All language subtitles for Ever Night S2_EP42

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 42 3 00:02:58,470 --> 00:03:00,750 Ta sẽ nhớ nàng chui vào ổ chăn ấm của ta, 4 00:03:02,830 --> 00:03:04,670 thật muốn ôm nàng vào lòng, 5 00:03:05,830 --> 00:03:08,000 nhớ tất cả những gì xảy ra giữa hai chúng ta, 6 00:03:08,800 --> 00:03:09,630 tất cả. 7 00:03:13,520 --> 00:03:14,440 Ta đều nhớ cả. 8 00:03:23,190 --> 00:03:23,750 Thiếu gia. 9 00:03:56,800 --> 00:03:58,360 Cho dù nàng không muốn thừa nhận 10 00:03:59,360 --> 00:04:00,600 thì nàng cũng phải thừa nhận 11 00:04:01,750 --> 00:04:03,830 tất cả những gì xảy ra giữa hai chúng ta. 12 00:04:09,550 --> 00:04:10,360 Ta cầu xin cô 13 00:04:10,360 --> 00:04:11,630 đừng đánh chàng nữa. 14 00:04:12,080 --> 00:04:13,630 Cô sắp đánh chết chàng rồi. 15 00:04:15,470 --> 00:04:17,040 Đưa ra điều kiện của ngươi. 16 00:04:26,920 --> 00:04:27,920 Đi theo ta. 17 00:04:30,160 --> 00:04:30,920 Đi đâu? 18 00:04:33,830 --> 00:04:35,550 Chỉ cần không ở Tây Lăng là được. 19 00:04:36,920 --> 00:04:37,550 Vì sao? 20 00:04:40,790 --> 00:04:42,320 Vì chỉ cần không ở đây 21 00:04:43,320 --> 00:04:45,200 thì cả thế giới đều là nhân gian. 22 00:04:46,880 --> 00:04:48,760 Chuyện thầy ta chưa làm xong, 23 00:04:49,760 --> 00:04:52,160 là học trò, tất nhiên ta phải giúp thầy làm nốt. 24 00:04:53,350 --> 00:04:54,230 Nàng vốn là 25 00:04:54,790 --> 00:04:55,950 nữ nhân của ta. 26 00:04:56,720 --> 00:04:58,830 Tất nhiên ta muốn biến nàng trở lại là Tang Tang của ta. 27 00:04:59,510 --> 00:05:00,350 Đi theo ta đi. 28 00:05:00,950 --> 00:05:01,640 Đừng quên, 29 00:05:02,070 --> 00:05:03,350 sau khi thành thân, 30 00:05:04,270 --> 00:05:05,640 chúng ta còn chưa trải qua tuần trăng mật. 31 00:05:07,070 --> 00:05:08,950 Ngươi tưởng mình có thể thắng được ta sao? 32 00:05:11,390 --> 00:05:12,880 Dù sao nàng cũng không dám giết ta. 33 00:05:13,790 --> 00:05:15,510 Vậy cuộc chiến giữa ta và nàng 34 00:05:16,270 --> 00:05:17,920 vẫn sẽ mãi tiếp tục. 35 00:05:18,920 --> 00:05:20,670 Không ai biết sẽ kéo dài bao lâu, 36 00:05:21,480 --> 00:05:23,000 có thể là thiên trường địa cửu, 37 00:05:23,670 --> 00:05:25,070 thậm chí sông cạn đá mòn, 38 00:05:27,480 --> 00:05:28,350 cũng có thể là 39 00:05:28,510 --> 00:05:29,670 bạc đầu giai lão. 40 00:05:33,790 --> 00:05:35,270 Nàng chữa lành vết thương cho ta trước đi, 41 00:05:36,880 --> 00:05:38,920 mất máu quá nhiều sẽ chết. 42 00:05:39,600 --> 00:05:40,480 Ta chết rồi, 43 00:05:41,200 --> 00:05:42,670 nàng không làm được quả phụ, 44 00:05:43,760 --> 00:05:45,200 tất nhiên sẽ phải chết theo, 45 00:05:47,110 --> 00:05:48,480 không thể không cẩn thận được. 46 00:05:50,040 --> 00:05:51,830 Đúng là ngươi đã thành công chọc giận ta. 47 00:05:52,200 --> 00:05:53,000 Không. 48 00:06:02,480 --> 00:06:03,230 Thiếu gia. 49 00:06:07,070 --> 00:06:08,320 Cô đã làm gì chàng? 50 00:06:30,230 --> 00:06:32,510 Thiếu gia! 51 00:06:49,070 --> 00:06:49,920 Chuyện đến nước này, 52 00:06:50,200 --> 00:06:51,320 cô còn chưa hiểu sao? 53 00:06:52,070 --> 00:06:53,760 Ngươi đừng hòng lay động đạo tâm* của ta. [*lòng ngộ đạo] 54 00:06:55,160 --> 00:06:55,640 Được. 55 00:06:56,320 --> 00:06:57,200 Vậy thì ta nói với cô 56 00:06:57,760 --> 00:06:59,040 bí mật mà cô vẫn luôn muốn biết. 57 00:07:01,160 --> 00:07:02,510 Người đó là Hùng Sơ Mặc. 58 00:07:39,550 --> 00:07:40,390 Chuyện đó 59 00:07:41,390 --> 00:07:42,480 là ông làm sao? 60 00:07:53,200 --> 00:07:54,720 Cuộc chiến ở hậu sơn Thư Viện, 61 00:07:56,320 --> 00:07:58,040 Dư Liêm vốn có thể giết ông, 62 00:07:59,720 --> 00:08:00,790 lại tha cho ông, 63 00:08:02,720 --> 00:08:04,440 vì thế ta mãi không hiểu, 64 00:08:05,000 --> 00:08:07,270 đến giờ ta mới biết được đáp án. 65 00:08:11,480 --> 00:08:12,550 Bởi vì cô ấy biết 66 00:08:13,670 --> 00:08:15,350 một khi ta biết sự thật, 67 00:08:15,760 --> 00:08:16,920 ta nhất định sẽ giết ông, 68 00:08:19,270 --> 00:08:20,720 thế nên cô ấy để ông sống, 69 00:08:23,390 --> 00:08:25,000 để cho ta một lý do phản bội, 70 00:08:25,440 --> 00:08:26,830 một lý do tất nhiên. 71 00:08:29,720 --> 00:08:31,040 Dùng một tên phế vật như ông 72 00:08:32,280 --> 00:08:33,840 đổi lấy sự chia rẽ của đạo môn. 73 00:08:36,590 --> 00:08:38,200 Không hổ là Hai mươi ba năm thiền, 74 00:08:38,960 --> 00:08:40,470 không hổ là tông chủ Ma Tông. 75 00:08:50,440 --> 00:08:51,440 Tài Quyết Đại thần quan, 76 00:08:53,320 --> 00:08:54,230 ta tự biết 77 00:08:54,670 --> 00:08:56,080 hôm nay khó thoát được một kiếp, 78 00:08:57,350 --> 00:08:58,760 nhưng trước khi ngươi ra tay 79 00:08:59,640 --> 00:09:01,200 có câu này ta nhất định phải nói. 80 00:09:02,760 --> 00:09:04,400 Ngươi nên hiểu tất cả chuyện này 81 00:09:04,520 --> 00:09:05,590 đều là âm mưu của Thư Viện. 82 00:09:06,590 --> 00:09:08,080 Bọn họ muốn chia rẽ Tây Lăng, 83 00:09:09,150 --> 00:09:11,110 ngươi nhất định phải giữ vững đạo tâm của mình. 84 00:09:11,880 --> 00:09:12,880 Vô sỉ. 85 00:09:15,110 --> 00:09:17,080 Ông cũng xứng nhắc đến hai chữ đạo tâm? 86 00:09:20,400 --> 00:09:21,590 Lòng chứng đạo của ta 87 00:09:21,790 --> 00:09:23,030 là tìm kiếm sự công bằng, 88 00:09:24,590 --> 00:09:25,840 mà có vài sự công bằng 89 00:09:27,590 --> 00:09:29,320 phải đòi bằng mạng sống. 90 00:09:44,150 --> 00:09:44,910 Chiến đấu đi. 91 00:10:00,520 --> 00:10:01,230 Ra tay đi. 92 00:10:22,350 --> 00:10:23,590 Đồ hèn. 93 00:10:41,590 --> 00:10:44,790 Ta không cho phép chuyện này xảy ra. 94 00:10:51,400 --> 00:10:52,790 Kẻ làm việc ác, 95 00:10:53,520 --> 00:10:54,710 bắt buộc phải chết. 96 00:10:55,030 --> 00:10:56,000 Ngoài ta ra, 97 00:10:56,520 --> 00:10:58,470 bất cứ ai cũng không thể động vào hắn. 98 00:10:59,000 --> 00:11:00,030 Chuyện này không công bằng. 99 00:11:01,080 --> 00:11:03,440 Ngươi đã trúng độc của Ninh Khuyết. 100 00:11:05,350 --> 00:11:07,110 Ông trời không cho ta sự công bằng 101 00:11:07,440 --> 00:11:08,590 thì ta sẽ tự giành lấy. 102 00:11:26,590 --> 00:11:27,590 Vậy mà ngươi lại 103 00:11:28,280 --> 00:11:29,710 giấu tơ vàng trong người. 104 00:11:31,550 --> 00:11:32,960 Từ sau chuyện Liên Sinh 105 00:11:33,670 --> 00:11:34,760 ta đã làm như vậy. 106 00:11:35,840 --> 00:11:37,280 Ai dám chạm vào ta, 107 00:11:38,670 --> 00:11:39,320 chết. 108 00:12:16,590 --> 00:12:18,550 Người dùng Thiên Thư làm vũ khí, 109 00:12:19,110 --> 00:12:20,520 còn nói gì đến chính đạo? 110 00:12:21,670 --> 00:12:23,080 Quyển Lạc Tự Thiên Thư, 111 00:12:24,000 --> 00:12:25,550 đáp xuống kinh động thiên hạ. 112 00:12:33,320 --> 00:12:34,590 Người không giết được ta. 113 00:12:36,790 --> 00:12:37,840 Từ bỏ đi. 114 00:12:41,710 --> 00:12:42,840 Ta sẽ sống. 115 00:12:46,520 --> 00:12:48,440 Hôm nay đã là thế chết. 116 00:12:48,840 --> 00:12:49,880 Từ bỏ đi. 117 00:12:52,230 --> 00:12:53,400 Ta phải sống. 118 00:13:00,710 --> 00:13:01,790 Việc sống chết của ta, 119 00:13:02,200 --> 00:13:03,790 chỉ ta mới có thể quyết định. 120 00:13:56,230 --> 00:13:57,910 ♪ Làm gì có ♪ 121 00:13:58,550 --> 00:14:01,710 ♪ Ánh sáng tuyệt đối ♪ 122 00:14:03,710 --> 00:14:05,320 ♪ Mang ánh sáng... ♪ 123 00:14:06,790 --> 00:14:07,710 Thiếu gia. 124 00:14:09,790 --> 00:14:12,910 ♪ Thắng thua cứ buộc lấy ta ♪ 125 00:14:13,400 --> 00:14:16,670 ♪ Quấn quanh thành sợi thừng... ♪ 126 00:14:17,440 --> 00:14:18,150 Thiếu gia. 127 00:14:19,960 --> 00:14:20,840 Ta còn tưởng rằng 128 00:14:21,520 --> 00:14:23,000 ta không thể gặp lại chàng nữa. 129 00:14:27,910 --> 00:14:28,640 Không ngờ 130 00:14:29,110 --> 00:14:30,150 chàng vẫn đến đây. 131 00:14:32,440 --> 00:14:33,280 Còn vì ta 132 00:14:34,760 --> 00:14:35,960 mà chịu nhiều đau khổ thế này. 133 00:14:37,470 --> 00:14:41,590 ♪ Hoa đào từng nở ♪ 134 00:14:42,030 --> 00:14:45,080 ♪ Lòng không giữ khách ngang qua ♪ 135 00:14:45,670 --> 00:14:49,230 ♪ Trốn chạy vô ích giữa đêm vắng ♪ 136 00:14:49,350 --> 00:14:52,520 ♪ Lưu lạc dưới bầu trời đổ nát ♪ 137 00:14:52,760 --> 00:14:56,550 ♪ Từng trải sinh tử ♪ 138 00:14:56,550 --> 00:14:59,710 ♪ Vẫn không từ bỏ tranh đoạt ♪ 139 00:14:59,910 --> 00:15:02,880 ♪ Cứ mặc ta ♪ 140 00:15:02,880 --> 00:15:06,030 ♪ Đời này không hối hận ♪ 141 00:15:07,030 --> 00:15:10,200 ♪ Cứ mặc ta sống vì chính mình ♪ 142 00:15:10,440 --> 00:15:13,590 ♪ Lấy bóng tối làm chứng ♪ 143 00:15:13,790 --> 00:15:15,440 ♪ Là người hay ma ♪ 144 00:15:15,590 --> 00:15:21,200 ♪ Chẳng màng ai bàn tán ta thế nào ♪ 145 00:15:21,440 --> 00:15:25,150 ♪ Sinh tử, thăng trầm ♪ 146 00:15:25,150 --> 00:15:28,350 ♪ Vì chiến đấu mà sống ♪ 147 00:15:28,640 --> 00:15:31,520 ♪ Cứ mặc cho ♪ 148 00:15:31,670 --> 00:15:35,590 ♪ Nỗi sợ nung nấu thành tâm ma... ♪ 149 00:15:38,110 --> 00:15:38,910 Chàng lạnh không? 150 00:15:41,790 --> 00:15:45,230 ♪ Trong bước đường cùng mặc ta ♪ 151 00:15:45,550 --> 00:15:48,840 ♪ Chết hay sống ♪ 152 00:17:32,400 --> 00:17:33,710 Ông trời phù hộ, ông trời phù hộ, 153 00:17:34,110 --> 00:17:35,160 nhất định phải mọc ra. 154 00:17:36,590 --> 00:17:37,400 Ông trời phù hộ. 155 00:18:01,430 --> 00:18:02,710 Thiên Nữ chết tiệt, 156 00:18:03,000 --> 00:18:04,110 ta muốn nàng không được chết tử tế, 157 00:18:04,110 --> 00:18:05,710 nàng đã làm ta thành bộ dạng gì hả? 158 00:18:06,430 --> 00:18:07,880 Có giỏi thì nàng giết ta đi. 159 00:18:11,800 --> 00:18:12,560 Bây giờ nàng không giết ta 160 00:18:12,560 --> 00:18:13,350 thì chúng ta chưa xong đâu. 161 00:18:13,920 --> 00:18:15,400 Ta sẽ cùng nàng vào chỗ chết. 162 00:18:16,310 --> 00:18:17,920 Cô đã giày vò chàng như vậy rồi, 163 00:18:18,880 --> 00:18:19,920 rốt cuộc cô muốn làm gì? 164 00:18:26,230 --> 00:18:26,920 Thiếu gia. 165 00:18:29,190 --> 00:18:30,160 Thiếu gia. 166 00:18:32,000 --> 00:18:32,830 Thiếu gia. 167 00:18:34,400 --> 00:18:35,000 Thiếu gia. 168 00:18:36,310 --> 00:18:37,000 Thiếu gia. 169 00:18:40,830 --> 00:18:42,110 Chàng phục tùng cô ấy đi, 170 00:18:43,400 --> 00:18:45,040 nếu không chàng sẽ sống không bằng chết. 171 00:18:51,230 --> 00:18:52,430 Cô thấy chàng đau khổ như thế, 172 00:18:52,830 --> 00:18:54,040 cô hưởng thụ lắm sao? 173 00:19:03,470 --> 00:19:05,640 Với Thiên Nữ, không được ra điều kiện, 174 00:19:06,110 --> 00:19:07,560 chỉ có thể hoàn toàn phục tùng. 175 00:19:08,160 --> 00:19:09,590 Cô giày vò chàng đau khổ thế, 176 00:19:10,640 --> 00:19:11,920 cô hưởng thụ lắm phải không? 177 00:19:15,800 --> 00:19:17,230 Trả Tang Tang lại cho ta, 178 00:19:18,070 --> 00:19:19,800 ta sẽ làm trâu làm ngựa cho nàng. 179 00:19:32,590 --> 00:19:33,640 Con người quá ngu ngốc, 180 00:19:34,000 --> 00:19:36,280 hoàn toàn không biết mình như kiến hôi, 181 00:19:37,160 --> 00:19:38,280 còn muốn lên trời. 182 00:19:39,780 --> 00:19:40,240 Nhìn xem, 183 00:19:40,590 --> 00:19:41,950 có con kiến ngu ngốc hơn 184 00:19:42,280 --> 00:19:43,230 đi tìm hắn rồi. 185 00:20:05,000 --> 00:20:06,190 Bên ngoài trời mưa, 186 00:20:07,190 --> 00:20:08,400 tiếc rằng ngươi không nhìn thấy. 187 00:20:13,920 --> 00:20:14,880 Không cần dầm mưa, 188 00:20:16,070 --> 00:20:18,000 hình như cũng không phải là một chuyện xấu. 189 00:20:18,830 --> 00:20:20,830 Nếu không còn được dầm mưa 190 00:20:21,190 --> 00:20:23,230 thì cũng không thể xem là chuyện tốt. 191 00:20:32,680 --> 00:20:34,310 Không phải ngươi đến hỏi chuyện ta đấy chứ? 192 00:20:35,400 --> 00:20:36,470 Vì những chuyện đó 193 00:20:37,470 --> 00:20:38,710 đến Quan chủ và Hùng Sơ Mặc 194 00:20:38,710 --> 00:20:39,950 cũng không có tư cách biết, 195 00:20:41,520 --> 00:20:42,640 ngươi càng không có tư cách. 196 00:20:43,710 --> 00:20:44,760 Vậy vì sao ta lại tới đây? 197 00:20:51,590 --> 00:20:52,800 Nhìn ta bị nhốt, 198 00:20:53,680 --> 00:20:55,190 từ đó có được khoái cảm, 199 00:20:56,310 --> 00:20:57,680 giống như không nhìn thấy mưa rơi 200 00:20:58,800 --> 00:20:59,950 cũng là một phần trong đó. 201 00:21:01,680 --> 00:21:03,470 Nhưng vì sao ta lại cảm thấy 202 00:21:04,400 --> 00:21:05,590 ngươi đang ghen tị với ta nhỉ? 203 00:21:07,230 --> 00:21:08,760 Đúng là ta rất ghen tị với ngươi. 204 00:21:09,710 --> 00:21:10,800 Người như ta 205 00:21:11,800 --> 00:21:14,070 đúng là có hàng vạn lý do khiến người ta ghen tị. 206 00:21:15,560 --> 00:21:16,560 Ta quá xuất sắc, 207 00:21:17,350 --> 00:21:18,280 hết cách rồi, 208 00:21:18,920 --> 00:21:20,760 ngươi cũng đừng quá tự ti. 209 00:21:22,800 --> 00:21:24,000 Thân ở chốn lao tù, 210 00:21:25,000 --> 00:21:25,830 có lẽ cả đời 211 00:21:25,830 --> 00:21:27,430 cũng không thể sống sót rời khỏi đây, 212 00:21:29,160 --> 00:21:31,230 mà vẫn tự tin, kiêu ngạo như thế. 213 00:21:32,400 --> 00:21:33,350 Về mặt này 214 00:21:34,680 --> 00:21:36,000 đúng là ta không bằng ngươi. 215 00:21:38,190 --> 00:21:39,430 Về mặt nào 216 00:21:39,430 --> 00:21:40,680 ngươi cũng đều không bằng ta. 217 00:21:41,280 --> 00:21:42,830 Điều này không cần phải nghi ngờ. 218 00:21:43,470 --> 00:21:44,680 Đó là suy nghĩ của ngươi thôi. 219 00:21:48,400 --> 00:21:48,920 Phải. 220 00:21:50,350 --> 00:21:51,310 Đúng là ta ghen tị với ngươi. 221 00:21:51,590 --> 00:21:52,950 Vì ta không hiểu 222 00:21:53,310 --> 00:21:54,950 vì sao Thiên Nữ lại để ngươi sống. 223 00:21:55,430 --> 00:21:56,110 Ở Đô Thành, 224 00:21:56,640 --> 00:21:58,070 ta đuổi theo bóng của quang minh, 225 00:21:58,310 --> 00:21:59,800 dưới sự hiệu triệu của ý chí Thiên Nữ, 226 00:21:59,880 --> 00:22:00,950 phá hoại Kinh thần trận. 227 00:22:01,800 --> 00:22:02,760 Ta là người phàm gần người nhất 228 00:22:02,760 --> 00:22:04,070 trên thế giới này. 229 00:22:10,230 --> 00:22:11,470 Không ai cách nàng ấy 230 00:22:12,040 --> 00:22:13,000 gần hơn ta. 231 00:22:14,920 --> 00:22:15,400 Phải. 232 00:22:16,640 --> 00:22:18,040 Thế nên ta ghen tị với ngươi. 233 00:22:21,400 --> 00:22:23,190 Ghen tị rất dễ khiến người ta phát điên. 234 00:22:23,950 --> 00:22:24,640 Có lẽ 235 00:22:25,470 --> 00:22:26,710 ngươi có thể trực tiếp giết ta. 236 00:22:27,280 --> 00:22:29,110 Không ai có thể làm trái ý của Thiên Nữ. 237 00:22:30,040 --> 00:22:31,070 Thầy ta từng làm, 238 00:22:31,800 --> 00:22:33,190 tiểu sư thúc cũng từng làm, 239 00:22:34,000 --> 00:22:35,800 ta cũng đã làm rất nhiều lần. 240 00:22:36,880 --> 00:22:39,230 Thế nên Phu Tử và Kha tiên sinh đều đã chết. 241 00:22:39,950 --> 00:22:41,070 Nhưng ta còn sống. 242 00:22:41,920 --> 00:22:42,880 Ta còn sống 243 00:22:43,560 --> 00:22:45,680 có thể chứng minh Thiên Nữ không phải vạn năng. 244 00:22:46,560 --> 00:22:47,190 Phải. 245 00:22:49,560 --> 00:22:50,800 Thế nên ngươi muốn giết ta phải không? 246 00:22:51,590 --> 00:22:53,310 Là ngươi rất muốn giết ta mới đúng. 247 00:22:53,710 --> 00:22:54,760 Dù sao thì ta 248 00:22:55,350 --> 00:22:56,520 đã phá hoại Kinh thần trận, 249 00:22:57,070 --> 00:22:58,920 mê hoặc vương thất Đại Đường các ngươi, 250 00:22:59,560 --> 00:23:02,590 còn có được vị trí Quan chủ Hạo Thiên Đạo Nam Môn. 251 00:23:04,070 --> 00:23:06,040 Nhưng dựa vào bộ dạng của ngươi bây giờ, 252 00:23:07,800 --> 00:23:09,230 ngươi làm thế nào để giết được ta? 253 00:23:16,680 --> 00:23:18,040 Ta từng nuối tiếc, 254 00:23:18,830 --> 00:23:20,070 nhưng bây giờ thì không. 255 00:23:21,230 --> 00:23:22,230 Vì ta phát hiện 256 00:23:23,110 --> 00:23:25,110 cho dù bây giờ ta là một phế nhân 257 00:23:25,680 --> 00:23:28,680 thì vẫn có vô số cách để giết ngươi. 258 00:23:29,470 --> 00:23:30,520 Nói một cách đơn giản, 259 00:23:31,350 --> 00:23:32,950 nếu ta rời khỏi Đào Sơn, 260 00:23:33,710 --> 00:23:34,560 trở về nhân gian, 261 00:23:35,110 --> 00:23:37,190 thì người đầu tiên ta giết sẽ là ngươi. 262 00:23:38,400 --> 00:23:39,310 Cũng có nghĩa là 263 00:23:40,560 --> 00:23:42,110 ngươi chẳng còn sống được mấy ngày. 264 00:23:44,710 --> 00:23:46,560 Làm sao ngươi có thể giết được ta? 265 00:24:03,950 --> 00:24:05,830 Thiên Nữ muốn ngươi chết 266 00:24:07,350 --> 00:24:08,640 thì ngươi sống được đến khi nào? 267 00:24:30,350 --> 00:24:32,160 Ninh Khuyết ở U Các. 268 00:24:35,160 --> 00:24:36,400 Sao hắn...? 269 00:24:42,190 --> 00:24:43,400 Hóa ra là Thiên Nữ. 270 00:24:49,830 --> 00:24:51,710 Chả trách sau quang minh hội 271 00:24:53,070 --> 00:24:54,590 không ai biết được 272 00:24:55,160 --> 00:24:56,470 tung tích của Ninh Khuyết. 273 00:24:59,070 --> 00:25:00,680 Thuộc hạ thật sự không hiểu 274 00:25:01,470 --> 00:25:03,520 vì sao Thiên Nữ không xử tử Ninh Khuyết? 275 00:25:06,590 --> 00:25:08,160 Ta vốn tưởng rằng 276 00:25:09,800 --> 00:25:11,680 Ninh Khuyết đã đến Quang Minh Điện. 277 00:25:14,110 --> 00:25:15,920 Nhưng không có ý chỉ của Thiên Nữ 278 00:25:16,640 --> 00:25:17,920 thì ta không thể điều tra được. 279 00:25:20,190 --> 00:25:20,830 Xem ra, 280 00:25:21,070 --> 00:25:22,680 hắn vẫn bị trừng phạt, 281 00:25:24,520 --> 00:25:26,880 suốt đời bị nhốt trong U Các, 282 00:25:28,280 --> 00:25:29,280 không thể ra ngoài, 283 00:25:30,280 --> 00:25:31,430 trừ khi chết. 284 00:25:33,230 --> 00:25:34,800 Chết rồi cũng không thể để hắn ra ngoài. 285 00:25:40,520 --> 00:25:41,920 Sự sống chết của Ninh Khuyết 286 00:25:43,430 --> 00:25:45,070 không phải là việc ngươi có thể quyết định. 287 00:26:06,800 --> 00:26:07,520 Minh Trì, 288 00:26:10,590 --> 00:26:12,190 tuyệt đối đừng cho rằng 289 00:26:13,760 --> 00:26:16,430 ở Đô Thành, ngươi thay đạo môn lập được đại công 290 00:26:17,560 --> 00:26:19,280 thì có thể muốn làm gì thì làm. 291 00:26:22,160 --> 00:26:24,520 Nếu Thiên Nữ không chiêu cáo 292 00:26:24,590 --> 00:26:26,430 tung tích của Ninh Khuyết với thiên hạ, 293 00:26:28,640 --> 00:26:30,800 thì làm sao ngươi dám tự điều tra được? 294 00:26:35,000 --> 00:26:36,830 Còn xảy ra chuyện ngày hôm nay 295 00:26:37,760 --> 00:26:39,350 thì ngươi cách ngày chết không xa nữa đâu. 296 00:26:45,760 --> 00:26:46,590 Chưởng giáo đại nhân, 297 00:26:47,040 --> 00:26:47,950 trong lễ tế quang minh, 298 00:26:48,470 --> 00:26:51,110 Trần Bì Bì lại dẫn Đường Tiểu Đường bỏ trốn. 299 00:26:51,710 --> 00:26:52,760 Chuyện này đúng là sỉ nhục lớn 300 00:26:52,760 --> 00:26:53,830 với Tây Lăng chúng ta. 301 00:26:57,880 --> 00:26:58,800 Không trốn được đâu. 302 00:27:01,430 --> 00:27:02,430 Không trốn được đâu. 303 00:27:04,520 --> 00:27:06,070 Cường giả của thần điện 304 00:27:07,590 --> 00:27:10,040 đã bày thiên la địa võng 305 00:27:10,350 --> 00:27:11,880 trên đường đến Đường quốc, 306 00:27:18,520 --> 00:27:21,040 chẳng bao lâu nữa bọn họ sẽ bị bắt về Đào Sơn, 307 00:27:22,400 --> 00:27:23,590 lăng trì xử tử. 308 00:27:30,000 --> 00:27:31,070 Hà Minh Trì, 309 00:27:32,110 --> 00:27:33,230 tới gặp ta. 310 00:27:45,280 --> 00:27:46,470 Ta không thích người này. 311 00:27:47,160 --> 00:27:48,560 Hắn vốn là thần quan của Tây Lăng, 312 00:27:48,680 --> 00:27:49,880 lại ẩn nấp ở Đường quốc, 313 00:27:50,110 --> 00:27:51,310 hắn đã lừa gạt rất nhiều người, 314 00:27:51,310 --> 00:27:52,470 cũng phản bội rất nhiều người. 315 00:27:52,470 --> 00:27:54,070 Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn. 316 00:27:54,880 --> 00:27:56,230 Bái kiến Thiên Nữ. 317 00:27:58,040 --> 00:27:59,230 Thiếu gia ghét kẻ lừa đảo nhất. 318 00:28:01,560 --> 00:28:03,040 Ta chẳng thích gì ngươi. 319 00:28:07,160 --> 00:28:08,070 Ta ban cho ngươi 320 00:28:10,590 --> 00:28:11,560 chém ngang lưng. 321 00:28:19,160 --> 00:28:20,310 Làm nhiều việc xấu như thế, 322 00:28:20,950 --> 00:28:21,400 đáng đời. 323 00:28:26,800 --> 00:28:27,430 Thiên Nữ. 324 00:28:27,800 --> 00:28:28,430 Thiên Nữ. 325 00:28:28,760 --> 00:28:29,920 Thiên Nữ. 326 00:28:35,190 --> 00:28:37,190 Lập tức thông báo với cả thế gian, 327 00:28:37,710 --> 00:28:40,190 ngừng truy kích Trần Bì Bì, Đường Tiểu Đường. 328 00:29:37,880 --> 00:29:39,190 Sao bọn họ lại đi thế? 329 00:29:41,470 --> 00:29:42,190 Có lẽ 330 00:29:42,950 --> 00:29:44,160 là vì tiểu sư đệ. 331 00:29:48,160 --> 00:29:48,880 Tiểu sư đệ, 332 00:29:50,040 --> 00:29:51,000 tên mập này chưa chết, 333 00:29:52,160 --> 00:29:53,520 đệ cũng tuyệt đối không thể chết. 334 00:29:55,230 --> 00:29:55,830 Đi. 335 00:30:01,190 --> 00:30:02,760 Vì sao đã tha cho Đường Tiểu Đường, 336 00:30:02,760 --> 00:30:03,520 Trần Bì Bì, 337 00:30:03,760 --> 00:30:04,950 mà không thể tha cho Ninh Khuyết? 338 00:30:06,230 --> 00:30:08,000 Bọn họ đều là người quan trọng nhất với Tang Tang. 339 00:30:10,310 --> 00:30:11,710 Nếu trần duyên là tình 340 00:30:11,950 --> 00:30:13,190 thì ta sẽ lấy mạng trả tình. 341 00:30:14,280 --> 00:30:15,830 Nếu đã đồng ý với Trần Bì Bì, 342 00:30:16,680 --> 00:30:17,640 hắn gặp nạn 343 00:30:18,040 --> 00:30:19,110 sẽ trả hắn một mạng 344 00:30:20,040 --> 00:30:21,520 thì chúng ta phải giữ lời hứa. 345 00:30:22,040 --> 00:30:22,680 Sau này, 346 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 không còn nợ nần. 347 00:30:29,190 --> 00:30:30,920 Đây chính là ý hồng trần của Phu Tử. 348 00:30:33,400 --> 00:30:34,950 Chính vì ý hồng trần đáng ghét này 349 00:30:36,000 --> 00:30:38,400 khiến chúng ta đến giờ vẫn không thể về trời. 350 00:30:42,560 --> 00:30:44,710 Thật sự vĩnh viễn nhốt Ninh Khuyết ở U Các sao? 351 00:30:45,520 --> 00:30:47,230 Nơi đó lạnh lẽo, ẩm ướt, 352 00:30:48,110 --> 00:30:49,160 chỉ người phạm tội nặng 353 00:30:49,160 --> 00:30:50,230 mới bị nhốt ở đó. 354 00:30:51,110 --> 00:30:52,400 Ta sẽ cho ngươi nhìn thấy 355 00:30:52,400 --> 00:30:53,560 một kẻ không biết xấu hổ. 356 00:31:20,190 --> 00:31:21,310 Các ngươi muốn giết ta 357 00:31:22,070 --> 00:31:22,800 hay là thả ta thế? 358 00:31:24,880 --> 00:31:25,800 Đợi đã, đợi đã, đợi đã. 359 00:31:29,710 --> 00:31:30,400 Đi nào. 360 00:31:31,800 --> 00:31:32,430 Đi đâu thế? 361 00:31:33,800 --> 00:31:35,070 Có phải lão đại của các ngươi muốn gặp ta không? 362 00:31:35,680 --> 00:31:36,310 Nói với nàng, 363 00:31:37,040 --> 00:31:38,590 ta sẽ không từ bỏ đâu. 364 00:31:50,040 --> 00:31:51,710 Vì sao ngươi muốn đối địch với ta? 365 00:31:54,830 --> 00:31:56,350 Rất lâu về trước ta đã nói rồi, 366 00:31:57,310 --> 00:31:59,040 nếu ông trời không cho ta tu hành 367 00:31:59,280 --> 00:32:00,470 thì ta chỉ có thể làm trái ý trời, 368 00:32:01,280 --> 00:32:03,680 thế nên chuyện làm trái ý trời với ta mà nói 369 00:32:04,190 --> 00:32:05,110 quá là bình thường. 370 00:32:08,560 --> 00:32:10,680 Thế nên ngươi nhất định chống lại ý muốn của ta? 371 00:32:12,400 --> 00:32:13,800 Chắc đây chính là số mệnh. 372 00:32:15,000 --> 00:32:15,590 Thế nên, 373 00:32:15,800 --> 00:32:17,110 nàng tự nhận mình xui xẻo đi. 374 00:32:19,000 --> 00:32:19,950 Ta là Thiên Nữ, 375 00:32:20,590 --> 00:32:22,280 ít nhất ta có thể thay đổi số mệnh của ngươi. 376 00:32:24,110 --> 00:32:25,680 Trái ý trời mới có thể đổi mệnh. 377 00:32:26,640 --> 00:32:27,710 Bây giờ nghĩ lại, 378 00:32:28,470 --> 00:32:30,230 kể từ ngày ta nhặt được nàng, 379 00:32:30,800 --> 00:32:32,400 ta vẫn luôn chiến đấu với nàng. 380 00:32:34,430 --> 00:32:35,560 Nhưng nàng không thể, 381 00:32:36,070 --> 00:32:37,640 vì nàng không thể chống lại bản thân. 382 00:32:38,230 --> 00:32:39,000 Cũng như người, 383 00:32:39,710 --> 00:32:41,800 không thể nắm tóc mình, 384 00:32:42,070 --> 00:32:43,950 để hai chân rời khỏi mặt đất. 385 00:32:51,280 --> 00:32:52,280 Nàng không phải là Thiên Nữ sao? 386 00:32:52,640 --> 00:32:53,560 Nàng nhấc ta lên đi. 387 00:32:54,000 --> 00:32:55,680 Có giỏi thì nàng nhấc ta lên đi. 388 00:33:08,710 --> 00:33:09,760 Làm vậy thú vị lắm sao? 389 00:33:10,280 --> 00:33:11,400 Nàng làm vậy thú vị lắm sao? 390 00:33:13,190 --> 00:33:14,190 Thư Viện các người 391 00:33:14,350 --> 00:33:15,920 không phải luôn thích làm việc thú vị sao? 392 00:33:19,800 --> 00:33:21,190 Nhưng Thư Viện chúng ta nói lý. 393 00:33:22,880 --> 00:33:24,350 Thư Viện nói lý lúc nào? 394 00:33:29,560 --> 00:33:30,070 Thiếu gia. 395 00:33:30,760 --> 00:33:31,430 Thiếu gia. 396 00:33:42,520 --> 00:33:43,680 Nàng là bản mệnh của ta, 397 00:33:44,560 --> 00:33:46,070 vận mệnh của ta chính là vận mệnh của nàng, 398 00:33:46,800 --> 00:33:48,470 vậy nên nàng làm thế nào để thay đổi? 399 00:33:50,000 --> 00:33:51,400 Ta khuyên nàng vẫn nên nhận thua đi. 400 00:33:53,230 --> 00:33:54,000 Thế nên, 401 00:33:54,430 --> 00:33:55,640 ngươi vẫn nên mặc y phục vào thì hơn. 402 00:34:04,920 --> 00:34:06,560 Tây Lăng các người có y phục cho ta mặc không? 403 00:34:07,920 --> 00:34:09,080 Mặc cho ta bộ nào đẹp vào. 404 00:34:12,840 --> 00:34:13,870 Ta và thế gian này 405 00:34:13,910 --> 00:34:14,950 có quá nhiều trần duyên. 406 00:34:15,800 --> 00:34:17,230 Có rất nhiều người cần ta bù đắp, 407 00:34:17,630 --> 00:34:18,360 ta đang làm. 408 00:34:19,150 --> 00:34:20,430 Mà trần duyên giữa ta và ngươi 409 00:34:20,910 --> 00:34:22,190 là ngươi cần bù đắp cho ta, 410 00:34:22,710 --> 00:34:23,280 thế nên, 411 00:34:23,560 --> 00:34:24,150 ngươi cũng phải làm. 412 00:34:24,470 --> 00:34:26,470 Ý nàng là muốn ta hầu hạ nàng 413 00:34:26,560 --> 00:34:27,870 giống như trước đây nàng hầu hạ ta? 414 00:34:28,190 --> 00:34:28,600 Không sai. 415 00:34:29,360 --> 00:34:30,390 Vậy nếu ta hầu hạ nàng 416 00:34:30,390 --> 00:34:31,600 thì có phải chứng minh 417 00:34:31,670 --> 00:34:32,520 nàng chính là Tang Tang? 418 00:34:33,040 --> 00:34:33,910 Tang Tang chết rồi. 419 00:34:34,760 --> 00:34:35,520 Nàng suốt ngày nói như thế, 420 00:34:35,710 --> 00:34:36,430 có ý nghĩa gì không? 421 00:34:37,910 --> 00:34:39,190 Nàng chính là Tang Tang. 422 00:34:40,630 --> 00:34:41,800 Nếu ta đã hiện thế 423 00:34:42,080 --> 00:34:43,870 thì Tang Tang thay ta hành tẩu thế gian 424 00:34:44,430 --> 00:34:45,280 bắt buộc phải biến mất. 425 00:34:45,520 --> 00:34:46,840 Vì sao phải để Tang Tang biến mất? 426 00:34:47,760 --> 00:34:48,800 Vì ngươi là Thiên Nữ. 427 00:34:50,760 --> 00:34:51,840 Ta là Tang Tang của thiếu gia. 428 00:34:52,560 --> 00:34:53,390 Thiếu gia nói đúng. 429 00:34:54,040 --> 00:34:55,630 Mỗi người đều nên nắm bắt vận mệnh của mình. 430 00:34:56,430 --> 00:34:57,150 Thật nực cười, 431 00:34:57,470 --> 00:34:59,080 ngươi cũng muốn nắm bắt vận mệnh của mình sao? 432 00:35:01,320 --> 00:35:02,520 Ta không thích cô làm vậy với chàng. 433 00:35:04,000 --> 00:35:05,430 Trước đây vẫn luôn hầu hạ hắn, 434 00:35:05,910 --> 00:35:07,630 bây giờ hắn hầu hạ ta cũng là điều tất nhiên. 435 00:35:21,360 --> 00:35:23,080 Đây đều là Tang Tang tự nguyện, 436 00:35:23,840 --> 00:35:24,760 không cần bù đắp. 437 00:35:25,390 --> 00:35:26,670 Đừng nói mấy chuyện buồn nôn đó. 438 00:35:30,840 --> 00:35:31,950 Nàng vừa nói chuyện với ai thế? 439 00:35:32,630 --> 00:35:33,190 Câm miệng. 440 00:35:36,280 --> 00:35:37,710 ♪ Ai có thể ♪ 441 00:35:38,430 --> 00:35:40,390 ♪ Gỡ được ♪ 442 00:35:41,120 --> 00:35:44,870 ♪ Mặc giọt lệ nóng đảo trong mắt... ♪ 443 00:35:46,280 --> 00:35:47,430 Chàng không cần làm những việc này. 444 00:35:50,040 --> 00:35:50,670 Thiếu gia. 445 00:35:52,190 --> 00:35:56,360 ♪ Bận lòng tạm để bên người ♪ 446 00:35:57,520 --> 00:36:00,870 ♪ Đếm từng tháng ngày trước đây ♪ 447 00:36:01,230 --> 00:36:05,040 ♪ Liên tục hiện về trong giấc mơ ♪ 448 00:36:06,190 --> 00:36:09,560 ♪ Tiếc cho mấy lần hoa nở ♪ 449 00:36:09,560 --> 00:36:11,710 ♪ Mấy lần thu lạnh ♪ 450 00:36:11,710 --> 00:36:14,800 ♪ Than thở bốn mùa đổi thay ♪ 451 00:36:15,080 --> 00:36:18,040 ♪ Cứ mặc gió xuân cười nhạo ta ♪ 452 00:36:18,390 --> 00:36:20,360 ♪ Vẫn không thay đổi ♪ 453 00:36:20,560 --> 00:36:24,190 ♪ Dáng vẻ ban đầu... ♪ 454 00:36:25,280 --> 00:36:26,910 Đây chính là bàn chân ta ôm từ nhỏ đến lớn. 455 00:36:27,710 --> 00:36:28,430 Lá dâu này, 456 00:36:28,560 --> 00:36:29,430 ta tuyệt đối sẽ không nhận nhầm. 457 00:36:32,230 --> 00:36:33,190 Nàng chính là Tang Tang. 458 00:36:35,040 --> 00:36:35,670 Thiếu gia. 459 00:36:36,760 --> 00:36:37,910 Nếu chàng có thể nhìn thấy ta 460 00:36:38,950 --> 00:36:39,950 thì chàng nhất định sẽ 461 00:36:39,950 --> 00:36:41,320 không làm mấy việc vớ vẩn này vì cô ấy. 462 00:36:48,320 --> 00:36:49,800 Mặc dù bây giờ nàng đã khác trước, 463 00:36:50,560 --> 00:36:51,360 còn hung dữ hơn nhiều. 464 00:36:55,150 --> 00:36:56,280 ♪ Hoài công ♪ 465 00:36:57,150 --> 00:36:58,360 ♪ Mong nhớ... ♪ 466 00:36:58,870 --> 00:37:00,080 Nhưng nàng chắc chắn là Tang Tang. 467 00:37:03,760 --> 00:37:05,000 ♪ Ai có thể ♪ 468 00:37:05,910 --> 00:37:07,670 ♪ Gỡ được ♪ 469 00:37:08,390 --> 00:37:09,560 ♪ Mặc giọt lệ nóng... ♪ 470 00:37:10,800 --> 00:37:11,520 Thiếu gia. 471 00:37:13,600 --> 00:37:15,040 Tang Tang, Tang Tang. 472 00:37:15,800 --> 00:37:16,360 Tang Tang. 473 00:37:17,150 --> 00:37:18,670 Tang Tang, Tang Tang. 474 00:37:19,600 --> 00:37:20,190 Tang Tang. 475 00:37:21,670 --> 00:37:22,360 Tang Tang. 476 00:37:27,950 --> 00:37:28,520 Tang Tang. 477 00:37:30,080 --> 00:37:30,670 Thiếu gia. 478 00:37:31,430 --> 00:37:32,800 - Tang Tang. - Thiếu gia. 479 00:37:32,910 --> 00:37:33,800 Tang Tang, Tang Tang, Tang Tang. 480 00:37:33,800 --> 00:37:34,630 Thiếu gia, thiếu gia, thiếu gia. 481 00:37:34,630 --> 00:37:35,470 Tang Tang, Tang Tang, Tang Tang. 482 00:37:43,630 --> 00:37:44,320 Thiếu gia. 483 00:37:59,710 --> 00:38:00,870 Nước rửa chân của nương tử ta, 484 00:38:04,630 --> 00:38:05,230 ta không thiệt. 485 00:38:13,670 --> 00:38:14,080 Rồi có một ngày 486 00:38:14,080 --> 00:38:15,280 cô phải trả lại cơ thể cho ta. 487 00:38:22,630 --> 00:38:23,560 Không biết lượng sức mình. 488 00:38:42,910 --> 00:38:44,470 Thiếu gia định làm mì chua cay. 489 00:38:56,190 --> 00:38:56,710 Cẩn thận, 490 00:38:57,040 --> 00:38:57,950 đừng để bỏng tay. 491 00:39:21,470 --> 00:39:22,080 Hạt tiêu, 492 00:39:22,320 --> 00:39:23,230 hạt tiêu ở kia kìa. 493 00:39:27,230 --> 00:39:28,840 Bốn hạt hoa tiêu, 494 00:39:29,280 --> 00:39:30,670 không được thiếu hạt nào, 495 00:39:31,230 --> 00:39:33,080 chuyện này ta chắc chắn không quên. 496 00:39:34,280 --> 00:39:35,040 Tang Tang. 497 00:39:35,760 --> 00:39:36,800 Sau khi nàng đi 498 00:39:37,560 --> 00:39:38,840 ta đều tự nấu cơm. 499 00:39:44,470 --> 00:39:46,840 Vậy chàng có nấu ngon bằng ta không? 500 00:39:50,560 --> 00:39:52,390 Bây giờ ta nấu cơm ngon lắm, 501 00:39:53,000 --> 00:39:54,950 y như nàng nấu năm xưa vậy. 502 00:39:55,710 --> 00:39:57,560 Chuyện đơn giản như nấu cơm, 503 00:39:57,800 --> 00:39:59,670 thiếu gia ta giỏi lắm. 504 00:40:02,800 --> 00:40:04,710 ♪ Đời này ♪ 505 00:40:04,910 --> 00:40:07,470 ♪ Dường như là một giấc mơ... ♪ 506 00:40:09,190 --> 00:40:10,760 Ba mươi miếng hành. 507 00:40:13,360 --> 00:40:15,080 Ba mươi miếng hành, 508 00:40:15,520 --> 00:40:17,150 không được thiếu miếng nào. 509 00:40:19,080 --> 00:40:21,190 ♪ Chạy điên cuồng về nơi phương xa... ♪ 510 00:40:23,800 --> 00:40:24,710 Đếm thử nào. 511 00:40:26,630 --> 00:40:27,470 Một. 512 00:40:27,870 --> 00:40:28,520 Hai. 513 00:40:29,230 --> 00:40:30,080 Ba. 514 00:40:30,710 --> 00:40:31,560 Bốn. 515 00:40:32,390 --> 00:40:33,190 Năm. 516 00:40:33,560 --> 00:40:34,080 Sáu. 517 00:40:34,430 --> 00:40:35,190 Bảy. 518 00:40:35,520 --> 00:40:36,080 Tám. 519 00:40:36,080 --> 00:40:37,190 Thiếu gia, nước sôi rồi. 520 00:40:37,190 --> 00:40:37,910 Sắp tràn rồi. 521 00:40:37,910 --> 00:40:38,670 Mười. 522 00:40:39,320 --> 00:40:39,870 Mười một. 523 00:40:40,950 --> 00:40:43,080 ♪ Ai biết ♪ 524 00:40:43,390 --> 00:40:45,950 ♪ Ly biệt tàn nhẫn thế nào ♪ 525 00:40:46,600 --> 00:40:50,710 ♪ Cô đơn một mình... ♪ 526 00:40:52,360 --> 00:40:53,360 Nguy quá. 527 00:40:58,670 --> 00:40:59,230 Tang Tang. 528 00:41:00,230 --> 00:41:01,800 Nếu nàng còn ở đây thì tốt rồi. 529 00:41:02,800 --> 00:41:04,080 Năm đó chúng ta cùng đến Đô Thành, 530 00:41:05,040 --> 00:41:05,840 lần đầu tiên 531 00:41:05,910 --> 00:41:07,390 ăn mì chua cay, 532 00:41:08,710 --> 00:41:10,150 lúc đó chúng ta đều chưa từng ăn, 533 00:41:10,840 --> 00:41:12,840 hóa ra mì chua cay lại có thể ngon như thế. 534 00:41:32,000 --> 00:41:33,320 Đúng là rất ngon. 535 00:41:35,120 --> 00:41:37,670 ♪ Dường như là một giấc mơ... ♪ 536 00:41:40,080 --> 00:41:41,430 Ta nhớ nàng còn từng nói, 537 00:41:42,760 --> 00:41:44,670 đông cung nương nương nướng bánh thịt, 538 00:41:45,390 --> 00:41:47,950 tây cung nương nương nướng bánh hành. 539 00:41:49,800 --> 00:41:53,390 Bánh thịt như biển, bánh hành như núi. 540 00:41:54,710 --> 00:41:55,280 Ớt. 541 00:41:57,390 --> 00:41:59,520 ♪ Ai biết ♪ 542 00:41:59,840 --> 00:42:02,390 ♪ Ly biệt tàn nhẫn thế nào... ♪ 543 00:42:03,910 --> 00:42:05,870 Sau đó chúng ta còn xảy ra rất nhiều chuyện. 544 00:42:07,190 --> 00:42:08,910 Ta đưa nàng đến Lạn Kha chữa bệnh, 545 00:42:09,950 --> 00:42:11,430 chúng ta còn xuyên qua bàn cờ, 546 00:42:13,150 --> 00:42:14,950 hình như chúng ta vẫn luôn chạy trốn, 547 00:42:16,710 --> 00:42:18,430 ta liều mạng bảo vệ nàng. 548 00:42:19,600 --> 00:42:20,520 Ai có thể ngờ được, 549 00:42:20,910 --> 00:42:21,840 bệnh trong người nàng 550 00:42:22,230 --> 00:42:23,840 hóa ra lại là dấu ấn họ để lại cho nàng. 551 00:42:25,560 --> 00:42:26,390 Ai biết được, 552 00:42:27,470 --> 00:42:28,800 nàng định sẵn sẽ rời bỏ ta. 553 00:42:30,390 --> 00:42:31,080 Thiếu gia. 554 00:42:31,760 --> 00:42:33,150 Ta sẽ luôn ở bên chàng. 555 00:42:55,200 --> 00:42:58,600 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 556 00:42:58,600 --> 00:43:01,640 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 557 00:43:02,120 --> 00:43:08,080 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 558 00:43:09,360 --> 00:43:12,720 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 559 00:43:12,880 --> 00:43:15,680 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 560 00:43:15,880 --> 00:43:22,880 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 561 00:43:23,240 --> 00:43:26,200 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 562 00:43:26,720 --> 00:43:29,960 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 563 00:43:30,240 --> 00:43:32,160 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 564 00:43:32,160 --> 00:43:33,720 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 565 00:43:33,960 --> 00:43:40,200 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 566 00:43:40,800 --> 00:43:47,160 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 567 00:43:47,800 --> 00:43:54,840 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 568 00:43:55,080 --> 00:43:58,440 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 569 00:43:58,680 --> 00:44:01,680 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 570 00:44:01,840 --> 00:44:05,160 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 571 00:44:05,160 --> 00:44:11,880 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 572 00:44:27,040 --> 00:44:30,320 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 573 00:44:30,320 --> 00:44:33,600 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 574 00:44:33,920 --> 00:44:39,680 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 575 00:44:40,960 --> 00:44:44,360 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 576 00:44:44,360 --> 00:44:47,280 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 577 00:44:47,640 --> 00:44:54,520 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 578 00:44:54,880 --> 00:45:01,520 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 579 00:45:01,800 --> 00:45:08,840 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 580 00:45:09,160 --> 00:45:12,400 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 581 00:45:12,720 --> 00:45:15,760 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 582 00:45:16,000 --> 00:45:19,200 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 583 00:45:19,600 --> 00:45:26,440 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 42867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.