Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 42
3
00:02:58,470 --> 00:03:00,750
Ta sẽ nhớ nàng chui vào ổ chăn ấm của ta,
4
00:03:02,830 --> 00:03:04,670
thật muốn ôm nàng vào lòng,
5
00:03:05,830 --> 00:03:08,000
nhớ tất cả những gì xảy ra giữa hai chúng ta,
6
00:03:08,800 --> 00:03:09,630
tất cả.
7
00:03:13,520 --> 00:03:14,440
Ta đều nhớ cả.
8
00:03:23,190 --> 00:03:23,750
Thiếu gia.
9
00:03:56,800 --> 00:03:58,360
Cho dù nàng không muốn thừa nhận
10
00:03:59,360 --> 00:04:00,600
thì nàng cũng phải thừa nhận
11
00:04:01,750 --> 00:04:03,830
tất cả những gì xảy ra giữa hai chúng ta.
12
00:04:09,550 --> 00:04:10,360
Ta cầu xin cô
13
00:04:10,360 --> 00:04:11,630
đừng đánh chàng nữa.
14
00:04:12,080 --> 00:04:13,630
Cô sắp đánh chết chàng rồi.
15
00:04:15,470 --> 00:04:17,040
Đưa ra điều kiện của ngươi.
16
00:04:26,920 --> 00:04:27,920
Đi theo ta.
17
00:04:30,160 --> 00:04:30,920
Đi đâu?
18
00:04:33,830 --> 00:04:35,550
Chỉ cần không ở Tây Lăng là được.
19
00:04:36,920 --> 00:04:37,550
Vì sao?
20
00:04:40,790 --> 00:04:42,320
Vì chỉ cần không ở đây
21
00:04:43,320 --> 00:04:45,200
thì cả thế giới đều là nhân gian.
22
00:04:46,880 --> 00:04:48,760
Chuyện thầy ta chưa làm xong,
23
00:04:49,760 --> 00:04:52,160
là học trò, tất nhiên
ta phải giúp thầy làm nốt.
24
00:04:53,350 --> 00:04:54,230
Nàng vốn là
25
00:04:54,790 --> 00:04:55,950
nữ nhân của ta.
26
00:04:56,720 --> 00:04:58,830
Tất nhiên ta muốn biến nàng
trở lại là Tang Tang của ta.
27
00:04:59,510 --> 00:05:00,350
Đi theo ta đi.
28
00:05:00,950 --> 00:05:01,640
Đừng quên,
29
00:05:02,070 --> 00:05:03,350
sau khi thành thân,
30
00:05:04,270 --> 00:05:05,640
chúng ta còn chưa trải qua tuần trăng mật.
31
00:05:07,070 --> 00:05:08,950
Ngươi tưởng mình có thể thắng được ta sao?
32
00:05:11,390 --> 00:05:12,880
Dù sao nàng cũng không dám giết ta.
33
00:05:13,790 --> 00:05:15,510
Vậy cuộc chiến giữa ta và nàng
34
00:05:16,270 --> 00:05:17,920
vẫn sẽ mãi tiếp tục.
35
00:05:18,920 --> 00:05:20,670
Không ai biết sẽ kéo dài bao lâu,
36
00:05:21,480 --> 00:05:23,000
có thể là thiên trường địa cửu,
37
00:05:23,670 --> 00:05:25,070
thậm chí sông cạn đá mòn,
38
00:05:27,480 --> 00:05:28,350
cũng có thể là
39
00:05:28,510 --> 00:05:29,670
bạc đầu giai lão.
40
00:05:33,790 --> 00:05:35,270
Nàng chữa lành vết thương cho ta trước đi,
41
00:05:36,880 --> 00:05:38,920
mất máu quá nhiều sẽ chết.
42
00:05:39,600 --> 00:05:40,480
Ta chết rồi,
43
00:05:41,200 --> 00:05:42,670
nàng không làm được quả phụ,
44
00:05:43,760 --> 00:05:45,200
tất nhiên sẽ phải chết theo,
45
00:05:47,110 --> 00:05:48,480
không thể không cẩn thận được.
46
00:05:50,040 --> 00:05:51,830
Đúng là ngươi đã thành công chọc giận ta.
47
00:05:52,200 --> 00:05:53,000
Không.
48
00:06:02,480 --> 00:06:03,230
Thiếu gia.
49
00:06:07,070 --> 00:06:08,320
Cô đã làm gì chàng?
50
00:06:30,230 --> 00:06:32,510
Thiếu gia!
51
00:06:49,070 --> 00:06:49,920
Chuyện đến nước này,
52
00:06:50,200 --> 00:06:51,320
cô còn chưa hiểu sao?
53
00:06:52,070 --> 00:06:53,760
Ngươi đừng hòng lay động đạo tâm* của ta.
[*lòng ngộ đạo]
54
00:06:55,160 --> 00:06:55,640
Được.
55
00:06:56,320 --> 00:06:57,200
Vậy thì ta nói với cô
56
00:06:57,760 --> 00:06:59,040
bí mật mà cô vẫn luôn muốn biết.
57
00:07:01,160 --> 00:07:02,510
Người đó là Hùng Sơ Mặc.
58
00:07:39,550 --> 00:07:40,390
Chuyện đó
59
00:07:41,390 --> 00:07:42,480
là ông làm sao?
60
00:07:53,200 --> 00:07:54,720
Cuộc chiến ở hậu sơn Thư Viện,
61
00:07:56,320 --> 00:07:58,040
Dư Liêm vốn có thể giết ông,
62
00:07:59,720 --> 00:08:00,790
lại tha cho ông,
63
00:08:02,720 --> 00:08:04,440
vì thế ta mãi không hiểu,
64
00:08:05,000 --> 00:08:07,270
đến giờ ta mới biết được đáp án.
65
00:08:11,480 --> 00:08:12,550
Bởi vì cô ấy biết
66
00:08:13,670 --> 00:08:15,350
một khi ta biết sự thật,
67
00:08:15,760 --> 00:08:16,920
ta nhất định sẽ giết ông,
68
00:08:19,270 --> 00:08:20,720
thế nên cô ấy để ông sống,
69
00:08:23,390 --> 00:08:25,000
để cho ta một lý do phản bội,
70
00:08:25,440 --> 00:08:26,830
một lý do tất nhiên.
71
00:08:29,720 --> 00:08:31,040
Dùng một tên phế vật như ông
72
00:08:32,280 --> 00:08:33,840
đổi lấy sự chia rẽ của đạo môn.
73
00:08:36,590 --> 00:08:38,200
Không hổ là Hai mươi ba năm thiền,
74
00:08:38,960 --> 00:08:40,470
không hổ là tông chủ Ma Tông.
75
00:08:50,440 --> 00:08:51,440
Tài Quyết Đại thần quan,
76
00:08:53,320 --> 00:08:54,230
ta tự biết
77
00:08:54,670 --> 00:08:56,080
hôm nay khó thoát được một kiếp,
78
00:08:57,350 --> 00:08:58,760
nhưng trước khi ngươi ra tay
79
00:08:59,640 --> 00:09:01,200
có câu này ta nhất định phải nói.
80
00:09:02,760 --> 00:09:04,400
Ngươi nên hiểu tất cả chuyện này
81
00:09:04,520 --> 00:09:05,590
đều là âm mưu của Thư Viện.
82
00:09:06,590 --> 00:09:08,080
Bọn họ muốn chia rẽ Tây Lăng,
83
00:09:09,150 --> 00:09:11,110
ngươi nhất định phải
giữ vững đạo tâm của mình.
84
00:09:11,880 --> 00:09:12,880
Vô sỉ.
85
00:09:15,110 --> 00:09:17,080
Ông cũng xứng nhắc đến hai chữ đạo tâm?
86
00:09:20,400 --> 00:09:21,590
Lòng chứng đạo của ta
87
00:09:21,790 --> 00:09:23,030
là tìm kiếm sự công bằng,
88
00:09:24,590 --> 00:09:25,840
mà có vài sự công bằng
89
00:09:27,590 --> 00:09:29,320
phải đòi bằng mạng sống.
90
00:09:44,150 --> 00:09:44,910
Chiến đấu đi.
91
00:10:00,520 --> 00:10:01,230
Ra tay đi.
92
00:10:22,350 --> 00:10:23,590
Đồ hèn.
93
00:10:41,590 --> 00:10:44,790
Ta không cho phép chuyện này xảy ra.
94
00:10:51,400 --> 00:10:52,790
Kẻ làm việc ác,
95
00:10:53,520 --> 00:10:54,710
bắt buộc phải chết.
96
00:10:55,030 --> 00:10:56,000
Ngoài ta ra,
97
00:10:56,520 --> 00:10:58,470
bất cứ ai cũng không thể động vào hắn.
98
00:10:59,000 --> 00:11:00,030
Chuyện này không công bằng.
99
00:11:01,080 --> 00:11:03,440
Ngươi đã trúng độc của Ninh Khuyết.
100
00:11:05,350 --> 00:11:07,110
Ông trời không cho ta sự công bằng
101
00:11:07,440 --> 00:11:08,590
thì ta sẽ tự giành lấy.
102
00:11:26,590 --> 00:11:27,590
Vậy mà ngươi lại
103
00:11:28,280 --> 00:11:29,710
giấu tơ vàng trong người.
104
00:11:31,550 --> 00:11:32,960
Từ sau chuyện Liên Sinh
105
00:11:33,670 --> 00:11:34,760
ta đã làm như vậy.
106
00:11:35,840 --> 00:11:37,280
Ai dám chạm vào ta,
107
00:11:38,670 --> 00:11:39,320
chết.
108
00:12:16,590 --> 00:12:18,550
Người dùng Thiên Thư làm vũ khí,
109
00:12:19,110 --> 00:12:20,520
còn nói gì đến chính đạo?
110
00:12:21,670 --> 00:12:23,080
Quyển Lạc Tự Thiên Thư,
111
00:12:24,000 --> 00:12:25,550
đáp xuống kinh động thiên hạ.
112
00:12:33,320 --> 00:12:34,590
Người không giết được ta.
113
00:12:36,790 --> 00:12:37,840
Từ bỏ đi.
114
00:12:41,710 --> 00:12:42,840
Ta sẽ sống.
115
00:12:46,520 --> 00:12:48,440
Hôm nay đã là thế chết.
116
00:12:48,840 --> 00:12:49,880
Từ bỏ đi.
117
00:12:52,230 --> 00:12:53,400
Ta phải sống.
118
00:13:00,710 --> 00:13:01,790
Việc sống chết của ta,
119
00:13:02,200 --> 00:13:03,790
chỉ ta mới có thể quyết định.
120
00:13:56,230 --> 00:13:57,910
♪ Làm gì có ♪
121
00:13:58,550 --> 00:14:01,710
♪ Ánh sáng tuyệt đối ♪
122
00:14:03,710 --> 00:14:05,320
♪ Mang ánh sáng... ♪
123
00:14:06,790 --> 00:14:07,710
Thiếu gia.
124
00:14:09,790 --> 00:14:12,910
♪ Thắng thua cứ buộc lấy ta ♪
125
00:14:13,400 --> 00:14:16,670
♪ Quấn quanh thành sợi thừng... ♪
126
00:14:17,440 --> 00:14:18,150
Thiếu gia.
127
00:14:19,960 --> 00:14:20,840
Ta còn tưởng rằng
128
00:14:21,520 --> 00:14:23,000
ta không thể gặp lại chàng nữa.
129
00:14:27,910 --> 00:14:28,640
Không ngờ
130
00:14:29,110 --> 00:14:30,150
chàng vẫn đến đây.
131
00:14:32,440 --> 00:14:33,280
Còn vì ta
132
00:14:34,760 --> 00:14:35,960
mà chịu nhiều đau khổ thế này.
133
00:14:37,470 --> 00:14:41,590
♪ Hoa đào từng nở ♪
134
00:14:42,030 --> 00:14:45,080
♪ Lòng không giữ khách ngang qua ♪
135
00:14:45,670 --> 00:14:49,230
♪ Trốn chạy vô ích giữa đêm vắng ♪
136
00:14:49,350 --> 00:14:52,520
♪ Lưu lạc dưới bầu trời đổ nát ♪
137
00:14:52,760 --> 00:14:56,550
♪ Từng trải sinh tử ♪
138
00:14:56,550 --> 00:14:59,710
♪ Vẫn không từ bỏ tranh đoạt ♪
139
00:14:59,910 --> 00:15:02,880
♪ Cứ mặc ta ♪
140
00:15:02,880 --> 00:15:06,030
♪ Đời này không hối hận ♪
141
00:15:07,030 --> 00:15:10,200
♪ Cứ mặc ta sống vì chính mình ♪
142
00:15:10,440 --> 00:15:13,590
♪ Lấy bóng tối làm chứng ♪
143
00:15:13,790 --> 00:15:15,440
♪ Là người hay ma ♪
144
00:15:15,590 --> 00:15:21,200
♪ Chẳng màng ai bàn tán ta thế nào ♪
145
00:15:21,440 --> 00:15:25,150
♪ Sinh tử, thăng trầm ♪
146
00:15:25,150 --> 00:15:28,350
♪ Vì chiến đấu mà sống ♪
147
00:15:28,640 --> 00:15:31,520
♪ Cứ mặc cho ♪
148
00:15:31,670 --> 00:15:35,590
♪ Nỗi sợ nung nấu thành tâm ma... ♪
149
00:15:38,110 --> 00:15:38,910
Chàng lạnh không?
150
00:15:41,790 --> 00:15:45,230
♪ Trong bước đường cùng mặc ta ♪
151
00:15:45,550 --> 00:15:48,840
♪ Chết hay sống ♪
152
00:17:32,400 --> 00:17:33,710
Ông trời phù hộ, ông trời phù hộ,
153
00:17:34,110 --> 00:17:35,160
nhất định phải mọc ra.
154
00:17:36,590 --> 00:17:37,400
Ông trời phù hộ.
155
00:18:01,430 --> 00:18:02,710
Thiên Nữ chết tiệt,
156
00:18:03,000 --> 00:18:04,110
ta muốn nàng không được chết tử tế,
157
00:18:04,110 --> 00:18:05,710
nàng đã làm ta thành bộ dạng gì hả?
158
00:18:06,430 --> 00:18:07,880
Có giỏi thì nàng giết ta đi.
159
00:18:11,800 --> 00:18:12,560
Bây giờ nàng không giết ta
160
00:18:12,560 --> 00:18:13,350
thì chúng ta chưa xong đâu.
161
00:18:13,920 --> 00:18:15,400
Ta sẽ cùng nàng vào chỗ chết.
162
00:18:16,310 --> 00:18:17,920
Cô đã giày vò chàng như vậy rồi,
163
00:18:18,880 --> 00:18:19,920
rốt cuộc cô muốn làm gì?
164
00:18:26,230 --> 00:18:26,920
Thiếu gia.
165
00:18:29,190 --> 00:18:30,160
Thiếu gia.
166
00:18:32,000 --> 00:18:32,830
Thiếu gia.
167
00:18:34,400 --> 00:18:35,000
Thiếu gia.
168
00:18:36,310 --> 00:18:37,000
Thiếu gia.
169
00:18:40,830 --> 00:18:42,110
Chàng phục tùng cô ấy đi,
170
00:18:43,400 --> 00:18:45,040
nếu không chàng sẽ sống không bằng chết.
171
00:18:51,230 --> 00:18:52,430
Cô thấy chàng đau khổ như thế,
172
00:18:52,830 --> 00:18:54,040
cô hưởng thụ lắm sao?
173
00:19:03,470 --> 00:19:05,640
Với Thiên Nữ, không được ra điều kiện,
174
00:19:06,110 --> 00:19:07,560
chỉ có thể hoàn toàn phục tùng.
175
00:19:08,160 --> 00:19:09,590
Cô giày vò chàng đau khổ thế,
176
00:19:10,640 --> 00:19:11,920
cô hưởng thụ lắm phải không?
177
00:19:15,800 --> 00:19:17,230
Trả Tang Tang lại cho ta,
178
00:19:18,070 --> 00:19:19,800
ta sẽ làm trâu làm ngựa cho nàng.
179
00:19:32,590 --> 00:19:33,640
Con người quá ngu ngốc,
180
00:19:34,000 --> 00:19:36,280
hoàn toàn không biết mình như kiến hôi,
181
00:19:37,160 --> 00:19:38,280
còn muốn lên trời.
182
00:19:39,780 --> 00:19:40,240
Nhìn xem,
183
00:19:40,590 --> 00:19:41,950
có con kiến ngu ngốc hơn
184
00:19:42,280 --> 00:19:43,230
đi tìm hắn rồi.
185
00:20:05,000 --> 00:20:06,190
Bên ngoài trời mưa,
186
00:20:07,190 --> 00:20:08,400
tiếc rằng ngươi không nhìn thấy.
187
00:20:13,920 --> 00:20:14,880
Không cần dầm mưa,
188
00:20:16,070 --> 00:20:18,000
hình như cũng không phải là một chuyện xấu.
189
00:20:18,830 --> 00:20:20,830
Nếu không còn được dầm mưa
190
00:20:21,190 --> 00:20:23,230
thì cũng không thể xem là chuyện tốt.
191
00:20:32,680 --> 00:20:34,310
Không phải ngươi đến hỏi chuyện ta đấy chứ?
192
00:20:35,400 --> 00:20:36,470
Vì những chuyện đó
193
00:20:37,470 --> 00:20:38,710
đến Quan chủ và Hùng Sơ Mặc
194
00:20:38,710 --> 00:20:39,950
cũng không có tư cách biết,
195
00:20:41,520 --> 00:20:42,640
ngươi càng không có tư cách.
196
00:20:43,710 --> 00:20:44,760
Vậy vì sao ta lại tới đây?
197
00:20:51,590 --> 00:20:52,800
Nhìn ta bị nhốt,
198
00:20:53,680 --> 00:20:55,190
từ đó có được khoái cảm,
199
00:20:56,310 --> 00:20:57,680
giống như không nhìn thấy mưa rơi
200
00:20:58,800 --> 00:20:59,950
cũng là một phần trong đó.
201
00:21:01,680 --> 00:21:03,470
Nhưng vì sao ta lại cảm thấy
202
00:21:04,400 --> 00:21:05,590
ngươi đang ghen tị với ta nhỉ?
203
00:21:07,230 --> 00:21:08,760
Đúng là ta rất ghen tị với ngươi.
204
00:21:09,710 --> 00:21:10,800
Người như ta
205
00:21:11,800 --> 00:21:14,070
đúng là có hàng vạn lý do
khiến người ta ghen tị.
206
00:21:15,560 --> 00:21:16,560
Ta quá xuất sắc,
207
00:21:17,350 --> 00:21:18,280
hết cách rồi,
208
00:21:18,920 --> 00:21:20,760
ngươi cũng đừng quá tự ti.
209
00:21:22,800 --> 00:21:24,000
Thân ở chốn lao tù,
210
00:21:25,000 --> 00:21:25,830
có lẽ cả đời
211
00:21:25,830 --> 00:21:27,430
cũng không thể sống sót rời khỏi đây,
212
00:21:29,160 --> 00:21:31,230
mà vẫn tự tin, kiêu ngạo như thế.
213
00:21:32,400 --> 00:21:33,350
Về mặt này
214
00:21:34,680 --> 00:21:36,000
đúng là ta không bằng ngươi.
215
00:21:38,190 --> 00:21:39,430
Về mặt nào
216
00:21:39,430 --> 00:21:40,680
ngươi cũng đều không bằng ta.
217
00:21:41,280 --> 00:21:42,830
Điều này không cần phải nghi ngờ.
218
00:21:43,470 --> 00:21:44,680
Đó là suy nghĩ của ngươi thôi.
219
00:21:48,400 --> 00:21:48,920
Phải.
220
00:21:50,350 --> 00:21:51,310
Đúng là ta ghen tị với ngươi.
221
00:21:51,590 --> 00:21:52,950
Vì ta không hiểu
222
00:21:53,310 --> 00:21:54,950
vì sao Thiên Nữ lại để ngươi sống.
223
00:21:55,430 --> 00:21:56,110
Ở Đô Thành,
224
00:21:56,640 --> 00:21:58,070
ta đuổi theo bóng của quang minh,
225
00:21:58,310 --> 00:21:59,800
dưới sự hiệu triệu của ý chí Thiên Nữ,
226
00:21:59,880 --> 00:22:00,950
phá hoại Kinh thần trận.
227
00:22:01,800 --> 00:22:02,760
Ta là người phàm gần người nhất
228
00:22:02,760 --> 00:22:04,070
trên thế giới này.
229
00:22:10,230 --> 00:22:11,470
Không ai cách nàng ấy
230
00:22:12,040 --> 00:22:13,000
gần hơn ta.
231
00:22:14,920 --> 00:22:15,400
Phải.
232
00:22:16,640 --> 00:22:18,040
Thế nên ta ghen tị với ngươi.
233
00:22:21,400 --> 00:22:23,190
Ghen tị rất dễ khiến người ta phát điên.
234
00:22:23,950 --> 00:22:24,640
Có lẽ
235
00:22:25,470 --> 00:22:26,710
ngươi có thể trực tiếp giết ta.
236
00:22:27,280 --> 00:22:29,110
Không ai có thể làm trái ý của Thiên Nữ.
237
00:22:30,040 --> 00:22:31,070
Thầy ta từng làm,
238
00:22:31,800 --> 00:22:33,190
tiểu sư thúc cũng từng làm,
239
00:22:34,000 --> 00:22:35,800
ta cũng đã làm rất nhiều lần.
240
00:22:36,880 --> 00:22:39,230
Thế nên Phu Tử và Kha tiên sinh đều đã chết.
241
00:22:39,950 --> 00:22:41,070
Nhưng ta còn sống.
242
00:22:41,920 --> 00:22:42,880
Ta còn sống
243
00:22:43,560 --> 00:22:45,680
có thể chứng minh Thiên Nữ
không phải vạn năng.
244
00:22:46,560 --> 00:22:47,190
Phải.
245
00:22:49,560 --> 00:22:50,800
Thế nên ngươi muốn giết ta phải không?
246
00:22:51,590 --> 00:22:53,310
Là ngươi rất muốn giết ta mới đúng.
247
00:22:53,710 --> 00:22:54,760
Dù sao thì ta
248
00:22:55,350 --> 00:22:56,520
đã phá hoại Kinh thần trận,
249
00:22:57,070 --> 00:22:58,920
mê hoặc vương thất Đại Đường các ngươi,
250
00:22:59,560 --> 00:23:02,590
còn có được vị trí
Quan chủ Hạo Thiên Đạo Nam Môn.
251
00:23:04,070 --> 00:23:06,040
Nhưng dựa vào bộ dạng của ngươi bây giờ,
252
00:23:07,800 --> 00:23:09,230
ngươi làm thế nào để giết được ta?
253
00:23:16,680 --> 00:23:18,040
Ta từng nuối tiếc,
254
00:23:18,830 --> 00:23:20,070
nhưng bây giờ thì không.
255
00:23:21,230 --> 00:23:22,230
Vì ta phát hiện
256
00:23:23,110 --> 00:23:25,110
cho dù bây giờ ta là một phế nhân
257
00:23:25,680 --> 00:23:28,680
thì vẫn có vô số cách để giết ngươi.
258
00:23:29,470 --> 00:23:30,520
Nói một cách đơn giản,
259
00:23:31,350 --> 00:23:32,950
nếu ta rời khỏi Đào Sơn,
260
00:23:33,710 --> 00:23:34,560
trở về nhân gian,
261
00:23:35,110 --> 00:23:37,190
thì người đầu tiên ta giết sẽ là ngươi.
262
00:23:38,400 --> 00:23:39,310
Cũng có nghĩa là
263
00:23:40,560 --> 00:23:42,110
ngươi chẳng còn sống được mấy ngày.
264
00:23:44,710 --> 00:23:46,560
Làm sao ngươi có thể giết được ta?
265
00:24:03,950 --> 00:24:05,830
Thiên Nữ muốn ngươi chết
266
00:24:07,350 --> 00:24:08,640
thì ngươi sống được đến khi nào?
267
00:24:30,350 --> 00:24:32,160
Ninh Khuyết ở U Các.
268
00:24:35,160 --> 00:24:36,400
Sao hắn...?
269
00:24:42,190 --> 00:24:43,400
Hóa ra là Thiên Nữ.
270
00:24:49,830 --> 00:24:51,710
Chả trách sau quang minh hội
271
00:24:53,070 --> 00:24:54,590
không ai biết được
272
00:24:55,160 --> 00:24:56,470
tung tích của Ninh Khuyết.
273
00:24:59,070 --> 00:25:00,680
Thuộc hạ thật sự không hiểu
274
00:25:01,470 --> 00:25:03,520
vì sao Thiên Nữ không xử tử Ninh Khuyết?
275
00:25:06,590 --> 00:25:08,160
Ta vốn tưởng rằng
276
00:25:09,800 --> 00:25:11,680
Ninh Khuyết đã đến Quang Minh Điện.
277
00:25:14,110 --> 00:25:15,920
Nhưng không có ý chỉ của Thiên Nữ
278
00:25:16,640 --> 00:25:17,920
thì ta không thể điều tra được.
279
00:25:20,190 --> 00:25:20,830
Xem ra,
280
00:25:21,070 --> 00:25:22,680
hắn vẫn bị trừng phạt,
281
00:25:24,520 --> 00:25:26,880
suốt đời bị nhốt trong U Các,
282
00:25:28,280 --> 00:25:29,280
không thể ra ngoài,
283
00:25:30,280 --> 00:25:31,430
trừ khi chết.
284
00:25:33,230 --> 00:25:34,800
Chết rồi cũng không thể để hắn ra ngoài.
285
00:25:40,520 --> 00:25:41,920
Sự sống chết của Ninh Khuyết
286
00:25:43,430 --> 00:25:45,070
không phải là việc ngươi có thể quyết định.
287
00:26:06,800 --> 00:26:07,520
Minh Trì,
288
00:26:10,590 --> 00:26:12,190
tuyệt đối đừng cho rằng
289
00:26:13,760 --> 00:26:16,430
ở Đô Thành, ngươi thay đạo môn
lập được đại công
290
00:26:17,560 --> 00:26:19,280
thì có thể muốn làm gì thì làm.
291
00:26:22,160 --> 00:26:24,520
Nếu Thiên Nữ không chiêu cáo
292
00:26:24,590 --> 00:26:26,430
tung tích của Ninh Khuyết với thiên hạ,
293
00:26:28,640 --> 00:26:30,800
thì làm sao ngươi dám tự điều tra được?
294
00:26:35,000 --> 00:26:36,830
Còn xảy ra chuyện ngày hôm nay
295
00:26:37,760 --> 00:26:39,350
thì ngươi cách ngày chết không xa nữa đâu.
296
00:26:45,760 --> 00:26:46,590
Chưởng giáo đại nhân,
297
00:26:47,040 --> 00:26:47,950
trong lễ tế quang minh,
298
00:26:48,470 --> 00:26:51,110
Trần Bì Bì lại dẫn Đường Tiểu Đường bỏ trốn.
299
00:26:51,710 --> 00:26:52,760
Chuyện này đúng là sỉ nhục lớn
300
00:26:52,760 --> 00:26:53,830
với Tây Lăng chúng ta.
301
00:26:57,880 --> 00:26:58,800
Không trốn được đâu.
302
00:27:01,430 --> 00:27:02,430
Không trốn được đâu.
303
00:27:04,520 --> 00:27:06,070
Cường giả của thần điện
304
00:27:07,590 --> 00:27:10,040
đã bày thiên la địa võng
305
00:27:10,350 --> 00:27:11,880
trên đường đến Đường quốc,
306
00:27:18,520 --> 00:27:21,040
chẳng bao lâu nữa bọn họ sẽ bị bắt về Đào Sơn,
307
00:27:22,400 --> 00:27:23,590
lăng trì xử tử.
308
00:27:30,000 --> 00:27:31,070
Hà Minh Trì,
309
00:27:32,110 --> 00:27:33,230
tới gặp ta.
310
00:27:45,280 --> 00:27:46,470
Ta không thích người này.
311
00:27:47,160 --> 00:27:48,560
Hắn vốn là thần quan của Tây Lăng,
312
00:27:48,680 --> 00:27:49,880
lại ẩn nấp ở Đường quốc,
313
00:27:50,110 --> 00:27:51,310
hắn đã lừa gạt rất nhiều người,
314
00:27:51,310 --> 00:27:52,470
cũng phản bội rất nhiều người.
315
00:27:52,470 --> 00:27:54,070
Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn.
316
00:27:54,880 --> 00:27:56,230
Bái kiến Thiên Nữ.
317
00:27:58,040 --> 00:27:59,230
Thiếu gia ghét kẻ lừa đảo nhất.
318
00:28:01,560 --> 00:28:03,040
Ta chẳng thích gì ngươi.
319
00:28:07,160 --> 00:28:08,070
Ta ban cho ngươi
320
00:28:10,590 --> 00:28:11,560
chém ngang lưng.
321
00:28:19,160 --> 00:28:20,310
Làm nhiều việc xấu như thế,
322
00:28:20,950 --> 00:28:21,400
đáng đời.
323
00:28:26,800 --> 00:28:27,430
Thiên Nữ.
324
00:28:27,800 --> 00:28:28,430
Thiên Nữ.
325
00:28:28,760 --> 00:28:29,920
Thiên Nữ.
326
00:28:35,190 --> 00:28:37,190
Lập tức thông báo với cả thế gian,
327
00:28:37,710 --> 00:28:40,190
ngừng truy kích Trần Bì Bì, Đường Tiểu Đường.
328
00:29:37,880 --> 00:29:39,190
Sao bọn họ lại đi thế?
329
00:29:41,470 --> 00:29:42,190
Có lẽ
330
00:29:42,950 --> 00:29:44,160
là vì tiểu sư đệ.
331
00:29:48,160 --> 00:29:48,880
Tiểu sư đệ,
332
00:29:50,040 --> 00:29:51,000
tên mập này chưa chết,
333
00:29:52,160 --> 00:29:53,520
đệ cũng tuyệt đối không thể chết.
334
00:29:55,230 --> 00:29:55,830
Đi.
335
00:30:01,190 --> 00:30:02,760
Vì sao đã tha cho Đường Tiểu Đường,
336
00:30:02,760 --> 00:30:03,520
Trần Bì Bì,
337
00:30:03,760 --> 00:30:04,950
mà không thể tha cho Ninh Khuyết?
338
00:30:06,230 --> 00:30:08,000
Bọn họ đều là
người quan trọng nhất với Tang Tang.
339
00:30:10,310 --> 00:30:11,710
Nếu trần duyên là tình
340
00:30:11,950 --> 00:30:13,190
thì ta sẽ lấy mạng trả tình.
341
00:30:14,280 --> 00:30:15,830
Nếu đã đồng ý với Trần Bì Bì,
342
00:30:16,680 --> 00:30:17,640
hắn gặp nạn
343
00:30:18,040 --> 00:30:19,110
sẽ trả hắn một mạng
344
00:30:20,040 --> 00:30:21,520
thì chúng ta phải giữ lời hứa.
345
00:30:22,040 --> 00:30:22,680
Sau này,
346
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
không còn nợ nần.
347
00:30:29,190 --> 00:30:30,920
Đây chính là ý hồng trần của Phu Tử.
348
00:30:33,400 --> 00:30:34,950
Chính vì ý hồng trần đáng ghét này
349
00:30:36,000 --> 00:30:38,400
khiến chúng ta đến giờ vẫn không thể về trời.
350
00:30:42,560 --> 00:30:44,710
Thật sự vĩnh viễn
nhốt Ninh Khuyết ở U Các sao?
351
00:30:45,520 --> 00:30:47,230
Nơi đó lạnh lẽo, ẩm ướt,
352
00:30:48,110 --> 00:30:49,160
chỉ người phạm tội nặng
353
00:30:49,160 --> 00:30:50,230
mới bị nhốt ở đó.
354
00:30:51,110 --> 00:30:52,400
Ta sẽ cho ngươi nhìn thấy
355
00:30:52,400 --> 00:30:53,560
một kẻ không biết xấu hổ.
356
00:31:20,190 --> 00:31:21,310
Các ngươi muốn giết ta
357
00:31:22,070 --> 00:31:22,800
hay là thả ta thế?
358
00:31:24,880 --> 00:31:25,800
Đợi đã, đợi đã, đợi đã.
359
00:31:29,710 --> 00:31:30,400
Đi nào.
360
00:31:31,800 --> 00:31:32,430
Đi đâu thế?
361
00:31:33,800 --> 00:31:35,070
Có phải lão đại của các ngươi
muốn gặp ta không?
362
00:31:35,680 --> 00:31:36,310
Nói với nàng,
363
00:31:37,040 --> 00:31:38,590
ta sẽ không từ bỏ đâu.
364
00:31:50,040 --> 00:31:51,710
Vì sao ngươi muốn đối địch với ta?
365
00:31:54,830 --> 00:31:56,350
Rất lâu về trước ta đã nói rồi,
366
00:31:57,310 --> 00:31:59,040
nếu ông trời không cho ta tu hành
367
00:31:59,280 --> 00:32:00,470
thì ta chỉ có thể làm trái ý trời,
368
00:32:01,280 --> 00:32:03,680
thế nên chuyện làm trái ý trời với ta mà nói
369
00:32:04,190 --> 00:32:05,110
quá là bình thường.
370
00:32:08,560 --> 00:32:10,680
Thế nên ngươi nhất định
chống lại ý muốn của ta?
371
00:32:12,400 --> 00:32:13,800
Chắc đây chính là số mệnh.
372
00:32:15,000 --> 00:32:15,590
Thế nên,
373
00:32:15,800 --> 00:32:17,110
nàng tự nhận mình xui xẻo đi.
374
00:32:19,000 --> 00:32:19,950
Ta là Thiên Nữ,
375
00:32:20,590 --> 00:32:22,280
ít nhất ta có thể thay đổi số mệnh của ngươi.
376
00:32:24,110 --> 00:32:25,680
Trái ý trời mới có thể đổi mệnh.
377
00:32:26,640 --> 00:32:27,710
Bây giờ nghĩ lại,
378
00:32:28,470 --> 00:32:30,230
kể từ ngày ta nhặt được nàng,
379
00:32:30,800 --> 00:32:32,400
ta vẫn luôn chiến đấu với nàng.
380
00:32:34,430 --> 00:32:35,560
Nhưng nàng không thể,
381
00:32:36,070 --> 00:32:37,640
vì nàng không thể chống lại bản thân.
382
00:32:38,230 --> 00:32:39,000
Cũng như người,
383
00:32:39,710 --> 00:32:41,800
không thể nắm tóc mình,
384
00:32:42,070 --> 00:32:43,950
để hai chân rời khỏi mặt đất.
385
00:32:51,280 --> 00:32:52,280
Nàng không phải là Thiên Nữ sao?
386
00:32:52,640 --> 00:32:53,560
Nàng nhấc ta lên đi.
387
00:32:54,000 --> 00:32:55,680
Có giỏi thì nàng nhấc ta lên đi.
388
00:33:08,710 --> 00:33:09,760
Làm vậy thú vị lắm sao?
389
00:33:10,280 --> 00:33:11,400
Nàng làm vậy thú vị lắm sao?
390
00:33:13,190 --> 00:33:14,190
Thư Viện các người
391
00:33:14,350 --> 00:33:15,920
không phải luôn thích làm việc thú vị sao?
392
00:33:19,800 --> 00:33:21,190
Nhưng Thư Viện chúng ta nói lý.
393
00:33:22,880 --> 00:33:24,350
Thư Viện nói lý lúc nào?
394
00:33:29,560 --> 00:33:30,070
Thiếu gia.
395
00:33:30,760 --> 00:33:31,430
Thiếu gia.
396
00:33:42,520 --> 00:33:43,680
Nàng là bản mệnh của ta,
397
00:33:44,560 --> 00:33:46,070
vận mệnh của ta chính là vận mệnh của nàng,
398
00:33:46,800 --> 00:33:48,470
vậy nên nàng làm thế nào để thay đổi?
399
00:33:50,000 --> 00:33:51,400
Ta khuyên nàng vẫn nên nhận thua đi.
400
00:33:53,230 --> 00:33:54,000
Thế nên,
401
00:33:54,430 --> 00:33:55,640
ngươi vẫn nên mặc y phục vào thì hơn.
402
00:34:04,920 --> 00:34:06,560
Tây Lăng các người có y phục cho ta mặc không?
403
00:34:07,920 --> 00:34:09,080
Mặc cho ta bộ nào đẹp vào.
404
00:34:12,840 --> 00:34:13,870
Ta và thế gian này
405
00:34:13,910 --> 00:34:14,950
có quá nhiều trần duyên.
406
00:34:15,800 --> 00:34:17,230
Có rất nhiều người cần ta bù đắp,
407
00:34:17,630 --> 00:34:18,360
ta đang làm.
408
00:34:19,150 --> 00:34:20,430
Mà trần duyên giữa ta và ngươi
409
00:34:20,910 --> 00:34:22,190
là ngươi cần bù đắp cho ta,
410
00:34:22,710 --> 00:34:23,280
thế nên,
411
00:34:23,560 --> 00:34:24,150
ngươi cũng phải làm.
412
00:34:24,470 --> 00:34:26,470
Ý nàng là muốn ta hầu hạ nàng
413
00:34:26,560 --> 00:34:27,870
giống như trước đây nàng hầu hạ ta?
414
00:34:28,190 --> 00:34:28,600
Không sai.
415
00:34:29,360 --> 00:34:30,390
Vậy nếu ta hầu hạ nàng
416
00:34:30,390 --> 00:34:31,600
thì có phải chứng minh
417
00:34:31,670 --> 00:34:32,520
nàng chính là Tang Tang?
418
00:34:33,040 --> 00:34:33,910
Tang Tang chết rồi.
419
00:34:34,760 --> 00:34:35,520
Nàng suốt ngày nói như thế,
420
00:34:35,710 --> 00:34:36,430
có ý nghĩa gì không?
421
00:34:37,910 --> 00:34:39,190
Nàng chính là Tang Tang.
422
00:34:40,630 --> 00:34:41,800
Nếu ta đã hiện thế
423
00:34:42,080 --> 00:34:43,870
thì Tang Tang thay ta hành tẩu thế gian
424
00:34:44,430 --> 00:34:45,280
bắt buộc phải biến mất.
425
00:34:45,520 --> 00:34:46,840
Vì sao phải để Tang Tang biến mất?
426
00:34:47,760 --> 00:34:48,800
Vì ngươi là Thiên Nữ.
427
00:34:50,760 --> 00:34:51,840
Ta là Tang Tang của thiếu gia.
428
00:34:52,560 --> 00:34:53,390
Thiếu gia nói đúng.
429
00:34:54,040 --> 00:34:55,630
Mỗi người đều nên nắm bắt vận mệnh của mình.
430
00:34:56,430 --> 00:34:57,150
Thật nực cười,
431
00:34:57,470 --> 00:34:59,080
ngươi cũng muốn
nắm bắt vận mệnh của mình sao?
432
00:35:01,320 --> 00:35:02,520
Ta không thích cô làm vậy với chàng.
433
00:35:04,000 --> 00:35:05,430
Trước đây vẫn luôn hầu hạ hắn,
434
00:35:05,910 --> 00:35:07,630
bây giờ hắn hầu hạ ta cũng là điều tất nhiên.
435
00:35:21,360 --> 00:35:23,080
Đây đều là Tang Tang tự nguyện,
436
00:35:23,840 --> 00:35:24,760
không cần bù đắp.
437
00:35:25,390 --> 00:35:26,670
Đừng nói mấy chuyện buồn nôn đó.
438
00:35:30,840 --> 00:35:31,950
Nàng vừa nói chuyện với ai thế?
439
00:35:32,630 --> 00:35:33,190
Câm miệng.
440
00:35:36,280 --> 00:35:37,710
♪ Ai có thể ♪
441
00:35:38,430 --> 00:35:40,390
♪ Gỡ được ♪
442
00:35:41,120 --> 00:35:44,870
♪ Mặc giọt lệ nóng đảo trong mắt... ♪
443
00:35:46,280 --> 00:35:47,430
Chàng không cần làm những việc này.
444
00:35:50,040 --> 00:35:50,670
Thiếu gia.
445
00:35:52,190 --> 00:35:56,360
♪ Bận lòng tạm để bên người ♪
446
00:35:57,520 --> 00:36:00,870
♪ Đếm từng tháng ngày trước đây ♪
447
00:36:01,230 --> 00:36:05,040
♪ Liên tục hiện về trong giấc mơ ♪
448
00:36:06,190 --> 00:36:09,560
♪ Tiếc cho mấy lần hoa nở ♪
449
00:36:09,560 --> 00:36:11,710
♪ Mấy lần thu lạnh ♪
450
00:36:11,710 --> 00:36:14,800
♪ Than thở bốn mùa đổi thay ♪
451
00:36:15,080 --> 00:36:18,040
♪ Cứ mặc gió xuân cười nhạo ta ♪
452
00:36:18,390 --> 00:36:20,360
♪ Vẫn không thay đổi ♪
453
00:36:20,560 --> 00:36:24,190
♪ Dáng vẻ ban đầu... ♪
454
00:36:25,280 --> 00:36:26,910
Đây chính là bàn chân ta ôm từ nhỏ đến lớn.
455
00:36:27,710 --> 00:36:28,430
Lá dâu này,
456
00:36:28,560 --> 00:36:29,430
ta tuyệt đối sẽ không nhận nhầm.
457
00:36:32,230 --> 00:36:33,190
Nàng chính là Tang Tang.
458
00:36:35,040 --> 00:36:35,670
Thiếu gia.
459
00:36:36,760 --> 00:36:37,910
Nếu chàng có thể nhìn thấy ta
460
00:36:38,950 --> 00:36:39,950
thì chàng nhất định sẽ
461
00:36:39,950 --> 00:36:41,320
không làm mấy việc vớ vẩn này vì cô ấy.
462
00:36:48,320 --> 00:36:49,800
Mặc dù bây giờ nàng đã khác trước,
463
00:36:50,560 --> 00:36:51,360
còn hung dữ hơn nhiều.
464
00:36:55,150 --> 00:36:56,280
♪ Hoài công ♪
465
00:36:57,150 --> 00:36:58,360
♪ Mong nhớ... ♪
466
00:36:58,870 --> 00:37:00,080
Nhưng nàng chắc chắn là Tang Tang.
467
00:37:03,760 --> 00:37:05,000
♪ Ai có thể ♪
468
00:37:05,910 --> 00:37:07,670
♪ Gỡ được ♪
469
00:37:08,390 --> 00:37:09,560
♪ Mặc giọt lệ nóng... ♪
470
00:37:10,800 --> 00:37:11,520
Thiếu gia.
471
00:37:13,600 --> 00:37:15,040
Tang Tang, Tang Tang.
472
00:37:15,800 --> 00:37:16,360
Tang Tang.
473
00:37:17,150 --> 00:37:18,670
Tang Tang, Tang Tang.
474
00:37:19,600 --> 00:37:20,190
Tang Tang.
475
00:37:21,670 --> 00:37:22,360
Tang Tang.
476
00:37:27,950 --> 00:37:28,520
Tang Tang.
477
00:37:30,080 --> 00:37:30,670
Thiếu gia.
478
00:37:31,430 --> 00:37:32,800
- Tang Tang. - Thiếu gia.
479
00:37:32,910 --> 00:37:33,800
Tang Tang, Tang Tang, Tang Tang.
480
00:37:33,800 --> 00:37:34,630
Thiếu gia, thiếu gia, thiếu gia.
481
00:37:34,630 --> 00:37:35,470
Tang Tang, Tang Tang, Tang Tang.
482
00:37:43,630 --> 00:37:44,320
Thiếu gia.
483
00:37:59,710 --> 00:38:00,870
Nước rửa chân của nương tử ta,
484
00:38:04,630 --> 00:38:05,230
ta không thiệt.
485
00:38:13,670 --> 00:38:14,080
Rồi có một ngày
486
00:38:14,080 --> 00:38:15,280
cô phải trả lại cơ thể cho ta.
487
00:38:22,630 --> 00:38:23,560
Không biết lượng sức mình.
488
00:38:42,910 --> 00:38:44,470
Thiếu gia định làm mì chua cay.
489
00:38:56,190 --> 00:38:56,710
Cẩn thận,
490
00:38:57,040 --> 00:38:57,950
đừng để bỏng tay.
491
00:39:21,470 --> 00:39:22,080
Hạt tiêu,
492
00:39:22,320 --> 00:39:23,230
hạt tiêu ở kia kìa.
493
00:39:27,230 --> 00:39:28,840
Bốn hạt hoa tiêu,
494
00:39:29,280 --> 00:39:30,670
không được thiếu hạt nào,
495
00:39:31,230 --> 00:39:33,080
chuyện này ta chắc chắn không quên.
496
00:39:34,280 --> 00:39:35,040
Tang Tang.
497
00:39:35,760 --> 00:39:36,800
Sau khi nàng đi
498
00:39:37,560 --> 00:39:38,840
ta đều tự nấu cơm.
499
00:39:44,470 --> 00:39:46,840
Vậy chàng có nấu ngon bằng ta không?
500
00:39:50,560 --> 00:39:52,390
Bây giờ ta nấu cơm ngon lắm,
501
00:39:53,000 --> 00:39:54,950
y như nàng nấu năm xưa vậy.
502
00:39:55,710 --> 00:39:57,560
Chuyện đơn giản như nấu cơm,
503
00:39:57,800 --> 00:39:59,670
thiếu gia ta giỏi lắm.
504
00:40:02,800 --> 00:40:04,710
♪ Đời này ♪
505
00:40:04,910 --> 00:40:07,470
♪ Dường như là một giấc mơ... ♪
506
00:40:09,190 --> 00:40:10,760
Ba mươi miếng hành.
507
00:40:13,360 --> 00:40:15,080
Ba mươi miếng hành,
508
00:40:15,520 --> 00:40:17,150
không được thiếu miếng nào.
509
00:40:19,080 --> 00:40:21,190
♪ Chạy điên cuồng về nơi phương xa... ♪
510
00:40:23,800 --> 00:40:24,710
Đếm thử nào.
511
00:40:26,630 --> 00:40:27,470
Một.
512
00:40:27,870 --> 00:40:28,520
Hai.
513
00:40:29,230 --> 00:40:30,080
Ba.
514
00:40:30,710 --> 00:40:31,560
Bốn.
515
00:40:32,390 --> 00:40:33,190
Năm.
516
00:40:33,560 --> 00:40:34,080
Sáu.
517
00:40:34,430 --> 00:40:35,190
Bảy.
518
00:40:35,520 --> 00:40:36,080
Tám.
519
00:40:36,080 --> 00:40:37,190
Thiếu gia, nước sôi rồi.
520
00:40:37,190 --> 00:40:37,910
Sắp tràn rồi.
521
00:40:37,910 --> 00:40:38,670
Mười.
522
00:40:39,320 --> 00:40:39,870
Mười một.
523
00:40:40,950 --> 00:40:43,080
♪ Ai biết ♪
524
00:40:43,390 --> 00:40:45,950
♪ Ly biệt tàn nhẫn thế nào ♪
525
00:40:46,600 --> 00:40:50,710
♪ Cô đơn một mình... ♪
526
00:40:52,360 --> 00:40:53,360
Nguy quá.
527
00:40:58,670 --> 00:40:59,230
Tang Tang.
528
00:41:00,230 --> 00:41:01,800
Nếu nàng còn ở đây thì tốt rồi.
529
00:41:02,800 --> 00:41:04,080
Năm đó chúng ta cùng đến Đô Thành,
530
00:41:05,040 --> 00:41:05,840
lần đầu tiên
531
00:41:05,910 --> 00:41:07,390
ăn mì chua cay,
532
00:41:08,710 --> 00:41:10,150
lúc đó chúng ta đều chưa từng ăn,
533
00:41:10,840 --> 00:41:12,840
hóa ra mì chua cay lại có thể ngon như thế.
534
00:41:32,000 --> 00:41:33,320
Đúng là rất ngon.
535
00:41:35,120 --> 00:41:37,670
♪ Dường như là một giấc mơ... ♪
536
00:41:40,080 --> 00:41:41,430
Ta nhớ nàng còn từng nói,
537
00:41:42,760 --> 00:41:44,670
đông cung nương nương nướng bánh thịt,
538
00:41:45,390 --> 00:41:47,950
tây cung nương nương nướng bánh hành.
539
00:41:49,800 --> 00:41:53,390
Bánh thịt như biển, bánh hành như núi.
540
00:41:54,710 --> 00:41:55,280
Ớt.
541
00:41:57,390 --> 00:41:59,520
♪ Ai biết ♪
542
00:41:59,840 --> 00:42:02,390
♪ Ly biệt tàn nhẫn thế nào... ♪
543
00:42:03,910 --> 00:42:05,870
Sau đó chúng ta còn xảy ra rất nhiều chuyện.
544
00:42:07,190 --> 00:42:08,910
Ta đưa nàng đến Lạn Kha chữa bệnh,
545
00:42:09,950 --> 00:42:11,430
chúng ta còn xuyên qua bàn cờ,
546
00:42:13,150 --> 00:42:14,950
hình như chúng ta vẫn luôn chạy trốn,
547
00:42:16,710 --> 00:42:18,430
ta liều mạng bảo vệ nàng.
548
00:42:19,600 --> 00:42:20,520
Ai có thể ngờ được,
549
00:42:20,910 --> 00:42:21,840
bệnh trong người nàng
550
00:42:22,230 --> 00:42:23,840
hóa ra lại là dấu ấn họ để lại cho nàng.
551
00:42:25,560 --> 00:42:26,390
Ai biết được,
552
00:42:27,470 --> 00:42:28,800
nàng định sẵn sẽ rời bỏ ta.
553
00:42:30,390 --> 00:42:31,080
Thiếu gia.
554
00:42:31,760 --> 00:42:33,150
Ta sẽ luôn ở bên chàng.
555
00:42:55,200 --> 00:42:58,600
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
556
00:42:58,600 --> 00:43:01,640
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
557
00:43:02,120 --> 00:43:08,080
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
558
00:43:09,360 --> 00:43:12,720
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
559
00:43:12,880 --> 00:43:15,680
♪ không bay qua được biển rộng ♪
560
00:43:15,880 --> 00:43:22,880
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
561
00:43:23,240 --> 00:43:26,200
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
562
00:43:26,720 --> 00:43:29,960
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
563
00:43:30,240 --> 00:43:32,160
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
564
00:43:32,160 --> 00:43:33,720
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
565
00:43:33,960 --> 00:43:40,200
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
566
00:43:40,800 --> 00:43:47,160
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
567
00:43:47,800 --> 00:43:54,840
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
568
00:43:55,080 --> 00:43:58,440
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
569
00:43:58,680 --> 00:44:01,680
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
570
00:44:01,840 --> 00:44:05,160
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
571
00:44:05,160 --> 00:44:11,880
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
572
00:44:27,040 --> 00:44:30,320
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
573
00:44:30,320 --> 00:44:33,600
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
574
00:44:33,920 --> 00:44:39,680
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
575
00:44:40,960 --> 00:44:44,360
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
576
00:44:44,360 --> 00:44:47,280
♪ không bay qua được biển rộng ♪
577
00:44:47,640 --> 00:44:54,520
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
578
00:44:54,880 --> 00:45:01,520
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
579
00:45:01,800 --> 00:45:08,840
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
580
00:45:09,160 --> 00:45:12,400
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
581
00:45:12,720 --> 00:45:15,760
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
582
00:45:16,000 --> 00:45:19,200
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
583
00:45:19,600 --> 00:45:26,440
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
42867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.