All language subtitles for Itaewon.Class.S01E04.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,964 --> 00:00:11,219 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:55,054 --> 00:00:57,766 ‎TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 ‎TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:00,727 --> 00:01:01,895 ‎TẬP 4 5 00:01:01,978 --> 00:01:03,521 ‎Nếu bị đình chỉ kinh doanh 6 00:01:03,605 --> 00:01:06,191 ‎thì một lần nữa cũng không có đâu. ‎Cứ thế mà tan tành hết. 7 00:01:06,775 --> 00:01:07,817 ‎Đình chỉ kinh doanh? 8 00:01:08,443 --> 00:01:09,736 ‎Chỉ cần mở lại là được mà. 9 00:01:10,403 --> 00:01:11,696 ‎Điều đó không là gì cả. 10 00:01:16,868 --> 00:01:18,953 ‎Ngầu quá! 11 00:01:19,412 --> 00:01:22,916 ‎Quả nhiên là Park Sae Ro Yi. 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 ‎Tên ngu ngốc không biết sự đời. 13 00:01:29,172 --> 00:01:30,507 ‎Nhưng tao cũng hiểu được. 14 00:01:31,299 --> 00:01:33,051 ‎Vì tao mà mày phải vào tù, 15 00:01:33,134 --> 00:01:35,386 ‎vì tao mà mày phải thôi học. 16 00:01:38,973 --> 00:01:41,893 ‎Mày còn nghĩ vì tao mà bố mày chết, nhỉ? 17 00:01:45,438 --> 00:01:46,439 ‎Trời ạ. 18 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 ‎Nhưng nói vậy chứ, 19 00:01:56,658 --> 00:01:57,867 ‎mày nghĩ đúng rồi đấy. 20 00:02:04,707 --> 00:02:07,627 ‎Mới tốt nghiệp cấp hai, ‎có tiền án, là trẻ mồ côi. 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,505 ‎Tên Park Sae Ro Yi đáng thương ‎tự hại đời mình vì tao. 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,509 ‎Thật là, phải làm sao đây? 23 00:02:21,850 --> 00:02:24,853 ‎- Jang Geun Won. ‎- Ôi trời, sợ thế. 24 00:02:26,020 --> 00:02:27,313 ‎Trời ạ! 25 00:02:30,233 --> 00:02:31,609 ‎Mày định đánh tao tiếp à? 26 00:02:32,235 --> 00:02:33,153 ‎Như lúc trước? 27 00:02:35,738 --> 00:02:37,949 ‎Đánh đi. Mày giỏi việc đó mà. 28 00:02:39,409 --> 00:02:40,243 ‎Bạo lực. 29 00:02:48,126 --> 00:02:49,002 ‎Đánh đi. 30 00:02:49,794 --> 00:02:51,921 ‎Đánh đi nào. 31 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 ‎Đánh đi. 32 00:02:55,925 --> 00:02:57,719 ‎Không đánh à? Đánh đi chứ. 33 00:02:58,052 --> 00:03:00,054 ‎Nào, đánh đi. 34 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 ‎Mày có vẻ khôn lớn rồi đấy. 35 00:03:07,520 --> 00:03:09,147 ‎Phải vậy chứ. 36 00:03:10,523 --> 00:03:12,817 ‎Kiếm sống bằng một quán ăn ‎nghèo nàn như vậy 37 00:03:12,901 --> 00:03:14,986 ‎thì dù có dơ bẩn cũng phải chịu nhỉ? 38 00:03:19,949 --> 00:03:21,075 ‎Chín năm. 39 00:03:25,204 --> 00:03:26,831 ‎Đến giờ tao vẫn đang chịu đựng tốt. 40 00:03:28,541 --> 00:03:30,168 ‎Tao sẽ nhịn thêm sáu năm nữa. 41 00:03:33,296 --> 00:03:35,006 ‎- Sao? ‎- Kế hoạch này của tao... 42 00:03:35,882 --> 00:03:37,216 ‎dài đến 15 năm. 43 00:03:39,552 --> 00:03:42,180 ‎- Mày nói gì vậy? ‎- Thời hạn khởi tố mày. 44 00:03:47,352 --> 00:03:49,646 ‎Cố chấp. Liều lĩnh. 45 00:03:50,855 --> 00:03:52,148 ‎Tao sẽ cho mày thấy điều đó. 46 00:03:54,400 --> 00:03:55,443 ‎Vì vậy, mày hãy... 47 00:04:00,198 --> 00:04:01,282 ‎đợi mà xem. 48 00:04:17,257 --> 00:04:19,467 ‎Thằng khốn đó nói cái quái gì thế? 49 00:04:26,391 --> 00:04:27,392 ‎Nhìn cái quái gì? 50 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 ‎Chết tiệt. 51 00:04:30,228 --> 00:04:33,064 ‎Chết tiệt. Hết cả hồn. 52 00:05:13,896 --> 00:05:17,317 ‎TRƯỜNG CẤP BA YONGGAK 53 00:05:18,526 --> 00:05:21,404 ‎Anh đó bị đình chỉ kinh doanh đấy, ‎cậu biết chưa? 54 00:05:21,738 --> 00:05:22,780 ‎Là vì chúng ta. 55 00:05:23,781 --> 00:05:25,950 ‎Từ bao giờ cái người đó thành anh cậu vậy? 56 00:05:26,034 --> 00:05:27,660 ‎Cùng lắm thì chúng ta chỉ phải 57 00:05:28,119 --> 00:05:30,371 ‎viết mấy trang kiểm điểm ‎hay chạy mấy vòng sân. 58 00:05:31,164 --> 00:05:32,790 ‎Rốt cuộc là giống như anh ấy nói. 59 00:05:33,166 --> 00:05:35,585 ‎Chúng ta là mấy đứa trẻ ‎không thể chịu trách nhiệm. 60 00:05:37,503 --> 00:05:40,465 ‎Bị đình chỉ kinh doanh ‎mà anh ấy không tức giận gì cả. 61 00:05:41,591 --> 00:05:42,842 ‎Sao lại thế được nhỉ? 62 00:05:43,676 --> 00:05:45,553 ‎Anh ta chỉ ra vẻ dạy đời thôi. 63 00:05:46,679 --> 00:05:47,680 ‎Sao cơ? 64 00:05:56,064 --> 00:06:00,026 ‎BẢN KIỂM ĐIỂM 65 00:06:07,158 --> 00:06:10,203 ‎Bị đình chỉ kinh doanh mà anh ấy không tức giận gì cả. 66 00:06:11,079 --> 00:06:12,413 ‎Sao lại thế được nhỉ? 67 00:06:15,958 --> 00:06:17,335 ‎BẢN KIỂM ĐIỂM ‎JO YI SEO 68 00:06:25,176 --> 00:06:28,805 ‎DANBAM 69 00:06:34,477 --> 00:06:36,479 ‎Cậu thật sự không biết à? 70 00:06:38,689 --> 00:06:40,775 ‎Anh đã giao cho cậu, ‎dù cậu biết mà vẫn nhận họ 71 00:06:40,858 --> 00:06:41,818 ‎là sao? 72 00:06:42,568 --> 00:06:43,694 ‎Là lỗi của chúng ta nhỉ? 73 00:06:49,700 --> 00:06:51,744 ‎8 NĂM TRƯỚC 74 00:06:51,828 --> 00:06:54,580 ‎Các đại ca. Em tên Choi Seung Kwon. 75 00:06:55,790 --> 00:06:57,959 ‎Được rồi. Choi Seung Kwon. 76 00:06:58,042 --> 00:07:00,586 ‎Cứ thoải mái như ở nhà nhé. 77 00:07:00,670 --> 00:07:01,796 ‎Vâng, thưa đại ca. 78 00:07:02,630 --> 00:07:05,424 ‎Cậu ta trông lanh lợi. ‎Thu nạp cậu ta cũng đáng lắm, đại ca. 79 00:07:06,092 --> 00:07:08,302 ‎Sao mấy cậu trai trẻ thời nay ‎đều như vậy nhỉ. 80 00:07:10,054 --> 00:07:10,930 ‎Park Sae Ro Yi. 81 00:07:11,514 --> 00:07:13,683 ‎Nhỏ hơn cậu một tuổi đấy. ‎Chăm sóc tốt cho nó. 82 00:07:14,267 --> 00:07:16,394 ‎Em phải chăm sóc ‎hay không chăm sóc cái gì à? 83 00:07:16,477 --> 00:07:19,522 ‎Đúng là cái thằng không biết lễ nghĩa. 84 00:07:22,775 --> 00:07:25,778 ‎Đó là ngày đầu tiên tôi gặp anh ấy. 85 00:07:26,904 --> 00:07:29,031 ‎Vậy à? Mới vào tù lần đầu. 86 00:07:29,240 --> 00:07:30,616 ‎Vâng, đại ca. 87 00:07:30,741 --> 00:07:33,202 ‎Ở đây không khác ở ngoài mấy đâu. 88 00:07:33,786 --> 00:07:36,205 ‎- Có gì tò mò thì cứ hỏi. ‎- Em cảm ơn anh ạ. 89 00:07:38,958 --> 00:07:39,917 ‎Đằng đó... 90 00:07:41,043 --> 00:07:43,463 ‎- Người đó là ai vậy ạ? ‎- Ai cơ? 91 00:07:45,047 --> 00:07:48,176 ‎À, Sae Ro Yi. Lớn hơn cậu một tuổi. 92 00:07:48,259 --> 00:07:50,636 ‎Ra chào hỏi như anh em đi. 93 00:07:51,679 --> 00:07:53,389 ‎Trông anh ta có vẻ không biết điều. 94 00:07:54,182 --> 00:07:55,516 ‎Người ở đâu vậy? 95 00:07:56,559 --> 00:07:59,812 ‎Nó không phải người không biết điều. ‎Là một người khác chúng ta đấy. 96 00:08:00,396 --> 00:08:02,773 ‎Đừng có gây sự và đánh nhau với nó. 97 00:08:03,399 --> 00:08:06,235 ‎- Vâng, đại ca. ‎- Nó hơi điên ấy. 98 00:08:13,034 --> 00:08:13,993 ‎Anh đang làm gì vậy? 99 00:08:15,411 --> 00:08:16,370 ‎Đọc sách. 100 00:08:16,871 --> 00:08:17,830 ‎Gì thế? 101 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 ‎Mới gặp mà đã nói trống không à? 102 00:08:20,333 --> 00:08:21,709 ‎Tôi đang đọc sách. 103 00:08:22,752 --> 00:08:25,379 ‎- Sách gì thế? ‎- Cậu có gì muốn nói với tôi à? 104 00:08:26,339 --> 00:08:27,340 ‎Không. 105 00:08:28,007 --> 00:08:30,468 ‎Ngày nào anh cũng đọc sách ‎nên tôi tò mò là sách gì. 106 00:08:31,052 --> 00:08:32,720 ‎Vì tôi có nhiều thứ muốn biết. 107 00:08:34,430 --> 00:08:35,598 ‎Biết rồi thì làm gì? 108 00:08:36,599 --> 00:08:38,893 ‎Những kẻ sinh ra không có gì trong tay ‎như chúng ta 109 00:08:39,143 --> 00:08:40,770 ‎học xong cũng chẳng dùng vào đâu. 110 00:08:44,357 --> 00:08:46,025 ‎Dù sinh ra không có gì, 111 00:08:47,360 --> 00:08:48,819 ‎nhưng tôi có nhiều thứ muốn làm. 112 00:08:49,654 --> 00:08:51,030 ‎Cơ mà người có tiền án 113 00:08:52,281 --> 00:08:54,116 ‎sẽ không được công ty nào tuyển đâu. 114 00:08:58,496 --> 00:08:59,622 ‎Nghèo nàn, 115 00:09:00,331 --> 00:09:02,959 ‎không được học hành, ‎không thể vì thế mà thành tội phạm. 116 00:09:04,252 --> 00:09:06,587 ‎Cứ khăng khăng là không thể ‎rồi cậu sẽ làm gì. 117 00:09:07,213 --> 00:09:08,589 ‎Phải thử rồi mới nhận xét chứ. 118 00:09:12,552 --> 00:09:13,928 ‎Lời nói đanh thép quá. 119 00:09:14,929 --> 00:09:16,389 ‎Nói cho tôi nghe đấy à? 120 00:09:17,431 --> 00:09:19,058 ‎Chỉ là lời giáo huấn lố bịch thôi. 121 00:09:19,141 --> 00:09:20,268 ‎Không đâu. 122 00:09:20,977 --> 00:09:23,938 ‎Mấy lý lẽ của cậu ‎tôi cũng không tiếp thu nổi. 123 00:09:25,565 --> 00:09:26,440 ‎Thằng khốn này! 124 00:09:27,525 --> 00:09:30,027 ‎Thái độ của anh làm tôi bực rồi đấy. 125 00:09:30,111 --> 00:09:31,529 ‎Anh thì tốt đẹp lắm nhỉ? 126 00:09:32,029 --> 00:09:34,323 ‎Anh cũng là kẻ vì có tiền án ‎mà tàn đời đấy thôi. 127 00:09:34,407 --> 00:09:35,283 ‎Thì sao? 128 00:09:36,033 --> 00:09:36,951 ‎Đời cậu tàn rồi à? 129 00:09:38,869 --> 00:09:41,330 ‎- Sao? ‎- Cậu tự định giá rẻ mạt cho bản thân rồi. 130 00:09:42,498 --> 00:09:43,416 ‎Thằng khốn. 131 00:09:46,210 --> 00:09:47,378 ‎Nói lại xem nào! 132 00:09:47,837 --> 00:09:49,422 ‎Đọc sách rồi ra ngoài làm gì chứ? 133 00:09:49,755 --> 00:09:52,592 ‎Lao động chân tay? Đi tàu viễn dương? 134 00:09:54,176 --> 00:09:55,595 ‎Tù nhân 2294! 135 00:09:55,678 --> 00:09:58,264 ‎- Thôi ngay! ‎- Chẳng là cái thá gì cả! 136 00:09:59,682 --> 00:10:00,933 ‎Biết rồi. 137 00:10:07,565 --> 00:10:10,776 ‎Học? Lao động chân tay? Đi tàu viễn dương? 138 00:10:11,360 --> 00:10:12,695 ‎Tôi sẽ bắt đầu như vậy. 139 00:10:13,404 --> 00:10:14,780 ‎Nếu cần tôi sẽ làm tất cả. 140 00:10:16,407 --> 00:10:18,326 ‎Cậu đừng có định giá tôi. 141 00:10:18,409 --> 00:10:20,661 ‎Bây giờ cuộc sống của tôi mới bắt đầu. 142 00:10:22,121 --> 00:10:23,914 ‎Tôi sẽ hoàn thành những gì tôi muốn. 143 00:10:41,724 --> 00:10:42,975 ‎Thời gian trôi đi. 144 00:10:50,858 --> 00:10:52,777 ‎- Trời ạ. ‎- Chết tiệt. 145 00:10:54,070 --> 00:10:55,488 ‎Ngày nào cũng thế. 146 00:10:56,530 --> 00:10:57,490 ‎Ra đây. 147 00:11:02,244 --> 00:11:03,162 ‎Lại đây! 148 00:11:07,875 --> 00:11:09,168 ‎Những chuỗi ngày nhàm chán. 149 00:11:15,299 --> 00:11:16,509 ‎Cứ như vậy... 150 00:11:16,592 --> 00:11:18,677 ‎DANBAM 151 00:11:18,761 --> 00:11:19,929 ‎...bảy năm trôi qua. 152 00:11:33,025 --> 00:11:35,903 ‎Đại ca! ‎Đột nhiên có việc gì ở Itaewon vậy? 153 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 ‎Cậu em mà anh quen ‎mở cửa hàng và liên hệ với anh. 154 00:11:39,615 --> 00:11:41,826 ‎Phải đến ăn mừng chứ. 155 00:11:42,410 --> 00:11:44,954 ‎Đúng rồi. ‎Seung Kwon cũng biết người đó đấy. 156 00:11:45,579 --> 00:11:47,998 ‎- Sao ạ? ‎- Anh Hee Hoon, bên này. 157 00:11:49,625 --> 00:11:51,961 ‎Ái chà, ông chủ Park đây rồi. 158 00:11:52,795 --> 00:11:54,672 ‎- Lâu lắm không gặp. ‎- Anh khỏe không ạ? 159 00:11:54,797 --> 00:11:55,673 ‎Được rồi. 160 00:11:56,257 --> 00:11:58,426 ‎Bảo mở quán nhậu mà mở thật rồi! 161 00:11:59,009 --> 00:12:01,679 ‎Chỗ này chắc phải mấy trăm triệu ấy nhỉ. 162 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 ‎Rõ ràng 163 00:12:05,975 --> 00:12:07,935 ‎thời gian của mọi người đều như nhau. 164 00:12:08,561 --> 00:12:11,147 ‎Seung Kwon kìa. Chào hỏi nhau đi. 165 00:12:13,899 --> 00:12:14,942 ‎Cậu khỏe chứ? 166 00:12:18,779 --> 00:12:20,656 ‎Nhưng thời gian của tôi và anh ấy... 167 00:12:22,741 --> 00:12:24,034 ‎có hiệu suất... 168 00:12:26,745 --> 00:12:27,997 ‎quá đỗi khác biệt. 169 00:12:35,045 --> 00:12:36,672 ‎Sao ngày nào cũng đến uống vậy? 170 00:12:37,798 --> 00:12:40,468 ‎Sao vậy? Có em ở đây ‎làm anh thấy áp lực à? 171 00:12:40,551 --> 00:12:43,804 ‎Gì đây? Anh bán được nhiều ‎thì tốt chứ sao. 172 00:12:44,472 --> 00:12:46,557 ‎Anh bận cái gì vậy? Làm gì có khách đâu. 173 00:12:47,057 --> 00:12:48,476 ‎Uống một chén với em đi. 174 00:12:54,857 --> 00:12:56,317 ‎Dạo này cậu hay đến một mình. 175 00:12:57,318 --> 00:12:58,360 ‎Có chuyện gì à? 176 00:13:03,240 --> 00:13:04,283 ‎Không hẳn. 177 00:13:04,867 --> 00:13:07,411 ‎Chỉ là em thích ‎được nhìn anh làm việc ở cửa hàng này. 178 00:13:08,496 --> 00:13:09,538 ‎Sao hả? 179 00:13:10,122 --> 00:13:11,290 ‎Em hâm mộ anh. 180 00:13:14,001 --> 00:13:15,044 ‎Nói gì vậy? 181 00:13:16,962 --> 00:13:20,049 ‎Ngầu mà. Sống và làm những gì mình muốn. 182 00:13:22,927 --> 00:13:24,595 ‎Em cũng muốn sống như anh. 183 00:13:30,100 --> 00:13:31,393 ‎Như là như thế nào? 184 00:13:31,477 --> 00:13:32,770 ‎Không làm việc xấu. 185 00:13:33,854 --> 00:13:35,189 ‎Làm những việc đúng đắn. 186 00:13:37,274 --> 00:13:39,235 ‎Lần đầu gặp cậu, anh đã nghĩ thế này. 187 00:13:40,778 --> 00:13:43,322 ‎- Sao ạ? ‎- Cậu tự định giá rẻ mạt cho bản thân rồi. 188 00:13:44,365 --> 00:13:45,407 ‎Thằng khốn. 189 00:13:46,867 --> 00:13:48,118 ‎Cậu vẫn là thằng khốn à? 190 00:14:01,382 --> 00:14:03,425 ‎Ôi trời, mình đúng là thằng khốn mà! 191 00:14:14,103 --> 00:14:15,521 ‎Sao lại đập đầu vậy? 192 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 ‎PARK SAE RO YI 193 00:14:33,664 --> 00:14:35,249 ‎KHÔNG CÓ KẾT QUẢ VỀ PARK SAE RO YI 194 00:14:38,919 --> 00:14:41,130 ‎DANBAM 195 00:14:41,213 --> 00:14:42,256 ‎KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 196 00:14:43,507 --> 00:14:46,176 ‎Lời mình nói như nước đổ lá khoai vậy. 197 00:14:48,137 --> 00:14:49,263 ‎Mà không phải, 198 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 ‎cậu ta bị đuổi học ‎trước khi tốt nghiệp mà. 199 00:14:52,808 --> 00:14:54,059 ‎Thì không phải bạn học nhỉ. 200 00:14:54,643 --> 00:14:57,855 ‎Nếu cấp ba thì là mười năm trước. 201 00:15:01,483 --> 00:15:03,152 ‎Jang Geun Won. 202 00:15:07,781 --> 00:15:08,908 ‎JANG GEUN WON 203 00:15:12,912 --> 00:15:14,747 ‎CON TRƯỞNG CỦA JANGGA BỊ HÀNH HUNG 204 00:15:14,830 --> 00:15:17,374 ‎CẢNH SÁT BẮT GIAM NAM SINH CẤP BA ‎VÌ GIẾT NGƯỜI KHÔNG THÀNH 205 00:15:19,835 --> 00:15:23,088 ‎Mày còn nghĩ vì tao mà bố mày chết, nhỉ? 206 00:15:25,758 --> 00:15:27,343 ‎"Giết người không thành". 207 00:15:27,968 --> 00:15:29,428 ‎"Tiền án". 208 00:15:33,265 --> 00:15:36,185 ‎CÔNG TY JANGGA 209 00:15:36,894 --> 00:15:40,564 ‎Gần đây, Giám đốc Kang Min Jung ‎thường xuyên gặp các cổ đông. 210 00:15:41,649 --> 00:15:44,109 ‎Ông bố quá cố của cô ấy làm tri kỷ ‎với bố đã 40 năm. 211 00:15:45,444 --> 00:15:46,737 ‎Cô ấy cũng như con gái bố. 212 00:15:46,820 --> 00:15:49,073 ‎Vì thế nên bố phải đề phòng hơn chứ. 213 00:15:49,156 --> 00:15:50,699 ‎Ai đã gây dựng nên Công ty Jangga? 214 00:15:50,783 --> 00:15:52,326 ‎Là bố và bố của Giám đốc Kang. 215 00:15:52,910 --> 00:15:56,413 ‎Công ty này đã có thể lọt vào tay cô ta. ‎Cô ta sẽ không sinh lòng tham sao? 216 00:15:57,164 --> 00:15:58,457 ‎Đừng nói chuyện đó nữa. 217 00:15:59,959 --> 00:16:01,543 ‎Bố biết và có suy tính rồi. 218 00:16:03,379 --> 00:16:04,338 ‎Vâng. 219 00:16:05,506 --> 00:16:06,465 ‎Còn chuyện này. 220 00:16:07,091 --> 00:16:09,593 ‎Không lâu trước đây Geun Soo đến quán nhậu 221 00:16:09,927 --> 00:16:11,679 ‎rồi làm xấu mặt gia đình. 222 00:16:12,262 --> 00:16:13,138 ‎Bố biết 223 00:16:13,722 --> 00:16:15,057 ‎quán đó của ai chứ? 224 00:16:18,310 --> 00:16:19,311 ‎Chỗ đó là quán 225 00:16:19,937 --> 00:16:21,021 ‎của Park Sae Ro Yi. 226 00:16:29,113 --> 00:16:30,864 ‎Hắn bị đình chỉ kinh doanh hai tháng. 227 00:16:32,825 --> 00:16:34,952 ‎Hắn bảo mở một cửa hàng nhỏ. 228 00:16:35,035 --> 00:16:38,706 ‎Chắc đó là cửa hàng ‎hắn gom góp từng đồng một để mở. 229 00:16:39,790 --> 00:16:42,042 ‎Hắn không gánh nổi ‎tiền thuê nhà và nhân công đâu. 230 00:16:42,876 --> 00:16:44,128 ‎Hắn tiêu rồi. 231 00:16:49,550 --> 00:16:50,718 ‎Chẹt khí. 232 00:16:53,762 --> 00:16:55,180 ‎Bây giờ vượt mặt bố rồi. 233 00:16:55,264 --> 00:16:57,057 ‎Con còn lâu mới được vậy ạ. 234 00:16:57,141 --> 00:16:58,726 ‎Cứ để đấy đi. Bố sẽ dọn. 235 00:17:00,394 --> 00:17:01,395 ‎Vâng. 236 00:17:02,563 --> 00:17:04,314 ‎Dù thế nào đi nữa bố cũng không vui. 237 00:17:05,649 --> 00:17:09,445 ‎Cậu ta lại chảy máu vì người nhà của bố. 238 00:17:11,447 --> 00:17:13,157 ‎Kinh doanh không dành cho mọi người. 239 00:17:13,741 --> 00:17:14,783 ‎Con đi đây ạ. 240 00:17:24,710 --> 00:17:26,628 ‎Thằng bé đã không nhìn tổng thể. 241 00:17:27,504 --> 00:17:28,672 ‎Sao ạ? 242 00:17:28,756 --> 00:17:31,759 ‎Cố chấp bảo vệ phần trung tâm ‎còn xung quanh thì yếu đi. 243 00:17:31,842 --> 00:17:33,886 ‎Thế này không phải ván cờ hay. 244 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 ‎Trưởng phòng Kim. 245 00:17:40,476 --> 00:17:41,393 ‎Vâng, thưa Chủ tịch. 246 00:17:41,477 --> 00:17:43,395 ‎Thằng bé Geun Soo thế nào rồi? 247 00:17:44,938 --> 00:17:45,981 ‎Mời vào ạ. 248 00:17:52,780 --> 00:17:54,323 ‎Muốn cắt giảm ai thì cắt. 249 00:17:54,406 --> 00:17:56,700 ‎Năm sau mức lương theo giờ tối thiểu ‎lại tăng đấy. 250 00:17:56,825 --> 00:17:59,787 ‎Vậy thì sa thải Geun Soo làm tốt đó nhé? 251 00:17:59,870 --> 00:18:01,246 ‎Phí nghỉ việc thì thế nào? 252 00:18:01,330 --> 00:18:03,665 ‎Phí nghỉ việc của ai chứ? 253 00:18:03,874 --> 00:18:05,667 ‎Học sinh cấp ba thì dùng vào việc gì? 254 00:18:05,751 --> 00:18:08,462 ‎Chúng ta đã để nó kiếm tiền tiêu vặt ‎và cho nó việc làm. 255 00:18:08,545 --> 00:18:12,049 ‎Ta đã đăng ký bảo hiểm bốn bậc à? ‎Đã ký hợp đồng à? 256 00:18:12,591 --> 00:18:14,384 ‎Không làm thế được. 257 00:18:14,468 --> 00:18:17,930 ‎Từ giờ em cứ đày nó đi. ‎Tự nó sẽ bỏ việc thôi. 258 00:18:20,974 --> 00:18:22,142 ‎Buồn cười thật. 259 00:18:23,393 --> 00:18:25,729 ‎Tao nóng lòng muốn thấy biểu cảm của mày 260 00:18:26,522 --> 00:18:27,856 ‎lúc bị đình chỉ kinh doanh. 261 00:18:30,818 --> 00:18:32,611 ‎Một, hai, ba, bốn 262 00:18:32,694 --> 00:18:34,613 ‎Nhảy lên cùng tôi nào 263 00:18:34,696 --> 00:18:36,532 ‎Nhảy lên cùng tôi nào 264 00:18:36,615 --> 00:18:38,242 ‎Nhảy lên cùng tôi nào 265 00:18:38,325 --> 00:18:39,701 ‎Nhảy lên cùng tôi nào 266 00:18:40,285 --> 00:18:41,870 ‎Nhảy lên cùng tôi nào 267 00:18:41,954 --> 00:18:43,664 ‎Nhảy lên cùng tôi nào 268 00:18:43,747 --> 00:18:45,290 ‎Nhảy lên cùng tôi nào 269 00:18:45,374 --> 00:18:46,250 ‎Nhảy lên nào 270 00:18:46,333 --> 00:18:48,585 ‎Ngày mai bị đình chỉ kinh doanh rồi. 271 00:18:48,669 --> 00:18:49,920 ‎Vui quá. 272 00:18:50,546 --> 00:18:53,090 ‎Anh không như những gã khác Anh sẽ gọi em trước 273 00:18:53,173 --> 00:18:55,300 ‎Biết chưa? Là do anh đấy. 274 00:18:56,385 --> 00:18:57,386 ‎Biết rồi. 275 00:18:58,095 --> 00:19:01,265 ‎Chỉ cần em muốn anh đến Anh sẽ đến bên em 276 00:19:01,348 --> 00:19:04,726 ‎Anh sẽ chạy đến bên em Và vội vàng tiến về phía em 277 00:19:04,810 --> 00:19:08,063 ‎Ôm lấy em Và trao em tất cả những gì anh có 278 00:19:11,859 --> 00:19:13,986 ‎- Lần sau đừng vậy nữa. ‎- Nhảy lên cùng tôi nào 279 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 ‎- Ừ. ‎- Nhảy lên nào 280 00:19:16,446 --> 00:19:18,365 ‎Hãy gọi anh những lúc cô đơn 281 00:19:18,448 --> 00:19:19,825 ‎Ngại ngần chi em ơi? 282 00:19:20,159 --> 00:19:24,288 ‎Anh biết mong muốn của em 283 00:19:24,997 --> 00:19:26,707 ‎- Bấm qua bài này đi. ‎- Anh muốn có em 284 00:19:26,790 --> 00:19:29,042 ‎- Nghe không nổi nữa. ‎- Anh sẽ chạy đến bên em 285 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 ‎Em xin lỗi. 286 00:19:38,927 --> 00:19:39,970 ‎Rồi sao? 287 00:19:40,846 --> 00:19:42,431 ‎Cậu định dằn vặt tới bao giờ? 288 00:19:42,723 --> 00:19:44,600 ‎Chuyện đã qua không quay lại được đâu. 289 00:19:45,184 --> 00:19:46,435 ‎Vậy giờ phải làm sao hả? 290 00:19:47,853 --> 00:19:48,770 ‎Em xin lỗi ạ. 291 00:19:48,854 --> 00:19:51,023 ‎Xin lỗi thêm lần nữa ‎thì anh xé xác cậu ra đấy. 292 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 ‎Tốt lắm. Thấy có lỗi thì xin lỗi đi. 293 00:20:00,199 --> 00:20:01,241 ‎Nào. 294 00:20:05,579 --> 00:20:07,080 ‎Hai tháng đình chỉ kinh doanh. 295 00:20:07,831 --> 00:20:10,375 ‎Hãy nghĩ đó là cơ hội để bổ sung ‎những thiếu sót. 296 00:20:10,459 --> 00:20:12,336 ‎- Vâng, anh. ‎- Vâng. 297 00:20:13,378 --> 00:20:16,298 ‎Phải vực dậy tâm trạng chứ nhỉ? ‎Tăng ba đi đâu đây. 298 00:20:16,381 --> 00:20:17,549 ‎- Lại karaoke à? ‎- Không. 299 00:20:20,510 --> 00:20:22,471 ‎Em xin anh đừng hát nữa ạ. 300 00:20:27,809 --> 00:20:29,019 ‎Muốn bị đuổi luôn không? 301 00:20:29,728 --> 00:20:30,604 ‎CÔNG TY JANGGA 302 00:20:30,687 --> 00:20:32,981 ‎Trong cuộc họp gần đây, tôi giật cả mình. 303 00:20:34,191 --> 00:20:36,777 ‎- Chuyện Chủ tịch đánh Geun Won à? ‎- Vâng. 304 00:20:36,860 --> 00:20:40,697 ‎Ông ấy chưa từng làm vậy ‎dù cậu ta có trẻ con thế nào. 305 00:20:41,907 --> 00:20:43,283 ‎Tôi cũng giật cả mình. 306 00:20:43,367 --> 00:20:45,786 ‎Có lẽ vì gần đây Geun Won ‎gây quá nhiều rắc rối. 307 00:20:46,370 --> 00:20:48,163 ‎Ta bị rớt giá cổ phiếu cũng vì vậy. 308 00:20:48,247 --> 00:20:49,498 ‎Ôi trời! Cô không cần nói. 309 00:20:49,581 --> 00:20:52,709 ‎Mỗi lần nghĩ đến chuyện đó ‎là tôi lại thấy bực. 310 00:20:52,793 --> 00:20:54,419 ‎Đã im hơi lặng tiếng một thời gian. 311 00:20:55,087 --> 00:20:58,465 ‎Nhưng gần đây cậu ta lại đi rêu rao ‎mình sẽ là thừa kế. 312 00:20:59,049 --> 00:21:00,801 ‎Ông ấy chỉ đang giúp cậu ta tỉnh lại. 313 00:21:01,009 --> 00:21:03,971 ‎Thế mới nói nuôi dạy con ‎là việc khó nhất trên đời. 314 00:21:04,054 --> 00:21:05,389 ‎Tôi không có nên không biết. 315 00:21:07,474 --> 00:21:09,184 ‎Có chuyện này tôi còn lo lắng hơn. 316 00:21:09,268 --> 00:21:13,021 ‎Bây giờ Chủ tịch đã có tuổi rồi ‎mà chưa có dự định gì. 317 00:21:13,647 --> 00:21:16,441 ‎Hơn nữa lại có đứa con một bất trị. 318 00:21:16,525 --> 00:21:17,567 ‎Đúng vậy. 319 00:21:17,651 --> 00:21:19,861 ‎Không cần lo lắng chuyện đó. 320 00:21:19,945 --> 00:21:22,406 ‎Không cần phải chuẩn bị một mình. 321 00:21:23,407 --> 00:21:25,659 ‎- Chuẩn bị à? ‎- Chuyện thừa kế. 322 00:21:26,660 --> 00:21:28,412 ‎Cô là lựa chọn tốt nhất. 323 00:21:28,495 --> 00:21:31,957 ‎Đúng rồi. Không thể để lại công ty ‎cho tên ngốc Jang Geun Won đó. 324 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 ‎Chúng ta sẽ phá sản mất. 325 00:21:36,044 --> 00:21:39,464 ‎Cô không cần thấy áp lực. ‎Chúng tôi muốn cô biết 326 00:21:40,549 --> 00:21:44,177 ‎chúng tôi đương nhiên nghĩ tới cô. 327 00:21:45,262 --> 00:21:47,431 ‎Hai người nghĩ Chủ tịch sẽ để yên à? 328 00:21:48,348 --> 00:21:49,391 ‎Hai người không sợ à? 329 00:21:50,475 --> 00:21:53,270 ‎Ôi trời! Sợ gì chứ? 330 00:21:53,353 --> 00:21:54,438 ‎Đúng vậy. 331 00:21:54,521 --> 00:21:59,151 ‎Chỉ cần cô đồng ý, ‎chúng tôi sẽ ủng hộ cô hết mình. 332 00:22:00,193 --> 00:22:02,612 ‎Ông có dũng khí để phản đối ‎trước mặt Chủ tịch không? 333 00:22:05,407 --> 00:22:06,783 ‎Đó không phải vấn đề. 334 00:22:07,534 --> 00:22:09,286 ‎Ông nghĩ ông ấy không còn sáng suốt à? 335 00:22:09,369 --> 00:22:11,371 ‎Bây giờ ông... à không Chủ tịch, 336 00:22:11,788 --> 00:22:14,207 ‎không có Chủ tịch ‎thì Công ty Jangga có ổn không? 337 00:22:15,834 --> 00:22:18,086 ‎Giám đốc Kang. Cô đừng hiểu lầm. 338 00:22:18,170 --> 00:22:19,796 ‎Tôi không nuốt được lời ông nói. 339 00:22:21,381 --> 00:22:24,217 ‎Tuy tôi không hài lòng với Jang Geun Won, 340 00:22:24,801 --> 00:22:27,971 ‎tôi cũng không còn non dại ‎để làm bia đỡ đạn cho ông đâu. 341 00:22:29,097 --> 00:22:31,099 ‎Ôi trời! 342 00:22:31,892 --> 00:22:33,977 ‎Giám đốc Kang, chúng tôi không có ý đó. 343 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 ‎DANBAM 344 00:22:49,201 --> 00:22:51,203 ‎QUÁN NGHỈ BÁN HAI THÁNG 345 00:23:15,352 --> 00:23:17,270 ‎CHÚC MỪNG NĂM MỚI 346 00:23:26,738 --> 00:23:31,535 ‎- Năm, bốn, ba, hai, một. ‎- Năm, bốn, ba, hai, một. 347 00:23:31,618 --> 00:23:33,620 ‎- Chúc mừng năm mới! ‎- Chúc mừng năm mới! 348 00:23:39,334 --> 00:23:40,919 ‎Mời vào. Chứng minh thư... 349 00:23:49,469 --> 00:23:51,096 ‎Chúc mừng năm mới. 350 00:23:51,179 --> 00:23:52,180 ‎Hai mươi tuổi. 351 00:23:52,889 --> 00:23:55,475 ‎Tôi đã đỗ tất cả các trường đại học mà tôi nộp đơn. 352 00:23:55,851 --> 00:24:00,230 ‎Giờ bước sang tuổi 20 vào ngày 1 tháng 1 thì tôi lại thấy chán ngán. 353 00:24:01,314 --> 00:24:03,483 ‎Lý do tôi hợp với mấy đứa rỗng tuếch này là đây. 354 00:24:04,025 --> 00:24:05,318 ‎Con gái công tố viên trưởng. 355 00:24:06,027 --> 00:24:07,696 ‎Bố cô ta sở hữu công ty thời trang. 356 00:24:08,822 --> 00:24:10,240 ‎Quan hệ giữa tôi và họ 357 00:24:10,782 --> 00:24:13,577 ‎bắt đầu khi họ có thứ tôi muốn. 358 00:24:15,328 --> 00:24:16,329 ‎Xin chào. 359 00:24:17,998 --> 00:24:18,874 ‎Xin chào. 360 00:24:19,583 --> 00:24:21,710 ‎Anh ở đằng kia thấy các em uống ngon quá. 361 00:24:21,793 --> 00:24:24,045 ‎Các em ra đằng kia uống cùng bọn anh nhé? 362 00:24:25,922 --> 00:24:27,007 ‎Bọn anh trả tiền. 363 00:24:32,721 --> 00:24:33,847 ‎Được ạ. 364 00:24:33,930 --> 00:24:35,974 ‎BOGWANG KOSIWON ‎PHÒNG TỰ HỌC BOGWANG 365 00:24:54,576 --> 00:24:57,204 ‎Chúc mừng tuổi 20. Cậu định sẽ làm gì? 366 00:24:58,163 --> 00:24:59,623 ‎Còn chưa đọc tin nhắn. 367 00:25:13,261 --> 00:25:15,055 ‎Tiền thuê một tháng 300.000 won. 368 00:25:15,639 --> 00:25:17,766 ‎Mỗi phòng rộng bốn mét vuông. 369 00:25:17,849 --> 00:25:19,893 ‎Ông đã tới đây rồi ‎thì nhìn mặt cậu bé đi ạ. 370 00:25:24,105 --> 00:25:26,233 ‎- Đi thôi. ‎- Vâng, thưa Chủ tịch. 371 00:25:34,241 --> 00:25:35,533 ‎Ba người đàn ông xa lạ. 372 00:25:37,369 --> 00:25:38,912 ‎Tôi bắt đầu thấy bực bội. 373 00:25:41,831 --> 00:25:43,458 ‎Kẻ ngốc thiếu thốn tình thương. 374 00:25:45,001 --> 00:25:46,503 ‎Tên ăn mày động dục. 375 00:25:47,087 --> 00:25:48,755 ‎Kẻ không có suy nghĩ. 376 00:25:49,923 --> 00:25:52,092 ‎Tôi không nghĩ săn gái là xấu. 377 00:25:53,301 --> 00:25:56,096 ‎Cô đơn. Tình dục. Giải tỏa nỗi buồn. 378 00:25:56,471 --> 00:25:59,057 ‎Nam. Nữ. Bản năng. 379 00:26:00,058 --> 00:26:02,269 ‎Chỉ là khỏa lấp những nhu cầu còn thiếu. 380 00:26:03,186 --> 00:26:05,563 ‎Nếu làm thỏa mãn nhu cầu của nhau 381 00:26:06,189 --> 00:26:07,857 ‎thì cũng là cuộc gặp gỡ tốt đẹp. 382 00:26:09,317 --> 00:26:12,070 ‎Nhưng tôi không muốn gì ở những người này cả. 383 00:26:14,781 --> 00:26:16,074 ‎Thật chán ngắt. 384 00:26:17,909 --> 00:26:19,035 ‎Tại sao nhỉ? 385 00:26:27,961 --> 00:26:29,212 ‎Không sao chứ? 386 00:26:34,968 --> 00:26:36,511 ‎Sau khi gặp người đó, 387 00:26:37,637 --> 00:26:40,056 ‎tôi không còn hứng thú với việc gì nữa. 388 00:26:47,731 --> 00:26:48,857 ‎Xin chào. 389 00:27:00,702 --> 00:27:02,662 ‎- Chào anh! ‎- Cưng à! 390 00:27:04,414 --> 00:27:06,499 ‎Dây vào trẻ vị thành niên ‎nên đóng cửa rồi à? 391 00:27:07,125 --> 00:27:08,626 ‎Là vậy đấy ạ. 392 00:27:09,336 --> 00:27:12,339 ‎Đầu năm đầu tháng phải kiếm ăn ‎mà gặp chuyện gì thế này. 393 00:27:12,422 --> 00:27:14,966 ‎- Xui quá. ‎- Anh xát muối lên vết thương cậu ta à? 394 00:27:15,050 --> 00:27:17,719 ‎Xát muối gì chứ? Do ai báo cảnh sát? 395 00:27:17,802 --> 00:27:19,512 ‎Anh tức quá nên mới nói vậy. 396 00:27:19,596 --> 00:27:22,932 ‎Không sao đâu. ‎Nhờ vậy mà được nghỉ ngơi một thời gian. 397 00:27:23,016 --> 00:27:24,434 ‎Ôi trời! Tốt bụng quá. 398 00:27:24,517 --> 00:27:27,187 ‎Này, cậu uống gì? Hôm nay anh mua cho. 399 00:27:27,270 --> 00:27:30,023 ‎- Thật ạ? Vậy thì em... ‎- Này. 400 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 ‎Cô tự mua mà uống đi. 401 00:27:32,692 --> 00:27:35,153 ‎Nữ tự xử. Mua cho nam thôi. 402 00:27:38,615 --> 00:27:39,783 ‎Ghen tị quá. 403 00:27:45,997 --> 00:27:47,540 ‎Bạn em hình như say lắm rồi đấy. 404 00:27:49,709 --> 00:27:50,794 ‎Vâng ạ. 405 00:27:52,629 --> 00:27:56,132 ‎Em muốn ra ngoài giải rượu ‎nhân tiện ăn kem không? 406 00:27:56,800 --> 00:27:58,218 ‎Đúng rồi, đi chơi đi. 407 00:27:58,301 --> 00:28:00,387 ‎Bọn anh sẽ đưa các bạn về nhà an toàn. 408 00:28:00,470 --> 00:28:02,263 ‎Nực cười và nhảm nhí. 409 00:28:06,142 --> 00:28:08,395 ‎Không ạ. Em về trước đây. 410 00:28:11,981 --> 00:28:15,110 ‎- Yi Seo à! ‎- À, không biết em nói chưa. 411 00:28:15,652 --> 00:28:17,987 ‎Bố cô ấy là công tố viên trưởng. 412 00:28:18,071 --> 00:28:21,241 ‎Đừng để ham muốn nhất thời ‎khóa cả cuộc đời lại. 413 00:28:30,667 --> 00:28:32,168 ‎Tôi lại nghĩ về chuyện ngày xưa. 414 00:28:34,712 --> 00:28:35,880 ‎Hả? 415 00:28:36,548 --> 00:28:39,843 ‎Hồi đi học cậu từng thích tôi mà. 416 00:28:40,552 --> 00:28:41,761 ‎Bây giờ cũng vậy mà. 417 00:28:44,806 --> 00:28:47,058 ‎Nói gì thế? Say rồi à? 418 00:28:49,936 --> 00:28:52,105 ‎Chỉ là tôi nghĩ vậy. 419 00:28:54,107 --> 00:28:56,192 ‎Cái tên này suốt ngày đều nói chỉ là. 420 00:28:57,068 --> 00:29:00,071 ‎Xem ra cũng buồn cười nhỉ. ‎Không một lần tỏ tình. 421 00:29:02,907 --> 00:29:04,409 ‎Như vậy không phải thả thính à? 422 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 ‎Thả thính gì cơ? 423 00:29:07,537 --> 00:29:11,374 ‎Cả cậu và tôi đều là những người ‎ưu tiên công việc nhất. 424 00:29:11,458 --> 00:29:15,003 ‎Nếu công việc của tôi suôn sẻ, 425 00:29:18,381 --> 00:29:19,758 ‎thì cậu sẽ mất việc. 426 00:29:24,554 --> 00:29:26,639 ‎Chắc sẽ thú vị lắm ‎nếu tôi tỏ tình với cậu... 427 00:29:30,351 --> 00:29:32,562 ‎Sao mặt cậu nghiêm trọng thế? ‎Nói linh tinh thôi. 428 00:29:38,443 --> 00:29:39,694 ‎Nói linh tinh gì chứ? 429 00:29:40,945 --> 00:29:42,947 ‎Cậu chưa bao giờ nói linh tinh cả. 430 00:29:44,491 --> 00:29:45,575 ‎Không sao. 431 00:29:46,826 --> 00:29:47,952 ‎Dù thành kẻ thất nghiệp, 432 00:29:48,870 --> 00:29:50,872 ‎không làm được gì cho cậu, 433 00:29:53,374 --> 00:29:54,918 ‎nhưng tôi vẫn sẽ cổ vũ cậu. 434 00:30:05,011 --> 00:30:08,556 ‎Đợi đã Yi Seo. Hết xe rồi, em đi đâu vậy? 435 00:30:08,640 --> 00:30:09,766 ‎Em sẽ bắt taxi. 436 00:30:09,891 --> 00:30:11,893 ‎Bây giờ ở Itaewon không bắt được taxi đâu. 437 00:30:12,560 --> 00:30:14,687 ‎Anh sẽ đi với em tới lúc có xe. 438 00:30:14,771 --> 00:30:15,814 ‎Chơi thêm chút đi. 439 00:30:16,689 --> 00:30:18,775 ‎Đi hết Itaewon sẽ tới đường Gyeongridan. 440 00:30:18,858 --> 00:30:20,401 ‎Có thể bắt taxi ở đó. 441 00:30:21,528 --> 00:30:23,404 ‎Đang chơi vui sao em tự nhiên lại vậy? 442 00:30:23,488 --> 00:30:24,948 ‎Em không thích anh hả? 443 00:30:28,117 --> 00:30:29,244 ‎Vâng. 444 00:30:30,161 --> 00:30:31,120 ‎Tại sao? 445 00:30:31,663 --> 00:30:33,331 ‎Em không thích ở điểm nào? 446 00:30:34,666 --> 00:30:37,669 ‎Gương mặt, cách nói chuyện, giọng nói, 447 00:30:37,752 --> 00:30:40,421 ‎con ngươi, hàm răng, lông mi, 448 00:30:40,505 --> 00:30:42,090 ‎con ngươi... 449 00:30:42,715 --> 00:30:43,716 ‎Nói cái đó rồi nhỉ? 450 00:30:45,218 --> 00:30:46,886 ‎Tôi chả hài lòng chỗ nào cả. 451 00:30:48,054 --> 00:30:49,097 ‎Vậy xin phép. 452 00:30:52,267 --> 00:30:53,393 ‎Đứng lại. 453 00:30:54,727 --> 00:30:56,938 ‎Đúng là vô lý. 454 00:30:57,313 --> 00:30:58,857 ‎Cô đúng là đồ thần kinh mà. 455 00:30:59,357 --> 00:31:01,109 ‎Vậy sao cô nhận lời đi uống chung? 456 00:31:01,901 --> 00:31:03,736 ‎Cô có biết chỗ rượu đó bao nhiêu không? 457 00:31:05,488 --> 00:31:08,366 ‎Hẳn là thấy tiếc tiền ‎vì anh đã bỏ hết tiền ra chỉ để ghi điểm. 458 00:31:09,325 --> 00:31:10,577 ‎Tiếc quá! 459 00:31:14,539 --> 00:31:15,874 ‎Tiền lẻ anh cứ cầm luôn nhé. 460 00:31:19,586 --> 00:31:22,255 ‎- Tôi bảo cô đứng lại mà. ‎- Thật là...vừa phải thôi... 461 00:31:25,341 --> 00:31:27,760 ‎Cái gì? Tại sao? 462 00:31:28,636 --> 00:31:31,472 ‎Một cô gái không biết cách cư xử ‎thì có thể bị đánh mà. 463 00:31:32,181 --> 00:31:33,975 ‎Giờ thì cô tự tin vì cái gì hả? 464 00:31:39,522 --> 00:31:40,607 ‎Bản thân tôi. 465 00:31:43,151 --> 00:31:44,152 ‎Cô đúng là. 466 00:31:44,861 --> 00:31:46,279 ‎Đúng là chọn nhầm người rồi. 467 00:31:46,362 --> 00:31:49,240 ‎Ý cô là cô có gương mặt dễ thương ‎nên coi thường người khác hả? 468 00:31:50,158 --> 00:31:51,743 ‎Tôi dạy lại cho cô nhé. 469 00:32:02,170 --> 00:32:03,880 ‎Tưởng là có gì đó ghê lắm. 470 00:32:07,967 --> 00:32:08,968 ‎Này! 471 00:32:09,802 --> 00:32:10,929 ‎Đứng lại đó! 472 00:32:12,055 --> 00:32:14,140 ‎Này! 473 00:32:19,145 --> 00:32:19,979 ‎ĐANG SỬA CHỮA 474 00:32:20,063 --> 00:32:21,105 ‎Trời ạ. Bực mình quá. 475 00:32:29,530 --> 00:32:31,199 ‎Cô chết chắc! 476 00:32:46,422 --> 00:32:47,548 ‎Con nhỏ này! 477 00:32:54,222 --> 00:32:55,932 ‎- Này. ‎- Bỏ ra. 478 00:32:56,015 --> 00:32:57,558 ‎Thật sự con nhỏ này! 479 00:33:14,951 --> 00:33:16,744 ‎Khi tôi còn nói tử tế, thì đi thôi. 480 00:33:17,870 --> 00:33:19,414 ‎- Bỏ ra. ‎- Con nhỏ này! 481 00:33:24,210 --> 00:33:25,628 ‎Này... 482 00:33:27,547 --> 00:33:30,049 ‎- Sao? ‎- Tôi...cái đó... 483 00:33:31,884 --> 00:33:34,679 ‎Xin đừng quan tâm. ‎Tôi và bạn gái có chút chuyện. 484 00:33:34,762 --> 00:33:37,807 ‎Gì cơ? Sao tôi lại là bạn gái anh? 485 00:33:38,599 --> 00:33:39,600 ‎Này, 486 00:33:41,227 --> 00:33:42,478 ‎em lại như vậy rồi. 487 00:33:43,229 --> 00:33:45,481 ‎Anh cứ đi đi. Cô ấy say rồi nên mới vậy. 488 00:33:57,410 --> 00:33:58,995 ‎Gò má bị sưng rồi. 489 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 ‎Thì vì có chút chuyện. 490 00:34:04,083 --> 00:34:06,252 ‎Anh đã xong việc rồi thì xin mời đi đi. 491 00:34:08,129 --> 00:34:11,007 ‎Tôi cũng định vậy ‎nhưng lại muốn quan tâm một chút. 492 00:34:14,218 --> 00:34:15,762 ‎Vì sao gò má lại bị sưng, 493 00:34:16,596 --> 00:34:18,514 ‎vì sao nhìn gương mặt đó như bị đánh. 494 00:34:19,974 --> 00:34:21,309 ‎Là gương mặt mà tôi biết. 495 00:34:23,478 --> 00:34:25,063 ‎Làm gì mà nói nhiều vậy? 496 00:34:26,439 --> 00:34:28,816 ‎Khi tôi còn nói tử tế ‎thì đừng nhiều chuyện và đi đi. 497 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 ‎Cô nói thử xem. 498 00:34:34,614 --> 00:34:36,532 ‎- Sao? ‎- Giờ mà tôi xen vào 499 00:34:37,033 --> 00:34:38,284 ‎là thành kẻ tọc mạch à? 500 00:34:39,744 --> 00:34:41,662 ‎Con điên này! 501 00:34:45,083 --> 00:34:45,958 ‎Đợi đã. 502 00:34:47,376 --> 00:34:48,503 ‎Tọc mạch quá đấy. 503 00:34:52,131 --> 00:34:53,633 ‎Nếu cô không nói gì, 504 00:34:54,342 --> 00:34:55,635 ‎thì tôi không làm gì được. 505 00:35:01,057 --> 00:35:02,058 ‎Vâng, 506 00:35:03,434 --> 00:35:04,852 ‎xin hãy giúp tôi đi. 507 00:35:07,355 --> 00:35:09,148 ‎Được rồi. Vậy đi thôi. 508 00:35:13,569 --> 00:35:15,822 ‎Ông chú này làm gì vậy? Tôi đã bảo ‎biến đi... 509 00:35:18,658 --> 00:35:19,700 ‎Khốn nạn. 510 00:35:21,494 --> 00:35:23,538 ‎Tên khốn tầm thường này, muốn chết ... 511 00:35:30,962 --> 00:35:32,380 ‎Khốn kiếp. 512 00:35:43,391 --> 00:35:45,434 ‎- Soo Ah à. ‎- Hả? 513 00:35:45,935 --> 00:35:47,019 ‎- Chạy thôi! ‎- Khoan! 514 00:35:48,187 --> 00:35:50,523 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Trước tiên chạy đã. 515 00:36:51,334 --> 00:36:54,045 ‎Gì vậy? Chuyện gì thế này? 516 00:36:56,422 --> 00:36:57,590 ‎Chuyện gì ấy hả? 517 00:36:57,673 --> 00:37:01,302 ‎Anh ấy cứu tôi khỏi một tên điên. 518 00:37:04,055 --> 00:37:05,556 ‎Dù cậu có thương người đến vậy, 519 00:37:05,640 --> 00:37:08,100 ‎nhưng vì cứu em ấy mà cậu chạy thế à? 520 00:37:11,103 --> 00:37:11,979 ‎Hả? 521 00:37:12,521 --> 00:37:13,898 ‎Cậu quen cô ấy à? 522 00:37:14,941 --> 00:37:15,775 ‎Hả? 523 00:37:22,114 --> 00:37:23,032 ‎Không. 524 00:37:23,574 --> 00:37:25,076 ‎Làm sao tôi quen cô ấy được. 525 00:37:25,534 --> 00:37:28,287 ‎Cậu toàn suy nghĩ đến người khác ‎nên tôi mới khó chịu vậy. 526 00:37:29,288 --> 00:37:30,623 ‎Mau đi thôi. 527 00:37:33,209 --> 00:37:35,127 ‎Sao rồi? Đến sở cảnh sát nhé? 528 00:37:36,212 --> 00:37:37,255 ‎Tôi không sao. 529 00:37:37,338 --> 00:37:38,631 ‎Cô không bị thương chứ? 530 00:37:39,799 --> 00:37:41,717 ‎Má bị đánh rồi ạ. 531 00:37:41,801 --> 00:37:43,261 ‎Đau lắm. 532 00:37:43,886 --> 00:37:45,221 ‎Vậy thì 533 00:37:46,055 --> 00:37:48,307 ‎cô đến bệnh viện đi, rồi về cẩn thận nhé. 534 00:37:52,478 --> 00:37:53,646 ‎Cảm ơn anh. 535 00:37:53,729 --> 00:37:54,939 ‎Chúng tôi đi đây. 536 00:37:55,773 --> 00:37:56,983 ‎Tôi... 537 00:37:57,108 --> 00:37:59,652 ‎Tôi muốn trả lại ân huệ này. 538 00:38:00,361 --> 00:38:01,821 ‎Không sao, cô đã rất hoảng rồi. 539 00:38:01,904 --> 00:38:03,155 ‎Về nhà rồi nghỉ đi. 540 00:38:03,239 --> 00:38:04,365 ‎Không đâu. 541 00:38:05,116 --> 00:38:07,034 ‎Tôi ghét nợ người khác lắm. 542 00:38:09,245 --> 00:38:10,746 ‎Đi uống một ly cà phê thì sao? 543 00:38:13,624 --> 00:38:15,501 ‎Em gái à, đã không sao rồi mà. 544 00:38:16,002 --> 00:38:18,004 ‎Nếu làm quá như vậy sẽ áp lực lắm. 545 00:38:20,715 --> 00:38:22,133 ‎Thật sự không sao đâu. 546 00:38:23,467 --> 00:38:24,844 ‎Nên cô mau về nhà đi. 547 00:38:27,054 --> 00:38:30,641 ‎Lúc đó anh rất quan tâm đến việc ‎quảng bá cửa hàng đúng không? 548 00:38:33,227 --> 00:38:35,021 ‎Tôi muốn nói cho anh một chút. 549 00:38:35,521 --> 00:38:36,772 ‎Đó là chuyên môn của tôi. 550 00:38:59,545 --> 00:39:00,463 ‎Được rồi. 551 00:39:01,130 --> 00:39:02,298 ‎Cô bảo cô biết rõ nhỉ? 552 00:39:02,381 --> 00:39:04,008 ‎Cô khá quan tâm đến quảng cáo nhỉ. 553 00:39:04,091 --> 00:39:05,176 ‎Vâng. 554 00:39:05,468 --> 00:39:08,262 ‎Tôi đang kiếm tiền tiêu ‎từ blog và Instagram. 555 00:39:09,305 --> 00:39:11,057 ‎Nhưng hai người là quan hệ gì thế? 556 00:39:11,140 --> 00:39:13,100 ‎- Sao? ‎- Bạn bè. 557 00:39:14,810 --> 00:39:17,146 ‎- Ra vậy. ‎- Nhưng mà... 558 00:39:17,813 --> 00:39:19,398 ‎Sae Ro Yi thích tôi. 559 00:39:24,570 --> 00:39:26,113 ‎Được mười năm chưa nhỉ? 560 00:39:27,281 --> 00:39:28,282 ‎Hả? 561 00:39:30,326 --> 00:39:32,328 ‎Để tôi đi lấy cà phê. 562 00:39:32,411 --> 00:39:33,746 ‎Cảm ơn. 563 00:39:39,335 --> 00:39:41,337 ‎Em có vẻ nổi tiếng trên Instagram nhỉ? 564 00:39:41,420 --> 00:39:43,798 ‎Thảo nào quen mặt như vậy. 565 00:39:44,548 --> 00:39:47,760 ‎Em có tên trong danh sách ‎người mẫu quảng cáo của Công ty Jangga. 566 00:39:48,427 --> 00:39:49,512 ‎Thật vậy à? 567 00:39:49,845 --> 00:39:51,097 ‎Sao bên chị không thuê tôi? 568 00:39:51,180 --> 00:39:54,558 ‎Nhưng sao người như vậy lại theo đuổi ‎một ông chú cứng nhắc vậy chứ? 569 00:39:58,813 --> 00:39:59,814 ‎Lẽ nào 570 00:40:01,607 --> 00:40:02,942 ‎em thích Sae Ro Yi sao? 571 00:40:05,152 --> 00:40:06,862 ‎Thích hả? 572 00:40:07,738 --> 00:40:10,574 ‎Tôi đúng là có ý muốn theo đuổi, 573 00:40:11,367 --> 00:40:13,536 ‎nhưng có thích hay không thì chưa biết. 574 00:40:14,370 --> 00:40:15,579 ‎Tôi có chút hứng thú. 575 00:40:16,455 --> 00:40:17,915 ‎Sae Ro Yi hấp dẫn mà. 576 00:40:18,958 --> 00:40:20,042 ‎Nhưng mà 577 00:40:20,126 --> 00:40:23,963 ‎cậu ấy không thể đảm đương được ‎đứa trẻ kiểu như em đâu. 578 00:40:27,383 --> 00:40:28,843 ‎Kiểu như tôi? 579 00:40:29,260 --> 00:40:30,761 ‎Là kiểu gì vậy? 580 00:40:31,971 --> 00:40:33,139 ‎Thì... 581 00:40:33,848 --> 00:40:36,851 ‎Suy nghĩ rằng ‎thế giới này xoay xung quanh mình, 582 00:40:37,435 --> 00:40:38,644 ‎như hoa trong nhà kính? 583 00:40:41,230 --> 00:40:44,400 ‎Có vẻ chị đã xem trang của tôi ‎rồi nắm bắt được khá nhiều nhỉ. 584 00:40:45,901 --> 00:40:47,486 ‎Không thể đảm đương nổi ư? 585 00:40:48,904 --> 00:40:53,033 ‎Chị đang nói đến việc người có tiền án ‎giết người không thành hả? 586 00:40:56,287 --> 00:40:57,830 ‎Biết rồi mà em vẫn theo đuổi hả? 587 00:40:57,913 --> 00:40:59,248 ‎Tôi bị thu hút hơn ấy chứ. 588 00:41:05,004 --> 00:41:08,090 ‎Dù còn trẻ nhưng vô liêm sỉ ‎thì không đáng yêu đâu. 589 00:41:11,177 --> 00:41:13,554 ‎Vì em mà quán của Sae Ro Yi ‎dừng hoạt động, 590 00:41:14,138 --> 00:41:16,056 ‎em không thấy tội lỗi à? 591 00:41:23,439 --> 00:41:24,940 ‎Dù cậu có thương người đến vậy, 592 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 ‎nhưng vì cứu em ấy mà cậu chạy thế à? 593 00:41:27,151 --> 00:41:28,027 ‎Hả? 594 00:41:28,652 --> 00:41:29,778 ‎Cậu quen cô ấy à? 595 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 ‎Em nhìn gì vậy? 596 00:41:34,325 --> 00:41:35,493 ‎Sao chị biết vậy? 597 00:41:35,576 --> 00:41:38,329 ‎Bạn bè mà. Đương nhiên là biết rồi. 598 00:41:38,412 --> 00:41:40,372 ‎Em uống rượu ở đó rồi bị bắt mà. 599 00:41:41,165 --> 00:41:44,084 ‎Với tiền thuê ở đó, ‎nếu không có khách trong hai tháng 600 00:41:44,168 --> 00:41:45,961 ‎thì thiệt hại bao nhiêu em biết không? 601 00:41:46,045 --> 00:41:47,046 ‎Không phải. 602 00:41:47,755 --> 00:41:49,798 ‎Việc vì tôi mà bị đình chỉ kinh doanh ấy, 603 00:41:50,925 --> 00:41:52,218 ‎tôi hỏi sao chị biết. 604 00:41:54,553 --> 00:41:56,514 ‎- Sao cơ? ‎- Từ nãy tôi đã thấy kỳ lạ rồi. 605 00:41:58,015 --> 00:42:00,684 ‎Anh ấy chưa từng nói gì về tôi với chị mà. 606 00:42:01,268 --> 00:42:04,772 ‎Nhưng vì sao chị lại nghĩ vì tôi ‎mà anh ấy bị đình chỉ kinh doanh? 607 00:42:07,191 --> 00:42:08,734 ‎- Cái đó... ‎- Lẽ nào... 608 00:42:10,611 --> 00:42:11,987 ‎Không lẽ... 609 00:42:15,115 --> 00:42:16,492 ‎chị là người đã báo cảnh sát? 610 00:42:22,289 --> 00:42:23,415 ‎Sao vậy? 611 00:42:23,499 --> 00:42:25,125 ‎Sao chị không nói gì thế? 612 00:42:25,209 --> 00:42:26,293 ‎Chị phải phủ nhận chứ. 613 00:42:26,377 --> 00:42:29,088 ‎Là bạn bè sao có thể làm như vậy. 614 00:42:29,171 --> 00:42:30,965 ‎Nếu việc kinh doanh bị ngưng lại 615 00:42:31,257 --> 00:42:33,217 ‎thì thiệt hại ‎không phải chuyện đùa đâu nhỉ? 616 00:42:41,433 --> 00:42:42,851 ‎Đúng rồi! 617 00:42:47,648 --> 00:42:50,192 ‎Tôi đúng là thần kỳ mà. 618 00:42:51,318 --> 00:42:53,362 ‎- Em... ‎- Nhưng tôi tò mò lắm. 619 00:42:55,364 --> 00:42:56,240 ‎Tại sao? 620 00:42:58,117 --> 00:42:59,660 ‎Vì nó là quán ở đối diện sao? 621 00:43:00,452 --> 00:43:04,665 ‎Vì vậy nên chị đâm sau lưng người bạn ‎đã thích mình mười năm à? 622 00:43:06,667 --> 00:43:07,501 ‎Ái chà. 623 00:43:08,919 --> 00:43:10,170 ‎Ghê gớm thật. 624 00:43:12,756 --> 00:43:14,550 ‎Rốt cuộc bà chị này là gì vậy? 625 00:43:15,509 --> 00:43:17,511 ‎Vẫn muốn dựng rào cản 626 00:43:17,636 --> 00:43:19,638 ‎nên khi có người khác thì thấy tiếc hả. 627 00:43:27,396 --> 00:43:29,106 ‎Dù sao thì em biết gì không? 628 00:43:31,442 --> 00:43:32,901 ‎Em không có cơ hội đâu. 629 00:43:35,195 --> 00:43:37,615 ‎- Tại sao? ‎- Sae Ro Yi là người như vậy. 630 00:43:38,782 --> 00:43:39,825 ‎Sẽ không thay đổi. 631 00:43:44,288 --> 00:43:48,751 ‎Cho dù vậy, ‎nếu biết chị là người ghê gớm như thế, 632 00:43:48,959 --> 00:43:51,045 ‎anh ấy cũng sẽ không thay đổi sao? 633 00:43:54,965 --> 00:43:56,091 ‎Chị đừng lo. 634 00:43:56,175 --> 00:43:59,428 ‎Tôi cũng chỉ hơi hứng thú thôi. 635 00:44:21,367 --> 00:44:22,618 ‎Bầu không khí tệ vậy. 636 00:44:22,951 --> 00:44:23,952 ‎Hai người cãi nhau à? 637 00:44:24,453 --> 00:44:26,413 ‎Không. Cãi nhau gì chứ. 638 00:44:27,247 --> 00:44:29,041 ‎Trước một người ghê gớm như vậy, 639 00:44:30,125 --> 00:44:31,585 ‎tôi làm sao đảm đương nổi. 640 00:44:39,176 --> 00:44:40,052 ‎Sae Ro Yi. 641 00:44:43,263 --> 00:44:44,515 ‎Người báo cảnh sát 642 00:44:45,349 --> 00:44:46,642 ‎về cửa hàng của cậu... 643 00:44:51,939 --> 00:44:53,107 ‎là tôi đấy. 644 00:45:00,197 --> 00:45:01,990 ‎Cho dù vậy, cậu vẫn thích tôi chứ? 645 00:45:08,038 --> 00:45:09,039 ‎Ừ. 646 00:45:12,751 --> 00:45:14,336 ‎Chắc cậu có lý do của mình mà. 647 00:45:15,379 --> 00:45:17,506 ‎Cậu không nói thì tôi không biết được. 648 00:45:18,424 --> 00:45:21,343 ‎Chỉ là tôi có chút... 649 00:45:22,553 --> 00:45:23,887 ‎thất vọng thôi. 650 00:45:35,691 --> 00:45:37,109 ‎Tôi phải đi đây. 651 00:45:38,944 --> 00:45:41,447 ‎Cậu không sao chứ? ‎Nhìn cậu có vẻ không khỏe. 652 00:45:46,535 --> 00:45:47,536 ‎Tôi đi đây. 653 00:45:59,214 --> 00:46:00,048 ‎Đi chứ? 654 00:46:01,842 --> 00:46:03,760 ‎Anh muốn tìm hiểu về quảng bá cửa hàng mà. 655 00:46:04,720 --> 00:46:06,847 ‎Vừa đúng hôm nay ‎tôi là người trưởng thành rồi. 656 00:46:06,930 --> 00:46:09,433 ‎Đúng là thời gian tốt để làm một ly mà. 657 00:46:10,642 --> 00:46:11,643 ‎Thế nào? 658 00:46:29,203 --> 00:46:33,290 ‎Cậu nói cậu mong tôi luôn hạnh phúc mà. 659 00:46:34,166 --> 00:46:36,502 ‎Những dòng thư của cậu 660 00:46:37,169 --> 00:46:39,087 ‎không biết đã cho tôi bao nhiêu sức mạnh. 661 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 ‎Làm sao tôi có thể oán hận cậu chứ? 662 00:46:44,551 --> 00:46:47,429 ‎Cậu chỉ đang sống cuộc đời của cậu. 663 00:46:48,305 --> 00:46:50,307 ‎Còn tôi vẫn luôn thấy biết ơn. 664 00:47:10,953 --> 00:47:12,371 ‎Bực mình quá! 665 00:47:20,170 --> 00:47:22,047 ‎Vừa mới phải chịu mấy chuyện ban nãy 666 00:47:22,714 --> 00:47:24,466 ‎thì về nhà nghỉ không phải tốt hơn à? 667 00:47:25,676 --> 00:47:26,927 ‎Không sao đâu. 668 00:47:27,469 --> 00:47:29,471 ‎Tôi đã gặp được anh thế này mà. 669 00:47:34,309 --> 00:47:35,519 ‎Anh không thấy giận à? 670 00:47:36,812 --> 00:47:39,898 ‎- Cái gì? ‎- Anh bị người mình thích mười năm 671 00:47:40,148 --> 00:47:41,650 ‎phản bội còn gì. 672 00:47:41,733 --> 00:47:42,985 ‎Phản bội? 673 00:47:45,487 --> 00:47:48,323 ‎Việc đó lớn đến mức gọi là phản bội à? 674 00:47:48,699 --> 00:47:50,284 ‎Cho dù không nói 675 00:47:50,367 --> 00:47:52,744 ‎thì tôi cũng biết đại khái ‎tình huống là thế nào. 676 00:47:53,579 --> 00:47:55,914 ‎Chỉ là cô ấy trung thành 677 00:47:56,498 --> 00:47:58,083 ‎với công việc của mình thôi. 678 00:48:00,043 --> 00:48:01,712 ‎Gandhi giá lâm à. 679 00:48:02,212 --> 00:48:04,506 ‎"Vì tôi đã thích mười năm rồi, 680 00:48:04,590 --> 00:48:06,842 ‎nên cậu cũng phải thích tôi lại chứ". 681 00:48:06,925 --> 00:48:08,594 ‎Đây có phải chuyện kinh doanh đâu. 682 00:48:09,595 --> 00:48:11,763 ‎Tình cảm không phải thứ cho và nhận. 683 00:48:13,140 --> 00:48:14,016 ‎Được rồi. 684 00:48:14,516 --> 00:48:16,310 ‎Tôi không nói chuyện về chị gái đó nữa. 685 00:48:30,657 --> 00:48:33,327 ‎- Làm gì vậy? ‎- Ra đây làm gì? 686 00:48:33,410 --> 00:48:35,912 ‎Lúc rảnh thì sắp xếp nguyên liệu ấy mà. 687 00:48:36,079 --> 00:48:37,164 ‎Sao lại tập trong này? 688 00:48:37,247 --> 00:48:38,915 ‎Tôi cũng dọn dẹp. Rồi thấy hơi chán. 689 00:48:38,999 --> 00:48:41,710 ‎Còn vậy nữa hả? ‎Có thời gian để thấy chán hả? 690 00:48:42,544 --> 00:48:44,087 ‎À, cậu ở đây rồi thì tốt quá. 691 00:48:46,089 --> 00:48:48,050 ‎Mồ hôi ra rồi, cùng đi xông hơi đi. 692 00:48:49,259 --> 00:48:50,719 ‎- Sao cơ? ‎- Tôi trả cho. 693 00:48:50,802 --> 00:48:51,970 ‎Cậu chà lưng cho tôi nhé. 694 00:48:53,180 --> 00:48:54,806 ‎Anh điên à? Sao tôi phải chà lưng? 695 00:48:54,890 --> 00:48:56,516 ‎Làm gì mà dùng từ nặng thế? 696 00:48:56,600 --> 00:48:57,976 ‎Tôi sẽ chà lại cho cậu. 697 00:48:59,311 --> 00:49:00,771 ‎Tôi bảo không làm mà. 698 00:49:04,232 --> 00:49:05,484 ‎Gì vậy? 699 00:49:09,905 --> 00:49:10,947 ‎Nhìn cái gì? 700 00:49:14,284 --> 00:49:15,786 ‎Chắc thấy thiếu tự tin hả? 701 00:49:17,245 --> 00:49:18,288 ‎Gì cơ? 702 00:49:19,122 --> 00:49:20,123 ‎Không có gì đâu. 703 00:49:24,670 --> 00:49:26,296 ‎Kích cỡ không phải tất cả đâu. 704 00:49:29,007 --> 00:49:31,009 ‎Đi một mình đi, tên điên này. 705 00:49:36,014 --> 00:49:38,642 ‎Trời ạ. 706 00:49:40,394 --> 00:49:42,604 ‎Anh mở cửa hàng như nào vậy? 707 00:49:42,688 --> 00:49:43,980 ‎Thì... 708 00:49:44,731 --> 00:49:46,274 ‎làm việc và tiết kiệm thôi. 709 00:49:48,276 --> 00:49:51,655 ‎Nhưng anh lại chưa từng làm ở quán nhậu. 710 00:49:53,657 --> 00:49:54,825 ‎Làm sao cô biết? 711 00:49:54,908 --> 00:49:56,868 ‎Nhìn cửa hàng như vậy là biết mà. 712 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 ‎So với quảng bá ‎thì nhiều vấn đề khác cấp bách hơn đó. 713 00:50:01,415 --> 00:50:02,374 ‎Vấn đề gì? 714 00:50:02,457 --> 00:50:03,458 ‎Toàn bộ. 715 00:50:05,627 --> 00:50:07,963 ‎Kiểu từ nền tảng đã không được ấy. 716 00:50:08,964 --> 00:50:10,132 ‎Nền tảng... 717 00:50:10,424 --> 00:50:13,510 ‎Thứ quan trọng nhất là phải có nền tảng. 718 00:50:16,722 --> 00:50:18,056 ‎Nói cụ thể xem nào. 719 00:50:18,807 --> 00:50:21,518 ‎Cho đến giờ ‎anh chỉ đang cố gắng thực hiện thôi. 720 00:50:21,601 --> 00:50:23,437 ‎Nội thất thì bừa bãi, 721 00:50:23,520 --> 00:50:25,564 ‎nhân viên không tinh tế. 722 00:50:25,647 --> 00:50:28,442 ‎Không có đặc trưng gì, ‎là một cửa hàng không có nền tảng thôi. 723 00:50:30,694 --> 00:50:32,237 ‎Có thể làm tốt sao? 724 00:50:32,988 --> 00:50:34,448 ‎Làm sao cô biết? 725 00:50:34,865 --> 00:50:36,450 ‎Cô vừa mới 20 tuổi mà. 726 00:50:36,533 --> 00:50:39,327 ‎Tôi đang kiếm tiền ‎từ mạng xã hội và blog mà. 727 00:50:39,411 --> 00:50:42,581 ‎Những nội dung quảng bá ‎cho nhà hàng hay chương trình ẩm thực. 728 00:50:42,664 --> 00:50:44,332 ‎Nắm bắt được trọng tâm là đủ. 729 00:50:44,416 --> 00:50:46,752 ‎Mọi thứ đều có điểm tương đồng mà. 730 00:50:52,132 --> 00:50:53,425 ‎Giỏi thật đó. 731 00:50:59,931 --> 00:51:01,266 ‎Anh uống hết đi. 732 00:51:01,349 --> 00:51:03,477 ‎Không. Tôi sẽ dừng uống thôi. 733 00:51:03,560 --> 00:51:04,853 ‎Tôi đã uống nhiều rồi. 734 00:51:07,522 --> 00:51:08,940 ‎Cô uống rượu giỏi thật đấy. 735 00:51:09,024 --> 00:51:10,692 ‎Hôm nay cũng thật tốt. 736 00:51:13,737 --> 00:51:14,696 ‎Ngọt quá. 737 00:51:19,951 --> 00:51:21,244 ‎Hôm nay cô đã có 738 00:51:22,120 --> 00:51:24,164 ‎một ngày vô cùng ấn tượng. 739 00:51:28,293 --> 00:51:30,295 ‎Tên cửa hàng cũng là vấn đề đấy. 740 00:51:30,378 --> 00:51:31,463 ‎Danbam? 741 00:51:32,672 --> 00:51:34,716 ‎- Tại sao? ‎- Quê mùa chết đi được. 742 00:51:34,800 --> 00:51:36,426 ‎Cũng không hợp với Itaewon nữa. 743 00:51:37,260 --> 00:51:38,720 ‎Sao anh lại chọn tên đó? 744 00:51:46,561 --> 00:51:47,938 ‎Cuộc đời của tôi 745 00:51:49,105 --> 00:51:50,273 ‎có chút... 746 00:51:51,775 --> 00:51:52,776 ‎đắng. 747 00:51:56,571 --> 00:51:57,906 ‎Đắng lắm. 748 00:52:00,200 --> 00:52:02,160 ‎Đêm cũng không ngủ được. 749 00:52:03,411 --> 00:52:04,621 ‎Vừa nhớ nhung, 750 00:52:06,081 --> 00:52:07,415 ‎vừa cô đơn 751 00:52:08,917 --> 00:52:10,085 ‎và tức giận nữa. 752 00:52:19,094 --> 00:52:21,555 ‎Thật may là tôi hợp với việc này. 753 00:52:22,681 --> 00:52:24,182 ‎Không có lý do đặc biệt nào cả. 754 00:52:25,350 --> 00:52:26,518 ‎Chỉ là... 755 00:52:28,854 --> 00:52:30,313 ‎tôi muốn... 756 00:52:31,690 --> 00:52:33,275 ‎đêm đắng ngắt... 757 00:52:35,235 --> 00:52:36,570 ‎và cuộc đời của tôi... 758 00:52:42,325 --> 00:52:43,994 ‎có thêm chút ngọt ngào thôi. 759 00:52:47,873 --> 00:52:48,874 ‎Lại nữa. 760 00:52:50,792 --> 00:52:51,877 ‎Lòng mình... 761 00:52:55,213 --> 00:52:56,548 ‎thấy lạ quá. 762 00:53:04,180 --> 00:53:05,390 ‎Chắc tôi say rồi. 763 00:53:06,808 --> 00:53:08,310 ‎Gì cũng nói hết rồi. 764 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 ‎Thật sự phải ngừng uống thôi. 765 00:53:21,531 --> 00:53:23,033 ‎Bây giờ tôi... 766 00:53:24,868 --> 00:53:26,244 ‎không say chút nào. 767 00:53:30,749 --> 00:53:33,543 ‎Người con trai đầu đinh đang say nằm đó... 768 00:53:34,961 --> 00:53:36,463 ‎nhìn thật đẹp trai. 769 00:53:39,674 --> 00:53:40,717 ‎Thật khó khăn. 770 00:53:43,845 --> 00:53:46,306 ‎Buổi đêm đắng nghẹn lòng chàng trai này 771 00:53:47,057 --> 00:53:48,767 ‎nếu có thể ngọt ngào thì tốt quá. 772 00:53:50,226 --> 00:53:52,020 ‎Tôi muốn làm cuộc sống của người này... 773 00:53:53,146 --> 00:53:54,648 ‎trở nên ngọt ngào. 774 00:53:57,317 --> 00:53:59,194 ‎Tấm lòng này của tôi... 775 00:54:00,654 --> 00:54:04,950 ‎là hành động ngu ngốc nhất trong đời người. 776 00:54:06,534 --> 00:54:07,953 ‎Tôi không thể kiềm chế... 777 00:54:10,205 --> 00:54:11,831 ‎sự rung động này. 778 00:54:13,208 --> 00:54:15,794 ‎Lẽ nào em thích Sae Ro Yi sao? 779 00:54:27,597 --> 00:54:28,848 ‎Tôi thích anh ấy. 780 00:54:45,991 --> 00:54:48,201 ‎Trời ạ, là bệnh viện. 781 00:54:54,165 --> 00:54:56,167 ‎Gì đây, giấc mơ nguy hiểm kiểu này... 782 00:55:08,013 --> 00:55:10,348 ‎Ôi, sống rồi. 783 00:55:12,225 --> 00:55:15,061 ‎Dạo này con rong chơi hơi nhiều đấy, nhỉ? 784 00:55:15,770 --> 00:55:17,564 ‎Hai mươi tuổi mà mẹ. 785 00:55:17,647 --> 00:55:20,150 ‎Nếu chỉ học tốt ‎thì không hẹn hò được người nào tốt đâu. 786 00:55:20,400 --> 00:55:21,776 ‎Nên phải chơi đấy ạ. 787 00:55:21,860 --> 00:55:22,819 ‎Vì vậy dạo này 788 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 ‎con đang hẹn hò à? 789 00:55:26,489 --> 00:55:28,533 ‎- Sao hỏi đột ngột vậy ạ? ‎- Đừng có hẹn hò. 790 00:55:28,616 --> 00:55:31,286 ‎Người mà con quen bây giờ ‎không dùng được đâu. 791 00:55:35,957 --> 00:55:37,917 ‎Trước đây con đã tò mò rồi, 792 00:55:38,960 --> 00:55:40,712 ‎sao mẹ lại kết hôn với bố vậy? 793 00:55:40,795 --> 00:55:42,380 ‎Vì tình yêu chứ sao. 794 00:55:43,173 --> 00:55:45,633 ‎- Ngoài dự kiến nhỉ. ‎- Mẹ thật lòng đấy. 795 00:55:45,717 --> 00:55:47,260 ‎Là chuyện của lúc đó rồi. 796 00:55:49,637 --> 00:55:50,722 ‎Vậy sao mẹ ly hôn? 797 00:55:51,389 --> 00:55:53,308 ‎Tình cảm của con người ấy mà 798 00:55:54,059 --> 00:55:55,185 ‎hời hợt lắm. 799 00:55:55,268 --> 00:55:57,520 ‎Tùy theo hoàn cảnh mà thay đổi thôi. 800 00:55:57,604 --> 00:55:59,939 ‎Sinh con xong thì tuổi cũng lớn, 801 00:56:00,023 --> 00:56:01,608 ‎nếp nhăn cũng nhiều hơn. 802 00:56:04,319 --> 00:56:06,863 ‎Ý là tại con chứ gì? 803 00:56:06,946 --> 00:56:08,740 ‎So với việc làm mẹ 804 00:56:09,532 --> 00:56:12,619 ‎thì mẹ đã từng muốn làm một cô gái ‎luôn nhận được tình yêu hơn. 805 00:56:13,328 --> 00:56:16,247 ‎Vì vậy nên ly hôn. Đơn giản. 806 00:56:16,331 --> 00:56:17,832 ‎Về việc gặp bố... 807 00:56:18,917 --> 00:56:20,001 ‎mẹ hối hận à? 808 00:56:20,585 --> 00:56:21,920 ‎Cũng không phải vậy đâu. 809 00:56:22,003 --> 00:56:24,464 ‎Hẹn hò hai năm, kết hôn bảy năm. 810 00:56:24,547 --> 00:56:27,175 ‎Tuy chưa được nổi mười năm, ‎thời gian cũng ngắn, 811 00:56:27,258 --> 00:56:30,095 ‎nhưng những ký ức yêu và được yêu 812 00:56:31,346 --> 00:56:33,264 ‎có làm tuổi trẻ trọn vẹn không? 813 00:56:34,933 --> 00:56:36,351 ‎Nếu đến vậy cũng không có, 814 00:56:36,643 --> 00:56:39,270 ‎thì mẹ sẽ không có gì đọng lại ‎thời con gái cả. 815 00:56:42,607 --> 00:56:44,150 ‎Nếu như con 816 00:56:44,234 --> 00:56:47,821 ‎cũng yêu thích một ai đó giống như mẹ, 817 00:56:48,279 --> 00:56:49,531 ‎người đó... 818 00:56:49,614 --> 00:56:50,532 ‎Đừng làm thế. 819 00:56:52,617 --> 00:56:55,620 ‎Bị trói buộc bởi mấy thứ như tình yêu ‎sẽ làm hỏng cuộc đời con. 820 00:56:56,788 --> 00:56:58,498 ‎Con thực sự quá giỏi. 821 00:57:01,626 --> 00:57:03,086 ‎Con gái ngoan của mẹ... 822 00:57:04,546 --> 00:57:06,673 ‎sẽ không làm mẹ đau lòng chứ? 823 00:57:09,259 --> 00:57:11,761 ‎Mẹ đúng là người ích kỷ. 824 00:57:24,732 --> 00:57:25,859 ‎Cuộc đời 825 00:57:26,109 --> 00:57:27,652 ‎là một chuỗi lựa chọn. 826 00:57:29,279 --> 00:57:33,199 ‎Thứ có thể đem lại kết quả phù hợp với giá trị của bản thân. 827 00:57:35,535 --> 00:57:37,370 ‎Đó là một lựa chọn tốt, 828 00:57:37,454 --> 00:57:39,330 ‎là đáp án đúng. 829 00:57:40,915 --> 00:57:42,000 ‎Tuổi 20 830 00:57:43,293 --> 00:57:45,753 ‎là độ tuổi vẫn còn mơ hồ về giá trị quan của bản thân. 831 00:57:50,425 --> 00:57:52,135 ‎Nếu là mặt ngửa, 832 00:57:53,386 --> 00:57:55,513 ‎tôi sẽ trở thành người mà mẹ muốn. 833 00:57:57,765 --> 00:57:59,350 ‎Nếu là mặt sấp, 834 00:58:00,894 --> 00:58:02,604 ‎tôi sẽ khiến mẹ khóc. 835 00:58:26,586 --> 00:58:28,713 ‎Sẽ là mặt ngửa của đồng tiền 836 00:58:28,963 --> 00:58:30,340 ‎hay mặt sấp đây? 837 00:58:32,800 --> 00:58:34,177 ‎Nếu ném xuống 838 00:58:35,178 --> 00:58:36,930 ‎thì tôi hy vọng nó sẽ là mặt nào? 839 00:58:41,100 --> 00:58:42,852 ‎Tôi quyết định nghĩ đến mặt sấp. 840 00:59:33,861 --> 00:59:38,032 ‎DANBAM 841 01:00:04,309 --> 01:00:06,269 ‎Vừa nhìn thấy anh ấy, tôi đã nhận ra. 842 01:00:12,817 --> 01:00:15,320 ‎Hôm qua cô về an toàn chứ? 843 01:00:16,696 --> 01:00:18,448 ‎Không cần phải cân nhắc nữa. 844 01:00:20,908 --> 01:00:21,868 ‎Vâng. 845 01:00:26,331 --> 01:00:27,498 ‎Cô đến đây làm gì thế? 846 01:00:45,975 --> 01:00:47,393 ‎Tôi muốn ở bên cạnh anh. 847 01:00:51,272 --> 01:00:52,815 ‎Hả? Gì cơ? 848 01:00:54,150 --> 01:00:55,526 ‎Như lời mẹ nói 849 01:00:55,902 --> 01:00:57,528 ‎tôi rất tài giỏi. 850 01:00:59,781 --> 01:01:01,741 ‎Tình yêu. Thành công. 851 01:01:03,117 --> 01:01:04,369 ‎Tôi có thể đạt được tất cả. 852 01:01:07,914 --> 01:01:08,998 ‎Bởi vậy... 853 01:01:10,041 --> 01:01:12,335 ‎Hãy chịu đau lòng một thời gian nhé, mẹ à. 854 01:01:15,004 --> 01:01:16,005 ‎Làm việc. 855 01:01:16,547 --> 01:01:17,882 ‎Tôi sẽ làm việc ở đây. 856 01:01:23,888 --> 01:01:24,847 ‎Tôi sẽ 857 01:01:25,682 --> 01:01:27,266 ‎giúp anh đạt được ước mơ, ông chủ. 858 01:01:31,396 --> 01:01:33,147 ‎Tôi sẽ khiến cho người này 859 01:01:34,273 --> 01:01:36,109 ‎trở thành người đàn ông vĩ đại. 860 01:01:39,445 --> 01:01:40,446 ‎Tôi sẽ làm vậy. 861 01:01:52,875 --> 01:01:59,132 ‎DANBAM 862 01:02:01,843 --> 01:02:03,720 ‎ĐẶC BIỆT CẢM ƠN HONG SEOK CHEON 863 01:02:30,830 --> 01:02:33,082 ‎Nói nhảm gì vậy hả? 864 01:02:33,166 --> 01:02:34,167 ‎Đây là đâu mà cô đến? 865 01:02:34,250 --> 01:02:35,793 ‎- Đi hộp đêm không? ‎- Hộp đêm? 866 01:02:35,877 --> 01:02:37,170 ‎Đi thôi! 867 01:02:38,296 --> 01:02:39,297 ‎Kiểu cách quá nhỉ. 868 01:02:40,548 --> 01:02:41,966 ‎- Gì đây? - Sao thế? 869 01:02:42,049 --> 01:02:42,967 ‎Lẽ nào... 870 01:02:43,217 --> 01:02:44,552 ‎Tôi là Gia Cát Lượng, 871 01:02:44,635 --> 01:02:46,554 ‎là Merlin và Rayleigh. 872 01:02:46,637 --> 01:02:48,473 ‎Thứ quan trọng nhất vẫn là vị món ăn. 873 01:02:48,556 --> 01:02:50,016 ‎Giờ cậu ấy không nấu ăn được mà. 874 01:02:50,099 --> 01:02:51,309 ‎Anh phải quyết định. 875 01:02:51,392 --> 01:02:53,186 ‎Là người của tôi, đó mới quan trọng. 876 01:02:53,269 --> 01:02:54,979 ‎Dù là ai tôi cũng sẽ quyết định vậy. 877 01:02:55,062 --> 01:02:56,647 ‎Là quán của cậu Park Sae Yo Ri đó? 878 01:02:56,731 --> 01:02:59,984 ‎Thay vì lời nói, ‎cháu hãy dùng hành động đi. 879 01:03:00,067 --> 01:03:01,569 ‎Bực mình quá! 880 01:03:03,070 --> 01:03:05,156 ‎Tôi không thấy có lỗi với cậu chút nào. 881 01:03:05,239 --> 01:03:07,867 ‎Cho dù cậu làm gì, ‎tôi cũng không thay đổi. 882 01:03:07,950 --> 01:03:10,828 ‎Cậu luôn tỏa sáng... 883 01:03:11,579 --> 01:03:12,872 ‎quá mức. 884 01:03:15,541 --> 01:03:17,543 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thu Huyền 72479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.