All language subtitles for Gli eroi di Fort Worth (1965)_.spanish_dub._gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:06,200 ΑΠΑΤΣΙ ΤΑ ΤΣΑΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΔΥΣΕΩΣ 2 00:00:27,309 --> 00:00:34,056 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:01:16,024 --> 00:01:19,715 Ιούλιος 1863. Ο εμφύλιος συνεχίζεται στην Βιρτζίνια. 4 00:01:19,740 --> 00:01:23,670 Αλλά ο Μισισιπής βρίσκεται στα "χέρια" της Ένωσης και... 5 00:01:23,695 --> 00:01:28,321 ...η Λουιζιάνα, το Αρκάνσας και το Τέξας έχουν διαχωριστεί... 6 00:01:28,347 --> 00:01:32,156 ...από την υπόλοιπη επικράτεια της Συνομοσπονδίας. 7 00:01:32,310 --> 00:01:34,385 Υπάρχει, ωστόσο, ένα γκρουπ Συνομόσπονδων... 8 00:01:34,410 --> 00:01:36,859 ...στρατευμάτων που, μέχρι στιγμής, δεν έχουν... 9 00:01:36,884 --> 00:01:39,841 ...εντοπιστεί από τον εχθρό και προσπαθούν να διαφύγουν στο Μεξικό. 10 00:01:41,296 --> 00:01:47,596 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 11 00:02:05,313 --> 00:02:06,922 Βγείτε όλοι έξω από την άμαξα! 12 00:02:13,766 --> 00:02:16,718 Μην ρισκάρετε, δεσποινίς ΝέλΛη. Είμαι ο ταγματάρχης Φορσάιθ. 13 00:02:16,821 --> 00:02:18,944 Θα πρέπει να μείνετε στο Ουιτσίτα Πας... 14 00:02:21,011 --> 00:02:24,610 ...και να εργαστείτε στο σαλούν μέχρι να ακούσετε νέα μας. Το καταλάβατε; 15 00:02:28,882 --> 00:02:30,768 Μην ανησυχείτε, όλα θα πάνε καλά. 16 00:02:31,922 --> 00:02:33,430 Θα πληρώσετε ακριβά γι' αυτό. 17 00:02:49,099 --> 00:02:50,400 Τον ξέρετε; 18 00:02:50,713 --> 00:02:51,713 Όχι. 19 00:02:51,950 --> 00:02:54,407 Νομίζω πως ναι. Είναι ο ταγματάρχης Φορσάιθ. 20 00:02:55,488 --> 00:02:58,339 Πάρτε τα πράγματα σας. Από αυτήν τη στιγμή είστε υπό κράτηση, δεσποινίς. 21 00:02:59,369 --> 00:03:01,201 Θέλω να μάθω ποια είστε. 22 00:03:08,171 --> 00:03:11,109 Οι καταραμένοι Ομόσπονδοι βρίσκονται παντού. 23 00:03:11,929 --> 00:03:13,498 Κανείς δεν ξέρει πού κρύβονται. 24 00:03:24,857 --> 00:03:27,500 Μπορούμε παρακαλώ να συνεχίσουμε; Είναι αργά και... 25 00:03:27,525 --> 00:03:30,933 ...δεν έχουμε τίποτα άλλο να κάνουμε εδώ. Όλοι έχουν πεθάνει. 26 00:03:49,588 --> 00:03:51,680 Χαίρομαι που σας βλέπω, κύριοι. 27 00:03:51,705 --> 00:03:55,050 Δεν θα το κρύψω ότι είχα αρχίσει λίγο να ανησυχώ, εν όψει της καθυστέρησης σας. 28 00:03:55,389 --> 00:03:56,629 Μήπως είχατε κάποια προβλήματα; 29 00:03:56,891 --> 00:03:59,422 Ναι, στρατηγέ. Έπρεπε να κρυφτώ με την διμοιρία μου..., 30 00:03:59,447 --> 00:04:02,025 ...για να μην εντοπιστούμε από τα στρατεύματα της Ένωσης. 31 00:04:02,448 --> 00:04:03,448 Και συ, ταγματάρχη; 32 00:04:03,738 --> 00:04:08,195 Φέρνοντας τα κανόνια μαζί μας, έπρεπε να επιβραδύνουμε. Ήταν σκληρή δουλειά. 33 00:04:08,369 --> 00:04:10,111 Λοιπόν, ελπίζω να τα έφερες όλα. 34 00:04:10,763 --> 00:04:15,391 Νιώθω λίγο νευρικός, χωρίς τα κανόνια, ίσως επειδή είμαι πάντα στο Πυροβολικό. 35 00:04:16,294 --> 00:04:18,879 Λοιπόν, είμαστε όλοι εδώ με τα όπλα μας..., 36 00:04:18,904 --> 00:04:21,615 ...τις άμαξες μας και τα λιγοστά αποθέματα μας. 37 00:04:21,939 --> 00:04:23,923 Αυτή είναι η θέση μας. 38 00:04:24,483 --> 00:04:27,273 Βρισκόμαστε ανάμεσα σε δύο στρατιωτικά αποσπάσματα... 39 00:04:27,298 --> 00:04:30,137 ...της Ένωσης, τα οποία ελέγχουν την κοιλάδα. 40 00:04:30,280 --> 00:04:34,728 Το 5ο Σύνταγμα Ιππικού στο Οχυρό Γουόρθ και το 7ο στο Ουιτσίτα Πας. 41 00:04:35,975 --> 00:04:38,398 Δεν γινόμαστε αντιληπτοί σ' αυτό το δάσος, αλλά... 42 00:04:38,423 --> 00:04:41,136 ...η περιοχή είναι ελεγχόμενη από τα στρατεύματα της Ένωσης. 43 00:04:41,926 --> 00:04:44,958 Ό, τι έχει απομείνει από τον στρατό μας αγωνίζεται στην Βιρτζίνια... 44 00:04:44,983 --> 00:04:48,014 ...με τον στρατηγό Λη. Δυστυχώς, δεν είμαστε σε θέση να ενωθούμε μαζί τους. 45 00:04:48,914 --> 00:04:51,912 Ίσως κάποιος άλλος στρατός να είχε παραδοθεί μέχρι τώρα, αλλά όχι εμείς. 46 00:04:52,097 --> 00:04:55,650 Δεν σκεφτήκαμε ποτέ αυτό το ενδεχόμενο. Αλλιώς τα στρατεύματα της Ένωσης... 47 00:04:55,675 --> 00:04:58,835 ...θα είχαν κερδίσει τον πόλεμο σε ένα μήνα, αφού υπερέχουν αριθμητικά από εμάς. 48 00:04:59,050 --> 00:05:03,582 Ωστόσο, αν το ηθικό μας παραμείνει υψηλό, ξέρω ότι θα χάσουν στο τέλος. 49 00:05:03,942 --> 00:05:07,394 Εντάξει, κύριοι, όπως σας έλεγα, εμείς, απλά πρέπει.... 50 00:05:07,419 --> 00:05:09,790 Να διασχίσουμε τα σύνορα του Μεξικού και να συμμαχήσουμε με... 51 00:05:09,815 --> 00:05:12,463 ...τον αυτοκράτορα, για να συνεχίσουμε να αγωνιζόμαστε σ' αυτόν τον πόλεμο. 52 00:05:12,518 --> 00:05:14,377 Αυτό είναι, στρατηγέ. 53 00:05:14,634 --> 00:05:17,803 Στρατηγέ, ο Μαξιμιλιανός θα μπορούσε να βοηθήσει τον στρατηγό Λη... 54 00:05:17,866 --> 00:05:19,710 ...αλλά δεν το έκανε. 55 00:05:19,857 --> 00:05:22,479 Τα πράγματα έχουν αλλάξει. Η Ευρώπη είναι μακριά... 56 00:05:22,504 --> 00:05:24,653 ...και ο Χουάρες κατάφερε να τον απομονώσει. 57 00:05:25,141 --> 00:05:27,492 Είμαστε οι μόνοι φίλοι του στην Αμερική. 58 00:05:27,963 --> 00:05:30,790 Δυστυχώς, αυτός είναι ο μόνος δρόμος για να φθάσουμε στο Μεξικό. 59 00:05:31,681 --> 00:05:33,822 Μεταξύ του Ουιτσίτα Πας και του Οχυρού Γουόρθ. 60 00:05:33,862 --> 00:05:37,019 Τα στρατεύματα της Ένωσης που στάθμευσαν στην περιοχή είναι... 61 00:05:37,044 --> 00:05:39,498 ...πάνω-κάτω το σύνολο της δύναμης του 5ου και 7ου συντάγματος Ιππικού. 62 00:05:39,523 --> 00:05:41,273 Λόγω των θέσεων τους, είναι σχεδόν αδύνατον να διασχίσουμε... 63 00:05:41,298 --> 00:05:43,298 ...την περιοχή χωρίς να υποστούμε μεγάλες απώλειες. 64 00:05:43,398 --> 00:05:45,045 Νομίζω ότι μπορούμε να περάσουμε, αν επιτεθούμε..., 65 00:05:45,070 --> 00:05:47,483 ...αιφνιδιάζοντας τους, με την υποστήριξη του πυροβολικού. 66 00:05:47,523 --> 00:05:49,742 Αυτό είναι μόνο μια πιθανότητα, Κουαντρίλ. 67 00:05:50,023 --> 00:05:53,094 Ένα είναι σίγουρο: από την στιγμή που μας εντοπίσουν, τα στρατεύματα των Βορείων... 68 00:05:53,119 --> 00:05:56,359 ...που είναι σταθμευμένα στο Τέξας, θα μας κυνηγήσουν. Αυτό θα είναι το τέλος μας. 69 00:05:56,807 --> 00:06:01,049 Έχω την πρόθεση να φτάσω στο Μεξικό με στρατό και όχι ως στρατιωτικό νοσοκομείο. 70 00:06:01,589 --> 00:06:03,774 Αυτή είναι η πρώτη προϋπόθεση για να κλείσουμε συμφωνία με τον Μαξιμιλιανό. 71 00:06:04,142 --> 00:06:06,903 Τότε δεν καταλαβαίνω, στρατηγέ. Εσείς μας φέρατε σ' αυτήν την περιοχή. 72 00:06:07,360 --> 00:06:11,997 Και θα σας πάω όλους στο Μεξικό! Αλλά θα το κάνω χωρίς να υποστούμε απώλειες. 73 00:06:13,857 --> 00:06:15,737 Ίσως έχετε παρατηρήσει ότι υπάρχει μια φυλή... 74 00:06:15,762 --> 00:06:17,728 ...Απάτσι, εγκατεστημένη κοντά στο Οχυρό Γουόρθ. 75 00:06:18,346 --> 00:06:23,058 Αν καθοδηγηθούν επιδέξια, δεν θα χρειαστεί να πολεμήσουμε με το 5ο και το 7ο σύνταγμα. 76 00:06:23,323 --> 00:06:25,618 Θα καταστρέψουν τους σταθμούς του εχθρού. 77 00:06:25,945 --> 00:06:28,876 Μόλις οι Ινδιάνοι κατασφάξουν τα στρατεύματα της Ένωσης..., 78 00:06:28,901 --> 00:06:32,172 ...θα μπορούσαμε, αθόρυβα, να καταφύγουμε στο Μεξικό, χωρίς καμία ανάμειξη. 79 00:06:32,592 --> 00:06:35,720 Η πρώτη επίθεση θα γίνει εδώ, στο χωριό που είναι δίπλα στο φρούριο. 80 00:06:35,752 --> 00:06:38,825 Η περιοχή αυτή προστατεύεται από το 5ο σύνταγμα ιππικού. 81 00:06:38,944 --> 00:06:40,957 Και ποιος θα κατευθύνει τους Απάτσι; 82 00:06:41,181 --> 00:06:44,466 - Ο συνταγματάρχης Μπονέτ. - Είναι εξαιρετική επιλογή, στρατηγέ. 83 00:06:44,642 --> 00:06:46,431 Πιστεύω πως ναι. 84 00:06:49,043 --> 00:06:52,163 Όταν επιτεθείτε στο χωριό, το 5ο σύνταγμα θα πρέπει να εγκαταλείψει το οχυρό. 85 00:06:53,951 --> 00:06:55,717 Σωστά. Με αυτό τον τρόπο θα πέσουν στην παγίδα μας. 86 00:06:55,742 --> 00:06:57,643 Θα καταστρέψουμε το 5ο σύνταγμα και θα βεβαιωθούμε... 87 00:06:57,668 --> 00:06:59,348 ...ότι η είδηση θα φτάσει στο Ουιτσίτα Πας. 88 00:06:59,456 --> 00:07:02,584 Μετά, το 7ο σύνταγμα θα πρέπει να έρθει εδώ για να προστατεύσει το οχυρό. 89 00:07:02,855 --> 00:07:05,980 Θα το καταστρέψουμε κι αυτό. Αυτή είναι η υπόσχεση του Άγριου Αλόγου. 90 00:07:06,201 --> 00:07:08,281 Ο αυτοκράτορας του Μεξικού θα σε ανταμείψει γι 'αυτό. 91 00:07:08,418 --> 00:07:11,389 Αυτή η γη θα γίνει δική σου, για πάντα. 92 00:07:12,434 --> 00:07:15,893 Και το όνειρό σου, να γίνεις αρχηγός όλων των φυλών Απάτσι θα γίνει πραγματικότητα. 93 00:07:16,628 --> 00:07:18,703 Ναι, θα με προσφωνούν ο Μεγάλος Αρχηγός. 94 00:07:22,333 --> 00:07:23,538 Έλα μαζί μου. 95 00:07:37,849 --> 00:07:40,009 Αυτό είναι το καλύτερο τουφέκι που κατασκευάστηκε ποτέ. 96 00:07:40,072 --> 00:07:42,279 Κάθε πολεμιστής σου θα έχει από ένα. 97 00:07:42,713 --> 00:07:43,713 Πάρε. 98 00:07:46,060 --> 00:07:50,409 Ποτέ αρχηγός των Απάτσι δεν είχε τέτοιο όπλο. 99 00:10:03,376 --> 00:10:06,115 Μοίρα... προς ολοταχώς, μαρς! 100 00:11:10,415 --> 00:11:12,938 Όλα λαμβάνουν χώρα όπως προβλεφθήκανε. 101 00:11:13,389 --> 00:11:15,568 Σήμερα θα πετύχω μια μεγάλη νίκη. 102 00:11:15,593 --> 00:11:19,574 Απλά θυμήσου ότι πρέπει να τους περικυκ- λώσετε, έτσι ώστε κανείς να μην ξεφύγει. 103 00:11:19,811 --> 00:11:24,828 Μην ανησυχείς. Το Άγριο Άλογο θέλει ειρήνη, αλλά ειρήνη μετά τη νίκη. 104 00:11:25,587 --> 00:11:28,848 Όλη αυτή η γη, θα το δεις, θα γίνει δική μου. 105 00:11:29,106 --> 00:11:32,401 Και ορκίζομαι ότι όλοι οι λευκοί θα πεθάνουν, που θα την καταπατήσουν. 106 00:11:34,229 --> 00:11:38,356 Κύριοι, ετοιμάστε τα στρατεύματα. Θα επιτεθούμε στο οχυρό. 107 00:14:53,591 --> 00:14:55,255 Μήπως ενημέρωσες το αρχηγείο; 108 00:14:55,405 --> 00:14:56,868 Ναι.... 109 00:14:58,034 --> 00:14:59,538 Όχι...! 110 00:15:46,140 --> 00:15:47,234 Περάστε. 111 00:15:51,609 --> 00:15:53,630 Στρατηγέ, οι Ινδιάνοι επιτέθηκαν στο Οχυρό Γουόρθ. 112 00:15:54,270 --> 00:15:56,606 Ο χειριστής τηλεγράφου κατάφερε να στείλει αυτό το μήνυμα. 113 00:15:59,006 --> 00:16:00,799 Ζητούν ενισχύσεις. 114 00:16:01,758 --> 00:16:05,851 Αυτό είναι παράξενο. Κάτι πολύ σοβαρό πρέπει να έχει συμβεί. 115 00:16:06,374 --> 00:16:08,675 Θα πρέπει να στείλουμε το 7ο σύνταγμα ιππικού. 116 00:16:08,986 --> 00:16:11,258 Τότε το Ουιτσίτα Πας θα μείνει απροστάτευτο! 117 00:16:11,511 --> 00:16:13,887 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. Οι καταραμένοι Ινδιάνοι πρώτα υπέγραψαν την συνθήκη... 118 00:16:13,912 --> 00:16:15,732 ...ειρήνης και μετά αποφάσισαν να την σπάσουν. 119 00:16:15,983 --> 00:16:17,639 Αλλά εμείς θα τους δώσουμε ένα μάθημα! 120 00:16:17,911 --> 00:16:19,774 Πες τον συνταγματάρχη Μάξγουελ και... 121 00:16:19,799 --> 00:16:21,719 ...τον ταγματάρχη Σέιν να δώσουν αναφορά αμέσως. 122 00:16:21,891 --> 00:16:24,923 Και δώσε εντολή στο 7ο σύνταγμα να ετοιμαστεί για αναχώρηση. 123 00:16:25,432 --> 00:16:26,556 Ναι, στρατηγέ. 124 00:16:50,540 --> 00:16:52,380 Πρέπει να μιλήσω στον συνταγματάρχη Μάξγουελ. 125 00:16:55,792 --> 00:16:56,802 Πέρασε. 126 00:17:01,009 --> 00:17:02,617 Ο στρατηγός θέλει να σας δει. 127 00:17:03,710 --> 00:17:04,783 Υπάρχει κάποια είδηση; 128 00:17:04,909 --> 00:17:08,191 Το 7ο σύνταγμα θα αναχωρήσει σε αποστολή. Για το Οχυρό Γουόρθ. 129 00:17:09,074 --> 00:17:10,074 Πολύ καλά. 130 00:17:44,322 --> 00:17:47,100 Λυπάμαι, κύριε, αλλά κανείς δεν μου είπε ότι θα ερχόσουν. 131 00:17:52,644 --> 00:17:55,568 Ούτε η φυλακή δεν μπορεί να σε κάνει να χάσεις το χιούμορ σου. Δεν έχεις αλλάξει. 132 00:17:55,794 --> 00:17:56,794 Κάνω ό, τι μπορώ. 133 00:17:57,544 --> 00:18:00,704 Βιάσου, πάρε τα πράγματά σου και φύγε. Είσαι ελεύθερος, απολύεσαι από το στρατό. 134 00:18:00,870 --> 00:18:03,028 Τελικά θα γίνω και πάλι πολίτης. 135 00:18:03,359 --> 00:18:06,488 Δεν θα συμβεί μέχρι της τέσσερις, όταν και τελειώνει το καθήκον σου. 136 00:18:06,526 --> 00:18:11,823 Μην ανησυχείς, θα περάσει η ώρα. Μια παρ- τίδα χαρτιά, δύο κούκλες στο πλευρό μου... 137 00:18:12,130 --> 00:18:13,820 ...και πότε θα πάει τέσσερις ούτε που θα το καταλάβω. 138 00:18:13,896 --> 00:18:18,291 Ποτέ δεν θα αλλάξεις. Δεν θα μετανιώσεις που αφήνεις το βαθμό του λοχαγού; 139 00:18:18,966 --> 00:18:20,928 Λοιπόν, προέρχεσαι από οικογένεια... 140 00:18:20,953 --> 00:18:23,392 ...με στρατιωτική παράδοση, οπότε δεν θα καταλάβεις. 141 00:18:23,968 --> 00:18:26,536 Έγινα αξιωματικός επειδή ο πατέρας μου, ο γερουσιαστής..., 142 00:18:26,561 --> 00:18:28,991 ...ήθελε ένας από τους γιους του να ενταχθεί στο στρατό. 143 00:18:29,614 --> 00:18:32,238 Σούγκαρ, θα πρέπει να αφήσεις τους τοίχους έτσι όπως τους βρήκες. 144 00:18:32,739 --> 00:18:36,558 Μα, Σαμ, όλα αυτά μου κρατούσαν συντροφιά. Μπορούν να κάνουν το ίδιο και στον επόμενο. 145 00:18:39,057 --> 00:18:40,286 Εντάξει. 146 00:18:42,943 --> 00:18:44,858 Αντίο, αγαπητές μου κούκλες. 147 00:18:45,428 --> 00:18:51,163 Θα βρω κάποιες καλύτερες, αλλά δεν θα είναι τόσο όμορφες και ήσυχες που ήσασταν εσείς. 148 00:18:52,945 --> 00:18:55,867 Δεν υπάρχει, για σένα, τίποτα πιο σημαντικό από τις γυναίκες, ε; 149 00:18:56,362 --> 00:18:58,842 Φυσικά, είναι το καλύτερο πράγμα για όποιον αισθάνεται μοναξιά. 150 00:18:58,922 --> 00:19:00,716 Τα πράγματα είναι διαφορετικά για σένα. 151 00:19:00,741 --> 00:19:03,022 Έχεις ιδανικά, αλλά εγώ άφησα τα δικά μου στον πατέρα μου. 152 00:19:03,395 --> 00:19:05,879 Όμως, μερικές φορές αναρωτιέμαι αν είχε ποτέ του έστω και ίχνος από ιδανικά. 153 00:19:06,176 --> 00:19:08,914 Και για να διασκεδάσεις, το καλύτερο πράγμα που μπορούσες... 154 00:19:08,939 --> 00:19:11,619 ...να κάνεις ήταν να αντιμετωπίσεις το στρατοδικείο για ανυποταξία. 155 00:19:11,952 --> 00:19:14,750 Βλέπεις, ήταν μια εξαιρετική ευκαιρία. Υποβιβασμός... 156 00:19:14,775 --> 00:19:17,121 ...από κάπταιν σε λοχία, ένας μήνας φυλακή... 157 00:19:17,122 --> 00:19:20,629 ...και στις τέσσερις είμαι ελεύθερος να πάω όπου θέλω... 158 00:19:20,654 --> 00:19:24,114 ...χωρίς να χρειάζεται να σκεφτώ πιο πόδι πρέπει να κουνήσω πρώτο. 159 00:19:27,303 --> 00:19:29,847 Ταγματάρχη Σέιν, ο στρατηγός θέλει να σας δει αμέσως. 160 00:19:30,100 --> 00:19:31,186 Σας ευχαριστώ. 161 00:19:32,994 --> 00:19:35,025 Είδες; Αυτός είναι ο σωστός τύπος για το στρατό. 162 00:19:35,307 --> 00:19:36,513 Είναι εξαιρετικός αξιωματικός. 163 00:19:36,805 --> 00:19:39,230 Ναι, αλλά επίσης και βαρετός. Ένας αξιωματικός... 164 00:19:40,699 --> 00:19:43,099 Θα μιλήσουμε ξανά πριν φύγεις. Θα σε δω αργότερα. 165 00:19:43,142 --> 00:19:49,250 Θα σε περιμένω για χαρτιά. Και αν τύχει και βρω δύο καλές..., θα σου κρατήσω τη μία. 166 00:19:49,497 --> 00:19:52,420 Ξέχασες ότι στον στρατό δεν επιτρέπονται οι ταβέρνες; 167 00:19:52,743 --> 00:19:54,727 Δεν μπορώ να σου μιλήσω, είσαι όλο "αρχές". 168 00:19:54,752 --> 00:19:57,301 Θα σε γράψει η Ιστορία, όπως τον Τζωρτζ Ουάσιγκτον. 169 00:20:04,546 --> 00:20:08,242 Ώστε δεν σου αρέσουν οι ζωγραφιές μου. Τις βρίσκεις αποκρουστικές, έτσι δεν είναι; 170 00:20:08,664 --> 00:20:10,727 Ώστε, αν ένα βράδυ βρεις μία από αυτές τις όμορφες..., 171 00:20:10,752 --> 00:20:12,712 ...το στρατιωτικό σου καθήκον θα έρχεται πρώτο, ε; 172 00:20:12,878 --> 00:20:13,596 Άνθρωποι σαν εσένα θα πρέπει... 173 00:20:13,743 --> 00:20:17,074 Έϊ, δείξε λίγο σεβασμό. Περίμενε ένα λεπτό. 174 00:20:20,202 --> 00:20:22,697 Ας ξεχάσουμε την ιεραρχία. 175 00:20:26,994 --> 00:20:29,033 Πρόκειται να σου λείψω πολύ. 176 00:20:41,114 --> 00:20:43,617 Το πιο πιθανό, το Άγριο Άλογο να πραγματοποίησε την επίθεση. 177 00:20:43,924 --> 00:20:46,164 Είναι ο πιο φιλόδοξος από όλους τους αρχηγούς των Απάτσι. 178 00:20:46,246 --> 00:20:48,216 Το πιο πιθανό, να έχει μεγάλο αριθμό πολεμιστών. 179 00:20:48,265 --> 00:20:51,465 Μέχρι στιγμής, η γειτνίαση με το οχυρό τον αποθάρρυναν να ξεκινήσει εχθροπραξίες. 180 00:20:51,945 --> 00:20:55,254 Σέιν, φοβάμαι ότι αυτό πρόκειται να περιπλέξει τα πράγματα. 181 00:20:57,140 --> 00:20:59,969 Συνταγματάρχη Μάξγουελ, θα αναχωρήσεις αμέσως με το 7ο σύνταγμα. 182 00:21:00,303 --> 00:21:02,823 Θα πάρεις μαζί σου τον ταγματάρχη Σέιν και τον υπολοχαγό Γουέμπ. 183 00:21:03,242 --> 00:21:04,670 Εδώ, χρειαζόμαστε μόνο λίγους άνδρες. 184 00:21:04,695 --> 00:21:06,815 Δεν υπάρχουν Ινδιάνοι και ο πόλεμος είναι πολύ μακριά. 185 00:21:07,002 --> 00:21:09,906 Κύριοι, δεν έχω κάτι άλλο να προσθέσω. Καλή τύχη. 186 00:21:11,783 --> 00:21:14,643 Ταγματάρχη Σέιν..., οι υπόλοιποι είστε ελεύθεροι, σας ευχαριστώ. 187 00:21:15,367 --> 00:21:17,435 Τι γίνεται με πρώην κάπταιν Πάτερσον; 188 00:21:19,551 --> 00:21:22,951 Δεν σε κράτησα για να σου κάνω αυτή την ερώτηση. 189 00:21:22,976 --> 00:21:27,139 Ήθελα να σου πω ότι..., ξέρεις πως σε εμπιστεύομαι απόλυτα. 190 00:21:29,390 --> 00:21:30,557 Ευχαριστώ, στρατηγέ. 191 00:21:30,568 --> 00:21:32,436 Ελπίζω να σε ξαναδώ σύντομα. 192 00:21:37,276 --> 00:21:39,591 Έϊ, φέρε ένα μπουκάλι. Από το καλύτερο. 193 00:21:41,347 --> 00:21:43,827 Με συγχωρείς, λοχία, αλλά οι στρατιωτικοί δεν επιτρέπονται εδώ. 194 00:21:44,517 --> 00:21:47,597 Συγγνώμη που θα σε διαψεύσω, άνθρωπε μου. Τα ρούχα μου πρέπει να σε μπέρδεψαν. 195 00:21:47,858 --> 00:21:48,561 Τι εννοείς; 196 00:21:48,837 --> 00:21:50,689 Είναι η τελευταία λέξη της μόδας, από τον καλύτερο... 197 00:21:50,714 --> 00:21:52,874 ...ράφτη της Βοστώνης. Τον Ντάλτον Μπράιαν. Τον ξέρεις; 198 00:21:53,952 --> 00:21:57,893 Θα αλλάξω αμέσως. Έχω πάρει απολυτήριο. 199 00:21:58,236 --> 00:22:00,459 Λοιπόν, αυτό δεν μοιάζει με φόρμα, έτσι δεν είναι; 200 00:22:00,564 --> 00:22:01,725 Εντάξει τώρα; 201 00:22:02,001 --> 00:22:03,001 Πολύ καλά. 202 00:22:15,618 --> 00:22:17,639 Έϊ, ψάχνω κάποιον που να ξέρει να παίζει. 203 00:22:18,691 --> 00:22:21,617 Πρέπει να είναι καλός παίκτης, αλλιώς θα βαρεθώ μέχρι θανάτου. 204 00:22:21,831 --> 00:22:24,102 Είμαι έτοιμος, αλλά πρώτα δείξε τα χρήματά σου. 205 00:22:24,390 --> 00:22:25,497 Είναι αρκετά; 206 00:22:26,667 --> 00:22:29,981 Έϊ, λοχία, μήπως ξάφρισες το χρηματοκιβώτιο του στρατού, πριν φύγεις; 207 00:22:30,431 --> 00:22:33,071 Είναι οι μισθοί μου. Έπρεπε να βλέπατε τι έκανα όταν ήμουν κάπταιν. 208 00:22:33,272 --> 00:22:35,432 Αν συνεχίσεις με αυτόν τον ρυθμό, πόσο ψηλά θα φτάσεις; 209 00:22:35,935 --> 00:22:38,070 Ίσως γίνω κυβερνήτης, ή γερουσιαστής. 210 00:22:38,982 --> 00:22:42,672 Τέτοιος θρασύς που είσαι, δεν έχω καμία αμφιβολία ότι θα τα καταφέρεις. 211 00:22:42,902 --> 00:22:47,927 Είσαι πολύ παρατηρητική και μου αρέσεις. Είσαι ο τύπος μου, μην χαθείς. 212 00:22:48,567 --> 00:22:50,755 Αν κερδίσω, θα σου αγοράσω..., μισό λεπτό. 213 00:22:51,525 --> 00:22:53,122 Βάλε μια προκαταβολή στον κουμπαρά σου. 214 00:22:57,352 --> 00:23:00,476 Το κάνω αυτό κάθε φορά που παίζω χαρτιά. Μου φέρνει τύχη. 215 00:23:04,063 --> 00:23:07,632 ΝέλΛη, αν δεν πηγαίνεις στους θαμώνες το αφεντικό θα θυμώσει μαζί σου. 216 00:23:08,315 --> 00:23:12,736 Θα προτιμούσα να τον δω θυμωμένο παρά να ακούω βρώμικα αστεία από μεθυσμένους. 217 00:23:13,728 --> 00:23:15,058 Όπως επιθυμείς. 218 00:23:18,242 --> 00:23:22,816 Αν έχεις αδελφή ή φίλη τόσο χαριτωμένη όπως εσύ, φώναξε την να έρθει στην παρέα μας. 219 00:23:23,774 --> 00:23:26,466 Ξέρεις; Ο τρόπος που προσελκύεις την τύχη φαίνεται να λειτουργεί. 220 00:23:26,814 --> 00:23:28,246 Έϊ, κούκλα, έλα εδώ! 221 00:23:33,883 --> 00:23:35,854 - Έλα, παίξε. - Μια στιγμή. 222 00:23:37,872 --> 00:23:42,062 Φίλε μου, δεν θα χτυπήσεις μια κυρία, ε; 223 00:23:42,411 --> 00:23:45,155 Ήξερα ότι οι αξιωματικοί της Ένωσης είναι πραγματικοί κύριοι. 224 00:23:45,464 --> 00:23:47,984 Δεν συνειδητοποίησες ότι δεν είμαι σαν κι αυτόν, έτσι δεν είναι; 225 00:23:49,757 --> 00:23:51,477 Δεν σου φτάνει που πήρες όλα τα χρήματά μου; 226 00:24:26,403 --> 00:24:29,672 Και μην ξανάρθεις, γιατί θα είναι χειρότερα την επόμενη φορά! 227 00:24:30,011 --> 00:24:32,715 Φαίνεται ότι ο λοχίας Πάτερσον τελικά διασκεδάζει μόνος του. 228 00:24:34,433 --> 00:24:37,254 Μήπως ξέχασες πως η επίθεση σε στρατιωτικό επισύρει σοβαρή ποινή; 229 00:24:37,870 --> 00:24:41,136 Συγνώμη ταγματάρχη, αλλά μου είπε ότι δεν είναι πλέον στρατιωτικός. 230 00:24:41,480 --> 00:24:44,230 Ψεύτη. Δεν είδες την στολή μου; 231 00:24:44,521 --> 00:24:45,894 Μην το ξανακάνεις. 232 00:24:46,185 --> 00:24:48,593 Θα έρθεις μαζί μας, λοχία. Έλα πάμε. 233 00:24:51,650 --> 00:24:54,632 Έκανες σωστά, Σαμ. Είμαι ακόμα στο στρατό. 234 00:24:54,711 --> 00:24:56,951 Ακριβώς. Ως εκ τούτου, θα έρθεις μαζί μας. 235 00:24:57,010 --> 00:24:58,695 Σίγουρα. Που πάμε; 236 00:24:58,966 --> 00:25:00,440 Στο Οχυρό Γουόρθ. Έχει δεχτεί επίθεση από Ινδιάνους. 237 00:25:00,835 --> 00:25:05,160 Χαίρομαι που το χιούμορ σου έχει βελτιωθεί, αλλά ξεχνάς ότι απολύομαι σε 3 ώρες. 238 00:25:06,385 --> 00:25:09,284 Σωστά. Σε τρεις ώρες είσαι ελεύθερος να φύγεις, αλλά τώρα θα πρέπει να... 239 00:25:09,309 --> 00:25:12,414 ...έρθεις μαζί μας. Οι εντολές είναι ότι όλο το σύνταγμα πρέπει να πάει. 240 00:25:13,324 --> 00:25:16,278 Μπορώ να γελάσω, αν θέλεις, αλλά δεν το βρίσκω αστείο. 241 00:25:16,408 --> 00:25:18,359 Ας μην χάνουμε χρόνο. Είναι επείγουσα αποστολή. 242 00:25:27,587 --> 00:25:31,907 Λοχία, θα ήθελα να σ' ευχαριστήσω, για την υπεράσπιση μου, στο σαλούν. 243 00:25:32,583 --> 00:25:37,420 Ήταν καθήκον μου, σενιορίτα. Και ήταν η κατάλληλη στιγμή να αφήσω το παιχνίδι. 244 00:25:38,975 --> 00:25:40,130 Καλή τύχη, ταγματάρχη. 245 00:25:40,482 --> 00:25:41,482 Σ' ευχαριστώ. 246 00:25:42,426 --> 00:25:43,426 Σενιορίτα; 247 00:25:44,471 --> 00:25:46,814 Έχεις χάσει το στρατιωτικό σου φουλάρο, λοχία. Θα πρέπει να τιμωρηθείς γι 'αυτό. 248 00:25:47,071 --> 00:25:51,140 Ευχαρίστως, υπολοχαγέ, να περάσω την τελευταία ώρα της υπηρεσίας μου στη φυλακή. 249 00:25:52,002 --> 00:25:54,006 Σταμάτα να λες ανοησίες. Πάμε. 250 00:26:24,366 --> 00:26:26,407 Αυτό το ρολόι είναι βάσανο. Έχει σταματήσει. 251 00:26:26,638 --> 00:26:27,925 Όλα σε τάξη, κύριε. 252 00:26:28,157 --> 00:26:29,865 Πολύ καλά, υπολοχαγέ. Μπορείς να μου πεις τι ώρα είναι; 253 00:26:30,223 --> 00:26:31,817 Είναι ακριβώς 15:40. 254 00:26:32,388 --> 00:26:33,827 Σου το είπα. 255 00:26:36,009 --> 00:26:40,895 Ο νεαρός υπολοχαγός είναι τόσο γοητευτικός, ως συνήθως. 256 00:26:41,687 --> 00:26:45,424 Θα ήταν ένας πολύ καλός αξιωματικός, αν ήταν λίγο πιο.... ανθρώπινος. 257 00:26:46,062 --> 00:26:49,222 Αν δεν ήταν τόσο δεμένος με τους κανόνες, Σαμ. Αλλά θα παραήταν πολύ γι 'αυτόν. 258 00:26:50,855 --> 00:26:53,455 Πες ό, τι θέλεις, αλλά είναι ένας καλός αξιωματικός ούτως ή άλλως. 259 00:26:55,470 --> 00:26:58,155 Μπορεί να είναι έτσι, αλλά με αναγουλιάζει. 260 00:26:59,326 --> 00:27:02,609 Όταν ήμουν κάπταιν, τον παρατηρούσα για μήνες. Δεν κάνει ποτέ λάθος. 261 00:27:02,863 --> 00:27:05,561 Αυτό είναι εξωπραγματικό, δεν είναι ανθρώπινο. 262 00:27:06,783 --> 00:27:08,770 Και τώρα, παίρνει την ρεβάνς. 263 00:27:09,898 --> 00:27:12,666 Δεν μπορεί πια. Ο ήλιος δείχνει ότι είμαι ήδη πολίτης. 264 00:27:13,961 --> 00:27:15,649 Αντίο. 265 00:27:15,896 --> 00:27:19,123 Και θα 'θελα να σου ζητήσω κάτι: δώσε σε εκείνους τους Ινδιάνους ένα καλό "ξύλο". 266 00:27:19,338 --> 00:27:22,264 Γιατί δεν μένεις μαζί μας; Θα είσαι χρήσιμος. 267 00:27:22,289 --> 00:27:25,023 Είσαι λίγο τρελός, αλλά άριστος σκοπευτής. 268 00:27:25,187 --> 00:27:27,547 Το όπλο μου πρόκειται να μουχλιάσει, από τώρα και στο εξής. 269 00:27:28,057 --> 00:27:31,545 Κάτι ακόμα, Σαμ. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ο πατέρας μου θα αναφέρει την τελευταία... 270 00:27:31,570 --> 00:27:34,977 ...πράξη μου στην επόμενη προεκλογική του εκστρατεία, ώστε να μπορέσει να νικήσει. 271 00:27:35,414 --> 00:27:37,039 Τώρα, πάω να πω αντίο στο γέρο. 272 00:27:40,198 --> 00:27:42,397 Ο χρόνος μου στον στρατό τελείωσε, συνταγματάρχη. 273 00:27:42,456 --> 00:27:44,456 Με την άδειά σου, θα ήθελα να φύγω από το σύνταγμα. 274 00:27:44,866 --> 00:27:46,860 Αντίο, κ. Πάτερσον. Και καλή τύχη. 275 00:27:47,178 --> 00:27:48,498 Σ' ευχαριστώ. Σου εύχομαι το ίδιο. 276 00:27:54,230 --> 00:27:55,815 Ο χρόνος μου τελείωσε, υπολοχαγέ. 277 00:27:55,845 --> 00:27:58,463 Αντίο, πρώην λοχία Πάτερσον. 278 00:28:43,956 --> 00:28:46,115 Τι συμβαίνει με σένα; Ξέχασες κάτι; 279 00:28:46,744 --> 00:28:51,276 Όχι. Απλά σκέφτηκα ότι δεν είναι σωστό να σας αφήσω μόνους. 280 00:28:51,823 --> 00:28:53,641 Είσαι καλύτερος από ό, τι νομίζεις. 281 00:28:53,862 --> 00:28:56,182 Πιστεύω ότι αυτό είναι το καθήκον μου. Ας το αφήσουμε έτσι. 282 00:28:56,622 --> 00:28:59,126 Αντιθέτως, είναι μια ωραία χειρονομία από πλευρά σου. 283 00:28:59,405 --> 00:29:01,175 Σαμ, σε παρακαλώ, ξέχασε το. 284 00:29:01,841 --> 00:29:03,703 Ταγματάρχη, δύο Απάτσι μας ακολουθούν. 285 00:29:03,728 --> 00:29:06,496 Προσπάθησα να μείνω μακριά από εσάς, αλλά ήρθαν από πίσω μου. 286 00:29:06,760 --> 00:29:10,832 Δεν ξέρω αν λοχίας Πάτερσον σε ενημέρωσε. Υποθέτω ότι τον ακολούθησαν κι αυτόν. 287 00:29:11,448 --> 00:29:14,098 Ευχαριστώ, υπολοχαγέ. Αλλά δεν υπάρχει ανάγκη να ενημερωθεί... 288 00:29:14,123 --> 00:29:16,286 ...ο συνταγματάρχης. Απλώς να έχουμε το νου μας. 289 00:29:16,722 --> 00:29:17,738 Ναι, ταγματάρχη. 290 00:29:20,218 --> 00:29:24,259 Είδες; Ο υπολοχαγός μας είναι πάντα σε εγρήγορση. 291 00:29:26,046 --> 00:29:29,047 Αλλά αυτή τη φορά, έκανε επιτέλους ένα λάθος. 292 00:29:29,579 --> 00:29:33,955 Εκείνοι οι Απάτσι δεν ανήκουν στην φυλή του Άγριου Αλόγου. Έχουν σέλες στα άλογα τους. 293 00:29:34,270 --> 00:29:35,852 - Είσαι σίγουρος; - Ναι. 294 00:29:38,154 --> 00:29:40,361 Κι εγώ σπάνια κάνω λάθη σε τέτοια θέματα. 295 00:29:40,592 --> 00:29:43,473 Παράξενο...., είναι πολύ παράξενο. 296 00:30:02,028 --> 00:30:05,591 Όλο το 7ο Σύνταγμα Ιππικού έρχεται. Η πρόβλεψή σου ήταν ακριβής, συνταγματάρχη. 297 00:30:06,042 --> 00:30:09,269 Τόσο ακριβή που είχα έτοιμο το μήνυμα. 298 00:30:13,104 --> 00:30:15,881 Θα αναφέρουμε τα καλά νέα στους φίλους μας. 299 00:30:16,172 --> 00:30:18,444 Ανυπομονούν να διασχίσουν την κοιλάδα. 300 00:30:18,783 --> 00:30:20,968 Το σχέδιο θα πετύχει. 301 00:30:21,180 --> 00:30:24,907 Πρέπει να πετύχει. Πρέπει να λάβουμε υπόψιν οποιεσδήποτε πιθανές πηγές σφαλμάτων. 302 00:30:25,368 --> 00:30:27,915 Συμπεριλαμβανομένων και αυτών που δεν έχουμε προβλέψει. 303 00:30:35,015 --> 00:30:38,221 Ο κίνδυνος να ανακαλυφθούν από τον εχθρό αυξάνει από μέρα σε μέρα. 304 00:30:49,863 --> 00:30:53,063 Συνταγματάρχη, πρέπει να επιθεωρήσω, πριν την είσοδο των στρατιωτών στο φρούριο. 305 00:30:53,291 --> 00:30:54,415 Πολύ καλά, ταγματάρχη. 306 00:30:56,509 --> 00:30:57,794 Εσείς οι δύο, ελάτε μαζί μου. 307 00:31:10,472 --> 00:31:11,807 Συνεχίστε. 308 00:31:34,506 --> 00:31:37,034 Να ειδοποιηθεί ο συνταγματάρχης ότι όλα είναι "καθαρά". 309 00:31:38,088 --> 00:31:39,874 Εσύ, πήγαινε ενημέρωσε τον συνταγματάρχη! 310 00:31:40,129 --> 00:31:41,550 Πάρα πολύ "καθαρά", θα 'λεγα. 311 00:31:57,360 --> 00:31:59,227 Οι Ινδιάνοι ήταν πολύ σχολαστικοί. 312 00:32:00,022 --> 00:32:03,153 Ναι, πολύ παράξενοι Ινδιάνοι, πράγματι. 313 00:32:14,288 --> 00:32:19,249 Το 7ο Σύνταγμα έχει αφήσει το Ουιτσίτα Πας και καλπάζει προς το Οχυρό Γουόρθ. 314 00:32:19,545 --> 00:32:21,898 Έπεσαν στην παγίδα του συνταγματάρχη Μπονέτ. 315 00:32:22,604 --> 00:32:27,187 Με την άδειά σας, θα ενημερώσω τους στρατιώτες. Κάποιοι είναι λίγο ανήσυχοι. 316 00:32:27,407 --> 00:32:29,104 Το σχέδιο πρέπει να παραμείνει μυστικό. 317 00:32:29,730 --> 00:32:33,611 Μην ανησυχείς για τους άνδρες, είναι όλοι βετεράνοι και τους εμπιστεύομαι απόλυτα. 318 00:32:33,853 --> 00:32:37,102 Ακόμη και οι πιο θαρραλέοι μπορεί να καταστούν ανίκανοι να πολεμήσουν. 319 00:32:37,127 --> 00:32:39,367 Ας αφήσουμε σε μας να κατεδαφίσουμε το τελευταίο εμπόδιο. 320 00:32:39,411 --> 00:32:42,470 Το ηθικό των στρατιωτών δεν ανυψώνεται πολεμώντας σε άχρηστες μάχες. 321 00:32:42,707 --> 00:32:45,529 Μπορεί να είναι έτσι, αλλά θα προτιμούσα αυτή η νίκη να... 322 00:32:45,561 --> 00:32:48,382 ...κατακτηθεί από τους στρατιώτες μας και όχι από μια ομάδα αγρίων. 323 00:32:59,549 --> 00:33:00,549 Εμπρός. 324 00:33:05,848 --> 00:33:08,512 Μόλις ήρθαμε από το χωριό. Κανείς δεν έχει μείνει ζωντανός. 325 00:33:10,034 --> 00:33:12,673 Το 5ο σύνταγμα πρέπει να έπεσε σε ενέδρα, συνταγματάρχη. 326 00:33:13,382 --> 00:33:15,062 Αυτές οι δολοφονίες δεν θα τελειώσουν ποτέ; 327 00:33:15,691 --> 00:33:18,267 Μετά από μερικούς... 328 00:33:20,749 --> 00:33:22,594 Μετά από μερικούς μήνες ως στρατιωτικό προσωπικό... 329 00:33:22,619 --> 00:33:24,739 ...οι άνθρωποι γίνονται αδύναμοι και "δεσποινιδούλες". 330 00:33:24,815 --> 00:33:27,116 Ήταν ένα μακρύ κοπιαστικό ταξίδι, κύριε. 331 00:33:27,353 --> 00:33:29,801 Θα επιτεθούμε στους Απάτσι την αυγή. Μεταβίβασε την διαταγή, ταγματάρχη. 332 00:33:30,092 --> 00:33:33,211 Με την άδειά σας, προτείνω πρώτα να μελετήσουμε την κατάσταση. 333 00:33:33,886 --> 00:33:36,448 Μου φαίνεται παράξενο ότι οι Ινδιάνοι τόλμησαν να μας επιτεθούν. 334 00:33:36,688 --> 00:33:38,675 Δεν είναι η πρώτη φορά. Θα μπορούσε να είναι κάποιος... 335 00:33:38,700 --> 00:33:40,910 ...Ινδιάνος αρχηγός που λαχταρά να του ανήκει αυτή η περιοχή. 336 00:33:41,077 --> 00:33:42,895 Η φύση των επιθέσεων αποκαλύπτουν μια πολύ ασυνήθιστη στρατηγική. 337 00:33:43,321 --> 00:33:45,912 Κύριοι, σύντομα θα παρατηρήσετε ότι οι ασυνήθιστες καταστάσεις... 338 00:33:45,937 --> 00:33:48,680 ...δεν είναι τόσο ασυνήθιστες όσο φαίνονται. 339 00:33:49,768 --> 00:33:51,295 Ακολούθησε τη διαταγή, ταγματάρχη. 340 00:33:59,661 --> 00:34:01,981 Νομίζεις ότι αυτό έγινε από τους Απάτσι του Άγριου Αλόγου; 341 00:34:02,343 --> 00:34:04,978 Δεν χωρά αμφιβολία, ακόμη και αν δεν το ήξερα ο συνταγματάρχης είναι... 342 00:34:05,003 --> 00:34:07,723 ...βέβαιος. Και ξέρει τους Ινδιάνους καλύτερα από οποιονδήποτε άλλον. 343 00:34:08,261 --> 00:34:09,944 Ποτέ δεν σέβονται τις συνθήκες. 344 00:34:22,724 --> 00:34:25,143 Προσοχή! Ο ταγματάρχης! 345 00:34:29,791 --> 00:34:33,055 Εσείς οι καλλιτέχνες περιβάλλεστε πάντα από όμορφες γυναίκες, ε; 346 00:34:33,653 --> 00:34:35,905 Είσαι καλός σκιτσογράφος, αλλά αυτό είναι όλο. 347 00:34:38,130 --> 00:34:39,590 Σούγκαρ, πρέπει να σου μιλήσω. 348 00:34:39,845 --> 00:34:42,925 Ελπίζω να είναι για γυναίκες. Αν αφορά στρατιωτικά πράγματα, δεν ενδιαφέρομαι. 349 00:34:43,205 --> 00:34:45,405 Είμαι ένας πολίτης, δεν το έχεις συνειδητοποιήσει ακόμα; 350 00:34:45,477 --> 00:34:48,130 Τότε, βγάλε τη στολή σου και κάλπασε πίσω στην πόλη. 351 00:34:48,422 --> 00:34:53,704 Θα καλπάσω πίσω στην πόλη αύριο το πρωί, Σαμ και δεν θα φορέσω άλλο το σακάκι. 352 00:34:53,752 --> 00:34:55,399 Θα κρατήσω την ευπρέπεια μου. 353 00:34:57,326 --> 00:34:59,120 Έλα, πυροβόλησε. 354 00:34:59,972 --> 00:35:03,019 Πρόκειται για την κατόπτευση του Ινδιάνικου χωριού. Απόψε. 355 00:35:04,127 --> 00:35:07,820 Κατάφερα να επιβιώσω, όσο ήμουν στο στρατό και περιμένεις να σκοτωθώ ως πολίτης; 356 00:35:07,927 --> 00:35:09,846 Θα πρέπει να εξετάσεις το κεφάλι σου. 357 00:35:10,225 --> 00:35:13,616 Έχεις δίκιο. Θα πάρω τον υπολοχαγό Γουέμπ μαζί μου. 358 00:35:15,351 --> 00:35:17,286 Είναι ο τέλειος άντρας για τη δουλειά. 359 00:35:18,075 --> 00:35:19,885 Είναι ένας καλός και θαρραλέος αξιωματικός. 360 00:35:20,246 --> 00:35:22,784 Ναι, και πληρώνεται για να διακινδυνεύει το τομάρι του. 361 00:35:24,479 --> 00:35:26,338 Αυτό ξεκαθαρίζει τα πράγματα. 362 00:35:26,791 --> 00:35:28,686 Σκοπεύεις να σκιτσάρεις ξανθιές ή μελαχρινές; 363 00:35:29,054 --> 00:35:30,928 Κοκκινομάλλες. 364 00:35:33,024 --> 00:35:35,698 Θα ήθελα να σε δω να "γλιστράς" στο ινδιάνικο χωριό... 365 00:35:35,723 --> 00:35:38,342 ...τη νύχτα, μαζί με τον αξιωματικό υπόδειγμα. 366 00:35:39,210 --> 00:35:41,583 Το κάνει για να πάρει προαγωγή. 367 00:35:42,251 --> 00:35:46,006 Ξέρεις; Όσο είμαι εδώ, δεν θα πάρει καμιά προαγωγή, αν μπορώ θα το αποτρέψω. 368 00:35:46,313 --> 00:35:50,149 Αν δεν μπορεί να σταθεί ως υπολοχαγός, φαντάσου αν γίνει κάπταιν. Έλα, πάμε. 369 00:36:07,919 --> 00:36:09,759 Εσύ μείνε εδώ και κάλυψε με. 370 00:36:12,125 --> 00:36:15,705 Εάν κινδυνέψεις μιμήσου τον ήχο της κουκουβάγιας. 371 00:36:16,004 --> 00:36:18,164 Έϊ, Σαμ, τι γίνεται εάν αυτός που κινδυνεύει είσαι εσύ; 372 00:36:18,801 --> 00:36:20,492 Τότε θα κελαηδήσω σαν κύκνος. 373 00:36:20,858 --> 00:36:22,690 Αυτή τη φορά σχεδόν με έκανες να γελάσω. 374 00:36:22,895 --> 00:36:24,695 Βγάλε το λευκό καπέλο από το κεφάλι σου. Πάμε. 375 00:38:14,385 --> 00:38:15,385 Ποιος είναι αυτός; 376 00:38:16,596 --> 00:38:17,860 Ο αρραβωνιαστικός μου. 377 00:38:18,296 --> 00:38:19,517 Αλλά δεν με πειράζει. 378 00:38:19,935 --> 00:38:21,804 Ναι, το παρατήρησα. 379 00:38:34,576 --> 00:38:35,631 Είσαι στρατιώτης; 380 00:38:35,929 --> 00:38:37,815 Ναι.... ε... όχι, όχι, όχι. 381 00:38:38,026 --> 00:38:39,040 Χρυσοθήρας; 382 00:38:39,331 --> 00:38:40,299 - Ναι, αυτό είμαι. - Ψάχνεις για χρυσό; 383 00:38:40,494 --> 00:38:42,639 Χρυσό, γυναίκες, τα πάντα. 384 00:38:49,749 --> 00:38:51,414 Τώρα είσαι αρραβωνιαστικός μου. 385 00:38:52,118 --> 00:38:54,363 Ναι, φυσικά, τώρα χρειάζεσαι καινούργιο. 386 00:38:55,091 --> 00:38:56,298 Ποιο είναι το όνομά σου; 387 00:38:56,784 --> 00:38:59,905 Άρτσιμπαλ Τίμοθυ Πάτερσον, αλλά οι φίλοι μου με φωνάζουν Σούγκαρ. 388 00:39:00,167 --> 00:39:01,485 Το όνομά μου είναι Αμάντα. 389 00:39:05,011 --> 00:39:07,070 Εντάξει, περίμενε εδώ και μην κάνεις ρούπι. 390 00:39:07,257 --> 00:39:08,257 Μα... 391 00:39:12,546 --> 00:39:14,363 Βρήκες αυτό που έψαχνες, Σαμ; 392 00:39:14,954 --> 00:39:16,640 Όλα πήγαν καλά. Κι εσύ; 393 00:39:17,283 --> 00:39:21,103 Βρήκα μόνο δύο Ινδιάνους. Ο ένας τους έχει σπασμένο κρανίο. 394 00:39:22,405 --> 00:39:25,667 Καλή δουλειά, φίλε μου. Θα μπορούσες να γίνεις καλός στρατιωτικός. 395 00:39:26,917 --> 00:39:28,126 Τι συνέβη στον άλλο Ινδιάνο; 396 00:39:28,459 --> 00:39:32,359 Ευχαριστώ, Σαμ. Ήξερες ότι μου αρέσουν τέτοιες αποστολές; Πότε είναι η επόμενη; 397 00:39:32,644 --> 00:39:35,084 Δεν απάντησες στην ερώτησή μου. Τι τρέχει με τον άλλο Ινδιάνο; 398 00:39:35,318 --> 00:39:39,009 Κάτι ακόμα, Σούγκαρ. Δεν θέλω να σε δω κοντά στο χωριό, εντάξει; 399 00:39:39,274 --> 00:39:40,274 Εντάξει. 400 00:39:44,285 --> 00:39:46,005 Και δεν μπόρεσες να τον σταματήσεις; 401 00:39:46,200 --> 00:39:48,746 Ήταν δύο. Ο ένας είχε όπλο και ο άλλος σφυρί. 402 00:39:51,671 --> 00:39:53,786 Πρέπει να υποψιάστηκαν κάτι, για να έρθουν ως εδώ. 403 00:39:53,811 --> 00:39:55,925 Θα μπορούσε να τεθεί η αποστολή μας σε κίνδυνο. 404 00:39:57,819 --> 00:40:00,713 Θα πρέπει να δρας με την σοφία και τη δύναμη του Μεγάλου Αρχηγού. 405 00:40:05,560 --> 00:40:08,105 Η φυλή του Άγριου Αλόγου δεν έχει σχέση με την επίθεση. 406 00:40:08,130 --> 00:40:10,887 Δεν υπάρχουν σκαλπς στις σκηνές τους και έχουν μόνο παλιά τουφέκια. 407 00:40:11,189 --> 00:40:14,085 Η επίθεση πρέπει να έχει πραγματοποιηθεί από Ινδιάνους άλλων φυλών... 408 00:40:14,110 --> 00:40:16,286 ...και οι επιτιθέμενοι πρέπει να έχουν ήδη φύγει από την περιοχή. 409 00:40:16,362 --> 00:40:18,521 Αυτό θα κάνει τη δουλειά μας πιο εύκολη. 410 00:40:19,155 --> 00:40:21,257 Όπως έχει η κατάσταση, θα μπορούσαμε να καλέσουμε... 411 00:40:21,282 --> 00:40:23,383 ...τους κυνηγούς αλόγων να έρθουν στο Οχυρό Γουόρθ. 412 00:40:24,058 --> 00:40:28,336 Ο στρατός χρειάζεται πάντα άλογα και υπάρχουν πολλές αγέλες στην περιοχή. 413 00:40:28,692 --> 00:40:30,132 Δεν πρέπει να χάσουμε καθόλου χρόνο. 414 00:40:31,383 --> 00:40:33,304 Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή για κυνήγι αλόγων. 415 00:40:33,789 --> 00:40:35,442 Η κατάσταση είναι ακόμα ασαφής. 416 00:40:35,610 --> 00:40:36,695 Μα, συνταγματάρχα.... 417 00:40:36,746 --> 00:40:38,988 Εγώ παίρνω αποφάσεις, εδώ. 418 00:40:41,321 --> 00:40:43,908 Απόψε απόδειξες και πάλι το θάρρος σου, Πάτερσον. 419 00:40:44,623 --> 00:40:47,009 Αν ήσουν στρατιωτικός, θα σε πρότεινα για παράσημο. 420 00:40:47,555 --> 00:40:50,357 Λοιπόν, δεν θα είχα αντίρρηση για ένα χρυσό μετάλλιο. 421 00:41:11,308 --> 00:41:13,253 Μια ομάδα Ινδιάνων έρχεται. 422 00:41:13,740 --> 00:41:15,279 Φέρουν λευκή σημαία. 423 00:41:43,528 --> 00:41:45,470 Αρχηγέ των λευκών ανδρών! 424 00:41:46,567 --> 00:41:48,575 Άκουσε, αρχηγέ των λευκών ανδρών. 425 00:41:49,158 --> 00:41:51,974 Το Άγριο Άλογο είναι πιστός φίλος των λευκών ανδρών. 426 00:41:52,606 --> 00:41:56,715 Το Άγριο Άλογο φέρνει τους αρχηγούς των φυλών που σκότωσαν τους αδελφούς σας. 427 00:41:56,991 --> 00:41:59,187 Και θα αποδώσει δικαιοσύνη μπροστά σας. 428 00:42:10,719 --> 00:42:12,143 Αυτή είναι η δικαιοσύνη μου. 429 00:42:34,264 --> 00:42:35,974 Είχες δίκιο, ταγματάρχα. 430 00:42:35,999 --> 00:42:37,816 Αν δεν είχα ακολουθήσει τη συμβουλή σου, θα είχα... 431 00:42:37,841 --> 00:42:39,641 ...επιτεθεί στο Άγριο Άλογο και θα ήταν λάθος. 432 00:42:39,996 --> 00:42:41,956 Τώρα, μπορούμε να καλέσουμε τους κυνηγούς αλόγων. 433 00:42:42,356 --> 00:42:44,304 Θα στείλουμε μήνυμα στο Αρχηγείο, συνταγματάρχη. 434 00:42:44,962 --> 00:42:47,764 Δυστυχώς, ο τηλέγραφος δεν λειτουργεί. 435 00:42:48,351 --> 00:42:50,711 Με την άδεια του συνταγματάρχη, θα παραδώσω, εγώ, το μήνυμα. 436 00:42:51,488 --> 00:42:54,413 Σίγουρα, γιατί όχι, Πάτερσον; Θα είναι η τελευταία σου... 437 00:42:54,438 --> 00:42:57,704 ...αποστολή στο στρατό. Σ' ευχαριστώ πολύ για τον εθελοντισμό σου. 438 00:42:57,729 --> 00:43:01,349 Παρακαλώ. Αν οι πολίτες δεν συνεργαζόντουσαν με το στρατό, τότε... 439 00:43:01,374 --> 00:43:05,263 ...ο πατέρας μου δεν θα απολάμβανε τώρα την άνετη καρέκλα του στην Ουάσιγκτον. 440 00:43:08,806 --> 00:43:11,779 Υπολοχαγέ, φρόντισε να θαφτούν εκείνοι οι νεκροί Ινδιάνοι. 441 00:43:18,996 --> 00:43:22,681 Λοιπόν, γιατρέ, τι γίνεται με τη θεωρία σας σχετικά με την αφοσίωση των Ινδιάνων; 442 00:43:22,902 --> 00:43:26,538 Δεν έχω αλλάξει άποψη. Ωστόσο, είμαστε σε πόλεμο... 443 00:43:26,831 --> 00:43:29,711 ...και όλες οι θεωρίες χάνουν το κύρος τους με την παρουσία του θανάτου. 444 00:43:30,794 --> 00:43:32,583 Ναι, έχεις δίκιο. 445 00:43:34,158 --> 00:43:35,440 Με την παρουσία του θανάτου. 446 00:43:41,528 --> 00:43:44,905 Μην το ξεχάσεις, Σούγκαρ. Θα πρέπει να παραδώσεις το μήνυμα στον στρατηγό Σέρμαν. 447 00:43:45,665 --> 00:43:47,407 Μην ανησυχείς, Σαμ. 448 00:43:48,109 --> 00:43:50,215 Αυτή τη φορά πιστεύω ότι θα πάρει περισσότερο χρόνο για να ξαναϊδωθούμε. 449 00:43:50,913 --> 00:43:53,220 Γιατί; Αν τα πράγματα ηρεμήσουν, θα μπορούσες να γυρίσεις. 450 00:43:53,923 --> 00:43:55,174 - Σούγκαρ... - Ναι; 451 00:43:55,613 --> 00:43:56,928 Καλή τύχη. 452 00:43:58,502 --> 00:44:00,387 Και σε σένα, Σαμ. Καλή διασκέδαση. 453 00:44:00,844 --> 00:44:03,049 Σου άφησα ένα ζευγάρι κορίτσια στο δωμάτιό μου, έτσι ώστε να... 454 00:44:03,074 --> 00:44:05,794 ...θυμάσαι ότι υπάρχουν κι άλλα πράγματα στη ζωή εκτός από το στρατό. 455 00:44:22,137 --> 00:44:25,464 Είδες πόσο πιστοί ήταν εκείνοι οι Ινδιάνοι; Δεν αστειεύονται με τους προδότες. 456 00:44:25,841 --> 00:44:28,561 Ναι. Αλλά μερικές φορές δεν αστειεύονται και με τους συμμάχους τους. 457 00:44:43,742 --> 00:44:45,054 Εδώ είναι. 458 00:44:46,545 --> 00:44:48,250 Και χωρίς σέλες. 459 00:44:48,628 --> 00:44:50,301 Τι θα μπορούσαν να θέλουν από μένα; 460 00:44:51,252 --> 00:44:54,714 Θα μπορούσα να τους πω ότι η μνηστή μου είναι Ινδιάνα, αλλά... 461 00:44:57,302 --> 00:44:59,923 ...καλύτερα να τους πως πρόκειται να την παντρευτώ. 462 00:45:00,679 --> 00:45:02,645 Φαίνεται ότι θέλουν να παίξουν. 463 00:45:04,921 --> 00:45:07,767 Λοιπόν, αν θέλουν να παίξουν, τότε ας παίξουμε. 464 00:45:38,532 --> 00:45:40,014 Ούμκα! 465 00:45:41,003 --> 00:45:42,255 Ούμκα... 466 00:45:42,674 --> 00:45:44,616 Τον σκοτώσατε! 467 00:45:44,904 --> 00:45:46,932 Ο αδελφός μου ήταν φίλος των λευκών. 468 00:45:47,282 --> 00:45:49,231 Το Άγριο Άλογο είναι δολοφόνος! 469 00:45:51,934 --> 00:45:53,185 Τι συμβαίνει; 470 00:45:53,438 --> 00:45:54,834 Το Άγριο Άλογο είναι δολοφόνος! 471 00:45:54,859 --> 00:45:55,979 Τι θέλει αυτή η γυναίκα εδώ; 472 00:45:56,011 --> 00:45:57,349 Λέει ότι αυτός ο Ινδιάνος είναι αδελφός της. 473 00:45:57,397 --> 00:45:59,316 Διώξτε την από εδώ! Ανήκει σε προδότρια φυλή! 474 00:45:59,408 --> 00:46:00,505 Ξέρεις τον Σούγκαρ; 475 00:46:00,828 --> 00:46:02,228 Τον Σούγκαρ; Είναι στο Ουιτσίτα Πας. 476 00:46:02,326 --> 00:46:03,846 Στο Ουιτσίτα Πας; Πώς μπορώ να τον βρω; 477 00:46:04,035 --> 00:46:07,060 Περίμενε τον στην πόρτα του σαλούν! Θα πάει εκεί αργά ή γρήγορα. 478 00:47:05,108 --> 00:47:06,153 Ας κοιτάξουμε στη σέλα. 479 00:47:09,629 --> 00:47:10,784 Εδώ είναι, συνταγματάρχη. 480 00:47:16,299 --> 00:47:17,919 Πολύ καλά. 481 00:47:18,226 --> 00:47:19,428 Αυτό που νόμιζα ότι θα συμβεί. 482 00:47:20,099 --> 00:47:21,497 Βάλ' το πίσω, εκεί που το βρήκες. 483 00:47:24,105 --> 00:47:26,000 Και τώρα, το καλύτερο πράγμα που μπορούμε να κάνουμε... 484 00:47:26,025 --> 00:47:27,776 ...είναι να διευκολύνουμε την απόδρασή του. Εντάξει; 485 00:47:28,066 --> 00:47:29,066 Ναι, σίγουρα. 486 00:48:22,263 --> 00:48:24,643 Μετά τόσο πολύ χρόνο που ξοδέψαμε με τους Ινδιάνους... 487 00:48:24,668 --> 00:48:27,232 ...μπορώ να ρίξω το μαχαίρι καλύτερα από αυτούς. 488 00:48:33,109 --> 00:48:34,389 Και γιατί ήθελε να τον σκοτώσει; 489 00:48:34,517 --> 00:48:36,359 Νομίζω ότι πρέπει να είναι αυτός που έκλεψε την αρραβωνιαστικιά του. 490 00:48:36,642 --> 00:48:39,122 Το τελευταίο πράγμα που μας έλειπε ήταν μία διένεξη εραστών. 491 00:48:40,895 --> 00:48:42,975 Η διένεξη τους θα έκανε την αποστολή μας πιο δύσκολη. 492 00:49:16,596 --> 00:49:18,294 Έχω επείγον μήνυμα για τον στρατηγό! 493 00:49:19,243 --> 00:49:20,243 Σούγκαρ.... 494 00:49:21,207 --> 00:49:22,333 Σούγκαρ! 495 00:49:25,277 --> 00:49:26,309 Σούγκαρ! 496 00:49:37,088 --> 00:49:40,370 Ο ταγματάρχης Σέιν λέει ότι η συνδρομή σου υπήρξε ανεκτίμητη, Πάτερσον. 497 00:49:41,564 --> 00:49:44,586 Με λίγη καλή θέληση, θα μπορούσες να ξανακερδίσεις το βαθμό του κάπταιν. 498 00:49:45,067 --> 00:49:48,870 Στρατηγέ, μου πήρε τρία χρόνια να γίνω κάπταιν από λοχίας. 499 00:49:49,233 --> 00:49:52,513 Και χρειάστηκε πολλή προσπάθεια. Περιμένετε από μένα να ξεκινήσω ξανά από την αρχή; 500 00:49:52,790 --> 00:49:55,890 Είμαι ήδη πολίτης. Λοιπόν, δεν θα σας καθυστερήσω άλλο. 501 00:50:04,850 --> 00:50:06,810 Το μήνυμα είναι κωδικοποιημένο. 502 00:50:06,835 --> 00:50:09,256 Κάλεσε τον υπολοχαγό Μπράουν και αρχηγό του καραβανιού. 503 00:50:16,550 --> 00:50:18,548 Σούγκαρ! Σούγκαρ! 504 00:50:18,863 --> 00:50:20,099 Έϊ, από που ξεφύτρωσες; 505 00:50:20,730 --> 00:50:23,364 Τώρα είσαι αρραβωνιαστικός μου... και αδελφός μου. 506 00:50:23,740 --> 00:50:27,344 Είμαι αρραβωνιαστικός σου, όχι αδελφός σου. Αν είμαστε αδέλφια, τότε όλα τελειώνουν. 507 00:50:27,570 --> 00:50:29,698 Όχι, θα είμαστε για πάντα μαζί. 508 00:50:29,967 --> 00:50:33,147 Το Άγριο Άλογο πήγε τον αδελφό μου στους στρατιώτες και μετά τον σκότωσε. 509 00:50:33,513 --> 00:50:34,938 Ο αδερφός σου άξιζε να πεθάνει! 510 00:50:35,216 --> 00:50:36,436 Σκότωσε τους εποίκους! 511 00:50:36,673 --> 00:50:40,723 Δεν είναι αλήθεια! Ο λευκός άνδρας διέταξε το Άγριο Άλογο να σκοτώσει τους εποίκους. 512 00:50:41,579 --> 00:50:42,579 Ποιος λευκός άνδρας; 513 00:50:42,740 --> 00:50:45,820 Κάποιος που τον φωνάζουν συνταγματάρχη και που διέταξε να σας σκοτώσουν όλους. 514 00:50:46,061 --> 00:50:47,310 Τι είναι αυτά που λες, Αμάντα; 515 00:50:47,591 --> 00:50:49,960 Είναι η αλήθεια. Ο Μεγάλος λευκός άνδρας είναι πολύ σημαντικός. Διατάζει τους... 516 00:50:49,985 --> 00:50:52,200 ...πολεμιστές του Άγριου Αλόγου, αλλά και τους πολεμιστές των άλλων φυλών. 517 00:50:52,775 --> 00:50:54,415 Πρέπει να ειδοποιήσω τον στρατηγό, αμέσως. 518 00:50:54,461 --> 00:50:55,730 Πού πας; Δεν θέλω να μείνω μόνη. 519 00:50:57,097 --> 00:51:00,833 Δεν μου αρέσει και μένα, αλλά πρόκειται για πολύ σοβαρό θέμα. 520 00:51:01,144 --> 00:51:04,999 Προσπάθησε να καταλάβεις. Ως στρατιωτικός, πρέπει να εκπληρώσω το καθήκον μου. 521 00:51:06,371 --> 00:51:09,104 Είσαι πολύ όμορφη, και με λυπεί που σε αφήνω τώρα. 522 00:51:10,996 --> 00:51:12,179 Θα ξαναϊδωθούμε, σύντομα. 523 00:51:21,521 --> 00:51:22,860 Έχεις δει τον Μεγάλο λευκό άνδρα; 524 00:51:23,172 --> 00:51:24,278 Ναι, πολλές φορές. 525 00:51:24,500 --> 00:51:25,100 Πού; 526 00:51:25,409 --> 00:51:26,669 Στους λόφους του Οχυρού Γουόρθ. 527 00:51:27,386 --> 00:51:28,426 Σκοπεύεις να πας μ' αυτόν; 528 00:51:28,788 --> 00:51:30,660 Όχι. Θέλω να πάω στο Οχυρό Γουόρθ με τον αρραβωνιαστικό μου. 529 00:51:30,965 --> 00:51:32,365 Μπορείς να έρθεις με την άμαξα μου. 530 00:51:32,416 --> 00:51:34,267 Ένα καραβάνι είναι έτοιμο να πάει προς τα εκεί. 531 00:51:34,582 --> 00:51:35,305 Θέλεις να έρθεις; 532 00:51:35,505 --> 00:51:36,505 Ναι, θα έρθω. 533 00:51:36,914 --> 00:51:37,914 Ας πάμε. 534 00:51:41,938 --> 00:51:43,104 Αλτ, πολίτη! Που πηγαίνεις; 535 00:51:43,437 --> 00:51:44,150 Σταμάτα εδώ! 536 00:51:44,434 --> 00:51:45,843 Πρέπει να μιλήσω με τον στρατηγό. Είναι επείγον. 537 00:51:46,144 --> 00:51:47,624 Ο στρατηγός δεν δίνει δέχεται πολίτες. 538 00:51:47,763 --> 00:51:50,699 Δεν είμαι 100% πολίτης και εκτός αυτού είμαι φίλος του. Φύγε από τη μέση. 539 00:51:50,975 --> 00:51:53,135 Έχω διαταγές να μην αφήσω κανέναν να περάσει! Βγες έξω! 540 00:51:53,491 --> 00:51:56,783 Σου το λέω για τελευταία φορά... Ω, μου σπαταλάς το χρόνο! 541 00:52:03,527 --> 00:52:05,069 Δεν σου είπα ότι δεν μπορείς να έρθεις μαζί μας; 542 00:52:05,342 --> 00:52:08,668 Πρέπει να φτάσω στο χωριό του Οχυρού. Έχω συμβόλαιο να εκπληρώσω. 543 00:52:08,898 --> 00:52:12,180 Έχω εντολές να ηγηθώ μέχρι είκοσι άμαξες. 544 00:52:12,181 --> 00:52:15,088 Αν θέλεις, μπορείς να πας μόνη σου, αλλά όχι με το καραβάνι μου. 545 00:52:15,123 --> 00:52:18,976 Και αν δεχτείς επίθεση από Ινδιάνους, θα είσαι μόνη. 546 00:52:19,489 --> 00:52:21,536 Άμαξες, ξεκινήστε! 547 00:52:43,745 --> 00:52:46,873 Αν δουν ότι έχω μαζί μου φίλη Ινδιάνα, δεν θα πρέπει να ανησυχώ. 548 00:54:54,177 --> 00:54:56,495 Σούγκαρ! Μήπως ήρθες για να δεις την Αμάντα σου; 549 00:54:56,853 --> 00:54:58,490 Πώς τολμάτε να ταξιδεύετε μόνες; 550 00:54:59,020 --> 00:55:01,437 Δεν μας άφησαν να πάμε με το καραβάνι, οπότε... 551 00:55:01,693 --> 00:55:04,792 Ευτυχώς το ταξίδι σχεδόν τελειώνει. Διατρέξατε μεγάλο κίνδυνο. 552 00:55:04,817 --> 00:55:08,165 Δεν σκεφτήκατε ποτέ ότι θα μπορούσε να είχατε καμιά ανεπιθύμητη συνάντηση; 553 00:55:08,215 --> 00:55:09,534 Πηγαίνουμε στο Γουόρθ. 554 00:55:10,363 --> 00:55:13,557 Γιατί δεν μας συνοδεύεις ως το οχυρό; Μετά θα συνεχίσουμε μόνες μας. 555 00:55:14,465 --> 00:55:16,355 Δέσε το άλογό στην άμαξα και κάτσε μαζί μας. 556 00:55:16,570 --> 00:55:17,751 Πολύ καλά. 557 00:55:24,720 --> 00:55:27,083 Πες μου, είναι πολίτης ή στρατιωτικός; 558 00:55:27,486 --> 00:55:30,850 Λίγο από τα δύο. Ακόμα δεν έχω καταλάβει. 559 00:55:31,495 --> 00:55:32,495 Μπορώ; 560 00:55:32,738 --> 00:55:33,738 Ναι. 561 00:55:33,954 --> 00:55:36,124 Μην ανησυχείτε, είμαι αρκετά λεπτός. 562 00:56:00,365 --> 00:56:02,538 Τι θα κάνεις μόλις φτάσεις στο χωριό, δεσποινίς; 563 00:56:02,959 --> 00:56:06,107 Είμαι τραγουδίστρια και ελπίζω να βρω την τύχη μου. 564 00:56:06,436 --> 00:56:08,658 Μου είπαν το χρήμα ρέει άφθονο σε εκείνη την περιοχή. 565 00:56:08,997 --> 00:56:13,397 Το μόνο που ρέει άφθονο είναι σφαίρες και βέλη. 566 00:56:13,663 --> 00:56:16,982 Εάν πρέπει να δουλεύεις σε τέτοια μέρη, δεν σε ζηλεύω. 567 00:56:18,014 --> 00:56:19,320 Και ποιο είναι το επάγγελμά σου; 568 00:56:19,638 --> 00:56:21,023 - Εγώ.... - Αρραβωνιαστικός μου. 569 00:56:21,355 --> 00:56:24,088 Ναι, σωστά. Το επάγγελμα μου είναι αρραβωνιαστικός της. 570 00:56:25,603 --> 00:56:27,695 Θα με συγχωρήσετε για μια στιγμή; 571 00:56:31,952 --> 00:56:34,959 Όλες οι γυναίκες έχουν την ίδια εμμονή. 572 00:56:35,260 --> 00:56:36,939 Πιστεύουν ότι πρέπει να δείχνουν όμορφες. 573 00:56:37,383 --> 00:56:39,106 Μήπως έχει και μπανιέρα στην άμαξα; 574 00:56:40,176 --> 00:56:42,002 Ή αλλάζει το φόρεμά της; 575 00:56:49,019 --> 00:56:50,501 Δεσποινίς; 576 00:56:55,862 --> 00:56:58,392 Λοιπόν, αυτό κι αν είναι έκπληξη. 577 00:56:58,491 --> 00:56:59,491 Σούγκαρ... 578 00:57:21,333 --> 00:57:24,280 Ώστε είσαι τραγουδίστρια, ε; Τώρα θα "τραγουδάς" μόνο για μένα. 579 00:57:24,493 --> 00:57:25,243 Άφησε με ήσυχη! 580 00:57:25,316 --> 00:57:26,959 Κοίτα τη δουλειά σου. 581 00:57:27,210 --> 00:57:31,957 Είναι επίσης δουλειά μου. Και αν γίνω πάλι κάπταιν, τότε θέλω να μάθω τα πάντα. 582 00:57:37,573 --> 00:57:39,718 Αμάντα, θα ιδωθούμε στο οχυρό. 583 00:57:58,443 --> 00:58:01,072 Μην προσπαθήσεις κάτι ηλίθιο... Εσύ, πρόσεχε την. 584 00:58:03,384 --> 00:58:06,659 Σαμ, οι έποικοι οδεύουν προς θανάσιμη παγίδα. 585 00:58:06,934 --> 00:58:09,296 Το Άγριο Άλογο θα τους σφάξει, όπως έκανε και πριν. 586 00:58:09,336 --> 00:58:11,669 Μόλις ανακάλυψα ότι ένας λευκός τους κατευθύνει. 587 00:58:12,016 --> 00:58:13,637 Γύρισες να μου πεις αυτό; 588 00:58:13,772 --> 00:58:15,292 Δεν νομίζεις ότι είναι κάτι σημαντικό; 589 00:58:16,277 --> 00:58:17,793 Το γνωρίζουμε ήδη. 590 00:58:18,206 --> 00:58:20,389 Είμαι τόσο ηλίθιος που έκανα όλη τη διαδρομή..., 591 00:58:20,414 --> 00:58:22,786 ...κάτω από τον καυτό ήλιο, για να σας ενημερώσω! 592 00:58:23,309 --> 00:58:26,079 Γαμώτο! Δεν θα μπορούσες να μου το έχεις πει, πριν φύγω; 593 00:58:26,244 --> 00:58:27,904 Δεν μπορώ να σου αποκαλύπτω στρατιωτικά μυστικά. 594 00:58:28,088 --> 00:58:28,900 Μυστικά; 595 00:58:28,935 --> 00:58:31,237 Για θυμήσου, τώρα είσαι απλά ένας πολίτης. 596 00:58:33,636 --> 00:58:35,933 Υπάρχει κάτι περισσότερο. Αυτό το κορίτσι, η ΝέλΛη, είναι... 597 00:58:35,958 --> 00:58:38,598 ...κατάσκοπος των Ινδιάνων. Υποθέτω μπορεί να το γνωρίζεις κι αυτό. 598 00:58:38,920 --> 00:58:40,711 Τι είναι αυτά που λες; 599 00:58:41,002 --> 00:58:42,885 Με το που είδε το οχυρό, έκλεψε το άλογό μου και... 600 00:58:42,910 --> 00:58:44,790 ...προσπάθησε να τρέξει προς το Ινδιάνικο χωριό. 601 00:58:49,904 --> 00:58:50,973 Πού ήθελες να πας; 602 00:58:51,063 --> 00:58:54,398 Πουθενά. Απλώς πήγαινα μια βόλτα. 603 00:58:54,816 --> 00:58:58,296 Σίγουρα, απλώς μια βόλτα.... Ώστε με αποκαλείς ψεύτη. 604 00:58:58,516 --> 00:59:01,039 Σε ικετεύω, ταγματάρχη Σέιν. Άφησε με να πάω στο χωριό. 605 00:59:01,061 --> 00:59:03,227 Θα πάμε μαζί άλλη μέρα, δεσποινίς. 606 00:59:03,259 --> 00:59:04,578 Τώρα, έλα μαζί μου. 607 00:59:05,372 --> 00:59:07,510 Πάντα έρχεται μαζί σου; 608 00:59:07,852 --> 00:59:09,537 Τι σε νοιάζει εσένα; 609 00:59:09,662 --> 00:59:12,639 Με νοιάζει γιατί εάν υπάρχει ένας κατάσ- κοπος εδώ γύρω, πιθανώς να είναι αυτή. 610 00:59:12,686 --> 00:59:13,751 Έλα μαζί μου. 611 00:59:16,183 --> 00:59:17,494 Εδώ είμαι, Σούγκαρ. 612 00:59:17,774 --> 00:59:19,500 Άκουσε, ξέρεις ότι είσαι κατάσκοπος; 613 00:59:19,587 --> 00:59:22,072 Ναι. Αν αυτό σημαίνει ότι σ 'αγαπώ, τότε είμαι μία. 614 00:59:22,383 --> 00:59:24,142 Ναι, αυτό σημαίνει. 615 00:59:25,725 --> 00:59:27,099 Τι κάνεις, Σούγκαρ; 616 00:59:28,438 --> 00:59:34,145 Αρκετά με το στρατό! Βαρέθηκα να φοράω ακόμη και τα κουμπιά της φόρμας. 617 00:59:35,461 --> 00:59:37,540 Σκοπεύεις να δώσεις δημοσίως παράσταση; 618 00:59:40,684 --> 00:59:41,996 Πάμε. 619 00:59:47,891 --> 00:59:50,822 Τι τρέχει, ταγματάρχα; Η ανάκριση συνεχίζεται; 620 00:59:51,137 --> 00:59:55,200 Φυσικά. Θα τελειώσει όταν μας πεις τον πραγματικό λόγο, που ήρθες στο χωριό. 621 00:59:55,543 --> 01:00:01,522 Θα το επαναλάβω. Είμαι τραγουδίστρια και έχω συνάψει μια προσοδοφόρα σύμβαση. 622 01:00:02,098 --> 01:00:04,909 Τότε, απόδειξε το, τραγουδώντας για τους στρατιώτες μου. 623 01:00:05,277 --> 01:00:07,423 Δεν σκοπεύω να παραμείνω εδώ. 624 01:00:07,966 --> 01:00:10,606 Λυπάμαι, αλλά θα παραμείνεις εδώ για όσο καιρό το κρίνω απαραίτητο. 625 01:00:10,766 --> 01:00:13,457 Ξέρω αξιωματικούς, οι οποίοι είναι πολύ πιο ευγενικοί με τις κυρίες, από ό,τι εσύ. 626 01:00:13,819 --> 01:00:18,401 Το πιστεύω. Και δεν είναι δύσκολο να μαντέψω σε πιο στρατό ανήκουν. 627 01:00:20,332 --> 01:00:22,545 Θα κοιμηθείς εδώ με την Ινδιάνα φίλη σου. 628 01:00:35,514 --> 01:00:38,787 Μήπως αυτό σημαίνει ότι είσαι ερωτευμένη μαζί μου; 629 01:00:45,211 --> 01:00:47,104 Έϊ... 630 01:00:47,692 --> 01:00:49,133 Τι κάνεις εκεί; 631 01:00:49,369 --> 01:00:51,339 Όπως βλέπεις, παρακολουθώ το κορίτσι. 632 01:00:52,100 --> 01:00:53,546 Βάλε το παντελόνι σου! 633 01:00:53,883 --> 01:00:58,498 Αποκλείεται. Λυπάμαι, αλλά αρνούμαι. Μήπως ξέχασες ότι είμαι πλέον πολίτης; 634 01:00:59,911 --> 01:01:02,291 Θα πρέπει να εγκαταλείψεις το δωμάτιο. Είναι για τους αξιωματικούς. 635 01:01:02,332 --> 01:01:04,911 Ως πρώην κάπταιν, νομίζω ότι μπορώ να μείνω. 636 01:01:05,861 --> 01:01:08,447 Δεν υπάρχει άλλο δωμάτιο, όπου οι κυρίες μπορούν να κοιμηθούν. 637 01:01:08,801 --> 01:01:11,294 Είμαι βέβαιος ότι θα χαρείς να τις το αφήσεις. 638 01:01:11,308 --> 01:01:12,888 Κοίτα, δεν περίμενα.... 639 01:01:13,180 --> 01:01:14,990 Έλα, μην είσαι αγενής με τις κυρίες. 640 01:01:15,594 --> 01:01:17,685 Να την προσέχεις αυτήν, αλλιώς θα το σκάσει. Θα μπορούσα να το κάνω εγώ... 641 01:01:17,780 --> 01:01:19,757 Εντάξει τότε. 642 01:01:21,654 --> 01:01:24,133 Θα την προσέχεις, αλλά από έξω. 643 01:01:24,592 --> 01:01:26,381 Τουλάχιστον άσε με να πάρω τα πράγματά μου. 644 01:01:37,221 --> 01:01:38,968 - Ξέρεις να παίζεις κιθάρα; - Λίγο. 645 01:01:39,021 --> 01:01:40,436 - Θα ήθελες να με βοηθήσεις; - Ναι. 646 01:01:40,547 --> 01:01:42,019 Έλα εδώ. 647 01:01:50,747 --> 01:01:51,844 Υπάρχουν πολλές γυναίκες. 648 01:01:52,321 --> 01:01:55,333 Ναι. Δυστυχώς δεν γνωρίζουν τι τους περιμένει. 649 01:02:00,703 --> 01:02:03,439 Τα πάντα είναι έτοιμα στο χωριό, όπως διατάξατε, κύριε. 650 01:02:03,464 --> 01:02:06,199 Αλλά προσωπικά, νομίζω ότι λίγο το παρακάναμε. 651 01:02:06,831 --> 01:02:08,535 Μιλώ για το ζήτημα των γυναικών. 652 01:02:09,445 --> 01:02:11,138 Εντάξει. 653 01:02:22,257 --> 01:02:23,622 Συνέχισε να παίζεις. 654 01:03:07,746 --> 01:03:10,718 Πήγαινε τα άλογα να πιουν. 655 01:03:46,747 --> 01:03:49,447 Γιατί θέλεις να φύγεις; Δεν απολαμβάνεις την παρέα μας; 656 01:03:49,832 --> 01:03:52,465 Σε ικετεύω, ταγματάρχη. Επίτρεψε μου να συνεχίζω το δρόμο μου. 657 01:03:52,773 --> 01:03:56,370 Θα πρέπει να με πιστέψεις. Δεν είμαι απειλή για σένα ή τους στρατιώτες σου. 658 01:03:56,592 --> 01:04:00,052 Είμαστε σε κατάσταση συναγερμού, μις. Κάνω τη δουλειά μου ως στρατιωτικός. 659 01:04:00,168 --> 01:04:02,654 Τι πρόκειται να κάνεις σε ένα φτωχό κορίτσι σαν κι εμένα; 660 01:04:03,200 --> 01:04:05,423 Είσαι κύριος και καθήκον σου είναι να με βοηθήσεις. 661 01:04:05,785 --> 01:04:09,193 Άκουσε, σενιορίτα, πραγματικά θα ήθελα να σε βοηθήσω. 662 01:04:09,784 --> 01:04:12,286 Αλλά πρώτα θα πρέπει να συνεργαστείς. 663 01:04:14,382 --> 01:04:15,826 Γιατί δεν μου λες την αλήθεια; 664 01:04:16,659 --> 01:04:20,169 Σου λέω την αλήθεια. Σε εκλιπαρώ, πίστεψε με. 665 01:04:20,480 --> 01:04:23,090 Δεν είμαι ηρωίδα, απλά μια γυναίκα. 666 01:04:31,375 --> 01:04:33,536 Από που έρχεσαι; Ποια είσαι; 667 01:04:33,819 --> 01:04:35,447 Σε παρακαλώ, μην με ρωτάς άλλο! 668 01:04:35,698 --> 01:04:37,541 Τότε, μην ξαναζητήσεις να σε αφήσω ελεύθερη. 669 01:04:45,426 --> 01:04:50,162 Με συγχωρείς. Είμαι εξαντλημένη. Δεν συνειδητοποιώ πια τι κάνω. 670 01:04:50,971 --> 01:04:53,063 Έχω διαφορετική γνώμη. 671 01:04:54,203 --> 01:04:56,798 Σε παρακαλώ, επέστρεψε στο δωμάτιό σου. 672 01:05:07,854 --> 01:05:10,935 Έϊ, έτσι ξυπνάς τους ανθρώπους; 673 01:05:13,023 --> 01:05:14,607 Πού είναι η κρατούμενη; 674 01:05:15,557 --> 01:05:17,211 Βρίσκονται ακόμη μέσα.... 675 01:05:18,555 --> 01:05:20,302 Από που βγήκε; 676 01:05:29,797 --> 01:05:30,988 Γεια. 677 01:05:36,653 --> 01:05:39,500 Είναι πιο έξυπνη από ό, τι πίστευα. Ωραίος τρόπος απόδρασης. 678 01:05:39,926 --> 01:05:41,502 Θα το έχω αυτό κατά νου. 679 01:05:46,218 --> 01:05:48,878 - Έϊ.... - Τι συμβαίνει; 680 01:05:51,815 --> 01:05:54,986 Είδες; Ο στρατιωτικός τρόπος ζωής δεν είναι για μένα. 681 01:05:55,592 --> 01:05:58,786 Εντάξει, δεν χρειαζόταν να το πεις, το ήξερα ήδη. 682 01:05:59,036 --> 01:06:01,116 Δεν μπορείς να προσέχεις ακόμη και μια νεαρή κοπέλα. 683 01:06:01,200 --> 01:06:02,713 - Μα είναι χορεύτρια... - Είναι καλό κορίτσι! 684 01:06:02,813 --> 01:06:05,114 Και πώς το ξέρεις; Μίλησε, τελικά; 685 01:06:05,410 --> 01:06:06,719 Όχι. Την φίλησα. 686 01:06:10,319 --> 01:06:11,790 Λοιπόν.... 687 01:06:20,075 --> 01:06:21,884 Θα υπάρξει και άλλη σφαγή, συνταγματάρχη. 688 01:06:22,099 --> 01:06:23,559 Δυστυχώς, δεν έχουμε άλλη επιλογή. 689 01:06:23,850 --> 01:06:25,650 Αυτό συμβαίνει σε όλους τους πολέμους. 690 01:06:26,118 --> 01:06:27,959 Ή εμείς ή αυτοί. Πόσοι είναι; 691 01:06:28,351 --> 01:06:30,552 Είναι πολλοί, αλλά ως επί το πλείστον γυναίκες. 692 01:06:30,931 --> 01:06:33,212 Οι στρατιώτες είναι στο φρούριο και οι γυναίκες στο χωριό. 693 01:06:33,445 --> 01:06:36,925 Οι στρατιώτες της Ένωσης δεν ξέρουν πώς να πολεμήσουν χωρίς, τις γυναίκες στο πλάι τους. 694 01:06:38,028 --> 01:06:39,028 Καλύτερα για εμάς. 695 01:06:39,401 --> 01:06:42,170 Οι πολεμιστές άφησαν τα βουνά και είναι έτοιμοι να πολεμήσουν. 696 01:06:42,171 --> 01:06:45,171 Είναι όλοι πιστοί στο Άγριο Άλογο γιατί... 697 01:06:46,034 --> 01:06:48,584 ...ξέρουν ότι μια μέρα θα ελέγχει όλες αυτές τις κοιλάδες. 698 01:06:49,484 --> 01:06:51,771 Είμαστε εδώ για να σε βοηθήσουμε να γίνεις... 699 01:06:51,796 --> 01:06:53,980 ...ο μεγαλύτερος αρχηγός Απάτσι που υπήρξε ποτέ. 700 01:06:56,468 --> 01:06:58,260 Καθίστε για να ακούσετε. 701 01:06:59,021 --> 01:07:01,379 Θα το κάνουμε όπως την τελευταία φορά, οι πολεμιστές θα χωριστούν σε δύο ομάδες. 702 01:07:01,380 --> 01:07:04,338 Η πρώτη, με επικεφαλής το Άγριο Άλογο, θα επιτεθούν στο χωριό. 703 01:07:05,295 --> 01:07:07,763 Εσύ, υπολοχαγέ, θα ηγηθείς αυτής της ομάδας. 704 01:07:08,016 --> 01:07:13,095 Θα επιτεθείτε την αυγή, αλλά πρώτα μια ομά- δα πολεμιστών θα μπουν κρυφά στο χωριό. 705 01:07:13,822 --> 01:07:16,649 Τότε, εγώ, με τη δεύτερη ομάδα..., 706 01:07:17,006 --> 01:07:19,311 ...θα περιμένουμε μέχρι το σύνταγμα να αφήσει... 707 01:07:19,336 --> 01:07:21,490 ...το φρούριο και θα τους επιτεθούμε από πίσω. 708 01:07:22,007 --> 01:07:23,739 Υπολοχαγέ Ντέιβις, θα έρθεις μαζί μου. 709 01:07:24,090 --> 01:07:25,138 Τυχόν αντιρρήσεις; 710 01:07:25,388 --> 01:07:27,240 Όχι, δεν υπάρχουν αντιρρήσεις. 711 01:07:28,277 --> 01:07:30,736 Το σχέδιο λειτούργησε πολύ καλά την τελευταία φορά... 712 01:07:31,309 --> 01:07:34,541 ...και όλα δείχνουν πως και αυτή τη φορά θα πιάσει, συνταγματάρχη. 713 01:07:35,075 --> 01:07:36,720 Εντάξει τότε. 714 01:07:44,045 --> 01:07:46,379 Με συγχωρείτε, ταγματάρχη, αλλά πρόκειται να σας αφήσω. 715 01:07:46,650 --> 01:07:48,427 Έχω ραντεβού και δεν πρέπει να το χάσω. 716 01:07:48,736 --> 01:07:50,712 Παρακαλώ, συνταγματάρχα, μην κάνετε τον κόπο. 717 01:07:50,938 --> 01:07:52,547 Άφησε με να φύγω, σε παρακαλώ. 718 01:07:54,205 --> 01:07:56,405 Έχεις γίνει ποτέ μάρτυρας θανάτου Ινδιάνου αρχηγού; 719 01:07:57,424 --> 01:08:02,207 Λίγο πριν από το, ας πούμε, ταξίδι ο χορός σταματά ξαφνικά... 720 01:08:02,782 --> 01:08:04,628 ...και υπάρχει μεγάλη σιωπή. 721 01:08:05,618 --> 01:08:07,033 Ακριβώς όπως και τώρα. 722 01:08:07,205 --> 01:08:09,278 Μην κάνετε τέτοιες σκέψεις. 723 01:08:10,329 --> 01:08:12,730 Προσπάθησε να καταλάβεις τι θέλω να σου πω. 724 01:08:13,330 --> 01:08:15,676 Να είσαι έτοιμος να αναλάβεις τη διοίκηση, ταγματάρχα. 725 01:08:18,277 --> 01:08:19,840 Ποια είναι η σημερινή κατάσταση; 726 01:08:20,064 --> 01:08:22,707 Οι νέοι έποικοι βρίσκονται στο χωριό, και σύντομα... 727 01:08:22,732 --> 01:08:24,898 ...θα αρχίσουν να δουλεύουν. Όλα θα πάνε καλά, κύριε. 728 01:08:26,180 --> 01:08:29,494 Είσαι ο καλύτερος βοηθός που είχα ποτέ. Ένας τέλειος αξιωματικός. 729 01:08:30,674 --> 01:08:32,831 Για σένα, τα πράγματα είναι πάντα εντάξει. 730 01:08:34,724 --> 01:08:36,801 Το καθήκον μας είναι αρκετά περίεργο. 731 01:08:37,380 --> 01:08:41,692 Όλοι κάνουμε πόλεμο, αλλά κανένας μας δεν τον απολαμβάνει. 732 01:08:42,497 --> 01:08:45,262 Και επειδή δεν έχουμε άλλη επιλογή, αγωνιζόμαστε... 733 01:08:45,287 --> 01:08:47,998 ...να τον κάνουμε όσο το δυνατόν περισσότερο ανθρώπινο. 734 01:08:49,215 --> 01:08:50,976 Νομίζω.... 735 01:08:55,392 --> 01:08:57,718 Πες μου, ταγματάρχα, ακούω. 736 01:08:57,770 --> 01:08:59,431 Νομίζω.... 737 01:10:02,521 --> 01:10:04,896 Παρουσιάστε.... αρμς! 738 01:10:24,897 --> 01:10:27,380 Ταγματάρχα, το χωριό δέχεται επίθεση! 739 01:10:32,699 --> 01:10:34,609 Ακίνητοι. Παρουσιάστε, αρμς! 740 01:10:34,805 --> 01:10:36,734 Μην κουνηθεί κανείς! 741 01:10:45,915 --> 01:10:48,664 Ταγματάρχα! Θα τους σκοτώσουν όλους! 742 01:10:49,443 --> 01:10:52,541 Μείνετε εκεί που είστε! Ξέρω τι κάνω! 743 01:10:56,093 --> 01:10:58,163 Προσοχή, μοίρα! Όπλα κατά πόδας! 744 01:11:12,673 --> 01:11:19,663 "Ο Κύριος και Θεός σου, θα σε ελευθερώσει από την σκλαβιά. Θα σου δείξει έλεος..." 745 01:11:19,973 --> 01:11:22,973 "...και θα σε επιστρέψει εκεί από όπου εκδιώχθηκες." 746 01:11:25,123 --> 01:11:26,966 Καταραμένοι Ινδιάνοι! 747 01:11:45,092 --> 01:11:46,414 Προσοχή! 748 01:12:23,989 --> 01:12:29,342 "Η εκδίκηση είναι δική μου και θα πάρω σε εύθετο χρόνο αυτό που Μου οφείλεται." 749 01:12:29,709 --> 01:12:31,805 "Η Ημέρα της Κρίσεως πλησιάζει." 750 01:12:32,129 --> 01:12:35,009 "Ο χρόνος κυλάει γρήγορα", είπε ο Κύριος. 751 01:12:47,914 --> 01:12:52,045 Και άλλοι Ινδιάνοι φτάνουν στο χωριό! Τα σπίτια καίγονται! 752 01:12:52,142 --> 01:12:53,733 Θα πάμε την κατάλληλη στιγμή! 753 01:12:53,890 --> 01:12:56,621 Επαναλαμβάνω, ξέρω τι πρέπει να κάνω! 754 01:12:59,888 --> 01:13:02,744 "Ο Κύριος είναι ο Κριτής μας. Αυτός θα συγχωρήσει..." 755 01:13:02,769 --> 01:13:05,727 "...τις αμαρτίες μας και θα δείξει έλεος σε όσους τον υπηρέτησαν." 756 01:13:12,695 --> 01:13:14,672 Γιατί δεν βγαίνουν από το οχυρό; 757 01:13:17,555 --> 01:13:20,896 "Ο Κύριος με ευλόγησε. Έσωσε την ψυχή μου από..." 758 01:13:20,921 --> 01:13:24,706 "...το Θάνατο και ελευθέρωσε τα μάτια μου από τα δάκρυα." 759 01:13:25,181 --> 01:13:26,181 Αμήν. 760 01:13:59,427 --> 01:14:02,432 7ο Σύνταγμα Ιππικού.... στα άλογα! 761 01:14:04,307 --> 01:14:05,865 Εσείς οι δύο, πηγαίνετε μέσα. 762 01:14:28,367 --> 01:14:30,345 Θα μείνω εδώ για να προστατέψω τα κορίτσια. 763 01:14:33,833 --> 01:14:36,309 Κανείς δεν θα κάνει τίποτα, αν δεν δώσω εντολή! 764 01:14:38,208 --> 01:14:40,180 Να ακούτε τις διαταγές μου! 765 01:14:51,471 --> 01:14:54,782 Μοίρα... προς ολοταχώς, μαρς! 766 01:15:05,800 --> 01:15:08,190 Πάμε. 767 01:15:31,578 --> 01:15:34,837 Είναι πολύ αργά. Οι φουκαράδες πρέπει να έχουν πεθάνει έως τώρα. 768 01:15:35,495 --> 01:15:38,619 Από κάπταιν έγινες λοχίας και έπειτα δεσμοφύλακας. 769 01:15:39,117 --> 01:15:41,637 Κατέστη σαφές ότι δεν είσαι κατάλληλος να γίνεις στρατιωτικός. 770 01:15:41,873 --> 01:15:43,730 Τι θες να μου πεις; 771 01:15:44,824 --> 01:15:47,397 Θα έπρεπε να είσαι με τις κρατούμενες αντί για εδώ. 772 01:16:01,509 --> 01:16:03,620 Μια μέρα θα σου δείξω τι μπορώ να κάνω. 773 01:16:03,814 --> 01:16:04,814 Ναι. 774 01:16:11,663 --> 01:16:14,758 Έϊ, υπολοχαγέ. Κοίταξε εκεί, Γουέμπ. Περισσότεροι Ινδιάνοι έρχονται. 775 01:16:15,440 --> 01:16:16,485 Ναι. 776 01:16:17,065 --> 01:16:19,126 Αυτό έχεις μόνο να πεις; "Ναι"; 777 01:16:19,392 --> 01:16:21,763 Το 7ο σύνταγμα κινδυνεύει. Πρέπει να τους ειδοποιήσουμε. 778 01:16:21,788 --> 01:16:23,994 Δεν μπορούν να δουν τίποτα από εκεί που είναι. Πάρε... 779 01:16:24,619 --> 01:16:26,607 Αυτό δεν είναι υπόθεση ενός πολίτη. 780 01:16:26,879 --> 01:16:30,243 Δεν καταλαβαίνεις ότι θα τους επιτεθούν από πίσω; Θα τους προειδοποιήσω. 781 01:16:31,386 --> 01:16:34,602 Σταμάτα! Δεν θα πάς πουθενά! Εάν φύγεις από εδώ θα σε... 782 01:16:34,627 --> 01:16:37,842 ...γεμίσω με μολύβι. Άκουσες τις διαταγές του ταγματάρχη! 783 01:16:38,090 --> 01:16:39,660 Εντάξει, υπολοχαγέ. 784 01:18:21,865 --> 01:18:25,078 Σαμ!.... Σαμ! Ινδιάνοι! 785 01:18:25,358 --> 01:18:28,638 Υπάρχει και άλλοι Ινδιάνοι που προσπαθούν να επιτεθούν στο σύνταγμα από πίσω! Σαμ! 786 01:18:54,591 --> 01:18:56,541 Χωριστείτε σε δύο ομάδες! 787 01:21:29,863 --> 01:21:33,482 Αμάντα, πρέπει να πάω αμέσως στην εμπόλεμη ζώνη. 788 01:21:34,340 --> 01:21:36,782 Ίσως αυτή να είναι η τελευταία μου ευκαιρία. 789 01:21:37,380 --> 01:21:38,651 Γιατί να το κάνεις αυτό; 790 01:21:39,026 --> 01:21:40,963 Για να βρω το άτομο που ψάχνω. 791 01:21:41,440 --> 01:21:43,325 Μπορείς να με βοηθήσεις; 792 01:21:43,939 --> 01:21:45,287 Ναι. 793 01:22:41,270 --> 01:22:42,798 Παραδοθείτε! 794 01:24:44,935 --> 01:24:45,976 Προδότη! 795 01:24:46,419 --> 01:24:48,700 Εξολόθρευσες όλους τους ανθρώπους μου! 796 01:24:49,026 --> 01:24:50,859 Είναι όλοι νεκροί, ανάθεμα σε! 797 01:25:13,218 --> 01:25:18,506 Προτιμώ να πεθάνω στα χέρια σου. 798 01:25:19,090 --> 01:25:23,476 Λυπάμαι που πολεμούσαμε από αντίθετες πλευρές. 799 01:25:23,868 --> 01:25:28,448 Ωστόσο, θα σε ήθελα ζωντανό. Θέλω να μάθω ποιος είσαι. 800 01:25:28,859 --> 01:25:30,948 Όταν επιστρέψεις στο Ουιτσίτα Πας..., 801 01:25:30,949 --> 01:25:38,837 ...αν βρεις μια ξανθιά κοπέλα με πρόσωπο αγγέλου που ονομάζεται ΝέλΛη..., 802 01:25:40,370 --> 01:25:43,036 ...πες της... 803 01:25:43,048 --> 01:25:46,775 ...ότι ο πατέρας της... 804 01:25:46,776 --> 01:25:51,702 ...συνταγματάρχης Μπονέτ, είναι... 805 01:26:23,144 --> 01:26:26,947 Η ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΑΠΕΤΥΧΕ 806 01:27:13,424 --> 01:27:14,987 Είναι αυτός; 807 01:27:16,018 --> 01:27:17,957 Αλλά τον ήξερες... 808 01:27:18,279 --> 01:27:20,168 Πολύ λίγο. 809 01:27:27,974 --> 01:27:29,960 Δώσε μου νερό. 810 01:27:31,362 --> 01:27:33,376 Σούγκαρ! 811 01:27:35,054 --> 01:27:36,880 Σούγκαρ! 812 01:27:41,763 --> 01:27:44,307 Αυτός ανακάλυψε το κόλπο μας. Μεταμφιέστηκε και ως γυναίκα. 813 01:27:51,273 --> 01:27:52,741 Αμάντα! 814 01:27:53,173 --> 01:27:54,218 Αμάντα... 815 01:27:57,481 --> 01:27:59,153 Έλα μαζί μου. 816 01:28:00,896 --> 01:28:04,244 Σούγκαρ, ήθελα να σου πω πολλά πράγματα. 817 01:28:04,312 --> 01:28:07,232 Μπορείς να μου τα πεις αργότερα. Έχουμε μια ολόκληρη ζωή μαζί μπροστά μας. 818 01:28:07,389 --> 01:28:10,415 Επίτρεψε μου να σου πω μόνο ένα πράγμα: Σ' αγαπώ... 819 01:28:10,847 --> 01:28:12,357 Σ' Αγαπώ. 820 01:28:13,382 --> 01:28:15,496 Σ 'αγαπώ, πάρα πολύ. Είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 821 01:28:17,917 --> 01:28:19,420 Πάμε. 822 01:28:21,592 --> 01:28:23,556 Δεσποινίς Μπονέτ... 823 01:28:24,049 --> 01:28:25,534 Πώς ξέρεις το όνομά μου; 824 01:28:26,505 --> 01:28:28,137 Ο πατέρας σου μου το είπε. 825 01:28:29,095 --> 01:28:30,571 Πού είναι; 826 01:28:33,677 --> 01:28:35,332 Είναι νεκρός; 827 01:28:37,865 --> 01:28:40,255 Αυτό ήταν δικό του. 828 01:28:46,918 --> 01:28:51,389 Ηρέμησε. Όπως όλοι οι άλλοι, είναι και αυτός ένας παράλογος πόλεμος. 829 01:28:51,984 --> 01:28:55,667 Έτυχε να ζούμε σ' αυτήν την εποχή, είτε μας αρέσει είτε όχι. 830 01:28:57,695 --> 01:29:01,289 Τα παιδιά μας δεν θα καταλάβουν ποτέ τους λόγους για όλη αυτή την καταστροφή. 831 01:29:01,510 --> 01:29:03,867 Και ίσως μια μέρα.... 832 01:29:04,777 --> 01:29:09,342 ...στη μέση τόσης οδύνης, κάτι μεγάλο και αιώνιο γεννηθεί.... 833 01:29:09,607 --> 01:29:12,411 ...και οι θυσίες μας δεν πάνε μάταιες. 834 01:29:28,426 --> 01:29:29,726 Εσύ... 835 01:29:31,583 --> 01:29:33,942 ...σκοπεύεις να φύγεις; 836 01:29:36,144 --> 01:29:40,319 Δεν έχω αποφασίσει ακόμα, αλλά μερικές φορές νομίζω ότι ο στρατηγός έχει δίκιο. 837 01:29:41,491 --> 01:29:43,958 Ίσως πρέπει να ξεκινήσω και πάλι, από λοχίας σε... 838 01:29:43,983 --> 01:29:46,911 ...υπολοχαγός, στη συνέχεια κάπταιν και μετά... ποιος ξέρει; 839 01:29:54,480 --> 01:30:00,214 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 840 01:30:31,620 --> 01:30:33,517 Όμως το μίσος που προερχόταν από τον πόλεμο... 841 01:30:33,542 --> 01:30:35,242 ...κατάφερε να επιβιώσει για μεγάλο χρονικό διάστημα. 842 01:30:35,267 --> 01:30:37,087 Ορισμένοι άνδρες αδυνατούν να κατανοήσουν... 843 01:30:37,112 --> 01:30:38,906 ...την τεράστια αξία της ειρήνης. 844 01:30:38,907 --> 01:30:42,458 Ένας από αυτούς τους άνδρες ήταν ο Κουαντρίλ, που συνέχισε να πολεμάει... 845 01:30:42,483 --> 01:30:44,933 ...σε έναν πόλεμο που γινόταν όλο και πιο παράλογος, κάθε μέρα. 846 01:30:44,959 --> 01:30:47,158 Τελικά κατέληξε να γίνει ληστής. 847 01:30:48,209 --> 01:30:53,187 ΤΕΛΟΣ 102140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.