Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
2
00:02:51,540 --> 00:02:53,340
At� o grande deus Moloch...
3
00:02:53,780 --> 00:02:55,820
voltou-se contra
nos furioso.
4
00:02:56,020 --> 00:02:58,600
Se nao tivessemos adorado
esse deus estranho...
5
00:02:58,780 --> 00:02:59,900
ous outros deuses...
6
00:03:00,620 --> 00:03:03,660
nao teriam causado essas
calamidades para nos punir.
7
00:03:04,100 --> 00:03:05,340
Demetra...
8
00:03:05,740 --> 00:03:07,740
esposa amada...
9
00:03:07,980 --> 00:03:10,420
voce implorou. Eu Ihe dei um
altar para os seus deuses.
10
00:03:12,500 --> 00:03:14,780
Deixe meu povo
voltar a sua deusa...
11
00:03:15,020 --> 00:03:18,300
a grande Deusa Terra,
mae de todos nos...
12
00:03:18,660 --> 00:03:21,020
para que a crian�a que voce
carrega no ventre...
13
00:03:21,300 --> 00:03:24,660
o futuro rei,
nunca fa�a sacrificios...
14
00:03:25,640 --> 00:03:28,840
a este sanguinario Moloch.
15
00:03:30,120 --> 00:03:32,360
Sim, meu rei.
16
00:03:33,000 --> 00:03:35,060
Eu prometo...
17
00:03:35,880 --> 00:03:38,040
pela sua primogenita...
18
00:03:39,000 --> 00:03:41,920
- Sua, preciosa Medeia.
- Ame-a, Demetra...
19
00:03:42,080 --> 00:03:44,040
como se ela fosse
sua filha...
20
00:03:44,560 --> 00:03:47,720
sua propria carne e sangue.
21
00:03:49,400 --> 00:03:50,600
Asteriones?
22
00:03:55,880 --> 00:03:57,600
Voce deve guiar meu povo...
23
00:03:57,600 --> 00:04:00,080
a uma nova terra,
longe desta lugar amaldi�oado.
24
00:04:01,160 --> 00:04:03,800
Diga que se instalem
em outra terra...
25
00:04:03,960 --> 00:04:06,760
onde possam reconstruir
o que ja existiu aqui.
26
00:04:06,960 --> 00:04:08,840
Deixe Mycenae...
27
00:04:10,040 --> 00:04:12,240
se erguer de novo.
28
00:04:26,620 --> 00:04:29,580
Deixem-no descansar para
sempre na velha Mycenae.
29
00:04:39,940 --> 00:04:41,860
Agora vamos. Faremos
a vontade dos deuses.
30
00:04:42,220 --> 00:04:46,420
Agora voce e a nossa rainha,
e obedecemos as suas ordens.
31
00:04:46,540 --> 00:04:49,860
Diga ao povo para
vir comigo.
32
00:05:53,180 --> 00:05:54,820
Asteriones!
33
00:05:55,420 --> 00:05:56,980
Preciso descansar!
34
00:05:57,340 --> 00:05:59,500
- Abaixem.
- Nao suporto a dor!
35
00:05:59,900 --> 00:06:01,140
Tente suportar, Demetra.
36
00:06:01,860 --> 00:06:03,140
� o seu dever.
37
00:06:03,380 --> 00:06:06,000
O povo ainda reverencia a
memoria da antiga rainha...
38
00:06:06,020 --> 00:06:09,740
a mae de Medeia. So quando
voce der um herdeiro ao trono...
39
00:06:09,900 --> 00:06:14,220
e voce carrega um no ventre,
eles aceitarao servi-la...
40
00:06:14,380 --> 00:06:15,580
e so entao, voce sera
a rainha de Mycenae.
41
00:06:18,180 --> 00:06:19,340
Vou tentar.
42
00:06:21,860 --> 00:06:23,060
Continuem!
43
00:06:39,580 --> 00:06:41,860
Uma nova cidade,
mais esplendida que a antiga...
44
00:06:42,020 --> 00:06:45,140
foi construida para marcar o
nascimento do filho de Demetra.
45
00:06:45,620 --> 00:06:47,620
O sumo sacerdote
e a rainha-mae...
46
00:06:47,700 --> 00:06:51,740
decidiram criar o filho como a
reencarna�ao do deus Moloch.
47
00:06:54,260 --> 00:06:56,300
Muros vastos e inexpugnaveis
defendiam a nova Mycenae.
48
00:06:56,300 --> 00:06:58,460
Muitos exercitos deixaram
seus mortos para tras...
49
00:06:58,780 --> 00:07:10,020
apos tentativas vas de derrotar
a povo cruel de Mycenae.
50
00:07:10,460 --> 00:07:12,620
20 anos se passaram.
51
00:07:13,060 --> 00:07:15,700
A poderosa cidade construida
pela rainha Demetra...
52
00:07:15,780 --> 00:07:18,060
e protegida por Moloch,
o deus vivo...
53
00:07:18,300 --> 00:07:20,580
conquistou todas as
cidades vizinhas...
54
00:07:21,020 --> 00:07:23,340
e for�ou-as a pagar
impostos.
55
00:07:59,780 --> 00:08:01,740
Que prazer, Pentheus.
56
00:08:02,580 --> 00:08:06,860
Veio falar de novas fa�anhas ou
pedir recompensa pela �ltima?
57
00:08:08,940 --> 00:08:11,540
Seu sorriso de boas-vindas
e a presen�a de Medeia...
58
00:08:11,740 --> 00:08:13,620
sao a recompensa
de que preciso.
59
00:08:13,900 --> 00:08:18,060
Voce sabe conquistar o cora�ao de
uma mulher como uma cidade.
60
00:08:18,220 --> 00:08:20,460
Mas minha pergunta
continua sem resposta.
61
00:08:20,620 --> 00:08:23,940
Pe�o sua permissao para fazer
um sacrificio para Moloch...
62
00:08:24,180 --> 00:08:25,999
que vive em seu divino filho.
63
00:08:26,060 --> 00:08:27,900
E o que pretende conseguir
com sua oferenda?
64
00:08:28,980 --> 00:08:31,300
Nao proxima lua,
chegaremos ao 20o. Aniversario...
65
00:08:31,620 --> 00:08:35,220
do dia em que deus reencarnou
em seu filho e fundamos a cidade.
66
00:08:35,820 --> 00:08:38,740
Mas como as cerim�nias que
faremos para comemorar...
67
00:08:39,100 --> 00:08:42,500
requerem mais ouro do que
imagina e muitos refens...
68
00:08:42,660 --> 00:08:46,220
o comandante dos seus soldados
deve providenciar o necessario...
69
00:08:46,260 --> 00:08:48,300
com a ajuda e prote�ao
de Moloch.
70
00:08:48,340 --> 00:08:50,900
Enviei mesageiros a todas
as cidades conquistadas...
71
00:08:50,940 --> 00:08:53,540
pedindo o dobro de impostos
e do n�mero de ref�ns...
72
00:08:54,020 --> 00:08:56,420
e eu sozinho,
para a gloria de Mycenae...
73
00:08:56,420 --> 00:08:58,900
da sua deidade e de
sua graciosa rainha...
74
00:08:59,020 --> 00:09:01,780
consequirei tudo o que for
necessario sem demora.
75
00:09:02,980 --> 00:09:05,660
Acha que consegue
conquistar Tiryns?
76
00:09:06,020 --> 00:09:07,980
A inexpugnavel cidade
de Tiryns?
77
00:09:07,980 --> 00:09:10,400
O rei de Tiryns vai curvar
a cabe�a a poeira...
78
00:09:10,420 --> 00:09:14,060
se quiser evitar que sua cidade
seja apagada da face da Terra.
79
00:09:28,260 --> 00:09:30,900
Esta e Dirce, a mais valiosa
de todas as minhas escravas.
80
00:09:31,580 --> 00:09:34,780
O unico bem que posso oferecer
como sacrificio a Moloch.
81
00:09:34,900 --> 00:09:38,220
Pentheus devia confiar no seu
valor como homem de verdade.
82
00:09:38,380 --> 00:09:41,020
Mas sacrifica jovens escravas
para a sua prote�ao.
83
00:09:42,020 --> 00:09:44,020
Voce tambem e jovem,
princesa Medeia...
84
00:09:44,220 --> 00:09:46,020
e � sua beleza que me
faz perdoar a ofensa.
85
00:09:46,380 --> 00:09:48,260
Vamos prosseguir. Sigam-me.
86
00:09:55,140 --> 00:09:56,780
E horrivel.
87
00:09:56,980 --> 00:10:00,420
Horrivel pensar o que e permitido
em Mycenae e que voce consente.
88
00:10:00,820 --> 00:10:04,140
E terrivel sacrificar seres humanos
a um deus sanguinario!
89
00:10:04,300 --> 00:10:07,460
Nunca proibi que o povo sequisse
o culto de seus antepassados.
90
00:10:07,660 --> 00:10:09,460
Eles podem adorar
a Deusa Terra.
91
00:10:09,740 --> 00:10:11,940
Mas voce os amea�a com
a vingan�a dos deuses...
92
00:10:12,100 --> 00:10:14,500
- Se nao se sacrificam a Moloch.
- Chega, Med�ia!
93
00:10:14,900 --> 00:10:17,340
Lembre-se que meu deus
tamb�m � meu filho...
94
00:10:17,700 --> 00:10:20,660
e voce e uma forasteira
tolerada porque sou generosa.
95
00:10:21,100 --> 00:10:22,739
Eu sou filha do rei.
96
00:10:22,740 --> 00:10:25,140
Tenho tanto direito quanto voce
de estar neste palacio.
97
00:10:26,080 --> 00:10:29,440
Pode ser, mas voce nao
tem o poder de ficar.
98
00:10:35,280 --> 00:10:36,400
Nossa seguran�a esta garantida?
99
00:10:36,720 --> 00:10:38,480
As escravas sabem que
voce faz sacrificios.
100
00:10:39,000 --> 00:10:41,680
Estao em alerta.
Nao tem nada a temer.
101
00:11:10,320 --> 00:11:14,640
Ou�a-nos, Moloch,
deus poderoso e invencivel.
102
00:11:14,920 --> 00:11:17,280
Pantheus Ihe oferece esta
jovem e bela donzela.
103
00:11:17,720 --> 00:11:22,160
O pedido dele e este: ele guiar�
os soldados de Mycenae.
104
00:11:22,320 --> 00:11:23,520
Que volte a nos enriquecido
com ref�ns...
105
00:11:24,760 --> 00:11:27,960
e carregado de presas de guerra
para sua honra e gloria.
106
00:11:28,360 --> 00:11:31,280
Eu invoco, o Moloch!
107
00:13:20,560 --> 00:13:22,560
Agora voce perdeu
sua beleza.
108
00:13:23,040 --> 00:13:26,120
Voce nao ofende mais
a minha visao.
109
00:13:26,240 --> 00:13:29,760
Moloch e apenas o simbolo de um
regime cruel. Nao � um deus!
110
00:13:30,240 --> 00:13:33,880
E nao e gracas a ele que o povo de
Mycenae � poderoso como dizem.
111
00:13:34,040 --> 00:13:36,400
E porque voces tem
medo de desafia-lo.
112
00:13:36,560 --> 00:13:38,840
Voce ficou longe daqui por
tempo demais, Glaucus.
113
00:13:39,120 --> 00:13:41,280
Nao sabe como a
situa�ao � tragica...
114
00:13:41,680 --> 00:13:43,760
e por que este medo se
justifica na nossa cidade.
115
00:13:44,320 --> 00:13:45,440
Sei que Mycenae ousou exigir
impostos e ref�ns de Tiryns.
116
00:13:49,040 --> 00:13:53,240
Vi muitas terras e varios povos
e me lembro de uma coisa:
117
00:13:53,600 --> 00:13:56,120
o elo comum que
chamanos de liberdade.
118
00:13:56,480 --> 00:13:59,040
Se perdemos isso,
perdemos nossas vidas.
119
00:13:59,440 --> 00:14:01,120
O senhor me ensinou isso.
120
00:14:01,360 --> 00:14:03,960
Nenhum de nos acha que estamos
prejudicando nossa liberdade.
121
00:14:04,200 --> 00:14:08,040
Mas se decidirmos dar a eles os
impostos e ref�ns que pedem...
122
00:14:08,240 --> 00:14:12,640
Nao sao refens! Sao vitimas
destinadas ao culto de Moloch.
123
00:14:13,040 --> 00:14:16,520
Nenhuma cidade conquistada
viu seus filhos de novo!
124
00:14:17,880 --> 00:14:20,840
Voces me chamaram a Tiryns
porque a cidade estava em perigo.
125
00:14:21,040 --> 00:14:24,520
Voltei para lutar!
O que estamos esperando?
126
00:14:24,720 --> 00:14:27,040
Muitos lutaram bravamente
contra Mycenae.
127
00:14:27,200 --> 00:14:28,640
No fim, foram destruidos.
128
00:14:28,920 --> 00:14:32,400
Derrota-los exigira uma for�a
muito maior que a de Tiryns.
129
00:14:32,800 --> 00:14:35,280
Temos feito reunioes secretas
com outras cidades.
130
00:14:35,600 --> 00:14:38,560
Mas as negocia�oes sao lentas
devido ao medo de represalias.
131
00:14:39,720 --> 00:14:43,280
So a cidade de Ogeiera assinou
o pacto de alian�a conosco...
132
00:14:43,640 --> 00:14:45,280
e estamos prestes a incluir...
133
00:14:45,560 --> 00:14:46,960
Megara, Pylus e Argus...
134
00:14:47,360 --> 00:14:49,440
mas levara tempo
e teremos que lutar.
135
00:14:49,840 --> 00:14:53,960
Por isso, decidi que os refens e os
impostos devem ser enviados.
136
00:14:54,400 --> 00:14:56,760
Em campanha aberta podemos
derrota-los no campo de batalha.
137
00:14:56,920 --> 00:15:00,160
Nao podemos invadir Mycenae
porque a cidade � inexpugn�vel.
138
00:15:00,800 --> 00:15:05,440
Se for�a e coragem nao bastam,
talvez a ast�cia nos ajude.
139
00:15:05,760 --> 00:15:08,360
Os muros de Mycenae nao
podem ser escalados.
140
00:15:08,640 --> 00:15:11,440
- Nao por fora.
- O que sugere?
141
00:15:11,760 --> 00:15:13,680
Estou pensado...
142
00:15:13,840 --> 00:15:17,160
Se atacarmos simultaneamente
por fora e por dentro?
143
00:15:17,800 --> 00:15:21,560
Ha algum tempo, ha revoltas
entre os seguidores de Moloch.
144
00:15:21,840 --> 00:15:24,400
Mas ninguem tentou passar
para o nosso lado.
145
00:15:24,680 --> 00:15:27,280
Entao encontraremos nossos
aliades em Mycenae.
146
00:15:27,560 --> 00:15:29,760
A chave da vitoria esta dentro
da cidade. Eu sinto.
147
00:15:30,120 --> 00:15:31,440
Deixem-me passar!
148
00:15:31,640 --> 00:15:34,680
Precisio falar com o rei.
Venho de Ogeiera.
149
00:15:36,600 --> 00:15:38,840
O exercito de Mycenae atacou
Ogeiera de surpresa.
150
00:15:39,240 --> 00:15:42,200
Seremos destruidos
se nao nos ajudarem.
151
00:15:43,560 --> 00:15:46,680
Entao um de voces revelou o
nosso secreto tratado de alian�a.
152
00:15:46,880 --> 00:15:50,400
Nao, o povo se rebelou contra
os mensageiros de Mycenae.
153
00:15:50,760 --> 00:15:52,440
Pediram refens,
e tivemos que mata-los.
154
00:15:52,720 --> 00:15:55,640
O povo de Ogeiera agiu de modo
a comprometer o nosso plano.
155
00:15:55,800 --> 00:15:58,760
� mais sabio nao
interferirmos.
156
00:15:59,320 --> 00:16:01,080
Prepare a minha carruagem
157
00:16:01,240 --> 00:16:03,840
e re�na a cavalaria
imediatamente.
158
00:16:04,080 --> 00:16:06,000
Meu pai concorda. Rapido!
159
00:16:08,600 --> 00:16:11,360
Quando um amigo corre perigo,
a sabedoria nao conta.
160
00:16:11,760 --> 00:16:13,880
Que os deuses ou�am minhas
preces por voce, meu filho,
161
00:16:14,200 --> 00:16:17,840
Que coloquem asas na sua
carruagem. Ogeiera � longe.
162
00:18:24,360 --> 00:18:27,680
Diga onde eles se escondem.
Onde estao os ref�ns?
163
00:18:28,360 --> 00:18:31,200
Fale, se quer que eu
poupe sua vida.
164
00:18:31,360 --> 00:18:35,280
Na cidadela...
baixo da Acropole.
165
00:18:38,880 --> 00:18:42,560
Para a cidadela!
166
00:18:53,880 --> 00:18:55,800
Por aqui! Rapido!
167
00:18:57,720 --> 00:18:59,760
- Eles nos descobriram!
- Apague a tocha.
168
00:18:59,920 --> 00:19:02,080
Talvez nao nos vejam.
169
00:19:13,440 --> 00:19:15,040
Peguem todas!
170
00:19:26,280 --> 00:19:29,680
Soldado, aqui ha algumas.
Levem-nas.
171
00:19:34,600 --> 00:19:37,560
Voce e Deinaneira, nao e?
A filha do rei?
172
00:19:39,000 --> 00:19:42,640
Mas voce nunca podera me olhar
com cobi�a em Mycenae.
173
00:19:45,360 --> 00:19:47,600
Rapido, pode fugir por ali!
174
00:19:48,440 --> 00:19:50,400
Muito bem, Oineas.
175
00:19:51,360 --> 00:19:53,440
Uma bela prisioneira.
176
00:19:54,120 --> 00:19:56,600
Um presente dingo
de Moloch.
177
00:19:56,840 --> 00:20:00,160
Voce sera bem recompensado.
Vamos. Rapido!
178
00:20:38,120 --> 00:20:41,200
Tarde demais. Os covardes
ja abandonaram o campo.
179
00:20:42,200 --> 00:20:44,960
Vamos ajudar os
sobreviventes.
180
00:20:54,200 --> 00:20:55,800
Socorro!
181
00:20:57,200 --> 00:20:59,320
Ningu�m vai me ajudar?
182
00:21:28,080 --> 00:21:30,040
Socorro! Socorro!
183
00:21:38,360 --> 00:21:40,320
Algu�m me ajude!
184
00:22:06,520 --> 00:22:07,680
Glaucus!
185
00:22:11,840 --> 00:22:14,040
- O rei!
- Glaucus!
186
00:22:16,480 --> 00:22:18,000
Vingue-nos.
187
00:22:18,440 --> 00:22:24,200
- Eu imploro. Salve o meu povo.
- Dou-Ihe minha palavra.
188
00:22:40,280 --> 00:22:42,080
Vamos. Para Tiryns.
189
00:22:45,400 --> 00:22:48,120
Cidados, vamos for�ar
a entrada no palacio!
190
00:22:48,400 --> 00:22:50,240
O rei deve nos ouvir.
191
00:23:08,520 --> 00:23:10,120
O rei!
192
00:23:19,520 --> 00:23:22,720
Eu os ouvi e renunciarei
a favor de Glaucus,
193
00:23:22,880 --> 00:23:26,360
se, como rei, pare�o muito velho
e cansado para governar.
194
00:23:26,720 --> 00:23:29,640
Mas sei que nao deixarao
de me tratar com respeito.
195
00:23:29,800 --> 00:23:33,000
e demonstrar a obediencia
que me devem.
196
00:23:33,360 --> 00:23:37,360
O proprio Glaucus falara com
voces. Ou�am as palavras dele.
197
00:23:43,720 --> 00:23:46,000
Homens e mulheres
de Tiryns.
198
00:23:47,000 --> 00:23:50,480
Se preferem guerra em vez
de escravidao e desonra,
199
00:23:50,880 --> 00:23:53,040
Glaucus tamb�m prefere.
200
00:23:54,000 --> 00:23:56,680
Se amam a liberdade
acima de tudo,
201
00:23:57,080 --> 00:23:59,480
Glaucus ama mais ainda.
202
00:24:05,840 --> 00:24:09,360
A poderosa Mycenae
pediu impostos e ref�ns.
203
00:24:09,680 --> 00:24:12,000
O rei e eu resolvemos
aceitar.
204
00:24:14,720 --> 00:24:18,600
- Nunca entregaremos nossas filhas!
- Dovemos fazer isso.
205
00:24:19,080 --> 00:24:21,200
Mas eu estarei com elas.
206
00:24:21,360 --> 00:24:24,040
Minha vida sera a
garantia delas.
207
00:24:24,800 --> 00:24:26,600
Tenham f�.
208
00:24:26,920 --> 00:24:30,400
Glaucus promete que
Mycenae sera derrotada.
209
00:24:33,160 --> 00:24:37,040
A tirania de Mycenae
sera destruida. Assim!
210
00:25:54,360 --> 00:25:57,880
- Esta consada?
- Nao se preocupe comigo.
211
00:25:58,080 --> 00:26:02,760
- Tenho for�as para continuar.
- Lembre-se diga aos outros.
212
00:26:02,920 --> 00:26:04,480
Ningu�m deve saber quem sou.
213
00:26:04,800 --> 00:26:06,920
Haja o que houver,
confie em mim.
214
00:26:07,120 --> 00:26:08,920
Eu prometo.
215
00:26:54,900 --> 00:26:56,460
Quer mostrar a sua coragem?
216
00:26:56,820 --> 00:26:58,780
Muito bem.
De um passo a frente.
217
00:27:09,700 --> 00:27:11,260
Curve-se para a rainha,
escravo.
218
00:27:11,700 --> 00:27:14,820
Devia treinar esse animal
para nao ser tao arrogante!
219
00:27:15,860 --> 00:27:17,660
De joelhos, ja disse.
220
00:27:26,900 --> 00:27:28,980
Dispenso voce
do seu posto.
221
00:27:29,540 --> 00:27:31,300
e o entrego a esse escravo.
222
00:29:05,820 --> 00:29:09,660
Eu me curvo a mais bela e
poderosa rainha de toda a Grecia.
223
00:29:09,820 --> 00:29:12,940
Mas como homem,
nao como animal.
224
00:29:13,100 --> 00:29:14,940
Aproxime-se.
225
00:29:20,660 --> 00:29:23,660
- Quem e voce?
- Um filho do provo de Tiryns.
226
00:29:23,820 --> 00:29:26,500
- Diga-me qual e o seu nome.
- Eles me chamam de Hercules.
227
00:29:26,780 --> 00:29:32,020
- O que voce mais deseja?
- Servi-la, majestade.
228
00:29:32,580 --> 00:29:36,860
Leve este homem para o palacio.
Mande o medico cuidar dele.
229
00:29:37,260 --> 00:29:39,140
Siga-me.
230
00:29:50,280 --> 00:29:51,800
Homens para c�.
231
00:29:52,160 --> 00:29:53,800
Mulheres para l�.
232
00:29:53,960 --> 00:29:55,760
Andem! Vamos!
233
00:29:59,160 --> 00:30:01,520
Ouviu o que eu disse.
Mexa-se.
234
00:30:03,560 --> 00:30:06,120
- Voce! Com os outros!
- Deixe-a em paz.
235
00:30:06,280 --> 00:30:08,200
O que ela e sua?
Ela nao � para seus soldados.
236
00:30:08,520 --> 00:30:10,320
Digo para o seu bem.
237
00:30:10,640 --> 00:30:14,720
- Pantheus esta interessado nela.
- Se � assim....
238
00:30:18,760 --> 00:30:22,240
Por que me protege?
O que esta tentando fazer?
239
00:30:22,400 --> 00:30:27,360
Ajuda-la e a todos aqueles que
sofrem a brutalidade de Moloch.
240
00:30:27,760 --> 00:30:29,840
Mas por que? Eu o conhe�o?
241
00:30:30,720 --> 00:30:33,720
- Eu a conhe�o.
- Seus olhos dizem...
242
00:30:34,080 --> 00:30:36,240
que diz a verdade.
243
00:30:36,400 --> 00:30:39,080
Tente econtrar aquele
homem que resistiu.
244
00:30:39,520 --> 00:30:43,880
Diga o que me disse.
O nome dele � Glaucus.
245
00:30:51,240 --> 00:30:55,640
- Agua! Eles tem agua!
- Afastem-se! Abram espa�o!
246
00:30:55,920 --> 00:30:58,040
Esta agua nao � para voces!
247
00:30:58,440 --> 00:31:00,920
Nao e para voces!
Afastem-se!
248
00:31:01,200 --> 00:31:03,760
- Saiam da frente!
- Animais!
249
00:31:04,840 --> 00:31:09,600
Voce e eu passamos sede em
Mycenae, mas nao Demetra.
250
00:31:10,080 --> 00:31:15,760
E nem os cortesaos dela.
Os pobres estao implorando agua.
251
00:31:16,480 --> 00:31:19,080
As fontes e po�os secaram.
252
00:31:20,080 --> 00:31:23,640
O campo esta crestado e
queimado com a seca.
253
00:31:24,000 --> 00:31:28,600
A Deusa Terra se vinga dos
adoradores de Moloch.
254
00:32:23,400 --> 00:32:27,200
Olhe aquilo. Com a agua daqueles
jarros salvaria minha vaca.
255
00:32:27,440 --> 00:32:30,920
Va a rainha. Se falar da vaca,
talvez ela pare de tomar banho.
256
00:32:31,240 --> 00:32:33,160
Temos sede, o rainha!
257
00:32:34,560 --> 00:32:36,360
Temos sede!
258
00:32:49,680 --> 00:32:52,080
Estamos sendo punidos pela Deusa
Terra, e a culpa nao � nossa!
259
00:32:52,280 --> 00:32:53,760
Nossos filhos choram por agua!
260
00:32:54,040 --> 00:32:56,200
Enquanto as cisternas do palacio
transbordam de agua!
261
00:32:56,560 --> 00:32:59,520
- Precisa dividi-la!
- Piedade! Eles estao morrendo!
262
00:32:59,840 --> 00:33:01,960
Fa�a um sacrificio a Deusa Terra
para que ela envie chuva!
263
00:33:02,280 --> 00:33:03,920
Hercules!
264
00:33:06,680 --> 00:33:08,520
- Sim, sua majestade.
- Chicoteie-os.
265
00:33:08,680 --> 00:33:12,280
por me faltar com o respeito!
Use seu chicote, ja disse!
266
00:33:12,600 --> 00:33:15,160
Nao se atrase enquanto
cuido deles.
267
00:33:17,440 --> 00:33:19,280
Passem com a rainha!
268
00:33:30,120 --> 00:33:33,640
- Voltem para casa, eu imploro.
- Nao tem direito de falar assim.
269
00:33:33,960 --> 00:33:37,000
- Voce e um dos escravos dela.
- Traidor! Vira-casaca!
270
00:33:37,360 --> 00:33:40,640
Entao e assim que obedecem
ordens? Afasta-se.
271
00:33:41,160 --> 00:33:42,840
Tome isto!
272
00:33:44,200 --> 00:33:45,760
E isto!
273
00:33:48,000 --> 00:33:51,080
Nao sou um traidor.
Voltem para casa, por favor.
274
00:33:51,480 --> 00:33:52,960
Hercules!
275
00:33:57,040 --> 00:33:59,640
Quem mandou chicotear
essas pedras?
276
00:34:00,080 --> 00:34:02,800
Obede�a as ordens
depois disso.
277
00:34:03,280 --> 00:34:05,600
Ordeno que saiam das ruas!
278
00:34:06,120 --> 00:34:08,080
Vao para casa!
279
00:34:14,440 --> 00:34:18,400
Sou Oineas. Deianeira me
mandou procurar voce.
280
00:34:18,880 --> 00:34:22,240
Precisio falar com voce...
Glaucus.
281
00:34:25,880 --> 00:34:28,840
Certo. Esta noite.
Neste local.
282
00:34:40,940 --> 00:34:43,500
Hercules vem vindo.
Mais bonito do que nunca!
283
00:34:43,660 --> 00:34:46,300
Nao quero deixa-lo
esperando.
284
00:35:01,740 --> 00:35:06,140
- Ele e bonito. Parece um deus!
- � apenas outro cortesao.
285
00:35:06,620 --> 00:35:10,340
Um verme que rasteja
para agradar a rainha.
286
00:35:20,580 --> 00:35:24,220
Na ansiedade para chegar,
meus p�s criaram asas.
287
00:35:24,580 --> 00:35:26,340
- Cheguei cedo demais?
- Absolutamente.
288
00:35:26,340 --> 00:35:28,900
Logo estarei com voce.
H� frutas e vinho. Sirva-se.
289
00:35:28,900 --> 00:35:29,660
Obrigado.
290
00:35:30,180 --> 00:35:33,980
Mas frutas nao se comparam
a do�ura dos seus l�bios....
291
00:35:34,620 --> 00:35:37,860
nem o vinho mais forte,
ao calor da sua voz.
292
00:35:44,300 --> 00:35:46,500
Essa adaga � sagrada.
293
00:35:46,940 --> 00:35:50,380
- Nao deve toca-la.
- Imploro seu perdao.
294
00:35:50,540 --> 00:35:56,220
- Sou um campones. Eu nao sabia.
- Esta perdoado. Quem � voce?
295
00:35:56,460 --> 00:35:59,140
Nao e hora de admitir
a verdade?
296
00:36:00,620 --> 00:36:01,260
Mas voce sabe meu nome.
297
00:36:01,740 --> 00:36:05,260
Hercules.
Mas Hercules est� mentindo.
298
00:36:05,940 --> 00:36:09,820
- Nao entendo.
- Disse que eram um homem do povo.
299
00:36:10,340 --> 00:36:12,620
Mas � verdade, eu sou.
300
00:36:13,300 --> 00:36:16,820
Um campones nao usaria as roupas
de um nobre como voce usa.
301
00:36:17,180 --> 00:36:18,900
Est� me elogiando?
302
00:36:19,180 --> 00:36:22,180
Foi o que uma das minhas
escravas disse.
303
00:36:22,620 --> 00:36:24,740
Ela � muito jovem e bonita.
304
00:36:26,740 --> 00:36:30,020
Nao vi nenhuma beleza
maior do que a que vejo.
305
00:36:31,740 --> 00:36:33,740
Sente-se ai.
306
00:36:36,460 --> 00:36:38,620
Procuro um homem audacioso
e decidido como voce...
307
00:36:39,060 --> 00:36:41,940
para comandar os guardas
que protegem Moloch.
308
00:36:42,180 --> 00:36:44,340
Nao ha outros oficiais
no palacio?
309
00:36:44,660 --> 00:36:46,900
A gruta onde o deus habita
tem outra entrada...
310
00:36:47,300 --> 00:36:50,540
que sadi da cidade, por baixo,
at� o lado leste da montanha.
311
00:36:50,820 --> 00:36:55,660
Sua existencia e um segredo.
Alguns guardas fi�is a vigiam.
312
00:36:56,420 --> 00:37:01,380
- Quero que seja o capitao deles.
- Seria uma grande honra.
313
00:37:01,860 --> 00:37:04,140
Sempre quis ver seu
filho e admir�-lo.
314
00:37:04,300 --> 00:37:08,260
So as escravas mais
confi�veis podem ve-lo.
315
00:37:08,660 --> 00:37:11,540
A Terra engoliria o
homem que ousasse.
316
00:37:11,700 --> 00:37:14,700
Se pedi demais,
perdoe a minha ambi�ao.
317
00:37:16,100 --> 00:37:18,900
Perdoarei,
se ajoelhar-se na minha frente.
318
00:37:22,740 --> 00:37:26,060
- Eu atraio voce?
- Mais que tudo no mundo.
319
00:37:26,220 --> 00:37:28,300
Nao me elogie apenas.
320
00:37:28,700 --> 00:37:32,100
- Vai se arrepender.
- Coloque-me a prova!
321
00:37:32,500 --> 00:37:35,860
Farei isso.
Agora deve se retirar.
322
00:37:36,060 --> 00:37:38,540
Eu o verei novamente
em breve.
323
00:37:41,140 --> 00:37:42,940
Sou seu escravo.
324
00:37:43,900 --> 00:37:46,780
Agrade�o aos deuses
por me favorecer.
325
00:38:03,460 --> 00:38:05,100
- Esconda-se.
- Quem vem l�?
326
00:38:05,420 --> 00:38:08,020
Oineas.
Tudo calmo?
327
00:38:08,300 --> 00:38:11,020
- Esta tudo calmo na cidade.
- Entao continue.
328
00:38:20,820 --> 00:38:22,860
Nao devemos ser vistos
na companhia um do outro.
329
00:38:23,180 --> 00:38:25,660
- Mas sou um homem livre.
- � o que pensa.
330
00:38:25,820 --> 00:38:29,380
Mas Pentheus e Asteriones
esperam um passo em falso.
331
00:38:29,700 --> 00:38:33,060
Ambos se ressentem da prote�ao
que a rainha Ihe d�.
332
00:38:33,220 --> 00:38:34,740
Tomarei cuidado.
333
00:38:35,100 --> 00:38:38,460
Assim que chergar a Tiryns,
leve este anel ao meu pai, o rei.
334
00:38:38,820 --> 00:38:41,780
� um sinal de reconhecimento.
Precisio saber quando...
335
00:38:42,180 --> 00:38:44,220
o exercito estara pronto. Quando
estiver, entraremos em a�ao.
336
00:38:44,920 --> 00:38:48,000
Entendi. Enquanto isso,
procure Medeia e explique.
337
00:38:48,400 --> 00:38:52,480
Diga quem �. So em nome
dela levantaremos o povo...
338
00:38:52,840 --> 00:38:56,160
aqueles que detestam a rainha
e desafiam Moloch.
339
00:38:56,600 --> 00:38:59,880
Medeia e um simbolo
de liberdade e justi�a.
340
00:39:00,120 --> 00:39:04,080
- Querem que ela seja a rainha.
- E por que nao falou com ela?
341
00:39:04,560 --> 00:39:08,200
Sou um simples tenente.
Voce � filho de um rei.
342
00:39:08,520 --> 00:39:11,000
Sou um homem fraco,
voce � forte.
343
00:39:11,560 --> 00:39:14,200
Que garantia de sucesso
posso dar a ela?
344
00:39:14,840 --> 00:39:19,320
Nao suspeite que eu seja traidor.
Preciso da sua confian�a.
345
00:39:19,600 --> 00:39:21,760
Devo aos deuses.
Eu preciso dela!
346
00:39:22,120 --> 00:39:24,960
Acredito em voce.
Vou procurar Medeia.
347
00:39:30,380 --> 00:39:34,500
- Obrigada. Pode ir agora.
- Boa noite e bons sonhos.
348
00:39:38,500 --> 00:39:41,660
Como ousa entrar aqui?
E a esta hora?
349
00:39:42,100 --> 00:39:44,900
Eu imploro, Medeia,
nao seja tao duro comigo...
350
00:39:45,420 --> 00:39:46,580
antes de me deixar explicar...
351
00:39:47,060 --> 00:39:50,660
Entra no meu quarto como um
ladrao e espera que eu o ou�a?
352
00:39:50,820 --> 00:39:53,620
Vim pedi-la em casamento
e precisioso da sua reposta.
353
00:39:53,980 --> 00:39:57,340
- Quero me casar com voce.
- � mesmo, Pentheus?
354
00:39:57,780 --> 00:39:59,380
Esquence que j� foi pastor?
355
00:39:59,700 --> 00:40:02,220
Agora acha-se digno
da filha do rei!
356
00:40:02,460 --> 00:40:05,940
Mas eu a amo. Meu sofrimento
por voce nao me d� paz.
357
00:40:06,380 --> 00:40:08,060
Ja falei com a rainha.
Ela me disse para procura-la.
358
00:40:08,420 --> 00:40:10,900
Foi a ben�ao dela que Ihe
deu coragem para vir aqui?
359
00:40:11,260 --> 00:40:12,980
Voces me dao arrepios!
360
00:40:13,260 --> 00:40:15,900
Cuidado por dizer o que Ihe
vem a cabe�a, sem pensar!
361
00:40:16,100 --> 00:40:18,340
Nao sabe como e tola
provocando a rainha.
362
00:40:18,660 --> 00:40:19,940
Ela nao deveria me provocar.
363
00:40:20,420 --> 00:40:24,860
Mas voce e fraca, ela e poderosa.
Pode destrui-la quando quiser.
364
00:40:25,180 --> 00:40:27,740
Deve ao meu amor ter sido
poupada por tanto tempo.
365
00:40:27,900 --> 00:40:31,820
Amor, voce diz? Amita que
� ambi�ao. Sede de poder!
366
00:40:31,980 --> 00:40:34,780
Sei muito bem por
que ela o encoraja.
367
00:40:34,980 --> 00:40:37,700
Casando com voce, renunciaria a
todo os meus direitos ao trono.
368
00:40:38,060 --> 00:40:40,620
E nao vou me casar
com voce. Saia!
369
00:40:41,700 --> 00:40:43,900
- Saia!
- Pentheus!
370
00:40:48,380 --> 00:40:50,020
Pentheus!
371
00:41:13,580 --> 00:41:16,220
Ja teve o bastante?
Ou quer recome�ar?
372
00:41:20,980 --> 00:41:25,140
Devia saber que um escravo como
voce so � favorito por um dia!
373
00:41:25,620 --> 00:41:27,020
Saia!
374
00:41:30,460 --> 00:41:34,260
- Agora saia voce, imediatamente.
- � assim que agradece?
375
00:41:34,620 --> 00:41:37,580
Nao me lembro de ter pedido
ajuda. Sei me defender sozinha.
376
00:41:37,940 --> 00:41:40,300
Imagina que tem mais
for�a do que tem.
377
00:41:40,580 --> 00:41:43,300
Se fa�o isso, voce tambem faz.
Consegue se defender...
378
00:41:43,500 --> 00:41:45,820
da brutalidade de
um Pentheus...
379
00:41:46,020 --> 00:41:49,060
mas nao das sutilezas de uma
mulher como Demetra.
380
00:41:49,380 --> 00:41:52,740
Ela fara voce rastejar aos
p�s dela como um verme.
381
00:41:52,980 --> 00:41:55,420
So posso me curvar a voce.
382
00:41:57,220 --> 00:42:00,540
Voce tem o orgulho e a gra�a
de uma verdadeira rainha.
383
00:42:00,700 --> 00:42:04,340
- Fala da realeza com seguran�a.
- Nasci na realeza.
384
00:42:04,700 --> 00:42:08,020
Meu pai e rei de Tiryns.
Meu nome � Glaucus.
385
00:42:08,220 --> 00:42:11,740
Esta mentindo. Por que teria
se entregado como ref�m?
386
00:42:11,980 --> 00:42:17,780
So temos alguns minutos.
Ou�a, Medeia. Preciso de ajuda.
387
00:42:17,940 --> 00:42:20,780
Quando ouvrir o que proponho,
nao vai me negar ajuda.
388
00:42:22,100 --> 00:42:24,300
Diga. Estou ouvindo.
389
00:42:25,780 --> 00:42:27,540
Foi soi o que fez quando
os encontrou juntos?
390
00:42:27,860 --> 00:42:31,260
Podia te-lo matado,
mas eu me contive...
391
00:42:31,420 --> 00:42:33,340
em respeito a voce, claro.
392
00:42:33,540 --> 00:42:36,620
- Ele gosta da sua prote�ao.
- Nao mais!
393
00:42:36,860 --> 00:42:38,780
Acorrente-o e traga-o aqui!
394
00:42:39,220 --> 00:42:41,380
Ou melhor... para Medeia.
395
00:42:41,980 --> 00:42:45,260
Quero ve-los frente a frente
quando denunci�-los por trai�ao!
396
00:42:53,140 --> 00:42:55,980
E entao, Medeia? Ja tem uma
resposta para Pentheus?
397
00:42:56,380 --> 00:43:00,060
Nao seo o que ele disse, mas
duvido que tenha sido a verdade.
398
00:43:00,260 --> 00:43:02,540
Hercules estava
com voce aqui?
399
00:43:02,900 --> 00:43:05,020
E agrade�o a Deusa Terra por
nao estar em outro lugar.
400
00:43:05,260 --> 00:43:07,020
Uma princesa, com decencia...
401
00:43:07,180 --> 00:43:09,860
recebe um criado em seus
aposentos a noite?
402
00:43:10,020 --> 00:43:12,020
Antes ele que seu bom
amigo Pentheus.
403
00:43:12,340 --> 00:43:15,220
- Ele sera seu marido.
- Nao vou me casar por ordem sua!
404
00:43:15,380 --> 00:43:18,220
Silencio! Ou mato voce com
minhas proprias maos!
405
00:43:18,580 --> 00:43:20,700
Nao pode me amea�ar
de morte.
406
00:43:20,900 --> 00:43:23,100
Teve sua oportunidade
quando eu era bebe.
407
00:43:23,580 --> 00:43:25,660
Conhe�o sua natureza
trai�oeira.
408
00:43:25,820 --> 00:43:28,020
O povo nao permitira
que me machucasse.
409
00:43:28,220 --> 00:43:31,340
Ofere�o mais uma chance.
Meu ultimato.
410
00:43:31,860 --> 00:43:33,860
- Vai se casar com Pentheus...
- Nunca!
411
00:43:34,060 --> 00:43:37,500
...ou sera consagrada a Deusa
Terra, de quem � tao devota.
412
00:43:37,740 --> 00:43:39,540
Muito melhor que
esse casamento!
413
00:43:40,020 --> 00:43:43,340
Muito bem. Terminara seus
dias trancada no templo...
414
00:43:43,620 --> 00:43:45,780
onde come�ara a decair
e envelhecer...
415
00:43:46,020 --> 00:43:50,220
enquanto minha beleza floresce
na afei�ao dos homens!
416
00:44:05,640 --> 00:44:07,640
Ensinem este escravo a fazer o
que todos os ercravos fazem!
417
00:44:07,960 --> 00:44:09,320
Eu o farei lutar na arena!
418
00:44:09,680 --> 00:44:12,600
Quero ver o sangue dele correr
e deixar a areia vermelha!
419
00:44:12,880 --> 00:44:15,360
Coloquem-no com
os outros escravos!
420
00:44:19,600 --> 00:44:21,720
Que a Deussa Terra o proteja.
421
00:44:26,560 --> 00:44:28,720
Vamos nos encontrar
de novo, Pentheus.
422
00:44:29,000 --> 00:44:30,640
Levem-no!
423
00:45:31,280 --> 00:45:33,800
Que nenhum mortal a veja
sem v�u daqui por diante...
424
00:45:34,160 --> 00:45:37,000
porque se for profanda,
voce morrer�.
425
00:45:47,480 --> 00:45:50,640
A voce, Deussa da Terra,
ofere�o a vida de Medeia.
426
00:45:51,080 --> 00:45:55,840
Olhe por ela com benevolencia
e receba-a entre suas virgens.
427
00:46:11,200 --> 00:46:15,520
Vamos ver se voce e rapido!
Tente tres vezes. Vamos.
428
00:46:15,720 --> 00:46:18,440
Mire a cabe�a e o rosto. 1... 2...
429
00:46:18,840 --> 00:46:22,440
Segure firme. Assim.
Vamos, fa�a o que eu disse.
430
00:46:23,000 --> 00:46:24,920
Mire minha cabe�a.
431
00:46:25,720 --> 00:46:27,080
De novo!
432
00:46:28,680 --> 00:46:30,800
Bem feito! Da proxima
vez vai prestar aten�ao.
433
00:46:31,160 --> 00:46:33,240
- Posso fazer um curativo?
- V�, mas volte.
434
00:46:33,720 --> 00:46:36,360
Proximo, aproxime-se.
Proximo. Vamos.
435
00:46:44,840 --> 00:46:46,440
Temos todas armas
de que precisamos.
436
00:46:46,840 --> 00:46:50,160
Ordene, e nos o libertaremos.
Agora, se quiser.
437
00:46:50,520 --> 00:46:52,440
Nao � o momento.
438
00:46:52,880 --> 00:46:56,520
Pratiquem com aten�ao e nao
pensem em mais nada.
439
00:46:56,720 --> 00:46:59,360
- Agora va.
- Como quiser.
440
00:47:08,660 --> 00:47:10,860
- Estao indo bem?
- Nao sao grande coisa.
441
00:47:11,260 --> 00:47:14,900
A rainha espera um bom show
Estes jogos devem se superar.
442
00:47:15,060 --> 00:47:19,380
Nao se preocupe. Vou transformar
esses cordeiros em leoes.
443
00:47:19,900 --> 00:47:22,100
Nao vejo Hercules.
444
00:47:23,220 --> 00:47:26,820
Ele � meio teimoso. Uns dias
no calabou�o vao amacia-lo.
445
00:47:27,340 --> 00:47:31,140
- Acha que ele e tao perigoso?
- Voce vera.
446
00:47:33,860 --> 00:47:36,300
Usem os pes!
Coloquem seu peso neles!
447
00:47:36,660 --> 00:47:39,860
De pe, bando de ovelhas!
Comecem a lutar!
448
00:47:40,660 --> 00:47:43,160
Oineas!
Pensei que nao viesse mais.
449
00:47:45,660 --> 00:47:48,060
Finalmente, amigo,
tenho boas noticias.
450
00:47:48,300 --> 00:47:52,420
Os aliados estao prontos.
So esperam as suas instru�oes.
451
00:47:52,740 --> 00:47:54,020
�timo.
452
00:47:54,460 --> 00:47:57,460
Diga para marcharem ate o vale
onde o ex�rcito pode se esconder.
453
00:47:57,860 --> 00:48:01,140
No segundo dia dos jogos,
eu darei o sinal para batalha.
454
00:48:01,500 --> 00:48:04,500
Voce abrira os portoes
para o ex�rcito aliado.
455
00:48:05,020 --> 00:48:07,780
Eu irei para as cavernas
e substiturei os guardas.
456
00:48:08,060 --> 00:48:11,060
- E cuidarei de Moloch.
- Vai conseguir agir sozinho?
457
00:48:11,380 --> 00:48:15,460
- Eu estarei bem. Volte a Tiryns.
- E agora, descansem.
458
00:48:18,860 --> 00:48:21,980
O que eu disse?
Tranq�ilo como um cordeiro.
459
00:48:22,380 --> 00:48:25,540
- Acho que ele ja amoleceu.
- Solte-o.
460
00:48:28,460 --> 00:48:30,020
Eu ajudo.
461
00:48:55,140 --> 00:48:58,180
Isso vai facilitar para voce
retirar os branceletes.
462
00:49:01,580 --> 00:49:04,940
Como un cordeiro,
mas com a for�a de um leao.
463
00:49:06,460 --> 00:49:08,820
- Oineas!
- Deianeira.
464
00:49:11,620 --> 00:49:13,660
Alguma novidade?
465
00:49:13,820 --> 00:49:15,780
O reinado de Moloch
vai acabar.
466
00:49:16,180 --> 00:49:18,580
- Voce viu Glaucus?
- Vi, e ele sta pronto para lutar.
467
00:49:18,740 --> 00:49:20,980
Preciso ir ao exercito aliado
passar as instru�oes dele.
468
00:49:21,140 --> 00:49:23,140
Meu povo sera
eternamente grato.
469
00:49:23,620 --> 00:49:26,420
Luto por eles porque
significa lugar por voce.
470
00:49:26,860 --> 00:49:30,300
Va. Meus pensamentos
estarao com voce.
471
00:49:53,760 --> 00:49:59,280
Todos voces terao como adversario
um guerreiro de Mycenae.
472
00:50:00,880 --> 00:50:05,320
E todo voces serao
acorrentados...
473
00:50:05,520 --> 00:50:07,520
a uma dessas infelizes.
474
00:50:08,320 --> 00:50:09,800
Fui claro?
475
00:50:10,080 --> 00:50:13,080
Terao que lutar com todas
as for�as que tiverem...
476
00:50:13,400 --> 00:50:17,880
se quiserem salvar suas vidas e as vidas do seus companheiros.
477
00:50:19,080 --> 00:50:22,240
Que cada homem
escolha uma mo�a.
478
00:50:28,920 --> 00:50:30,400
Eu escolho esta.
479
00:50:30,720 --> 00:50:35,320
Claro. � a mais bonita.
Mas eu lamento por voce...
480
00:50:35,760 --> 00:50:39,000
porque este homem assinou
seu atestado de obito.
481
00:50:39,480 --> 00:50:42,360
Sou eu quem vai
lutar contra ele.
482
00:50:47,380 --> 00:50:49,500
Nao tenha medo.
483
00:50:51,140 --> 00:50:53,940
Ferreiro, fa�a um bom trabalho
com as armas de Hercules.
484
00:50:54,420 --> 00:50:56,380
- Nao quero correr riscos.
- Nao se preocupe.
485
00:50:56,700 --> 00:50:59,300
Ficarao em peda�os
ao primeiro golpe.
486
00:51:12,420 --> 00:51:14,220
De p�!
487
00:51:15,100 --> 00:51:17,060
De p�, ja disse!
488
00:51:22,660 --> 00:51:24,940
Desta vez, eu nao vou errar.
489
00:51:29,180 --> 00:51:32,620
Bela flechada, divino Moloch!
Digna de Apolo.
490
00:51:33,020 --> 00:51:35,420
Nao quero ser perturbado
enquanto me divirto!
491
00:51:35,580 --> 00:51:39,180
- Deixem-me em paz.
- Mas, meu divino filho...
492
00:51:39,620 --> 00:51:42,020
o povo esta esperando para
Ihe fazer uma homenagem.
493
00:51:42,260 --> 00:51:46,220
Detesto o povo. Detesto aqueles
cujos rostos nao sao como o meu!
494
00:51:46,380 --> 00:51:50,300
Meu rosto, que voce escondeu,
mae, como se tivesse vergonha.
495
00:51:50,540 --> 00:51:52,860
Quero que toda a humanidade
tenha cicatrizes...
496
00:51:53,020 --> 00:51:57,340
que fique desfigurada! Nao a
adora�ao do povo que odeio!
497
00:51:57,500 --> 00:51:59,820
Hoje vao come�ar a competir
em sua homenagem.
498
00:52:00,180 --> 00:52:04,700
Havera lutas na pra�a principal.
Rios de sangue vao correr hoje.
499
00:52:04,860 --> 00:52:08,500
Esta noite, voce tera mais
vitimas para se divertir.
500
00:52:08,900 --> 00:52:12,620
Quero muitas!
O bastante para encher a gruta!
501
00:52:12,820 --> 00:52:15,220
Jovens e bonitas...
502
00:52:15,580 --> 00:52:18,500
para eu acaricia-las, assim.
503
00:52:23,060 --> 00:52:25,020
Estou pronto.
504
00:54:01,560 --> 00:54:03,280
Que comecem os jogos.
505
00:54:26,520 --> 00:54:28,360
Enquanto tivermos guerreiros
como esses...
506
00:54:28,600 --> 00:54:31,720
nenhum exercito podera superar
o poder de Mycenae.
507
00:54:46,080 --> 00:54:48,400
O forte ainda nao e visivel.
E mais longe do que pensamos.
508
00:54:48,560 --> 00:54:52,640
Que acelerem. So me sentirei
seguro quando nos escondermos.
509
00:55:13,840 --> 00:55:15,520
Daremedis!
510
00:55:18,200 --> 00:55:21,240
Venha ver, rapido!
Venha dar uma olhada!
511
00:55:28,680 --> 00:55:30,120
Ali.
512
00:55:47,080 --> 00:55:48,920
Vamos! Voltem para Mycenae!
513
00:56:03,760 --> 00:56:05,200
� uma novidade que criei...
514
00:56:05,600 --> 00:56:08,000
inspirado pelas recrea�oes
do seu divino filho.
515
00:56:08,440 --> 00:56:10,520
O refem deve evitar que
o nosso guerreiro...
516
00:56:10,840 --> 00:56:13,000
atravesse o circulo
ao redor da mo�a.
517
00:56:13,240 --> 00:56:16,640
Mas, como ve, a mo�a esta
acorrentada ao ref�m.
518
00:56:16,840 --> 00:56:19,520
Se, por acaso,
durante o combante...
519
00:56:19,720 --> 00:56:22,440
ele arrastar a mo�a
para fora do circulo...
520
00:56:22,600 --> 00:56:25,760
ela sera morta a flechadas.
Se, por outro lado...
521
00:56:26,000 --> 00:56:29,040
nosso guerreiro conseguir
entrar non circulo...
522
00:56:29,520 --> 00:56:34,280
a mo�a e o refem serao
sacrificados a Moloch.
523
00:56:41,560 --> 00:56:43,920
Minha rainha, um exercito hostil
vem marchando pela planicie....
524
00:56:44,280 --> 00:56:46,360
- Em dire�ao ao forte.
- De onde?
525
00:56:46,560 --> 00:56:48,840
- Do leste.
- De Tiryns, claro.
526
00:56:49,080 --> 00:56:51,280
Ordene que os jogos sejam
suspensos, majestade.
527
00:56:51,520 --> 00:56:54,160
Nao aconselho.
O povo todo est� reunido aqui.
528
00:56:54,440 --> 00:56:56,600
Sabe que muitos cidadaos
so querem...
529
00:56:56,880 --> 00:56:59,560
uma desculpa para se rebelar.
Esta noticia pode agit�-los.
530
00:57:00,000 --> 00:57:02,800
O que diz e verdade.
Pentheus, reuna seus homens...
531
00:57:02,960 --> 00:57:06,960
fora dos muros. E ataque-os de
surpresa enquanto marcham.
532
00:57:07,360 --> 00:57:11,640
Eu os destruirei antes que
consignam se esconder no forte.
533
00:57:12,800 --> 00:57:14,840
De continuidade aos jogos.
534
00:57:21,540 --> 00:57:24,740
Nao tenha medo, Deianeira.
Vamos vencer.
535
00:57:25,180 --> 00:57:28,060
Nao tenho medo
estando com voce.
536
00:58:50,980 --> 00:58:52,820
Tem medo dele?
537
00:58:53,460 --> 00:58:55,580
Lute, se ousar!
538
00:59:45,860 --> 00:59:50,260
Liberte os dois, imediatamente!
Liberte Hercules, rainha!
539
00:59:51,260 --> 00:59:54,340
Atenda o desejo do povo.
� perigoso, neste momento...
540
00:59:54,580 --> 00:59:56,580
te-los contra voce.
541
00:59:59,020 --> 01:00:02,220
Ordeno que os desejos do
meu povo sejam satifeitos.
542
01:00:02,500 --> 01:00:05,100
E o heroi deles, Hercules,
lutar� de novo amanha...
543
01:00:05,500 --> 01:00:08,300
mas como um guerreiro
livre de Mycenae.
544
01:00:44,980 --> 01:00:46,780
Anuncie o ataque!
545
01:01:28,740 --> 01:01:30,900
R�pido! Vao e cerquem-nos!
546
01:01:32,340 --> 01:01:33,940
Voce!
547
01:01:34,860 --> 01:01:38,740
Disponha seus arqueiros no
flanco direito deles. R�pido!
548
01:01:40,380 --> 01:01:42,860
Infantaria,
cercar pela direita!
549
01:02:08,320 --> 01:02:10,120
Devo usar a cavalaria
e as reservas?
550
01:02:10,400 --> 01:02:12,560
� melhor nao arriscarmos
todas as for�as num ataque.
551
01:02:12,800 --> 01:02:15,760
- Protejam-se no forte.
- E voces?
552
01:02:16,160 --> 01:02:19,560
Vou liderar a a�ao de retaguarda,
retirar os homens da batalha.
553
01:02:19,720 --> 01:02:21,560
V�. � uma ordem.
554
01:02:52,360 --> 01:02:54,600
Ordene as tropas em
combate que se retirem...
555
01:02:54,840 --> 01:02:57,840
e posicionem-se em
defensiva no forte.
556
01:04:01,440 --> 01:04:04,160
De volta a Mycenae.
Atacaremos os outros depois.
557
01:04:04,440 --> 01:04:07,120
Este vale sera
o t�mulo deles.
558
01:04:42,760 --> 01:04:44,520
Glaucus?
559
01:05:05,160 --> 01:05:07,040
Medeia!
560
01:05:10,760 --> 01:05:14,360
- Por que Oineas nao me disse?
- Ele nao sabia de nada.
561
01:05:14,840 --> 01:05:17,600
A rainha mandou os soldados
se reunirem fora dos muros...
562
01:05:17,760 --> 01:05:20,920
enquanto todos estavam nos jogos.
O que pretende fazer agora?
563
01:05:21,320 --> 01:05:24,840
Esperar para saber se houve
batalha e qual foi o resultado.
564
01:05:26,080 --> 01:05:28,720
Se eu tiver alguma noticia,
virei inform�-lo.
565
01:05:28,880 --> 01:05:32,880
Nao quero que voce venha.
Eles podem mat�-la.
566
01:05:33,240 --> 01:05:35,240
Mesmo que matem...
567
01:05:35,560 --> 01:05:39,040
e melhor uma morte corajosa
que uma vida de escravidao.
568
01:05:39,240 --> 01:05:46,360
Isso vai acabar logo.
Voce ser� livre e feliz.
569
01:05:47,200 --> 01:05:51,000
Pode ser, se quiser.
Eu a amo, Medeia.
570
01:05:51,440 --> 01:05:54,280
- Quero faze-la feliz.
- Sei que posso ser feliz...
571
01:05:54,520 --> 01:05:56,640
mas so se stiver com voce.
572
01:05:57,960 --> 01:06:00,400
Nada pode me derrotar agora.
573
01:06:21,320 --> 01:06:24,160
� uma honra prestar respeitos a
mais poderosa rainha da Grecia.
574
01:06:24,600 --> 01:06:27,920
Chega de cerim�nias.
Se tem boas noticias, diga logo.
575
01:06:28,120 --> 01:06:31,600
Este cinto diz mais que qualquer
palavra. Era do rei de Tiryns.
576
01:06:31,880 --> 01:06:33,640
Tirei do corpo dele
no campo de batalha.
577
01:06:34,000 --> 01:06:36,120
Entao as for�as inimigas
foram derrotadas?
578
01:06:36,280 --> 01:06:38,160
Nos as desbaratamos.
Estao escondidas no forte.
579
01:06:38,560 --> 01:06:42,240
- Nao podem nos escapar agora.
- Seu relatorio � muito bom...
580
01:06:43,080 --> 01:06:46,400
mas o inimigo mais poderoso
nao est� dentro do forte...
581
01:06:46,680 --> 01:06:48,480
mas aqui na cidade.
582
01:06:48,840 --> 01:06:52,520
Acabo de ouvir Medeia
conversando com Hercules.
583
01:06:52,920 --> 01:06:56,320
Mycenae esta cheia de traidores
conspirando para derrub�-la.
584
01:06:56,520 --> 01:06:59,960
E Medeia e Hercules
sao respons�veis.
585
01:07:00,160 --> 01:07:04,480
Devia saber que esse tal Hercules
nao um simples ref�m....
586
01:07:04,880 --> 01:07:08,480
mas o principe Glaucus,
filho unico do rei de Tiryns.
587
01:07:08,800 --> 01:07:10,280
Medeia!
588
01:07:10,480 --> 01:07:15,160
Aquela cobra venenosa!
Teremos que destrui-la.
589
01:07:15,520 --> 01:07:18,920
Vai proclamar a senten�a de morte
dela por ofender a Deusa Terra....
590
01:07:19,360 --> 01:07:21,360
ao servi�o da qual
ela foi consagrada.
591
01:07:21,800 --> 01:07:25,120
Ninguem ousara se opor a uma
senten�a de acordo com a lei.
592
01:07:25,320 --> 01:07:28,560
Amanha, quero o sacrificio
dela numa cerim�nia publica.
593
01:07:29,320 --> 01:07:31,160
Quanto a esse Glaucus...
594
01:07:31,960 --> 01:07:34,120
vocee tem contas antigas
a acertar com ele.
595
01:07:34,560 --> 01:07:38,280
Pode acerta-las!
Fa�a o que quiser com ele!
596
01:07:41,040 --> 01:07:41,680
Tenho uma otima id�ia.
597
01:07:42,180 --> 01:07:46,540
Vai precisar criar asas, Hercules,
se quiser sair dai!
598
01:07:59,540 --> 01:08:02,260
Voce vai ficar encantado,
Glaucus...
599
01:08:03,700 --> 01:08:06,420
quando ouvrir as noticias
que trago pessoalmente.
600
01:08:06,740 --> 01:08:10,260
Herdou o trono do rei,
porque seu pai morreu.
601
01:08:10,980 --> 01:08:15,860
- Eu mesmo o matei na batalha.
- Nao e verdade! Est� mentindo!
602
01:08:16,340 --> 01:08:19,740
De uma olhada neste cinto.
Vai reconhece-lo.
603
01:08:20,620 --> 01:08:22,860
Quanto a sua querida
Medeia....
604
01:08:23,060 --> 01:08:25,380
amanha ela sera executada
diante do povo...
605
01:08:25,620 --> 01:08:29,500
que a considerou culpada de
sacril�gio. Voce ficar� aqui...
606
01:08:29,700 --> 01:08:32,220
at� amadurecer para Moloch!
607
01:10:05,780 --> 01:10:07,940
- O que houve?
- O povo acha que a princesa...
608
01:10:08,380 --> 01:10:11,580
cometeu sacrilegio. E impossivel
angariar simpatia por ela agora.
609
01:10:11,820 --> 01:10:14,500
- Preparou seus homens?
- Sim, mas nao esperere demais.
610
01:10:14,860 --> 01:10:17,700
Nao ha homens suficientes
para salv�-la.
611
01:11:11,660 --> 01:11:13,380
� um terremoto!
612
01:11:23,340 --> 01:11:25,860
Um trovao! E um trovao!
613
01:11:45,060 --> 01:11:50,060
Povo de Mycenae, aten�ao!
O divino Moloch � bom para nos!
614
01:11:50,340 --> 01:11:54,140
Enviou um sinal para mostrar que
o sacrificio � do agrado dele.
615
01:11:54,500 --> 01:11:58,260
Em sua benevolencia, ele ordenou
que a seca que aflige a cidade...
616
01:11:58,580 --> 01:12:02,460
chegue ao fim.
A chuva est� prestes a cair.
617
01:12:04,140 --> 01:12:08,300
Vamos prosseguir com o sacrificio
em honra ao grande Moloch!
618
01:12:13,660 --> 01:12:17,460
Deusa Terra, so voce
pode realizar o milagre.
619
01:12:21,940 --> 01:12:24,380
Para voce, filho de Demetra,
sacrifico Medeia...
620
01:12:24,740 --> 01:12:26,860
pelo bem-estar de Mycenae.
621
01:12:40,300 --> 01:12:43,020
Libertem a princesa Medeia!
622
01:12:44,420 --> 01:12:47,220
Est� chovendo, finalmente!
623
01:13:04,320 --> 01:13:06,520
Acabe com essa revolta
a nao tenha piedade.
624
01:13:06,800 --> 01:13:08,560
Dobre a guarda ao
redor de Glaucus.
625
01:13:09,040 --> 01:13:12,840
Se tentarem solta-lo,
que encontrem um morto!
626
01:14:29,840 --> 01:14:31,840
- Glaucus!
- Oineas!
627
01:14:32,120 --> 01:14:34,320
Mycenae se rebelou.
Voce precisa fugir.
628
01:14:34,480 --> 01:14:37,640
Va ao exercito aliado escondido
no vale e assuma o comando.
629
01:14:38,040 --> 01:14:39,680
- E Medeia?
- Est� em senguran�a com o provo...
630
01:14:40,160 --> 01:14:42,600
mas nao por muito tempo.
Leve-a com voce.
631
01:14:42,800 --> 01:14:44,640
- E voce?
- Vou ficar aqui.
632
01:14:45,120 --> 01:14:49,120
Atacaremos a noite. Quando vir
o sinal, marche para Mycenae.
633
01:14:49,360 --> 01:14:51,160
- Seja rapido.
- Boa sorte.
634
01:14:51,360 --> 01:14:52,840
Sigam-me!
635
01:15:17,320 --> 01:15:19,480
Venham! Vamos!
636
01:15:39,280 --> 01:15:41,240
Aos cavalos!
637
01:15:43,500 --> 01:15:45,220
Cuidado!
638
01:15:52,740 --> 01:15:54,660
Salve-se, Glaucus!
639
01:16:11,380 --> 01:16:14,260
Vamos dividir nossas
for�as em tres grupos.
640
01:16:14,660 --> 01:16:17,540
O primeiro ocupara a posi�ao
entre o vale a floresta....
641
01:16:17,700 --> 01:16:22,380
e permencera escondido. Nao
participarao da primeira batalha.
642
01:16:22,980 --> 01:16:26,580
O sequndo, no vale,
combater� o inimigo.
643
01:16:26,980 --> 01:16:29,620
Apos o primeiro encontro,
eles se retirarao lentamente...
644
01:16:29,940 --> 01:16:32,020
tranzendo a cavalaria
inimiga com eles.
645
01:16:32,420 --> 01:16:34,460
Quando chegarem
a um certo ponto...
646
01:16:34,660 --> 01:16:38,620
o terceiro e principal grupo,
dos arqueiros e da cavalaria...
647
01:16:38,780 --> 01:16:41,900
enfrentara o inimigo
em combate pesado.
648
01:16:42,140 --> 01:16:46,620
Vao ocupa-los ate o anoitecer
e mante-los longe de Mycenae.
649
01:16:46,940 --> 01:16:50,980
O primeiro grupo,
quando vir o sinal no muro....
650
01:16:51,340 --> 01:16:54,620
vai atacar e tomar
Mycenae de surpresa.
651
01:16:55,180 --> 01:16:59,220
Os portoes serao abertos.
O restante ser� f�cil.
652
01:17:00,620 --> 01:17:02,020
Entenderam?
653
01:18:23,400 --> 01:18:26,080
Rapido! Retire a cavalaria
para a floresta.
654
01:18:29,280 --> 01:18:32,520
Siga o mais rapido que
puder com os arqueiros.
655
01:18:48,040 --> 01:18:49,800
Sigam-me!
656
01:19:22,840 --> 01:19:24,560
Avan�ar!
657
01:19:32,560 --> 01:19:34,480
A cavalaria e os arqueiros
estao posicionados.
658
01:19:34,480 --> 01:19:36,160
Anuncie a retirada!
659
01:20:07,960 --> 01:20:10,240
Atr�s deles! Avan�ar!
660
01:20:31,320 --> 01:20:34,640
O exercito de Tiryns se retirou.
Pentheus venceu a batalha!
661
01:20:34,800 --> 01:20:38,000
Viva Pentheus!
O inmigo foi derrotado!
662
01:20:38,240 --> 01:20:41,880
Pentheus conquistou a vitoria!
Os soldados de Tiryns fugiram!
663
01:20:41,920 --> 01:20:43,920
A vitoria � nossa!
664
01:20:43,920 --> 01:20:44,800
A vitoria � nossa!
665
01:21:22,720 --> 01:21:24,880
Agora � momento. Atacar!
666
01:22:15,280 --> 01:22:17,600
Voltem para Mycenae!
667
01:22:41,840 --> 01:22:43,720
Vamos! Mycenae!
668
01:22:48,480 --> 01:22:50,480
Vamos! Mycenae!
669
01:23:42,160 --> 01:23:46,000
Voce nunca aproveitara as
recompensas da sua vitoria.
670
01:23:46,200 --> 01:23:49,400
Medeia esta nas
maos de Moloch.
671
01:23:50,760 --> 01:23:53,800
Minha morte est� vingada.
672
01:24:03,200 --> 01:24:04,960
Voce � linda.
673
01:24:05,120 --> 01:24:08,200
Sua beleza e grande
demais para mim.
674
01:24:08,360 --> 01:24:13,240
Mas nao vou mata-la ja.
Tenho tanto tempo disponivel.
675
01:24:13,440 --> 01:24:14,880
Quero me divertir.
676
01:24:15,120 --> 01:24:18,600
Veja sua beleza
pela �ltima vez.
677
01:24:34,480 --> 01:24:36,520
L� est� o sinal!
678
01:24:38,240 --> 01:24:40,120
Avan�ar!
679
01:25:03,360 --> 01:25:07,120
- Vamos, so um beijinho!
- Vamos, lass...
680
01:25:07,120 --> 01:25:11,320
Para que? Nao ouviram?
O inimigo foi derrotado!
681
01:25:11,680 --> 01:25:13,400
Beba.
682
01:25:22,880 --> 01:25:24,720
Estamos sendo atacados!
683
01:26:17,060 --> 01:26:19,100
R�pido! Libertem os ref�ns!
684
01:26:33,440 --> 01:26:36,560
Voces, vao por ali.
O restante, venha comigo.
685
01:26:38,840 --> 01:26:41,520
Os soldados de Tiryns
estao na caverna.
686
01:26:41,680 --> 01:26:43,520
Estaremos esperando por eles.
687
01:26:43,680 --> 01:26:46,360
Avise a guarda para tomar todas
as medidas de seguran�a.
688
01:26:46,520 --> 01:26:47,920
Muito bem.
689
01:26:48,240 --> 01:26:49,840
Avan�ar!
690
01:27:01,320 --> 01:27:03,240
Oineas!
691
01:27:11,600 --> 01:27:13,400
Por aqui!
692
01:27:14,920 --> 01:27:16,600
Vamos...
693
01:29:55,640 --> 01:29:58,480
Lancem seus dardos!
694
01:30:31,080 --> 01:30:32,960
Agora estamos sozinhos...
695
01:30:33,200 --> 01:30:38,000
Mas antes de morrer, podera ver
a verdadeira face de Moloch.
696
01:30:41,880 --> 01:30:45,520
Olhe. Vera porque
estou cheio de odio...
697
01:30:45,840 --> 01:30:48,160
porque sempre desejei o
sangue das minhas vitimas.
698
01:30:48,160 --> 01:30:49,800
Medeia!
699
01:30:50,560 --> 01:30:52,840
Socorro!
700
01:30:53,520 --> 01:30:56,880
Medeia!
701
01:30:56,880 --> 01:30:58,960
Glaucus! Socorro!
702
01:31:15,280 --> 01:31:17,760
E agora voce vai morrer!
703
01:31:35,840 --> 01:31:37,760
Cuidado, Glaucus!
704
01:33:01,160 --> 01:33:03,000
Acabou, Medeia.
705
01:33:03,360 --> 01:33:06,720
- Nao tem mais nada a temer.
- Mycenae est� livre!
706
01:33:07,320 --> 01:33:09,680
- Mycenae esta livre!
- A rainha esta morta!
707
01:33:10,120 --> 01:33:12,880
Vida longa para
a rainha Medeia!
708
01:33:19,360 --> 01:33:21,120
Venha, Glaucus.
709
01:33:22,920 --> 01:33:25,040
Meu rei.
710
01:33:26,305 --> 01:33:32,829
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.
57020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.