Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 41
3
00:02:12,910 --> 00:02:13,630
Xin dừng bước.
4
00:02:15,630 --> 00:02:16,360
Ta nói này,
5
00:02:16,800 --> 00:02:18,520
ngươi biết bọn ta sắp đi đâu không?
6
00:02:19,390 --> 00:02:21,470
Bọn ta sắp đến Tây Lăng đó.
7
00:02:22,750 --> 00:02:23,360
Ta biết.
8
00:02:23,960 --> 00:02:24,910
Nhưng hai tiểu sư đệ của ta
9
00:02:25,360 --> 00:02:26,320
lúc này đang ở Tây Lăng.
10
00:02:27,320 --> 00:02:28,000
Ta đến
11
00:02:28,390 --> 00:02:29,440
chính là không để hai người đi.
12
00:02:32,600 --> 00:02:33,440
Lý Mạn Mạn,
13
00:02:33,910 --> 00:02:35,720
hôm nay là ngày gì ngươi biết không?
14
00:02:36,240 --> 00:02:38,000
Đây là mệnh lệnh của Thiên Nữ,
15
00:02:38,360 --> 00:02:39,630
ta không thể làm trái được.
16
00:02:40,600 --> 00:02:42,160
Ông muốn đến quang minh hội là chuyện nhỏ,
17
00:02:44,270 --> 00:02:45,800
nhưng ông muốn động vào các tiểu sư đệ của ta
18
00:02:46,270 --> 00:02:47,360
lại là chuyện lớn.
19
00:02:51,160 --> 00:02:52,830
Ta bắt ngươi chết
20
00:02:53,270 --> 00:02:56,000
là chuyện lớn hay nhỏ?
21
00:03:20,750 --> 00:03:22,190
Chết đi.
22
00:04:18,480 --> 00:04:19,720
Ngươi ấy,
23
00:04:21,070 --> 00:04:22,440
quá yếu.
24
00:04:25,550 --> 00:04:26,110
Tửu Đồ.
25
00:04:28,830 --> 00:04:29,640
Nhưng tiền bối
26
00:04:30,440 --> 00:04:31,760
cũng chẳng khá hơn là bao.
27
00:04:36,600 --> 00:04:37,880
Tửu Đồ có phải không?
28
00:04:45,640 --> 00:04:46,480
Hóa ra,
29
00:04:47,270 --> 00:04:49,110
ngươi cũng là người của Thư Viện.
30
00:04:50,720 --> 00:04:51,720
Chúng ta giăng bẫy
31
00:04:52,670 --> 00:04:54,200
tất nhiên phải có lúc dùng đến.
32
00:04:54,830 --> 00:04:55,790
Nếu nói
33
00:04:56,480 --> 00:04:57,200
cái bẫy này
34
00:04:58,160 --> 00:04:59,640
là Thư Viện các ngươi tạo ra,
35
00:05:00,320 --> 00:05:02,110
vậy thì cũng quá tầm thường rồi.
36
00:05:02,550 --> 00:05:03,480
Ta nói ngươi biết,
37
00:05:04,350 --> 00:05:06,270
dựa vào kẻ không có tu vi như ngươi
38
00:05:06,640 --> 00:05:07,640
mà còn muốn giữ chân ta,
39
00:05:08,070 --> 00:05:09,110
nằm mơ.
40
00:05:09,510 --> 00:05:10,480
Vì sao lại không giữ được ông?
41
00:05:11,640 --> 00:05:12,480
Chúng ta chỉ đang chờ
42
00:05:13,000 --> 00:05:14,040
một thời cơ thôi.
43
00:05:14,640 --> 00:05:16,040
Chờ chết đi.
44
00:05:42,040 --> 00:05:42,670
Ngươi...
45
00:05:43,320 --> 00:05:45,920
lại giấu kiếm trong người?
46
00:05:52,720 --> 00:05:53,720
Ta chính là bẫy,
47
00:05:55,040 --> 00:05:57,110
ta đợi chính là thời cơ ông giết ta.
48
00:05:58,760 --> 00:05:59,880
Ông đoán xem
49
00:06:00,670 --> 00:06:01,670
ta còn bao nhiêu thanh kiếm?
50
00:06:16,640 --> 00:06:17,600
Chúng ta thành công rồi.
51
00:06:25,880 --> 00:06:26,640
Triều Tiểu Thụ.
52
00:06:27,230 --> 00:06:27,760
Đừng ngủ.
53
00:06:28,270 --> 00:06:28,880
Đừng ngủ.
54
00:06:30,000 --> 00:06:30,790
Dậy đi.
55
00:06:56,670 --> 00:06:57,950
Hai con kiến hôi,
56
00:06:58,720 --> 00:07:00,640
uổng phí tu vi ngàn năm.
57
00:09:39,880 --> 00:09:40,710
Diệp Hồng Ngư,
58
00:09:41,150 --> 00:09:42,230
giữ vững chủ tâm của tỷ.
59
00:09:50,760 --> 00:09:51,550
Mạng hắn
60
00:09:52,230 --> 00:09:53,110
là của ta.
61
00:09:54,320 --> 00:09:54,840
Phải,
62
00:09:55,320 --> 00:09:56,400
vẫn tốt hơn để người khác giết.
63
00:09:59,910 --> 00:10:00,840
Nực cười.
64
00:10:01,960 --> 00:10:03,150
Đây là Đào Sơn,
65
00:10:04,350 --> 00:10:05,640
đừng mơ mộng hão huyền nữa.
66
00:10:06,710 --> 00:10:08,790
Bây giờ Thiên Nữ đang nhìn các ngươi.
67
00:10:13,000 --> 00:10:15,320
Quang Minh bất diệt,
68
00:10:16,640 --> 00:10:18,520
chính đạo vĩnh tồn.
69
00:10:18,520 --> 00:10:19,940
Chính đạo vĩnh tồn.
70
00:10:43,910 --> 00:10:46,550
Cảm ơn người ban cho ta sức mạnh thiên khải.
71
00:11:01,350 --> 00:11:02,590
Ta có một thanh đao,
72
00:11:04,200 --> 00:11:06,110
bảo vệ Tang Tang ngủ ngon giấc.
73
00:11:11,080 --> 00:11:11,670
Tang Tang,
74
00:11:12,910 --> 00:11:14,230
ta biết là sức mạnh của nàng.
75
00:11:37,790 --> 00:11:39,470
Đường đường là Chưởng giáo Tây Lăng,
76
00:11:39,470 --> 00:11:41,840
Quang Minh thần huy mà ông luôn muốn có
77
00:11:42,320 --> 00:11:44,200
lại thuộc về tiểu sư đệ của ta,
78
00:11:45,320 --> 00:11:48,200
để ta xem hôm nay các người
đánh với chúng ta thế nào.
79
00:12:28,640 --> 00:12:29,520
Chưởng giáo.
80
00:13:02,710 --> 00:13:04,440
Vậy mà lại lợi dụng quan hệ bản mệnh,
81
00:13:04,790 --> 00:13:06,110
mượn sức mạnh của ta.
82
00:13:06,960 --> 00:13:07,710
Đừng hòng.
83
00:13:20,230 --> 00:13:20,880
Cảm ơn,
84
00:13:21,880 --> 00:13:22,470
Tang Tang.
85
00:13:27,000 --> 00:13:28,350
Cho thiếu gia một con đường sống đi.
86
00:13:31,150 --> 00:13:32,440
Chúng ta khó khăn lắm,
87
00:13:33,550 --> 00:13:35,080
khó khăn lắm mới sống sót.
88
00:14:03,710 --> 00:14:04,350
Không ngờ
89
00:14:05,030 --> 00:14:06,550
còn có lúc cùng đứng bên ngươi.
90
00:14:08,550 --> 00:14:09,350
Đừng nghĩ quá nhiều,
91
00:14:10,550 --> 00:14:12,110
ta đến chỉ vì Quan chủ thôi.
92
00:14:16,440 --> 00:14:17,110
Diệp Hồng Ngư,
93
00:14:17,590 --> 00:14:18,400
rời khỏi Tây Lăng đi.
94
00:14:20,640 --> 00:14:21,470
Chuyện đến nước này,
95
00:14:21,840 --> 00:14:22,960
cô còn chưa hiểu sao?
96
00:14:23,760 --> 00:14:25,590
Ngươi đừng hòng lay động đạo tâm* của ta.
[*lòng ngộ đạo]
97
00:14:26,230 --> 00:14:26,790
Được.
98
00:14:27,470 --> 00:14:28,440
Vậy thì ta nói với cô
99
00:14:28,790 --> 00:14:30,110
bí mật mà cô vẫn luôn muốn biết.
100
00:14:32,230 --> 00:14:33,470
Người đó là Hùng Sơ Mặc.
101
00:14:38,030 --> 00:14:38,640
Không tin à?
102
00:15:09,550 --> 00:15:10,470
Vì sao lại tới đây?
103
00:15:11,960 --> 00:15:14,440
Là vì một lời hứa với Phu Tử.
104
00:15:15,280 --> 00:15:16,000
Không sợ sao?
105
00:15:17,000 --> 00:15:17,590
Không sợ.
106
00:15:18,320 --> 00:15:19,030
Chỉ hận.
107
00:15:19,880 --> 00:15:20,640
Hận gì?
108
00:15:22,030 --> 00:15:22,670
Hận không thể
109
00:15:23,200 --> 00:15:24,440
đấu kiếm với Kha Hạo Nhiên,
110
00:15:25,110 --> 00:15:26,400
uống rượu với Liên Sinh.
111
00:15:27,280 --> 00:15:28,000
Hận không thể
112
00:15:28,520 --> 00:15:29,960
sinh ra vào ngàn năm trước,
113
00:15:30,400 --> 00:15:32,110
chiến đấu với quang minh ở Hoang Nguyên,
114
00:15:33,030 --> 00:15:34,440
ở cùng thời đại với Phu Tử.
115
00:15:35,000 --> 00:15:36,030
Người trước đã mất,
116
00:15:36,400 --> 00:15:37,320
người sau chưa tới,
117
00:15:41,350 --> 00:15:42,880
ta muốn rút kiếm chĩa vào trời.
118
00:15:43,880 --> 00:15:45,110
Nếu ngươi đã đến nhân gian
119
00:15:46,440 --> 00:15:47,640
thì sao ta có thể không tới cho được.
120
00:15:48,520 --> 00:15:50,910
Châu chấu đá xe nào có dễ.
121
00:15:52,000 --> 00:15:53,590
Ta vô địch thế gian,
122
00:15:54,280 --> 00:15:56,200
không đấu với trời, thì đấu với ai?
123
00:16:22,200 --> 00:16:22,960
Ngươi thua rồi.
124
00:16:49,280 --> 00:16:50,670
Là ngươi đã thua.
125
00:17:39,070 --> 00:17:40,000
Ta thua?
126
00:17:40,950 --> 00:17:41,950
Đồ điên.
127
00:17:43,710 --> 00:17:46,000
Đây là tất cả kế hoạch
của Thư Viện các người sao?
128
00:17:47,000 --> 00:17:48,710
Người tính không bằng trời tính,
129
00:17:49,070 --> 00:17:49,880
mà ta
130
00:17:50,110 --> 00:17:51,280
chính là trời.
131
00:17:56,680 --> 00:17:58,560
Việc Thư Viện muốn làm chính là tính trời.
132
00:17:58,950 --> 00:18:00,470
Kế hoạch của chúng ta chính là đánh cược,
133
00:18:01,400 --> 00:18:02,520
ta cược nàng vẫn còn nhớ ta,
134
00:18:03,310 --> 00:18:04,880
ta cược nàng không dám để ta lại gần,
135
00:18:05,590 --> 00:18:06,280
bởi vì
136
00:18:07,070 --> 00:18:08,470
nàng chính là vật bản mệnh của ta.
137
00:18:10,040 --> 00:18:10,950
Ngươi nhìn họ đi,
138
00:18:11,520 --> 00:18:13,040
bây giờ ngươi lấy mạng ai đánh cược?
139
00:18:14,470 --> 00:18:16,070
Nếu ta đã chọn đến Đào Sơn
140
00:18:16,680 --> 00:18:18,190
thì dù thế nào cũng không lùi bước.
141
00:18:19,640 --> 00:18:21,520
Hôm nay ta sẽ để ngươi tận mắt trông thấy
142
00:18:22,190 --> 00:18:23,350
tất cả những gì ngươi quan tâm
143
00:18:23,680 --> 00:18:25,190
biến mất khỏi thế giới này.
144
00:18:26,760 --> 00:18:28,590
Đây chính là kết cục của ngươi
khi đấu với trời.
145
00:18:30,110 --> 00:18:31,760
Thà mãi mãi trầm luân trong kiếp nạn
146
00:18:32,560 --> 00:18:34,230
cũng không cầu xin Thần Phật cho giải thoát.
147
00:18:36,400 --> 00:18:38,040
Nếu có thể làm thế gian này
trở nên tốt đẹp hơn
148
00:18:38,640 --> 00:18:39,760
thì chết có gì đáng sợ.
149
00:18:40,400 --> 00:18:41,230
Bỏ cuộc đi.
150
00:18:54,950 --> 00:18:55,710
Thiêu đốt.
151
00:19:00,880 --> 00:19:03,040
Bì Bì!
152
00:19:27,520 --> 00:19:29,400
Bì Bì!
153
00:19:33,350 --> 00:19:34,590
Tên mập chết tiệt.
154
00:19:41,920 --> 00:19:43,590
Bì Bì.
155
00:19:59,470 --> 00:20:02,880
Bì Bì.
156
00:20:13,110 --> 00:20:15,880
Bì Bì, Bì Bì.
157
00:20:55,710 --> 00:20:58,160
♪ Si tâm thiêu đốt ♪
158
00:21:00,470 --> 00:21:02,920
♪ Đẩy Vĩnh Dạ đi ♪
159
00:21:04,000 --> 00:21:06,430
♪ Nhìn thấu đúng sai ♪
160
00:21:07,710 --> 00:21:11,110
♪ Yêu đi, xuyên đến tương lai ♪
161
00:21:12,470 --> 00:21:16,190
♪ Từng tiếng nhẹ nhàng... ♪
162
00:21:18,430 --> 00:21:19,230
Cảm ơn thầy.
163
00:21:24,590 --> 00:21:25,430
Cảm ơn thầy.
164
00:21:34,110 --> 00:21:36,710
♪ Hoa đào nở rộ ♪
165
00:21:38,880 --> 00:21:41,280
♪ Tô điểm cho Vĩnh Dạ... ♪
166
00:21:41,350 --> 00:21:42,950
Lại là mặt trăng chết tiệt này.
167
00:21:46,710 --> 00:21:47,310
Nói cho nàng biết,
168
00:21:47,680 --> 00:21:48,590
nàng sẽ không thắng đâu.
169
00:21:48,950 --> 00:21:50,640
Vì nhân gian cũng có
nội tình của nhân gian.
170
00:21:50,950 --> 00:21:53,560
♪ Người ngoài cuộc bàng quan ♪
171
00:21:53,560 --> 00:21:55,230
♪ Mau xem... ♪
172
00:21:55,950 --> 00:21:56,800
Tiểu sư đệ.
173
00:22:00,000 --> 00:22:00,520
Đi đi.
174
00:22:03,760 --> 00:22:04,800
Bì Bì giao lại cho các người.
175
00:22:05,280 --> 00:22:07,710
♪ Vạn vật bầu bạn ♪
176
00:22:07,710 --> 00:22:09,520
♪ Mau xem ♪
177
00:22:10,640 --> 00:22:15,040
♪ Ta gọi biển mây đến ♪
178
00:22:15,430 --> 00:22:19,350
♪ Như tinh khiết như mộng ảo ♪
179
00:22:20,350 --> 00:22:24,400
♪ Ta chạy đi ngắm sao trời ♪
180
00:22:25,190 --> 00:22:29,000
♪ Tựa tắt tựa rực sáng ♪
181
00:22:29,710 --> 00:22:34,000
♪ Ta băng qua ốc đảo ♪
182
00:22:34,590 --> 00:22:39,280
♪ Vô bờ vô bến ♪
183
00:22:39,800 --> 00:22:43,350
♪ Ta hôn lên sông suối ♪
184
00:22:44,160 --> 00:22:48,070
♪ Xuân đi rồi lại tới ♪
185
00:22:49,070 --> 00:22:53,470
♪ Ta gọi biển mây đến... ♪
186
00:22:57,280 --> 00:22:58,470
Triều Tiểu Thụ phế bỏ tu vi,
187
00:22:58,680 --> 00:22:59,590
lấy thân giấu kiếm,
188
00:23:00,230 --> 00:23:01,520
giết Tửu Đồ, Đồ Tể,
189
00:23:01,800 --> 00:23:03,400
ngăn hai người họ đến Tây Lăng.
190
00:23:04,070 --> 00:23:05,880
Đây là bước quan trọng
trong kế hoạch của Thư Viện.
191
00:23:06,520 --> 00:23:08,190
Triều nhị ca và đại sư huynh đã thành công.
192
00:23:08,880 --> 00:23:09,400
Bây giờ,
193
00:23:10,070 --> 00:23:11,920
ta phải làm bước quan trọng nhất
trong kế hoạch,
194
00:23:12,800 --> 00:23:13,800
đưa Tang Tang về nhà.
195
00:23:14,470 --> 00:23:14,950
Không,
196
00:23:15,590 --> 00:23:17,160
là giữ Thiên Nữ ở lại nhân gian.
197
00:23:29,430 --> 00:23:30,280
Thiếu gia.
198
00:23:32,470 --> 00:23:33,310
Thiếu gia.
199
00:23:34,950 --> 00:23:35,830
- Tang Tang. - Thiếu gia.
200
00:23:35,920 --> 00:23:36,560
Tang Tang.
201
00:23:37,680 --> 00:23:38,880
Bỏ nhà ra đi có vui không?
202
00:23:40,070 --> 00:23:41,400
Lần đầu tiên, ta xem nàng còn nhỏ,
203
00:23:41,680 --> 00:23:42,280
không hiểu chuyện.
204
00:23:42,710 --> 00:23:43,710
Bây giờ nàng không còn nhỏ nữa rồi,
205
00:23:44,040 --> 00:23:45,040
mà sao vẫn không hiểu chuyện?
206
00:23:46,070 --> 00:23:46,950
- Thiếu gia. - Tang Tang.
207
00:23:47,430 --> 00:23:48,590
- Thiếu gia, ta ở đây. - Tang Tang.
208
00:23:48,920 --> 00:23:50,040
Thiếu gia, chàng nhìn ta này.
209
00:23:50,310 --> 00:23:52,000
Nàng biết bây giờ Lão Bút Trai
bẩn cỡ nào không?
210
00:23:52,470 --> 00:23:53,310
Bụi trên bàn
211
00:23:53,590 --> 00:23:54,680
còn nhiều hơn trong bếp.
212
00:23:55,110 --> 00:23:55,680
Thiếu gia.
213
00:23:56,110 --> 00:23:56,920
Nàng thì hay rồi, chỉ biết chơi.
214
00:23:57,400 --> 00:23:59,040
Lão Bút Trai trong tòa miếu nát này,
215
00:24:00,280 --> 00:24:01,000
ta không tin
216
00:24:01,680 --> 00:24:02,430
phấn son ở đây
217
00:24:03,190 --> 00:24:04,640
có thể tốt bằng ngõ Thập Tứ.
218
00:24:06,160 --> 00:24:06,920
Ta không tin
219
00:24:07,110 --> 00:24:08,070
Trần Cẩm Ký ở đây
220
00:24:08,590 --> 00:24:09,880
có thể tốt bằng ngõ Thập Tứ.
221
00:24:10,520 --> 00:24:11,070
Tang Tang.
222
00:24:11,310 --> 00:24:12,230
Thiếu gia, ta muốn về nhà.
223
00:24:12,230 --> 00:24:12,830
Tang Tang.
224
00:24:14,590 --> 00:24:15,640
- Được. - Thiếu gia.
225
00:24:16,070 --> 00:24:16,950
Chàng đợi ta với.
226
00:24:17,040 --> 00:24:17,560
Nào.
227
00:24:20,000 --> 00:24:20,800
Nàng ra đây cho ta.
228
00:24:22,310 --> 00:24:23,640
Vì sao lại không dám lộ diện?
229
00:24:24,560 --> 00:24:25,590
Có phải nàng chột dạ không?
230
00:24:28,760 --> 00:24:30,680
Lẽ nào nàng thật sự muốn chia gia sản với ta?
231
00:24:32,950 --> 00:24:34,680
Trả lại mũi tên và xe ngựa cho ta,
232
00:24:35,520 --> 00:24:36,640
còn mình thì giữ lại ô đen
233
00:24:36,710 --> 00:24:37,760
và Đại Hắc Mã.
234
00:24:39,920 --> 00:24:42,470
Nàng chia gia sản rõ ràng thật đấy.
235
00:24:43,400 --> 00:24:44,950
Vậy nàng đã được sự đồng ý của ta chưa?
236
00:24:48,000 --> 00:24:48,520
Được.
237
00:24:50,680 --> 00:24:52,400
Bây giờ ta không nói với nàng
ta có đồng ý hay không,
238
00:24:53,800 --> 00:24:55,070
chúng ta nói chuyện chia gia sản.
239
00:24:56,430 --> 00:24:57,280
Nếu muốn chia
240
00:24:57,830 --> 00:24:59,110
thì chúng ta chia cho rạch ròi.
241
00:25:04,000 --> 00:25:04,950
Ngân phiếu ở Lão Bút Trai,
242
00:25:07,190 --> 00:25:08,920
ta đã chôn một nửa vào mộ cho nàng,
243
00:25:11,070 --> 00:25:12,430
khế đất của trang viên ở hồ Nhạn Minh
244
00:25:14,520 --> 00:25:15,880
ta cũng đã viết tên nàng,
245
00:25:18,680 --> 00:25:19,880
ngân lượng ở sòng bạc
246
00:25:21,760 --> 00:25:23,430
ta cũng đã đưa hết cho cha mẹ nàng.
247
00:25:28,070 --> 00:25:28,880
Thiếu gia.
248
00:25:30,430 --> 00:25:32,190
Ta chưa từng nghĩ đến việc
phân chia với chàng.
249
00:25:32,880 --> 00:25:35,710
♪ Than thở hoa nở hoa tàn ♪
250
00:25:36,400 --> 00:25:38,110
♪ Tâm sự của ai... ♪
251
00:25:39,920 --> 00:25:42,280
Thực ra ta cũng chưa từng
nghĩ đến việc phân chia với nàng.
252
00:25:45,920 --> 00:25:47,230
Việc xử lý số tài sản đó
253
00:25:48,880 --> 00:25:50,230
đều tính theo kiểu chia di sản.
254
00:25:50,280 --> 00:25:52,160
♪ Sợ sau khi trời sáng... ♪
255
00:25:53,950 --> 00:25:55,430
Nhưng nếu bây giờ nàng còn sống
256
00:25:57,040 --> 00:25:58,950
thì tất nhiên những việc đó
đều không có hiệu lực.
257
00:26:01,880 --> 00:26:03,560
Nàng trả lại cho ta những gì nàng lấy,
258
00:26:05,280 --> 00:26:07,160
xem như chưa có chuyện gì xảy ra.
259
00:26:08,160 --> 00:26:10,280
♪ Thời gian trôi qua mau... ♪
260
00:26:11,950 --> 00:26:13,680
Nàng trả ô đen lại cho ta,
261
00:26:16,470 --> 00:26:18,310
trả Đại Hắc Mã lại cho ta,
262
00:26:20,430 --> 00:26:22,640
trả chính nàng lại cho ta.
263
00:26:24,830 --> 00:26:27,000
Thiếu gia, ta ở đây mà.
264
00:26:29,400 --> 00:26:30,310
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa ♪
265
00:26:30,310 --> 00:26:32,800
♪ Nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
266
00:26:32,950 --> 00:26:34,190
♪ Nỗi khổ khó trút ra... ♪
267
00:26:35,070 --> 00:26:37,230
Ta biết nàng đã quên rất nhiều chuyện.
268
00:26:39,000 --> 00:26:40,110
Ta không quên.
269
00:26:42,710 --> 00:26:44,680
Nhưng có vài chuyện nàng nhất định vẫn nhớ,
270
00:26:47,800 --> 00:26:49,400
nếu không nàng đã không bảo Tửu Đồ
271
00:26:50,470 --> 00:26:52,190
trả mũi tên và xe ngựa lại cho ta.
272
00:26:56,160 --> 00:26:57,520
Bây giờ ta mới nghĩ ra
273
00:26:58,640 --> 00:27:00,350
vì sao nàng muốn ở Tây Lăng
274
00:27:00,400 --> 00:27:01,800
mở quang minh hội.
275
00:27:05,070 --> 00:27:06,560
Vì nàng muốn giết Bì Bì.
276
00:27:09,950 --> 00:27:11,160
Nhưng nàng không thể làm như thế,
277
00:27:13,070 --> 00:27:14,310
vì ta từng nói với nàng
278
00:27:15,760 --> 00:27:17,350
chúng ta nợ huynh ấy một mạng.
279
00:27:20,280 --> 00:27:21,160
Ta vẫn nhớ.
280
00:27:22,520 --> 00:27:24,040
Cho dù không có lần thiên khải này
281
00:27:25,400 --> 00:27:27,070
thì quan hệ của chúng ta vẫn còn đó.
282
00:27:29,760 --> 00:27:31,760
Cho dù bây giờ nàng ngăn cản
cảm nhận của ta
283
00:27:33,430 --> 00:27:34,560
thì cũng vẫn tồn tại.
284
00:27:36,470 --> 00:27:39,430
Thiếu gia, ta ở đây.
285
00:27:39,920 --> 00:27:40,880
Ta ở đây.
286
00:28:18,760 --> 00:28:20,310
Ở đây này.
287
00:28:25,040 --> 00:28:25,710
Thiếu gia.
288
00:28:28,520 --> 00:28:29,400
Thiếu gia.
289
00:28:32,230 --> 00:28:33,950
Tang Tang đang ở đây.
290
00:28:36,230 --> 00:28:39,040
♪ Ta không sợ cùng người ♪
291
00:28:39,310 --> 00:28:43,470
♪ Vượt qua biển và núi ♪
292
00:28:43,470 --> 00:28:44,400
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa ♪
293
00:28:44,400 --> 00:28:46,880
♪ Nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
294
00:28:47,040 --> 00:28:48,280
♪ Nỗi khổ khó trút ra ♪
295
00:28:48,280 --> 00:28:50,230
♪ Ai hiểu được đây ♪
296
00:28:50,230 --> 00:28:52,040
♪ Mặc thời gian trôi qua mau ♪
297
00:28:52,040 --> 00:28:53,680
♪ Dùng cả kiếp đợi chờ ♪
298
00:28:53,830 --> 00:28:59,880
♪ Không sợ quá khứ và tương lai ♪
299
00:30:01,110 --> 00:30:02,160
Hóa ra nàng ở đây.
300
00:30:08,430 --> 00:30:09,760
Nàng quả thực đã thay đổi rất nhiều.
301
00:30:11,110 --> 00:30:11,800
Cao hơn,
302
00:30:12,520 --> 00:30:13,310
trắng hơn,
303
00:30:15,760 --> 00:30:17,400
nhưng ta biết nàng chính là Tang Tang.
304
00:30:18,590 --> 00:30:19,830
Cho dù bây giờ
305
00:30:19,830 --> 00:30:21,350
nàng trát ba lớp phấn lên mặt,
306
00:30:22,160 --> 00:30:23,680
nhưng mặt nàng vẫn đen,
307
00:30:25,040 --> 00:30:26,280
bởi vì đây là trời sinh,
308
00:30:27,160 --> 00:30:28,520
là điều đã định sẵn.
309
00:30:31,110 --> 00:30:32,000
Nàng là Thiên Nữ
310
00:30:33,160 --> 00:30:34,110
cũng là Minh nữ.
311
00:30:35,230 --> 00:30:36,400
Cũng như quan hệ giữa ta và nàng
312
00:30:36,520 --> 00:30:38,110
là chuyện tự nàng quyết định.
313
00:30:40,760 --> 00:30:41,710
Nếu đã vậy
314
00:30:42,950 --> 00:30:45,400
thì làm sao nàng có thể
đơn phương cắt đứt được?
315
00:30:50,070 --> 00:30:51,350
Ở đây chỉ có Thiên Nữ,
316
00:30:51,560 --> 00:30:52,710
không có Tang Tang.
317
00:30:55,920 --> 00:30:56,800
Theo ta về nhà đi.
318
00:31:01,680 --> 00:31:03,830
Những chuyện đó
ta vĩnh viễn không thể nào quên.
319
00:31:07,470 --> 00:31:08,590
Năm đó ở đạo* Hà Bắc,
[*tương đương với tỉnh]
320
00:31:10,000 --> 00:31:11,430
dân chúng đói khát tàn sát lẫn nhau,
321
00:31:12,950 --> 00:31:14,430
cha mẹ đổi con cho nhau ăn.
322
00:31:15,560 --> 00:31:16,830
Mặc dù ta sống sót
323
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
nhưng sớm đã trở thành một phần trong số họ.
324
00:31:21,400 --> 00:31:23,470
Nếu không phải đào nàng ra từ đống thi thể
325
00:31:24,880 --> 00:31:26,000
thì ta không biết mình ta
326
00:31:26,110 --> 00:31:27,400
sẽ sống như thế nào.
327
00:31:28,950 --> 00:31:29,640
Thế nên,
328
00:31:30,590 --> 00:31:32,280
không chỉ là ta cứu nàng,
329
00:31:33,920 --> 00:31:35,470
mà từ một góc độ nào đó
330
00:31:37,680 --> 00:31:38,880
nàng cũng đã cứu ta.
331
00:31:44,400 --> 00:31:45,520
Nàng là lý do để ta
332
00:31:46,310 --> 00:31:47,040
tìm được ánh sáng duy nhất
333
00:31:47,800 --> 00:31:49,000
khi ta làm đủ chuyện ác
334
00:31:49,880 --> 00:31:51,680
ở Mân Sơn, ở Hoang Nguyên.
335
00:31:54,560 --> 00:31:55,160
Đúng vậy.
336
00:31:56,230 --> 00:31:57,590
Với ta lúc đó mà nói,
337
00:31:58,310 --> 00:31:59,160
nàng trên lưng ta
338
00:31:59,710 --> 00:32:01,000
chính là ánh sáng duy nhất.
339
00:32:10,800 --> 00:32:13,350
Thậm chí nàng từng là lý do duy nhất
340
00:32:16,310 --> 00:32:17,190
để ta sống trên thế gian này.
341
00:32:46,400 --> 00:32:47,710
Quả nhiên trời người xa cách,
342
00:32:48,920 --> 00:32:49,800
nàng đã thay đổi rất nhiều,
343
00:32:50,800 --> 00:32:52,880
rất nhiều chuyện chắc nàng đã quên rồi.
344
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Ta không biết nàng có từng nghĩ đến
345
00:32:56,800 --> 00:32:57,920
ý nghĩa của mạng sống không.
346
00:32:59,230 --> 00:33:00,950
Nàng là sự tồn tại vĩnh hằng khách quan,
347
00:33:03,110 --> 00:33:05,640
mà loài người chỉ là khách qua đường
vội vã của chuyến đi thời gian,
348
00:33:06,800 --> 00:33:08,190
mạng sống của chúng ta rất ngắn ngủi,
349
00:33:09,920 --> 00:33:11,560
rồi cũng sẽ có ngày kết thúc,
350
00:33:13,190 --> 00:33:15,040
rất dễ rơi vào con đường hư vô,
351
00:33:16,160 --> 00:33:17,350
cuối cùng lý do có thể khiến chúng ta
352
00:33:17,350 --> 00:33:18,710
kiên định trải qua mỗi ngày
353
00:33:19,350 --> 00:33:20,520
không có gì ngoài tình cảm
354
00:33:21,680 --> 00:33:22,760
hoặc là thứ gì đó mạnh hơn
355
00:33:22,760 --> 00:33:23,950
về mặt tinh thần.
356
00:33:25,470 --> 00:33:26,830
Nếu phân tích kỹ
357
00:33:27,110 --> 00:33:28,040
thì sẽ phát hiện
358
00:33:28,950 --> 00:33:29,800
tất cả mọi thứ
359
00:33:29,800 --> 00:33:31,590
đều được xây dựng trên nền tảng hồi ức.
360
00:33:32,680 --> 00:33:33,470
Càng nhiều hồi ức
361
00:33:34,000 --> 00:33:36,110
thì tình cảm càng mãnh liệt, dài lâu.
362
00:33:37,110 --> 00:33:38,350
Bây giờ ta không muốn cùng nàng
363
00:33:38,350 --> 00:33:39,560
nhớ lại chuyện những năm đó.
364
00:33:40,680 --> 00:33:41,880
Nhưng chắc nàng hiểu rõ
365
00:33:42,760 --> 00:33:43,470
chúng ta có được hồi ức
366
00:33:43,470 --> 00:33:45,160
mà không ai có thể sánh được.
367
00:33:46,160 --> 00:33:46,760
Thế nên,
368
00:33:47,230 --> 00:33:48,310
nàng không thể rời khỏi ta,
369
00:33:49,160 --> 00:33:50,280
ta cũng không thể rời xa nàng,
370
00:33:51,680 --> 00:33:52,880
giống như ta từng nói,
371
00:33:53,350 --> 00:33:54,160
nàng là mạng của ta.
372
00:33:54,880 --> 00:33:56,000
Thế nên ta tới tìm nàng,
373
00:33:56,710 --> 00:33:57,680
ta muốn đưa nàng về.
374
00:34:00,190 --> 00:34:01,640
Tang Tang đã chết rồi.
375
00:34:02,110 --> 00:34:03,880
Trước đây ta cũng tưởng rằng nàng đã chết,
376
00:34:04,880 --> 00:34:07,040
nhưng từ lúc ta thấy xe ngựa Đại Hắc Mã
377
00:34:08,360 --> 00:34:09,560
thì ta tin là nàng còn sống.
378
00:34:10,760 --> 00:34:12,710
Hơn nữa ta luôn cảm nhận được nàng,
379
00:34:13,760 --> 00:34:14,840
nàng đang ở đây.
380
00:34:16,430 --> 00:34:17,040
Thiếu gia.
381
00:34:17,360 --> 00:34:18,230
Ta ở ngay đây.
382
00:34:20,040 --> 00:34:22,560
Cô ấy vốn có thể
thanh thản rời khỏi thế gian này
383
00:34:23,120 --> 00:34:24,190
trở về Thiên quốc,
384
00:34:24,840 --> 00:34:26,230
nhưng lại bị ngươi trói buộc.
385
00:34:27,600 --> 00:34:28,190
Thiếu gia.
386
00:34:28,600 --> 00:34:30,080
Vì sức mạnh nhân gian của Phu Tử,
387
00:34:30,630 --> 00:34:32,040
vì ta là vật bản mệnh của chàng.
388
00:34:32,760 --> 00:34:34,430
Chính quan hệ bản mệnh đáng ghét này
389
00:34:35,280 --> 00:34:36,950
khiến ta không thể quay về Thiên quốc.
390
00:34:38,000 --> 00:34:39,800
Tang Tang không chỉ là bản mệnh của ta,
391
00:34:40,520 --> 00:34:41,950
mà nàng vốn là mạng sống của ta.
392
00:34:46,080 --> 00:34:48,280
Ta muốn ngươi giải trừ quan hệ bản mệnh này.
393
00:34:48,430 --> 00:34:49,760
Vậy chẳng khác nào lấy mạng của ta.
394
00:34:50,430 --> 00:34:51,390
Cô nghe thấy rồi chứ?
395
00:34:51,600 --> 00:34:52,870
Thiếu gia sẽ không bỏ cuộc.
396
00:34:53,150 --> 00:34:54,430
- Vì nàng là mạng sống của ta. - Vì chàng là mạng sống của ta.
397
00:34:55,230 --> 00:34:55,840
Tang Tang,
398
00:34:56,760 --> 00:34:57,430
đi cùng ta đi.
399
00:34:58,000 --> 00:34:58,870
Cô đi cùng chàng đi.
400
00:35:00,710 --> 00:35:03,150
Nếu ngươi không chịu giải trừ
quan hệ bản mệnh này,
401
00:35:03,910 --> 00:35:05,190
vậy thì thần phục ta đi.
402
00:35:06,120 --> 00:35:07,390
Ta không phải con dân của nàng,
403
00:35:07,840 --> 00:35:09,230
dựa vào đâu mà ta phải thần phục nàng?
404
00:35:10,390 --> 00:35:11,870
Ban cho ngươi trường sinh bất lão.
405
00:35:13,950 --> 00:35:15,520
Trường sinh bất lão có ý nghĩa gì?
406
00:35:16,230 --> 00:35:17,360
Không có ai yêu có được không?
407
00:35:18,360 --> 00:35:20,120
Sống trong bóng tối càng chán hơn.
408
00:35:21,630 --> 00:35:23,230
Mỗi cái chết trên thế gian
409
00:35:23,520 --> 00:35:24,800
đều là sự tái ngộ sau thời biệt ly,
410
00:35:25,760 --> 00:35:27,150
Chỉ cần ngươi thần phục ta,
411
00:35:27,910 --> 00:35:30,360
vậy thì sau khi chết
tất nhiên sẽ luôn ở bên ta.
412
00:35:31,150 --> 00:35:34,040
Ta muốn ngươi giải trừ
quan hệ bản mệnh dơ bẩn này.
413
00:35:35,040 --> 00:35:37,390
Nàng phát hiện bản thân
không thể chặt đứt trần duyên,
414
00:35:38,560 --> 00:35:40,080
nên nàng mong chuyện này
415
00:35:40,190 --> 00:35:41,230
do ta làm.
416
00:35:42,000 --> 00:35:43,230
Nhưng ta vĩnh viễn sẽ không làm thế.
417
00:35:44,760 --> 00:35:45,840
Không phải nàng ngạo mạn lắm sao?
418
00:35:46,910 --> 00:35:48,320
Vì sao lại phải đàm phán với ta?
419
00:35:51,150 --> 00:35:52,230
Thích ta sao?
420
00:35:53,280 --> 00:35:54,470
Hay là sợ ta?
421
00:35:55,520 --> 00:35:57,600
Ta ghét những hồi ức mà ngươi nhớ đến đó.
422
00:35:58,080 --> 00:36:00,080
Niệm tình ngươi kính yêu ta
423
00:36:00,630 --> 00:36:01,910
nên ta tha thứ cho ngươi.
424
00:36:02,760 --> 00:36:03,520
Kính yêu?
425
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
Nàng nghĩ nhiều quá rồi đấy.
426
00:36:08,910 --> 00:36:10,150
Năm đó ở Đắc Thắng Cư,
427
00:36:10,710 --> 00:36:12,840
nàng trốn sau lưng ta
uống Cửu Giang Song Chưng,
428
00:36:13,840 --> 00:36:14,870
nàng uống rất vui,
429
00:36:15,870 --> 00:36:17,230
thậm chí quên cả Long Khánh.
430
00:36:20,040 --> 00:36:22,120
Năm đó Long Khánh
muốn ta tặng nàng cho hắn,
431
00:36:22,840 --> 00:36:23,520
ta đã nói thế nào?
432
00:36:26,390 --> 00:36:27,360
Ngươi trông đã rất đẹp,
433
00:36:28,280 --> 00:36:29,560
nên đừng ôm mộng đẹp nữa.
434
00:36:31,190 --> 00:36:32,520
Mặc dù bây giờ nàng đã trắng ra,
435
00:36:33,280 --> 00:36:34,080
cũng đẹp hơn,
436
00:36:34,910 --> 00:36:36,670
nhưng ta vẫn muốn nói với nàng câu đó.
437
00:36:38,000 --> 00:36:39,280
Nếu nàng đã xinh đẹp
438
00:36:39,950 --> 00:36:41,760
thì đừng ôm mộng đẹp nữa.
439
00:36:45,600 --> 00:36:46,670
Trong cuộc sống trước đây,
440
00:36:48,230 --> 00:36:49,430
ta không phải kính yêu nàng
441
00:36:51,080 --> 00:36:52,230
mà là thương yêu nàng.
442
00:36:54,560 --> 00:36:56,190
Nàng là một phần của ta.
443
00:36:59,000 --> 00:37:00,190
Trong ký ức của ta,
444
00:37:00,760 --> 00:37:02,470
ngươi là một kẻ rất sợ chết.
445
00:37:03,190 --> 00:37:04,390
Vậy chắc nàng cũng nhớ
446
00:37:05,710 --> 00:37:06,910
có vài chuyện
447
00:37:07,560 --> 00:37:08,630
ta còn sợ hơn là chết.
448
00:37:09,470 --> 00:37:10,230
Chuyện gì?
449
00:37:13,120 --> 00:37:13,760
Chẳng hạn như nàng,
450
00:37:15,120 --> 00:37:16,470
chẳng hạn như quan hệ của ta và nàng.
451
00:37:19,230 --> 00:37:19,870
Thế nên,
452
00:37:20,360 --> 00:37:22,040
cho dù bị ta giết chết
453
00:37:23,000 --> 00:37:24,520
thì ngươi cũng không chịu thần phục ta?
454
00:37:25,040 --> 00:37:25,800
Trên thực tế,
455
00:37:26,470 --> 00:37:27,840
ta không nghĩ là nàng sẽ giết ta,
456
00:37:28,470 --> 00:37:30,760
thế nên ta mới có dũng khí
đứng trước mặt nàng.
457
00:37:32,000 --> 00:37:33,560
Vì sao ta lại không giết ngươi?
458
00:37:34,230 --> 00:37:35,560
Vì nàng là bản mệnh của ta.
459
00:37:36,080 --> 00:37:36,840
Ta chết,
460
00:37:37,600 --> 00:37:38,430
nàng cũng sẽ chết.
461
00:37:39,670 --> 00:37:41,120
Thiên Nữ vĩnh viễn không chết.
462
00:37:41,360 --> 00:37:42,470
Nhưng nàng sẽ bị tẩy trắng.
463
00:37:43,800 --> 00:37:45,000
Một Thiên Nữ mới sinh
464
00:37:45,520 --> 00:37:46,910
có còn là Thiên Nữ trước đây không?
465
00:37:47,760 --> 00:37:49,040
Nàng không còn trên trời nữa rồi,
466
00:37:50,120 --> 00:37:51,760
trên người nàng đã có ký ức nhân gian.
467
00:37:52,630 --> 00:37:53,630
Người nàng đã tràn đầy
468
00:37:53,630 --> 00:37:55,360
hơi thở và bụi trần của nhân gian.
469
00:37:56,390 --> 00:37:57,360
Vậy nên nàng tồn tại,
470
00:37:58,280 --> 00:37:59,320
nàng là sinh mạng.
471
00:38:00,360 --> 00:38:01,360
Chỉ cần là sinh mạng
472
00:38:02,080 --> 00:38:03,190
thì sẽ không muốn chết,
473
00:38:04,230 --> 00:38:05,520
càng không muốn mất đi bản thân.
474
00:38:06,560 --> 00:38:08,190
Thế nên chúng ta chỉ có thể cùng sống
475
00:38:08,630 --> 00:38:09,840
hoặc cùng chết.
476
00:38:10,430 --> 00:38:12,080
Thế nên nàng không dám đến Đô Thành,
477
00:38:13,430 --> 00:38:14,710
nàng không dám giết ta,
478
00:38:15,840 --> 00:38:17,470
thậm chí nàng không dám gặp ta.
479
00:38:20,230 --> 00:38:21,520
Cùng ta sống mãi mãi
480
00:38:21,910 --> 00:38:22,870
có gì là không được?
481
00:38:25,080 --> 00:38:25,760
Thế thì có nghĩa gì đâu.
482
00:38:27,950 --> 00:38:30,190
Ta muốn ở bên nhau không phải theo kiểu này,
483
00:38:31,360 --> 00:38:33,800
ta muốn hai người độc lập sống bên nhau.
484
00:38:42,320 --> 00:38:43,190
Cùng ta về Đô Thành.
485
00:38:44,910 --> 00:38:45,760
Chúng ta về Lão Bút Trai.
486
00:38:49,080 --> 00:38:50,360
Cùng về sống với ta.
487
00:38:55,910 --> 00:38:56,870
Thiếu gia.
488
00:39:02,600 --> 00:39:03,630
Tất cả mọi người
489
00:39:04,080 --> 00:39:05,760
đều nên thần phục ta.
490
00:39:29,470 --> 00:39:30,710
Ta không đồng ý.
491
00:39:32,080 --> 00:39:32,840
Vì sao?
492
00:39:36,360 --> 00:39:37,760
Vì nàng là nữ nhân của ta.
493
00:39:39,000 --> 00:39:40,470
Vào buổi tối bên bờ Nhiệt Hải
494
00:39:41,360 --> 00:39:43,560
nàng đã giao mình cho ta rồi.
495
00:39:49,600 --> 00:39:50,280
Thiếu gia.
496
00:40:08,080 --> 00:40:10,080
Ta có một thanh đao,
497
00:40:11,280 --> 00:40:14,000
bảo vệ Tang Tang ngủ ngon giấc.
498
00:40:15,120 --> 00:40:16,520
Ta có hai thanh đao,
499
00:40:17,840 --> 00:40:19,520
chém rụng hết cỏ trong núi.
500
00:40:21,430 --> 00:40:22,870
Ta có ba thanh đao,
501
00:40:24,150 --> 00:40:27,040
diệt trừ chuyện bất bình ở thế gian.
502
00:40:40,120 --> 00:40:41,190
Không có vật bản mệnh nào
503
00:40:41,190 --> 00:40:43,230
có thể từ chối mệnh lệnh của người tu hành.
504
00:40:43,950 --> 00:40:45,950
Đây có lẽ là phần quan trọng nhất
505
00:40:45,950 --> 00:40:47,040
trong kế hoạch của Thư Viện các ngươi.
506
00:40:48,560 --> 00:40:49,670
Nhưng ta là Thiên Nữ,
507
00:40:50,390 --> 00:40:51,800
không có ai
508
00:40:52,120 --> 00:40:53,670
có thể ảnh hưởng đến ý chí của ta.
509
00:41:12,760 --> 00:41:13,950
Đừng làm hại thiếu gia.
510
00:41:13,950 --> 00:41:15,040
Mau thả chàng ra.
511
00:41:24,040 --> 00:41:26,000
Cho dù nàng chém ta thành trăm mảnh
512
00:41:26,600 --> 00:41:28,040
thì ta cũng sẽ không từ bỏ.
513
00:41:28,470 --> 00:41:29,760
Chỉ cần ta vẫn còn sống
514
00:41:30,320 --> 00:41:32,000
thì ta sẽ không ngừng nhớ về nàng,
515
00:41:32,600 --> 00:41:35,280
nhớ nàng nấu cơm, giặt quần áo,
516
00:41:36,190 --> 00:41:37,190
tắm rửa,
517
00:41:38,230 --> 00:41:39,280
bới tóc cho ta.
518
00:41:40,390 --> 00:41:40,950
Đủ rồi.
519
00:41:45,600 --> 00:41:46,840
Thiếu gia.
520
00:42:56,700 --> 00:43:00,100
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
521
00:43:00,100 --> 00:43:03,140
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
522
00:43:03,620 --> 00:43:09,580
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
523
00:43:10,860 --> 00:43:14,220
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
524
00:43:14,380 --> 00:43:17,180
♪ không bay qua được biển rộng ♪
525
00:43:17,380 --> 00:43:24,380
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
526
00:43:24,740 --> 00:43:27,700
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
527
00:43:28,220 --> 00:43:31,460
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
528
00:43:31,740 --> 00:43:33,660
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
529
00:43:33,660 --> 00:43:35,220
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
530
00:43:35,460 --> 00:43:41,700
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
531
00:43:42,300 --> 00:43:48,660
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
532
00:43:49,300 --> 00:43:56,340
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
533
00:43:56,580 --> 00:43:59,940
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
534
00:44:00,180 --> 00:44:03,180
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
535
00:44:03,340 --> 00:44:06,660
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
536
00:44:06,660 --> 00:44:13,380
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
537
00:44:28,540 --> 00:44:31,820
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
538
00:44:31,820 --> 00:44:35,100
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
539
00:44:35,420 --> 00:44:41,180
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
540
00:44:42,460 --> 00:44:45,860
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
541
00:44:45,860 --> 00:44:48,780
♪ không bay qua được biển rộng ♪
542
00:44:49,140 --> 00:44:56,020
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
543
00:44:56,380 --> 00:45:03,020
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
544
00:45:03,300 --> 00:45:10,340
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
545
00:45:10,660 --> 00:45:13,900
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
546
00:45:14,220 --> 00:45:17,260
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
547
00:45:17,500 --> 00:45:20,700
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
548
00:45:21,100 --> 00:45:27,940
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
40566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.