 00:47:20,420 Куда, господин? 736 00:47:21,020 --> 00:47:23,690 В Хельсинки, Финляндия. Билет в одну сторону. 737 00:47:23,690 --> 00:47:26,190 Через неделю. 738 00:47:34,960 --> 00:47:36,040 Папа. 739 00:47:36,870 --> 00:47:39,100 Почему ты поел перед встречей со мной? 740 00:47:39,100 --> 00:47:40,340 Разве я не обедаю? 741 00:47:40,600 --> 00:47:42,840 Возьми это и поешь где-нибудь. 742 00:47:43,440 --> 00:47:44,580 Что это? 743 00:47:45,210 --> 00:47:46,580 Билет в Хельсинки. 744 00:47:46,580 --> 00:47:48,280 На следующей неделе. 745 00:47:48,480 --> 00:47:49,650 На следующей неделе? 746 00:47:49,980 --> 00:47:52,350 Найди языковую школу и место для жилья, 747 00:47:52,350 --> 00:47:53,720 как только там окажешься. 748 00:47:55,220 --> 00:47:57,920 Папа, но неделя - это слишком быстро. 749 00:47:57,920 --> 00:47:59,620 Почему ты подгоняешь меня? 750 00:47:59,620 --> 00:48:02,530 Почему ты такая лентяйка? Не хочешь уезжать? 751 00:48:02,560 --> 00:48:05,000 Нет, это не так. 752 00:48:06,600 --> 00:48:10,140 Папа, у нас были непростые времена, и благодаря тебе 753 00:48:10,230 --> 00:48:11,770 и папе Чжи Су, 754 00:48:11,770 --> 00:48:14,310 мы наконец-то освободились от нашего бремени. 755 00:48:14,340 --> 00:48:16,440 А ещё ты начал новый бизнес. 756 00:48:16,610 --> 00:48:18,780 Мы давно не были настолько счастливы. 757 00:48:18,940 --> 00:48:21,150 Должна ли я уезжать так скоро? 758 00:48:21,480 --> 00:48:23,550 Я должна насладиться этим счастьем 759 00:48:23,910 --> 00:48:25,920 хотя бы месяц. 760 00:48:27,080 --> 00:48:28,490 Есть подходящее время 761 00:48:28,620 --> 00:48:30,820 для всего в жизни. 762 00:48:31,790 --> 00:48:34,490 Папа, курс начнётся этой осенью. 763 00:48:34,760 --> 00:48:37,460 Какие временные рамки? Мне нужны лишь языковые курсы. 764 00:48:37,830 --> 00:48:40,730 Я могу сама изучать финский. 765 00:48:40,800 --> 00:48:45,140 Вам необязательно быть вместе, чтобы быть счастливыми. 766 00:48:45,470 --> 00:48:48,840 Наблюдать, как все живут дальше своей жизнью. 767 00:48:48,870 --> 00:48:50,580 Это тоже счастье. 768 00:48:50,640 --> 00:48:53,010 Это может быть даже более весомое счастье. 769 00:48:54,710 --> 00:48:56,150 Но всё-таки неделя... 770 00:48:56,150 --> 00:48:57,620 Это моё желание. 771 00:48:58,350 --> 00:49:01,420 Я не смог обеспечивать тебя, когда мой бизнес рухнул. 772 00:49:01,850 --> 00:49:03,990 Боюсь, что это произойдёт снова. 773 00:49:14,100 --> 00:49:16,400 Иди домой. 774 00:49:18,870 --> 00:49:20,610 Пока, папа. Иди домой. 775 00:49:25,170 --> 00:49:26,350 Мён Шин. 776 00:49:38,990 --> 00:49:40,090 Господин Со. 777 00:49:40,360 --> 00:49:42,590 Ваше выступление было ужасным в прошлом месяце. 778 00:49:43,060 --> 00:49:45,030 Вы так отвлеклись. 779 00:49:45,830 --> 00:49:47,970 Простите. Такого больше не повторится. 780 00:49:48,800 --> 00:49:50,300 Хорошо. Тогда возвращайтесь к работе. 781 00:49:53,840 --> 00:49:55,610 Быстрее. 782 00:49:56,110 --> 00:49:57,180 Брат. 783 00:49:57,310 --> 00:49:59,580 Да. Это тот парень. 784 00:49:59,580 --> 00:50:01,040 Это он? 785 00:50:01,040 --> 00:50:02,810 Человек, который защищал твои сбережения? 786 00:50:02,810 --> 00:50:07,050 Да. Я мог бы потерять всё без него. 787 00:50:12,520 --> 00:50:15,730 Я директор Чан из больницы через дорогу. 788 00:50:16,730 --> 00:50:19,030 Понятно. Чем я могу помочь? 789 00:50:24,870 --> 00:50:28,100 Слабоумие моего отца развивается всё быстрее, 790 00:50:28,100 --> 00:50:30,180 и он не знает, что я его сын. 791 00:50:30,270 --> 00:50:31,440 Что? 792 00:50:31,710 --> 00:50:33,710 Тогда сын, который закончил 793 00:50:33,710 --> 00:50:35,850 медицинскую школу как самый лучший в классе... 794 00:50:36,580 --> 00:50:38,320 Да, это я. 795 00:50:38,950 --> 00:50:41,850 Он вырастил меня на те деньги, которые зарабатывал на своём маленьком прилавке 796 00:50:41,850 --> 00:50:43,360 на рынке Тондэмун. 797 00:50:43,790 --> 00:50:45,960 Сумма, которую он хотел накопить, 798 00:50:46,420 --> 00:50:49,460 чтобы открыть мне клинику тогда, 799 00:50:49,630 --> 00:50:51,200 это 40 000 долларов. 800 00:50:51,430 --> 00:50:54,300 Тогда эти деньги до сих пор у него? 801 00:50:54,660 --> 00:50:55,730 Нет. 802 00:50:55,730 --> 00:50:57,770 Он продолжал искать ту банковскую книжку, 803 00:50:57,770 --> 00:50:59,470 так как его слабоумие ухудшилось, 804 00:51:00,040 --> 00:51:03,280 поэтому я открыл счёт на 37 500 долларов. 805 00:51:03,810 --> 00:51:05,670 Накопление недостающих 2 500, 806 00:51:05,670 --> 00:51:07,610 чтобы в итоге получилось 40 000 долларов, 807 00:51:07,780 --> 00:51:11,420 делало его счастливым каждый раз, когда он проверял счёт. 808 00:51:12,450 --> 00:51:15,090 Если бы он потерял всё из-за мошенника, 809 00:51:15,750 --> 00:51:17,420 он бы не выжил. 810 00:51:18,790 --> 00:51:20,760 Спасибо вам большое. 811 00:51:21,560 --> 00:51:24,900 Ничего. Я просто делал свою работу. 812 00:51:25,460 --> 00:51:28,300 Я всегда могу открыть ему новый счёт, 813 00:51:28,560 --> 00:51:31,800 но дизайн сберкнижки изменился. 814 00:51:31,870 --> 00:51:34,840 Но зачем вы меня тоже позвали? 815 00:51:35,440 --> 00:51:38,080 Чтобы поблагодарить господина Со за помощь. 816 00:51:39,110 --> 00:51:41,780 Я бы хотел заниматься делами 817 00:51:41,880 --> 00:51:43,420 с вашим банком теперь. 818 00:51:43,550 --> 00:51:45,520 Вы хотите работать с нами? 819 00:52:02,970 --> 00:52:04,070 Почему ты здесь? 820 00:52:04,230 --> 00:52:05,670 Со взяткой пришла? 821 00:52:07,170 --> 00:52:08,940 Так ты стал генеральным директором? 822 00:52:13,580 --> 00:52:15,550 Ты нашёл мне замену? 823 00:52:15,680 --> 00:52:17,380 Я побеседовал с тремя претендентами, 824 00:52:17,410 --> 00:52:18,880 один из них показался мне подходящим. 825 00:52:19,350 --> 00:52:20,550 Замечательно. 826 00:52:20,750 --> 00:52:24,320 Похоже, мне придётся уйти раньше. 827 00:52:24,420 --> 00:52:27,190 Мой отец купил билет на самолёт на следующую неделю. 828 00:52:27,390 --> 00:52:29,330 На следующую неделю? Так скоро? 829 00:52:29,690 --> 00:52:31,300 Это его желание. 830 00:52:31,660 --> 00:52:34,270 Думаю, он беспокоится о До Кёне. 831 00:52:35,000 --> 00:52:37,740 Он сильно помог семье Чжи Су. 832 00:52:38,100 --> 00:52:41,440 Я думал, он сделал это для тебя и До Кёна. 833 00:52:42,340 --> 00:52:44,540 Нет. В любом случае, Хёк, 834 00:52:44,540 --> 00:52:46,180 я ухожу через неделю. 835 00:52:54,920 --> 00:52:56,420 Секретарь Ю, я здесь. 836 00:53:00,560 --> 00:53:03,030 Президент Чхве. Точнее, председатель Чхве. 837 00:53:03,530 --> 00:53:04,600 Поздравляю. 838 00:53:05,530 --> 00:53:08,030 Звучит неловко. Не называй меня так. 839 00:53:10,900 --> 00:53:12,440 Выглядит хорошо. 840 00:53:13,000 --> 00:53:14,370 Этот пакет услуг стал хитом. 841 00:53:14,370 --> 00:53:15,740 Нам не хватает инвентаря. 842 00:53:15,740 --> 00:53:17,010 Это катастрофа. 843 00:53:18,040 --> 00:53:19,180 Хорошая работа. 844 00:53:33,190 --> 00:53:34,630 Я не вижу госпожу Мин. 845 00:53:36,830 --> 00:53:38,700 Как ты смеешь сидеть? 846 00:53:38,830 --> 00:53:41,070 Ты должна стоять на коленях. 847 00:53:42,000 --> 00:53:45,570 Вставать на колени стоит только если можешь получить какую-то выгоду. 848 00:53:46,370 --> 00:53:47,600 Ты не подашь на меня в суд, 849 00:53:47,600 --> 00:53:49,780 потому что ты хочешь сохранить свой имидж, 850 00:53:50,310 --> 00:53:52,210 и мне не удалось заполучить Хэсон. 851 00:53:52,210 --> 00:53:54,080 С чего бы мне на колени вставать? 852 00:53:54,080 --> 00:53:55,780 Как ты можешь называть себя человеком? 853 00:53:56,180 --> 00:53:57,450 Ты провалилась в попытке 854 00:53:57,450 --> 00:54:00,090 содрать с меня шкуру живьём, чтобы заполучить титул нашего отца. 855 00:54:00,820 --> 00:54:02,520 Ты шпионила за моей семьёй 856 00:54:02,520 --> 00:54:04,750 и получила информацию об Ын Сок, 857 00:54:04,750 --> 00:54:06,890 и за несколько месяцев ты замарала моё имя. 858 00:54:06,890 --> 00:54:09,830 Как ты смеешь до сих пор поднимать свою голову гадюки? 859 00:54:09,830 --> 00:54:12,130 У меня всё ещё осталось немного яда. 860 00:54:14,230 --> 00:54:17,670 Чжин Хи, мой сын генеральный директор. 861 00:54:18,170 --> 00:54:20,500 Вы с мужем скоро будете уволены. 862 00:54:20,500 --> 00:54:22,440 Ты больше никогда не вернёшься в Хэсон. 863 00:54:23,440 --> 00:54:25,240 Ты не знаешь? 864 00:54:26,040 --> 00:54:27,150 Знаю что? 865 00:54:27,180 --> 00:54:30,480 Почему новый генеральный директор, твой единственный сын, 866 00:54:30,480 --> 00:54:32,550 отказался от отставки моего мужа 867 00:54:32,550 --> 00:54:34,920 и поставил его во главе отеля MJ? 868 00:54:35,420 --> 00:54:37,920 Вот почему я пришла спросить, что он задумал, 869 00:54:37,920 --> 00:54:39,360 но ты тоже не знаешь. 870 00:54:39,960 --> 00:54:41,190 Твой муж 871 00:54:41,690 --> 00:54:44,600 глава отеля MJ? 872 00:54:46,500 --> 00:54:48,230 До Кён такой интересный. 873 00:54:48,730 --> 00:54:50,070 Это сюрприз. 874 00:54:50,970 --> 00:54:52,840 Он не похож на твоего сына. 875 00:54:53,670 --> 00:54:54,740 Он изменился? 876 00:54:55,770 --> 00:54:57,580 Или он всегда таким был? 877 00:55:01,480 --> 00:55:03,220 Ты уверена? 878 00:55:03,850 --> 00:55:07,190 В Хэсон FNB наймут профессионала. 879 00:55:08,480 --> 00:55:09,960 Я не слишком беспокоюсь. 880 00:55:10,290 --> 00:55:12,360 Мой муж заменил меня, 881 00:55:12,390 --> 00:55:15,330 а ты домохозяйка, как и я сейчас. 882 00:55:22,330 --> 00:55:24,670 Ты пытаешься разрушить компанию? 883 00:55:24,670 --> 00:55:26,070 Зачем ты сделал это? 884 00:55:26,540 --> 00:55:29,370 Ты позволил отцу уйти в отставку, когда он должен управлять отелем MJ, 885 00:55:29,370 --> 00:55:32,210 и ты заменил его человеком, которого я понизил. 886 00:55:32,210 --> 00:55:34,550 И почему ты не восстановил свою маму? 887 00:55:34,780 --> 00:55:37,150 Это противоречило бы пожеланиям акционеров. 888 00:55:37,350 --> 00:55:39,480 Она заслуживает дисциплинарного перерыва. 889 00:55:39,750 --> 00:55:42,020 Я проложил себе путь к должности генерального директора. 890 00:55:42,020 --> 00:55:43,490 Мне нужно это оправдать. 891 00:55:43,790 --> 00:55:45,490 И мой отец не хочет работать. 892 00:55:45,990 --> 00:55:47,690 Я не могу заставить его, не так ли? 893 00:55:47,690 --> 00:55:49,160 Он хочет уйти на пенсию. 894 00:55:49,160 --> 00:55:51,960 За моим планом стояла причина. 895 00:55:51,960 --> 00:55:53,270 Дедушка. 896 00:55:53,400 --> 00:55:55,800 Я сделаю тебя советником, когда ты поправишься. 897 00:55:55,900 --> 00:55:57,300 Мне понадобятся твои советы. 898 00:55:57,770 --> 00:55:58,940 Ты 899 00:55:59,600 --> 00:56:01,870 не восстановишь меня в должности председателя, 900 00:56:01,870 --> 00:56:04,280 чтобы забрать компанию себе? 901 00:56:04,710 --> 00:56:06,010 Дедушка. 902 00:56:06,540 --> 00:56:09,280 Не из-за меня тебя отстранили. 903 00:56:09,950 --> 00:56:12,550 Разве ты не рад, что я генеральный директор, а не мой дядя? 904 00:56:13,120 --> 00:56:15,920 И я получил голоса, сражаясь достойно, 905 00:56:16,150 --> 00:56:18,190 хотя отец Чжи Ан и помог. 906 00:56:21,190 --> 00:56:23,160 Сколько ещё ты пробудешь здесь? 907 00:56:23,160 --> 00:56:25,030 Доктор сказал, что уже говорил тебе, 908 00:56:25,130 --> 00:56:26,670 что ты можешь поехать домой. 909 00:56:29,700 --> 00:56:31,830 Как я могу поехать домой, 910 00:56:31,830 --> 00:56:33,340 когда из-за тебя моё сердце снова болит? 911 00:56:39,040 --> 00:56:42,880 Когда я прочитала, что господин Чхве стал генеральным директором, 912 00:56:42,880 --> 00:56:46,420 я подумала, что у тебя может быть шанс, 913 00:56:46,850 --> 00:56:48,550 но ты собираешься в Финляндию? 914 00:56:49,620 --> 00:56:51,190 Откуда у тебя такая идея? 915 00:56:51,920 --> 00:56:53,060 Что? 916 00:56:53,160 --> 00:56:55,260 Ты знала, что я заняла 3 место. 917 00:56:55,560 --> 00:56:57,500 Да, но всё же. 918 00:56:58,930 --> 00:57:01,570 Ну, я думаю, могло быть и хуже. 919 00:57:02,100 --> 00:57:03,570 Сейчас он генеральный директор, 920 00:57:03,570 --> 00:57:05,440 так что они будут более разборчивы в выборе его супруги. 921 00:57:06,000 --> 00:57:07,070 Правильно? 922 00:57:07,600 --> 00:57:08,910 Думаю, так и есть. 923 00:57:11,410 --> 00:57:12,740 Он вернулся не для того, 924 00:57:13,210 --> 00:57:16,150 чтобы стать генеральным директором Хэсон. 925 00:57:17,850 --> 00:57:19,520 Он так тебе сказал? 926 00:57:20,080 --> 00:57:21,420 Нет, но... 927 00:57:22,520 --> 00:57:25,320 Я так чувствую. Я могу так сказать. 928 00:57:25,920 --> 00:57:28,190 Тогда почему он вернулся? 929 00:57:28,960 --> 00:57:31,730 Я не знаю детали. Я не спрашивала. 930 00:57:32,230 --> 00:57:36,130 Я просто предполагаю, что у него есть свой план. 931 00:57:40,670 --> 00:57:42,010 Я дома. 932 00:57:46,440 --> 00:57:47,950 Зачем ты упаковываешь свою весеннюю одежду? 933 00:57:49,410 --> 00:57:51,580 Ты сказала, что поддержишь меня. 934 00:57:51,580 --> 00:57:54,550 Я собираюсь взять хороший, долгий перерыв. 935 00:57:55,750 --> 00:57:57,420 Ты останешься в Чинсоне? 936 00:58:00,660 --> 00:58:01,760 Дорогой. 937 00:58:02,560 --> 00:58:04,330 - Ты точно... - Мама, папа. 938 00:58:04,330 --> 00:58:05,560 Я дома. 939 00:58:05,560 --> 00:58:07,970 Это ваш младший сын, Чжи Хо. 940 00:58:10,100 --> 00:58:13,440 Ты сказал, что сэкономил от 40 000 до 50 000 долларов? 941 00:58:14,270 --> 00:58:15,940 Да. А что? 942 00:58:16,440 --> 00:58:19,040 Я дам тебе немного больше, 943 00:58:19,040 --> 00:58:21,250 чтобы добавить к тому, что ты накопил. 944 00:58:21,710 --> 00:58:24,050 Почему бы вам не продавать закуски вместе? 945 00:58:24,710 --> 00:58:26,480 - Продавать закуски? - Продавать закуски? 946 00:58:26,480 --> 00:58:28,650 Ты хорошо готовишь. 947 00:58:29,120 --> 00:58:32,620 Готовь закуски, которые ты готовила для нас. 948 00:58:32,620 --> 00:58:34,290 Чжи Хо может их доставлять. 949 00:58:34,290 --> 00:58:37,560 Я проверил небольшой магазин в комплексе. 950 00:58:37,560 --> 00:58:39,970 Депозит 20 000, а месячная арендная плата - 1 000. 951 00:58:41,230 --> 00:58:43,270 Папа, я не знаю почему 952 00:58:43,270 --> 00:58:46,040 тебе в голову пришла такая замечательная идея, 953 00:58:46,230 --> 00:58:48,340 но продажа закусок - это не моё. 954 00:58:48,340 --> 00:58:50,410 Ты сказал, что хочешь собственный магазин. 955 00:58:50,410 --> 00:58:53,010 Почему вы должны работать отдельно? 956 00:58:53,010 --> 00:58:55,780 Можешь продавать еду мамы. 957 00:58:55,780 --> 00:58:57,650 Есди вы будете готовить только то, что будете продавать в тот день, 958 00:58:57,650 --> 00:58:59,050 и будете доставлять это, 959 00:58:59,050 --> 00:59:01,090 у вас всё получится. 960 00:59:02,750 --> 00:59:05,990 У тебя есть подробный план, но я не могу с ним согласиться. 961 00:59:05,990 --> 00:59:08,430 Я уезжаю из города с Чжи Тэ. 962 00:59:09,060 --> 00:59:10,800 Что ты имеешь в виду? 963 00:59:11,830 --> 00:59:13,130 Су А 964 00:59:13,560 --> 00:59:16,130 попросила меня растить её ребёнка. 965 00:59:16,230 --> 00:59:18,970 Они хотят уехать из Сеула. 966 00:59:18,970 --> 00:59:20,340 Чтобы не было такого напряжения. 967 00:59:20,540 --> 00:59:23,310 Ты хочешь растить своего внука? 968 00:59:23,310 --> 00:59:25,080 Слышал, это сложно. 969 00:59:25,170 --> 00:59:26,210 Не должно быть. 970 00:59:26,210 --> 00:59:28,510 Ты знаешь, как я люблю детей. 971 00:59:29,680 --> 00:59:32,550 Да, ты их любишь. 972 00:59:33,150 --> 00:59:34,390 Это прекрасно. 973 00:59:34,820 --> 00:59:36,760 Тогда у Чжи Хо проблема. 974 00:59:37,250 --> 00:59:38,990 Не издевайся. 975 00:59:38,990 --> 00:59:41,660 Чжи Ан сказала мне. 976 00:59:41,660 --> 00:59:43,400 Не знаешь сейчас? 977 00:59:45,530 --> 00:59:47,600 Твой отец знает? 978 00:59:47,600 --> 00:59:48,600 Да. 979 00:59:48,600 --> 00:59:51,100 Да, я знаю, 980 00:59:51,100 --> 00:59:53,300 так что не говори об этом сейчас. 981 00:59:53,540 --> 00:59:56,880 Почему ты беспокоишься о нашем будущем, если знаешь? 982 00:59:57,440 --> 01:00:00,750 Я хочу побыть один. 983 01:00:01,410 --> 01:00:03,650 Мне нужен запасной план. 984 01:00:03,910 --> 01:00:05,420 Думаю, ты прав. 985 01:00:06,510 --> 01:00:08,890 Мне нужно принять решение. 986 01:00:08,920 --> 01:00:10,690 Я не смогу всю жизнь продавать на улицах. 987 01:00:13,420 --> 01:00:16,800 Хлеб Чжи Су правда очень вкусный. 988 01:00:18,430 --> 01:00:20,300 Может мне доставлять его? 989 01:00:21,560 --> 01:00:23,330 Я мог бы принимать заказы онлайн 990 01:00:23,330 --> 01:00:25,500 и брать плату за доставку в зависимости от расстояния. 991 01:00:25,500 --> 01:00:27,340 И может поделить прибыль 70 к 30? 992 01:00:27,740 --> 01:00:30,280 И клиент будет решать, когда ему его доставить, 993 01:00:30,870 --> 01:00:32,610 поэтому он получит его свежим. 994 01:00:33,310 --> 01:00:36,150 Это идея. Никогда не видела, чтобы пекарня так делала. 995 01:00:36,280 --> 01:00:38,650 Ты классный, папа. 996 01:00:40,350 --> 01:00:43,660 Мы можем ещё об этом поговорить после того, как я схожу в туалет? 997 01:00:43,750 --> 01:00:45,690 У меня болит живот. 998 01:00:47,560 --> 01:00:50,730 Было бы весело продавать закуски с Чжи Хо. 999 01:00:57,400 --> 01:00:59,340 Кажется, я задыхаюсь. 1000 01:00:59,370 --> 01:01:00,940 Можно воды? 1001 01:01:00,940 --> 01:01:03,110 Конечно. Боже. 1002 01:01:31,000 --> 01:01:32,140 Дорогой. 1003 01:01:32,270 --> 01:01:33,840 Почему ты сидишь здесь, когда ты хотел воды... 1004 01:01:38,540 --> 01:01:39,740 Дорогой. 1005 01:01:47,520 --> 01:01:48,590 О, боже. 1006 01:01:49,750 --> 01:01:50,790 Что это? 1007 01:01:50,790 --> 01:01:52,190 Что случилось? 1008 01:01:52,190 --> 01:01:54,460 Ничего. Заходи в дом. 1009 01:01:54,460 --> 01:01:57,060 Почему ты кашляешь желчью? 1010 01:01:57,060 --> 01:01:59,660 О, нет. Что нам делать? 1011 01:01:59,660 --> 01:02:02,770 Нет, дорогой. Этого не может быть. Боже. 1012 01:02:02,900 --> 01:02:05,670 Дорогой, это не могло произойти. 1013 01:02:05,670 --> 01:02:06,740 Нет. 1014 01:02:07,040 --> 01:02:08,510 Нет... 1015 01:02:10,310 --> 01:02:12,840 Папа, у тебя телефон звонит. 1016 01:02:14,580 --> 01:02:15,750 Папа. 1017 01:02:19,580 --> 01:02:20,990 "Школа обучения игры на гитаре"? 1018 01:02:24,190 --> 01:02:26,360 Здравствуйте, это телефон Со Тэ Су. 1019 01:02:26,760 --> 01:02:28,920 Он уже уехал? 1020 01:02:28,920 --> 01:02:30,730 Что? Куда уехал? 1021 01:02:31,160 --> 01:02:33,300 Он сказал, что ему внезапно нужно уехать. 1022 01:02:33,500 --> 01:02:35,060 Он отменил очередной концерт 1023 01:02:35,060 --> 01:02:36,670 в апреле. 1024 01:02:37,000 --> 01:02:40,100 Мы написали ему, чтобы он провёл прощальную вечеринку. 1025 01:02:40,100 --> 01:02:42,410 Поэтому мы позвонили, так как он не ответил. 1026 01:02:43,540 --> 01:02:44,780 Папа сказал, 1027 01:02:45,040 --> 01:02:47,650 что ему нужно уехать? 1028 01:02:48,310 --> 01:02:50,820 - Нет, этого не могло произойти. - Нет. Ничего. 1029 01:02:52,450 --> 01:02:54,990 Я в порядке. Всё хорошо. 1030 01:02:55,820 --> 01:02:58,090 Папа. Что это значит? Куда ты собираешься? 1031 01:02:58,920 --> 01:03:00,930 Дорогой. 1032 01:03:01,060 --> 01:03:03,530 Мама. Почему ты плачешь? 1033 01:03:03,790 --> 01:03:06,330 Я же сказал, что в порядке. Заходи. 1034 01:03:06,330 --> 01:03:07,900 Чжи Хо, ты тоже. 1035 01:03:08,500 --> 01:03:09,730 Чжи Хо. 1036 01:03:09,800 --> 01:03:13,400 У отца такие же симптомы, как у бабушки. 1037 01:03:14,440 --> 01:03:16,340 Что ты имеешь в виду? 1038 01:03:18,210 --> 01:03:20,180 Что происходит? 1039 01:03:20,180 --> 01:03:22,550 Бедный. 1040 01:03:23,910 --> 01:03:24,980 Папа. 1041 01:03:24,980 --> 01:03:26,990 - Боже. - Папа. 1042 01:03:31,790 --> 01:03:34,330 - Папа. - Что нам делать? 1043 01:03:52,410 --> 01:03:54,480 Университетская больница Шимсун? 1044 01:03:55,040 --> 01:03:56,150 Разве это не 1045 01:03:56,880 --> 01:03:58,780 наркотическое обезболивающее? 1046 01:03:59,210 --> 01:04:00,550 Это то, что принимала бабушка. 1047 01:04:06,960 --> 01:04:09,030 Папа, что с тобой? 1048 01:04:09,790 --> 01:04:11,900 Зачем ты ходил в больницу Шимсун? 1049 01:04:12,390 --> 01:04:13,530 Папа. 1050 01:04:16,330 --> 01:04:19,140 Не говорите Чжи Ан. 1051 01:04:19,670 --> 01:04:22,440 Мне нужно отправить Чжи Ан за границу. 1052 01:04:22,740 --> 01:04:25,780 Если она узнает, что я болен, она не поедет. 1053 01:04:44,690 --> 01:04:46,600 Простите. 1054 01:05:02,040 --> 01:05:03,820 Тогда это наш последний раз? 1055 01:05:04,250 --> 01:05:07,050 Давай поддерживать связь. Копи деньги и приезжай ко мне. 1056 01:05:08,250 --> 01:05:12,190 Ты правда не скажешь До Кёну? 1057 01:05:12,890 --> 01:05:14,690 Я не хочу усложнять ситуацию. 1058 01:05:15,560 --> 01:05:16,690 - Секунду. - Хорошо. 1059 01:05:19,560 --> 01:05:20,730 Подожди. 1060 01:05:21,900 --> 01:05:23,230 Привет, Чжи Хо. 1061 01:05:24,770 --> 01:05:25,970 Чжи Ан. 1062 01:05:27,440 --> 01:05:28,710 Чжи Хо. 1063 01:05:29,040 --> 01:05:30,270 Ты плачешь? 1064 01:05:31,440 --> 01:05:33,110 Что случилось? Всё нормально? 1065 01:05:33,410 --> 01:05:34,610 Чжи Ан. 1066 01:05:35,480 --> 01:05:37,020 Папа... 1067 01:05:39,950 --> 01:05:41,490 У него проблемы. 1068 01:05:42,850 --> 01:05:44,760 Что ты имеешь в виду? Почему у него проблемы? 1069 01:05:52,630 --> 01:05:53,970 У папы 1070 01:05:57,830 --> 01:05:59,040 четвёртая стадия рака желудка. 1071 01:06:02,270 --> 01:06:03,410 Что? 1072 01:06:06,810 --> 01:06:08,150 У папы 1073 01:06:09,810 --> 01:06:11,420 рак желудка? 1074 01:06:47,520 --> 01:06:50,000 Моя золотая жизнь 1075 01:06:50,920 --> 01:06:53,490 Мне совсем не грустно. 1076 01:06:53,520 --> 01:06:56,460 Вы все воплотили мои желания в жизнь. 1077 01:06:56,790 --> 01:06:59,700 Чжи Ан уезжает в Финляндию через три дня. 1078 01:07:00,230 --> 01:07:01,470 Чжи Ан. 1079 01:07:02,400 --> 01:07:05,470 Давай просто постоим вот так. 1080 01:07:07,140 --> 01:07:08,440 Как такое могло произойти? 1081 01:07:08,440 --> 01:07:09,440 Что? 1082 01:07:09,440 --> 01:07:11,610 Ты здесь, чтобы встретиться с женщиной. 1083 01:07:11,610 --> 01:07:12,980 Ты хотела расстаться. 1084 01:07:13,040 --> 01:07:15,050 Нам нужно, чтобы она привела До Кёна. 1085 01:07:15,210 --> 01:07:17,910 Я позвал тебя извиниться. 1086 01:07:17,910 --> 01:07:19,620 Извиниться? 100210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.