All language subtitles for Ever Night S2_EP41

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 41 3 00:02:12,910 --> 00:02:13,630 Xin dừng bước. 4 00:02:15,630 --> 00:02:16,360 Ta nói này, 5 00:02:16,800 --> 00:02:18,520 ngươi biết bọn ta sắp đi đâu không? 6 00:02:19,390 --> 00:02:21,470 Bọn ta sắp đến Tây Lăng đó. 7 00:02:22,750 --> 00:02:23,360 Ta biết. 8 00:02:23,960 --> 00:02:24,910 Nhưng hai tiểu sư đệ của ta 9 00:02:25,360 --> 00:02:26,320 lúc này đang ở Tây Lăng. 10 00:02:27,320 --> 00:02:28,000 Ta đến 11 00:02:28,390 --> 00:02:29,440 chính là không để hai người đi. 12 00:02:32,600 --> 00:02:33,440 Lý Mạn Mạn, 13 00:02:33,910 --> 00:02:35,720 hôm nay là ngày gì ngươi biết không? 14 00:02:36,240 --> 00:02:38,000 Đây là mệnh lệnh của Thiên Nữ, 15 00:02:38,360 --> 00:02:39,630 ta không thể làm trái được. 16 00:02:40,600 --> 00:02:42,160 Ông muốn đến quang minh hội là chuyện nhỏ, 17 00:02:44,270 --> 00:02:45,800 nhưng ông muốn động vào các tiểu sư đệ của ta 18 00:02:46,270 --> 00:02:47,360 lại là chuyện lớn. 19 00:02:51,160 --> 00:02:52,830 Ta bắt ngươi chết 20 00:02:53,270 --> 00:02:56,000 là chuyện lớn hay nhỏ? 21 00:03:20,750 --> 00:03:22,190 Chết đi. 22 00:04:18,480 --> 00:04:19,720 Ngươi ấy, 23 00:04:21,070 --> 00:04:22,440 quá yếu. 24 00:04:25,550 --> 00:04:26,110 Tửu Đồ. 25 00:04:28,830 --> 00:04:29,640 Nhưng tiền bối 26 00:04:30,440 --> 00:04:31,760 cũng chẳng khá hơn là bao. 27 00:04:36,600 --> 00:04:37,880 Tửu Đồ có phải không? 28 00:04:45,640 --> 00:04:46,480 Hóa ra, 29 00:04:47,270 --> 00:04:49,110 ngươi cũng là người của Thư Viện. 30 00:04:50,720 --> 00:04:51,720 Chúng ta giăng bẫy 31 00:04:52,670 --> 00:04:54,200 tất nhiên phải có lúc dùng đến. 32 00:04:54,830 --> 00:04:55,790 Nếu nói 33 00:04:56,480 --> 00:04:57,200 cái bẫy này 34 00:04:58,160 --> 00:04:59,640 là Thư Viện các ngươi tạo ra, 35 00:05:00,320 --> 00:05:02,110 vậy thì cũng quá tầm thường rồi. 36 00:05:02,550 --> 00:05:03,480 Ta nói ngươi biết, 37 00:05:04,350 --> 00:05:06,270 dựa vào kẻ không có tu vi như ngươi 38 00:05:06,640 --> 00:05:07,640 mà còn muốn giữ chân ta, 39 00:05:08,070 --> 00:05:09,110 nằm mơ. 40 00:05:09,510 --> 00:05:10,480 Vì sao lại không giữ được ông? 41 00:05:11,640 --> 00:05:12,480 Chúng ta chỉ đang chờ 42 00:05:13,000 --> 00:05:14,040 một thời cơ thôi. 43 00:05:14,640 --> 00:05:16,040 Chờ chết đi. 44 00:05:42,040 --> 00:05:42,670 Ngươi... 45 00:05:43,320 --> 00:05:45,920 lại giấu kiếm trong người? 46 00:05:52,720 --> 00:05:53,720 Ta chính là bẫy, 47 00:05:55,040 --> 00:05:57,110 ta đợi chính là thời cơ ông giết ta. 48 00:05:58,760 --> 00:05:59,880 Ông đoán xem 49 00:06:00,670 --> 00:06:01,670 ta còn bao nhiêu thanh kiếm? 50 00:06:16,640 --> 00:06:17,600 Chúng ta thành công rồi. 51 00:06:25,880 --> 00:06:26,640 Triều Tiểu Thụ. 52 00:06:27,230 --> 00:06:27,760 Đừng ngủ. 53 00:06:28,270 --> 00:06:28,880 Đừng ngủ. 54 00:06:30,000 --> 00:06:30,790 Dậy đi. 55 00:06:56,670 --> 00:06:57,950 Hai con kiến hôi, 56 00:06:58,720 --> 00:07:00,640 uổng phí tu vi ngàn năm. 57 00:09:39,880 --> 00:09:40,710 Diệp Hồng Ngư, 58 00:09:41,150 --> 00:09:42,230 giữ vững chủ tâm của tỷ. 59 00:09:50,760 --> 00:09:51,550 Mạng hắn 60 00:09:52,230 --> 00:09:53,110 là của ta. 61 00:09:54,320 --> 00:09:54,840 Phải, 62 00:09:55,320 --> 00:09:56,400 vẫn tốt hơn để người khác giết. 63 00:09:59,910 --> 00:10:00,840 Nực cười. 64 00:10:01,960 --> 00:10:03,150 Đây là Đào Sơn, 65 00:10:04,350 --> 00:10:05,640 đừng mơ mộng hão huyền nữa. 66 00:10:06,710 --> 00:10:08,790 Bây giờ Thiên Nữ đang nhìn các ngươi. 67 00:10:13,000 --> 00:10:15,320 Quang Minh bất diệt, 68 00:10:16,640 --> 00:10:18,520 chính đạo vĩnh tồn. 69 00:10:18,520 --> 00:10:19,940 Chính đạo vĩnh tồn. 70 00:10:43,910 --> 00:10:46,550 Cảm ơn người ban cho ta sức mạnh thiên khải. 71 00:11:01,350 --> 00:11:02,590 Ta có một thanh đao, 72 00:11:04,200 --> 00:11:06,110 bảo vệ Tang Tang ngủ ngon giấc. 73 00:11:11,080 --> 00:11:11,670 Tang Tang, 74 00:11:12,910 --> 00:11:14,230 ta biết là sức mạnh của nàng. 75 00:11:37,790 --> 00:11:39,470 Đường đường là Chưởng giáo Tây Lăng, 76 00:11:39,470 --> 00:11:41,840 Quang Minh thần huy mà ông luôn muốn có 77 00:11:42,320 --> 00:11:44,200 lại thuộc về tiểu sư đệ của ta, 78 00:11:45,320 --> 00:11:48,200 để ta xem hôm nay các người đánh với chúng ta thế nào. 79 00:12:28,640 --> 00:12:29,520 Chưởng giáo. 80 00:13:02,710 --> 00:13:04,440 Vậy mà lại lợi dụng quan hệ bản mệnh, 81 00:13:04,790 --> 00:13:06,110 mượn sức mạnh của ta. 82 00:13:06,960 --> 00:13:07,710 Đừng hòng. 83 00:13:20,230 --> 00:13:20,880 Cảm ơn, 84 00:13:21,880 --> 00:13:22,470 Tang Tang. 85 00:13:27,000 --> 00:13:28,350 Cho thiếu gia một con đường sống đi. 86 00:13:31,150 --> 00:13:32,440 Chúng ta khó khăn lắm, 87 00:13:33,550 --> 00:13:35,080 khó khăn lắm mới sống sót. 88 00:14:03,710 --> 00:14:04,350 Không ngờ 89 00:14:05,030 --> 00:14:06,550 còn có lúc cùng đứng bên ngươi. 90 00:14:08,550 --> 00:14:09,350 Đừng nghĩ quá nhiều, 91 00:14:10,550 --> 00:14:12,110 ta đến chỉ vì Quan chủ thôi. 92 00:14:16,440 --> 00:14:17,110 Diệp Hồng Ngư, 93 00:14:17,590 --> 00:14:18,400 rời khỏi Tây Lăng đi. 94 00:14:20,640 --> 00:14:21,470 Chuyện đến nước này, 95 00:14:21,840 --> 00:14:22,960 cô còn chưa hiểu sao? 96 00:14:23,760 --> 00:14:25,590 Ngươi đừng hòng lay động đạo tâm* của ta. [*lòng ngộ đạo] 97 00:14:26,230 --> 00:14:26,790 Được. 98 00:14:27,470 --> 00:14:28,440 Vậy thì ta nói với cô 99 00:14:28,790 --> 00:14:30,110 bí mật mà cô vẫn luôn muốn biết. 100 00:14:32,230 --> 00:14:33,470 Người đó là Hùng Sơ Mặc. 101 00:14:38,030 --> 00:14:38,640 Không tin à? 102 00:15:09,550 --> 00:15:10,470 Vì sao lại tới đây? 103 00:15:11,960 --> 00:15:14,440 Là vì một lời hứa với Phu Tử. 104 00:15:15,280 --> 00:15:16,000 Không sợ sao? 105 00:15:17,000 --> 00:15:17,590 Không sợ. 106 00:15:18,320 --> 00:15:19,030 Chỉ hận. 107 00:15:19,880 --> 00:15:20,640 Hận gì? 108 00:15:22,030 --> 00:15:22,670 Hận không thể 109 00:15:23,200 --> 00:15:24,440 đấu kiếm với Kha Hạo Nhiên, 110 00:15:25,110 --> 00:15:26,400 uống rượu với Liên Sinh. 111 00:15:27,280 --> 00:15:28,000 Hận không thể 112 00:15:28,520 --> 00:15:29,960 sinh ra vào ngàn năm trước, 113 00:15:30,400 --> 00:15:32,110 chiến đấu với quang minh ở Hoang Nguyên, 114 00:15:33,030 --> 00:15:34,440 ở cùng thời đại với Phu Tử. 115 00:15:35,000 --> 00:15:36,030 Người trước đã mất, 116 00:15:36,400 --> 00:15:37,320 người sau chưa tới, 117 00:15:41,350 --> 00:15:42,880 ta muốn rút kiếm chĩa vào trời. 118 00:15:43,880 --> 00:15:45,110 Nếu ngươi đã đến nhân gian 119 00:15:46,440 --> 00:15:47,640 thì sao ta có thể không tới cho được. 120 00:15:48,520 --> 00:15:50,910 Châu chấu đá xe nào có dễ. 121 00:15:52,000 --> 00:15:53,590 Ta vô địch thế gian, 122 00:15:54,280 --> 00:15:56,200 không đấu với trời, thì đấu với ai? 123 00:16:22,200 --> 00:16:22,960 Ngươi thua rồi. 124 00:16:49,280 --> 00:16:50,670 Là ngươi đã thua. 125 00:17:39,070 --> 00:17:40,000 Ta thua? 126 00:17:40,950 --> 00:17:41,950 Đồ điên. 127 00:17:43,710 --> 00:17:46,000 Đây là tất cả kế hoạch của Thư Viện các người sao? 128 00:17:47,000 --> 00:17:48,710 Người tính không bằng trời tính, 129 00:17:49,070 --> 00:17:49,880 mà ta 130 00:17:50,110 --> 00:17:51,280 chính là trời. 131 00:17:56,680 --> 00:17:58,560 Việc Thư Viện muốn làm chính là tính trời. 132 00:17:58,950 --> 00:18:00,470 Kế hoạch của chúng ta chính là đánh cược, 133 00:18:01,400 --> 00:18:02,520 ta cược nàng vẫn còn nhớ ta, 134 00:18:03,310 --> 00:18:04,880 ta cược nàng không dám để ta lại gần, 135 00:18:05,590 --> 00:18:06,280 bởi vì 136 00:18:07,070 --> 00:18:08,470 nàng chính là vật bản mệnh của ta. 137 00:18:10,040 --> 00:18:10,950 Ngươi nhìn họ đi, 138 00:18:11,520 --> 00:18:13,040 bây giờ ngươi lấy mạng ai đánh cược? 139 00:18:14,470 --> 00:18:16,070 Nếu ta đã chọn đến Đào Sơn 140 00:18:16,680 --> 00:18:18,190 thì dù thế nào cũng không lùi bước. 141 00:18:19,640 --> 00:18:21,520 Hôm nay ta sẽ để ngươi tận mắt trông thấy 142 00:18:22,190 --> 00:18:23,350 tất cả những gì ngươi quan tâm 143 00:18:23,680 --> 00:18:25,190 biến mất khỏi thế giới này. 144 00:18:26,760 --> 00:18:28,590 Đây chính là kết cục của ngươi khi đấu với trời. 145 00:18:30,110 --> 00:18:31,760 Thà mãi mãi trầm luân trong kiếp nạn 146 00:18:32,560 --> 00:18:34,230 cũng không cầu xin Thần Phật cho giải thoát. 147 00:18:36,400 --> 00:18:38,040 Nếu có thể làm thế gian này trở nên tốt đẹp hơn 148 00:18:38,640 --> 00:18:39,760 thì chết có gì đáng sợ. 149 00:18:40,400 --> 00:18:41,230 Bỏ cuộc đi. 150 00:18:54,950 --> 00:18:55,710 Thiêu đốt. 151 00:19:00,880 --> 00:19:03,040 Bì Bì! 152 00:19:27,520 --> 00:19:29,400 Bì Bì! 153 00:19:33,350 --> 00:19:34,590 Tên mập chết tiệt. 154 00:19:41,920 --> 00:19:43,590 Bì Bì. 155 00:19:59,470 --> 00:20:02,880 Bì Bì. 156 00:20:13,110 --> 00:20:15,880 Bì Bì, Bì Bì. 157 00:20:55,710 --> 00:20:58,160 ♪ Si tâm thiêu đốt ♪ 158 00:21:00,470 --> 00:21:02,920 ♪ Đẩy Vĩnh Dạ đi ♪ 159 00:21:04,000 --> 00:21:06,430 ♪ Nhìn thấu đúng sai ♪ 160 00:21:07,710 --> 00:21:11,110 ♪ Yêu đi, xuyên đến tương lai ♪ 161 00:21:12,470 --> 00:21:16,190 ♪ Từng tiếng nhẹ nhàng... ♪ 162 00:21:18,430 --> 00:21:19,230 Cảm ơn thầy. 163 00:21:24,590 --> 00:21:25,430 Cảm ơn thầy. 164 00:21:34,110 --> 00:21:36,710 ♪ Hoa đào nở rộ ♪ 165 00:21:38,880 --> 00:21:41,280 ♪ Tô điểm cho Vĩnh Dạ... ♪ 166 00:21:41,350 --> 00:21:42,950 Lại là mặt trăng chết tiệt này. 167 00:21:46,710 --> 00:21:47,310 Nói cho nàng biết, 168 00:21:47,680 --> 00:21:48,590 nàng sẽ không thắng đâu. 169 00:21:48,950 --> 00:21:50,640 Vì nhân gian cũng có nội tình của nhân gian. 170 00:21:50,950 --> 00:21:53,560 ♪ Người ngoài cuộc bàng quan ♪ 171 00:21:53,560 --> 00:21:55,230 ♪ Mau xem... ♪ 172 00:21:55,950 --> 00:21:56,800 Tiểu sư đệ. 173 00:22:00,000 --> 00:22:00,520 Đi đi. 174 00:22:03,760 --> 00:22:04,800 Bì Bì giao lại cho các người. 175 00:22:05,280 --> 00:22:07,710 ♪ Vạn vật bầu bạn ♪ 176 00:22:07,710 --> 00:22:09,520 ♪ Mau xem ♪ 177 00:22:10,640 --> 00:22:15,040 ♪ Ta gọi biển mây đến ♪ 178 00:22:15,430 --> 00:22:19,350 ♪ Như tinh khiết như mộng ảo ♪ 179 00:22:20,350 --> 00:22:24,400 ♪ Ta chạy đi ngắm sao trời ♪ 180 00:22:25,190 --> 00:22:29,000 ♪ Tựa tắt tựa rực sáng ♪ 181 00:22:29,710 --> 00:22:34,000 ♪ Ta băng qua ốc đảo ♪ 182 00:22:34,590 --> 00:22:39,280 ♪ Vô bờ vô bến ♪ 183 00:22:39,800 --> 00:22:43,350 ♪ Ta hôn lên sông suối ♪ 184 00:22:44,160 --> 00:22:48,070 ♪ Xuân đi rồi lại tới ♪ 185 00:22:49,070 --> 00:22:53,470 ♪ Ta gọi biển mây đến... ♪ 186 00:22:57,280 --> 00:22:58,470 Triều Tiểu Thụ phế bỏ tu vi, 187 00:22:58,680 --> 00:22:59,590 lấy thân giấu kiếm, 188 00:23:00,230 --> 00:23:01,520 giết Tửu Đồ, Đồ Tể, 189 00:23:01,800 --> 00:23:03,400 ngăn hai người họ đến Tây Lăng. 190 00:23:04,070 --> 00:23:05,880 Đây là bước quan trọng trong kế hoạch của Thư Viện. 191 00:23:06,520 --> 00:23:08,190 Triều nhị ca và đại sư huynh đã thành công. 192 00:23:08,880 --> 00:23:09,400 Bây giờ, 193 00:23:10,070 --> 00:23:11,920 ta phải làm bước quan trọng nhất trong kế hoạch, 194 00:23:12,800 --> 00:23:13,800 đưa Tang Tang về nhà. 195 00:23:14,470 --> 00:23:14,950 Không, 196 00:23:15,590 --> 00:23:17,160 là giữ Thiên Nữ ở lại nhân gian. 197 00:23:29,430 --> 00:23:30,280 Thiếu gia. 198 00:23:32,470 --> 00:23:33,310 Thiếu gia. 199 00:23:34,950 --> 00:23:35,830 - Tang Tang. - Thiếu gia. 200 00:23:35,920 --> 00:23:36,560 Tang Tang. 201 00:23:37,680 --> 00:23:38,880 Bỏ nhà ra đi có vui không? 202 00:23:40,070 --> 00:23:41,400 Lần đầu tiên, ta xem nàng còn nhỏ, 203 00:23:41,680 --> 00:23:42,280 không hiểu chuyện. 204 00:23:42,710 --> 00:23:43,710 Bây giờ nàng không còn nhỏ nữa rồi, 205 00:23:44,040 --> 00:23:45,040 mà sao vẫn không hiểu chuyện? 206 00:23:46,070 --> 00:23:46,950 - Thiếu gia. - Tang Tang. 207 00:23:47,430 --> 00:23:48,590 - Thiếu gia, ta ở đây. - Tang Tang. 208 00:23:48,920 --> 00:23:50,040 Thiếu gia, chàng nhìn ta này. 209 00:23:50,310 --> 00:23:52,000 Nàng biết bây giờ Lão Bút Trai bẩn cỡ nào không? 210 00:23:52,470 --> 00:23:53,310 Bụi trên bàn 211 00:23:53,590 --> 00:23:54,680 còn nhiều hơn trong bếp. 212 00:23:55,110 --> 00:23:55,680 Thiếu gia. 213 00:23:56,110 --> 00:23:56,920 Nàng thì hay rồi, chỉ biết chơi. 214 00:23:57,400 --> 00:23:59,040 Lão Bút Trai trong tòa miếu nát này, 215 00:24:00,280 --> 00:24:01,000 ta không tin 216 00:24:01,680 --> 00:24:02,430 phấn son ở đây 217 00:24:03,190 --> 00:24:04,640 có thể tốt bằng ngõ Thập Tứ. 218 00:24:06,160 --> 00:24:06,920 Ta không tin 219 00:24:07,110 --> 00:24:08,070 Trần Cẩm Ký ở đây 220 00:24:08,590 --> 00:24:09,880 có thể tốt bằng ngõ Thập Tứ. 221 00:24:10,520 --> 00:24:11,070 Tang Tang. 222 00:24:11,310 --> 00:24:12,230 Thiếu gia, ta muốn về nhà. 223 00:24:12,230 --> 00:24:12,830 Tang Tang. 224 00:24:14,590 --> 00:24:15,640 - Được. - Thiếu gia. 225 00:24:16,070 --> 00:24:16,950 Chàng đợi ta với. 226 00:24:17,040 --> 00:24:17,560 Nào. 227 00:24:20,000 --> 00:24:20,800 Nàng ra đây cho ta. 228 00:24:22,310 --> 00:24:23,640 Vì sao lại không dám lộ diện? 229 00:24:24,560 --> 00:24:25,590 Có phải nàng chột dạ không? 230 00:24:28,760 --> 00:24:30,680 Lẽ nào nàng thật sự muốn chia gia sản với ta? 231 00:24:32,950 --> 00:24:34,680 Trả lại mũi tên và xe ngựa cho ta, 232 00:24:35,520 --> 00:24:36,640 còn mình thì giữ lại ô đen 233 00:24:36,710 --> 00:24:37,760 và Đại Hắc Mã. 234 00:24:39,920 --> 00:24:42,470 Nàng chia gia sản rõ ràng thật đấy. 235 00:24:43,400 --> 00:24:44,950 Vậy nàng đã được sự đồng ý của ta chưa? 236 00:24:48,000 --> 00:24:48,520 Được. 237 00:24:50,680 --> 00:24:52,400 Bây giờ ta không nói với nàng ta có đồng ý hay không, 238 00:24:53,800 --> 00:24:55,070 chúng ta nói chuyện chia gia sản. 239 00:24:56,430 --> 00:24:57,280 Nếu muốn chia 240 00:24:57,830 --> 00:24:59,110 thì chúng ta chia cho rạch ròi. 241 00:25:04,000 --> 00:25:04,950 Ngân phiếu ở Lão Bút Trai, 242 00:25:07,190 --> 00:25:08,920 ta đã chôn một nửa vào mộ cho nàng, 243 00:25:11,070 --> 00:25:12,430 khế đất của trang viên ở hồ Nhạn Minh 244 00:25:14,520 --> 00:25:15,880 ta cũng đã viết tên nàng, 245 00:25:18,680 --> 00:25:19,880 ngân lượng ở sòng bạc 246 00:25:21,760 --> 00:25:23,430 ta cũng đã đưa hết cho cha mẹ nàng. 247 00:25:28,070 --> 00:25:28,880 Thiếu gia. 248 00:25:30,430 --> 00:25:32,190 Ta chưa từng nghĩ đến việc phân chia với chàng. 249 00:25:32,880 --> 00:25:35,710 ♪ Than thở hoa nở hoa tàn ♪ 250 00:25:36,400 --> 00:25:38,110 ♪ Tâm sự của ai... ♪ 251 00:25:39,920 --> 00:25:42,280 Thực ra ta cũng chưa từng nghĩ đến việc phân chia với nàng. 252 00:25:45,920 --> 00:25:47,230 Việc xử lý số tài sản đó 253 00:25:48,880 --> 00:25:50,230 đều tính theo kiểu chia di sản. 254 00:25:50,280 --> 00:25:52,160 ♪ Sợ sau khi trời sáng... ♪ 255 00:25:53,950 --> 00:25:55,430 Nhưng nếu bây giờ nàng còn sống 256 00:25:57,040 --> 00:25:58,950 thì tất nhiên những việc đó đều không có hiệu lực. 257 00:26:01,880 --> 00:26:03,560 Nàng trả lại cho ta những gì nàng lấy, 258 00:26:05,280 --> 00:26:07,160 xem như chưa có chuyện gì xảy ra. 259 00:26:08,160 --> 00:26:10,280 ♪ Thời gian trôi qua mau... ♪ 260 00:26:11,950 --> 00:26:13,680 Nàng trả ô đen lại cho ta, 261 00:26:16,470 --> 00:26:18,310 trả Đại Hắc Mã lại cho ta, 262 00:26:20,430 --> 00:26:22,640 trả chính nàng lại cho ta. 263 00:26:24,830 --> 00:26:27,000 Thiếu gia, ta ở đây mà. 264 00:26:29,400 --> 00:26:30,310 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa ♪ 265 00:26:30,310 --> 00:26:32,800 ♪ Nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 266 00:26:32,950 --> 00:26:34,190 ♪ Nỗi khổ khó trút ra... ♪ 267 00:26:35,070 --> 00:26:37,230 Ta biết nàng đã quên rất nhiều chuyện. 268 00:26:39,000 --> 00:26:40,110 Ta không quên. 269 00:26:42,710 --> 00:26:44,680 Nhưng có vài chuyện nàng nhất định vẫn nhớ, 270 00:26:47,800 --> 00:26:49,400 nếu không nàng đã không bảo Tửu Đồ 271 00:26:50,470 --> 00:26:52,190 trả mũi tên và xe ngựa lại cho ta. 272 00:26:56,160 --> 00:26:57,520 Bây giờ ta mới nghĩ ra 273 00:26:58,640 --> 00:27:00,350 vì sao nàng muốn ở Tây Lăng 274 00:27:00,400 --> 00:27:01,800 mở quang minh hội. 275 00:27:05,070 --> 00:27:06,560 Vì nàng muốn giết Bì Bì. 276 00:27:09,950 --> 00:27:11,160 Nhưng nàng không thể làm như thế, 277 00:27:13,070 --> 00:27:14,310 vì ta từng nói với nàng 278 00:27:15,760 --> 00:27:17,350 chúng ta nợ huynh ấy một mạng. 279 00:27:20,280 --> 00:27:21,160 Ta vẫn nhớ. 280 00:27:22,520 --> 00:27:24,040 Cho dù không có lần thiên khải này 281 00:27:25,400 --> 00:27:27,070 thì quan hệ của chúng ta vẫn còn đó. 282 00:27:29,760 --> 00:27:31,760 Cho dù bây giờ nàng ngăn cản cảm nhận của ta 283 00:27:33,430 --> 00:27:34,560 thì cũng vẫn tồn tại. 284 00:27:36,470 --> 00:27:39,430 Thiếu gia, ta ở đây. 285 00:27:39,920 --> 00:27:40,880 Ta ở đây. 286 00:28:18,760 --> 00:28:20,310 Ở đây này. 287 00:28:25,040 --> 00:28:25,710 Thiếu gia. 288 00:28:28,520 --> 00:28:29,400 Thiếu gia. 289 00:28:32,230 --> 00:28:33,950 Tang Tang đang ở đây. 290 00:28:36,230 --> 00:28:39,040 ♪ Ta không sợ cùng người ♪ 291 00:28:39,310 --> 00:28:43,470 ♪ Vượt qua biển và núi ♪ 292 00:28:43,470 --> 00:28:44,400 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa ♪ 293 00:28:44,400 --> 00:28:46,880 ♪ Nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 294 00:28:47,040 --> 00:28:48,280 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ♪ 295 00:28:48,280 --> 00:28:50,230 ♪ Ai hiểu được đây ♪ 296 00:28:50,230 --> 00:28:52,040 ♪ Mặc thời gian trôi qua mau ♪ 297 00:28:52,040 --> 00:28:53,680 ♪ Dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 298 00:28:53,830 --> 00:28:59,880 ♪ Không sợ quá khứ và tương lai ♪ 299 00:30:01,110 --> 00:30:02,160 Hóa ra nàng ở đây. 300 00:30:08,430 --> 00:30:09,760 Nàng quả thực đã thay đổi rất nhiều. 301 00:30:11,110 --> 00:30:11,800 Cao hơn, 302 00:30:12,520 --> 00:30:13,310 trắng hơn, 303 00:30:15,760 --> 00:30:17,400 nhưng ta biết nàng chính là Tang Tang. 304 00:30:18,590 --> 00:30:19,830 Cho dù bây giờ 305 00:30:19,830 --> 00:30:21,350 nàng trát ba lớp phấn lên mặt, 306 00:30:22,160 --> 00:30:23,680 nhưng mặt nàng vẫn đen, 307 00:30:25,040 --> 00:30:26,280 bởi vì đây là trời sinh, 308 00:30:27,160 --> 00:30:28,520 là điều đã định sẵn. 309 00:30:31,110 --> 00:30:32,000 Nàng là Thiên Nữ 310 00:30:33,160 --> 00:30:34,110 cũng là Minh nữ. 311 00:30:35,230 --> 00:30:36,400 Cũng như quan hệ giữa ta và nàng 312 00:30:36,520 --> 00:30:38,110 là chuyện tự nàng quyết định. 313 00:30:40,760 --> 00:30:41,710 Nếu đã vậy 314 00:30:42,950 --> 00:30:45,400 thì làm sao nàng có thể đơn phương cắt đứt được? 315 00:30:50,070 --> 00:30:51,350 Ở đây chỉ có Thiên Nữ, 316 00:30:51,560 --> 00:30:52,710 không có Tang Tang. 317 00:30:55,920 --> 00:30:56,800 Theo ta về nhà đi. 318 00:31:01,680 --> 00:31:03,830 Những chuyện đó ta vĩnh viễn không thể nào quên. 319 00:31:07,470 --> 00:31:08,590 Năm đó ở đạo* Hà Bắc, [*tương đương với tỉnh] 320 00:31:10,000 --> 00:31:11,430 dân chúng đói khát tàn sát lẫn nhau, 321 00:31:12,950 --> 00:31:14,430 cha mẹ đổi con cho nhau ăn. 322 00:31:15,560 --> 00:31:16,830 Mặc dù ta sống sót 323 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 nhưng sớm đã trở thành một phần trong số họ. 324 00:31:21,400 --> 00:31:23,470 Nếu không phải đào nàng ra từ đống thi thể 325 00:31:24,880 --> 00:31:26,000 thì ta không biết mình ta 326 00:31:26,110 --> 00:31:27,400 sẽ sống như thế nào. 327 00:31:28,950 --> 00:31:29,640 Thế nên, 328 00:31:30,590 --> 00:31:32,280 không chỉ là ta cứu nàng, 329 00:31:33,920 --> 00:31:35,470 mà từ một góc độ nào đó 330 00:31:37,680 --> 00:31:38,880 nàng cũng đã cứu ta. 331 00:31:44,400 --> 00:31:45,520 Nàng là lý do để ta 332 00:31:46,310 --> 00:31:47,040 tìm được ánh sáng duy nhất 333 00:31:47,800 --> 00:31:49,000 khi ta làm đủ chuyện ác 334 00:31:49,880 --> 00:31:51,680 ở Mân Sơn, ở Hoang Nguyên. 335 00:31:54,560 --> 00:31:55,160 Đúng vậy. 336 00:31:56,230 --> 00:31:57,590 Với ta lúc đó mà nói, 337 00:31:58,310 --> 00:31:59,160 nàng trên lưng ta 338 00:31:59,710 --> 00:32:01,000 chính là ánh sáng duy nhất. 339 00:32:10,800 --> 00:32:13,350 Thậm chí nàng từng là lý do duy nhất 340 00:32:16,310 --> 00:32:17,190 để ta sống trên thế gian này. 341 00:32:46,400 --> 00:32:47,710 Quả nhiên trời người xa cách, 342 00:32:48,920 --> 00:32:49,800 nàng đã thay đổi rất nhiều, 343 00:32:50,800 --> 00:32:52,880 rất nhiều chuyện chắc nàng đã quên rồi. 344 00:32:55,280 --> 00:32:56,800 Ta không biết nàng có từng nghĩ đến 345 00:32:56,800 --> 00:32:57,920 ý nghĩa của mạng sống không. 346 00:32:59,230 --> 00:33:00,950 Nàng là sự tồn tại vĩnh hằng khách quan, 347 00:33:03,110 --> 00:33:05,640 mà loài người chỉ là khách qua đường vội vã của chuyến đi thời gian, 348 00:33:06,800 --> 00:33:08,190 mạng sống của chúng ta rất ngắn ngủi, 349 00:33:09,920 --> 00:33:11,560 rồi cũng sẽ có ngày kết thúc, 350 00:33:13,190 --> 00:33:15,040 rất dễ rơi vào con đường hư vô, 351 00:33:16,160 --> 00:33:17,350 cuối cùng lý do có thể khiến chúng ta 352 00:33:17,350 --> 00:33:18,710 kiên định trải qua mỗi ngày 353 00:33:19,350 --> 00:33:20,520 không có gì ngoài tình cảm 354 00:33:21,680 --> 00:33:22,760 hoặc là thứ gì đó mạnh hơn 355 00:33:22,760 --> 00:33:23,950 về mặt tinh thần. 356 00:33:25,470 --> 00:33:26,830 Nếu phân tích kỹ 357 00:33:27,110 --> 00:33:28,040 thì sẽ phát hiện 358 00:33:28,950 --> 00:33:29,800 tất cả mọi thứ 359 00:33:29,800 --> 00:33:31,590 đều được xây dựng trên nền tảng hồi ức. 360 00:33:32,680 --> 00:33:33,470 Càng nhiều hồi ức 361 00:33:34,000 --> 00:33:36,110 thì tình cảm càng mãnh liệt, dài lâu. 362 00:33:37,110 --> 00:33:38,350 Bây giờ ta không muốn cùng nàng 363 00:33:38,350 --> 00:33:39,560 nhớ lại chuyện những năm đó. 364 00:33:40,680 --> 00:33:41,880 Nhưng chắc nàng hiểu rõ 365 00:33:42,760 --> 00:33:43,470 chúng ta có được hồi ức 366 00:33:43,470 --> 00:33:45,160 mà không ai có thể sánh được. 367 00:33:46,160 --> 00:33:46,760 Thế nên, 368 00:33:47,230 --> 00:33:48,310 nàng không thể rời khỏi ta, 369 00:33:49,160 --> 00:33:50,280 ta cũng không thể rời xa nàng, 370 00:33:51,680 --> 00:33:52,880 giống như ta từng nói, 371 00:33:53,350 --> 00:33:54,160 nàng là mạng của ta. 372 00:33:54,880 --> 00:33:56,000 Thế nên ta tới tìm nàng, 373 00:33:56,710 --> 00:33:57,680 ta muốn đưa nàng về. 374 00:34:00,190 --> 00:34:01,640 Tang Tang đã chết rồi. 375 00:34:02,110 --> 00:34:03,880 Trước đây ta cũng tưởng rằng nàng đã chết, 376 00:34:04,880 --> 00:34:07,040 nhưng từ lúc ta thấy xe ngựa Đại Hắc Mã 377 00:34:08,360 --> 00:34:09,560 thì ta tin là nàng còn sống. 378 00:34:10,760 --> 00:34:12,710 Hơn nữa ta luôn cảm nhận được nàng, 379 00:34:13,760 --> 00:34:14,840 nàng đang ở đây. 380 00:34:16,430 --> 00:34:17,040 Thiếu gia. 381 00:34:17,360 --> 00:34:18,230 Ta ở ngay đây. 382 00:34:20,040 --> 00:34:22,560 Cô ấy vốn có thể thanh thản rời khỏi thế gian này 383 00:34:23,120 --> 00:34:24,190 trở về Thiên quốc, 384 00:34:24,840 --> 00:34:26,230 nhưng lại bị ngươi trói buộc. 385 00:34:27,600 --> 00:34:28,190 Thiếu gia. 386 00:34:28,600 --> 00:34:30,080 Vì sức mạnh nhân gian của Phu Tử, 387 00:34:30,630 --> 00:34:32,040 vì ta là vật bản mệnh của chàng. 388 00:34:32,760 --> 00:34:34,430 Chính quan hệ bản mệnh đáng ghét này 389 00:34:35,280 --> 00:34:36,950 khiến ta không thể quay về Thiên quốc. 390 00:34:38,000 --> 00:34:39,800 Tang Tang không chỉ là bản mệnh của ta, 391 00:34:40,520 --> 00:34:41,950 mà nàng vốn là mạng sống của ta. 392 00:34:46,080 --> 00:34:48,280 Ta muốn ngươi giải trừ quan hệ bản mệnh này. 393 00:34:48,430 --> 00:34:49,760 Vậy chẳng khác nào lấy mạng của ta. 394 00:34:50,430 --> 00:34:51,390 Cô nghe thấy rồi chứ? 395 00:34:51,600 --> 00:34:52,870 Thiếu gia sẽ không bỏ cuộc. 396 00:34:53,150 --> 00:34:54,430 - Vì nàng là mạng sống của ta. - Vì chàng là mạng sống của ta. 397 00:34:55,230 --> 00:34:55,840 Tang Tang, 398 00:34:56,760 --> 00:34:57,430 đi cùng ta đi. 399 00:34:58,000 --> 00:34:58,870 Cô đi cùng chàng đi. 400 00:35:00,710 --> 00:35:03,150 Nếu ngươi không chịu giải trừ quan hệ bản mệnh này, 401 00:35:03,910 --> 00:35:05,190 vậy thì thần phục ta đi. 402 00:35:06,120 --> 00:35:07,390 Ta không phải con dân của nàng, 403 00:35:07,840 --> 00:35:09,230 dựa vào đâu mà ta phải thần phục nàng? 404 00:35:10,390 --> 00:35:11,870 Ban cho ngươi trường sinh bất lão. 405 00:35:13,950 --> 00:35:15,520 Trường sinh bất lão có ý nghĩa gì? 406 00:35:16,230 --> 00:35:17,360 Không có ai yêu có được không? 407 00:35:18,360 --> 00:35:20,120 Sống trong bóng tối càng chán hơn. 408 00:35:21,630 --> 00:35:23,230 Mỗi cái chết trên thế gian 409 00:35:23,520 --> 00:35:24,800 đều là sự tái ngộ sau thời biệt ly, 410 00:35:25,760 --> 00:35:27,150 Chỉ cần ngươi thần phục ta, 411 00:35:27,910 --> 00:35:30,360 vậy thì sau khi chết tất nhiên sẽ luôn ở bên ta. 412 00:35:31,150 --> 00:35:34,040 Ta muốn ngươi giải trừ quan hệ bản mệnh dơ bẩn này. 413 00:35:35,040 --> 00:35:37,390 Nàng phát hiện bản thân không thể chặt đứt trần duyên, 414 00:35:38,560 --> 00:35:40,080 nên nàng mong chuyện này 415 00:35:40,190 --> 00:35:41,230 do ta làm. 416 00:35:42,000 --> 00:35:43,230 Nhưng ta vĩnh viễn sẽ không làm thế. 417 00:35:44,760 --> 00:35:45,840 Không phải nàng ngạo mạn lắm sao? 418 00:35:46,910 --> 00:35:48,320 Vì sao lại phải đàm phán với ta? 419 00:35:51,150 --> 00:35:52,230 Thích ta sao? 420 00:35:53,280 --> 00:35:54,470 Hay là sợ ta? 421 00:35:55,520 --> 00:35:57,600 Ta ghét những hồi ức mà ngươi nhớ đến đó. 422 00:35:58,080 --> 00:36:00,080 Niệm tình ngươi kính yêu ta 423 00:36:00,630 --> 00:36:01,910 nên ta tha thứ cho ngươi. 424 00:36:02,760 --> 00:36:03,520 Kính yêu? 425 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 Nàng nghĩ nhiều quá rồi đấy. 426 00:36:08,910 --> 00:36:10,150 Năm đó ở Đắc Thắng Cư, 427 00:36:10,710 --> 00:36:12,840 nàng trốn sau lưng ta uống Cửu Giang Song Chưng, 428 00:36:13,840 --> 00:36:14,870 nàng uống rất vui, 429 00:36:15,870 --> 00:36:17,230 thậm chí quên cả Long Khánh. 430 00:36:20,040 --> 00:36:22,120 Năm đó Long Khánh muốn ta tặng nàng cho hắn, 431 00:36:22,840 --> 00:36:23,520 ta đã nói thế nào? 432 00:36:26,390 --> 00:36:27,360 Ngươi trông đã rất đẹp, 433 00:36:28,280 --> 00:36:29,560 nên đừng ôm mộng đẹp nữa. 434 00:36:31,190 --> 00:36:32,520 Mặc dù bây giờ nàng đã trắng ra, 435 00:36:33,280 --> 00:36:34,080 cũng đẹp hơn, 436 00:36:34,910 --> 00:36:36,670 nhưng ta vẫn muốn nói với nàng câu đó. 437 00:36:38,000 --> 00:36:39,280 Nếu nàng đã xinh đẹp 438 00:36:39,950 --> 00:36:41,760 thì đừng ôm mộng đẹp nữa. 439 00:36:45,600 --> 00:36:46,670 Trong cuộc sống trước đây, 440 00:36:48,230 --> 00:36:49,430 ta không phải kính yêu nàng 441 00:36:51,080 --> 00:36:52,230 mà là thương yêu nàng. 442 00:36:54,560 --> 00:36:56,190 Nàng là một phần của ta. 443 00:36:59,000 --> 00:37:00,190 Trong ký ức của ta, 444 00:37:00,760 --> 00:37:02,470 ngươi là một kẻ rất sợ chết. 445 00:37:03,190 --> 00:37:04,390 Vậy chắc nàng cũng nhớ 446 00:37:05,710 --> 00:37:06,910 có vài chuyện 447 00:37:07,560 --> 00:37:08,630 ta còn sợ hơn là chết. 448 00:37:09,470 --> 00:37:10,230 Chuyện gì? 449 00:37:13,120 --> 00:37:13,760 Chẳng hạn như nàng, 450 00:37:15,120 --> 00:37:16,470 chẳng hạn như quan hệ của ta và nàng. 451 00:37:19,230 --> 00:37:19,870 Thế nên, 452 00:37:20,360 --> 00:37:22,040 cho dù bị ta giết chết 453 00:37:23,000 --> 00:37:24,520 thì ngươi cũng không chịu thần phục ta? 454 00:37:25,040 --> 00:37:25,800 Trên thực tế, 455 00:37:26,470 --> 00:37:27,840 ta không nghĩ là nàng sẽ giết ta, 456 00:37:28,470 --> 00:37:30,760 thế nên ta mới có dũng khí đứng trước mặt nàng. 457 00:37:32,000 --> 00:37:33,560 Vì sao ta lại không giết ngươi? 458 00:37:34,230 --> 00:37:35,560 Vì nàng là bản mệnh của ta. 459 00:37:36,080 --> 00:37:36,840 Ta chết, 460 00:37:37,600 --> 00:37:38,430 nàng cũng sẽ chết. 461 00:37:39,670 --> 00:37:41,120 Thiên Nữ vĩnh viễn không chết. 462 00:37:41,360 --> 00:37:42,470 Nhưng nàng sẽ bị tẩy trắng. 463 00:37:43,800 --> 00:37:45,000 Một Thiên Nữ mới sinh 464 00:37:45,520 --> 00:37:46,910 có còn là Thiên Nữ trước đây không? 465 00:37:47,760 --> 00:37:49,040 Nàng không còn trên trời nữa rồi, 466 00:37:50,120 --> 00:37:51,760 trên người nàng đã có ký ức nhân gian. 467 00:37:52,630 --> 00:37:53,630 Người nàng đã tràn đầy 468 00:37:53,630 --> 00:37:55,360 hơi thở và bụi trần của nhân gian. 469 00:37:56,390 --> 00:37:57,360 Vậy nên nàng tồn tại, 470 00:37:58,280 --> 00:37:59,320 nàng là sinh mạng. 471 00:38:00,360 --> 00:38:01,360 Chỉ cần là sinh mạng 472 00:38:02,080 --> 00:38:03,190 thì sẽ không muốn chết, 473 00:38:04,230 --> 00:38:05,520 càng không muốn mất đi bản thân. 474 00:38:06,560 --> 00:38:08,190 Thế nên chúng ta chỉ có thể cùng sống 475 00:38:08,630 --> 00:38:09,840 hoặc cùng chết. 476 00:38:10,430 --> 00:38:12,080 Thế nên nàng không dám đến Đô Thành, 477 00:38:13,430 --> 00:38:14,710 nàng không dám giết ta, 478 00:38:15,840 --> 00:38:17,470 thậm chí nàng không dám gặp ta. 479 00:38:20,230 --> 00:38:21,520 Cùng ta sống mãi mãi 480 00:38:21,910 --> 00:38:22,870 có gì là không được? 481 00:38:25,080 --> 00:38:25,760 Thế thì có nghĩa gì đâu. 482 00:38:27,950 --> 00:38:30,190 Ta muốn ở bên nhau không phải theo kiểu này, 483 00:38:31,360 --> 00:38:33,800 ta muốn hai người độc lập sống bên nhau. 484 00:38:42,320 --> 00:38:43,190 Cùng ta về Đô Thành. 485 00:38:44,910 --> 00:38:45,760 Chúng ta về Lão Bút Trai. 486 00:38:49,080 --> 00:38:50,360 Cùng về sống với ta. 487 00:38:55,910 --> 00:38:56,870 Thiếu gia. 488 00:39:02,600 --> 00:39:03,630 Tất cả mọi người 489 00:39:04,080 --> 00:39:05,760 đều nên thần phục ta. 490 00:39:29,470 --> 00:39:30,710 Ta không đồng ý. 491 00:39:32,080 --> 00:39:32,840 Vì sao? 492 00:39:36,360 --> 00:39:37,760 Vì nàng là nữ nhân của ta. 493 00:39:39,000 --> 00:39:40,470 Vào buổi tối bên bờ Nhiệt Hải 494 00:39:41,360 --> 00:39:43,560 nàng đã giao mình cho ta rồi. 495 00:39:49,600 --> 00:39:50,280 Thiếu gia. 496 00:40:08,080 --> 00:40:10,080 Ta có một thanh đao, 497 00:40:11,280 --> 00:40:14,000 bảo vệ Tang Tang ngủ ngon giấc. 498 00:40:15,120 --> 00:40:16,520 Ta có hai thanh đao, 499 00:40:17,840 --> 00:40:19,520 chém rụng hết cỏ trong núi. 500 00:40:21,430 --> 00:40:22,870 Ta có ba thanh đao, 501 00:40:24,150 --> 00:40:27,040 diệt trừ chuyện bất bình ở thế gian. 502 00:40:40,120 --> 00:40:41,190 Không có vật bản mệnh nào 503 00:40:41,190 --> 00:40:43,230 có thể từ chối mệnh lệnh của người tu hành. 504 00:40:43,950 --> 00:40:45,950 Đây có lẽ là phần quan trọng nhất 505 00:40:45,950 --> 00:40:47,040 trong kế hoạch của Thư Viện các ngươi. 506 00:40:48,560 --> 00:40:49,670 Nhưng ta là Thiên Nữ, 507 00:40:50,390 --> 00:40:51,800 không có ai 508 00:40:52,120 --> 00:40:53,670 có thể ảnh hưởng đến ý chí của ta. 509 00:41:12,760 --> 00:41:13,950 Đừng làm hại thiếu gia. 510 00:41:13,950 --> 00:41:15,040 Mau thả chàng ra. 511 00:41:24,040 --> 00:41:26,000 Cho dù nàng chém ta thành trăm mảnh 512 00:41:26,600 --> 00:41:28,040 thì ta cũng sẽ không từ bỏ. 513 00:41:28,470 --> 00:41:29,760 Chỉ cần ta vẫn còn sống 514 00:41:30,320 --> 00:41:32,000 thì ta sẽ không ngừng nhớ về nàng, 515 00:41:32,600 --> 00:41:35,280 nhớ nàng nấu cơm, giặt quần áo, 516 00:41:36,190 --> 00:41:37,190 tắm rửa, 517 00:41:38,230 --> 00:41:39,280 bới tóc cho ta. 518 00:41:40,390 --> 00:41:40,950 Đủ rồi. 519 00:41:45,600 --> 00:41:46,840 Thiếu gia. 520 00:42:56,700 --> 00:43:00,100 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 521 00:43:00,100 --> 00:43:03,140 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 522 00:43:03,620 --> 00:43:09,580 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 523 00:43:10,860 --> 00:43:14,220 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 524 00:43:14,380 --> 00:43:17,180 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 525 00:43:17,380 --> 00:43:24,380 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 526 00:43:24,740 --> 00:43:27,700 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 527 00:43:28,220 --> 00:43:31,460 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 528 00:43:31,740 --> 00:43:33,660 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 529 00:43:33,660 --> 00:43:35,220 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 530 00:43:35,460 --> 00:43:41,700 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 531 00:43:42,300 --> 00:43:48,660 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 532 00:43:49,300 --> 00:43:56,340 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 533 00:43:56,580 --> 00:43:59,940 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 534 00:44:00,180 --> 00:44:03,180 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 535 00:44:03,340 --> 00:44:06,660 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 536 00:44:06,660 --> 00:44:13,380 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 537 00:44:28,540 --> 00:44:31,820 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 538 00:44:31,820 --> 00:44:35,100 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 539 00:44:35,420 --> 00:44:41,180 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 540 00:44:42,460 --> 00:44:45,860 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 541 00:44:45,860 --> 00:44:48,780 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 542 00:44:49,140 --> 00:44:56,020 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 543 00:44:56,380 --> 00:45:03,020 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 544 00:45:03,300 --> 00:45:10,340 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 545 00:45:10,660 --> 00:45:13,900 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 546 00:45:14,220 --> 00:45:17,260 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 547 00:45:17,500 --> 00:45:20,700 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 548 00:45:21,100 --> 00:45:27,940 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 40566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.