Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:06,200
ΑΠΑΤΣΙ ΤΑ ΤΣΑΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΔΥΣΕΩΣ
2
00:00:27,309 --> 00:00:34,056
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:01:16,024 --> 00:01:19,715
Ιούλιος 1863. Ο εμφύλιος
συνεχίζεται στην Βιρτζίνια.
4
00:01:19,740 --> 00:01:23,670
Αλλά ο Μισισιπής βρίσκεται
στα "χέρια" της Ένωσης και...
5
00:01:23,695 --> 00:01:28,321
...η Λουιζιάνα, το Αρκάνσας και
το Τέξας έχουν διαχωριστεί...
6
00:01:28,347 --> 00:01:32,156
...από την υπόλοιπη επικράτεια
της Συνομοσπονδίας.
7
00:01:32,310 --> 00:01:34,385
Υπάρχει, ωστόσο, ένα
γκρουπ Συνομόσπονδων...
8
00:01:34,410 --> 00:01:36,859
...στρατευμάτων που, μέχρι
στιγμής, δεν έχουν...
9
00:01:36,884 --> 00:01:39,841
...εντοπιστεί από τον εχθρό και
προσπαθούν να διαφύγουν στο Μεξικό.
10
00:01:41,296 --> 00:01:47,596
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
11
00:02:05,313 --> 00:02:06,922
Βγείτε όλοι έξω από την άμαξα!
12
00:02:13,766 --> 00:02:16,718
Μην ρισκάρετε, δεσποινίς ΝέλΛη.
Είμαι ο ταγματάρχης Φορσάιθ.
13
00:02:16,821 --> 00:02:18,944
Θα πρέπει να μείνετε
στο Ουιτσίτα Πας...
14
00:02:21,011 --> 00:02:24,610
...και να εργαστείτε στο σαλούν μέχρι
να ακούσετε νέα μας. Το καταλάβατε;
15
00:02:28,882 --> 00:02:30,768
Μην ανησυχείτε,
όλα θα πάνε καλά.
16
00:02:31,922 --> 00:02:33,430
Θα πληρώσετε ακριβά γι' αυτό.
17
00:02:49,099 --> 00:02:50,400
Τον ξέρετε;
18
00:02:50,713 --> 00:02:51,713
Όχι.
19
00:02:51,950 --> 00:02:54,407
Νομίζω πως ναι.
Είναι ο ταγματάρχης Φορσάιθ.
20
00:02:55,488 --> 00:02:58,339
Πάρτε τα πράγματα σας. Από αυτήν
τη στιγμή είστε υπό κράτηση, δεσποινίς.
21
00:02:59,369 --> 00:03:01,201
Θέλω να μάθω ποια είστε.
22
00:03:08,171 --> 00:03:11,109
Οι καταραμένοι Ομόσπονδοι
βρίσκονται παντού.
23
00:03:11,929 --> 00:03:13,498
Κανείς δεν ξέρει πού κρύβονται.
24
00:03:24,857 --> 00:03:27,500
Μπορούμε παρακαλώ να
συνεχίσουμε; Είναι αργά και...
25
00:03:27,525 --> 00:03:30,933
...δεν έχουμε τίποτα άλλο να
κάνουμε εδώ. Όλοι έχουν πεθάνει.
26
00:03:49,588 --> 00:03:51,680
Χαίρομαι που σας βλέπω, κύριοι.
27
00:03:51,705 --> 00:03:55,050
Δεν θα το κρύψω ότι είχα αρχίσει λίγο να
ανησυχώ, εν όψει της καθυστέρησης σας.
28
00:03:55,389 --> 00:03:56,629
Μήπως είχατε κάποια προβλήματα;
29
00:03:56,891 --> 00:03:59,422
Ναι, στρατηγέ. Έπρεπε να
κρυφτώ με την διμοιρία μου...,
30
00:03:59,447 --> 00:04:02,025
...για να μην εντοπιστούμε από
τα στρατεύματα της Ένωσης.
31
00:04:02,448 --> 00:04:03,448
Και συ, ταγματάρχη;
32
00:04:03,738 --> 00:04:08,195
Φέρνοντας τα κανόνια μαζί μας, έπρεπε
να επιβραδύνουμε. Ήταν σκληρή δουλειά.
33
00:04:08,369 --> 00:04:10,111
Λοιπόν, ελπίζω να τα έφερες όλα.
34
00:04:10,763 --> 00:04:15,391
Νιώθω λίγο νευρικός, χωρίς τα κανόνια,
ίσως επειδή είμαι πάντα στο Πυροβολικό.
35
00:04:16,294 --> 00:04:18,879
Λοιπόν, είμαστε όλοι εδώ
με τα όπλα μας...,
36
00:04:18,904 --> 00:04:21,615
...τις άμαξες μας και τα
λιγοστά αποθέματα μας.
37
00:04:21,939 --> 00:04:23,923
Αυτή είναι η θέση μας.
38
00:04:24,483 --> 00:04:27,273
Βρισκόμαστε ανάμεσα σε δύο
στρατιωτικά αποσπάσματα...
39
00:04:27,298 --> 00:04:30,137
...της Ένωσης, τα οποία
ελέγχουν την κοιλάδα.
40
00:04:30,280 --> 00:04:34,728
Το 5ο Σύνταγμα Ιππικού στο Οχυρό Γουόρθ
και το 7ο στο Ουιτσίτα Πας.
41
00:04:35,975 --> 00:04:38,398
Δεν γινόμαστε αντιληπτοί
σ' αυτό το δάσος, αλλά...
42
00:04:38,423 --> 00:04:41,136
...η περιοχή είναι ελεγχόμενη από
τα στρατεύματα της Ένωσης.
43
00:04:41,926 --> 00:04:44,958
Ό, τι έχει απομείνει από τον στρατό
μας αγωνίζεται στην Βιρτζίνια...
44
00:04:44,983 --> 00:04:48,014
...με τον στρατηγό Λη. Δυστυχώς, δεν
είμαστε σε θέση να ενωθούμε μαζί τους.
45
00:04:48,914 --> 00:04:51,912
Ίσως κάποιος άλλος στρατός να είχε
παραδοθεί μέχρι τώρα, αλλά όχι εμείς.
46
00:04:52,097 --> 00:04:55,650
Δεν σκεφτήκαμε ποτέ αυτό το ενδεχόμενο.
Αλλιώς τα στρατεύματα της Ένωσης...
47
00:04:55,675 --> 00:04:58,835
...θα είχαν κερδίσει τον πόλεμο σε ένα
μήνα, αφού υπερέχουν αριθμητικά από εμάς.
48
00:04:59,050 --> 00:05:03,582
Ωστόσο, αν το ηθικό μας παραμείνει υψηλό,
ξέρω ότι θα χάσουν στο τέλος.
49
00:05:03,942 --> 00:05:07,394
Εντάξει, κύριοι, όπως σας έλεγα,
εμείς, απλά πρέπει....
50
00:05:07,419 --> 00:05:09,790
Να διασχίσουμε τα σύνορα του Μεξικού
και να συμμαχήσουμε με...
51
00:05:09,815 --> 00:05:12,463
...τον αυτοκράτορα, για να συνεχίσουμε
να αγωνιζόμαστε σ' αυτόν τον πόλεμο.
52
00:05:12,518 --> 00:05:14,377
Αυτό είναι, στρατηγέ.
53
00:05:14,634 --> 00:05:17,803
Στρατηγέ, ο Μαξιμιλιανός θα μπορούσε
να βοηθήσει τον στρατηγό Λη...
54
00:05:17,866 --> 00:05:19,710
...αλλά δεν το έκανε.
55
00:05:19,857 --> 00:05:22,479
Τα πράγματα έχουν αλλάξει.
Η Ευρώπη είναι μακριά...
56
00:05:22,504 --> 00:05:24,653
...και ο Χουάρες κατάφερε
να τον απομονώσει.
57
00:05:25,141 --> 00:05:27,492
Είμαστε οι μόνοι φίλοι του στην Αμερική.
58
00:05:27,963 --> 00:05:30,790
Δυστυχώς, αυτός είναι ο μόνος δρόμος
για να φθάσουμε στο Μεξικό.
59
00:05:31,681 --> 00:05:33,822
Μεταξύ του Ουιτσίτα Πας
και του Οχυρού Γουόρθ.
60
00:05:33,862 --> 00:05:37,019
Τα στρατεύματα της Ένωσης που
στάθμευσαν στην περιοχή είναι...
61
00:05:37,044 --> 00:05:39,498
...πάνω-κάτω το σύνολο της δύναμης
του 5ου και 7ου συντάγματος Ιππικού.
62
00:05:39,523 --> 00:05:41,273
Λόγω των θέσεων τους, είναι
σχεδόν αδύνατον να διασχίσουμε...
63
00:05:41,298 --> 00:05:43,298
...την περιοχή χωρίς να
υποστούμε μεγάλες απώλειες.
64
00:05:43,398 --> 00:05:45,045
Νομίζω ότι μπορούμε να
περάσουμε, αν επιτεθούμε...,
65
00:05:45,070 --> 00:05:47,483
...αιφνιδιάζοντας τους, με την
υποστήριξη του πυροβολικού.
66
00:05:47,523 --> 00:05:49,742
Αυτό είναι μόνο μια πιθανότητα, Κουαντρίλ.
67
00:05:50,023 --> 00:05:53,094
Ένα είναι σίγουρο: από την στιγμή που μας
εντοπίσουν, τα στρατεύματα των Βορείων...
68
00:05:53,119 --> 00:05:56,359
...που είναι σταθμευμένα στο Τέξας, θα μας
κυνηγήσουν. Αυτό θα είναι το τέλος μας.
69
00:05:56,807 --> 00:06:01,049
Έχω την πρόθεση να φτάσω στο Μεξικό με
στρατό και όχι ως στρατιωτικό νοσοκομείο.
70
00:06:01,589 --> 00:06:03,774
Αυτή είναι η πρώτη προϋπόθεση για να
κλείσουμε συμφωνία με τον Μαξιμιλιανό.
71
00:06:04,142 --> 00:06:06,903
Τότε δεν καταλαβαίνω, στρατηγέ.
Εσείς μας φέρατε σ' αυτήν την περιοχή.
72
00:06:07,360 --> 00:06:11,997
Και θα σας πάω όλους στο Μεξικό! Αλλά
θα το κάνω χωρίς να υποστούμε απώλειες.
73
00:06:13,857 --> 00:06:15,737
Ίσως έχετε παρατηρήσει
ότι υπάρχει μια φυλή...
74
00:06:15,762 --> 00:06:17,728
...Απάτσι, εγκατεστημένη
κοντά στο Οχυρό Γουόρθ.
75
00:06:18,346 --> 00:06:23,058
Αν καθοδηγηθούν επιδέξια, δεν θα χρειαστεί
να πολεμήσουμε με το 5ο και το 7ο σύνταγμα.
76
00:06:23,323 --> 00:06:25,618
Θα καταστρέψουν τους
σταθμούς του εχθρού.
77
00:06:25,945 --> 00:06:28,876
Μόλις οι Ινδιάνοι κατασφάξουν
τα στρατεύματα της Ένωσης...,
78
00:06:28,901 --> 00:06:32,172
...θα μπορούσαμε, αθόρυβα, να καταφύγουμε
στο Μεξικό, χωρίς καμία ανάμειξη.
79
00:06:32,592 --> 00:06:35,720
Η πρώτη επίθεση θα γίνει εδώ,
στο χωριό που είναι δίπλα στο φρούριο.
80
00:06:35,752 --> 00:06:38,825
Η περιοχή αυτή προστατεύεται
από το 5ο σύνταγμα ιππικού.
81
00:06:38,944 --> 00:06:40,957
Και ποιος θα κατευθύνει τους Απάτσι;
82
00:06:41,181 --> 00:06:44,466
- Ο συνταγματάρχης Μπονέτ.
- Είναι εξαιρετική επιλογή, στρατηγέ.
83
00:06:44,642 --> 00:06:46,431
Πιστεύω πως ναι.
84
00:06:49,043 --> 00:06:52,163
Όταν επιτεθείτε στο χωριό, το 5ο σύνταγμα
θα πρέπει να εγκαταλείψει το οχυρό.
85
00:06:53,951 --> 00:06:55,717
Σωστά. Με αυτό τον τρόπο
θα πέσουν στην παγίδα μας.
86
00:06:55,742 --> 00:06:57,643
Θα καταστρέψουμε το 5ο
σύνταγμα και θα βεβαιωθούμε...
87
00:06:57,668 --> 00:06:59,348
...ότι η είδηση θα φτάσει
στο Ουιτσίτα Πας.
88
00:06:59,456 --> 00:07:02,584
Μετά, το 7ο σύνταγμα θα πρέπει να
έρθει εδώ για να προστατεύσει το οχυρό.
89
00:07:02,855 --> 00:07:05,980
Θα το καταστρέψουμε κι αυτό.
Αυτή είναι η υπόσχεση του Άγριου Αλόγου.
90
00:07:06,201 --> 00:07:08,281
Ο αυτοκράτορας του Μεξικού
θα σε ανταμείψει γι 'αυτό.
91
00:07:08,418 --> 00:07:11,389
Αυτή η γη θα γίνει δική σου, για πάντα.
92
00:07:12,434 --> 00:07:15,893
Και το όνειρό σου, να γίνεις αρχηγός όλων
των φυλών Απάτσι θα γίνει πραγματικότητα.
93
00:07:16,628 --> 00:07:18,703
Ναι, θα με προσφωνούν
ο Μεγάλος Αρχηγός.
94
00:07:22,333 --> 00:07:23,538
Έλα μαζί μου.
95
00:07:37,849 --> 00:07:40,009
Αυτό είναι το καλύτερο τουφέκι
που κατασκευάστηκε ποτέ.
96
00:07:40,072 --> 00:07:42,279
Κάθε πολεμιστής σου θα έχει από ένα.
97
00:07:42,713 --> 00:07:43,713
Πάρε.
98
00:07:46,060 --> 00:07:50,409
Ποτέ αρχηγός των Απάτσι
δεν είχε τέτοιο όπλο.
99
00:10:03,376 --> 00:10:06,115
Μοίρα... προς ολοταχώς, μαρς!
100
00:11:10,415 --> 00:11:12,938
Όλα λαμβάνουν χώρα
όπως προβλεφθήκανε.
101
00:11:13,389 --> 00:11:15,568
Σήμερα θα πετύχω μια μεγάλη νίκη.
102
00:11:15,593 --> 00:11:19,574
Απλά θυμήσου ότι πρέπει να τους περικυκ-
λώσετε, έτσι ώστε κανείς να μην ξεφύγει.
103
00:11:19,811 --> 00:11:24,828
Μην ανησυχείς. Το Άγριο Άλογο θέλει
ειρήνη, αλλά ειρήνη μετά τη νίκη.
104
00:11:25,587 --> 00:11:28,848
Όλη αυτή η γη, θα το δεις,
θα γίνει δική μου.
105
00:11:29,106 --> 00:11:32,401
Και ορκίζομαι ότι όλοι οι λευκοί θα
πεθάνουν, που θα την καταπατήσουν.
106
00:11:34,229 --> 00:11:38,356
Κύριοι, ετοιμάστε τα στρατεύματα.
Θα επιτεθούμε στο οχυρό.
107
00:14:53,591 --> 00:14:55,255
Μήπως ενημέρωσες το αρχηγείο;
108
00:14:55,405 --> 00:14:56,868
Ναι....
109
00:14:58,034 --> 00:14:59,538
Όχι...!
110
00:15:46,140 --> 00:15:47,234
Περάστε.
111
00:15:51,609 --> 00:15:53,630
Στρατηγέ, οι Ινδιάνοι
επιτέθηκαν στο Οχυρό Γουόρθ.
112
00:15:54,270 --> 00:15:56,606
Ο χειριστής τηλεγράφου κατάφερε
να στείλει αυτό το μήνυμα.
113
00:15:59,006 --> 00:16:00,799
Ζητούν ενισχύσεις.
114
00:16:01,758 --> 00:16:05,851
Αυτό είναι παράξενο. Κάτι πολύ
σοβαρό πρέπει να έχει συμβεί.
115
00:16:06,374 --> 00:16:08,675
Θα πρέπει να στείλουμε
το 7ο σύνταγμα ιππικού.
116
00:16:08,986 --> 00:16:11,258
Τότε το Ουιτσίτα Πας
θα μείνει απροστάτευτο!
117
00:16:11,511 --> 00:16:13,887
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. Οι καταραμένοι
Ινδιάνοι πρώτα υπέγραψαν την συνθήκη...
118
00:16:13,912 --> 00:16:15,732
...ειρήνης και μετά
αποφάσισαν να την σπάσουν.
119
00:16:15,983 --> 00:16:17,639
Αλλά εμείς θα τους δώσουμε ένα μάθημα!
120
00:16:17,911 --> 00:16:19,774
Πες τον συνταγματάρχη
Μάξγουελ και...
121
00:16:19,799 --> 00:16:21,719
...τον ταγματάρχη Σέιν να
δώσουν αναφορά αμέσως.
122
00:16:21,891 --> 00:16:24,923
Και δώσε εντολή στο 7ο σύνταγμα
να ετοιμαστεί για αναχώρηση.
123
00:16:25,432 --> 00:16:26,556
Ναι, στρατηγέ.
124
00:16:50,540 --> 00:16:52,380
Πρέπει να μιλήσω στον
συνταγματάρχη Μάξγουελ.
125
00:16:55,792 --> 00:16:56,802
Πέρασε.
126
00:17:01,009 --> 00:17:02,617
Ο στρατηγός θέλει να σας δει.
127
00:17:03,710 --> 00:17:04,783
Υπάρχει κάποια είδηση;
128
00:17:04,909 --> 00:17:08,191
Το 7ο σύνταγμα θα αναχωρήσει
σε αποστολή. Για το Οχυρό Γουόρθ.
129
00:17:09,074 --> 00:17:10,074
Πολύ καλά.
130
00:17:44,322 --> 00:17:47,100
Λυπάμαι, κύριε, αλλά κανείς
δεν μου είπε ότι θα ερχόσουν.
131
00:17:52,644 --> 00:17:55,568
Ούτε η φυλακή δεν μπορεί να σε κάνει να
χάσεις το χιούμορ σου. Δεν έχεις αλλάξει.
132
00:17:55,794 --> 00:17:56,794
Κάνω ό, τι μπορώ.
133
00:17:57,544 --> 00:18:00,704
Βιάσου, πάρε τα πράγματά σου και φύγε.
Είσαι ελεύθερος, απολύεσαι από το στρατό.
134
00:18:00,870 --> 00:18:03,028
Τελικά θα γίνω και πάλι πολίτης.
135
00:18:03,359 --> 00:18:06,488
Δεν θα συμβεί μέχρι της τέσσερις,
όταν και τελειώνει το καθήκον σου.
136
00:18:06,526 --> 00:18:11,823
Μην ανησυχείς, θα περάσει η ώρα. Μια παρ-
τίδα χαρτιά, δύο κούκλες στο πλευρό μου...
137
00:18:12,130 --> 00:18:13,820
...και πότε θα πάει τέσσερις
ούτε που θα το καταλάβω.
138
00:18:13,896 --> 00:18:18,291
Ποτέ δεν θα αλλάξεις. Δεν θα μετανιώσεις
που αφήνεις το βαθμό του λοχαγού;
139
00:18:18,966 --> 00:18:20,928
Λοιπόν, προέρχεσαι
από οικογένεια...
140
00:18:20,953 --> 00:18:23,392
...με στρατιωτική παράδοση,
οπότε δεν θα καταλάβεις.
141
00:18:23,968 --> 00:18:26,536
Έγινα αξιωματικός επειδή ο
πατέρας μου, ο γερουσιαστής...,
142
00:18:26,561 --> 00:18:28,991
...ήθελε ένας από τους γιους
του να ενταχθεί στο στρατό.
143
00:18:29,614 --> 00:18:32,238
Σούγκαρ, θα πρέπει να αφήσεις
τους τοίχους έτσι όπως τους βρήκες.
144
00:18:32,739 --> 00:18:36,558
Μα, Σαμ, όλα αυτά μου κρατούσαν συντροφιά.
Μπορούν να κάνουν το ίδιο και στον επόμενο.
145
00:18:39,057 --> 00:18:40,286
Εντάξει.
146
00:18:42,943 --> 00:18:44,858
Αντίο, αγαπητές μου κούκλες.
147
00:18:45,428 --> 00:18:51,163
Θα βρω κάποιες καλύτερες, αλλά δεν θα είναι
τόσο όμορφες και ήσυχες που ήσασταν εσείς.
148
00:18:52,945 --> 00:18:55,867
Δεν υπάρχει, για σένα, τίποτα πιο
σημαντικό από τις γυναίκες, ε;
149
00:18:56,362 --> 00:18:58,842
Φυσικά, είναι το καλύτερο πράγμα
για όποιον αισθάνεται μοναξιά.
150
00:18:58,922 --> 00:19:00,716
Τα πράγματα είναι
διαφορετικά για σένα.
151
00:19:00,741 --> 00:19:03,022
Έχεις ιδανικά, αλλά εγώ άφησα
τα δικά μου στον πατέρα μου.
152
00:19:03,395 --> 00:19:05,879
Όμως, μερικές φορές αναρωτιέμαι αν
είχε ποτέ του έστω και ίχνος από ιδανικά.
153
00:19:06,176 --> 00:19:08,914
Και για να διασκεδάσεις,
το καλύτερο πράγμα που μπορούσες...
154
00:19:08,939 --> 00:19:11,619
...να κάνεις ήταν να αντιμετωπίσεις
το στρατοδικείο για ανυποταξία.
155
00:19:11,952 --> 00:19:14,750
Βλέπεις, ήταν μια εξαιρετική ευκαιρία.
Υποβιβασμός...
156
00:19:14,775 --> 00:19:17,121
...από κάπταιν σε λοχία,
ένας μήνας φυλακή...
157
00:19:17,122 --> 00:19:20,629
...και στις τέσσερις είμαι ελεύθερος
να πάω όπου θέλω...
158
00:19:20,654 --> 00:19:24,114
...χωρίς να χρειάζεται να σκεφτώ
πιο πόδι πρέπει να κουνήσω πρώτο.
159
00:19:27,303 --> 00:19:29,847
Ταγματάρχη Σέιν, ο στρατηγός
θέλει να σας δει αμέσως.
160
00:19:30,100 --> 00:19:31,186
Σας ευχαριστώ.
161
00:19:32,994 --> 00:19:35,025
Είδες; Αυτός είναι ο σωστός
τύπος για το στρατό.
162
00:19:35,307 --> 00:19:36,513
Είναι εξαιρετικός αξιωματικός.
163
00:19:36,805 --> 00:19:39,230
Ναι, αλλά επίσης και βαρετός.
Ένας αξιωματικός...
164
00:19:40,699 --> 00:19:43,099
Θα μιλήσουμε ξανά πριν φύγεις.
Θα σε δω αργότερα.
165
00:19:43,142 --> 00:19:49,250
Θα σε περιμένω για χαρτιά. Και αν τύχει και
βρω δύο καλές..., θα σου κρατήσω τη μία.
166
00:19:49,497 --> 00:19:52,420
Ξέχασες ότι στον στρατό δεν
επιτρέπονται οι ταβέρνες;
167
00:19:52,743 --> 00:19:54,727
Δεν μπορώ να σου μιλήσω,
είσαι όλο "αρχές".
168
00:19:54,752 --> 00:19:57,301
Θα σε γράψει η Ιστορία,
όπως τον Τζωρτζ Ουάσιγκτον.
169
00:20:04,546 --> 00:20:08,242
Ώστε δεν σου αρέσουν οι ζωγραφιές μου.
Τις βρίσκεις αποκρουστικές, έτσι δεν είναι;
170
00:20:08,664 --> 00:20:10,727
Ώστε, αν ένα βράδυ βρεις μία
από αυτές τις όμορφες...,
171
00:20:10,752 --> 00:20:12,712
...το στρατιωτικό σου καθήκον
θα έρχεται πρώτο, ε;
172
00:20:12,878 --> 00:20:13,596
Άνθρωποι σαν εσένα θα πρέπει...
173
00:20:13,743 --> 00:20:17,074
Έϊ, δείξε λίγο σεβασμό.
Περίμενε ένα λεπτό.
174
00:20:20,202 --> 00:20:22,697
Ας ξεχάσουμε την ιεραρχία.
175
00:20:26,994 --> 00:20:29,033
Πρόκειται να σου λείψω πολύ.
176
00:20:41,114 --> 00:20:43,617
Το πιο πιθανό, το Άγριο Άλογο
να πραγματοποίησε την επίθεση.
177
00:20:43,924 --> 00:20:46,164
Είναι ο πιο φιλόδοξος από όλους
τους αρχηγούς των Απάτσι.
178
00:20:46,246 --> 00:20:48,216
Το πιο πιθανό, να έχει μεγάλο
αριθμό πολεμιστών.
179
00:20:48,265 --> 00:20:51,465
Μέχρι στιγμής, η γειτνίαση με το οχυρό
τον αποθάρρυναν να ξεκινήσει εχθροπραξίες.
180
00:20:51,945 --> 00:20:55,254
Σέιν, φοβάμαι ότι αυτό
πρόκειται να περιπλέξει τα πράγματα.
181
00:20:57,140 --> 00:20:59,969
Συνταγματάρχη Μάξγουελ, θα
αναχωρήσεις αμέσως με το 7ο σύνταγμα.
182
00:21:00,303 --> 00:21:02,823
Θα πάρεις μαζί σου τον ταγματάρχη
Σέιν και τον υπολοχαγό Γουέμπ.
183
00:21:03,242 --> 00:21:04,670
Εδώ, χρειαζόμαστε
μόνο λίγους άνδρες.
184
00:21:04,695 --> 00:21:06,815
Δεν υπάρχουν Ινδιάνοι και ο
πόλεμος είναι πολύ μακριά.
185
00:21:07,002 --> 00:21:09,906
Κύριοι, δεν έχω κάτι άλλο
να προσθέσω. Καλή τύχη.
186
00:21:11,783 --> 00:21:14,643
Ταγματάρχη Σέιν..., οι υπόλοιποι
είστε ελεύθεροι, σας ευχαριστώ.
187
00:21:15,367 --> 00:21:17,435
Τι γίνεται με πρώην κάπταιν Πάτερσον;
188
00:21:19,551 --> 00:21:22,951
Δεν σε κράτησα για να σου
κάνω αυτή την ερώτηση.
189
00:21:22,976 --> 00:21:27,139
Ήθελα να σου πω ότι..., ξέρεις
πως σε εμπιστεύομαι απόλυτα.
190
00:21:29,390 --> 00:21:30,557
Ευχαριστώ, στρατηγέ.
191
00:21:30,568 --> 00:21:32,436
Ελπίζω να σε ξαναδώ σύντομα.
192
00:21:37,276 --> 00:21:39,591
Έϊ, φέρε ένα μπουκάλι.
Από το καλύτερο.
193
00:21:41,347 --> 00:21:43,827
Με συγχωρείς, λοχία, αλλά οι
στρατιωτικοί δεν επιτρέπονται εδώ.
194
00:21:44,517 --> 00:21:47,597
Συγγνώμη που θα σε διαψεύσω, άνθρωπε μου.
Τα ρούχα μου πρέπει να σε μπέρδεψαν.
195
00:21:47,858 --> 00:21:48,561
Τι εννοείς;
196
00:21:48,837 --> 00:21:50,689
Είναι η τελευταία λέξη της
μόδας, από τον καλύτερο...
197
00:21:50,714 --> 00:21:52,874
...ράφτη της Βοστώνης.
Τον Ντάλτον Μπράιαν. Τον ξέρεις;
198
00:21:53,952 --> 00:21:57,893
Θα αλλάξω αμέσως.
Έχω πάρει απολυτήριο.
199
00:21:58,236 --> 00:22:00,459
Λοιπόν, αυτό δεν μοιάζει με φόρμα,
έτσι δεν είναι;
200
00:22:00,564 --> 00:22:01,725
Εντάξει τώρα;
201
00:22:02,001 --> 00:22:03,001
Πολύ καλά.
202
00:22:15,618 --> 00:22:17,639
Έϊ, ψάχνω κάποιον
που να ξέρει να παίζει.
203
00:22:18,691 --> 00:22:21,617
Πρέπει να είναι καλός παίκτης,
αλλιώς θα βαρεθώ μέχρι θανάτου.
204
00:22:21,831 --> 00:22:24,102
Είμαι έτοιμος, αλλά πρώτα
δείξε τα χρήματά σου.
205
00:22:24,390 --> 00:22:25,497
Είναι αρκετά;
206
00:22:26,667 --> 00:22:29,981
Έϊ, λοχία, μήπως ξάφρισες το χρηματοκιβώτιο
του στρατού, πριν φύγεις;
207
00:22:30,431 --> 00:22:33,071
Είναι οι μισθοί μου. Έπρεπε να βλέπατε
τι έκανα όταν ήμουν κάπταιν.
208
00:22:33,272 --> 00:22:35,432
Αν συνεχίσεις με αυτόν τον ρυθμό,
πόσο ψηλά θα φτάσεις;
209
00:22:35,935 --> 00:22:38,070
Ίσως γίνω κυβερνήτης, ή γερουσιαστής.
210
00:22:38,982 --> 00:22:42,672
Τέτοιος θρασύς που είσαι, δεν έχω
καμία αμφιβολία ότι θα τα καταφέρεις.
211
00:22:42,902 --> 00:22:47,927
Είσαι πολύ παρατηρητική και μου αρέσεις.
Είσαι ο τύπος μου, μην χαθείς.
212
00:22:48,567 --> 00:22:50,755
Αν κερδίσω, θα σου αγοράσω...,
μισό λεπτό.
213
00:22:51,525 --> 00:22:53,122
Βάλε μια προκαταβολή
στον κουμπαρά σου.
214
00:22:57,352 --> 00:23:00,476
Το κάνω αυτό κάθε φορά που παίζω
χαρτιά. Μου φέρνει τύχη.
215
00:23:04,063 --> 00:23:07,632
ΝέλΛη, αν δεν πηγαίνεις στους θαμώνες
το αφεντικό θα θυμώσει μαζί σου.
216
00:23:08,315 --> 00:23:12,736
Θα προτιμούσα να τον δω θυμωμένο παρά
να ακούω βρώμικα αστεία από μεθυσμένους.
217
00:23:13,728 --> 00:23:15,058
Όπως επιθυμείς.
218
00:23:18,242 --> 00:23:22,816
Αν έχεις αδελφή ή φίλη τόσο χαριτωμένη όπως
εσύ, φώναξε την να έρθει στην παρέα μας.
219
00:23:23,774 --> 00:23:26,466
Ξέρεις; Ο τρόπος που προσελκύεις
την τύχη φαίνεται να λειτουργεί.
220
00:23:26,814 --> 00:23:28,246
Έϊ, κούκλα, έλα εδώ!
221
00:23:33,883 --> 00:23:35,854
- Έλα, παίξε.
- Μια στιγμή.
222
00:23:37,872 --> 00:23:42,062
Φίλε μου, δεν θα χτυπήσεις μια κυρία, ε;
223
00:23:42,411 --> 00:23:45,155
Ήξερα ότι οι αξιωματικοί της Ένωσης
είναι πραγματικοί κύριοι.
224
00:23:45,464 --> 00:23:47,984
Δεν συνειδητοποίησες ότι δεν
είμαι σαν κι αυτόν, έτσι δεν είναι;
225
00:23:49,757 --> 00:23:51,477
Δεν σου φτάνει που πήρες
όλα τα χρήματά μου;
226
00:24:26,403 --> 00:24:29,672
Και μην ξανάρθεις, γιατί θα είναι
χειρότερα την επόμενη φορά!
227
00:24:30,011 --> 00:24:32,715
Φαίνεται ότι ο λοχίας Πάτερσον
τελικά διασκεδάζει μόνος του.
228
00:24:34,433 --> 00:24:37,254
Μήπως ξέχασες πως η επίθεση σε
στρατιωτικό επισύρει σοβαρή ποινή;
229
00:24:37,870 --> 00:24:41,136
Συγνώμη ταγματάρχη, αλλά μου είπε
ότι δεν είναι πλέον στρατιωτικός.
230
00:24:41,480 --> 00:24:44,230
Ψεύτη. Δεν είδες την στολή μου;
231
00:24:44,521 --> 00:24:45,894
Μην το ξανακάνεις.
232
00:24:46,185 --> 00:24:48,593
Θα έρθεις μαζί μας, λοχία.
Έλα πάμε.
233
00:24:51,650 --> 00:24:54,632
Έκανες σωστά, Σαμ.
Είμαι ακόμα στο στρατό.
234
00:24:54,711 --> 00:24:56,951
Ακριβώς. Ως εκ τούτου,
θα έρθεις μαζί μας.
235
00:24:57,010 --> 00:24:58,695
Σίγουρα.
Που πάμε;
236
00:24:58,966 --> 00:25:00,440
Στο Οχυρό Γουόρθ. Έχει δεχτεί
επίθεση από Ινδιάνους.
237
00:25:00,835 --> 00:25:05,160
Χαίρομαι που το χιούμορ σου έχει βελτιωθεί,
αλλά ξεχνάς ότι απολύομαι σε 3 ώρες.
238
00:25:06,385 --> 00:25:09,284
Σωστά. Σε τρεις ώρες είσαι ελεύθερος
να φύγεις, αλλά τώρα θα πρέπει να...
239
00:25:09,309 --> 00:25:12,414
...έρθεις μαζί μας. Οι εντολές είναι
ότι όλο το σύνταγμα πρέπει να πάει.
240
00:25:13,324 --> 00:25:16,278
Μπορώ να γελάσω, αν θέλεις,
αλλά δεν το βρίσκω αστείο.
241
00:25:16,408 --> 00:25:18,359
Ας μην χάνουμε χρόνο.
Είναι επείγουσα αποστολή.
242
00:25:27,587 --> 00:25:31,907
Λοχία, θα ήθελα να σ' ευχαριστήσω,
για την υπεράσπιση μου, στο σαλούν.
243
00:25:32,583 --> 00:25:37,420
Ήταν καθήκον μου, σενιορίτα. Και ήταν
η κατάλληλη στιγμή να αφήσω το παιχνίδι.
244
00:25:38,975 --> 00:25:40,130
Καλή τύχη, ταγματάρχη.
245
00:25:40,482 --> 00:25:41,482
Σ' ευχαριστώ.
246
00:25:42,426 --> 00:25:43,426
Σενιορίτα;
247
00:25:44,471 --> 00:25:46,814
Έχεις χάσει το στρατιωτικό σου φουλάρο,
λοχία. Θα πρέπει να τιμωρηθείς γι 'αυτό.
248
00:25:47,071 --> 00:25:51,140
Ευχαρίστως, υπολοχαγέ, να περάσω την
τελευταία ώρα της υπηρεσίας μου στη φυλακή.
249
00:25:52,002 --> 00:25:54,006
Σταμάτα να λες ανοησίες. Πάμε.
250
00:26:24,366 --> 00:26:26,407
Αυτό το ρολόι είναι βάσανο.
Έχει σταματήσει.
251
00:26:26,638 --> 00:26:27,925
Όλα σε τάξη, κύριε.
252
00:26:28,157 --> 00:26:29,865
Πολύ καλά, υπολοχαγέ. Μπορείς
να μου πεις τι ώρα είναι;
253
00:26:30,223 --> 00:26:31,817
Είναι ακριβώς 15:40.
254
00:26:32,388 --> 00:26:33,827
Σου το είπα.
255
00:26:36,009 --> 00:26:40,895
Ο νεαρός υπολοχαγός είναι τόσο
γοητευτικός, ως συνήθως.
256
00:26:41,687 --> 00:26:45,424
Θα ήταν ένας πολύ καλός αξιωματικός,
αν ήταν λίγο πιο.... ανθρώπινος.
257
00:26:46,062 --> 00:26:49,222
Αν δεν ήταν τόσο δεμένος με τους κανόνες,
Σαμ. Αλλά θα παραήταν πολύ γι 'αυτόν.
258
00:26:50,855 --> 00:26:53,455
Πες ό, τι θέλεις, αλλά είναι ένας
καλός αξιωματικός ούτως ή άλλως.
259
00:26:55,470 --> 00:26:58,155
Μπορεί να είναι έτσι, αλλά με αναγουλιάζει.
260
00:26:59,326 --> 00:27:02,609
Όταν ήμουν κάπταιν, τον παρατηρούσα
για μήνες. Δεν κάνει ποτέ λάθος.
261
00:27:02,863 --> 00:27:05,561
Αυτό είναι εξωπραγματικό,
δεν είναι ανθρώπινο.
262
00:27:06,783 --> 00:27:08,770
Και τώρα, παίρνει την ρεβάνς.
263
00:27:09,898 --> 00:27:12,666
Δεν μπορεί πια. Ο ήλιος δείχνει
ότι είμαι ήδη πολίτης.
264
00:27:13,961 --> 00:27:15,649
Αντίο.
265
00:27:15,896 --> 00:27:19,123
Και θα 'θελα να σου ζητήσω κάτι: δώσε σε
εκείνους τους Ινδιάνους ένα καλό "ξύλο".
266
00:27:19,338 --> 00:27:22,264
Γιατί δεν μένεις μαζί
μας; Θα είσαι χρήσιμος.
267
00:27:22,289 --> 00:27:25,023
Είσαι λίγο τρελός, αλλά
άριστος σκοπευτής.
268
00:27:25,187 --> 00:27:27,547
Το όπλο μου πρόκειται να μουχλιάσει,
από τώρα και στο εξής.
269
00:27:28,057 --> 00:27:31,545
Κάτι ακόμα, Σαμ. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι
ο πατέρας μου θα αναφέρει την τελευταία...
270
00:27:31,570 --> 00:27:34,977
...πράξη μου στην επόμενη προεκλογική του
εκστρατεία, ώστε να μπορέσει να νικήσει.
271
00:27:35,414 --> 00:27:37,039
Τώρα, πάω να πω αντίο στο γέρο.
272
00:27:40,198 --> 00:27:42,397
Ο χρόνος μου στον στρατό
τελείωσε, συνταγματάρχη.
273
00:27:42,456 --> 00:27:44,456
Με την άδειά σου, θα ήθελα
να φύγω από το σύνταγμα.
274
00:27:44,866 --> 00:27:46,860
Αντίο, κ. Πάτερσον.
Και καλή τύχη.
275
00:27:47,178 --> 00:27:48,498
Σ' ευχαριστώ.
Σου εύχομαι το ίδιο.
276
00:27:54,230 --> 00:27:55,815
Ο χρόνος μου τελείωσε, υπολοχαγέ.
277
00:27:55,845 --> 00:27:58,463
Αντίο, πρώην λοχία Πάτερσον.
278
00:28:43,956 --> 00:28:46,115
Τι συμβαίνει με σένα;
Ξέχασες κάτι;
279
00:28:46,744 --> 00:28:51,276
Όχι. Απλά σκέφτηκα ότι δεν είναι
σωστό να σας αφήσω μόνους.
280
00:28:51,823 --> 00:28:53,641
Είσαι καλύτερος από ό, τι νομίζεις.
281
00:28:53,862 --> 00:28:56,182
Πιστεύω ότι αυτό είναι το καθήκον μου.
Ας το αφήσουμε έτσι.
282
00:28:56,622 --> 00:28:59,126
Αντιθέτως, είναι μια ωραία
χειρονομία από πλευρά σου.
283
00:28:59,405 --> 00:29:01,175
Σαμ, σε παρακαλώ, ξέχασε το.
284
00:29:01,841 --> 00:29:03,703
Ταγματάρχη, δύο Απάτσι
μας ακολουθούν.
285
00:29:03,728 --> 00:29:06,496
Προσπάθησα να μείνω μακριά από
εσάς, αλλά ήρθαν από πίσω μου.
286
00:29:06,760 --> 00:29:10,832
Δεν ξέρω αν λοχίας Πάτερσον σε ενημέρωσε.
Υποθέτω ότι τον ακολούθησαν κι αυτόν.
287
00:29:11,448 --> 00:29:14,098
Ευχαριστώ, υπολοχαγέ. Αλλά δεν
υπάρχει ανάγκη να ενημερωθεί...
288
00:29:14,123 --> 00:29:16,286
...ο συνταγματάρχης. Απλώς
να έχουμε το νου μας.
289
00:29:16,722 --> 00:29:17,738
Ναι, ταγματάρχη.
290
00:29:20,218 --> 00:29:24,259
Είδες; Ο υπολοχαγός μας
είναι πάντα σε εγρήγορση.
291
00:29:26,046 --> 00:29:29,047
Αλλά αυτή τη φορά,
έκανε επιτέλους ένα λάθος.
292
00:29:29,579 --> 00:29:33,955
Εκείνοι οι Απάτσι δεν ανήκουν στην φυλή του
Άγριου Αλόγου. Έχουν σέλες στα άλογα τους.
293
00:29:34,270 --> 00:29:35,852
- Είσαι σίγουρος;
- Ναι.
294
00:29:38,154 --> 00:29:40,361
Κι εγώ σπάνια κάνω λάθη
σε τέτοια θέματα.
295
00:29:40,592 --> 00:29:43,473
Παράξενο...., είναι πολύ παράξενο.
296
00:30:02,028 --> 00:30:05,591
Όλο το 7ο Σύνταγμα Ιππικού έρχεται.
Η πρόβλεψή σου ήταν ακριβής, συνταγματάρχη.
297
00:30:06,042 --> 00:30:09,269
Τόσο ακριβή που είχα έτοιμο το μήνυμα.
298
00:30:13,104 --> 00:30:15,881
Θα αναφέρουμε τα καλά
νέα στους φίλους μας.
299
00:30:16,172 --> 00:30:18,444
Ανυπομονούν να διασχίσουν την κοιλάδα.
300
00:30:18,783 --> 00:30:20,968
Το σχέδιο θα πετύχει.
301
00:30:21,180 --> 00:30:24,907
Πρέπει να πετύχει. Πρέπει να λάβουμε υπόψιν
οποιεσδήποτε πιθανές πηγές σφαλμάτων.
302
00:30:25,368 --> 00:30:27,915
Συμπεριλαμβανομένων και αυτών
που δεν έχουμε προβλέψει.
303
00:30:35,015 --> 00:30:38,221
Ο κίνδυνος να ανακαλυφθούν από
τον εχθρό αυξάνει από μέρα σε μέρα.
304
00:30:49,863 --> 00:30:53,063
Συνταγματάρχη, πρέπει να επιθεωρήσω,
πριν την είσοδο των στρατιωτών στο φρούριο.
305
00:30:53,291 --> 00:30:54,415
Πολύ καλά, ταγματάρχη.
306
00:30:56,509 --> 00:30:57,794
Εσείς οι δύο, ελάτε μαζί μου.
307
00:31:10,472 --> 00:31:11,807
Συνεχίστε.
308
00:31:34,506 --> 00:31:37,034
Να ειδοποιηθεί ο συνταγματάρχης
ότι όλα είναι "καθαρά".
309
00:31:38,088 --> 00:31:39,874
Εσύ, πήγαινε ενημέρωσε
τον συνταγματάρχη!
310
00:31:40,129 --> 00:31:41,550
Πάρα πολύ "καθαρά", θα 'λεγα.
311
00:31:57,360 --> 00:31:59,227
Οι Ινδιάνοι ήταν πολύ σχολαστικοί.
312
00:32:00,022 --> 00:32:03,153
Ναι, πολύ παράξενοι Ινδιάνοι, πράγματι.
313
00:32:14,288 --> 00:32:19,249
Το 7ο Σύνταγμα έχει αφήσει το Ουιτσίτα Πας
και καλπάζει προς το Οχυρό Γουόρθ.
314
00:32:19,545 --> 00:32:21,898
Έπεσαν στην παγίδα
του συνταγματάρχη Μπονέτ.
315
00:32:22,604 --> 00:32:27,187
Με την άδειά σας, θα ενημερώσω τους
στρατιώτες. Κάποιοι είναι λίγο ανήσυχοι.
316
00:32:27,407 --> 00:32:29,104
Το σχέδιο πρέπει να παραμείνει μυστικό.
317
00:32:29,730 --> 00:32:33,611
Μην ανησυχείς για τους άνδρες, είναι όλοι
βετεράνοι και τους εμπιστεύομαι απόλυτα.
318
00:32:33,853 --> 00:32:37,102
Ακόμη και οι πιο θαρραλέοι μπορεί να
καταστούν ανίκανοι να πολεμήσουν.
319
00:32:37,127 --> 00:32:39,367
Ας αφήσουμε σε μας να κατεδαφίσουμε
το τελευταίο εμπόδιο.
320
00:32:39,411 --> 00:32:42,470
Το ηθικό των στρατιωτών δεν ανυψώνεται
πολεμώντας σε άχρηστες μάχες.
321
00:32:42,707 --> 00:32:45,529
Μπορεί να είναι έτσι, αλλά θα
προτιμούσα αυτή η νίκη να...
322
00:32:45,561 --> 00:32:48,382
...κατακτηθεί από τους στρατιώτες μας
και όχι από μια ομάδα αγρίων.
323
00:32:59,549 --> 00:33:00,549
Εμπρός.
324
00:33:05,848 --> 00:33:08,512
Μόλις ήρθαμε από το χωριό.
Κανείς δεν έχει μείνει ζωντανός.
325
00:33:10,034 --> 00:33:12,673
Το 5ο σύνταγμα πρέπει να έπεσε
σε ενέδρα, συνταγματάρχη.
326
00:33:13,382 --> 00:33:15,062
Αυτές οι δολοφονίες
δεν θα τελειώσουν ποτέ;
327
00:33:15,691 --> 00:33:18,267
Μετά από μερικούς...
328
00:33:20,749 --> 00:33:22,594
Μετά από μερικούς μήνες
ως στρατιωτικό προσωπικό...
329
00:33:22,619 --> 00:33:24,739
...οι άνθρωποι γίνονται αδύναμοι
και "δεσποινιδούλες".
330
00:33:24,815 --> 00:33:27,116
Ήταν ένα μακρύ κοπιαστικό ταξίδι, κύριε.
331
00:33:27,353 --> 00:33:29,801
Θα επιτεθούμε στους Απάτσι την αυγή.
Μεταβίβασε την διαταγή, ταγματάρχη.
332
00:33:30,092 --> 00:33:33,211
Με την άδειά σας, προτείνω πρώτα
να μελετήσουμε την κατάσταση.
333
00:33:33,886 --> 00:33:36,448
Μου φαίνεται παράξενο ότι οι Ινδιάνοι
τόλμησαν να μας επιτεθούν.
334
00:33:36,688 --> 00:33:38,675
Δεν είναι η πρώτη φορά. Θα
μπορούσε να είναι κάποιος...
335
00:33:38,700 --> 00:33:40,910
...Ινδιάνος αρχηγός που λαχταρά
να του ανήκει αυτή η περιοχή.
336
00:33:41,077 --> 00:33:42,895
Η φύση των επιθέσεων αποκαλύπτουν
μια πολύ ασυνήθιστη στρατηγική.
337
00:33:43,321 --> 00:33:45,912
Κύριοι, σύντομα θα παρατηρήσετε
ότι οι ασυνήθιστες καταστάσεις...
338
00:33:45,937 --> 00:33:48,680
...δεν είναι τόσο ασυνήθιστες
όσο φαίνονται.
339
00:33:49,768 --> 00:33:51,295
Ακολούθησε τη διαταγή, ταγματάρχη.
340
00:33:59,661 --> 00:34:01,981
Νομίζεις ότι αυτό έγινε από
τους Απάτσι του Άγριου Αλόγου;
341
00:34:02,343 --> 00:34:04,978
Δεν χωρά αμφιβολία, ακόμη και αν δεν
το ήξερα ο συνταγματάρχης είναι...
342
00:34:05,003 --> 00:34:07,723
...βέβαιος. Και ξέρει τους Ινδιάνους
καλύτερα από οποιονδήποτε άλλον.
343
00:34:08,261 --> 00:34:09,944
Ποτέ δεν σέβονται τις συνθήκες.
344
00:34:22,724 --> 00:34:25,143
Προσοχή! Ο ταγματάρχης!
345
00:34:29,791 --> 00:34:33,055
Εσείς οι καλλιτέχνες περιβάλλεστε
πάντα από όμορφες γυναίκες, ε;
346
00:34:33,653 --> 00:34:35,905
Είσαι καλός σκιτσογράφος,
αλλά αυτό είναι όλο.
347
00:34:38,130 --> 00:34:39,590
Σούγκαρ, πρέπει να σου μιλήσω.
348
00:34:39,845 --> 00:34:42,925
Ελπίζω να είναι για γυναίκες. Αν αφορά
στρατιωτικά πράγματα, δεν ενδιαφέρομαι.
349
00:34:43,205 --> 00:34:45,405
Είμαι ένας πολίτης, δεν το έχεις
συνειδητοποιήσει ακόμα;
350
00:34:45,477 --> 00:34:48,130
Τότε, βγάλε τη στολή σου
και κάλπασε πίσω στην πόλη.
351
00:34:48,422 --> 00:34:53,704
Θα καλπάσω πίσω στην πόλη αύριο το πρωί,
Σαμ και δεν θα φορέσω άλλο το σακάκι.
352
00:34:53,752 --> 00:34:55,399
Θα κρατήσω την ευπρέπεια μου.
353
00:34:57,326 --> 00:34:59,120
Έλα, πυροβόλησε.
354
00:34:59,972 --> 00:35:03,019
Πρόκειται για την κατόπτευση
του Ινδιάνικου χωριού. Απόψε.
355
00:35:04,127 --> 00:35:07,820
Κατάφερα να επιβιώσω, όσο ήμουν στο στρατό
και περιμένεις να σκοτωθώ ως πολίτης;
356
00:35:07,927 --> 00:35:09,846
Θα πρέπει να εξετάσεις το κεφάλι σου.
357
00:35:10,225 --> 00:35:13,616
Έχεις δίκιο. Θα πάρω τον
υπολοχαγό Γουέμπ μαζί μου.
358
00:35:15,351 --> 00:35:17,286
Είναι ο τέλειος άντρας για τη δουλειά.
359
00:35:18,075 --> 00:35:19,885
Είναι ένας καλός και
θαρραλέος αξιωματικός.
360
00:35:20,246 --> 00:35:22,784
Ναι, και πληρώνεται για να
διακινδυνεύει το τομάρι του.
361
00:35:24,479 --> 00:35:26,338
Αυτό ξεκαθαρίζει τα πράγματα.
362
00:35:26,791 --> 00:35:28,686
Σκοπεύεις να σκιτσάρεις
ξανθιές ή μελαχρινές;
363
00:35:29,054 --> 00:35:30,928
Κοκκινομάλλες.
364
00:35:33,024 --> 00:35:35,698
Θα ήθελα να σε δω να "γλιστράς"
στο ινδιάνικο χωριό...
365
00:35:35,723 --> 00:35:38,342
...τη νύχτα, μαζί με τον
αξιωματικό υπόδειγμα.
366
00:35:39,210 --> 00:35:41,583
Το κάνει για να πάρει προαγωγή.
367
00:35:42,251 --> 00:35:46,006
Ξέρεις; Όσο είμαι εδώ, δεν θα πάρει καμιά
προαγωγή, αν μπορώ θα το αποτρέψω.
368
00:35:46,313 --> 00:35:50,149
Αν δεν μπορεί να σταθεί ως υπολοχαγός,
φαντάσου αν γίνει κάπταιν. Έλα, πάμε.
369
00:36:07,919 --> 00:36:09,759
Εσύ μείνε εδώ και κάλυψε με.
370
00:36:12,125 --> 00:36:15,705
Εάν κινδυνέψεις μιμήσου
τον ήχο της κουκουβάγιας.
371
00:36:16,004 --> 00:36:18,164
Έϊ, Σαμ, τι γίνεται εάν αυτός
που κινδυνεύει είσαι εσύ;
372
00:36:18,801 --> 00:36:20,492
Τότε θα κελαηδήσω σαν κύκνος.
373
00:36:20,858 --> 00:36:22,690
Αυτή τη φορά σχεδόν
με έκανες να γελάσω.
374
00:36:22,895 --> 00:36:24,695
Βγάλε το λευκό καπέλο
από το κεφάλι σου. Πάμε.
375
00:38:14,385 --> 00:38:15,385
Ποιος είναι αυτός;
376
00:38:16,596 --> 00:38:17,860
Ο αρραβωνιαστικός μου.
377
00:38:18,296 --> 00:38:19,517
Αλλά δεν με πειράζει.
378
00:38:19,935 --> 00:38:21,804
Ναι, το παρατήρησα.
379
00:38:34,576 --> 00:38:35,631
Είσαι στρατιώτης;
380
00:38:35,929 --> 00:38:37,815
Ναι.... ε... όχι, όχι, όχι.
381
00:38:38,026 --> 00:38:39,040
Χρυσοθήρας;
382
00:38:39,331 --> 00:38:40,299
- Ναι, αυτό είμαι.
- Ψάχνεις για χρυσό;
383
00:38:40,494 --> 00:38:42,639
Χρυσό, γυναίκες, τα πάντα.
384
00:38:49,749 --> 00:38:51,414
Τώρα είσαι αρραβωνιαστικός μου.
385
00:38:52,118 --> 00:38:54,363
Ναι, φυσικά, τώρα
χρειάζεσαι καινούργιο.
386
00:38:55,091 --> 00:38:56,298
Ποιο είναι το όνομά σου;
387
00:38:56,784 --> 00:38:59,905
Άρτσιμπαλ Τίμοθυ Πάτερσον,
αλλά οι φίλοι μου με φωνάζουν Σούγκαρ.
388
00:39:00,167 --> 00:39:01,485
Το όνομά μου είναι Αμάντα.
389
00:39:05,011 --> 00:39:07,070
Εντάξει, περίμενε εδώ
και μην κάνεις ρούπι.
390
00:39:07,257 --> 00:39:08,257
Μα...
391
00:39:12,546 --> 00:39:14,363
Βρήκες αυτό που έψαχνες, Σαμ;
392
00:39:14,954 --> 00:39:16,640
Όλα πήγαν καλά. Κι εσύ;
393
00:39:17,283 --> 00:39:21,103
Βρήκα μόνο δύο Ινδιάνους.
Ο ένας τους έχει σπασμένο κρανίο.
394
00:39:22,405 --> 00:39:25,667
Καλή δουλειά, φίλε μου. Θα μπορούσες
να γίνεις καλός στρατιωτικός.
395
00:39:26,917 --> 00:39:28,126
Τι συνέβη στον άλλο Ινδιάνο;
396
00:39:28,459 --> 00:39:32,359
Ευχαριστώ, Σαμ. Ήξερες ότι μου αρέσουν
τέτοιες αποστολές; Πότε είναι η επόμενη;
397
00:39:32,644 --> 00:39:35,084
Δεν απάντησες στην ερώτησή μου.
Τι τρέχει με τον άλλο Ινδιάνο;
398
00:39:35,318 --> 00:39:39,009
Κάτι ακόμα, Σούγκαρ. Δεν θέλω
να σε δω κοντά στο χωριό, εντάξει;
399
00:39:39,274 --> 00:39:40,274
Εντάξει.
400
00:39:44,285 --> 00:39:46,005
Και δεν μπόρεσες να τον σταματήσεις;
401
00:39:46,200 --> 00:39:48,746
Ήταν δύο. Ο ένας είχε όπλο
και ο άλλος σφυρί.
402
00:39:51,671 --> 00:39:53,786
Πρέπει να υποψιάστηκαν
κάτι, για να έρθουν ως εδώ.
403
00:39:53,811 --> 00:39:55,925
Θα μπορούσε να τεθεί η
αποστολή μας σε κίνδυνο.
404
00:39:57,819 --> 00:40:00,713
Θα πρέπει να δρας με την σοφία
και τη δύναμη του Μεγάλου Αρχηγού.
405
00:40:05,560 --> 00:40:08,105
Η φυλή του Άγριου Αλόγου δεν
έχει σχέση με την επίθεση.
406
00:40:08,130 --> 00:40:10,887
Δεν υπάρχουν σκαλπς στις σκηνές τους
και έχουν μόνο παλιά τουφέκια.
407
00:40:11,189 --> 00:40:14,085
Η επίθεση πρέπει να έχει πραγματοποιηθεί
από Ινδιάνους άλλων φυλών...
408
00:40:14,110 --> 00:40:16,286
...και οι επιτιθέμενοι πρέπει να
έχουν ήδη φύγει από την περιοχή.
409
00:40:16,362 --> 00:40:18,521
Αυτό θα κάνει τη δουλειά μας πιο εύκολη.
410
00:40:19,155 --> 00:40:21,257
Όπως έχει η κατάσταση,
θα μπορούσαμε να καλέσουμε...
411
00:40:21,282 --> 00:40:23,383
...τους κυνηγούς αλόγων
να έρθουν στο Οχυρό Γουόρθ.
412
00:40:24,058 --> 00:40:28,336
Ο στρατός χρειάζεται πάντα άλογα και
υπάρχουν πολλές αγέλες στην περιοχή.
413
00:40:28,692 --> 00:40:30,132
Δεν πρέπει να χάσουμε καθόλου χρόνο.
414
00:40:31,383 --> 00:40:33,304
Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή
για κυνήγι αλόγων.
415
00:40:33,789 --> 00:40:35,442
Η κατάσταση είναι ακόμα ασαφής.
416
00:40:35,610 --> 00:40:36,695
Μα, συνταγματάρχα....
417
00:40:36,746 --> 00:40:38,988
Εγώ παίρνω αποφάσεις, εδώ.
418
00:40:41,321 --> 00:40:43,908
Απόψε απόδειξες και πάλι
το θάρρος σου, Πάτερσον.
419
00:40:44,623 --> 00:40:47,009
Αν ήσουν στρατιωτικός, θα
σε πρότεινα για παράσημο.
420
00:40:47,555 --> 00:40:50,357
Λοιπόν, δεν θα είχα αντίρρηση
για ένα χρυσό μετάλλιο.
421
00:41:11,308 --> 00:41:13,253
Μια ομάδα Ινδιάνων έρχεται.
422
00:41:13,740 --> 00:41:15,279
Φέρουν λευκή σημαία.
423
00:41:43,528 --> 00:41:45,470
Αρχηγέ των λευκών ανδρών!
424
00:41:46,567 --> 00:41:48,575
Άκουσε, αρχηγέ των λευκών ανδρών.
425
00:41:49,158 --> 00:41:51,974
Το Άγριο Άλογο είναι πιστός
φίλος των λευκών ανδρών.
426
00:41:52,606 --> 00:41:56,715
Το Άγριο Άλογο φέρνει τους αρχηγούς των
φυλών που σκότωσαν τους αδελφούς σας.
427
00:41:56,991 --> 00:41:59,187
Και θα αποδώσει δικαιοσύνη μπροστά σας.
428
00:42:10,719 --> 00:42:12,143
Αυτή είναι η δικαιοσύνη μου.
429
00:42:34,264 --> 00:42:35,974
Είχες δίκιο, ταγματάρχα.
430
00:42:35,999 --> 00:42:37,816
Αν δεν είχα ακολουθήσει
τη συμβουλή σου, θα είχα...
431
00:42:37,841 --> 00:42:39,641
...επιτεθεί στο Άγριο Άλογο
και θα ήταν λάθος.
432
00:42:39,996 --> 00:42:41,956
Τώρα, μπορούμε να καλέσουμε
τους κυνηγούς αλόγων.
433
00:42:42,356 --> 00:42:44,304
Θα στείλουμε μήνυμα
στο Αρχηγείο, συνταγματάρχη.
434
00:42:44,962 --> 00:42:47,764
Δυστυχώς, ο τηλέγραφος δεν λειτουργεί.
435
00:42:48,351 --> 00:42:50,711
Με την άδεια του συνταγματάρχη,
θα παραδώσω, εγώ, το μήνυμα.
436
00:42:51,488 --> 00:42:54,413
Σίγουρα, γιατί όχι, Πάτερσον;
Θα είναι η τελευταία σου...
437
00:42:54,438 --> 00:42:57,704
...αποστολή στο στρατό. Σ' ευχαριστώ
πολύ για τον εθελοντισμό σου.
438
00:42:57,729 --> 00:43:01,349
Παρακαλώ. Αν οι πολίτες δεν
συνεργαζόντουσαν με το στρατό, τότε...
439
00:43:01,374 --> 00:43:05,263
...ο πατέρας μου δεν θα απολάμβανε τώρα
την άνετη καρέκλα του στην Ουάσιγκτον.
440
00:43:08,806 --> 00:43:11,779
Υπολοχαγέ, φρόντισε να
θαφτούν εκείνοι οι νεκροί Ινδιάνοι.
441
00:43:18,996 --> 00:43:22,681
Λοιπόν, γιατρέ, τι γίνεται με τη θεωρία σας
σχετικά με την αφοσίωση των Ινδιάνων;
442
00:43:22,902 --> 00:43:26,538
Δεν έχω αλλάξει άποψη.
Ωστόσο, είμαστε σε πόλεμο...
443
00:43:26,831 --> 00:43:29,711
...και όλες οι θεωρίες χάνουν το κύρος τους
με την παρουσία του θανάτου.
444
00:43:30,794 --> 00:43:32,583
Ναι, έχεις δίκιο.
445
00:43:34,158 --> 00:43:35,440
Με την παρουσία του θανάτου.
446
00:43:41,528 --> 00:43:44,905
Μην το ξεχάσεις, Σούγκαρ. Θα πρέπει να
παραδώσεις το μήνυμα στον στρατηγό Σέρμαν.
447
00:43:45,665 --> 00:43:47,407
Μην ανησυχείς, Σαμ.
448
00:43:48,109 --> 00:43:50,215
Αυτή τη φορά πιστεύω ότι θα πάρει
περισσότερο χρόνο για να ξαναϊδωθούμε.
449
00:43:50,913 --> 00:43:53,220
Γιατί; Αν τα πράγματα ηρεμήσουν,
θα μπορούσες να γυρίσεις.
450
00:43:53,923 --> 00:43:55,174
- Σούγκαρ...
- Ναι;
451
00:43:55,613 --> 00:43:56,928
Καλή τύχη.
452
00:43:58,502 --> 00:44:00,387
Και σε σένα, Σαμ.
Καλή διασκέδαση.
453
00:44:00,844 --> 00:44:03,049
Σου άφησα ένα ζευγάρι κορίτσια
στο δωμάτιό μου, έτσι ώστε να...
454
00:44:03,074 --> 00:44:05,794
...θυμάσαι ότι υπάρχουν κι άλλα
πράγματα στη ζωή εκτός από το στρατό.
455
00:44:22,137 --> 00:44:25,464
Είδες πόσο πιστοί ήταν εκείνοι οι Ινδιάνοι;
Δεν αστειεύονται με τους προδότες.
456
00:44:25,841 --> 00:44:28,561
Ναι. Αλλά μερικές φορές δεν αστειεύονται
και με τους συμμάχους τους.
457
00:44:43,742 --> 00:44:45,054
Εδώ είναι.
458
00:44:46,545 --> 00:44:48,250
Και χωρίς σέλες.
459
00:44:48,628 --> 00:44:50,301
Τι θα μπορούσαν να θέλουν από μένα;
460
00:44:51,252 --> 00:44:54,714
Θα μπορούσα να τους πω ότι
η μνηστή μου είναι Ινδιάνα, αλλά...
461
00:44:57,302 --> 00:44:59,923
...καλύτερα να τους
πως πρόκειται να την παντρευτώ.
462
00:45:00,679 --> 00:45:02,645
Φαίνεται ότι θέλουν να παίξουν.
463
00:45:04,921 --> 00:45:07,767
Λοιπόν, αν θέλουν να παίξουν,
τότε ας παίξουμε.
464
00:45:38,532 --> 00:45:40,014
Ούμκα!
465
00:45:41,003 --> 00:45:42,255
Ούμκα...
466
00:45:42,674 --> 00:45:44,616
Τον σκοτώσατε!
467
00:45:44,904 --> 00:45:46,932
Ο αδελφός μου ήταν φίλος των λευκών.
468
00:45:47,282 --> 00:45:49,231
Το Άγριο Άλογο είναι δολοφόνος!
469
00:45:51,934 --> 00:45:53,185
Τι συμβαίνει;
470
00:45:53,438 --> 00:45:54,834
Το Άγριο Άλογο είναι δολοφόνος!
471
00:45:54,859 --> 00:45:55,979
Τι θέλει αυτή η γυναίκα εδώ;
472
00:45:56,011 --> 00:45:57,349
Λέει ότι αυτός ο Ινδιάνος
είναι αδελφός της.
473
00:45:57,397 --> 00:45:59,316
Διώξτε την από εδώ!
Ανήκει σε προδότρια φυλή!
474
00:45:59,408 --> 00:46:00,505
Ξέρεις τον Σούγκαρ;
475
00:46:00,828 --> 00:46:02,228
Τον Σούγκαρ;
Είναι στο Ουιτσίτα Πας.
476
00:46:02,326 --> 00:46:03,846
Στο Ουιτσίτα Πας;
Πώς μπορώ να τον βρω;
477
00:46:04,035 --> 00:46:07,060
Περίμενε τον στην πόρτα του σαλούν!
Θα πάει εκεί αργά ή γρήγορα.
478
00:47:05,108 --> 00:47:06,153
Ας κοιτάξουμε στη σέλα.
479
00:47:09,629 --> 00:47:10,784
Εδώ είναι, συνταγματάρχη.
480
00:47:16,299 --> 00:47:17,919
Πολύ καλά.
481
00:47:18,226 --> 00:47:19,428
Αυτό που νόμιζα ότι θα συμβεί.
482
00:47:20,099 --> 00:47:21,497
Βάλ' το πίσω, εκεί που το βρήκες.
483
00:47:24,105 --> 00:47:26,000
Και τώρα, το καλύτερο πράγμα
που μπορούμε να κάνουμε...
484
00:47:26,025 --> 00:47:27,776
...είναι να διευκολύνουμε την
απόδρασή του. Εντάξει;
485
00:47:28,066 --> 00:47:29,066
Ναι, σίγουρα.
486
00:48:22,263 --> 00:48:24,643
Μετά τόσο πολύ χρόνο που
ξοδέψαμε με τους Ινδιάνους...
487
00:48:24,668 --> 00:48:27,232
...μπορώ να ρίξω το μαχαίρι
καλύτερα από αυτούς.
488
00:48:33,109 --> 00:48:34,389
Και γιατί ήθελε να τον σκοτώσει;
489
00:48:34,517 --> 00:48:36,359
Νομίζω ότι πρέπει να είναι αυτός
που έκλεψε την αρραβωνιαστικιά του.
490
00:48:36,642 --> 00:48:39,122
Το τελευταίο πράγμα που μας έλειπε
ήταν μία διένεξη εραστών.
491
00:48:40,895 --> 00:48:42,975
Η διένεξη τους θα έκανε την
αποστολή μας πιο δύσκολη.
492
00:49:16,596 --> 00:49:18,294
Έχω επείγον μήνυμα για τον στρατηγό!
493
00:49:19,243 --> 00:49:20,243
Σούγκαρ....
494
00:49:21,207 --> 00:49:22,333
Σούγκαρ!
495
00:49:25,277 --> 00:49:26,309
Σούγκαρ!
496
00:49:37,088 --> 00:49:40,370
Ο ταγματάρχης Σέιν λέει ότι η συνδρομή
σου υπήρξε ανεκτίμητη, Πάτερσον.
497
00:49:41,564 --> 00:49:44,586
Με λίγη καλή θέληση, θα μπορούσες
να ξανακερδίσεις το βαθμό του κάπταιν.
498
00:49:45,067 --> 00:49:48,870
Στρατηγέ, μου πήρε τρία χρόνια
να γίνω κάπταιν από λοχίας.
499
00:49:49,233 --> 00:49:52,513
Και χρειάστηκε πολλή προσπάθεια. Περιμένετε
από μένα να ξεκινήσω ξανά από την αρχή;
500
00:49:52,790 --> 00:49:55,890
Είμαι ήδη πολίτης. Λοιπόν,
δεν θα σας καθυστερήσω άλλο.
501
00:50:04,850 --> 00:50:06,810
Το μήνυμα είναι κωδικοποιημένο.
502
00:50:06,835 --> 00:50:09,256
Κάλεσε τον υπολοχαγό Μπράουν
και αρχηγό του καραβανιού.
503
00:50:16,550 --> 00:50:18,548
Σούγκαρ! Σούγκαρ!
504
00:50:18,863 --> 00:50:20,099
Έϊ, από που ξεφύτρωσες;
505
00:50:20,730 --> 00:50:23,364
Τώρα είσαι αρραβωνιαστικός μου...
και αδελφός μου.
506
00:50:23,740 --> 00:50:27,344
Είμαι αρραβωνιαστικός σου, όχι αδελφός σου.
Αν είμαστε αδέλφια, τότε όλα τελειώνουν.
507
00:50:27,570 --> 00:50:29,698
Όχι, θα είμαστε για πάντα μαζί.
508
00:50:29,967 --> 00:50:33,147
Το Άγριο Άλογο πήγε τον αδελφό μου
στους στρατιώτες και μετά τον σκότωσε.
509
00:50:33,513 --> 00:50:34,938
Ο αδερφός σου άξιζε να πεθάνει!
510
00:50:35,216 --> 00:50:36,436
Σκότωσε τους εποίκους!
511
00:50:36,673 --> 00:50:40,723
Δεν είναι αλήθεια! Ο λευκός άνδρας διέταξε
το Άγριο Άλογο να σκοτώσει τους εποίκους.
512
00:50:41,579 --> 00:50:42,579
Ποιος λευκός άνδρας;
513
00:50:42,740 --> 00:50:45,820
Κάποιος που τον φωνάζουν συνταγματάρχη
και που διέταξε να σας σκοτώσουν όλους.
514
00:50:46,061 --> 00:50:47,310
Τι είναι αυτά που λες, Αμάντα;
515
00:50:47,591 --> 00:50:49,960
Είναι η αλήθεια. Ο Μεγάλος λευκός άνδρας
είναι πολύ σημαντικός. Διατάζει τους...
516
00:50:49,985 --> 00:50:52,200
...πολεμιστές του Άγριου Αλόγου, αλλά
και τους πολεμιστές των άλλων φυλών.
517
00:50:52,775 --> 00:50:54,415
Πρέπει να ειδοποιήσω
τον στρατηγό, αμέσως.
518
00:50:54,461 --> 00:50:55,730
Πού πας;
Δεν θέλω να μείνω μόνη.
519
00:50:57,097 --> 00:51:00,833
Δεν μου αρέσει και μένα, αλλά
πρόκειται για πολύ σοβαρό θέμα.
520
00:51:01,144 --> 00:51:04,999
Προσπάθησε να καταλάβεις. Ως στρατιωτικός,
πρέπει να εκπληρώσω το καθήκον μου.
521
00:51:06,371 --> 00:51:09,104
Είσαι πολύ όμορφη, και με λυπεί
που σε αφήνω τώρα.
522
00:51:10,996 --> 00:51:12,179
Θα ξαναϊδωθούμε, σύντομα.
523
00:51:21,521 --> 00:51:22,860
Έχεις δει τον Μεγάλο λευκό άνδρα;
524
00:51:23,172 --> 00:51:24,278
Ναι, πολλές φορές.
525
00:51:24,500 --> 00:51:25,100
Πού;
526
00:51:25,409 --> 00:51:26,669
Στους λόφους του Οχυρού Γουόρθ.
527
00:51:27,386 --> 00:51:28,426
Σκοπεύεις να πας μ' αυτόν;
528
00:51:28,788 --> 00:51:30,660
Όχι. Θέλω να πάω στο Οχυρό Γουόρθ
με τον αρραβωνιαστικό μου.
529
00:51:30,965 --> 00:51:32,365
Μπορείς να έρθεις με την άμαξα μου.
530
00:51:32,416 --> 00:51:34,267
Ένα καραβάνι είναι έτοιμο
να πάει προς τα εκεί.
531
00:51:34,582 --> 00:51:35,305
Θέλεις να έρθεις;
532
00:51:35,505 --> 00:51:36,505
Ναι, θα έρθω.
533
00:51:36,914 --> 00:51:37,914
Ας πάμε.
534
00:51:41,938 --> 00:51:43,104
Αλτ, πολίτη!
Που πηγαίνεις;
535
00:51:43,437 --> 00:51:44,150
Σταμάτα εδώ!
536
00:51:44,434 --> 00:51:45,843
Πρέπει να μιλήσω με τον στρατηγό.
Είναι επείγον.
537
00:51:46,144 --> 00:51:47,624
Ο στρατηγός δεν δίνει
δέχεται πολίτες.
538
00:51:47,763 --> 00:51:50,699
Δεν είμαι 100% πολίτης και εκτός αυτού
είμαι φίλος του. Φύγε από τη μέση.
539
00:51:50,975 --> 00:51:53,135
Έχω διαταγές να μην αφήσω
κανέναν να περάσει! Βγες έξω!
540
00:51:53,491 --> 00:51:56,783
Σου το λέω για τελευταία φορά...
Ω, μου σπαταλάς το χρόνο!
541
00:52:03,527 --> 00:52:05,069
Δεν σου είπα ότι δεν μπορείς
να έρθεις μαζί μας;
542
00:52:05,342 --> 00:52:08,668
Πρέπει να φτάσω στο χωριό του Οχυρού.
Έχω συμβόλαιο να εκπληρώσω.
543
00:52:08,898 --> 00:52:12,180
Έχω εντολές να ηγηθώ
μέχρι είκοσι άμαξες.
544
00:52:12,181 --> 00:52:15,088
Αν θέλεις, μπορείς να πας μόνη σου,
αλλά όχι με το καραβάνι μου.
545
00:52:15,123 --> 00:52:18,976
Και αν δεχτείς επίθεση από
Ινδιάνους, θα είσαι μόνη.
546
00:52:19,489 --> 00:52:21,536
Άμαξες, ξεκινήστε!
547
00:52:43,745 --> 00:52:46,873
Αν δουν ότι έχω μαζί μου φίλη Ινδιάνα,
δεν θα πρέπει να ανησυχώ.
548
00:54:54,177 --> 00:54:56,495
Σούγκαρ! Μήπως ήρθες
για να δεις την Αμάντα σου;
549
00:54:56,853 --> 00:54:58,490
Πώς τολμάτε να ταξιδεύετε μόνες;
550
00:54:59,020 --> 00:55:01,437
Δεν μας άφησαν να πάμε
με το καραβάνι, οπότε...
551
00:55:01,693 --> 00:55:04,792
Ευτυχώς το ταξίδι σχεδόν τελειώνει.
Διατρέξατε μεγάλο κίνδυνο.
552
00:55:04,817 --> 00:55:08,165
Δεν σκεφτήκατε ποτέ ότι θα μπορούσε
να είχατε καμιά ανεπιθύμητη συνάντηση;
553
00:55:08,215 --> 00:55:09,534
Πηγαίνουμε στο Γουόρθ.
554
00:55:10,363 --> 00:55:13,557
Γιατί δεν μας συνοδεύεις ως το οχυρό;
Μετά θα συνεχίσουμε μόνες μας.
555
00:55:14,465 --> 00:55:16,355
Δέσε το άλογό στην άμαξα
και κάτσε μαζί μας.
556
00:55:16,570 --> 00:55:17,751
Πολύ καλά.
557
00:55:24,720 --> 00:55:27,083
Πες μου, είναι πολίτης ή στρατιωτικός;
558
00:55:27,486 --> 00:55:30,850
Λίγο από τα δύο.
Ακόμα δεν έχω καταλάβει.
559
00:55:31,495 --> 00:55:32,495
Μπορώ;
560
00:55:32,738 --> 00:55:33,738
Ναι.
561
00:55:33,954 --> 00:55:36,124
Μην ανησυχείτε, είμαι αρκετά λεπτός.
562
00:56:00,365 --> 00:56:02,538
Τι θα κάνεις μόλις
φτάσεις στο χωριό, δεσποινίς;
563
00:56:02,959 --> 00:56:06,107
Είμαι τραγουδίστρια
και ελπίζω να βρω την τύχη μου.
564
00:56:06,436 --> 00:56:08,658
Μου είπαν το χρήμα ρέει άφθονο
σε εκείνη την περιοχή.
565
00:56:08,997 --> 00:56:13,397
Το μόνο που ρέει άφθονο
είναι σφαίρες και βέλη.
566
00:56:13,663 --> 00:56:16,982
Εάν πρέπει να δουλεύεις σε τέτοια
μέρη, δεν σε ζηλεύω.
567
00:56:18,014 --> 00:56:19,320
Και ποιο είναι το επάγγελμά σου;
568
00:56:19,638 --> 00:56:21,023
- Εγώ....
- Αρραβωνιαστικός μου.
569
00:56:21,355 --> 00:56:24,088
Ναι, σωστά. Το επάγγελμα μου
είναι αρραβωνιαστικός της.
570
00:56:25,603 --> 00:56:27,695
Θα με συγχωρήσετε για μια στιγμή;
571
00:56:31,952 --> 00:56:34,959
Όλες οι γυναίκες έχουν την ίδια εμμονή.
572
00:56:35,260 --> 00:56:36,939
Πιστεύουν ότι πρέπει
να δείχνουν όμορφες.
573
00:56:37,383 --> 00:56:39,106
Μήπως έχει και μπανιέρα στην άμαξα;
574
00:56:40,176 --> 00:56:42,002
Ή αλλάζει το φόρεμά της;
575
00:56:49,019 --> 00:56:50,501
Δεσποινίς;
576
00:56:55,862 --> 00:56:58,392
Λοιπόν, αυτό κι αν είναι έκπληξη.
577
00:56:58,491 --> 00:56:59,491
Σούγκαρ...
578
00:57:21,333 --> 00:57:24,280
Ώστε είσαι τραγουδίστρια, ε;
Τώρα θα "τραγουδάς" μόνο για μένα.
579
00:57:24,493 --> 00:57:25,243
Άφησε με ήσυχη!
580
00:57:25,316 --> 00:57:26,959
Κοίτα τη δουλειά σου.
581
00:57:27,210 --> 00:57:31,957
Είναι επίσης δουλειά μου. Και αν γίνω
πάλι κάπταιν, τότε θέλω να μάθω τα πάντα.
582
00:57:37,573 --> 00:57:39,718
Αμάντα, θα ιδωθούμε στο οχυρό.
583
00:57:58,443 --> 00:58:01,072
Μην προσπαθήσεις κάτι ηλίθιο...
Εσύ, πρόσεχε την.
584
00:58:03,384 --> 00:58:06,659
Σαμ, οι έποικοι οδεύουν
προς θανάσιμη παγίδα.
585
00:58:06,934 --> 00:58:09,296
Το Άγριο Άλογο θα τους
σφάξει, όπως έκανε και πριν.
586
00:58:09,336 --> 00:58:11,669
Μόλις ανακάλυψα ότι ένας
λευκός τους κατευθύνει.
587
00:58:12,016 --> 00:58:13,637
Γύρισες να μου πεις αυτό;
588
00:58:13,772 --> 00:58:15,292
Δεν νομίζεις ότι είναι κάτι σημαντικό;
589
00:58:16,277 --> 00:58:17,793
Το γνωρίζουμε ήδη.
590
00:58:18,206 --> 00:58:20,389
Είμαι τόσο ηλίθιος που
έκανα όλη τη διαδρομή...,
591
00:58:20,414 --> 00:58:22,786
...κάτω από τον καυτό ήλιο,
για να σας ενημερώσω!
592
00:58:23,309 --> 00:58:26,079
Γαμώτο! Δεν θα μπορούσες
να μου το έχεις πει, πριν φύγω;
593
00:58:26,244 --> 00:58:27,904
Δεν μπορώ να σου αποκαλύπτω
στρατιωτικά μυστικά.
594
00:58:28,088 --> 00:58:28,900
Μυστικά;
595
00:58:28,935 --> 00:58:31,237
Για θυμήσου, τώρα είσαι απλά ένας πολίτης.
596
00:58:33,636 --> 00:58:35,933
Υπάρχει κάτι περισσότερο. Αυτό
το κορίτσι, η ΝέλΛη, είναι...
597
00:58:35,958 --> 00:58:38,598
...κατάσκοπος των Ινδιάνων. Υποθέτω
μπορεί να το γνωρίζεις κι αυτό.
598
00:58:38,920 --> 00:58:40,711
Τι είναι αυτά που λες;
599
00:58:41,002 --> 00:58:42,885
Με το που είδε το οχυρό,
έκλεψε το άλογό μου και...
600
00:58:42,910 --> 00:58:44,790
...προσπάθησε να τρέξει
προς το Ινδιάνικο χωριό.
601
00:58:49,904 --> 00:58:50,973
Πού ήθελες να πας;
602
00:58:51,063 --> 00:58:54,398
Πουθενά. Απλώς πήγαινα μια βόλτα.
603
00:58:54,816 --> 00:58:58,296
Σίγουρα, απλώς μια βόλτα....
Ώστε με αποκαλείς ψεύτη.
604
00:58:58,516 --> 00:59:01,039
Σε ικετεύω, ταγματάρχη Σέιν.
Άφησε με να πάω στο χωριό.
605
00:59:01,061 --> 00:59:03,227
Θα πάμε μαζί άλλη μέρα, δεσποινίς.
606
00:59:03,259 --> 00:59:04,578
Τώρα, έλα μαζί μου.
607
00:59:05,372 --> 00:59:07,510
Πάντα έρχεται μαζί σου;
608
00:59:07,852 --> 00:59:09,537
Τι σε νοιάζει εσένα;
609
00:59:09,662 --> 00:59:12,639
Με νοιάζει γιατί εάν υπάρχει ένας κατάσ-
κοπος εδώ γύρω, πιθανώς να είναι αυτή.
610
00:59:12,686 --> 00:59:13,751
Έλα μαζί μου.
611
00:59:16,183 --> 00:59:17,494
Εδώ είμαι, Σούγκαρ.
612
00:59:17,774 --> 00:59:19,500
Άκουσε, ξέρεις ότι είσαι κατάσκοπος;
613
00:59:19,587 --> 00:59:22,072
Ναι. Αν αυτό σημαίνει ότι
σ 'αγαπώ, τότε είμαι μία.
614
00:59:22,383 --> 00:59:24,142
Ναι, αυτό σημαίνει.
615
00:59:25,725 --> 00:59:27,099
Τι κάνεις, Σούγκαρ;
616
00:59:28,438 --> 00:59:34,145
Αρκετά με το στρατό! Βαρέθηκα να φοράω
ακόμη και τα κουμπιά της φόρμας.
617
00:59:35,461 --> 00:59:37,540
Σκοπεύεις να δώσεις δημοσίως παράσταση;
618
00:59:40,684 --> 00:59:41,996
Πάμε.
619
00:59:47,891 --> 00:59:50,822
Τι τρέχει, ταγματάρχα;
Η ανάκριση συνεχίζεται;
620
00:59:51,137 --> 00:59:55,200
Φυσικά. Θα τελειώσει όταν μας πεις τον
πραγματικό λόγο, που ήρθες στο χωριό.
621
00:59:55,543 --> 01:00:01,522
Θα το επαναλάβω. Είμαι τραγουδίστρια και
έχω συνάψει μια προσοδοφόρα σύμβαση.
622
01:00:02,098 --> 01:00:04,909
Τότε, απόδειξε το, τραγουδώντας
για τους στρατιώτες μου.
623
01:00:05,277 --> 01:00:07,423
Δεν σκοπεύω να παραμείνω εδώ.
624
01:00:07,966 --> 01:00:10,606
Λυπάμαι, αλλά θα παραμείνεις εδώ
για όσο καιρό το κρίνω απαραίτητο.
625
01:00:10,766 --> 01:00:13,457
Ξέρω αξιωματικούς, οι οποίοι είναι πολύ
πιο ευγενικοί με τις κυρίες, από ό,τι εσύ.
626
01:00:13,819 --> 01:00:18,401
Το πιστεύω. Και δεν είναι δύσκολο
να μαντέψω σε πιο στρατό ανήκουν.
627
01:00:20,332 --> 01:00:22,545
Θα κοιμηθείς εδώ με
την Ινδιάνα φίλη σου.
628
01:00:35,514 --> 01:00:38,787
Μήπως αυτό σημαίνει ότι
είσαι ερωτευμένη μαζί μου;
629
01:00:45,211 --> 01:00:47,104
Έϊ...
630
01:00:47,692 --> 01:00:49,133
Τι κάνεις εκεί;
631
01:00:49,369 --> 01:00:51,339
Όπως βλέπεις,
παρακολουθώ το κορίτσι.
632
01:00:52,100 --> 01:00:53,546
Βάλε το παντελόνι σου!
633
01:00:53,883 --> 01:00:58,498
Αποκλείεται. Λυπάμαι, αλλά αρνούμαι.
Μήπως ξέχασες ότι είμαι πλέον πολίτης;
634
01:00:59,911 --> 01:01:02,291
Θα πρέπει να εγκαταλείψεις το δωμάτιο.
Είναι για τους αξιωματικούς.
635
01:01:02,332 --> 01:01:04,911
Ως πρώην κάπταιν, νομίζω
ότι μπορώ να μείνω.
636
01:01:05,861 --> 01:01:08,447
Δεν υπάρχει άλλο δωμάτιο,
όπου οι κυρίες μπορούν να κοιμηθούν.
637
01:01:08,801 --> 01:01:11,294
Είμαι βέβαιος ότι θα χαρείς
να τις το αφήσεις.
638
01:01:11,308 --> 01:01:12,888
Κοίτα, δεν περίμενα....
639
01:01:13,180 --> 01:01:14,990
Έλα, μην είσαι αγενής με τις κυρίες.
640
01:01:15,594 --> 01:01:17,685
Να την προσέχεις αυτήν, αλλιώς θα
το σκάσει. Θα μπορούσα να το κάνω εγώ...
641
01:01:17,780 --> 01:01:19,757
Εντάξει τότε.
642
01:01:21,654 --> 01:01:24,133
Θα την προσέχεις, αλλά από έξω.
643
01:01:24,592 --> 01:01:26,381
Τουλάχιστον άσε με να
πάρω τα πράγματά μου.
644
01:01:37,221 --> 01:01:38,968
- Ξέρεις να παίζεις κιθάρα;
- Λίγο.
645
01:01:39,021 --> 01:01:40,436
- Θα ήθελες να με βοηθήσεις;
- Ναι.
646
01:01:40,547 --> 01:01:42,019
Έλα εδώ.
647
01:01:50,747 --> 01:01:51,844
Υπάρχουν πολλές γυναίκες.
648
01:01:52,321 --> 01:01:55,333
Ναι. Δυστυχώς δεν
γνωρίζουν τι τους περιμένει.
649
01:02:00,703 --> 01:02:03,439
Τα πάντα είναι έτοιμα στο
χωριό, όπως διατάξατε, κύριε.
650
01:02:03,464 --> 01:02:06,199
Αλλά προσωπικά, νομίζω
ότι λίγο το παρακάναμε.
651
01:02:06,831 --> 01:02:08,535
Μιλώ για το ζήτημα των γυναικών.
652
01:02:09,445 --> 01:02:11,138
Εντάξει.
653
01:02:22,257 --> 01:02:23,622
Συνέχισε να παίζεις.
654
01:03:07,746 --> 01:03:10,718
Πήγαινε τα άλογα να πιουν.
655
01:03:46,747 --> 01:03:49,447
Γιατί θέλεις να φύγεις;
Δεν απολαμβάνεις την παρέα μας;
656
01:03:49,832 --> 01:03:52,465
Σε ικετεύω, ταγματάρχη. Επίτρεψε μου
να συνεχίζω το δρόμο μου.
657
01:03:52,773 --> 01:03:56,370
Θα πρέπει να με πιστέψεις. Δεν είμαι
απειλή για σένα ή τους στρατιώτες σου.
658
01:03:56,592 --> 01:04:00,052
Είμαστε σε κατάσταση συναγερμού, μις.
Κάνω τη δουλειά μου ως στρατιωτικός.
659
01:04:00,168 --> 01:04:02,654
Τι πρόκειται να κάνεις σε ένα
φτωχό κορίτσι σαν κι εμένα;
660
01:04:03,200 --> 01:04:05,423
Είσαι κύριος και καθήκον
σου είναι να με βοηθήσεις.
661
01:04:05,785 --> 01:04:09,193
Άκουσε, σενιορίτα, πραγματικά
θα ήθελα να σε βοηθήσω.
662
01:04:09,784 --> 01:04:12,286
Αλλά πρώτα θα πρέπει να συνεργαστείς.
663
01:04:14,382 --> 01:04:15,826
Γιατί δεν μου λες την αλήθεια;
664
01:04:16,659 --> 01:04:20,169
Σου λέω την αλήθεια.
Σε εκλιπαρώ, πίστεψε με.
665
01:04:20,480 --> 01:04:23,090
Δεν είμαι ηρωίδα, απλά μια γυναίκα.
666
01:04:31,375 --> 01:04:33,536
Από που έρχεσαι;
Ποια είσαι;
667
01:04:33,819 --> 01:04:35,447
Σε παρακαλώ, μην με ρωτάς άλλο!
668
01:04:35,698 --> 01:04:37,541
Τότε, μην ξαναζητήσεις
να σε αφήσω ελεύθερη.
669
01:04:45,426 --> 01:04:50,162
Με συγχωρείς. Είμαι εξαντλημένη.
Δεν συνειδητοποιώ πια τι κάνω.
670
01:04:50,971 --> 01:04:53,063
Έχω διαφορετική γνώμη.
671
01:04:54,203 --> 01:04:56,798
Σε παρακαλώ, επέστρεψε στο δωμάτιό σου.
672
01:05:07,854 --> 01:05:10,935
Έϊ, έτσι ξυπνάς τους ανθρώπους;
673
01:05:13,023 --> 01:05:14,607
Πού είναι η κρατούμενη;
674
01:05:15,557 --> 01:05:17,211
Βρίσκονται ακόμη μέσα....
675
01:05:18,555 --> 01:05:20,302
Από που βγήκε;
676
01:05:29,797 --> 01:05:30,988
Γεια.
677
01:05:36,653 --> 01:05:39,500
Είναι πιο έξυπνη από ό, τι πίστευα.
Ωραίος τρόπος απόδρασης.
678
01:05:39,926 --> 01:05:41,502
Θα το έχω αυτό κατά νου.
679
01:05:46,218 --> 01:05:48,878
- Έϊ....
- Τι συμβαίνει;
680
01:05:51,815 --> 01:05:54,986
Είδες; Ο στρατιωτικός τρόπος
ζωής δεν είναι για μένα.
681
01:05:55,592 --> 01:05:58,786
Εντάξει, δεν χρειαζόταν
να το πεις, το ήξερα ήδη.
682
01:05:59,036 --> 01:06:01,116
Δεν μπορείς να προσέχεις
ακόμη και μια νεαρή κοπέλα.
683
01:06:01,200 --> 01:06:02,713
- Μα είναι χορεύτρια...
- Είναι καλό κορίτσι!
684
01:06:02,813 --> 01:06:05,114
Και πώς το ξέρεις;
Μίλησε, τελικά;
685
01:06:05,410 --> 01:06:06,719
Όχι. Την φίλησα.
686
01:06:10,319 --> 01:06:11,790
Λοιπόν....
687
01:06:20,075 --> 01:06:21,884
Θα υπάρξει και άλλη
σφαγή, συνταγματάρχη.
688
01:06:22,099 --> 01:06:23,559
Δυστυχώς, δεν έχουμε άλλη επιλογή.
689
01:06:23,850 --> 01:06:25,650
Αυτό συμβαίνει σε όλους τους πολέμους.
690
01:06:26,118 --> 01:06:27,959
Ή εμείς ή αυτοί.
Πόσοι είναι;
691
01:06:28,351 --> 01:06:30,552
Είναι πολλοί, αλλά ως
επί το πλείστον γυναίκες.
692
01:06:30,931 --> 01:06:33,212
Οι στρατιώτες είναι στο φρούριο
και οι γυναίκες στο χωριό.
693
01:06:33,445 --> 01:06:36,925
Οι στρατιώτες της Ένωσης δεν ξέρουν πώς να
πολεμήσουν χωρίς, τις γυναίκες στο πλάι τους.
694
01:06:38,028 --> 01:06:39,028
Καλύτερα για εμάς.
695
01:06:39,401 --> 01:06:42,170
Οι πολεμιστές άφησαν τα βουνά
και είναι έτοιμοι να πολεμήσουν.
696
01:06:42,171 --> 01:06:45,171
Είναι όλοι πιστοί στο Άγριο Άλογο γιατί...
697
01:06:46,034 --> 01:06:48,584
...ξέρουν ότι μια μέρα θα ελέγχει
όλες αυτές τις κοιλάδες.
698
01:06:49,484 --> 01:06:51,771
Είμαστε εδώ για να σε
βοηθήσουμε να γίνεις...
699
01:06:51,796 --> 01:06:53,980
...ο μεγαλύτερος αρχηγός
Απάτσι που υπήρξε ποτέ.
700
01:06:56,468 --> 01:06:58,260
Καθίστε για να ακούσετε.
701
01:06:59,021 --> 01:07:01,379
Θα το κάνουμε όπως την τελευταία φορά,
οι πολεμιστές θα χωριστούν σε δύο ομάδες.
702
01:07:01,380 --> 01:07:04,338
Η πρώτη, με επικεφαλής το Άγριο Άλογο,
θα επιτεθούν στο χωριό.
703
01:07:05,295 --> 01:07:07,763
Εσύ, υπολοχαγέ, θα ηγηθείς
αυτής της ομάδας.
704
01:07:08,016 --> 01:07:13,095
Θα επιτεθείτε την αυγή, αλλά πρώτα μια ομά-
δα πολεμιστών θα μπουν κρυφά στο χωριό.
705
01:07:13,822 --> 01:07:16,649
Τότε, εγώ, με τη δεύτερη ομάδα...,
706
01:07:17,006 --> 01:07:19,311
...θα περιμένουμε μέχρι
το σύνταγμα να αφήσει...
707
01:07:19,336 --> 01:07:21,490
...το φρούριο και θα
τους επιτεθούμε από πίσω.
708
01:07:22,007 --> 01:07:23,739
Υπολοχαγέ Ντέιβις, θα έρθεις μαζί μου.
709
01:07:24,090 --> 01:07:25,138
Τυχόν αντιρρήσεις;
710
01:07:25,388 --> 01:07:27,240
Όχι, δεν υπάρχουν αντιρρήσεις.
711
01:07:28,277 --> 01:07:30,736
Το σχέδιο λειτούργησε πολύ
καλά την τελευταία φορά...
712
01:07:31,309 --> 01:07:34,541
...και όλα δείχνουν πως και αυτή
τη φορά θα πιάσει, συνταγματάρχη.
713
01:07:35,075 --> 01:07:36,720
Εντάξει τότε.
714
01:07:44,045 --> 01:07:46,379
Με συγχωρείτε, ταγματάρχη,
αλλά πρόκειται να σας αφήσω.
715
01:07:46,650 --> 01:07:48,427
Έχω ραντεβού και
δεν πρέπει να το χάσω.
716
01:07:48,736 --> 01:07:50,712
Παρακαλώ, συνταγματάρχα,
μην κάνετε τον κόπο.
717
01:07:50,938 --> 01:07:52,547
Άφησε με να φύγω, σε παρακαλώ.
718
01:07:54,205 --> 01:07:56,405
Έχεις γίνει ποτέ μάρτυρας
θανάτου Ινδιάνου αρχηγού;
719
01:07:57,424 --> 01:08:02,207
Λίγο πριν από το, ας πούμε,
ταξίδι ο χορός σταματά ξαφνικά...
720
01:08:02,782 --> 01:08:04,628
...και υπάρχει μεγάλη σιωπή.
721
01:08:05,618 --> 01:08:07,033
Ακριβώς όπως και τώρα.
722
01:08:07,205 --> 01:08:09,278
Μην κάνετε τέτοιες σκέψεις.
723
01:08:10,329 --> 01:08:12,730
Προσπάθησε να καταλάβεις
τι θέλω να σου πω.
724
01:08:13,330 --> 01:08:15,676
Να είσαι έτοιμος να αναλάβεις
τη διοίκηση, ταγματάρχα.
725
01:08:18,277 --> 01:08:19,840
Ποια είναι η σημερινή κατάσταση;
726
01:08:20,064 --> 01:08:22,707
Οι νέοι έποικοι βρίσκονται
στο χωριό, και σύντομα...
727
01:08:22,732 --> 01:08:24,898
...θα αρχίσουν να δουλεύουν.
Όλα θα πάνε καλά, κύριε.
728
01:08:26,180 --> 01:08:29,494
Είσαι ο καλύτερος βοηθός που
είχα ποτέ. Ένας τέλειος αξιωματικός.
729
01:08:30,674 --> 01:08:32,831
Για σένα, τα πράγματα είναι πάντα εντάξει.
730
01:08:34,724 --> 01:08:36,801
Το καθήκον μας είναι αρκετά περίεργο.
731
01:08:37,380 --> 01:08:41,692
Όλοι κάνουμε πόλεμο, αλλά
κανένας μας δεν τον απολαμβάνει.
732
01:08:42,497 --> 01:08:45,262
Και επειδή δεν έχουμε άλλη
επιλογή, αγωνιζόμαστε...
733
01:08:45,287 --> 01:08:47,998
...να τον κάνουμε όσο το δυνατόν
περισσότερο ανθρώπινο.
734
01:08:49,215 --> 01:08:50,976
Νομίζω....
735
01:08:55,392 --> 01:08:57,718
Πες μου, ταγματάρχα, ακούω.
736
01:08:57,770 --> 01:08:59,431
Νομίζω....
737
01:10:02,521 --> 01:10:04,896
Παρουσιάστε.... αρμς!
738
01:10:24,897 --> 01:10:27,380
Ταγματάρχα, το χωριό δέχεται επίθεση!
739
01:10:32,699 --> 01:10:34,609
Ακίνητοι. Παρουσιάστε, αρμς!
740
01:10:34,805 --> 01:10:36,734
Μην κουνηθεί κανείς!
741
01:10:45,915 --> 01:10:48,664
Ταγματάρχα! Θα τους σκοτώσουν όλους!
742
01:10:49,443 --> 01:10:52,541
Μείνετε εκεί που είστε!
Ξέρω τι κάνω!
743
01:10:56,093 --> 01:10:58,163
Προσοχή, μοίρα! Όπλα κατά πόδας!
744
01:11:12,673 --> 01:11:19,663
"Ο Κύριος και Θεός σου, θα σε ελευθερώσει
από την σκλαβιά. Θα σου δείξει έλεος..."
745
01:11:19,973 --> 01:11:22,973
"...και θα σε επιστρέψει εκεί
από όπου εκδιώχθηκες."
746
01:11:25,123 --> 01:11:26,966
Καταραμένοι Ινδιάνοι!
747
01:11:45,092 --> 01:11:46,414
Προσοχή!
748
01:12:23,989 --> 01:12:29,342
"Η εκδίκηση είναι δική μου και θα πάρω
σε εύθετο χρόνο αυτό που Μου οφείλεται."
749
01:12:29,709 --> 01:12:31,805
"Η Ημέρα της Κρίσεως πλησιάζει."
750
01:12:32,129 --> 01:12:35,009
"Ο χρόνος κυλάει γρήγορα", είπε ο Κύριος.
751
01:12:47,914 --> 01:12:52,045
Και άλλοι Ινδιάνοι φτάνουν στο χωριό!
Τα σπίτια καίγονται!
752
01:12:52,142 --> 01:12:53,733
Θα πάμε την κατάλληλη στιγμή!
753
01:12:53,890 --> 01:12:56,621
Επαναλαμβάνω,
ξέρω τι πρέπει να κάνω!
754
01:12:59,888 --> 01:13:02,744
"Ο Κύριος είναι ο Κριτής μας.
Αυτός θα συγχωρήσει..."
755
01:13:02,769 --> 01:13:05,727
"...τις αμαρτίες μας και θα δείξει έλεος
σε όσους τον υπηρέτησαν."
756
01:13:12,695 --> 01:13:14,672
Γιατί δεν βγαίνουν από το οχυρό;
757
01:13:17,555 --> 01:13:20,896
"Ο Κύριος με ευλόγησε.
Έσωσε την ψυχή μου από..."
758
01:13:20,921 --> 01:13:24,706
"...το Θάνατο και ελευθέρωσε
τα μάτια μου από τα δάκρυα."
759
01:13:25,181 --> 01:13:26,181
Αμήν.
760
01:13:59,427 --> 01:14:02,432
7ο Σύνταγμα Ιππικού.... στα άλογα!
761
01:14:04,307 --> 01:14:05,865
Εσείς οι δύο, πηγαίνετε μέσα.
762
01:14:28,367 --> 01:14:30,345
Θα μείνω εδώ για να προστατέψω τα κορίτσια.
763
01:14:33,833 --> 01:14:36,309
Κανείς δεν θα κάνει τίποτα,
αν δεν δώσω εντολή!
764
01:14:38,208 --> 01:14:40,180
Να ακούτε τις διαταγές μου!
765
01:14:51,471 --> 01:14:54,782
Μοίρα... προς ολοταχώς, μαρς!
766
01:15:05,800 --> 01:15:08,190
Πάμε.
767
01:15:31,578 --> 01:15:34,837
Είναι πολύ αργά. Οι φουκαράδες
πρέπει να έχουν πεθάνει έως τώρα.
768
01:15:35,495 --> 01:15:38,619
Από κάπταιν έγινες λοχίας
και έπειτα δεσμοφύλακας.
769
01:15:39,117 --> 01:15:41,637
Κατέστη σαφές ότι δεν είσαι κατάλληλος
να γίνεις στρατιωτικός.
770
01:15:41,873 --> 01:15:43,730
Τι θες να μου πεις;
771
01:15:44,824 --> 01:15:47,397
Θα έπρεπε να είσαι με τις κρατούμενες
αντί για εδώ.
772
01:16:01,509 --> 01:16:03,620
Μια μέρα θα σου δείξω τι μπορώ να κάνω.
773
01:16:03,814 --> 01:16:04,814
Ναι.
774
01:16:11,663 --> 01:16:14,758
Έϊ, υπολοχαγέ. Κοίταξε εκεί, Γουέμπ.
Περισσότεροι Ινδιάνοι έρχονται.
775
01:16:15,440 --> 01:16:16,485
Ναι.
776
01:16:17,065 --> 01:16:19,126
Αυτό έχεις μόνο να πεις; "Ναι";
777
01:16:19,392 --> 01:16:21,763
Το 7ο σύνταγμα κινδυνεύει.
Πρέπει να τους ειδοποιήσουμε.
778
01:16:21,788 --> 01:16:23,994
Δεν μπορούν να δουν τίποτα
από εκεί που είναι. Πάρε...
779
01:16:24,619 --> 01:16:26,607
Αυτό δεν είναι υπόθεση ενός πολίτη.
780
01:16:26,879 --> 01:16:30,243
Δεν καταλαβαίνεις ότι θα τους επιτεθούν
από πίσω; Θα τους προειδοποιήσω.
781
01:16:31,386 --> 01:16:34,602
Σταμάτα! Δεν θα πάς πουθενά!
Εάν φύγεις από εδώ θα σε...
782
01:16:34,627 --> 01:16:37,842
...γεμίσω με μολύβι. Άκουσες τις
διαταγές του ταγματάρχη!
783
01:16:38,090 --> 01:16:39,660
Εντάξει, υπολοχαγέ.
784
01:18:21,865 --> 01:18:25,078
Σαμ!.... Σαμ! Ινδιάνοι!
785
01:18:25,358 --> 01:18:28,638
Υπάρχει και άλλοι Ινδιάνοι που προσπαθούν
να επιτεθούν στο σύνταγμα από πίσω! Σαμ!
786
01:18:54,591 --> 01:18:56,541
Χωριστείτε σε δύο ομάδες!
787
01:21:29,863 --> 01:21:33,482
Αμάντα, πρέπει να πάω
αμέσως στην εμπόλεμη ζώνη.
788
01:21:34,340 --> 01:21:36,782
Ίσως αυτή να είναι
η τελευταία μου ευκαιρία.
789
01:21:37,380 --> 01:21:38,651
Γιατί να το κάνεις αυτό;
790
01:21:39,026 --> 01:21:40,963
Για να βρω το άτομο που ψάχνω.
791
01:21:41,440 --> 01:21:43,325
Μπορείς να με βοηθήσεις;
792
01:21:43,939 --> 01:21:45,287
Ναι.
793
01:22:41,270 --> 01:22:42,798
Παραδοθείτε!
794
01:24:44,935 --> 01:24:45,976
Προδότη!
795
01:24:46,419 --> 01:24:48,700
Εξολόθρευσες όλους τους ανθρώπους μου!
796
01:24:49,026 --> 01:24:50,859
Είναι όλοι νεκροί, ανάθεμα σε!
797
01:25:13,218 --> 01:25:18,506
Προτιμώ να πεθάνω στα χέρια σου.
798
01:25:19,090 --> 01:25:23,476
Λυπάμαι που πολεμούσαμε
από αντίθετες πλευρές.
799
01:25:23,868 --> 01:25:28,448
Ωστόσο, θα σε ήθελα ζωντανό.
Θέλω να μάθω ποιος είσαι.
800
01:25:28,859 --> 01:25:30,948
Όταν επιστρέψεις στο Ουιτσίτα Πας...,
801
01:25:30,949 --> 01:25:38,837
...αν βρεις μια ξανθιά κοπέλα με πρόσωπο
αγγέλου που ονομάζεται ΝέλΛη...,
802
01:25:40,370 --> 01:25:43,036
...πες της...
803
01:25:43,048 --> 01:25:46,775
...ότι ο πατέρας της...
804
01:25:46,776 --> 01:25:51,702
...συνταγματάρχης Μπονέτ, είναι...
805
01:26:23,144 --> 01:26:26,947
Η ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΑΠΕΤΥΧΕ
806
01:27:13,424 --> 01:27:14,987
Είναι αυτός;
807
01:27:16,018 --> 01:27:17,957
Αλλά τον ήξερες...
808
01:27:18,279 --> 01:27:20,168
Πολύ λίγο.
809
01:27:27,974 --> 01:27:29,960
Δώσε μου νερό.
810
01:27:31,362 --> 01:27:33,376
Σούγκαρ!
811
01:27:35,054 --> 01:27:36,880
Σούγκαρ!
812
01:27:41,763 --> 01:27:44,307
Αυτός ανακάλυψε το κόλπο μας.
Μεταμφιέστηκε και ως γυναίκα.
813
01:27:51,273 --> 01:27:52,741
Αμάντα!
814
01:27:53,173 --> 01:27:54,218
Αμάντα...
815
01:27:57,481 --> 01:27:59,153
Έλα μαζί μου.
816
01:28:00,896 --> 01:28:04,244
Σούγκαρ, ήθελα να σου πω πολλά πράγματα.
817
01:28:04,312 --> 01:28:07,232
Μπορείς να μου τα πεις αργότερα. Έχουμε
μια ολόκληρη ζωή μαζί μπροστά μας.
818
01:28:07,389 --> 01:28:10,415
Επίτρεψε μου να σου πω μόνο
ένα πράγμα: Σ' αγαπώ...
819
01:28:10,847 --> 01:28:12,357
Σ' Αγαπώ.
820
01:28:13,382 --> 01:28:15,496
Σ 'αγαπώ, πάρα πολύ.
Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
821
01:28:17,917 --> 01:28:19,420
Πάμε.
822
01:28:21,592 --> 01:28:23,556
Δεσποινίς Μπονέτ...
823
01:28:24,049 --> 01:28:25,534
Πώς ξέρεις το όνομά μου;
824
01:28:26,505 --> 01:28:28,137
Ο πατέρας σου μου το είπε.
825
01:28:29,095 --> 01:28:30,571
Πού είναι;
826
01:28:33,677 --> 01:28:35,332
Είναι νεκρός;
827
01:28:37,865 --> 01:28:40,255
Αυτό ήταν δικό του.
828
01:28:46,918 --> 01:28:51,389
Ηρέμησε. Όπως όλοι οι άλλοι,
είναι και αυτός ένας παράλογος πόλεμος.
829
01:28:51,984 --> 01:28:55,667
Έτυχε να ζούμε σ' αυτήν την εποχή,
είτε μας αρέσει είτε όχι.
830
01:28:57,695 --> 01:29:01,289
Τα παιδιά μας δεν θα καταλάβουν ποτέ
τους λόγους για όλη αυτή την καταστροφή.
831
01:29:01,510 --> 01:29:03,867
Και ίσως μια μέρα....
832
01:29:04,777 --> 01:29:09,342
...στη μέση τόσης οδύνης,
κάτι μεγάλο και αιώνιο γεννηθεί....
833
01:29:09,607 --> 01:29:12,411
...και οι θυσίες μας
δεν πάνε μάταιες.
834
01:29:28,426 --> 01:29:29,726
Εσύ...
835
01:29:31,583 --> 01:29:33,942
...σκοπεύεις να φύγεις;
836
01:29:36,144 --> 01:29:40,319
Δεν έχω αποφασίσει ακόμα, αλλά μερικές
φορές νομίζω ότι ο στρατηγός έχει δίκιο.
837
01:29:41,491 --> 01:29:43,958
Ίσως πρέπει να ξεκινήσω
και πάλι, από λοχίας σε...
838
01:29:43,983 --> 01:29:46,911
...υπολοχαγός, στη συνέχεια
κάπταιν και μετά... ποιος ξέρει;
839
01:29:54,480 --> 01:30:00,214
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
840
01:30:31,620 --> 01:30:33,517
Όμως το μίσος που προερχόταν
από τον πόλεμο...
841
01:30:33,542 --> 01:30:35,242
...κατάφερε να επιβιώσει
για μεγάλο χρονικό διάστημα.
842
01:30:35,267 --> 01:30:37,087
Ορισμένοι άνδρες αδυνατούν
να κατανοήσουν...
843
01:30:37,112 --> 01:30:38,906
...την τεράστια αξία της ειρήνης.
844
01:30:38,907 --> 01:30:42,458
Ένας από αυτούς τους άνδρες ήταν ο
Κουαντρίλ, που συνέχισε να πολεμάει...
845
01:30:42,483 --> 01:30:44,933
...σε έναν πόλεμο που γινόταν
όλο και πιο παράλογος, κάθε μέρα.
846
01:30:44,959 --> 01:30:47,158
Τελικά κατέληξε να γίνει ληστής.
847
01:30:48,209 --> 01:30:53,187
ΤΕΛΟΣ
102140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.