All language subtitles for History of the Shoguns Harem (1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,116 --> 00:00:25,525 HISTORY OF THE SHOGUN'S HAREM 2 00:00:33,800 --> 00:00:38,828 Beyond these walls lies a fabled world... 3 00:00:39,105 --> 00:00:42,017 the world of the women of Edo Castle. 4 00:00:42,108 --> 00:00:45,123 Commonly it's referred to as the "Harem of Edo". 5 00:00:46,446 --> 00:00:50,473 His Highness, the Shogun! 6 00:00:54,788 --> 00:00:57,450 Only one man has access to these rooms: 7 00:00:57,457 --> 00:01:04,681 The fifth Shogun of the Tokugawa Shogunate, who lords it over hundreds of women. 8 00:01:04,697 --> 00:01:09,851 Tsunayoshi is waiting for one of his countless women to bear him a successor. 9 00:01:09,855 --> 00:01:15,081 And thus it's the secret ambition of every woman to be the successor's mother. 10 00:01:15,375 --> 00:01:18,959 Any means is justified to reach that goal. 11 00:01:18,978 --> 00:01:21,333 Each of the women does everything in her power... 12 00:01:21,881 --> 00:01:26,511 ...to win and keep the interest of their Lord. 13 00:01:31,357 --> 00:01:36,897 There are only a few left that still manage to excite the jaded Tsunayoshi. 14 00:01:36,899 --> 00:01:43,187 All those who have ceased to interest him live a sad and quiet life... 15 00:01:43,203 --> 00:01:47,776 a life without love or purpose. 16 00:01:48,408 --> 00:01:52,924 Well now, girls, let's see you dance! 17 00:03:47,727 --> 00:03:49,900 No! No! 18 00:03:50,863 --> 00:03:55,095 Come on, undress! Don't be so shy! 19 00:03:55,101 --> 00:03:56,056 No, please don't. 20 00:03:58,238 --> 00:04:03,801 No, please don't. I'm embarrassed, i'm embarrassed. 21 00:04:03,810 --> 00:04:06,415 Nobody's here. Not even our Lord. 22 00:04:06,479 --> 00:04:09,505 Today we women are among ourselves. We're all the same. 23 00:04:09,549 --> 00:04:11,335 Come now, get undressed. 24 00:05:24,691 --> 00:05:26,329 I must have that girl. 25 00:05:33,066 --> 00:05:33,998 Look at me. 26 00:05:34,867 --> 00:05:38,405 Look at me. I have to tell you something important. Listen carefully! 27 00:05:38,438 --> 00:05:42,295 Our Lord noticed a birthmark on one of you when you danced. 28 00:05:42,475 --> 00:05:45,581 He told me it's on the inner thigh. 29 00:05:46,646 --> 00:05:49,399 Whoever has a birthmark on that spot, report now. 30 00:05:49,749 --> 00:05:52,764 You heard about the Shogun's desire. 31 00:05:52,919 --> 00:05:54,784 It could be one of you. 32 00:05:55,021 --> 00:05:56,045 Show me your legs. 33 00:05:58,925 --> 00:06:00,984 Excuse me but I don't think that's necessary. 34 00:06:01,094 --> 00:06:03,881 Everybody should know if she has a birthmark or not. 35 00:06:03,896 --> 00:06:04,920 Shut up, Machi. 36 00:06:05,431 --> 00:06:08,343 This is an opportunity to rise in the ranks. 37 00:06:08,368 --> 00:06:10,438 Somebody could have painted it on. 38 00:06:10,603 --> 00:06:12,503 Just show your legs. 39 00:06:18,911 --> 00:06:20,720 I got it. 40 00:06:21,914 --> 00:06:25,156 It's on an indecent spot. I never looked there. 41 00:06:26,285 --> 00:06:27,263 You're so lucky. 42 00:06:27,320 --> 00:06:31,256 You know what that means. You could be the successor's mother. 43 00:06:32,558 --> 00:06:37,541 No! Our Lord is looking for a mark on the left thigh. 44 00:06:37,597 --> 00:06:38,586 Excuse me. 45 00:06:38,731 --> 00:06:39,584 Too bad. 46 00:06:39,732 --> 00:06:42,838 They found the girl. 47 00:06:42,855 --> 00:06:43,745 Really? 48 00:06:44,937 --> 00:06:45,869 Who is it? Speak! 49 00:06:45,938 --> 00:06:48,964 She's from here. She's a servant of Madam Koji. 50 00:06:49,175 --> 00:06:50,107 I see. 51 00:06:50,376 --> 00:06:53,300 I bet that's another one of her tricks. 52 00:06:54,414 --> 00:06:56,268 Do you know the girl's name? 53 00:06:56,282 --> 00:06:58,466 Yes. Her name is Mizu. 54 00:06:59,585 --> 00:07:00,688 I envy you. 55 00:07:01,587 --> 00:07:03,612 You're really lucky, Mizu. 56 00:07:03,689 --> 00:07:08,752 She's right. If you bear him a child you will become his favorite. 57 00:07:08,995 --> 00:07:10,986 Obviously it'll have to be a boy. 58 00:07:11,097 --> 00:07:14,089 If you succeed, please don't forget about us, Mizu. 59 00:07:14,133 --> 00:07:16,590 We want a bit of your glory, too. Right? 60 00:07:18,237 --> 00:07:24,449 My Lord has fallen for me. He is my one and only. 61 00:07:24,477 --> 00:07:26,092 Since back then... 62 00:07:44,330 --> 00:07:48,482 His Highness, the Shogun! 63 00:07:56,943 --> 00:08:01,721 I'm sorry, I accidentally pulled the rope. I'm sorry, it was an accident. 64 00:08:01,747 --> 00:08:03,100 What? An accident you say? 65 00:08:04,050 --> 00:08:05,324 Yes. 66 00:08:08,287 --> 00:08:11,245 That's an intolerable mistake and not an "accident"! 67 00:08:11,591 --> 00:08:13,627 Who do you serve anyway? 68 00:08:14,126 --> 00:08:15,684 Madam Koji. 69 00:08:16,462 --> 00:08:18,714 My name is Mizu. 70 00:08:18,965 --> 00:08:22,935 I don't believe you. You're insulting the great Madam Koji. 71 00:08:23,069 --> 00:08:25,981 None of her girls would fail like that. 72 00:08:26,105 --> 00:08:29,165 Tell me the truth, immediately! - I already did. 73 00:08:29,308 --> 00:08:31,242 It's the truth! - Shut up! 74 00:08:31,577 --> 00:08:33,272 Keep questioning her. - Yes. 75 00:08:36,182 --> 00:08:37,592 Tell me the truth! You hear? 76 00:08:50,730 --> 00:08:52,152 Madam Koji! 77 00:08:59,138 --> 00:09:02,676 Is this how you regularly punish your servants? 78 00:09:02,975 --> 00:09:04,613 Of course. 79 00:09:04,710 --> 00:09:07,736 In our circles we can't let something like this go unpunished. 80 00:09:08,047 --> 00:09:11,949 I'm sure you're aware that I was speaking of the methods you employ. 81 00:09:12,618 --> 00:09:17,089 Obviously the girl will get the punishment she deserves. 82 00:09:17,156 --> 00:09:18,919 Well, then everything is in order. 83 00:09:19,325 --> 00:09:20,906 What are you going to do? 84 00:09:21,360 --> 00:09:23,260 I will take her life. 85 00:09:23,529 --> 00:09:26,066 Take her life? - Exactly. 86 00:09:26,165 --> 00:09:29,589 As punishment for her mistake, I will order her hair to be cut off. 87 00:09:29,702 --> 00:09:32,694 We're death for men without our long hair. 88 00:09:33,673 --> 00:09:34,753 No, forgive me! 89 00:09:34,840 --> 00:09:39,118 It would be appreciated if certain Ladies would abstain from their barbaric customs in the future. 90 00:09:50,790 --> 00:09:57,002 His Highness, the Shogun! 91 00:10:17,950 --> 00:10:19,599 Who is the girl? 92 00:10:19,685 --> 00:10:23,576 A servant. She accidentally pulled the rope, my Lord. 93 00:10:23,856 --> 00:10:26,780 The Ladies were very upset about it. 94 00:10:27,126 --> 00:10:29,799 Madam Koji was beyond herself. 95 00:10:30,029 --> 00:10:32,156 She ordered her hair to be cut off as punishment. 96 00:10:32,231 --> 00:10:33,903 How cruel you are. 97 00:10:35,401 --> 00:10:37,426 I'm sure she won't do it again. 98 00:10:41,741 --> 00:10:44,813 Leave her alone. I don't want her punished. 99 00:10:45,778 --> 00:10:46,710 Did you hear? 100 00:12:01,620 --> 00:12:08,742 Since that day, I have kept my love for him deep inside my heart. 101 00:12:10,730 --> 00:12:15,565 But I could never dare to do as much as to look up at him. 102 00:12:15,735 --> 00:12:18,408 And now my Lord wants me to come to him. 103 00:12:19,138 --> 00:12:21,561 Do you see what a pretty garment means? Stunning, simply stunning. 104 00:12:23,342 --> 00:12:24,821 I barely recognize you. 105 00:12:24,910 --> 00:12:26,969 Serve your Lord with body and soul. 106 00:12:27,947 --> 00:12:30,142 Forget yourself and give yourself to him. 107 00:12:32,518 --> 00:12:34,201 I'm desperate. 108 00:12:34,687 --> 00:12:38,327 I've lost our Lord's love forever. 109 00:12:39,425 --> 00:12:42,508 He picked that common servant girl to have his fun with. 110 00:12:42,595 --> 00:12:44,665 My dear... 111 00:12:44,730 --> 00:12:48,097 Don't put yourself down. After all, you're a princess. 112 00:12:48,768 --> 00:12:52,955 The Shogun won't leave you for someone like that. 113 00:12:52,972 --> 00:12:56,942 You'll get his attention back soon enough. Trust me. 114 00:12:59,879 --> 00:13:01,415 I wish you were right. 115 00:13:01,447 --> 00:13:04,302 You're not alone. You have allies. 116 00:13:04,483 --> 00:13:07,475 Do you really think Yoshioka will let you do this? 117 00:13:07,686 --> 00:13:09,620 I eavesdropped earlier... 118 00:13:09,755 --> 00:13:12,781 She has plans for Mizu. 119 00:13:19,165 --> 00:13:23,147 What do you want from me? Where are you taking me? 120 00:13:35,748 --> 00:13:38,694 What do you want from me? - I'll destroy your birthmark. 121 00:13:38,851 --> 00:13:40,796 It's the only thing our Lord likes about you. 122 00:13:46,192 --> 00:13:47,124 Help! 123 00:14:33,038 --> 00:14:34,062 Hurry! 124 00:14:47,720 --> 00:14:52,748 Don't rejoice too soon. Madam Koji is clever and won't just take this. 125 00:14:52,892 --> 00:14:55,031 I'm sure she'll complain to the Shogun. 126 00:14:55,194 --> 00:14:56,957 Let her do that. 127 00:14:57,062 --> 00:15:00,213 I'll simply say that my jealous girls were the ones who did it. 128 00:15:00,299 --> 00:15:02,199 A brilliant idea. 129 00:15:02,268 --> 00:15:05,294 That way the problem is solved and we once again have a chance. 130 00:15:09,508 --> 00:15:12,659 We didn't eat anything. Please help yourself. 131 00:15:12,745 --> 00:15:14,724 Thank you. 132 00:15:16,782 --> 00:15:21,025 Excuse me. Rika just went to the Shogun's sleeping quarters. 133 00:15:22,187 --> 00:15:23,040 What? 134 00:15:24,189 --> 00:15:25,167 Without my knowledge? 135 00:15:37,636 --> 00:15:40,799 Rika, where is your birthmark? Show me. 136 00:15:44,043 --> 00:15:47,126 My Lord. - Where is it? 137 00:15:47,479 --> 00:15:50,152 I want to see it! You hear? 138 00:15:53,385 --> 00:15:54,488 My beloved Lord. 139 00:17:40,826 --> 00:17:43,738 I bet Rika will go to him every night from now on. You'll see. 140 00:17:43,996 --> 00:17:45,941 Pretty girls have it easier. 141 00:17:45,964 --> 00:17:47,818 I wouldn't say that. 142 00:17:48,233 --> 00:17:51,236 Think about what happened to Mizu. 143 00:17:52,237 --> 00:17:54,216 She had to leave the House of Women. 144 00:17:54,306 --> 00:17:55,330 Yes, you're right. 145 00:17:56,375 --> 00:17:59,048 How long will the birthmark check take? 146 00:17:59,078 --> 00:18:02,502 We just started. It'll take until dawn, as usual. 147 00:18:04,650 --> 00:18:07,722 If I think about what they're doing right now, I get all hot! 148 00:18:11,356 --> 00:18:16,055 I heard she still has the Lord's interest. 149 00:18:16,095 --> 00:18:19,428 He hasn't realized that her birthmark is, in fact, fake. 150 00:18:20,165 --> 00:18:23,965 Madam Tokiwai whines all day about how her lover shuns her. 151 00:18:23,969 --> 00:18:25,857 She even plans to return to her father. 152 00:18:30,342 --> 00:18:31,479 The Lord! 153 00:18:50,629 --> 00:18:51,653 Here I am, my Lord. 154 00:18:55,868 --> 00:18:56,721 Chika? 155 00:18:56,969 --> 00:18:59,847 I just want to take a look at your birthmark. 156 00:19:00,939 --> 00:19:01,837 I know everything. 157 00:19:16,755 --> 00:19:20,748 I'm begging you, my beloved! Forgive me! Have mercy! 158 00:19:21,827 --> 00:19:22,930 That's a tattoo, isn't it? 159 00:19:23,562 --> 00:19:24,995 Yes, I wanted to please you, Lord. 160 00:19:25,097 --> 00:19:26,997 My love for you was just so great. 161 00:19:27,032 --> 00:19:28,135 Chika, don't lie to me. 162 00:19:29,168 --> 00:19:31,147 That was your mistress' idea, wasn't it? 163 00:19:31,170 --> 00:19:32,990 No, I thought of it myself. 164 00:19:34,239 --> 00:19:37,390 You're just afraid of punishment. Admit it! 165 00:19:37,442 --> 00:19:38,420 No! Believe me! 166 00:19:39,845 --> 00:19:41,801 My mistress doesn't know anything about this. 167 00:19:43,849 --> 00:19:46,955 I wanted you to love me. I'm the only one you have to punish. 168 00:19:49,021 --> 00:19:49,953 Alright. 169 00:19:51,023 --> 00:19:52,627 I didn't say anything about punishment. 170 00:19:53,125 --> 00:19:56,049 My beloved Lord... So you intend to forgive me? 171 00:19:57,129 --> 00:20:01,577 If I punish the girl further, she'll kill herself. 172 00:20:01,967 --> 00:20:06,506 It is the fate of the mighty to be lied to. 173 00:20:11,109 --> 00:20:15,955 What's the matter, Lord? Why the bad mood? 174 00:20:16,715 --> 00:20:19,331 It's nothing. I'm just tired. 175 00:20:20,385 --> 00:20:22,444 You're not being nice to me. 176 00:20:22,487 --> 00:20:25,342 I'm finally allowed to be with you again after such a long time... 177 00:20:25,457 --> 00:20:28,483 ...and you just ignore me. 178 00:20:29,061 --> 00:20:31,746 Watch out! You're hurting me! 179 00:20:31,863 --> 00:20:33,808 You've changed. 180 00:20:33,999 --> 00:20:37,605 You never used to be tired when I came to visit you. 181 00:20:39,538 --> 00:20:42,132 Do you only care for young girls nowadays? 182 00:20:42,241 --> 00:20:44,266 Is there nothing you'd like to do to me? 183 00:20:45,244 --> 00:20:46,939 You're talking too much, Oden. 184 00:20:48,280 --> 00:20:51,477 We older ones are sweet and tasty, just like overripe fruit. 185 00:20:55,687 --> 00:20:57,700 Stop that, I don't want to. 186 00:20:58,757 --> 00:21:03,911 Madam Koji was right. You'd be different if I could offer you a birthmark. 187 00:21:04,630 --> 00:21:06,996 I want that ridiculous talk to stop. 188 00:21:07,966 --> 00:21:12,039 Alright. You may have forgotten... 189 00:21:12,170 --> 00:21:17,324 I have something better than a birthmark. 190 00:21:17,509 --> 00:21:20,376 Something that can give you much more pleasure. 191 00:21:20,779 --> 00:21:21,848 Did you forget about it? 192 00:21:27,319 --> 00:21:31,927 Please stop. I don't want to anymore. 193 00:21:31,957 --> 00:21:35,506 No, leave me alone. 194 00:21:36,928 --> 00:21:39,021 I still have feelings for you. - Stop it. 195 00:21:39,031 --> 00:21:41,932 I can't anymore. 196 00:21:46,805 --> 00:21:50,309 You like it, don't you? 197 00:21:50,809 --> 00:21:55,929 Isn't this better than a birthmark? 198 00:22:02,954 --> 00:22:08,381 It's much sweeter... sweet and juicy. 199 00:22:21,940 --> 00:22:23,123 Oden! 200 00:22:34,686 --> 00:22:35,789 I don't want to anymore. 201 00:22:38,023 --> 00:22:38,955 I've had enough. 202 00:22:39,024 --> 00:22:42,448 Alright. But it was good, wasn't it? 203 00:22:47,399 --> 00:22:49,253 Now you're strong once again. 204 00:22:56,575 --> 00:22:58,418 You can embrace me once again. 205 00:22:59,878 --> 00:23:02,984 No, I don't want to. I've had enough. 206 00:24:03,508 --> 00:24:05,362 Ready, go! 207 00:24:05,410 --> 00:24:06,479 Yes! 208 00:24:23,328 --> 00:24:24,659 You win, Kae! 209 00:24:26,598 --> 00:24:27,474 Throw her down! 210 00:24:29,568 --> 00:24:30,557 Good! 211 00:24:55,594 --> 00:24:56,526 Go on! 212 00:25:02,901 --> 00:25:03,913 Yes! 213 00:25:05,036 --> 00:25:06,025 Alright! 214 00:25:38,336 --> 00:25:39,360 I guess I can withdraw. 215 00:25:39,404 --> 00:25:41,872 I don't appreciate these rough games. 216 00:25:42,474 --> 00:25:44,089 I detest them. 217 00:25:44,142 --> 00:25:46,497 I don't understand how you can enjoy them. 218 00:25:58,156 --> 00:25:59,532 That's what I expected. 219 00:25:59,758 --> 00:26:04,286 She doesn't feel well unless she can show us that she's superior. 220 00:26:05,397 --> 00:26:06,500 She isn't wrong. 221 00:26:06,531 --> 00:26:09,864 I'm going, too. It's boring. 222 00:26:09,868 --> 00:26:11,517 Wait, my beloved. 223 00:26:11,970 --> 00:26:14,643 A special act is coming up. 224 00:26:14,706 --> 00:26:15,775 Sit back down. 225 00:26:17,075 --> 00:26:19,555 I'm very curious what this special act is. 226 00:27:06,658 --> 00:27:08,262 Someone with courage, step up! 227 00:27:13,131 --> 00:27:19,366 If his Highness agrees, I'll declare the servant Kimo to be the winner. 228 00:27:19,471 --> 00:27:20,677 One moment! 229 00:27:21,606 --> 00:27:23,631 Don't rush things. I'll challenge Kimo. 230 00:27:41,292 --> 00:27:43,362 Punish her for her arrogance, Kimo! 231 00:27:48,633 --> 00:27:50,612 Careful! Watch out! 232 00:27:53,738 --> 00:27:55,228 That was great. 233 00:27:55,340 --> 00:27:56,955 And what's this girl's name? 234 00:27:59,110 --> 00:28:00,805 Sayo, but please... 235 00:28:00,812 --> 00:28:03,167 ...don't you want to wait until the match is over? 236 00:28:15,026 --> 00:28:16,960 Don't rejoice too soon! 237 00:28:17,996 --> 00:28:18,917 Keep going! 238 00:28:22,901 --> 00:28:24,835 Stop! Stop! Already beaten. 239 00:28:26,037 --> 00:28:28,221 Yes, here comes the next one. 240 00:28:47,992 --> 00:28:50,131 Well, is anybody else up for it? 241 00:29:03,708 --> 00:29:06,313 I really enjoyed that. You're very skilled. 242 00:29:06,911 --> 00:29:08,139 Sayo! 243 00:29:08,179 --> 00:29:10,022 You'll become my teacher. 244 00:29:17,655 --> 00:29:19,122 Not like this! 245 00:29:19,390 --> 00:29:20,778 Grab me here. 246 00:29:21,726 --> 00:29:23,899 My pleasure. 247 00:29:34,005 --> 00:29:38,078 Now you have to throw your opponent over your leg and backwards, so! 248 00:29:40,411 --> 00:29:41,639 Forgive me, Lord. 249 00:29:43,414 --> 00:29:46,360 No worries. Keep going. 250 00:29:47,585 --> 00:29:50,531 Grab me as strongly as you can and throw me down. 251 00:29:50,989 --> 00:29:53,071 For the moment you can forget who I am. 252 00:29:53,825 --> 00:29:55,634 As you wish, my Lord. 253 00:29:56,828 --> 00:29:58,807 All right, let's go. 254 00:30:00,231 --> 00:30:05,146 As you wish. If I hurt you, remember that you wanted it that way. 255 00:30:12,544 --> 00:30:15,911 If I don't watch it, she'll really throw me down again. 256 00:30:16,648 --> 00:30:19,833 She totally forgot who I am. 257 00:30:19,851 --> 00:30:24,015 This girl would love me for who I really am. 258 00:30:24,622 --> 00:30:30,356 Our Lord is still very motivated... this girl is teaching him wrestling. 259 00:30:30,361 --> 00:30:33,341 They do all 48 positions. Usually it takes until dawn. 260 00:30:33,398 --> 00:30:34,251 What? 261 00:30:35,233 --> 00:30:38,487 You mean they fight until dawn? 262 00:30:38,536 --> 00:30:40,595 What do you mean by that? - Don't be so dense! 263 00:30:40,638 --> 00:30:43,630 We're just curious if you don't mean that they're wrestling in bed. 264 00:30:43,675 --> 00:30:44,744 Is that really so hard? 265 00:30:44,876 --> 00:30:48,642 I see. No, no. It's real wrestling. 266 00:30:51,149 --> 00:30:54,175 But you were mentioning 48 positions. 267 00:30:54,252 --> 00:30:57,358 Yes, those are positions used to throw someone to the ground. 268 00:31:02,227 --> 00:31:04,650 For now the girl is just a harmless plaything. 269 00:31:04,696 --> 00:31:07,608 I know with certainty that he hasn't laid a finger on her. 270 00:31:07,866 --> 00:31:09,857 Except it won't stay that way for long. 271 00:31:10,768 --> 00:31:12,451 You're right. We need to watch out. 272 00:31:12,470 --> 00:31:16,201 Strong girls like Sayo usually get pregnant the first time. 273 00:31:16,207 --> 00:31:22,339 The thought that she may give birth to the successor is unbearable. 274 00:31:22,347 --> 00:31:25,089 I think we'd better do something. 275 00:31:25,483 --> 00:31:29,294 Maybe we should ask Daimyo Sasagawa for help. 276 00:31:29,320 --> 00:31:30,218 But how? 277 00:31:30,722 --> 00:31:33,156 We're not allowed to meet other men here. 278 00:31:33,191 --> 00:31:34,829 It'd be too dangerous. 279 00:31:34,959 --> 00:31:37,701 Let's take advantage of the March equinox. 280 00:31:37,729 --> 00:31:39,959 What do you mean? - It's easy... 281 00:31:39,964 --> 00:31:46,028 we vote for him as man of the year and that way he can enter the Harem. 282 00:31:46,404 --> 00:31:48,463 It's up to us who we vote for. 283 00:31:48,539 --> 00:31:51,531 We'll suggest Sasagawa as man of the year. 284 00:31:54,245 --> 00:31:55,792 It'll be in four weeks time. 285 00:31:59,717 --> 00:32:01,833 Good luck for this house for a whole year! 286 00:32:02,020 --> 00:32:04,045 May evil flee from its gates! 287 00:32:05,023 --> 00:32:09,346 I brought good luck to your house. As man of the year I have that power. 288 00:32:10,361 --> 00:32:13,467 Go ahead, touch me! Me, the man who brings good fortune! 289 00:32:18,102 --> 00:32:20,343 Not so rough! 290 00:32:22,840 --> 00:32:24,558 You're crushing me! 291 00:32:40,625 --> 00:32:44,698 Stop! Stop! Let me go! 292 00:33:09,020 --> 00:33:11,784 Quiet! Leave now, girls! 293 00:33:12,857 --> 00:33:14,882 Please come with me. Everything has been prepared. 294 00:33:22,233 --> 00:33:23,211 You come with me. 295 00:33:26,437 --> 00:33:30,464 Those old hags, how hard they try. 296 00:33:30,641 --> 00:33:32,541 For that old guy? 297 00:33:32,744 --> 00:33:33,813 I don't envy them. 298 00:33:34,612 --> 00:33:36,853 Please take this sake, Lord. 299 00:33:36,914 --> 00:33:41,942 I have no idea how this works, but I'll give it a try. 300 00:33:44,155 --> 00:33:46,271 Enough, enough! It'll get spilled! 301 00:33:46,324 --> 00:33:50,488 It's just once a year so, please, drink. 302 00:33:51,329 --> 00:33:52,432 You deserve it. 303 00:33:59,737 --> 00:34:02,922 You're a really great man. - Give him some more! 304 00:34:02,974 --> 00:34:09,049 No, I can't drink anymore. - Drink! Drink! 305 00:34:16,487 --> 00:34:18,387 Congratulations! 306 00:34:24,796 --> 00:34:26,866 Take him to his sleeping quarters. 307 00:34:32,170 --> 00:34:36,322 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 308 00:34:47,819 --> 00:34:52,847 Carry the flag! Hold it high! 309 00:34:58,196 --> 00:35:04,385 Carry the flag! Hold it high! 310 00:35:18,049 --> 00:35:18,981 Who's there? 311 00:35:26,858 --> 00:35:28,394 Tokiwai is my name. 312 00:35:29,460 --> 00:35:31,519 Would you be so kind as to talk to me? 313 00:35:36,067 --> 00:35:37,887 Why not? Come on in. 314 00:35:56,554 --> 00:36:00,786 If I understand you correctly, you want me to arrange a girl of the nobility for him. 315 00:36:02,226 --> 00:36:05,798 I think you'd be able to; you are well connected. 316 00:36:08,132 --> 00:36:15,254 To find someone he likes around here isn't easy. 317 00:36:15,339 --> 00:36:18,365 Our Lord usually gives his affections to common servant girls. 318 00:36:18,442 --> 00:36:19,921 It can't keep on like this. 319 00:36:19,999 --> 00:36:22,846 Help me. I'll reward you. 320 00:36:32,156 --> 00:36:34,374 I didn't mean it like that. 321 00:36:36,594 --> 00:36:38,141 What do you want? 322 00:36:38,296 --> 00:36:44,428 Conspirators get along better after having been intimate. 323 00:36:44,635 --> 00:36:46,455 What do you think you're doing? 324 00:36:46,671 --> 00:36:48,616 As you wish, my dear. 325 00:36:48,673 --> 00:36:53,736 Then make do without my help and go tell Madam Koji about your failure. 326 00:36:54,912 --> 00:36:57,403 That's blackmail. - What an ugly word. 327 00:36:57,415 --> 00:37:01,112 Why don't we go ahead with it? Each of us does the other a favor. 328 00:37:01,185 --> 00:37:03,972 I think that sounds much better. 329 00:37:06,357 --> 00:37:08,040 Well, come on then. 330 00:37:08,125 --> 00:37:12,587 If you're nice to me, I promise I'll bring you a real princess. 331 00:37:12,997 --> 00:37:15,818 She'll be of breathtaking beauty. 332 00:37:15,967 --> 00:37:17,821 Almost as beautiful as you. 333 00:37:17,935 --> 00:37:21,575 What good is my beauty if my Lord doesn't love me anymore? 334 00:37:22,573 --> 00:37:26,316 Come here. You were his favorite for two months. 335 00:37:29,347 --> 00:37:34,410 Yes, darling, your Lord reported wonderful things about your art of love. 336 00:37:34,585 --> 00:37:36,143 No, let me go! 337 00:37:51,102 --> 00:37:53,252 No, no, I don't want this! 338 00:37:53,337 --> 00:37:54,326 No! Don't! 339 00:38:30,808 --> 00:38:32,912 Do you have any idea what you're doing to me? 340 00:38:32,977 --> 00:38:34,046 I belong only to him! 341 00:38:36,213 --> 00:38:38,898 How does the Shogun love you? Like this? Or any other way? 342 00:38:39,216 --> 00:38:40,615 I loathe you. 343 00:39:29,100 --> 00:39:31,170 Our Lord seems mesmerized. 344 00:39:31,335 --> 00:39:33,314 Zome is a woman after his tastes. 345 00:39:33,537 --> 00:39:36,392 Yakanisawa has done well. 346 00:40:17,281 --> 00:40:23,538 I've heard rumors about noble ladies doing this out in the open... 347 00:40:23,554 --> 00:40:27,411 ...but this is the first time I’ve actually seen it. 348 00:40:33,464 --> 00:40:36,570 Well, what does my beloved think of my humble art? 349 00:40:43,374 --> 00:40:44,306 Very nice. 350 00:40:45,376 --> 00:40:46,365 I was quite pleased. 351 00:40:47,344 --> 00:40:48,129 And you? 352 00:40:48,479 --> 00:40:50,947 What do you think of the 48 positions? 353 00:40:52,683 --> 00:40:56,676 You're talking about wrestling... I don't have any experience with that. 354 00:41:00,291 --> 00:41:02,020 You need to catch up right away. 355 00:41:04,128 --> 00:41:05,425 This is one of them. 356 00:41:06,997 --> 00:41:09,272 My Lord, not here in the garden... 357 00:41:09,366 --> 00:41:11,357 Don't get excited, we're just sparring. 358 00:41:11,368 --> 00:41:13,905 I already told you that I’m clueless. 359 00:41:13,938 --> 00:41:15,576 I'll teach you. 360 00:41:17,241 --> 00:41:20,904 I'll fall. - That can't be avoided. 361 00:41:20,978 --> 00:41:23,390 Watch out now! - But my Lord...! 362 00:41:23,948 --> 00:41:25,552 Zome is no wrestling girl. 363 00:41:25,583 --> 00:41:27,608 She's from a very noble family. 364 00:41:27,618 --> 00:41:30,587 These vulgar entertainments are bound to displease her. 365 00:41:30,588 --> 00:41:34,001 You mustn't confuse us with your usual playgirls. 366 00:41:34,358 --> 00:41:36,349 I prefer those to the lot of you. 367 00:41:40,564 --> 00:41:42,543 How tasteless men can be... 368 00:41:42,633 --> 00:41:45,830 it's immediately obvious that he's from the country. 369 00:41:48,873 --> 00:41:49,692 Sayo... 370 00:41:50,107 --> 00:41:52,735 I’ll take care of today's instruction. 371 00:41:54,111 --> 00:41:58,275 It'll be my pleasure. I may be a skilled wrestler, but I’m eager to improve. 372 00:41:59,383 --> 00:42:01,442 I don't talk before a fight. 373 00:42:02,653 --> 00:42:04,598 Are you ready, Sayo? 374 00:42:05,556 --> 00:42:06,580 Yes, I am, Lord. 375 00:42:06,790 --> 00:42:08,815 I'm glad to be of service. 376 00:42:08,893 --> 00:42:11,748 I will do anything you require me to. 377 00:42:11,996 --> 00:42:12,849 Sayo! 378 00:42:18,669 --> 00:42:19,738 I'm scared. 379 00:42:20,304 --> 00:42:24,343 No matter, my Lord. Order your servant and she will obey. 380 00:42:24,508 --> 00:42:27,318 I don't ask anything, just a measure of honesty. 381 00:42:27,344 --> 00:42:28,550 So my Lord doesn't love me? 382 00:42:28,979 --> 00:42:30,492 But I do. Why? 383 00:42:30,614 --> 00:42:32,138 I just should be honest? 384 00:42:32,283 --> 00:42:34,251 This is all you ask of me? 385 00:42:35,953 --> 00:42:38,456 Would you be prepared to give me more? 386 00:42:38,889 --> 00:42:40,470 Anything, my Lord. 387 00:42:41,125 --> 00:42:42,695 How do you like my leg? 388 00:42:47,364 --> 00:42:48,296 Very much. 389 00:42:48,999 --> 00:42:51,081 Do you think the other one is just as pretty? 390 00:42:54,238 --> 00:42:57,651 I think so, yes. Do you want to see it? 391 00:43:02,947 --> 00:43:04,903 They shine like a lotus blossom! 392 00:43:04,915 --> 00:43:09,136 I'd like to know if the rest is just as much to your liking. 393 00:43:11,288 --> 00:43:12,357 Tell me the truth. 394 00:43:14,224 --> 00:43:16,454 It's blinding me. 395 00:43:17,695 --> 00:43:19,595 Don't hesitate to look. 396 00:43:20,598 --> 00:43:21,622 You won't go blind. 397 00:43:26,036 --> 00:43:26,968 How pretty. 398 00:43:28,072 --> 00:43:30,984 And you intended to hide all this from me. 399 00:43:41,652 --> 00:43:42,584 Sayo! 400 00:43:51,829 --> 00:43:52,955 Give me your hand. 401 00:43:53,130 --> 00:43:55,189 How do you like this? Just as much? 402 00:43:56,934 --> 00:43:58,174 My beloved mounds. 403 00:44:00,971 --> 00:44:02,450 Two soft, small mounds. 404 00:44:14,985 --> 00:44:16,850 Don't take your hand away. 405 00:44:21,291 --> 00:44:23,270 Let it move downward from the mounds. 406 00:44:25,462 --> 00:44:27,407 It'll end up in a misty forest. 407 00:44:28,432 --> 00:44:29,228 Sayo! 408 00:44:38,575 --> 00:44:43,171 And if you're tired, my Lord, here's a spring to refresh you. 409 00:44:43,981 --> 00:44:45,084 Sayo! 410 00:45:17,648 --> 00:45:19,001 My beloved Lord... 411 00:45:40,604 --> 00:45:51,367 And if you're tired, my Lord, here's a spring to refresh You. 412 00:45:56,353 --> 00:45:58,321 Shoin... 413 00:46:00,357 --> 00:46:02,211 More. 414 00:46:03,427 --> 00:46:06,373 Shoin, love me more! 415 00:46:07,598 --> 00:46:09,532 More! 416 00:46:19,076 --> 00:46:20,065 Dear Lord. 417 00:46:25,315 --> 00:46:26,247 Sayo? 418 00:46:27,317 --> 00:46:29,091 Who is Shoin? Tell me immediately. 419 00:46:29,386 --> 00:46:32,458 I never heard the name before. I have no idea. 420 00:46:32,990 --> 00:46:34,457 You're lying. 421 00:46:35,626 --> 00:46:38,368 You just called out the name several times in your sleep. 422 00:46:41,832 --> 00:46:42,856 I don't know anything about that. 423 00:46:43,467 --> 00:46:44,786 Who is Shoin? 424 00:46:44,802 --> 00:46:46,099 But I really don't know anything! 425 00:46:47,104 --> 00:46:49,937 Believe me, Lord! I was just dreaming. 426 00:46:54,545 --> 00:46:55,477 Sayo. 427 00:46:57,548 --> 00:46:59,266 I wouldn't have been mad. 428 00:47:00,651 --> 00:47:02,676 Not even jealous. 429 00:47:03,854 --> 00:47:13,195 But that you'd lie to me and think I’d be stupid enough to fall for it... 430 00:47:13,297 --> 00:47:15,197 You don't love me. 431 00:47:16,366 --> 00:47:18,505 Why aren't you as open to me as you're required to be? 432 00:47:20,504 --> 00:47:21,528 Tell me! 433 00:47:23,273 --> 00:47:24,592 Maybe I’ll forgive you after all. 434 00:47:25,475 --> 00:47:27,648 Who were you speaking of? - I don't know. 435 00:47:28,745 --> 00:47:30,656 Lord, please don't torture me. 436 00:47:41,225 --> 00:47:45,525 Tell me the truth now! Do you have a lover? 437 00:47:45,562 --> 00:47:47,701 No, my Lord! How could I? 438 00:47:47,731 --> 00:47:49,255 So you don't have one? 439 00:47:49,266 --> 00:47:50,790 You know that I belong to you. 440 00:47:51,702 --> 00:47:54,023 True! I almost forgot. 441 00:48:00,110 --> 00:48:01,099 What are you doing, my Lord? 442 00:48:01,178 --> 00:48:03,112 I don't deserve you. 443 00:48:03,146 --> 00:48:07,264 I will lose my position if I show my devotion in this way. 444 00:48:08,385 --> 00:48:10,762 Quiet! - Have mercy, my Lord! 445 00:48:15,859 --> 00:48:16,791 Oh, Lord! 446 00:49:19,489 --> 00:49:20,774 So it's true. 447 00:49:20,991 --> 00:49:24,438 When you visited the temple you met this man called Shoin. 448 00:49:24,628 --> 00:49:26,607 And you did everything for him? 449 00:49:26,697 --> 00:49:29,552 Yes. Please forgive me this misstep. 450 00:49:29,900 --> 00:49:32,972 I wasn’t able to bear my loveless existence anymore. 451 00:49:33,470 --> 00:49:34,926 That's why I did it. 452 00:49:36,006 --> 00:49:39,442 I understand that. But I can't forgive you. 453 00:49:40,243 --> 00:49:42,188 You are reserved for the Shogun. 454 00:49:42,279 --> 00:49:44,383 No other man is allowed to touch this body. 455 00:49:46,550 --> 00:49:48,438 You were aware of that, Sayo. 456 00:49:48,552 --> 00:49:50,656 It's the first rule of this house. 457 00:49:53,991 --> 00:49:55,549 Listen well. 458 00:49:56,760 --> 00:49:59,411 You must never confess what happened with Shoin. 459 00:49:59,429 --> 00:50:02,011 You wouldn't be the first who'd pay for her weakness with her life. 460 00:50:02,132 --> 00:50:04,202 You are right. I will deny everything. 461 00:50:05,302 --> 00:50:08,294 Thank you. You are very merciful. 462 00:50:22,052 --> 00:50:25,146 Speak! Tell us the truth! 463 00:50:26,189 --> 00:50:27,042 Sayo... 464 00:50:27,257 --> 00:50:30,192 Who is this Shoin you spoke of in your sleep? 465 00:50:30,894 --> 00:50:32,247 What should I answer? 466 00:50:32,462 --> 00:50:33,486 I simply don't know. 467 00:50:34,498 --> 00:50:36,398 I'd have liked to spare you. 468 00:50:37,667 --> 00:50:39,521 But since you force me to do it... 469 00:50:40,170 --> 00:50:41,603 Bring the man here! 470 00:51:01,491 --> 00:51:03,527 Remove the cloth. 471 00:51:21,478 --> 00:51:22,490 Come out! 472 00:51:31,888 --> 00:51:35,563 You will confess now. What's your name? 473 00:51:38,061 --> 00:51:42,100 I'm Shoin, a monk from Boschu Temple. 474 00:51:43,633 --> 00:51:46,295 Sayo, answer! 475 00:51:46,503 --> 00:51:48,403 Do you still insist on not knowing this man? 476 00:51:49,539 --> 00:51:52,246 I have never seen him before. 477 00:51:52,342 --> 00:51:53,550 So, you don't know him? 478 00:51:54,277 --> 00:51:56,643 Further denial is futile. 479 00:51:56,713 --> 00:51:58,863 I'm already well aware that you slept with this man! 480 00:51:59,015 --> 00:52:00,448 I really don't know him. 481 00:52:05,188 --> 00:52:08,601 Sayo, you have one last chance. 482 00:52:08,692 --> 00:52:10,856 Tell the truth right now! 483 00:52:10,994 --> 00:52:12,382 Do it and I’ll forgive you. 484 00:52:12,529 --> 00:52:14,485 Not just you, but him as well. 485 00:52:14,498 --> 00:52:15,681 Thank you for your mercy, Lord. 486 00:52:17,734 --> 00:52:19,668 I beg of you, Sayo. 487 00:52:19,803 --> 00:52:21,828 Why do you refuse to reveal our secret? 488 00:52:21,938 --> 00:52:23,747 What do you want of me? 489 00:52:23,940 --> 00:52:27,012 Did they bribe you to make you go along with them? 490 00:52:28,111 --> 00:52:29,453 I don't know who you are. 491 00:52:29,980 --> 00:52:32,141 I'm not going to lie to my Lord because of you. 492 00:52:32,215 --> 00:52:34,740 Sayo, have you lost your mind? 493 00:52:34,751 --> 00:52:38,494 What are you afraid of? He'll forgive you if you tell the truth! 494 00:52:48,331 --> 00:52:49,377 Sayo! 495 00:53:28,071 --> 00:53:30,687 I don't understand. What's the matter with this man? 496 00:53:32,842 --> 00:53:35,777 Until now he's lived the life of glutton and pervert. 497 00:53:35,879 --> 00:53:38,905 Yes, he was always chasing several women at once. 498 00:53:38,982 --> 00:53:41,086 And now he's just attracted to Zome. 499 00:53:41,184 --> 00:53:45,177 Supposedly she previously had a relationship with Yana Gisawa. 500 00:53:47,390 --> 00:53:51,508 He brought her here to get rid of her. 501 00:53:52,596 --> 00:53:54,621 That wouldn't surprise me. 502 00:53:55,565 --> 00:53:58,671 But, Oden, you should inform our Lord of this. 503 00:53:58,868 --> 00:53:59,857 Yes. 504 00:54:23,593 --> 00:54:26,858 Zome? Are you alright? 505 00:54:29,933 --> 00:54:32,037 I'm sorry. This is uncomfortable for me. 506 00:54:33,270 --> 00:54:35,147 Tell me what's wrong with you. 507 00:54:35,305 --> 00:54:36,374 You aren't sick, are you? 508 00:54:38,508 --> 00:54:41,227 "Sick" is the wrong word... 509 00:54:41,478 --> 00:54:43,434 ...but I think I'm pregnant. 510 00:54:43,680 --> 00:54:44,760 Are you sure? 511 00:54:45,649 --> 00:54:47,799 Women know these things, Lord. 512 00:54:48,918 --> 00:54:51,022 I've known for weeks. 513 00:54:52,088 --> 00:54:57,196 I'm very pleased to be able to bear you a successor. 514 00:54:57,460 --> 00:54:59,143 And it's my child? 515 00:55:02,432 --> 00:55:04,457 How can you doubt it? 516 00:55:07,404 --> 00:55:13,707 Watch out. She was Yana Gisawa's mistress before she came to the palace. 517 00:55:15,578 --> 00:55:20,163 What is it? Lord? I thought you'd be pleased. 518 00:55:24,354 --> 00:55:27,027 However, you seem bothered. 519 00:55:29,526 --> 00:55:31,585 You do love me, right? 520 00:55:37,867 --> 00:55:45,626 Is she telling the truth? Maybe it's just a ploy to please me. 521 00:56:12,902 --> 00:56:14,779 It's true. She is pregnant. 522 00:56:15,338 --> 00:56:17,283 But is it mine? 523 00:57:04,454 --> 00:57:08,197 Yana Gisawa, thank you for being true. 524 00:57:08,224 --> 00:57:10,977 But I don't want to merely thank you. 525 00:57:11,027 --> 00:57:14,815 You shall be rewarded as well. 526 00:57:16,366 --> 00:57:18,960 A special treasure... 527 00:57:19,002 --> 00:57:21,994 What did you think of, my Lord? 528 00:57:22,472 --> 00:57:26,192 You are getting Zome, the daughter of the Daimyo of Kioto. 529 00:57:26,309 --> 00:57:28,209 Make her your second wife. 530 00:57:28,344 --> 00:57:30,289 You must be joking, Lord. 531 00:57:32,482 --> 00:57:34,245 I know who that lady is... 532 00:57:34,317 --> 00:57:38,617 and I’m well aware how much you love her. 533 00:57:38,855 --> 00:57:41,779 I can't accept such a precious gift. 534 00:57:41,991 --> 00:57:43,936 I won't allow you to refuse. 535 00:57:44,027 --> 00:57:45,085 Or are you displeased? 536 00:57:45,228 --> 00:57:47,162 Your gift humbles me. 537 00:57:48,164 --> 00:57:51,065 I thank you from all my heart. 538 00:57:55,338 --> 00:57:58,592 What's wrong? Do you still refuse to talk to me? 539 00:57:59,509 --> 00:58:02,057 You're the one who took me to bed. 540 00:58:10,119 --> 00:58:13,065 You told me I was doing it for both of us. 541 00:58:13,156 --> 00:58:18,389 Didn't you promise me that it'd be worth it for both of us? 542 00:58:18,428 --> 00:58:20,498 You can't have forgotten that. 543 00:58:21,431 --> 00:58:23,501 What a stupid thing to say! 544 00:58:24,467 --> 00:58:25,741 Of course not. 545 00:58:26,703 --> 00:58:31,686 Just that his love for you waned so quickly... 546 00:58:33,042 --> 00:58:36,762 That thought makes me uneasy. 547 00:58:37,547 --> 00:58:39,287 When did he dump you? 548 00:58:41,284 --> 00:58:43,912 He's been cold towards me for a while. 549 00:58:43,987 --> 00:58:49,539 It started the night I told him I was pregnant. 550 00:58:49,726 --> 00:58:50,658 What do you say? 551 00:58:53,029 --> 00:58:55,793 That's why he wants to get rid of you. 552 00:58:55,899 --> 00:58:57,969 You know whose child it is. 553 00:59:01,137 --> 00:59:03,071 Definitely not his! 554 00:59:03,239 --> 00:59:08,518 None of his women ever got pregnant in all those years. 555 00:59:09,846 --> 00:59:11,677 You're the father of my child. 556 00:59:12,515 --> 00:59:14,585 Surely you don't doubt that? 557 00:59:15,952 --> 00:59:18,455 That doesn't change the plan. 558 00:59:19,489 --> 00:59:21,070 Our child will be the future ruler of this country. 559 00:59:21,157 --> 00:59:22,922 Watch it! Quiet! 560 00:59:23,026 --> 00:59:24,015 If anybody hears us... 561 00:59:28,164 --> 00:59:30,234 I always thought only of you. 562 00:59:30,400 --> 00:59:33,312 Even all those times he held me in his arms. 563 00:59:33,536 --> 00:59:37,609 I never stopped loving you. - I believe you. 564 00:59:39,676 --> 00:59:43,840 I will take care of changing his mind. 565 00:59:44,881 --> 00:59:47,623 I'll just have to wait for the right moment. 566 00:59:47,650 --> 00:59:51,791 The constant lies and intrigues of his women have made him suspicious. 567 00:59:55,391 --> 00:59:59,464 You know, there was this thing with the birthmark... 568 01:00:00,430 --> 01:00:01,909 The fake birthmark. 569 01:00:01,998 --> 01:00:04,649 The story with Sayo also hit him pretty hard. 570 01:00:05,468 --> 01:00:08,551 Since then he sees treachery and betrayal everywhere. 571 01:00:08,571 --> 01:00:13,338 At the moment he doubts everyone and everything. 572 01:00:13,376 --> 01:00:15,571 But that'll pass. 573 01:00:17,213 --> 01:00:21,821 I hold the key to our success in my hands. 574 01:00:21,918 --> 01:00:25,072 You mean I should have the child? 575 01:00:32,929 --> 01:00:34,624 No, don't. 576 01:00:35,064 --> 01:00:38,215 Wait and turn out the light. 577 01:00:40,136 --> 01:00:44,254 I don't want you to see me this way. 578 01:00:49,646 --> 01:00:53,764 No, no, I haven't seen you in a long time. 579 01:00:53,783 --> 01:00:55,899 Come and lie down. 580 01:01:27,150 --> 01:01:29,129 Turn out the light. 581 01:01:31,220 --> 01:01:35,122 It's always the same. You never do what I want. 582 01:01:51,174 --> 01:01:55,110 Zome, listen! It has to be a boy. 583 01:02:00,416 --> 01:02:01,792 It will be a boy. 584 01:02:22,271 --> 01:02:26,469 Zome gave birth to a boy. But is it mine? 585 01:02:27,577 --> 01:02:31,320 Do newborns already look like their fathers? 586 01:02:32,648 --> 01:02:36,812 Should I? Yes, I will take a look at the child. 587 01:03:00,910 --> 01:03:02,935 Thank you for honoring us with your visit. 588 01:03:03,045 --> 01:03:05,024 Can my first wife welcome you as well? 589 01:03:05,081 --> 01:03:08,107 Sure, why not? I have nothing against it. 590 01:03:11,420 --> 01:03:12,523 A beautiful woman. 591 01:03:13,556 --> 01:03:16,309 I'm sure she's very proud of you. 592 01:03:16,659 --> 01:03:21,892 She'd probably be an excellent means to determine how faithful Yana Gisawa is. 593 01:03:23,933 --> 01:03:28,256 I'm sure she'd make a fine wife. 594 01:03:28,304 --> 01:03:29,942 Actually a man like you doesn't deserve her. 595 01:03:30,173 --> 01:03:34,234 I'd like a conversation under four eyes. 596 01:03:34,577 --> 01:03:37,148 Send her away. - Yes. 597 01:03:54,163 --> 01:03:57,917 Well, how do you like Zome? 598 01:03:58,267 --> 01:04:00,258 She's beautiful, Lord. 599 01:04:00,369 --> 01:04:02,564 I'd have liked to give her my love. 600 01:04:03,539 --> 01:04:06,042 But I didn't say anything out of loyalty. 601 01:04:06,676 --> 01:04:09,486 Why is that? You'll have to explain. 602 01:04:10,880 --> 01:04:14,816 At the beginning I didn't know that she'd be the mother of your child. 603 01:04:14,884 --> 01:04:16,909 But she informed me on the second day. 604 01:04:18,020 --> 01:04:23,253 Now I ask you... Would it have been proper to touch a thusly blessed body? 605 01:04:23,359 --> 01:04:24,860 You never touched her? 606 01:04:25,328 --> 01:04:26,522 You make me sad. 607 01:04:26,529 --> 01:04:28,679 Why do you doubt my sincerity? 608 01:04:29,398 --> 01:04:32,595 What if I were to test your loyalty? 609 01:04:32,735 --> 01:04:34,851 Would you be prepared to fulfill any of my wishes? 610 01:04:35,872 --> 01:04:38,898 I will do whatever you ask. 611 01:04:39,709 --> 01:04:40,994 Are you sure? 612 01:04:42,078 --> 01:04:46,640 What if I were to request the services of your first wife? 613 01:04:46,649 --> 01:04:49,243 I would feel honored. 614 01:05:00,796 --> 01:05:02,434 You will despise me. 615 01:05:03,666 --> 01:05:06,169 You'd be justified in being disgusted by me. 616 01:05:07,236 --> 01:05:09,261 I'd never dare, Lord. 617 01:05:09,972 --> 01:05:11,872 It's a real honor for me. 618 01:05:14,410 --> 01:05:15,434 I don't believe it. 619 01:05:17,480 --> 01:05:20,335 I don't believe it. It's impossible! 620 01:05:20,349 --> 01:05:23,364 I'm sorry, Lord. I didn't intend to make you angry. 621 01:05:23,386 --> 01:05:25,809 My only wish is to please you. 622 01:05:27,990 --> 01:05:29,480 And yet you are dishonest. 623 01:05:30,226 --> 01:05:34,117 Scream in my face. Show me your contempt! 624 01:05:34,297 --> 01:05:35,480 Why do you hesitate? 625 01:05:36,065 --> 01:05:38,238 No, I really don't despise you. 626 01:05:38,434 --> 01:05:40,334 You're doing me wrong. 627 01:05:40,369 --> 01:05:44,487 I came with every intention to please you. 628 01:05:44,540 --> 01:05:45,939 No more talking. Shut up! 629 01:05:49,946 --> 01:05:50,970 Lord. 630 01:05:59,322 --> 01:06:00,311 My Lord. 631 01:06:08,731 --> 01:06:11,746 Stop! Quit it! 632 01:06:12,735 --> 01:06:14,930 No, Lord. Forgive me. 633 01:06:54,643 --> 01:06:56,065 Sadako. 634 01:07:10,893 --> 01:07:12,633 Sadako. 635 01:07:12,728 --> 01:07:14,027 My Lord. 636 01:07:15,264 --> 01:07:17,323 Do you still believe I despise you? 637 01:07:18,601 --> 01:07:19,920 Surely not. 638 01:07:20,569 --> 01:07:21,593 Take me. 639 01:07:54,870 --> 01:07:56,974 Nothing better could happen. 640 01:07:57,473 --> 01:08:00,226 This will make him feel secure. 641 01:08:00,242 --> 01:08:03,575 He'll do it. I'll just have to be skillfull. 642 01:08:03,579 --> 01:08:07,982 Then he'll take my child in as his own. 643 01:08:14,457 --> 01:08:16,641 Yana Gisawa sends me his wife. 644 01:08:16,759 --> 01:08:20,115 He puts her in my bed and claims it's an honor for him. 645 01:08:20,129 --> 01:08:22,302 I no longer understand people. 646 01:08:28,137 --> 01:08:32,540 Yana Gisawa has a bad reputation. 647 01:08:33,976 --> 01:08:36,513 And my Lord trusts this man. 648 01:08:37,680 --> 01:08:40,695 Your followers are worried. 649 01:08:40,916 --> 01:08:43,851 What do you women understand about politics? 650 01:08:44,019 --> 01:08:46,328 Not much. I'll freely admit it. 651 01:08:46,422 --> 01:08:49,940 But I’m bothered that you've ignored me for years. 652 01:08:50,192 --> 01:08:51,921 I don't trust anybody anymore. 653 01:08:52,294 --> 01:08:55,297 Think about it! Sayo lied and cheated me to her death! 654 01:08:55,364 --> 01:09:00,392 But Lord, you're insulting me... by comparing me to that bitch. 655 01:09:00,803 --> 01:09:03,351 And that fake birthmark? 656 01:09:03,372 --> 01:09:05,033 That was Oden's work. 657 01:09:05,040 --> 01:09:08,464 Before that she branded that poor Mizu with the birthmark. 658 01:09:09,678 --> 01:09:11,589 How that girl suffered for you. 659 01:09:12,114 --> 01:09:14,969 She honestly loved you. 660 01:09:15,251 --> 01:09:16,161 Tokiwai. 661 01:09:18,320 --> 01:09:19,696 Do you know this for certain? 662 01:09:20,422 --> 01:09:22,208 Please have mercy on me. 663 01:09:22,591 --> 01:09:24,491 Welcome her once more. 664 01:09:24,627 --> 01:09:25,764 Tokiwai... 665 01:09:26,662 --> 01:09:30,735 You beg for her even though you claim to still love me? 666 01:09:32,067 --> 01:09:36,777 Is this another attempt to get power over me? 667 01:09:37,106 --> 01:09:38,130 No. 668 01:09:38,307 --> 01:09:41,219 But you're possessed. 669 01:09:42,411 --> 01:09:44,424 The only one you always loved was yourself. 670 01:09:45,614 --> 01:09:48,526 All you demanded was love. 671 01:09:51,654 --> 01:09:54,134 And yet you sent away everybody who ever genuinely loved you. 672 01:09:55,824 --> 01:09:57,485 I don't talk about myself. 673 01:10:04,400 --> 01:10:05,947 I don't deserve your love. 674 01:10:07,336 --> 01:10:08,746 Not anymore. 675 01:10:08,837 --> 01:10:09,908 What? 676 01:10:11,473 --> 01:10:12,917 How do you mean? 677 01:10:13,008 --> 01:10:14,887 Forget it, Lord. 678 01:10:14,910 --> 01:10:19,540 I beg you. Talk to that poor Mizu. 679 01:10:22,051 --> 01:10:24,827 Even if it's just a few words. 680 01:10:25,187 --> 01:10:27,678 It'll comfort her in her grief. 681 01:10:49,211 --> 01:10:50,735 There she is. 682 01:11:02,224 --> 01:11:03,600 You are Mizu, right? 683 01:11:03,626 --> 01:11:04,650 Yes, Lord. 684 01:11:06,795 --> 01:11:08,399 At your service. 685 01:11:09,898 --> 01:11:11,911 I don't dare to look you in the face... 686 01:11:15,070 --> 01:11:17,413 and yet I look after you with yearning. 687 01:11:17,439 --> 01:11:19,248 That sounds very nice. 688 01:11:19,441 --> 01:11:24,754 But didn't you want to get power and reputation as the mother of my son? 689 01:11:24,847 --> 01:11:26,499 You do me wrong, Lord. 690 01:11:26,982 --> 01:11:29,348 Power and reputation don't interest me. 691 01:11:29,385 --> 01:11:31,762 I don't know such ambition. 692 01:11:31,887 --> 01:11:32,956 Are you sure? 693 01:11:33,889 --> 01:11:34,867 Yes, Lord. 694 01:11:37,059 --> 01:11:39,084 I love you for your mercy. 695 01:11:40,863 --> 01:11:46,608 I never forgot how you have shown me forgiveness. 696 01:11:46,969 --> 01:11:50,609 Back then, when you forgave my mistake. 697 01:11:51,940 --> 01:11:54,534 When I was careless and accidentally pulled the rope that sounded the bell. 698 01:11:54,543 --> 01:11:57,239 How can I be sure you are really the girl from back then? 699 01:11:57,846 --> 01:12:00,872 Maybe Tokiwai told you to say that. 700 01:12:02,117 --> 01:12:04,517 Why do you distrust me, Lord? 701 01:12:04,520 --> 01:12:07,023 How do I deserve that? 702 01:12:07,356 --> 01:12:10,678 If you are really that girl you should have a scar from being branded. 703 01:12:38,587 --> 01:12:40,020 Mizu. 704 01:12:40,756 --> 01:12:43,748 You told me that you love me, right? 705 01:12:44,760 --> 01:12:45,920 Prove it. 706 01:12:46,862 --> 01:12:50,912 Would you be prepared to never again look at another man? 707 01:12:53,202 --> 01:12:54,112 Yes. 708 01:12:55,237 --> 01:12:58,798 If that is what you wish me to do. 709 01:12:59,842 --> 01:13:01,400 You don't know what you're talking about. 710 01:13:02,544 --> 01:13:07,698 However, if you can do that you will win my heart forever. 711 01:13:19,161 --> 01:13:22,233 No, I don't believe a word! It's women's talk! 712 01:13:23,031 --> 01:13:26,512 I could go to my old teacher Makino... 713 01:13:26,568 --> 01:13:29,503 he's the only honest man I know. 714 01:13:30,239 --> 01:13:32,685 Would he be able to help me in my doubt? 715 01:13:36,912 --> 01:13:37,936 I envy you. 716 01:13:38,981 --> 01:13:41,006 You have a marvellous garden, Makino. 717 01:13:43,252 --> 01:13:46,187 I'm glad you like it, my Lord. 718 01:13:48,490 --> 01:13:51,436 Unfortunately it ends over that hill. 719 01:13:51,593 --> 01:13:53,970 What's over there isn't worth being looked at. 720 01:13:53,996 --> 01:13:57,147 Nature rules there, in all her wildness. 721 01:13:58,801 --> 01:14:01,042 Untamed nature can also be beautiful. 722 01:14:05,541 --> 01:14:07,077 I must ask you to excuse me. 723 01:14:08,143 --> 01:14:11,294 Just for a bit. I need to prepare the meal. 724 01:14:40,809 --> 01:14:42,538 It's gotten cold. 725 01:14:42,744 --> 01:14:45,656 Aguri, come and warm me. 726 01:15:03,599 --> 01:15:05,464 What tender skin you have. 727 01:15:06,602 --> 01:15:08,706 Those velvet cusps. 728 01:15:10,706 --> 01:15:11,730 Aguri! 729 01:15:12,774 --> 01:15:13,752 What do you feel? 730 01:15:18,013 --> 01:15:22,495 What kind of woman is that? No anger, no despair, no desire. 731 01:15:24,720 --> 01:15:28,656 Very well, I’ll set her ablaze. 732 01:15:28,690 --> 01:15:31,124 I want her to burn! Burn! 733 01:15:31,760 --> 01:15:34,411 Aguri... look at me. 734 01:15:35,731 --> 01:15:38,393 Don't you hear? Open your eyes. 735 01:17:28,777 --> 01:17:30,927 Excuse me, Lord, for delaying you. 736 01:17:33,515 --> 01:17:35,767 I've wanted to speak to you for a long time. 737 01:17:35,817 --> 01:17:40,823 Don't think that what I’m about to tell you has anything to do with you desiring my wife. 738 01:17:40,889 --> 01:17:45,940 However, I’d like to know what demon makes you live such an excessive life. 739 01:17:45,994 --> 01:17:50,249 Have you ever considered how you are destroying the reputation of your family? 740 01:17:50,432 --> 01:17:54,368 Do you think the people don't know about your excesses? 741 01:17:56,538 --> 01:17:58,483 The palace walls aren't that high... 742 01:17:58,607 --> 01:18:01,019 They can't keep everything secret. 743 01:18:01,843 --> 01:18:04,129 Why look over them in the first place? 744 01:18:05,947 --> 01:18:06,971 I'll ask you once more. 745 01:18:08,717 --> 01:18:11,197 Which wicked demon has taken hold of you? 746 01:18:13,755 --> 01:18:18,169 You don't reply because you know that I’m justly condemning you. 747 01:18:19,327 --> 01:18:22,546 Or are you so far gone that you can't even hear me? 748 01:18:25,767 --> 01:18:26,745 Answer me! 749 01:18:29,671 --> 01:18:30,603 Makino... 750 01:18:32,974 --> 01:18:37,468 Don't say anymore. I wanted your advice and you aim to break my face! 751 01:18:37,479 --> 01:18:38,298 Let me warn you! 752 01:18:38,380 --> 01:18:42,168 You will push it so far that people will cry tears of joy when you die! 753 01:18:43,552 --> 01:18:47,716 Everybody who ever loved you will despise you because you caused them only pain. 754 01:18:48,657 --> 01:18:52,411 Now you have to silently endure as your old teacher tells you the truth. 755 01:18:52,828 --> 01:18:55,023 Lord, tell me to my face that I’m wrong. 756 01:18:55,063 --> 01:18:56,576 Quiet, Makino! 757 01:18:57,099 --> 01:18:58,123 Your words are cruel! 758 01:19:10,712 --> 01:19:13,476 I didn't know that the truth can be so terrible. 759 01:19:35,871 --> 01:19:37,259 Give it to me. 760 01:19:41,510 --> 01:19:46,447 A day and two nights have passed since your visit. 761 01:19:46,448 --> 01:19:49,576 I haven't been able to rest since then. 762 01:19:49,985 --> 01:19:54,422 I was tortured by doubts. Was I justified in being so harsh to you? 763 01:19:55,590 --> 01:20:00,983 Then I realized something: I was wrong to damn you. 764 01:20:02,531 --> 01:20:05,750 The one who is really to blame is me, your old teacher. 765 01:20:05,767 --> 01:20:10,022 I failed to prepare You for Your important duty. 766 01:20:10,038 --> 01:20:14,441 This crushing debt will be paid by the death of me and my wife. 767 01:20:16,278 --> 01:20:17,484 Makino... 768 01:20:22,484 --> 01:20:23,837 I already know. 769 01:20:23,985 --> 01:20:25,668 No matter how you try to justify it... 770 01:20:26,288 --> 01:20:28,768 Makino died because of you. 771 01:20:48,643 --> 01:20:49,621 Makino. 772 01:23:11,653 --> 01:23:14,406 Makino, forgive me. 773 01:23:21,563 --> 01:23:25,670 Aguri, forgive me. 774 01:23:27,669 --> 01:23:30,832 Forgive me! 775 01:24:00,602 --> 01:24:02,149 Mizu. 776 01:24:08,977 --> 01:24:10,421 Is that you, Lord? 777 01:24:10,812 --> 01:24:12,575 Yes, I’ve been looking for you. 778 01:24:14,115 --> 01:24:15,491 Forgive me. 779 01:24:17,519 --> 01:24:18,952 Oh, my Lord. 780 01:24:41,476 --> 01:24:42,761 Forgive me! 781 01:24:44,279 --> 01:24:45,746 It's really you? 782 01:24:47,248 --> 01:24:48,931 You've come to me. 783 01:24:51,653 --> 01:24:53,723 My blind eyes can see you. 784 01:24:55,990 --> 01:24:57,070 Mizu. 785 01:24:57,826 --> 01:24:59,259 I can see you. 786 01:24:59,828 --> 01:25:01,364 I can see you clearly. 787 01:25:03,932 --> 01:25:05,957 I'll never forget this scene. 788 01:25:08,269 --> 01:25:09,201 Mizu. 789 01:25:11,406 --> 01:25:13,431 Even if I’m now surrounded by darkness, 790 01:25:17,512 --> 01:25:19,298 ...my heart is filled with light... 791 01:25:21,516 --> 01:25:23,700 ...for you have returned to me. 792 01:25:23,985 --> 01:25:25,589 Mizu. 793 01:25:26,988 --> 01:25:29,980 I was so evil. Evil and dumb. 794 01:25:30,225 --> 01:25:32,079 Don't say that, Lord. 795 01:25:33,261 --> 01:25:35,058 I will always love you. 796 01:25:35,396 --> 01:25:37,352 You'll stay with me forever. 797 01:25:39,467 --> 01:25:43,426 Even if I can't ever see you again. 798 01:25:48,209 --> 01:25:49,847 Our paths separate forever. 799 01:25:50,979 --> 01:25:51,957 Mizu. 800 01:26:03,591 --> 01:26:04,580 Mizu. 801 01:26:06,661 --> 01:26:09,573 I've always longed for real love. 802 01:26:11,733 --> 01:26:15,578 And now that I’ve finally found it, I’ve already lost it again. 803 01:26:30,285 --> 01:26:31,991 Is what I heard true? 804 01:26:32,020 --> 01:26:35,251 You intend to acknowledge Zome's child as your own? 805 01:26:35,290 --> 01:26:36,848 That's right. 806 01:26:37,926 --> 01:26:38,950 How stupid of you. 807 01:26:39,027 --> 01:26:42,053 Why do you get naive now? 808 01:26:42,730 --> 01:26:44,061 I no longer understand you. 809 01:26:44,165 --> 01:26:46,190 Nobody can say if it's your child. 810 01:26:47,101 --> 01:26:48,966 You don't even think so yourself. 811 01:26:48,970 --> 01:26:51,723 After all, that was the reason you sent Zome to Yana Gisawa. 812 01:26:51,739 --> 01:26:53,434 I had doubts. That's true. 813 01:26:55,076 --> 01:26:58,330 But I have to trust somebody sometime. 814 01:26:59,714 --> 01:27:03,787 If I understand you correctly, you intend to have Zome's son as your successor? 815 01:27:03,985 --> 01:27:05,964 Yes. My doubts and paranoia have an end now. 816 01:27:06,154 --> 01:27:10,147 I have tortured enough people with them. 817 01:27:10,992 --> 01:27:12,141 True enough. 818 01:27:12,327 --> 01:27:14,932 But that's hardly a good reason to acknowledge that bastard. 819 01:27:15,330 --> 01:27:17,560 I will do my best to love that child. 820 01:27:17,599 --> 01:27:18,623 You should do the same. 821 01:28:16,524 --> 01:28:20,722 Lord, I knew that you'd be the victim of a devilish plot. 822 01:28:22,864 --> 01:28:25,162 I had to do it. Forgive me! 823 01:28:25,967 --> 01:28:27,309 I'll come with you. 824 01:28:29,437 --> 01:28:33,214 You won't have to go this way on your own. 825 01:28:33,908 --> 01:28:36,081 It's good the way it is. 826 01:28:36,511 --> 01:28:40,800 This woman, too, loved me in her own way. 827 01:28:40,982 --> 01:28:43,519 I realized it too late. 828 01:28:44,385 --> 01:28:49,061 The other one, the one who still loves me, will pray for me. 829 01:29:15,683 --> 01:29:19,471 You are the light on my dark path. 830 01:29:20,822 --> 01:29:25,759 You will never again leave me, my love. 60976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.