Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,964 --> 00:00:11,219
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:55,054 --> 00:00:57,766
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
TẬP 4
5
00:01:01,978 --> 00:01:03,521
Nếu bị đình chỉ kinh doanh
6
00:01:03,605 --> 00:01:06,191
thì một lần nữa cũng không có đâu.
Cứ thế mà tan tành hết.
7
00:01:06,775 --> 00:01:07,817
Đình chỉ kinh doanh?
8
00:01:08,443 --> 00:01:09,736
Chỉ cần mở lại là được mà.
9
00:01:10,403 --> 00:01:11,696
Điều đó không là gì cả.
10
00:01:16,868 --> 00:01:18,953
Ngầu quá!
11
00:01:19,412 --> 00:01:22,916
Quả nhiên là Park Sae Ro Yi.
12
00:01:23,792 --> 00:01:26,044
Tên ngu ngốc không biết sự đời.
13
00:01:29,172 --> 00:01:30,507
Nhưng tao cũng hiểu được.
14
00:01:31,299 --> 00:01:33,051
Vì tao mà mày phải vào tù,
15
00:01:33,134 --> 00:01:35,386
vì tao mà mày phải thôi học.
16
00:01:38,973 --> 00:01:41,893
Mày còn nghĩ vì tao mà bố mày chết, nhỉ?
17
00:01:45,438 --> 00:01:46,439
Trời ạ.
18
00:01:49,317 --> 00:01:50,527
Nhưng nói vậy chứ,
19
00:01:56,658 --> 00:01:57,867
mày nghĩ đúng rồi đấy.
20
00:02:04,707 --> 00:02:07,627
Mới tốt nghiệp cấp hai,
có tiền án, là trẻ mồ côi.
21
00:02:08,044 --> 00:02:10,505
Tên Park Sae Ro Yi đáng thương
tự hại đời mình vì tao.
22
00:02:11,214 --> 00:02:14,509
Thật là, phải làm sao đây?
23
00:02:21,850 --> 00:02:24,853
- Jang Geun Won.
- Ôi trời, sợ thế.
24
00:02:26,020 --> 00:02:27,313
Trời ạ!
25
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
Mày định đánh tao tiếp à?
26
00:02:32,235 --> 00:02:33,153
Như lúc trước?
27
00:02:35,738 --> 00:02:37,949
Đánh đi. Mày giỏi việc đó mà.
28
00:02:39,409 --> 00:02:40,243
Bạo lực.
29
00:02:48,126 --> 00:02:49,002
Đánh đi.
30
00:02:49,794 --> 00:02:51,921
Đánh đi nào.
31
00:02:52,005 --> 00:02:53,882
Đánh đi.
32
00:02:55,925 --> 00:02:57,719
Không đánh à? Đánh đi chứ.
33
00:02:58,052 --> 00:03:00,054
Nào, đánh đi.
34
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Mày có vẻ khôn lớn rồi đấy.
35
00:03:07,520 --> 00:03:09,147
Phải vậy chứ.
36
00:03:10,523 --> 00:03:12,817
Kiếm sống bằng một quán ăn
nghèo nàn như vậy
37
00:03:12,901 --> 00:03:14,986
thì dù có dơ bẩn cũng phải chịu nhỉ?
38
00:03:19,949 --> 00:03:21,075
Chín năm.
39
00:03:25,204 --> 00:03:26,831
Đến giờ tao vẫn đang chịu đựng tốt.
40
00:03:28,541 --> 00:03:30,168
Tao sẽ nhịn thêm sáu năm nữa.
41
00:03:33,296 --> 00:03:35,006
- Sao?
- Kế hoạch này của tao...
42
00:03:35,882 --> 00:03:37,216
dài đến 15 năm.
43
00:03:39,552 --> 00:03:42,180
- Mày nói gì vậy?
- Thời hạn khởi tố mày.
44
00:03:47,352 --> 00:03:49,646
Cố chấp. Liều lĩnh.
45
00:03:50,855 --> 00:03:52,148
Tao sẽ cho mày thấy điều đó.
46
00:03:54,400 --> 00:03:55,443
Vì vậy, mày hãy...
47
00:04:00,198 --> 00:04:01,282
đợi mà xem.
48
00:04:17,257 --> 00:04:19,467
Thằng khốn đó nói cái quái gì thế?
49
00:04:26,391 --> 00:04:27,392
Nhìn cái quái gì?
50
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
Chết tiệt.
51
00:04:30,228 --> 00:04:33,064
Chết tiệt. Hết cả hồn.
52
00:05:13,896 --> 00:05:17,317
TRƯỜNG CẤP BA YONGGAK
53
00:05:18,526 --> 00:05:21,404
Anh đó bị đình chỉ kinh doanh đấy,
cậu biết chưa?
54
00:05:21,738 --> 00:05:22,780
Là vì chúng ta.
55
00:05:23,781 --> 00:05:25,950
Từ bao giờ cái người đó thành anh cậu vậy?
56
00:05:26,034 --> 00:05:27,660
Cùng lắm thì chúng ta chỉ phải
57
00:05:28,119 --> 00:05:30,371
viết mấy trang kiểm điểm
hay chạy mấy vòng sân.
58
00:05:31,164 --> 00:05:32,790
Rốt cuộc là giống như anh ấy nói.
59
00:05:33,166 --> 00:05:35,585
Chúng ta là mấy đứa trẻ
không thể chịu trách nhiệm.
60
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
Bị đình chỉ kinh doanh
mà anh ấy không tức giận gì cả.
61
00:05:41,591 --> 00:05:42,842
Sao lại thế được nhỉ?
62
00:05:43,676 --> 00:05:45,553
Anh ta chỉ ra vẻ dạy đời thôi.
63
00:05:46,679 --> 00:05:47,680
Sao cơ?
64
00:05:56,064 --> 00:06:00,026
BẢN KIỂM ĐIỂM
65
00:06:07,158 --> 00:06:10,203
Bị đình chỉ kinh doanh
mà anh ấy không tức giận gì cả.
66
00:06:11,079 --> 00:06:12,413
Sao lại thế được nhỉ?
67
00:06:15,958 --> 00:06:17,335
BẢN KIỂM ĐIỂM
JO YI SEO
68
00:06:25,176 --> 00:06:28,805
DANBAM
69
00:06:34,477 --> 00:06:36,479
Cậu thật sự không biết à?
70
00:06:38,689 --> 00:06:40,775
Anh đã giao cho cậu,
dù cậu biết mà vẫn nhận họ
71
00:06:40,858 --> 00:06:41,818
là sao?
72
00:06:42,568 --> 00:06:43,694
Là lỗi của chúng ta nhỉ?
73
00:06:49,700 --> 00:06:51,744
8 NĂM TRƯỚC
74
00:06:51,828 --> 00:06:54,580
Các đại ca. Em tên Choi Seung Kwon.
75
00:06:55,790 --> 00:06:57,959
Được rồi. Choi Seung Kwon.
76
00:06:58,042 --> 00:07:00,586
Cứ thoải mái như ở nhà nhé.
77
00:07:00,670 --> 00:07:01,796
Vâng, thưa đại ca.
78
00:07:02,630 --> 00:07:05,424
Cậu ta trông lanh lợi.
Thu nạp cậu ta cũng đáng lắm, đại ca.
79
00:07:06,092 --> 00:07:08,302
Sao mấy cậu trai trẻ thời nay
đều như vậy nhỉ.
80
00:07:10,054 --> 00:07:10,930
Park Sae Ro Yi.
81
00:07:11,514 --> 00:07:13,683
Nhỏ hơn cậu một tuổi đấy.
Chăm sóc tốt cho nó.
82
00:07:14,267 --> 00:07:16,394
Em phải chăm sóc
hay không chăm sóc cái gì à?
83
00:07:16,477 --> 00:07:19,522
Đúng là cái thằng không biết lễ nghĩa.
84
00:07:22,775 --> 00:07:25,778
Đó là ngày đầu tiên tôi gặp anh ấy.
85
00:07:26,904 --> 00:07:29,031
Vậy à? Mới vào tù lần đầu.
86
00:07:29,240 --> 00:07:30,616
Vâng, đại ca.
87
00:07:30,741 --> 00:07:33,202
Ở đây không khác ở ngoài mấy đâu.
88
00:07:33,786 --> 00:07:36,205
- Có gì tò mò thì cứ hỏi.
- Em cảm ơn anh ạ.
89
00:07:38,958 --> 00:07:39,917
Đằng đó...
90
00:07:41,043 --> 00:07:43,463
- Người đó là ai vậy ạ?
- Ai cơ?
91
00:07:45,047 --> 00:07:48,176
À, Sae Ro Yi. Lớn hơn cậu một tuổi.
92
00:07:48,259 --> 00:07:50,636
Ra chào hỏi như anh em đi.
93
00:07:51,679 --> 00:07:53,389
Trông anh ta có vẻ không biết điều.
94
00:07:54,182 --> 00:07:55,516
Người ở đâu vậy?
95
00:07:56,559 --> 00:07:59,812
Nó không phải người không biết điều.
Là một người khác chúng ta đấy.
96
00:08:00,396 --> 00:08:02,773
Đừng có gây sự và đánh nhau với nó.
97
00:08:03,399 --> 00:08:06,235
- Vâng, đại ca.
- Nó hơi điên ấy.
98
00:08:13,034 --> 00:08:13,993
Anh đang làm gì vậy?
99
00:08:15,411 --> 00:08:16,370
Đọc sách.
100
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
Gì thế?
101
00:08:18,164 --> 00:08:19,790
Mới gặp mà đã nói trống không à?
102
00:08:20,333 --> 00:08:21,709
Tôi đang đọc sách.
103
00:08:22,752 --> 00:08:25,379
- Sách gì thế?
- Cậu có gì muốn nói với tôi à?
104
00:08:26,339 --> 00:08:27,340
Không.
105
00:08:28,007 --> 00:08:30,468
Ngày nào anh cũng đọc sách
nên tôi tò mò là sách gì.
106
00:08:31,052 --> 00:08:32,720
Vì tôi có nhiều thứ muốn biết.
107
00:08:34,430 --> 00:08:35,598
Biết rồi thì làm gì?
108
00:08:36,599 --> 00:08:38,893
Những kẻ sinh ra không có gì trong tay
như chúng ta
109
00:08:39,143 --> 00:08:40,770
học xong cũng chẳng dùng vào đâu.
110
00:08:44,357 --> 00:08:46,025
Dù sinh ra không có gì,
111
00:08:47,360 --> 00:08:48,819
nhưng tôi có nhiều thứ muốn làm.
112
00:08:49,654 --> 00:08:51,030
Cơ mà người có tiền án
113
00:08:52,281 --> 00:08:54,116
sẽ không được công ty nào tuyển đâu.
114
00:08:58,496 --> 00:08:59,622
Nghèo nàn,
115
00:09:00,331 --> 00:09:02,959
không được học hành,
không thể vì thế mà thành tội phạm.
116
00:09:04,252 --> 00:09:06,587
Cứ khăng khăng là không thể
rồi cậu sẽ làm gì.
117
00:09:07,213 --> 00:09:08,589
Phải thử rồi mới nhận xét chứ.
118
00:09:12,552 --> 00:09:13,928
Lời nói đanh thép quá.
119
00:09:14,929 --> 00:09:16,389
Nói cho tôi nghe đấy à?
120
00:09:17,431 --> 00:09:19,058
Chỉ là lời giáo huấn lố bịch thôi.
121
00:09:19,141 --> 00:09:20,268
Không đâu.
122
00:09:20,977 --> 00:09:23,938
Mấy lý lẽ của cậu
tôi cũng không tiếp thu nổi.
123
00:09:25,565 --> 00:09:26,440
Thằng khốn này!
124
00:09:27,525 --> 00:09:30,027
Thái độ của anh làm tôi bực rồi đấy.
125
00:09:30,111 --> 00:09:31,529
Anh thì tốt đẹp lắm nhỉ?
126
00:09:32,029 --> 00:09:34,323
Anh cũng là kẻ vì có tiền án
mà tàn đời đấy thôi.
127
00:09:34,407 --> 00:09:35,283
Thì sao?
128
00:09:36,033 --> 00:09:36,951
Đời cậu tàn rồi à?
129
00:09:38,869 --> 00:09:41,330
- Sao?
- Cậu tự định giá rẻ mạt cho bản thân rồi.
130
00:09:42,498 --> 00:09:43,416
Thằng khốn.
131
00:09:46,210 --> 00:09:47,378
Nói lại xem nào!
132
00:09:47,837 --> 00:09:49,422
Đọc sách rồi ra ngoài làm gì chứ?
133
00:09:49,755 --> 00:09:52,592
Lao động chân tay? Đi tàu viễn dương?
134
00:09:54,176 --> 00:09:55,595
Tù nhân 2294!
135
00:09:55,678 --> 00:09:58,264
- Thôi ngay!
- Chẳng là cái thá gì cả!
136
00:09:59,682 --> 00:10:00,933
Biết rồi.
137
00:10:07,565 --> 00:10:10,776
Học? Lao động chân tay? Đi tàu viễn dương?
138
00:10:11,360 --> 00:10:12,695
Tôi sẽ bắt đầu như vậy.
139
00:10:13,404 --> 00:10:14,780
Nếu cần tôi sẽ làm tất cả.
140
00:10:16,407 --> 00:10:18,326
Cậu đừng có định giá tôi.
141
00:10:18,409 --> 00:10:20,661
Bây giờ cuộc sống của tôi mới bắt đầu.
142
00:10:22,121 --> 00:10:23,914
Tôi sẽ hoàn thành những gì tôi muốn.
143
00:10:41,724 --> 00:10:42,975
Thời gian trôi đi.
144
00:10:50,858 --> 00:10:52,777
- Trời ạ.
- Chết tiệt.
145
00:10:54,070 --> 00:10:55,488
Ngày nào cũng thế.
146
00:10:56,530 --> 00:10:57,490
Ra đây.
147
00:11:02,244 --> 00:11:03,162
Lại đây!
148
00:11:07,875 --> 00:11:09,168
Những chuỗi ngày nhàm chán.
149
00:11:15,299 --> 00:11:16,509
Cứ như vậy...
150
00:11:16,592 --> 00:11:18,677
DANBAM
151
00:11:18,761 --> 00:11:19,929
...bảy năm trôi qua.
152
00:11:33,025 --> 00:11:35,903
Đại ca!
Đột nhiên có việc gì ở Itaewon vậy?
153
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
Cậu em mà anh quen
mở cửa hàng và liên hệ với anh.
154
00:11:39,615 --> 00:11:41,826
Phải đến ăn mừng chứ.
155
00:11:42,410 --> 00:11:44,954
Đúng rồi.
Seung Kwon cũng biết người đó đấy.
156
00:11:45,579 --> 00:11:47,998
- Sao ạ?
- Anh Hee Hoon, bên này.
157
00:11:49,625 --> 00:11:51,961
Ái chà, ông chủ Park đây rồi.
158
00:11:52,795 --> 00:11:54,672
- Lâu lắm không gặp.
- Anh khỏe không ạ?
159
00:11:54,797 --> 00:11:55,673
Được rồi.
160
00:11:56,257 --> 00:11:58,426
Bảo mở quán nhậu mà mở thật rồi!
161
00:11:59,009 --> 00:12:01,679
Chỗ này chắc phải mấy trăm triệu ấy nhỉ.
162
00:12:04,098 --> 00:12:05,141
Rõ ràng
163
00:12:05,975 --> 00:12:07,935
thời gian của mọi người đều như nhau.
164
00:12:08,561 --> 00:12:11,147
Seung Kwon kìa. Chào hỏi nhau đi.
165
00:12:13,899 --> 00:12:14,942
Cậu khỏe chứ?
166
00:12:18,779 --> 00:12:20,656
Nhưng thời gian của tôi và anh ấy...
167
00:12:22,741 --> 00:12:24,034
có hiệu suất...
168
00:12:26,745 --> 00:12:27,997
quá đỗi khác biệt.
169
00:12:35,045 --> 00:12:36,672
Sao ngày nào cũng đến uống vậy?
170
00:12:37,798 --> 00:12:40,468
Sao vậy? Có em ở đây
làm anh thấy áp lực à?
171
00:12:40,551 --> 00:12:43,804
Gì đây? Anh bán được nhiều
thì tốt chứ sao.
172
00:12:44,472 --> 00:12:46,557
Anh bận cái gì vậy? Làm gì có khách đâu.
173
00:12:47,057 --> 00:12:48,476
Uống một chén với em đi.
174
00:12:54,857 --> 00:12:56,317
Dạo này cậu hay đến một mình.
175
00:12:57,318 --> 00:12:58,360
Có chuyện gì à?
176
00:13:03,240 --> 00:13:04,283
Không hẳn.
177
00:13:04,867 --> 00:13:07,411
Chỉ là em thích
được nhìn anh làm việc ở cửa hàng này.
178
00:13:08,496 --> 00:13:09,538
Sao hả?
179
00:13:10,122 --> 00:13:11,290
Em hâm mộ anh.
180
00:13:14,001 --> 00:13:15,044
Nói gì vậy?
181
00:13:16,962 --> 00:13:20,049
Ngầu mà. Sống và làm những gì mình muốn.
182
00:13:22,927 --> 00:13:24,595
Em cũng muốn sống như anh.
183
00:13:30,100 --> 00:13:31,393
Như là như thế nào?
184
00:13:31,477 --> 00:13:32,770
Không làm việc xấu.
185
00:13:33,854 --> 00:13:35,189
Làm những việc đúng đắn.
186
00:13:37,274 --> 00:13:39,235
Lần đầu gặp cậu, anh đã nghĩ thế này.
187
00:13:40,778 --> 00:13:43,322
- Sao ạ?
- Cậu tự định giá rẻ mạt cho bản thân rồi.
188
00:13:44,365 --> 00:13:45,407
Thằng khốn.
189
00:13:46,867 --> 00:13:48,118
Cậu vẫn là thằng khốn à?
190
00:14:01,382 --> 00:14:03,425
Ôi trời, mình đúng là thằng khốn mà!
191
00:14:14,103 --> 00:14:15,521
Sao lại đập đầu vậy?
192
00:14:31,370 --> 00:14:33,581
PARK SAE RO YI
193
00:14:33,664 --> 00:14:35,249
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ VỀ PARK SAE RO YI
194
00:14:38,919 --> 00:14:41,130
DANBAM
195
00:14:41,213 --> 00:14:42,256
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
196
00:14:43,507 --> 00:14:46,176
Lời mình nói như nước đổ lá khoai vậy.
197
00:14:48,137 --> 00:14:49,263
Mà không phải,
198
00:14:49,972 --> 00:14:51,932
cậu ta bị đuổi học
trước khi tốt nghiệp mà.
199
00:14:52,808 --> 00:14:54,059
Thì không phải bạn học nhỉ.
200
00:14:54,643 --> 00:14:57,855
Nếu cấp ba thì là mười năm trước.
201
00:15:01,483 --> 00:15:03,152
Jang Geun Won.
202
00:15:07,781 --> 00:15:08,908
JANG GEUN WON
203
00:15:12,912 --> 00:15:14,747
CON TRƯỞNG CỦA JANGGA BỊ HÀNH HUNG
204
00:15:14,830 --> 00:15:17,374
CẢNH SÁT BẮT GIAM NAM SINH CẤP BA
VÌ GIẾT NGƯỜI KHÔNG THÀNH
205
00:15:19,835 --> 00:15:23,088
Mày còn nghĩ vì tao mà bố mày chết, nhỉ?
206
00:15:25,758 --> 00:15:27,343
"Giết người không thành".
207
00:15:27,968 --> 00:15:29,428
"Tiền án".
208
00:15:33,265 --> 00:15:36,185
CÔNG TY JANGGA
209
00:15:36,894 --> 00:15:40,564
Gần đây, Giám đốc Kang Min Jung
thường xuyên gặp các cổ đông.
210
00:15:41,649 --> 00:15:44,109
Ông bố quá cố của cô ấy làm tri kỷ
với bố đã 40 năm.
211
00:15:45,444 --> 00:15:46,737
Cô ấy cũng như con gái bố.
212
00:15:46,820 --> 00:15:49,073
Vì thế nên bố phải đề phòng hơn chứ.
213
00:15:49,156 --> 00:15:50,699
Ai đã gây dựng nên Công ty Jangga?
214
00:15:50,783 --> 00:15:52,326
Là bố và bố của Giám đốc Kang.
215
00:15:52,910 --> 00:15:56,413
Công ty này đã có thể lọt vào tay cô ta.
Cô ta sẽ không sinh lòng tham sao?
216
00:15:57,164 --> 00:15:58,457
Đừng nói chuyện đó nữa.
217
00:15:59,959 --> 00:16:01,543
Bố biết và có suy tính rồi.
218
00:16:03,379 --> 00:16:04,338
Vâng.
219
00:16:05,506 --> 00:16:06,465
Còn chuyện này.
220
00:16:07,091 --> 00:16:09,593
Không lâu trước đây Geun Soo đến quán nhậu
221
00:16:09,927 --> 00:16:11,679
rồi làm xấu mặt gia đình.
222
00:16:12,262 --> 00:16:13,138
Bố biết
223
00:16:13,722 --> 00:16:15,057
quán đó của ai chứ?
224
00:16:18,310 --> 00:16:19,311
Chỗ đó là quán
225
00:16:19,937 --> 00:16:21,021
của Park Sae Ro Yi.
226
00:16:29,113 --> 00:16:30,864
Hắn bị đình chỉ kinh doanh hai tháng.
227
00:16:32,825 --> 00:16:34,952
Hắn bảo mở một cửa hàng nhỏ.
228
00:16:35,035 --> 00:16:38,706
Chắc đó là cửa hàng
hắn gom góp từng đồng một để mở.
229
00:16:39,790 --> 00:16:42,042
Hắn không gánh nổi
tiền thuê nhà và nhân công đâu.
230
00:16:42,876 --> 00:16:44,128
Hắn tiêu rồi.
231
00:16:49,550 --> 00:16:50,718
Chẹt khí.
232
00:16:53,762 --> 00:16:55,180
Bây giờ vượt mặt bố rồi.
233
00:16:55,264 --> 00:16:57,057
Con còn lâu mới được vậy ạ.
234
00:16:57,141 --> 00:16:58,726
Cứ để đấy đi. Bố sẽ dọn.
235
00:17:00,394 --> 00:17:01,395
Vâng.
236
00:17:02,563 --> 00:17:04,314
Dù thế nào đi nữa bố cũng không vui.
237
00:17:05,649 --> 00:17:09,445
Cậu ta lại chảy máu vì người nhà của bố.
238
00:17:11,447 --> 00:17:13,157
Kinh doanh không dành cho mọi người.
239
00:17:13,741 --> 00:17:14,783
Con đi đây ạ.
240
00:17:24,710 --> 00:17:26,628
Thằng bé đã không nhìn tổng thể.
241
00:17:27,504 --> 00:17:28,672
Sao ạ?
242
00:17:28,756 --> 00:17:31,759
Cố chấp bảo vệ phần trung tâm
còn xung quanh thì yếu đi.
243
00:17:31,842 --> 00:17:33,886
Thế này không phải ván cờ hay.
244
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Trưởng phòng Kim.
245
00:17:40,476 --> 00:17:41,393
Vâng, thưa Chủ tịch.
246
00:17:41,477 --> 00:17:43,395
Thằng bé Geun Soo thế nào rồi?
247
00:17:44,938 --> 00:17:45,981
Mời vào ạ.
248
00:17:52,780 --> 00:17:54,323
Muốn cắt giảm ai thì cắt.
249
00:17:54,406 --> 00:17:56,700
Năm sau mức lương theo giờ tối thiểu
lại tăng đấy.
250
00:17:56,825 --> 00:17:59,787
Vậy thì sa thải Geun Soo làm tốt đó nhé?
251
00:17:59,870 --> 00:18:01,246
Phí nghỉ việc thì thế nào?
252
00:18:01,330 --> 00:18:03,665
Phí nghỉ việc của ai chứ?
253
00:18:03,874 --> 00:18:05,667
Học sinh cấp ba thì dùng vào việc gì?
254
00:18:05,751 --> 00:18:08,462
Chúng ta đã để nó kiếm tiền tiêu vặt
và cho nó việc làm.
255
00:18:08,545 --> 00:18:12,049
Ta đã đăng ký bảo hiểm bốn bậc à?
Đã ký hợp đồng à?
256
00:18:12,591 --> 00:18:14,384
Không làm thế được.
257
00:18:14,468 --> 00:18:17,930
Từ giờ em cứ đày nó đi.
Tự nó sẽ bỏ việc thôi.
258
00:18:20,974 --> 00:18:22,142
Buồn cười thật.
259
00:18:23,393 --> 00:18:25,729
Tao nóng lòng muốn thấy biểu cảm của mày
260
00:18:26,522 --> 00:18:27,856
lúc bị đình chỉ kinh doanh.
261
00:18:30,818 --> 00:18:32,611
Một, hai, ba, bốn
262
00:18:32,694 --> 00:18:34,613
Nhảy lên cùng tôi nào
263
00:18:34,696 --> 00:18:36,532
Nhảy lên cùng tôi nào
264
00:18:36,615 --> 00:18:38,242
Nhảy lên cùng tôi nào
265
00:18:38,325 --> 00:18:39,701
Nhảy lên cùng tôi nào
266
00:18:40,285 --> 00:18:41,870
Nhảy lên cùng tôi nào
267
00:18:41,954 --> 00:18:43,664
Nhảy lên cùng tôi nào
268
00:18:43,747 --> 00:18:45,290
Nhảy lên cùng tôi nào
269
00:18:45,374 --> 00:18:46,250
Nhảy lên nào
270
00:18:46,333 --> 00:18:48,585
Ngày mai bị đình chỉ kinh doanh rồi.
271
00:18:48,669 --> 00:18:49,920
Vui quá.
272
00:18:50,546 --> 00:18:53,090
Anh không như những gã khác
Anh sẽ gọi em trước
273
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
Biết chưa? Là do anh đấy.
274
00:18:56,385 --> 00:18:57,386
Biết rồi.
275
00:18:58,095 --> 00:19:01,265
Chỉ cần em muốn anh đến
Anh sẽ đến bên em
276
00:19:01,348 --> 00:19:04,726
Anh sẽ chạy đến bên em
Và vội vàng tiến về phía em
277
00:19:04,810 --> 00:19:08,063
Ôm lấy em
Và trao em tất cả những gì anh có
278
00:19:11,859 --> 00:19:13,986
- Lần sau đừng vậy nữa.
- Nhảy lên cùng tôi nào
279
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
- Ừ.
- Nhảy lên nào
280
00:19:16,446 --> 00:19:18,365
Hãy gọi anh những lúc cô đơn
281
00:19:18,448 --> 00:19:19,825
Ngại ngần chi em ơi?
282
00:19:20,159 --> 00:19:24,288
Anh biết mong muốn của em
283
00:19:24,997 --> 00:19:26,707
- Bấm qua bài này đi.
- Anh muốn có em
284
00:19:26,790 --> 00:19:29,042
- Nghe không nổi nữa.
- Anh sẽ chạy đến bên em
285
00:19:34,298 --> 00:19:35,340
Em xin lỗi.
286
00:19:38,927 --> 00:19:39,970
Rồi sao?
287
00:19:40,846 --> 00:19:42,431
Cậu định dằn vặt tới bao giờ?
288
00:19:42,723 --> 00:19:44,600
Chuyện đã qua không quay lại được đâu.
289
00:19:45,184 --> 00:19:46,435
Vậy giờ phải làm sao hả?
290
00:19:47,853 --> 00:19:48,770
Em xin lỗi ạ.
291
00:19:48,854 --> 00:19:51,023
Xin lỗi thêm lần nữa
thì anh xé xác cậu ra đấy.
292
00:19:53,192 --> 00:19:56,486
Tốt lắm. Thấy có lỗi thì xin lỗi đi.
293
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
Nào.
294
00:20:05,579 --> 00:20:07,080
Hai tháng đình chỉ kinh doanh.
295
00:20:07,831 --> 00:20:10,375
Hãy nghĩ đó là cơ hội để bổ sung
những thiếu sót.
296
00:20:10,459 --> 00:20:12,336
- Vâng, anh.
- Vâng.
297
00:20:13,378 --> 00:20:16,298
Phải vực dậy tâm trạng chứ nhỉ?
Tăng ba đi đâu đây.
298
00:20:16,381 --> 00:20:17,549
- Lại karaoke à?
- Không.
299
00:20:20,510 --> 00:20:22,471
Em xin anh đừng hát nữa ạ.
300
00:20:27,809 --> 00:20:29,019
Muốn bị đuổi luôn không?
301
00:20:29,728 --> 00:20:30,604
CÔNG TY JANGGA
302
00:20:30,687 --> 00:20:32,981
Trong cuộc họp gần đây, tôi giật cả mình.
303
00:20:34,191 --> 00:20:36,777
- Chuyện Chủ tịch đánh Geun Won à?
- Vâng.
304
00:20:36,860 --> 00:20:40,697
Ông ấy chưa từng làm vậy
dù cậu ta có trẻ con thế nào.
305
00:20:41,907 --> 00:20:43,283
Tôi cũng giật cả mình.
306
00:20:43,367 --> 00:20:45,786
Có lẽ vì gần đây Geun Won
gây quá nhiều rắc rối.
307
00:20:46,370 --> 00:20:48,163
Ta bị rớt giá cổ phiếu cũng vì vậy.
308
00:20:48,247 --> 00:20:49,498
Ôi trời! Cô không cần nói.
309
00:20:49,581 --> 00:20:52,709
Mỗi lần nghĩ đến chuyện đó
là tôi lại thấy bực.
310
00:20:52,793 --> 00:20:54,419
Đã im hơi lặng tiếng một thời gian.
311
00:20:55,087 --> 00:20:58,465
Nhưng gần đây cậu ta lại đi rêu rao
mình sẽ là thừa kế.
312
00:20:59,049 --> 00:21:00,801
Ông ấy chỉ đang giúp cậu ta tỉnh lại.
313
00:21:01,009 --> 00:21:03,971
Thế mới nói nuôi dạy con
là việc khó nhất trên đời.
314
00:21:04,054 --> 00:21:05,389
Tôi không có nên không biết.
315
00:21:07,474 --> 00:21:09,184
Có chuyện này tôi còn lo lắng hơn.
316
00:21:09,268 --> 00:21:13,021
Bây giờ Chủ tịch đã có tuổi rồi
mà chưa có dự định gì.
317
00:21:13,647 --> 00:21:16,441
Hơn nữa lại có đứa con một bất trị.
318
00:21:16,525 --> 00:21:17,567
Đúng vậy.
319
00:21:17,651 --> 00:21:19,861
Không cần lo lắng chuyện đó.
320
00:21:19,945 --> 00:21:22,406
Không cần phải chuẩn bị một mình.
321
00:21:23,407 --> 00:21:25,659
- Chuẩn bị à?
- Chuyện thừa kế.
322
00:21:26,660 --> 00:21:28,412
Cô là lựa chọn tốt nhất.
323
00:21:28,495 --> 00:21:31,957
Đúng rồi. Không thể để lại công ty
cho tên ngốc Jang Geun Won đó.
324
00:21:33,208 --> 00:21:34,835
Chúng ta sẽ phá sản mất.
325
00:21:36,044 --> 00:21:39,464
Cô không cần thấy áp lực.
Chúng tôi muốn cô biết
326
00:21:40,549 --> 00:21:44,177
chúng tôi đương nhiên nghĩ tới cô.
327
00:21:45,262 --> 00:21:47,431
Hai người nghĩ Chủ tịch sẽ để yên à?
328
00:21:48,348 --> 00:21:49,391
Hai người không sợ à?
329
00:21:50,475 --> 00:21:53,270
Ôi trời! Sợ gì chứ?
330
00:21:53,353 --> 00:21:54,438
Đúng vậy.
331
00:21:54,521 --> 00:21:59,151
Chỉ cần cô đồng ý,
chúng tôi sẽ ủng hộ cô hết mình.
332
00:22:00,193 --> 00:22:02,612
Ông có dũng khí để phản đối
trước mặt Chủ tịch không?
333
00:22:05,407 --> 00:22:06,783
Đó không phải vấn đề.
334
00:22:07,534 --> 00:22:09,286
Ông nghĩ ông ấy không còn sáng suốt à?
335
00:22:09,369 --> 00:22:11,371
Bây giờ ông... à không Chủ tịch,
336
00:22:11,788 --> 00:22:14,207
không có Chủ tịch
thì Công ty Jangga có ổn không?
337
00:22:15,834 --> 00:22:18,086
Giám đốc Kang. Cô đừng hiểu lầm.
338
00:22:18,170 --> 00:22:19,796
Tôi không nuốt được lời ông nói.
339
00:22:21,381 --> 00:22:24,217
Tuy tôi không hài lòng với Jang Geun Won,
340
00:22:24,801 --> 00:22:27,971
tôi cũng không còn non dại
để làm bia đỡ đạn cho ông đâu.
341
00:22:29,097 --> 00:22:31,099
Ôi trời!
342
00:22:31,892 --> 00:22:33,977
Giám đốc Kang, chúng tôi không có ý đó.
343
00:22:39,232 --> 00:22:41,401
DANBAM
344
00:22:49,201 --> 00:22:51,203
QUÁN NGHỈ BÁN HAI THÁNG
345
00:23:15,352 --> 00:23:17,270
CHÚC MỪNG NĂM MỚI
346
00:23:26,738 --> 00:23:31,535
- Năm, bốn, ba, hai, một.
- Năm, bốn, ba, hai, một.
347
00:23:31,618 --> 00:23:33,620
- Chúc mừng năm mới!
- Chúc mừng năm mới!
348
00:23:39,334 --> 00:23:40,919
Mời vào. Chứng minh thư...
349
00:23:49,469 --> 00:23:51,096
Chúc mừng năm mới.
350
00:23:51,179 --> 00:23:52,180
Hai mươi tuổi.
351
00:23:52,889 --> 00:23:55,475
Tôi đã đỗ tất cả các trường đại học
mà tôi nộp đơn.
352
00:23:55,851 --> 00:24:00,230
Giờ bước sang tuổi 20 vào ngày 1 tháng 1
thì tôi lại thấy chán ngán.
353
00:24:01,314 --> 00:24:03,483
Lý do tôi hợp với
mấy đứa rỗng tuếch này là đây.
354
00:24:04,025 --> 00:24:05,318
Con gái công tố viên trưởng.
355
00:24:06,027 --> 00:24:07,696
Bố cô ta sở hữu công ty thời trang.
356
00:24:08,822 --> 00:24:10,240
Quan hệ giữa tôi và họ
357
00:24:10,782 --> 00:24:13,577
bắt đầu khi họ có thứ tôi muốn.
358
00:24:15,328 --> 00:24:16,329
Xin chào.
359
00:24:17,998 --> 00:24:18,874
Xin chào.
360
00:24:19,583 --> 00:24:21,710
Anh ở đằng kia thấy các em uống ngon quá.
361
00:24:21,793 --> 00:24:24,045
Các em ra đằng kia uống cùng bọn anh nhé?
362
00:24:25,922 --> 00:24:27,007
Bọn anh trả tiền.
363
00:24:32,721 --> 00:24:33,847
Được ạ.
364
00:24:33,930 --> 00:24:35,974
BOGWANG KOSIWON
PHÒNG TỰ HỌC BOGWANG
365
00:24:54,576 --> 00:24:57,204
Chúc mừng tuổi 20. Cậu định sẽ làm gì?
366
00:24:58,163 --> 00:24:59,623
Còn chưa đọc tin nhắn.
367
00:25:13,261 --> 00:25:15,055
Tiền thuê một tháng 300.000 won.
368
00:25:15,639 --> 00:25:17,766
Mỗi phòng rộng bốn mét vuông.
369
00:25:17,849 --> 00:25:19,893
Ông đã tới đây rồi
thì nhìn mặt cậu bé đi ạ.
370
00:25:24,105 --> 00:25:26,233
- Đi thôi.
- Vâng, thưa Chủ tịch.
371
00:25:34,241 --> 00:25:35,533
Ba người đàn ông xa lạ.
372
00:25:37,369 --> 00:25:38,912
Tôi bắt đầu thấy bực bội.
373
00:25:41,831 --> 00:25:43,458
Kẻ ngốc thiếu thốn tình thương.
374
00:25:45,001 --> 00:25:46,503
Tên ăn mày động dục.
375
00:25:47,087 --> 00:25:48,755
Kẻ không có suy nghĩ.
376
00:25:49,923 --> 00:25:52,092
Tôi không nghĩ săn gái là xấu.
377
00:25:53,301 --> 00:25:56,096
Cô đơn. Tình dục. Giải tỏa nỗi buồn.
378
00:25:56,471 --> 00:25:59,057
Nam. Nữ. Bản năng.
379
00:26:00,058 --> 00:26:02,269
Chỉ là khỏa lấp những nhu cầu còn thiếu.
380
00:26:03,186 --> 00:26:05,563
Nếu làm thỏa mãn nhu cầu của nhau
381
00:26:06,189 --> 00:26:07,857
thì cũng là cuộc gặp gỡ tốt đẹp.
382
00:26:09,317 --> 00:26:12,070
Nhưng tôi không muốn gì
ở những người này cả.
383
00:26:14,781 --> 00:26:16,074
Thật chán ngắt.
384
00:26:17,909 --> 00:26:19,035
Tại sao nhỉ?
385
00:26:27,961 --> 00:26:29,212
Không sao chứ?
386
00:26:34,968 --> 00:26:36,511
Sau khi gặp người đó,
387
00:26:37,637 --> 00:26:40,056
tôi không còn hứng thú với việc gì nữa.
388
00:26:47,731 --> 00:26:48,857
Xin chào.
389
00:27:00,702 --> 00:27:02,662
- Chào anh!
- Cưng à!
390
00:27:04,414 --> 00:27:06,499
Dây vào trẻ vị thành niên
nên đóng cửa rồi à?
391
00:27:07,125 --> 00:27:08,626
Là vậy đấy ạ.
392
00:27:09,336 --> 00:27:12,339
Đầu năm đầu tháng phải kiếm ăn
mà gặp chuyện gì thế này.
393
00:27:12,422 --> 00:27:14,966
- Xui quá.
- Anh xát muối lên vết thương cậu ta à?
394
00:27:15,050 --> 00:27:17,719
Xát muối gì chứ? Do ai báo cảnh sát?
395
00:27:17,802 --> 00:27:19,512
Anh tức quá nên mới nói vậy.
396
00:27:19,596 --> 00:27:22,932
Không sao đâu.
Nhờ vậy mà được nghỉ ngơi một thời gian.
397
00:27:23,016 --> 00:27:24,434
Ôi trời! Tốt bụng quá.
398
00:27:24,517 --> 00:27:27,187
Này, cậu uống gì? Hôm nay anh mua cho.
399
00:27:27,270 --> 00:27:30,023
- Thật ạ? Vậy thì em...
- Này.
400
00:27:30,106 --> 00:27:31,775
Cô tự mua mà uống đi.
401
00:27:32,692 --> 00:27:35,153
Nữ tự xử. Mua cho nam thôi.
402
00:27:38,615 --> 00:27:39,783
Ghen tị quá.
403
00:27:45,997 --> 00:27:47,540
Bạn em hình như say lắm rồi đấy.
404
00:27:49,709 --> 00:27:50,794
Vâng ạ.
405
00:27:52,629 --> 00:27:56,132
Em muốn ra ngoài giải rượu
nhân tiện ăn kem không?
406
00:27:56,800 --> 00:27:58,218
Đúng rồi, đi chơi đi.
407
00:27:58,301 --> 00:28:00,387
Bọn anh sẽ đưa các bạn về nhà an toàn.
408
00:28:00,470 --> 00:28:02,263
Nực cười và nhảm nhí.
409
00:28:06,142 --> 00:28:08,395
Không ạ. Em về trước đây.
410
00:28:11,981 --> 00:28:15,110
- Yi Seo à!
- À, không biết em nói chưa.
411
00:28:15,652 --> 00:28:17,987
Bố cô ấy là công tố viên trưởng.
412
00:28:18,071 --> 00:28:21,241
Đừng để ham muốn nhất thời
khóa cả cuộc đời lại.
413
00:28:30,667 --> 00:28:32,168
Tôi lại nghĩ về chuyện ngày xưa.
414
00:28:34,712 --> 00:28:35,880
Hả?
415
00:28:36,548 --> 00:28:39,843
Hồi đi học cậu từng thích tôi mà.
416
00:28:40,552 --> 00:28:41,761
Bây giờ cũng vậy mà.
417
00:28:44,806 --> 00:28:47,058
Nói gì thế? Say rồi à?
418
00:28:49,936 --> 00:28:52,105
Chỉ là tôi nghĩ vậy.
419
00:28:54,107 --> 00:28:56,192
Cái tên này suốt ngày đều nói chỉ là.
420
00:28:57,068 --> 00:29:00,071
Xem ra cũng buồn cười nhỉ.
Không một lần tỏ tình.
421
00:29:02,907 --> 00:29:04,409
Như vậy không phải thả thính à?
422
00:29:04,993 --> 00:29:06,244
Thả thính gì cơ?
423
00:29:07,537 --> 00:29:11,374
Cả cậu và tôi đều là những người
ưu tiên công việc nhất.
424
00:29:11,458 --> 00:29:15,003
Nếu công việc của tôi suôn sẻ,
425
00:29:18,381 --> 00:29:19,758
thì cậu sẽ mất việc.
426
00:29:24,554 --> 00:29:26,639
Chắc sẽ thú vị lắm
nếu tôi tỏ tình với cậu...
427
00:29:30,351 --> 00:29:32,562
Sao mặt cậu nghiêm trọng thế?
Nói linh tinh thôi.
428
00:29:38,443 --> 00:29:39,694
Nói linh tinh gì chứ?
429
00:29:40,945 --> 00:29:42,947
Cậu chưa bao giờ nói linh tinh cả.
430
00:29:44,491 --> 00:29:45,575
Không sao.
431
00:29:46,826 --> 00:29:47,952
Dù thành kẻ thất nghiệp,
432
00:29:48,870 --> 00:29:50,872
không làm được gì cho cậu,
433
00:29:53,374 --> 00:29:54,918
nhưng tôi vẫn sẽ cổ vũ cậu.
434
00:30:05,011 --> 00:30:08,556
Đợi đã Yi Seo. Hết xe rồi, em đi đâu vậy?
435
00:30:08,640 --> 00:30:09,766
Em sẽ bắt taxi.
436
00:30:09,891 --> 00:30:11,893
Bây giờ ở Itaewon không bắt được taxi đâu.
437
00:30:12,560 --> 00:30:14,687
Anh sẽ đi với em tới lúc có xe.
438
00:30:14,771 --> 00:30:15,814
Chơi thêm chút đi.
439
00:30:16,689 --> 00:30:18,775
Đi hết Itaewon sẽ tới đường Gyeongridan.
440
00:30:18,858 --> 00:30:20,401
Có thể bắt taxi ở đó.
441
00:30:21,528 --> 00:30:23,404
Đang chơi vui sao em tự nhiên lại vậy?
442
00:30:23,488 --> 00:30:24,948
Em không thích anh hả?
443
00:30:28,117 --> 00:30:29,244
Vâng.
444
00:30:30,161 --> 00:30:31,120
Tại sao?
445
00:30:31,663 --> 00:30:33,331
Em không thích ở điểm nào?
446
00:30:34,666 --> 00:30:37,669
Gương mặt, cách nói chuyện, giọng nói,
447
00:30:37,752 --> 00:30:40,421
con ngươi, hàm răng, lông mi,
448
00:30:40,505 --> 00:30:42,090
con ngươi...
449
00:30:42,715 --> 00:30:43,716
Nói cái đó rồi nhỉ?
450
00:30:45,218 --> 00:30:46,886
Tôi chả hài lòng chỗ nào cả.
451
00:30:48,054 --> 00:30:49,097
Vậy xin phép.
452
00:30:52,267 --> 00:30:53,393
Đứng lại.
453
00:30:54,727 --> 00:30:56,938
Đúng là vô lý.
454
00:30:57,313 --> 00:30:58,857
Cô đúng là đồ thần kinh mà.
455
00:30:59,357 --> 00:31:01,109
Vậy sao cô nhận lời đi uống chung?
456
00:31:01,901 --> 00:31:03,736
Cô có biết chỗ rượu đó bao nhiêu không?
457
00:31:05,488 --> 00:31:08,366
Hẳn là thấy tiếc tiền
vì anh đã bỏ hết tiền ra chỉ để ghi điểm.
458
00:31:09,325 --> 00:31:10,577
Tiếc quá!
459
00:31:14,539 --> 00:31:15,874
Tiền lẻ anh cứ cầm luôn nhé.
460
00:31:19,586 --> 00:31:22,255
- Tôi bảo cô đứng lại mà.
- Thật là...vừa phải thôi...
461
00:31:25,341 --> 00:31:27,760
Cái gì? Tại sao?
462
00:31:28,636 --> 00:31:31,472
Một cô gái không biết cách cư xử
thì có thể bị đánh mà.
463
00:31:32,181 --> 00:31:33,975
Giờ thì cô tự tin vì cái gì hả?
464
00:31:39,522 --> 00:31:40,607
Bản thân tôi.
465
00:31:43,151 --> 00:31:44,152
Cô đúng là.
466
00:31:44,861 --> 00:31:46,279
Đúng là chọn nhầm người rồi.
467
00:31:46,362 --> 00:31:49,240
Ý cô là cô có gương mặt dễ thương
nên coi thường người khác hả?
468
00:31:50,158 --> 00:31:51,743
Tôi dạy lại cho cô nhé.
469
00:32:02,170 --> 00:32:03,880
Tưởng là có gì đó ghê lắm.
470
00:32:07,967 --> 00:32:08,968
Này!
471
00:32:09,802 --> 00:32:10,929
Đứng lại đó!
472
00:32:12,055 --> 00:32:14,140
Này!
473
00:32:19,145 --> 00:32:19,979
ĐANG SỬA CHỮA
474
00:32:20,063 --> 00:32:21,105
Trời ạ. Bực mình quá.
475
00:32:29,530 --> 00:32:31,199
Cô chết chắc!
476
00:32:46,422 --> 00:32:47,548
Con nhỏ này!
477
00:32:54,222 --> 00:32:55,932
- Này.
- Bỏ ra.
478
00:32:56,015 --> 00:32:57,558
Thật sự con nhỏ này!
479
00:33:14,951 --> 00:33:16,744
Khi tôi còn nói tử tế, thì đi thôi.
480
00:33:17,870 --> 00:33:19,414
- Bỏ ra.
- Con nhỏ này!
481
00:33:24,210 --> 00:33:25,628
Này...
482
00:33:27,547 --> 00:33:30,049
- Sao?
- Tôi...cái đó...
483
00:33:31,884 --> 00:33:34,679
Xin đừng quan tâm.
Tôi và bạn gái có chút chuyện.
484
00:33:34,762 --> 00:33:37,807
Gì cơ? Sao tôi lại là bạn gái anh?
485
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
Này,
486
00:33:41,227 --> 00:33:42,478
em lại như vậy rồi.
487
00:33:43,229 --> 00:33:45,481
Anh cứ đi đi. Cô ấy say rồi nên mới vậy.
488
00:33:57,410 --> 00:33:58,995
Gò má bị sưng rồi.
489
00:34:01,956 --> 00:34:03,374
Thì vì có chút chuyện.
490
00:34:04,083 --> 00:34:06,252
Anh đã xong việc rồi thì xin mời đi đi.
491
00:34:08,129 --> 00:34:11,007
Tôi cũng định vậy
nhưng lại muốn quan tâm một chút.
492
00:34:14,218 --> 00:34:15,762
Vì sao gò má lại bị sưng,
493
00:34:16,596 --> 00:34:18,514
vì sao nhìn gương mặt đó như bị đánh.
494
00:34:19,974 --> 00:34:21,309
Là gương mặt mà tôi biết.
495
00:34:23,478 --> 00:34:25,063
Làm gì mà nói nhiều vậy?
496
00:34:26,439 --> 00:34:28,816
Khi tôi còn nói tử tế
thì đừng nhiều chuyện và đi đi.
497
00:34:31,402 --> 00:34:32,403
Cô nói thử xem.
498
00:34:34,614 --> 00:34:36,532
- Sao?
- Giờ mà tôi xen vào
499
00:34:37,033 --> 00:34:38,284
là thành kẻ tọc mạch à?
500
00:34:39,744 --> 00:34:41,662
Con điên này!
501
00:34:45,083 --> 00:34:45,958
Đợi đã.
502
00:34:47,376 --> 00:34:48,503
Tọc mạch quá đấy.
503
00:34:52,131 --> 00:34:53,633
Nếu cô không nói gì,
504
00:34:54,342 --> 00:34:55,635
thì tôi không làm gì được.
505
00:35:01,057 --> 00:35:02,058
Vâng,
506
00:35:03,434 --> 00:35:04,852
xin hãy giúp tôi đi.
507
00:35:07,355 --> 00:35:09,148
Được rồi. Vậy đi thôi.
508
00:35:13,569 --> 00:35:15,822
Ông chú này làm gì vậy? Tôi đã bảo
biến đi...
509
00:35:18,658 --> 00:35:19,700
Khốn nạn.
510
00:35:21,494 --> 00:35:23,538
Tên khốn tầm thường này, muốn chết ...
511
00:35:30,962 --> 00:35:32,380
Khốn kiếp.
512
00:35:43,391 --> 00:35:45,434
- Soo Ah à.
- Hả?
513
00:35:45,935 --> 00:35:47,019
- Chạy thôi!
- Khoan!
514
00:35:48,187 --> 00:35:50,523
- Có chuyện gì thế?
- Trước tiên chạy đã.
515
00:36:51,334 --> 00:36:54,045
Gì vậy? Chuyện gì thế này?
516
00:36:56,422 --> 00:36:57,590
Chuyện gì ấy hả?
517
00:36:57,673 --> 00:37:01,302
Anh ấy cứu tôi khỏi một tên điên.
518
00:37:04,055 --> 00:37:05,556
Dù cậu có thương người đến vậy,
519
00:37:05,640 --> 00:37:08,100
nhưng vì cứu em ấy mà cậu chạy thế à?
520
00:37:11,103 --> 00:37:11,979
Hả?
521
00:37:12,521 --> 00:37:13,898
Cậu quen cô ấy à?
522
00:37:14,941 --> 00:37:15,775
Hả?
523
00:37:22,114 --> 00:37:23,032
Không.
524
00:37:23,574 --> 00:37:25,076
Làm sao tôi quen cô ấy được.
525
00:37:25,534 --> 00:37:28,287
Cậu toàn suy nghĩ đến người khác
nên tôi mới khó chịu vậy.
526
00:37:29,288 --> 00:37:30,623
Mau đi thôi.
527
00:37:33,209 --> 00:37:35,127
Sao rồi? Đến sở cảnh sát nhé?
528
00:37:36,212 --> 00:37:37,255
Tôi không sao.
529
00:37:37,338 --> 00:37:38,631
Cô không bị thương chứ?
530
00:37:39,799 --> 00:37:41,717
Má bị đánh rồi ạ.
531
00:37:41,801 --> 00:37:43,261
Đau lắm.
532
00:37:43,886 --> 00:37:45,221
Vậy thì
533
00:37:46,055 --> 00:37:48,307
cô đến bệnh viện đi, rồi về cẩn thận nhé.
534
00:37:52,478 --> 00:37:53,646
Cảm ơn anh.
535
00:37:53,729 --> 00:37:54,939
Chúng tôi đi đây.
536
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Tôi...
537
00:37:57,108 --> 00:37:59,652
Tôi muốn trả lại ân huệ này.
538
00:38:00,361 --> 00:38:01,821
Không sao, cô đã rất hoảng rồi.
539
00:38:01,904 --> 00:38:03,155
Về nhà rồi nghỉ đi.
540
00:38:03,239 --> 00:38:04,365
Không đâu.
541
00:38:05,116 --> 00:38:07,034
Tôi ghét nợ người khác lắm.
542
00:38:09,245 --> 00:38:10,746
Đi uống một ly cà phê thì sao?
543
00:38:13,624 --> 00:38:15,501
Em gái à, đã không sao rồi mà.
544
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
Nếu làm quá như vậy sẽ áp lực lắm.
545
00:38:20,715 --> 00:38:22,133
Thật sự không sao đâu.
546
00:38:23,467 --> 00:38:24,844
Nên cô mau về nhà đi.
547
00:38:27,054 --> 00:38:30,641
Lúc đó anh rất quan tâm đến việc
quảng bá cửa hàng đúng không?
548
00:38:33,227 --> 00:38:35,021
Tôi muốn nói cho anh một chút.
549
00:38:35,521 --> 00:38:36,772
Đó là chuyên môn của tôi.
550
00:38:59,545 --> 00:39:00,463
Được rồi.
551
00:39:01,130 --> 00:39:02,298
Cô bảo cô biết rõ nhỉ?
552
00:39:02,381 --> 00:39:04,008
Cô khá quan tâm đến quảng cáo nhỉ.
553
00:39:04,091 --> 00:39:05,176
Vâng.
554
00:39:05,468 --> 00:39:08,262
Tôi đang kiếm tiền tiêu
từ blog và Instagram.
555
00:39:09,305 --> 00:39:11,057
Nhưng hai người là quan hệ gì thế?
556
00:39:11,140 --> 00:39:13,100
- Sao?
- Bạn bè.
557
00:39:14,810 --> 00:39:17,146
- Ra vậy.
- Nhưng mà...
558
00:39:17,813 --> 00:39:19,398
Sae Ro Yi thích tôi.
559
00:39:24,570 --> 00:39:26,113
Được mười năm chưa nhỉ?
560
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Hả?
561
00:39:30,326 --> 00:39:32,328
Để tôi đi lấy cà phê.
562
00:39:32,411 --> 00:39:33,746
Cảm ơn.
563
00:39:39,335 --> 00:39:41,337
Em có vẻ nổi tiếng trên Instagram nhỉ?
564
00:39:41,420 --> 00:39:43,798
Thảo nào quen mặt như vậy.
565
00:39:44,548 --> 00:39:47,760
Em có tên trong danh sách
người mẫu quảng cáo của Công ty Jangga.
566
00:39:48,427 --> 00:39:49,512
Thật vậy à?
567
00:39:49,845 --> 00:39:51,097
Sao bên chị không thuê tôi?
568
00:39:51,180 --> 00:39:54,558
Nhưng sao người như vậy lại theo đuổi
một ông chú cứng nhắc vậy chứ?
569
00:39:58,813 --> 00:39:59,814
Lẽ nào
570
00:40:01,607 --> 00:40:02,942
em thích Sae Ro Yi sao?
571
00:40:05,152 --> 00:40:06,862
Thích hả?
572
00:40:07,738 --> 00:40:10,574
Tôi đúng là có ý muốn theo đuổi,
573
00:40:11,367 --> 00:40:13,536
nhưng có thích hay không thì chưa biết.
574
00:40:14,370 --> 00:40:15,579
Tôi có chút hứng thú.
575
00:40:16,455 --> 00:40:17,915
Sae Ro Yi hấp dẫn mà.
576
00:40:18,958 --> 00:40:20,042
Nhưng mà
577
00:40:20,126 --> 00:40:23,963
cậu ấy không thể đảm đương được
đứa trẻ kiểu như em đâu.
578
00:40:27,383 --> 00:40:28,843
Kiểu như tôi?
579
00:40:29,260 --> 00:40:30,761
Là kiểu gì vậy?
580
00:40:31,971 --> 00:40:33,139
Thì...
581
00:40:33,848 --> 00:40:36,851
Suy nghĩ rằng
thế giới này xoay xung quanh mình,
582
00:40:37,435 --> 00:40:38,644
như hoa trong nhà kính?
583
00:40:41,230 --> 00:40:44,400
Có vẻ chị đã xem trang của tôi
rồi nắm bắt được khá nhiều nhỉ.
584
00:40:45,901 --> 00:40:47,486
Không thể đảm đương nổi ư?
585
00:40:48,904 --> 00:40:53,033
Chị đang nói đến việc người có tiền án
giết người không thành hả?
586
00:40:56,287 --> 00:40:57,830
Biết rồi mà em vẫn theo đuổi hả?
587
00:40:57,913 --> 00:40:59,248
Tôi bị thu hút hơn ấy chứ.
588
00:41:05,004 --> 00:41:08,090
Dù còn trẻ nhưng vô liêm sỉ
thì không đáng yêu đâu.
589
00:41:11,177 --> 00:41:13,554
Vì em mà quán của Sae Ro Yi
dừng hoạt động,
590
00:41:14,138 --> 00:41:16,056
em không thấy tội lỗi à?
591
00:41:23,439 --> 00:41:24,940
Dù cậu có thương người đến vậy,
592
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
nhưng vì cứu em ấy mà cậu chạy thế à?
593
00:41:27,151 --> 00:41:28,027
Hả?
594
00:41:28,652 --> 00:41:29,778
Cậu quen cô ấy à?
595
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
Em nhìn gì vậy?
596
00:41:34,325 --> 00:41:35,493
Sao chị biết vậy?
597
00:41:35,576 --> 00:41:38,329
Bạn bè mà. Đương nhiên là biết rồi.
598
00:41:38,412 --> 00:41:40,372
Em uống rượu ở đó rồi bị bắt mà.
599
00:41:41,165 --> 00:41:44,084
Với tiền thuê ở đó,
nếu không có khách trong hai tháng
600
00:41:44,168 --> 00:41:45,961
thì thiệt hại bao nhiêu em biết không?
601
00:41:46,045 --> 00:41:47,046
Không phải.
602
00:41:47,755 --> 00:41:49,798
Việc vì tôi mà bị đình chỉ kinh doanh ấy,
603
00:41:50,925 --> 00:41:52,218
tôi hỏi sao chị biết.
604
00:41:54,553 --> 00:41:56,514
- Sao cơ?
- Từ nãy tôi đã thấy kỳ lạ rồi.
605
00:41:58,015 --> 00:42:00,684
Anh ấy chưa từng nói gì về tôi với chị mà.
606
00:42:01,268 --> 00:42:04,772
Nhưng vì sao chị lại nghĩ vì tôi
mà anh ấy bị đình chỉ kinh doanh?
607
00:42:07,191 --> 00:42:08,734
- Cái đó...
- Lẽ nào...
608
00:42:10,611 --> 00:42:11,987
Không lẽ...
609
00:42:15,115 --> 00:42:16,492
chị là người đã báo cảnh sát?
610
00:42:22,289 --> 00:42:23,415
Sao vậy?
611
00:42:23,499 --> 00:42:25,125
Sao chị không nói gì thế?
612
00:42:25,209 --> 00:42:26,293
Chị phải phủ nhận chứ.
613
00:42:26,377 --> 00:42:29,088
Là bạn bè sao có thể làm như vậy.
614
00:42:29,171 --> 00:42:30,965
Nếu việc kinh doanh bị ngưng lại
615
00:42:31,257 --> 00:42:33,217
thì thiệt hại
không phải chuyện đùa đâu nhỉ?
616
00:42:41,433 --> 00:42:42,851
Đúng rồi!
617
00:42:47,648 --> 00:42:50,192
Tôi đúng là thần kỳ mà.
618
00:42:51,318 --> 00:42:53,362
- Em...
- Nhưng tôi tò mò lắm.
619
00:42:55,364 --> 00:42:56,240
Tại sao?
620
00:42:58,117 --> 00:42:59,660
Vì nó là quán ở đối diện sao?
621
00:43:00,452 --> 00:43:04,665
Vì vậy nên chị đâm sau lưng người bạn
đã thích mình mười năm à?
622
00:43:06,667 --> 00:43:07,501
Ái chà.
623
00:43:08,919 --> 00:43:10,170
Ghê gớm thật.
624
00:43:12,756 --> 00:43:14,550
Rốt cuộc bà chị này là gì vậy?
625
00:43:15,509 --> 00:43:17,511
Vẫn muốn dựng rào cản
626
00:43:17,636 --> 00:43:19,638
nên khi có người khác thì thấy tiếc hả.
627
00:43:27,396 --> 00:43:29,106
Dù sao thì em biết gì không?
628
00:43:31,442 --> 00:43:32,901
Em không có cơ hội đâu.
629
00:43:35,195 --> 00:43:37,615
- Tại sao?
- Sae Ro Yi là người như vậy.
630
00:43:38,782 --> 00:43:39,825
Sẽ không thay đổi.
631
00:43:44,288 --> 00:43:48,751
Cho dù vậy,
nếu biết chị là người ghê gớm như thế,
632
00:43:48,959 --> 00:43:51,045
anh ấy cũng sẽ không thay đổi sao?
633
00:43:54,965 --> 00:43:56,091
Chị đừng lo.
634
00:43:56,175 --> 00:43:59,428
Tôi cũng chỉ hơi hứng thú thôi.
635
00:44:21,367 --> 00:44:22,618
Bầu không khí tệ vậy.
636
00:44:22,951 --> 00:44:23,952
Hai người cãi nhau à?
637
00:44:24,453 --> 00:44:26,413
Không. Cãi nhau gì chứ.
638
00:44:27,247 --> 00:44:29,041
Trước một người ghê gớm như vậy,
639
00:44:30,125 --> 00:44:31,585
tôi làm sao đảm đương nổi.
640
00:44:39,176 --> 00:44:40,052
Sae Ro Yi.
641
00:44:43,263 --> 00:44:44,515
Người báo cảnh sát
642
00:44:45,349 --> 00:44:46,642
về cửa hàng của cậu...
643
00:44:51,939 --> 00:44:53,107
là tôi đấy.
644
00:45:00,197 --> 00:45:01,990
Cho dù vậy, cậu vẫn thích tôi chứ?
645
00:45:08,038 --> 00:45:09,039
Ừ.
646
00:45:12,751 --> 00:45:14,336
Chắc cậu có lý do của mình mà.
647
00:45:15,379 --> 00:45:17,506
Cậu không nói thì tôi không biết được.
648
00:45:18,424 --> 00:45:21,343
Chỉ là tôi có chút...
649
00:45:22,553 --> 00:45:23,887
thất vọng thôi.
650
00:45:35,691 --> 00:45:37,109
Tôi phải đi đây.
651
00:45:38,944 --> 00:45:41,447
Cậu không sao chứ?
Nhìn cậu có vẻ không khỏe.
652
00:45:46,535 --> 00:45:47,536
Tôi đi đây.
653
00:45:59,214 --> 00:46:00,048
Đi chứ?
654
00:46:01,842 --> 00:46:03,760
Anh muốn tìm hiểu về quảng bá cửa hàng mà.
655
00:46:04,720 --> 00:46:06,847
Vừa đúng hôm nay
tôi là người trưởng thành rồi.
656
00:46:06,930 --> 00:46:09,433
Đúng là thời gian tốt để làm một ly mà.
657
00:46:10,642 --> 00:46:11,643
Thế nào?
658
00:46:29,203 --> 00:46:33,290
Cậu nói cậu mong tôi luôn hạnh phúc mà.
659
00:46:34,166 --> 00:46:36,502
Những dòng thư của cậu
660
00:46:37,169 --> 00:46:39,087
không biết đã cho tôi bao nhiêu sức mạnh.
661
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
Làm sao tôi có thể oán hận cậu chứ?
662
00:46:44,551 --> 00:46:47,429
Cậu chỉ đang sống cuộc đời của cậu.
663
00:46:48,305 --> 00:46:50,307
Còn tôi vẫn luôn thấy biết ơn.
664
00:47:10,953 --> 00:47:12,371
Bực mình quá!
665
00:47:20,170 --> 00:47:22,047
Vừa mới phải chịu mấy chuyện ban nãy
666
00:47:22,714 --> 00:47:24,466
thì về nhà nghỉ không phải tốt hơn à?
667
00:47:25,676 --> 00:47:26,927
Không sao đâu.
668
00:47:27,469 --> 00:47:29,471
Tôi đã gặp được anh thế này mà.
669
00:47:34,309 --> 00:47:35,519
Anh không thấy giận à?
670
00:47:36,812 --> 00:47:39,898
- Cái gì?
- Anh bị người mình thích mười năm
671
00:47:40,148 --> 00:47:41,650
phản bội còn gì.
672
00:47:41,733 --> 00:47:42,985
Phản bội?
673
00:47:45,487 --> 00:47:48,323
Việc đó lớn đến mức gọi là phản bội à?
674
00:47:48,699 --> 00:47:50,284
Cho dù không nói
675
00:47:50,367 --> 00:47:52,744
thì tôi cũng biết đại khái
tình huống là thế nào.
676
00:47:53,579 --> 00:47:55,914
Chỉ là cô ấy trung thành
677
00:47:56,498 --> 00:47:58,083
với công việc của mình thôi.
678
00:48:00,043 --> 00:48:01,712
Gandhi giá lâm à.
679
00:48:02,212 --> 00:48:04,506
"Vì tôi đã thích mười năm rồi,
680
00:48:04,590 --> 00:48:06,842
nên cậu cũng phải thích tôi lại chứ".
681
00:48:06,925 --> 00:48:08,594
Đây có phải chuyện kinh doanh đâu.
682
00:48:09,595 --> 00:48:11,763
Tình cảm không phải thứ cho và nhận.
683
00:48:13,140 --> 00:48:14,016
Được rồi.
684
00:48:14,516 --> 00:48:16,310
Tôi không nói chuyện về chị gái đó nữa.
685
00:48:30,657 --> 00:48:33,327
- Làm gì vậy?
- Ra đây làm gì?
686
00:48:33,410 --> 00:48:35,912
Lúc rảnh thì sắp xếp nguyên liệu ấy mà.
687
00:48:36,079 --> 00:48:37,164
Sao lại tập trong này?
688
00:48:37,247 --> 00:48:38,915
Tôi cũng dọn dẹp. Rồi thấy hơi chán.
689
00:48:38,999 --> 00:48:41,710
Còn vậy nữa hả?
Có thời gian để thấy chán hả?
690
00:48:42,544 --> 00:48:44,087
À, cậu ở đây rồi thì tốt quá.
691
00:48:46,089 --> 00:48:48,050
Mồ hôi ra rồi, cùng đi xông hơi đi.
692
00:48:49,259 --> 00:48:50,719
- Sao cơ?
- Tôi trả cho.
693
00:48:50,802 --> 00:48:51,970
Cậu chà lưng cho tôi nhé.
694
00:48:53,180 --> 00:48:54,806
Anh điên à? Sao tôi phải chà lưng?
695
00:48:54,890 --> 00:48:56,516
Làm gì mà dùng từ nặng thế?
696
00:48:56,600 --> 00:48:57,976
Tôi sẽ chà lại cho cậu.
697
00:48:59,311 --> 00:49:00,771
Tôi bảo không làm mà.
698
00:49:04,232 --> 00:49:05,484
Gì vậy?
699
00:49:09,905 --> 00:49:10,947
Nhìn cái gì?
700
00:49:14,284 --> 00:49:15,786
Chắc thấy thiếu tự tin hả?
701
00:49:17,245 --> 00:49:18,288
Gì cơ?
702
00:49:19,122 --> 00:49:20,123
Không có gì đâu.
703
00:49:24,670 --> 00:49:26,296
Kích cỡ không phải tất cả đâu.
704
00:49:29,007 --> 00:49:31,009
Đi một mình đi, tên điên này.
705
00:49:36,014 --> 00:49:38,642
Trời ạ.
706
00:49:40,394 --> 00:49:42,604
Anh mở cửa hàng như nào vậy?
707
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
Thì...
708
00:49:44,731 --> 00:49:46,274
làm việc và tiết kiệm thôi.
709
00:49:48,276 --> 00:49:51,655
Nhưng anh lại chưa từng làm ở quán nhậu.
710
00:49:53,657 --> 00:49:54,825
Làm sao cô biết?
711
00:49:54,908 --> 00:49:56,868
Nhìn cửa hàng như vậy là biết mà.
712
00:49:56,952 --> 00:50:00,372
So với quảng bá
thì nhiều vấn đề khác cấp bách hơn đó.
713
00:50:01,415 --> 00:50:02,374
Vấn đề gì?
714
00:50:02,457 --> 00:50:03,458
Toàn bộ.
715
00:50:05,627 --> 00:50:07,963
Kiểu từ nền tảng đã không được ấy.
716
00:50:08,964 --> 00:50:10,132
Nền tảng...
717
00:50:10,424 --> 00:50:13,510
Thứ quan trọng nhất là phải có nền tảng.
718
00:50:16,722 --> 00:50:18,056
Nói cụ thể xem nào.
719
00:50:18,807 --> 00:50:21,518
Cho đến giờ
anh chỉ đang cố gắng thực hiện thôi.
720
00:50:21,601 --> 00:50:23,437
Nội thất thì bừa bãi,
721
00:50:23,520 --> 00:50:25,564
nhân viên không tinh tế.
722
00:50:25,647 --> 00:50:28,442
Không có đặc trưng gì,
là một cửa hàng không có nền tảng thôi.
723
00:50:30,694 --> 00:50:32,237
Có thể làm tốt sao?
724
00:50:32,988 --> 00:50:34,448
Làm sao cô biết?
725
00:50:34,865 --> 00:50:36,450
Cô vừa mới 20 tuổi mà.
726
00:50:36,533 --> 00:50:39,327
Tôi đang kiếm tiền
từ mạng xã hội và blog mà.
727
00:50:39,411 --> 00:50:42,581
Những nội dung quảng bá
cho nhà hàng hay chương trình ẩm thực.
728
00:50:42,664 --> 00:50:44,332
Nắm bắt được trọng tâm là đủ.
729
00:50:44,416 --> 00:50:46,752
Mọi thứ đều có điểm tương đồng mà.
730
00:50:52,132 --> 00:50:53,425
Giỏi thật đó.
731
00:50:59,931 --> 00:51:01,266
Anh uống hết đi.
732
00:51:01,349 --> 00:51:03,477
Không. Tôi sẽ dừng uống thôi.
733
00:51:03,560 --> 00:51:04,853
Tôi đã uống nhiều rồi.
734
00:51:07,522 --> 00:51:08,940
Cô uống rượu giỏi thật đấy.
735
00:51:09,024 --> 00:51:10,692
Hôm nay cũng thật tốt.
736
00:51:13,737 --> 00:51:14,696
Ngọt quá.
737
00:51:19,951 --> 00:51:21,244
Hôm nay cô đã có
738
00:51:22,120 --> 00:51:24,164
một ngày vô cùng ấn tượng.
739
00:51:28,293 --> 00:51:30,295
Tên cửa hàng cũng là vấn đề đấy.
740
00:51:30,378 --> 00:51:31,463
Danbam?
741
00:51:32,672 --> 00:51:34,716
- Tại sao?
- Quê mùa chết đi được.
742
00:51:34,800 --> 00:51:36,426
Cũng không hợp với Itaewon nữa.
743
00:51:37,260 --> 00:51:38,720
Sao anh lại chọn tên đó?
744
00:51:46,561 --> 00:51:47,938
Cuộc đời của tôi
745
00:51:49,105 --> 00:51:50,273
có chút...
746
00:51:51,775 --> 00:51:52,776
đắng.
747
00:51:56,571 --> 00:51:57,906
Đắng lắm.
748
00:52:00,200 --> 00:52:02,160
Đêm cũng không ngủ được.
749
00:52:03,411 --> 00:52:04,621
Vừa nhớ nhung,
750
00:52:06,081 --> 00:52:07,415
vừa cô đơn
751
00:52:08,917 --> 00:52:10,085
và tức giận nữa.
752
00:52:19,094 --> 00:52:21,555
Thật may là tôi hợp với việc này.
753
00:52:22,681 --> 00:52:24,182
Không có lý do đặc biệt nào cả.
754
00:52:25,350 --> 00:52:26,518
Chỉ là...
755
00:52:28,854 --> 00:52:30,313
tôi muốn...
756
00:52:31,690 --> 00:52:33,275
đêm đắng ngắt...
757
00:52:35,235 --> 00:52:36,570
và cuộc đời của tôi...
758
00:52:42,325 --> 00:52:43,994
có thêm chút ngọt ngào thôi.
759
00:52:47,873 --> 00:52:48,874
Lại nữa.
760
00:52:50,792 --> 00:52:51,877
Lòng mình...
761
00:52:55,213 --> 00:52:56,548
thấy lạ quá.
762
00:53:04,180 --> 00:53:05,390
Chắc tôi say rồi.
763
00:53:06,808 --> 00:53:08,310
Gì cũng nói hết rồi.
764
00:53:11,313 --> 00:53:12,814
Thật sự phải ngừng uống thôi.
765
00:53:21,531 --> 00:53:23,033
Bây giờ tôi...
766
00:53:24,868 --> 00:53:26,244
không say chút nào.
767
00:53:30,749 --> 00:53:33,543
Người con trai đầu đinh đang say nằm đó...
768
00:53:34,961 --> 00:53:36,463
nhìn thật đẹp trai.
769
00:53:39,674 --> 00:53:40,717
Thật khó khăn.
770
00:53:43,845 --> 00:53:46,306
Buổi đêm đắng nghẹn lòng chàng trai này
771
00:53:47,057 --> 00:53:48,767
nếu có thể ngọt ngào thì tốt quá.
772
00:53:50,226 --> 00:53:52,020
Tôi muốn làm cuộc sống của người này...
773
00:53:53,146 --> 00:53:54,648
trở nên ngọt ngào.
774
00:53:57,317 --> 00:53:59,194
Tấm lòng này của tôi...
775
00:54:00,654 --> 00:54:04,950
là hành động ngu ngốc nhất
trong đời người.
776
00:54:06,534 --> 00:54:07,953
Tôi không thể kiềm chế...
777
00:54:10,205 --> 00:54:11,831
sự rung động này.
778
00:54:13,208 --> 00:54:15,794
Lẽ nào em thích Sae Ro Yi sao?
779
00:54:27,597 --> 00:54:28,848
Tôi thích anh ấy.
780
00:54:45,991 --> 00:54:48,201
Trời ạ, là bệnh viện.
781
00:54:54,165 --> 00:54:56,167
Gì đây, giấc mơ nguy hiểm kiểu này...
782
00:55:08,013 --> 00:55:10,348
Ôi, sống rồi.
783
00:55:12,225 --> 00:55:15,061
Dạo này con rong chơi hơi nhiều đấy, nhỉ?
784
00:55:15,770 --> 00:55:17,564
Hai mươi tuổi mà mẹ.
785
00:55:17,647 --> 00:55:20,150
Nếu chỉ học tốt
thì không hẹn hò được người nào tốt đâu.
786
00:55:20,400 --> 00:55:21,776
Nên phải chơi đấy ạ.
787
00:55:21,860 --> 00:55:22,819
Vì vậy dạo này
788
00:55:23,653 --> 00:55:24,738
con đang hẹn hò à?
789
00:55:26,489 --> 00:55:28,533
- Sao hỏi đột ngột vậy ạ?
- Đừng có hẹn hò.
790
00:55:28,616 --> 00:55:31,286
Người mà con quen bây giờ
không dùng được đâu.
791
00:55:35,957 --> 00:55:37,917
Trước đây con đã tò mò rồi,
792
00:55:38,960 --> 00:55:40,712
sao mẹ lại kết hôn với bố vậy?
793
00:55:40,795 --> 00:55:42,380
Vì tình yêu chứ sao.
794
00:55:43,173 --> 00:55:45,633
- Ngoài dự kiến nhỉ.
- Mẹ thật lòng đấy.
795
00:55:45,717 --> 00:55:47,260
Là chuyện của lúc đó rồi.
796
00:55:49,637 --> 00:55:50,722
Vậy sao mẹ ly hôn?
797
00:55:51,389 --> 00:55:53,308
Tình cảm của con người ấy mà
798
00:55:54,059 --> 00:55:55,185
hời hợt lắm.
799
00:55:55,268 --> 00:55:57,520
Tùy theo hoàn cảnh mà thay đổi thôi.
800
00:55:57,604 --> 00:55:59,939
Sinh con xong thì tuổi cũng lớn,
801
00:56:00,023 --> 00:56:01,608
nếp nhăn cũng nhiều hơn.
802
00:56:04,319 --> 00:56:06,863
Ý là tại con chứ gì?
803
00:56:06,946 --> 00:56:08,740
So với việc làm mẹ
804
00:56:09,532 --> 00:56:12,619
thì mẹ đã từng muốn làm một cô gái
luôn nhận được tình yêu hơn.
805
00:56:13,328 --> 00:56:16,247
Vì vậy nên ly hôn. Đơn giản.
806
00:56:16,331 --> 00:56:17,832
Về việc gặp bố...
807
00:56:18,917 --> 00:56:20,001
mẹ hối hận à?
808
00:56:20,585 --> 00:56:21,920
Cũng không phải vậy đâu.
809
00:56:22,003 --> 00:56:24,464
Hẹn hò hai năm, kết hôn bảy năm.
810
00:56:24,547 --> 00:56:27,175
Tuy chưa được nổi mười năm,
thời gian cũng ngắn,
811
00:56:27,258 --> 00:56:30,095
nhưng những ký ức yêu và được yêu
812
00:56:31,346 --> 00:56:33,264
có làm tuổi trẻ trọn vẹn không?
813
00:56:34,933 --> 00:56:36,351
Nếu đến vậy cũng không có,
814
00:56:36,643 --> 00:56:39,270
thì mẹ sẽ không có gì đọng lại
thời con gái cả.
815
00:56:42,607 --> 00:56:44,150
Nếu như con
816
00:56:44,234 --> 00:56:47,821
cũng yêu thích một ai đó giống như mẹ,
817
00:56:48,279 --> 00:56:49,531
người đó...
818
00:56:49,614 --> 00:56:50,532
Đừng làm thế.
819
00:56:52,617 --> 00:56:55,620
Bị trói buộc bởi mấy thứ như tình yêu
sẽ làm hỏng cuộc đời con.
820
00:56:56,788 --> 00:56:58,498
Con thực sự quá giỏi.
821
00:57:01,626 --> 00:57:03,086
Con gái ngoan của mẹ...
822
00:57:04,546 --> 00:57:06,673
sẽ không làm mẹ đau lòng chứ?
823
00:57:09,259 --> 00:57:11,761
Mẹ đúng là người ích kỷ.
824
00:57:24,732 --> 00:57:25,859
Cuộc đời
825
00:57:26,109 --> 00:57:27,652
là một chuỗi lựa chọn.
826
00:57:29,279 --> 00:57:33,199
Thứ có thể đem lại kết quả phù hợp
với giá trị của bản thân.
827
00:57:35,535 --> 00:57:37,370
Đó là một lựa chọn tốt,
828
00:57:37,454 --> 00:57:39,330
là đáp án đúng.
829
00:57:40,915 --> 00:57:42,000
Tuổi 20
830
00:57:43,293 --> 00:57:45,753
là độ tuổi vẫn còn mơ hồ
về giá trị quan của bản thân.
831
00:57:50,425 --> 00:57:52,135
Nếu là mặt ngửa,
832
00:57:53,386 --> 00:57:55,513
tôi sẽ trở thành người mà mẹ muốn.
833
00:57:57,765 --> 00:57:59,350
Nếu là mặt sấp,
834
00:58:00,894 --> 00:58:02,604
tôi sẽ khiến mẹ khóc.
835
00:58:26,586 --> 00:58:28,713
Sẽ là mặt ngửa của đồng tiền
836
00:58:28,963 --> 00:58:30,340
hay mặt sấp đây?
837
00:58:32,800 --> 00:58:34,177
Nếu ném xuống
838
00:58:35,178 --> 00:58:36,930
thì tôi hy vọng nó sẽ là mặt nào?
839
00:58:41,100 --> 00:58:42,852
Tôi quyết định nghĩ đến mặt sấp.
840
00:59:33,861 --> 00:59:38,032
DANBAM
841
01:00:04,309 --> 01:00:06,269
Vừa nhìn thấy anh ấy, tôi đã nhận ra.
842
01:00:12,817 --> 01:00:15,320
Hôm qua cô về an toàn chứ?
843
01:00:16,696 --> 01:00:18,448
Không cần phải cân nhắc nữa.
844
01:00:20,908 --> 01:00:21,868
Vâng.
845
01:00:26,331 --> 01:00:27,498
Cô đến đây làm gì thế?
846
01:00:45,975 --> 01:00:47,393
Tôi muốn ở bên cạnh anh.
847
01:00:51,272 --> 01:00:52,815
Hả? Gì cơ?
848
01:00:54,150 --> 01:00:55,526
Như lời mẹ nói
849
01:00:55,902 --> 01:00:57,528
tôi rất tài giỏi.
850
01:00:59,781 --> 01:01:01,741
Tình yêu. Thành công.
851
01:01:03,117 --> 01:01:04,369
Tôi có thể đạt được tất cả.
852
01:01:07,914 --> 01:01:08,998
Bởi vậy...
853
01:01:10,041 --> 01:01:12,335
Hãy chịu đau lòng một thời gian nhé, mẹ à.
854
01:01:15,004 --> 01:01:16,005
Làm việc.
855
01:01:16,547 --> 01:01:17,882
Tôi sẽ làm việc ở đây.
856
01:01:23,888 --> 01:01:24,847
Tôi sẽ
857
01:01:25,682 --> 01:01:27,266
giúp anh đạt được ước mơ, ông chủ.
858
01:01:31,396 --> 01:01:33,147
Tôi sẽ khiến cho người này
859
01:01:34,273 --> 01:01:36,109
trở thành người đàn ông vĩ đại.
860
01:01:39,445 --> 01:01:40,446
Tôi sẽ làm vậy.
861
01:01:52,875 --> 01:01:59,132
DANBAM
862
01:02:01,843 --> 01:02:03,720
ĐẶC BIỆT CẢM ƠN HONG SEOK CHEON
863
01:02:30,830 --> 01:02:33,082
Nói nhảm gì vậy hả?
864
01:02:33,166 --> 01:02:34,167
Đây là đâu mà cô đến?
865
01:02:34,250 --> 01:02:35,793
- Đi hộp đêm không?
- Hộp đêm?
866
01:02:35,877 --> 01:02:37,170
Đi thôi!
867
01:02:38,296 --> 01:02:39,297
Kiểu cách quá nhỉ.
868
01:02:40,548 --> 01:02:41,966
- Gì đây?
- Sao thế?
869
01:02:42,049 --> 01:02:42,967
Lẽ nào...
870
01:02:43,217 --> 01:02:44,552
Tôi là Gia Cát Lượng,
871
01:02:44,635 --> 01:02:46,554
là Merlin và Rayleigh.
872
01:02:46,637 --> 01:02:48,473
Thứ quan trọng nhất vẫn là vị món ăn.
873
01:02:48,556 --> 01:02:50,016
Giờ cậu ấy không nấu ăn được mà.
874
01:02:50,099 --> 01:02:51,309
Anh phải quyết định.
875
01:02:51,392 --> 01:02:53,186
Là người của tôi, đó mới quan trọng.
876
01:02:53,269 --> 01:02:54,979
Dù là ai tôi cũng sẽ quyết định vậy.
877
01:02:55,062 --> 01:02:56,647
Là quán của cậu Park Sae Yo Ri đó?
878
01:02:56,731 --> 01:02:59,984
Thay vì lời nói,
cháu hãy dùng hành động đi.
879
01:03:00,067 --> 01:03:01,569
Bực mình quá!
880
01:03:03,070 --> 01:03:05,156
Tôi không thấy có lỗi với cậu chút nào.
881
01:03:05,239 --> 01:03:07,867
Cho dù cậu làm gì,
tôi cũng không thay đổi.
882
01:03:07,950 --> 01:03:10,828
Cậu luôn tỏa sáng...
883
01:03:11,579 --> 01:03:12,872
quá mức.
884
01:03:15,541 --> 01:03:17,543
Biên dịch: Nguyễn Thị Thu Huyền
72479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.