All language subtitles for Ercole.contro.Molock

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 2 00:02:51,540 --> 00:02:53,340 At� o grande deus Moloch... 3 00:02:53,780 --> 00:02:55,820 voltou-se contra nos furioso. 4 00:02:56,020 --> 00:02:58,600 Se nao tivessemos adorado esse deus estranho... 5 00:02:58,780 --> 00:02:59,900 ous outros deuses... 6 00:03:00,620 --> 00:03:03,660 nao teriam causado essas calamidades para nos punir. 7 00:03:04,100 --> 00:03:05,340 Demetra... 8 00:03:05,740 --> 00:03:07,740 esposa amada... 9 00:03:07,980 --> 00:03:10,420 voce implorou. Eu Ihe dei um altar para os seus deuses. 10 00:03:12,500 --> 00:03:14,780 Deixe meu povo voltar a sua deusa... 11 00:03:15,020 --> 00:03:18,300 a grande Deusa Terra, mae de todos nos... 12 00:03:18,660 --> 00:03:21,020 para que a crian�a que voce carrega no ventre... 13 00:03:21,300 --> 00:03:24,660 o futuro rei, nunca fa�a sacrificios... 14 00:03:25,640 --> 00:03:28,840 a este sanguinario Moloch. 15 00:03:30,120 --> 00:03:32,360 Sim, meu rei. 16 00:03:33,000 --> 00:03:35,060 Eu prometo... 17 00:03:35,880 --> 00:03:38,040 pela sua primogenita... 18 00:03:39,000 --> 00:03:41,920 - Sua, preciosa Medeia. - Ame-a, Demetra... 19 00:03:42,080 --> 00:03:44,040 como se ela fosse sua filha... 20 00:03:44,560 --> 00:03:47,720 sua propria carne e sangue. 21 00:03:49,400 --> 00:03:50,600 Asteriones? 22 00:03:55,880 --> 00:03:57,600 Voce deve guiar meu povo... 23 00:03:57,600 --> 00:04:00,080 a uma nova terra, longe desta lugar amaldi�oado. 24 00:04:01,160 --> 00:04:03,800 Diga que se instalem em outra terra... 25 00:04:03,960 --> 00:04:06,760 onde possam reconstruir o que ja existiu aqui. 26 00:04:06,960 --> 00:04:08,840 Deixe Mycenae... 27 00:04:10,040 --> 00:04:12,240 se erguer de novo. 28 00:04:26,620 --> 00:04:29,580 Deixem-no descansar para sempre na velha Mycenae. 29 00:04:39,940 --> 00:04:41,860 Agora vamos. Faremos a vontade dos deuses. 30 00:04:42,220 --> 00:04:46,420 Agora voce e a nossa rainha, e obedecemos as suas ordens. 31 00:04:46,540 --> 00:04:49,860 Diga ao povo para vir comigo. 32 00:05:53,180 --> 00:05:54,820 Asteriones! 33 00:05:55,420 --> 00:05:56,980 Preciso descansar! 34 00:05:57,340 --> 00:05:59,500 - Abaixem. - Nao suporto a dor! 35 00:05:59,900 --> 00:06:01,140 Tente suportar, Demetra. 36 00:06:01,860 --> 00:06:03,140 � o seu dever. 37 00:06:03,380 --> 00:06:06,000 O povo ainda reverencia a memoria da antiga rainha... 38 00:06:06,020 --> 00:06:09,740 a mae de Medeia. So quando voce der um herdeiro ao trono... 39 00:06:09,900 --> 00:06:14,220 e voce carrega um no ventre, eles aceitarao servi-la... 40 00:06:14,380 --> 00:06:15,580 e so entao, voce sera a rainha de Mycenae. 41 00:06:18,180 --> 00:06:19,340 Vou tentar. 42 00:06:21,860 --> 00:06:23,060 Continuem! 43 00:06:39,580 --> 00:06:41,860 Uma nova cidade, mais esplendida que a antiga... 44 00:06:42,020 --> 00:06:45,140 foi construida para marcar o nascimento do filho de Demetra. 45 00:06:45,620 --> 00:06:47,620 O sumo sacerdote e a rainha-mae... 46 00:06:47,700 --> 00:06:51,740 decidiram criar o filho como a reencarna�ao do deus Moloch. 47 00:06:54,260 --> 00:06:56,300 Muros vastos e inexpugnaveis defendiam a nova Mycenae. 48 00:06:56,300 --> 00:06:58,460 Muitos exercitos deixaram seus mortos para tras... 49 00:06:58,780 --> 00:07:10,020 apos tentativas vas de derrotar a povo cruel de Mycenae. 50 00:07:10,460 --> 00:07:12,620 20 anos se passaram. 51 00:07:13,060 --> 00:07:15,700 A poderosa cidade construida pela rainha Demetra... 52 00:07:15,780 --> 00:07:18,060 e protegida por Moloch, o deus vivo... 53 00:07:18,300 --> 00:07:20,580 conquistou todas as cidades vizinhas... 54 00:07:21,020 --> 00:07:23,340 e for�ou-as a pagar impostos. 55 00:07:59,780 --> 00:08:01,740 Que prazer, Pentheus. 56 00:08:02,580 --> 00:08:06,860 Veio falar de novas fa�anhas ou pedir recompensa pela �ltima? 57 00:08:08,940 --> 00:08:11,540 Seu sorriso de boas-vindas e a presen�a de Medeia... 58 00:08:11,740 --> 00:08:13,620 sao a recompensa de que preciso. 59 00:08:13,900 --> 00:08:18,060 Voce sabe conquistar o cora�ao de uma mulher como uma cidade. 60 00:08:18,220 --> 00:08:20,460 Mas minha pergunta continua sem resposta. 61 00:08:20,620 --> 00:08:23,940 Pe�o sua permissao para fazer um sacrificio para Moloch... 62 00:08:24,180 --> 00:08:25,999 que vive em seu divino filho. 63 00:08:26,060 --> 00:08:27,900 E o que pretende conseguir com sua oferenda? 64 00:08:28,980 --> 00:08:31,300 Nao proxima lua, chegaremos ao 20o. Aniversario... 65 00:08:31,620 --> 00:08:35,220 do dia em que deus reencarnou em seu filho e fundamos a cidade. 66 00:08:35,820 --> 00:08:38,740 Mas como as cerim�nias que faremos para comemorar... 67 00:08:39,100 --> 00:08:42,500 requerem mais ouro do que imagina e muitos refens... 68 00:08:42,660 --> 00:08:46,220 o comandante dos seus soldados deve providenciar o necessario... 69 00:08:46,260 --> 00:08:48,300 com a ajuda e prote�ao de Moloch. 70 00:08:48,340 --> 00:08:50,900 Enviei mesageiros a todas as cidades conquistadas... 71 00:08:50,940 --> 00:08:53,540 pedindo o dobro de impostos e do n�mero de ref�ns... 72 00:08:54,020 --> 00:08:56,420 e eu sozinho, para a gloria de Mycenae... 73 00:08:56,420 --> 00:08:58,900 da sua deidade e de sua graciosa rainha... 74 00:08:59,020 --> 00:09:01,780 consequirei tudo o que for necessario sem demora. 75 00:09:02,980 --> 00:09:05,660 Acha que consegue conquistar Tiryns? 76 00:09:06,020 --> 00:09:07,980 A inexpugnavel cidade de Tiryns? 77 00:09:07,980 --> 00:09:10,400 O rei de Tiryns vai curvar a cabe�a a poeira... 78 00:09:10,420 --> 00:09:14,060 se quiser evitar que sua cidade seja apagada da face da Terra. 79 00:09:28,260 --> 00:09:30,900 Esta e Dirce, a mais valiosa de todas as minhas escravas. 80 00:09:31,580 --> 00:09:34,780 O unico bem que posso oferecer como sacrificio a Moloch. 81 00:09:34,900 --> 00:09:38,220 Pentheus devia confiar no seu valor como homem de verdade. 82 00:09:38,380 --> 00:09:41,020 Mas sacrifica jovens escravas para a sua prote�ao. 83 00:09:42,020 --> 00:09:44,020 Voce tambem e jovem, princesa Medeia... 84 00:09:44,220 --> 00:09:46,020 e � sua beleza que me faz perdoar a ofensa. 85 00:09:46,380 --> 00:09:48,260 Vamos prosseguir. Sigam-me. 86 00:09:55,140 --> 00:09:56,780 E horrivel. 87 00:09:56,980 --> 00:10:00,420 Horrivel pensar o que e permitido em Mycenae e que voce consente. 88 00:10:00,820 --> 00:10:04,140 E terrivel sacrificar seres humanos a um deus sanguinario! 89 00:10:04,300 --> 00:10:07,460 Nunca proibi que o povo sequisse o culto de seus antepassados. 90 00:10:07,660 --> 00:10:09,460 Eles podem adorar a Deusa Terra. 91 00:10:09,740 --> 00:10:11,940 Mas voce os amea�a com a vingan�a dos deuses... 92 00:10:12,100 --> 00:10:14,500 - Se nao se sacrificam a Moloch. - Chega, Med�ia! 93 00:10:14,900 --> 00:10:17,340 Lembre-se que meu deus tamb�m � meu filho... 94 00:10:17,700 --> 00:10:20,660 e voce e uma forasteira tolerada porque sou generosa. 95 00:10:21,100 --> 00:10:22,739 Eu sou filha do rei. 96 00:10:22,740 --> 00:10:25,140 Tenho tanto direito quanto voce de estar neste palacio. 97 00:10:26,080 --> 00:10:29,440 Pode ser, mas voce nao tem o poder de ficar. 98 00:10:35,280 --> 00:10:36,400 Nossa seguran�a esta garantida? 99 00:10:36,720 --> 00:10:38,480 As escravas sabem que voce faz sacrificios. 100 00:10:39,000 --> 00:10:41,680 Estao em alerta. Nao tem nada a temer. 101 00:11:10,320 --> 00:11:14,640 Ou�a-nos, Moloch, deus poderoso e invencivel. 102 00:11:14,920 --> 00:11:17,280 Pantheus Ihe oferece esta jovem e bela donzela. 103 00:11:17,720 --> 00:11:22,160 O pedido dele e este: ele guiar� os soldados de Mycenae. 104 00:11:22,320 --> 00:11:23,520 Que volte a nos enriquecido com ref�ns... 105 00:11:24,760 --> 00:11:27,960 e carregado de presas de guerra para sua honra e gloria. 106 00:11:28,360 --> 00:11:31,280 Eu invoco, o Moloch! 107 00:13:20,560 --> 00:13:22,560 Agora voce perdeu sua beleza. 108 00:13:23,040 --> 00:13:26,120 Voce nao ofende mais a minha visao. 109 00:13:26,240 --> 00:13:29,760 Moloch e apenas o simbolo de um regime cruel. Nao � um deus! 110 00:13:30,240 --> 00:13:33,880 E nao e gracas a ele que o povo de Mycenae � poderoso como dizem. 111 00:13:34,040 --> 00:13:36,400 E porque voces tem medo de desafia-lo. 112 00:13:36,560 --> 00:13:38,840 Voce ficou longe daqui por tempo demais, Glaucus. 113 00:13:39,120 --> 00:13:41,280 Nao sabe como a situa�ao � tragica... 114 00:13:41,680 --> 00:13:43,760 e por que este medo se justifica na nossa cidade. 115 00:13:44,320 --> 00:13:45,440 Sei que Mycenae ousou exigir impostos e ref�ns de Tiryns. 116 00:13:49,040 --> 00:13:53,240 Vi muitas terras e varios povos e me lembro de uma coisa: 117 00:13:53,600 --> 00:13:56,120 o elo comum que chamanos de liberdade. 118 00:13:56,480 --> 00:13:59,040 Se perdemos isso, perdemos nossas vidas. 119 00:13:59,440 --> 00:14:01,120 O senhor me ensinou isso. 120 00:14:01,360 --> 00:14:03,960 Nenhum de nos acha que estamos prejudicando nossa liberdade. 121 00:14:04,200 --> 00:14:08,040 Mas se decidirmos dar a eles os impostos e ref�ns que pedem... 122 00:14:08,240 --> 00:14:12,640 Nao sao refens! Sao vitimas destinadas ao culto de Moloch. 123 00:14:13,040 --> 00:14:16,520 Nenhuma cidade conquistada viu seus filhos de novo! 124 00:14:17,880 --> 00:14:20,840 Voces me chamaram a Tiryns porque a cidade estava em perigo. 125 00:14:21,040 --> 00:14:24,520 Voltei para lutar! O que estamos esperando? 126 00:14:24,720 --> 00:14:27,040 Muitos lutaram bravamente contra Mycenae. 127 00:14:27,200 --> 00:14:28,640 No fim, foram destruidos. 128 00:14:28,920 --> 00:14:32,400 Derrota-los exigira uma for�a muito maior que a de Tiryns. 129 00:14:32,800 --> 00:14:35,280 Temos feito reunioes secretas com outras cidades. 130 00:14:35,600 --> 00:14:38,560 Mas as negocia�oes sao lentas devido ao medo de represalias. 131 00:14:39,720 --> 00:14:43,280 So a cidade de Ogeiera assinou o pacto de alian�a conosco... 132 00:14:43,640 --> 00:14:45,280 e estamos prestes a incluir... 133 00:14:45,560 --> 00:14:46,960 Megara, Pylus e Argus... 134 00:14:47,360 --> 00:14:49,440 mas levara tempo e teremos que lutar. 135 00:14:49,840 --> 00:14:53,960 Por isso, decidi que os refens e os impostos devem ser enviados. 136 00:14:54,400 --> 00:14:56,760 Em campanha aberta podemos derrota-los no campo de batalha. 137 00:14:56,920 --> 00:15:00,160 Nao podemos invadir Mycenae porque a cidade � inexpugn�vel. 138 00:15:00,800 --> 00:15:05,440 Se for�a e coragem nao bastam, talvez a ast�cia nos ajude. 139 00:15:05,760 --> 00:15:08,360 Os muros de Mycenae nao podem ser escalados. 140 00:15:08,640 --> 00:15:11,440 - Nao por fora. - O que sugere? 141 00:15:11,760 --> 00:15:13,680 Estou pensado... 142 00:15:13,840 --> 00:15:17,160 Se atacarmos simultaneamente por fora e por dentro? 143 00:15:17,800 --> 00:15:21,560 Ha algum tempo, ha revoltas entre os seguidores de Moloch. 144 00:15:21,840 --> 00:15:24,400 Mas ninguem tentou passar para o nosso lado. 145 00:15:24,680 --> 00:15:27,280 Entao encontraremos nossos aliades em Mycenae. 146 00:15:27,560 --> 00:15:29,760 A chave da vitoria esta dentro da cidade. Eu sinto. 147 00:15:30,120 --> 00:15:31,440 Deixem-me passar! 148 00:15:31,640 --> 00:15:34,680 Precisio falar com o rei. Venho de Ogeiera. 149 00:15:36,600 --> 00:15:38,840 O exercito de Mycenae atacou Ogeiera de surpresa. 150 00:15:39,240 --> 00:15:42,200 Seremos destruidos se nao nos ajudarem. 151 00:15:43,560 --> 00:15:46,680 Entao um de voces revelou o nosso secreto tratado de alian�a. 152 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 Nao, o povo se rebelou contra os mensageiros de Mycenae. 153 00:15:50,760 --> 00:15:52,440 Pediram refens, e tivemos que mata-los. 154 00:15:52,720 --> 00:15:55,640 O povo de Ogeiera agiu de modo a comprometer o nosso plano. 155 00:15:55,800 --> 00:15:58,760 � mais sabio nao interferirmos. 156 00:15:59,320 --> 00:16:01,080 Prepare a minha carruagem 157 00:16:01,240 --> 00:16:03,840 e re�na a cavalaria imediatamente. 158 00:16:04,080 --> 00:16:06,000 Meu pai concorda. Rapido! 159 00:16:08,600 --> 00:16:11,360 Quando um amigo corre perigo, a sabedoria nao conta. 160 00:16:11,760 --> 00:16:13,880 Que os deuses ou�am minhas preces por voce, meu filho, 161 00:16:14,200 --> 00:16:17,840 Que coloquem asas na sua carruagem. Ogeiera � longe. 162 00:18:24,360 --> 00:18:27,680 Diga onde eles se escondem. Onde estao os ref�ns? 163 00:18:28,360 --> 00:18:31,200 Fale, se quer que eu poupe sua vida. 164 00:18:31,360 --> 00:18:35,280 Na cidadela... baixo da Acropole. 165 00:18:38,880 --> 00:18:42,560 Para a cidadela! 166 00:18:53,880 --> 00:18:55,800 Por aqui! Rapido! 167 00:18:57,720 --> 00:18:59,760 - Eles nos descobriram! - Apague a tocha. 168 00:18:59,920 --> 00:19:02,080 Talvez nao nos vejam. 169 00:19:13,440 --> 00:19:15,040 Peguem todas! 170 00:19:26,280 --> 00:19:29,680 Soldado, aqui ha algumas. Levem-nas. 171 00:19:34,600 --> 00:19:37,560 Voce e Deinaneira, nao e? A filha do rei? 172 00:19:39,000 --> 00:19:42,640 Mas voce nunca podera me olhar com cobi�a em Mycenae. 173 00:19:45,360 --> 00:19:47,600 Rapido, pode fugir por ali! 174 00:19:48,440 --> 00:19:50,400 Muito bem, Oineas. 175 00:19:51,360 --> 00:19:53,440 Uma bela prisioneira. 176 00:19:54,120 --> 00:19:56,600 Um presente dingo de Moloch. 177 00:19:56,840 --> 00:20:00,160 Voce sera bem recompensado. Vamos. Rapido! 178 00:20:38,120 --> 00:20:41,200 Tarde demais. Os covardes ja abandonaram o campo. 179 00:20:42,200 --> 00:20:44,960 Vamos ajudar os sobreviventes. 180 00:20:54,200 --> 00:20:55,800 Socorro! 181 00:20:57,200 --> 00:20:59,320 Ningu�m vai me ajudar? 182 00:21:28,080 --> 00:21:30,040 Socorro! Socorro! 183 00:21:38,360 --> 00:21:40,320 Algu�m me ajude! 184 00:22:06,520 --> 00:22:07,680 Glaucus! 185 00:22:11,840 --> 00:22:14,040 - O rei! - Glaucus! 186 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 Vingue-nos. 187 00:22:18,440 --> 00:22:24,200 - Eu imploro. Salve o meu povo. - Dou-Ihe minha palavra. 188 00:22:40,280 --> 00:22:42,080 Vamos. Para Tiryns. 189 00:22:45,400 --> 00:22:48,120 Cidados, vamos for�ar a entrada no palacio! 190 00:22:48,400 --> 00:22:50,240 O rei deve nos ouvir. 191 00:23:08,520 --> 00:23:10,120 O rei! 192 00:23:19,520 --> 00:23:22,720 Eu os ouvi e renunciarei a favor de Glaucus, 193 00:23:22,880 --> 00:23:26,360 se, como rei, pare�o muito velho e cansado para governar. 194 00:23:26,720 --> 00:23:29,640 Mas sei que nao deixarao de me tratar com respeito. 195 00:23:29,800 --> 00:23:33,000 e demonstrar a obediencia que me devem. 196 00:23:33,360 --> 00:23:37,360 O proprio Glaucus falara com voces. Ou�am as palavras dele. 197 00:23:43,720 --> 00:23:46,000 Homens e mulheres de Tiryns. 198 00:23:47,000 --> 00:23:50,480 Se preferem guerra em vez de escravidao e desonra, 199 00:23:50,880 --> 00:23:53,040 Glaucus tamb�m prefere. 200 00:23:54,000 --> 00:23:56,680 Se amam a liberdade acima de tudo, 201 00:23:57,080 --> 00:23:59,480 Glaucus ama mais ainda. 202 00:24:05,840 --> 00:24:09,360 A poderosa Mycenae pediu impostos e ref�ns. 203 00:24:09,680 --> 00:24:12,000 O rei e eu resolvemos aceitar. 204 00:24:14,720 --> 00:24:18,600 - Nunca entregaremos nossas filhas! - Dovemos fazer isso. 205 00:24:19,080 --> 00:24:21,200 Mas eu estarei com elas. 206 00:24:21,360 --> 00:24:24,040 Minha vida sera a garantia delas. 207 00:24:24,800 --> 00:24:26,600 Tenham f�. 208 00:24:26,920 --> 00:24:30,400 Glaucus promete que Mycenae sera derrotada. 209 00:24:33,160 --> 00:24:37,040 A tirania de Mycenae sera destruida. Assim! 210 00:25:54,360 --> 00:25:57,880 - Esta consada? - Nao se preocupe comigo. 211 00:25:58,080 --> 00:26:02,760 - Tenho for�as para continuar. - Lembre-se diga aos outros. 212 00:26:02,920 --> 00:26:04,480 Ningu�m deve saber quem sou. 213 00:26:04,800 --> 00:26:06,920 Haja o que houver, confie em mim. 214 00:26:07,120 --> 00:26:08,920 Eu prometo. 215 00:26:54,900 --> 00:26:56,460 Quer mostrar a sua coragem? 216 00:26:56,820 --> 00:26:58,780 Muito bem. De um passo a frente. 217 00:27:09,700 --> 00:27:11,260 Curve-se para a rainha, escravo. 218 00:27:11,700 --> 00:27:14,820 Devia treinar esse animal para nao ser tao arrogante! 219 00:27:15,860 --> 00:27:17,660 De joelhos, ja disse. 220 00:27:26,900 --> 00:27:28,980 Dispenso voce do seu posto. 221 00:27:29,540 --> 00:27:31,300 e o entrego a esse escravo. 222 00:29:05,820 --> 00:29:09,660 Eu me curvo a mais bela e poderosa rainha de toda a Grecia. 223 00:29:09,820 --> 00:29:12,940 Mas como homem, nao como animal. 224 00:29:13,100 --> 00:29:14,940 Aproxime-se. 225 00:29:20,660 --> 00:29:23,660 - Quem e voce? - Um filho do provo de Tiryns. 226 00:29:23,820 --> 00:29:26,500 - Diga-me qual e o seu nome. - Eles me chamam de Hercules. 227 00:29:26,780 --> 00:29:32,020 - O que voce mais deseja? - Servi-la, majestade. 228 00:29:32,580 --> 00:29:36,860 Leve este homem para o palacio. Mande o medico cuidar dele. 229 00:29:37,260 --> 00:29:39,140 Siga-me. 230 00:29:50,280 --> 00:29:51,800 Homens para c�. 231 00:29:52,160 --> 00:29:53,800 Mulheres para l�. 232 00:29:53,960 --> 00:29:55,760 Andem! Vamos! 233 00:29:59,160 --> 00:30:01,520 Ouviu o que eu disse. Mexa-se. 234 00:30:03,560 --> 00:30:06,120 - Voce! Com os outros! - Deixe-a em paz. 235 00:30:06,280 --> 00:30:08,200 O que ela e sua? Ela nao � para seus soldados. 236 00:30:08,520 --> 00:30:10,320 Digo para o seu bem. 237 00:30:10,640 --> 00:30:14,720 - Pantheus esta interessado nela. - Se � assim.... 238 00:30:18,760 --> 00:30:22,240 Por que me protege? O que esta tentando fazer? 239 00:30:22,400 --> 00:30:27,360 Ajuda-la e a todos aqueles que sofrem a brutalidade de Moloch. 240 00:30:27,760 --> 00:30:29,840 Mas por que? Eu o conhe�o? 241 00:30:30,720 --> 00:30:33,720 - Eu a conhe�o. - Seus olhos dizem... 242 00:30:34,080 --> 00:30:36,240 que diz a verdade. 243 00:30:36,400 --> 00:30:39,080 Tente econtrar aquele homem que resistiu. 244 00:30:39,520 --> 00:30:43,880 Diga o que me disse. O nome dele � Glaucus. 245 00:30:51,240 --> 00:30:55,640 - Agua! Eles tem agua! - Afastem-se! Abram espa�o! 246 00:30:55,920 --> 00:30:58,040 Esta agua nao � para voces! 247 00:30:58,440 --> 00:31:00,920 Nao e para voces! Afastem-se! 248 00:31:01,200 --> 00:31:03,760 - Saiam da frente! - Animais! 249 00:31:04,840 --> 00:31:09,600 Voce e eu passamos sede em Mycenae, mas nao Demetra. 250 00:31:10,080 --> 00:31:15,760 E nem os cortesaos dela. Os pobres estao implorando agua. 251 00:31:16,480 --> 00:31:19,080 As fontes e po�os secaram. 252 00:31:20,080 --> 00:31:23,640 O campo esta crestado e queimado com a seca. 253 00:31:24,000 --> 00:31:28,600 A Deusa Terra se vinga dos adoradores de Moloch. 254 00:32:23,400 --> 00:32:27,200 Olhe aquilo. Com a agua daqueles jarros salvaria minha vaca. 255 00:32:27,440 --> 00:32:30,920 Va a rainha. Se falar da vaca, talvez ela pare de tomar banho. 256 00:32:31,240 --> 00:32:33,160 Temos sede, o rainha! 257 00:32:34,560 --> 00:32:36,360 Temos sede! 258 00:32:49,680 --> 00:32:52,080 Estamos sendo punidos pela Deusa Terra, e a culpa nao � nossa! 259 00:32:52,280 --> 00:32:53,760 Nossos filhos choram por agua! 260 00:32:54,040 --> 00:32:56,200 Enquanto as cisternas do palacio transbordam de agua! 261 00:32:56,560 --> 00:32:59,520 - Precisa dividi-la! - Piedade! Eles estao morrendo! 262 00:32:59,840 --> 00:33:01,960 Fa�a um sacrificio a Deusa Terra para que ela envie chuva! 263 00:33:02,280 --> 00:33:03,920 Hercules! 264 00:33:06,680 --> 00:33:08,520 - Sim, sua majestade. - Chicoteie-os. 265 00:33:08,680 --> 00:33:12,280 por me faltar com o respeito! Use seu chicote, ja disse! 266 00:33:12,600 --> 00:33:15,160 Nao se atrase enquanto cuido deles. 267 00:33:17,440 --> 00:33:19,280 Passem com a rainha! 268 00:33:30,120 --> 00:33:33,640 - Voltem para casa, eu imploro. - Nao tem direito de falar assim. 269 00:33:33,960 --> 00:33:37,000 - Voce e um dos escravos dela. - Traidor! Vira-casaca! 270 00:33:37,360 --> 00:33:40,640 Entao e assim que obedecem ordens? Afasta-se. 271 00:33:41,160 --> 00:33:42,840 Tome isto! 272 00:33:44,200 --> 00:33:45,760 E isto! 273 00:33:48,000 --> 00:33:51,080 Nao sou um traidor. Voltem para casa, por favor. 274 00:33:51,480 --> 00:33:52,960 Hercules! 275 00:33:57,040 --> 00:33:59,640 Quem mandou chicotear essas pedras? 276 00:34:00,080 --> 00:34:02,800 Obede�a as ordens depois disso. 277 00:34:03,280 --> 00:34:05,600 Ordeno que saiam das ruas! 278 00:34:06,120 --> 00:34:08,080 Vao para casa! 279 00:34:14,440 --> 00:34:18,400 Sou Oineas. Deianeira me mandou procurar voce. 280 00:34:18,880 --> 00:34:22,240 Precisio falar com voce... Glaucus. 281 00:34:25,880 --> 00:34:28,840 Certo. Esta noite. Neste local. 282 00:34:40,940 --> 00:34:43,500 Hercules vem vindo. Mais bonito do que nunca! 283 00:34:43,660 --> 00:34:46,300 Nao quero deixa-lo esperando. 284 00:35:01,740 --> 00:35:06,140 - Ele e bonito. Parece um deus! - � apenas outro cortesao. 285 00:35:06,620 --> 00:35:10,340 Um verme que rasteja para agradar a rainha. 286 00:35:20,580 --> 00:35:24,220 Na ansiedade para chegar, meus p�s criaram asas. 287 00:35:24,580 --> 00:35:26,340 - Cheguei cedo demais? - Absolutamente. 288 00:35:26,340 --> 00:35:28,900 Logo estarei com voce. H� frutas e vinho. Sirva-se. 289 00:35:28,900 --> 00:35:29,660 Obrigado. 290 00:35:30,180 --> 00:35:33,980 Mas frutas nao se comparam a do�ura dos seus l�bios.... 291 00:35:34,620 --> 00:35:37,860 nem o vinho mais forte, ao calor da sua voz. 292 00:35:44,300 --> 00:35:46,500 Essa adaga � sagrada. 293 00:35:46,940 --> 00:35:50,380 - Nao deve toca-la. - Imploro seu perdao. 294 00:35:50,540 --> 00:35:56,220 - Sou um campones. Eu nao sabia. - Esta perdoado. Quem � voce? 295 00:35:56,460 --> 00:35:59,140 Nao e hora de admitir a verdade? 296 00:36:00,620 --> 00:36:01,260 Mas voce sabe meu nome. 297 00:36:01,740 --> 00:36:05,260 Hercules. Mas Hercules est� mentindo. 298 00:36:05,940 --> 00:36:09,820 - Nao entendo. - Disse que eram um homem do povo. 299 00:36:10,340 --> 00:36:12,620 Mas � verdade, eu sou. 300 00:36:13,300 --> 00:36:16,820 Um campones nao usaria as roupas de um nobre como voce usa. 301 00:36:17,180 --> 00:36:18,900 Est� me elogiando? 302 00:36:19,180 --> 00:36:22,180 Foi o que uma das minhas escravas disse. 303 00:36:22,620 --> 00:36:24,740 Ela � muito jovem e bonita. 304 00:36:26,740 --> 00:36:30,020 Nao vi nenhuma beleza maior do que a que vejo. 305 00:36:31,740 --> 00:36:33,740 Sente-se ai. 306 00:36:36,460 --> 00:36:38,620 Procuro um homem audacioso e decidido como voce... 307 00:36:39,060 --> 00:36:41,940 para comandar os guardas que protegem Moloch. 308 00:36:42,180 --> 00:36:44,340 Nao ha outros oficiais no palacio? 309 00:36:44,660 --> 00:36:46,900 A gruta onde o deus habita tem outra entrada... 310 00:36:47,300 --> 00:36:50,540 que sadi da cidade, por baixo, at� o lado leste da montanha. 311 00:36:50,820 --> 00:36:55,660 Sua existencia e um segredo. Alguns guardas fi�is a vigiam. 312 00:36:56,420 --> 00:37:01,380 - Quero que seja o capitao deles. - Seria uma grande honra. 313 00:37:01,860 --> 00:37:04,140 Sempre quis ver seu filho e admir�-lo. 314 00:37:04,300 --> 00:37:08,260 So as escravas mais confi�veis podem ve-lo. 315 00:37:08,660 --> 00:37:11,540 A Terra engoliria o homem que ousasse. 316 00:37:11,700 --> 00:37:14,700 Se pedi demais, perdoe a minha ambi�ao. 317 00:37:16,100 --> 00:37:18,900 Perdoarei, se ajoelhar-se na minha frente. 318 00:37:22,740 --> 00:37:26,060 - Eu atraio voce? - Mais que tudo no mundo. 319 00:37:26,220 --> 00:37:28,300 Nao me elogie apenas. 320 00:37:28,700 --> 00:37:32,100 - Vai se arrepender. - Coloque-me a prova! 321 00:37:32,500 --> 00:37:35,860 Farei isso. Agora deve se retirar. 322 00:37:36,060 --> 00:37:38,540 Eu o verei novamente em breve. 323 00:37:41,140 --> 00:37:42,940 Sou seu escravo. 324 00:37:43,900 --> 00:37:46,780 Agrade�o aos deuses por me favorecer. 325 00:38:03,460 --> 00:38:05,100 - Esconda-se. - Quem vem l�? 326 00:38:05,420 --> 00:38:08,020 Oineas. Tudo calmo? 327 00:38:08,300 --> 00:38:11,020 - Esta tudo calmo na cidade. - Entao continue. 328 00:38:20,820 --> 00:38:22,860 Nao devemos ser vistos na companhia um do outro. 329 00:38:23,180 --> 00:38:25,660 - Mas sou um homem livre. - � o que pensa. 330 00:38:25,820 --> 00:38:29,380 Mas Pentheus e Asteriones esperam um passo em falso. 331 00:38:29,700 --> 00:38:33,060 Ambos se ressentem da prote�ao que a rainha Ihe d�. 332 00:38:33,220 --> 00:38:34,740 Tomarei cuidado. 333 00:38:35,100 --> 00:38:38,460 Assim que chergar a Tiryns, leve este anel ao meu pai, o rei. 334 00:38:38,820 --> 00:38:41,780 � um sinal de reconhecimento. Precisio saber quando... 335 00:38:42,180 --> 00:38:44,220 o exercito estara pronto. Quando estiver, entraremos em a�ao. 336 00:38:44,920 --> 00:38:48,000 Entendi. Enquanto isso, procure Medeia e explique. 337 00:38:48,400 --> 00:38:52,480 Diga quem �. So em nome dela levantaremos o povo... 338 00:38:52,840 --> 00:38:56,160 aqueles que detestam a rainha e desafiam Moloch. 339 00:38:56,600 --> 00:38:59,880 Medeia e um simbolo de liberdade e justi�a. 340 00:39:00,120 --> 00:39:04,080 - Querem que ela seja a rainha. - E por que nao falou com ela? 341 00:39:04,560 --> 00:39:08,200 Sou um simples tenente. Voce � filho de um rei. 342 00:39:08,520 --> 00:39:11,000 Sou um homem fraco, voce � forte. 343 00:39:11,560 --> 00:39:14,200 Que garantia de sucesso posso dar a ela? 344 00:39:14,840 --> 00:39:19,320 Nao suspeite que eu seja traidor. Preciso da sua confian�a. 345 00:39:19,600 --> 00:39:21,760 Devo aos deuses. Eu preciso dela! 346 00:39:22,120 --> 00:39:24,960 Acredito em voce. Vou procurar Medeia. 347 00:39:30,380 --> 00:39:34,500 - Obrigada. Pode ir agora. - Boa noite e bons sonhos. 348 00:39:38,500 --> 00:39:41,660 Como ousa entrar aqui? E a esta hora? 349 00:39:42,100 --> 00:39:44,900 Eu imploro, Medeia, nao seja tao duro comigo... 350 00:39:45,420 --> 00:39:46,580 antes de me deixar explicar... 351 00:39:47,060 --> 00:39:50,660 Entra no meu quarto como um ladrao e espera que eu o ou�a? 352 00:39:50,820 --> 00:39:53,620 Vim pedi-la em casamento e precisioso da sua reposta. 353 00:39:53,980 --> 00:39:57,340 - Quero me casar com voce. - � mesmo, Pentheus? 354 00:39:57,780 --> 00:39:59,380 Esquence que j� foi pastor? 355 00:39:59,700 --> 00:40:02,220 Agora acha-se digno da filha do rei! 356 00:40:02,460 --> 00:40:05,940 Mas eu a amo. Meu sofrimento por voce nao me d� paz. 357 00:40:06,380 --> 00:40:08,060 Ja falei com a rainha. Ela me disse para procura-la. 358 00:40:08,420 --> 00:40:10,900 Foi a ben�ao dela que Ihe deu coragem para vir aqui? 359 00:40:11,260 --> 00:40:12,980 Voces me dao arrepios! 360 00:40:13,260 --> 00:40:15,900 Cuidado por dizer o que Ihe vem a cabe�a, sem pensar! 361 00:40:16,100 --> 00:40:18,340 Nao sabe como e tola provocando a rainha. 362 00:40:18,660 --> 00:40:19,940 Ela nao deveria me provocar. 363 00:40:20,420 --> 00:40:24,860 Mas voce e fraca, ela e poderosa. Pode destrui-la quando quiser. 364 00:40:25,180 --> 00:40:27,740 Deve ao meu amor ter sido poupada por tanto tempo. 365 00:40:27,900 --> 00:40:31,820 Amor, voce diz? Amita que � ambi�ao. Sede de poder! 366 00:40:31,980 --> 00:40:34,780 Sei muito bem por que ela o encoraja. 367 00:40:34,980 --> 00:40:37,700 Casando com voce, renunciaria a todo os meus direitos ao trono. 368 00:40:38,060 --> 00:40:40,620 E nao vou me casar com voce. Saia! 369 00:40:41,700 --> 00:40:43,900 - Saia! - Pentheus! 370 00:40:48,380 --> 00:40:50,020 Pentheus! 371 00:41:13,580 --> 00:41:16,220 Ja teve o bastante? Ou quer recome�ar? 372 00:41:20,980 --> 00:41:25,140 Devia saber que um escravo como voce so � favorito por um dia! 373 00:41:25,620 --> 00:41:27,020 Saia! 374 00:41:30,460 --> 00:41:34,260 - Agora saia voce, imediatamente. - � assim que agradece? 375 00:41:34,620 --> 00:41:37,580 Nao me lembro de ter pedido ajuda. Sei me defender sozinha. 376 00:41:37,940 --> 00:41:40,300 Imagina que tem mais for�a do que tem. 377 00:41:40,580 --> 00:41:43,300 Se fa�o isso, voce tambem faz. Consegue se defender... 378 00:41:43,500 --> 00:41:45,820 da brutalidade de um Pentheus... 379 00:41:46,020 --> 00:41:49,060 mas nao das sutilezas de uma mulher como Demetra. 380 00:41:49,380 --> 00:41:52,740 Ela fara voce rastejar aos p�s dela como um verme. 381 00:41:52,980 --> 00:41:55,420 So posso me curvar a voce. 382 00:41:57,220 --> 00:42:00,540 Voce tem o orgulho e a gra�a de uma verdadeira rainha. 383 00:42:00,700 --> 00:42:04,340 - Fala da realeza com seguran�a. - Nasci na realeza. 384 00:42:04,700 --> 00:42:08,020 Meu pai e rei de Tiryns. Meu nome � Glaucus. 385 00:42:08,220 --> 00:42:11,740 Esta mentindo. Por que teria se entregado como ref�m? 386 00:42:11,980 --> 00:42:17,780 So temos alguns minutos. Ou�a, Medeia. Preciso de ajuda. 387 00:42:17,940 --> 00:42:20,780 Quando ouvrir o que proponho, nao vai me negar ajuda. 388 00:42:22,100 --> 00:42:24,300 Diga. Estou ouvindo. 389 00:42:25,780 --> 00:42:27,540 Foi soi o que fez quando os encontrou juntos? 390 00:42:27,860 --> 00:42:31,260 Podia te-lo matado, mas eu me contive... 391 00:42:31,420 --> 00:42:33,340 em respeito a voce, claro. 392 00:42:33,540 --> 00:42:36,620 - Ele gosta da sua prote�ao. - Nao mais! 393 00:42:36,860 --> 00:42:38,780 Acorrente-o e traga-o aqui! 394 00:42:39,220 --> 00:42:41,380 Ou melhor... para Medeia. 395 00:42:41,980 --> 00:42:45,260 Quero ve-los frente a frente quando denunci�-los por trai�ao! 396 00:42:53,140 --> 00:42:55,980 E entao, Medeia? Ja tem uma resposta para Pentheus? 397 00:42:56,380 --> 00:43:00,060 Nao seo o que ele disse, mas duvido que tenha sido a verdade. 398 00:43:00,260 --> 00:43:02,540 Hercules estava com voce aqui? 399 00:43:02,900 --> 00:43:05,020 E agrade�o a Deusa Terra por nao estar em outro lugar. 400 00:43:05,260 --> 00:43:07,020 Uma princesa, com decencia... 401 00:43:07,180 --> 00:43:09,860 recebe um criado em seus aposentos a noite? 402 00:43:10,020 --> 00:43:12,020 Antes ele que seu bom amigo Pentheus. 403 00:43:12,340 --> 00:43:15,220 - Ele sera seu marido. - Nao vou me casar por ordem sua! 404 00:43:15,380 --> 00:43:18,220 Silencio! Ou mato voce com minhas proprias maos! 405 00:43:18,580 --> 00:43:20,700 Nao pode me amea�ar de morte. 406 00:43:20,900 --> 00:43:23,100 Teve sua oportunidade quando eu era bebe. 407 00:43:23,580 --> 00:43:25,660 Conhe�o sua natureza trai�oeira. 408 00:43:25,820 --> 00:43:28,020 O povo nao permitira que me machucasse. 409 00:43:28,220 --> 00:43:31,340 Ofere�o mais uma chance. Meu ultimato. 410 00:43:31,860 --> 00:43:33,860 - Vai se casar com Pentheus... - Nunca! 411 00:43:34,060 --> 00:43:37,500 ...ou sera consagrada a Deusa Terra, de quem � tao devota. 412 00:43:37,740 --> 00:43:39,540 Muito melhor que esse casamento! 413 00:43:40,020 --> 00:43:43,340 Muito bem. Terminara seus dias trancada no templo... 414 00:43:43,620 --> 00:43:45,780 onde come�ara a decair e envelhecer... 415 00:43:46,020 --> 00:43:50,220 enquanto minha beleza floresce na afei�ao dos homens! 416 00:44:05,640 --> 00:44:07,640 Ensinem este escravo a fazer o que todos os ercravos fazem! 417 00:44:07,960 --> 00:44:09,320 Eu o farei lutar na arena! 418 00:44:09,680 --> 00:44:12,600 Quero ver o sangue dele correr e deixar a areia vermelha! 419 00:44:12,880 --> 00:44:15,360 Coloquem-no com os outros escravos! 420 00:44:19,600 --> 00:44:21,720 Que a Deussa Terra o proteja. 421 00:44:26,560 --> 00:44:28,720 Vamos nos encontrar de novo, Pentheus. 422 00:44:29,000 --> 00:44:30,640 Levem-no! 423 00:45:31,280 --> 00:45:33,800 Que nenhum mortal a veja sem v�u daqui por diante... 424 00:45:34,160 --> 00:45:37,000 porque se for profanda, voce morrer�. 425 00:45:47,480 --> 00:45:50,640 A voce, Deussa da Terra, ofere�o a vida de Medeia. 426 00:45:51,080 --> 00:45:55,840 Olhe por ela com benevolencia e receba-a entre suas virgens. 427 00:46:11,200 --> 00:46:15,520 Vamos ver se voce e rapido! Tente tres vezes. Vamos. 428 00:46:15,720 --> 00:46:18,440 Mire a cabe�a e o rosto. 1... 2... 429 00:46:18,840 --> 00:46:22,440 Segure firme. Assim. Vamos, fa�a o que eu disse. 430 00:46:23,000 --> 00:46:24,920 Mire minha cabe�a. 431 00:46:25,720 --> 00:46:27,080 De novo! 432 00:46:28,680 --> 00:46:30,800 Bem feito! Da proxima vez vai prestar aten�ao. 433 00:46:31,160 --> 00:46:33,240 - Posso fazer um curativo? - V�, mas volte. 434 00:46:33,720 --> 00:46:36,360 Proximo, aproxime-se. Proximo. Vamos. 435 00:46:44,840 --> 00:46:46,440 Temos todas armas de que precisamos. 436 00:46:46,840 --> 00:46:50,160 Ordene, e nos o libertaremos. Agora, se quiser. 437 00:46:50,520 --> 00:46:52,440 Nao � o momento. 438 00:46:52,880 --> 00:46:56,520 Pratiquem com aten�ao e nao pensem em mais nada. 439 00:46:56,720 --> 00:46:59,360 - Agora va. - Como quiser. 440 00:47:08,660 --> 00:47:10,860 - Estao indo bem? - Nao sao grande coisa. 441 00:47:11,260 --> 00:47:14,900 A rainha espera um bom show Estes jogos devem se superar. 442 00:47:15,060 --> 00:47:19,380 Nao se preocupe. Vou transformar esses cordeiros em leoes. 443 00:47:19,900 --> 00:47:22,100 Nao vejo Hercules. 444 00:47:23,220 --> 00:47:26,820 Ele � meio teimoso. Uns dias no calabou�o vao amacia-lo. 445 00:47:27,340 --> 00:47:31,140 - Acha que ele e tao perigoso? - Voce vera. 446 00:47:33,860 --> 00:47:36,300 Usem os pes! Coloquem seu peso neles! 447 00:47:36,660 --> 00:47:39,860 De pe, bando de ovelhas! Comecem a lutar! 448 00:47:40,660 --> 00:47:43,160 Oineas! Pensei que nao viesse mais. 449 00:47:45,660 --> 00:47:48,060 Finalmente, amigo, tenho boas noticias. 450 00:47:48,300 --> 00:47:52,420 Os aliados estao prontos. So esperam as suas instru�oes. 451 00:47:52,740 --> 00:47:54,020 �timo. 452 00:47:54,460 --> 00:47:57,460 Diga para marcharem ate o vale onde o ex�rcito pode se esconder. 453 00:47:57,860 --> 00:48:01,140 No segundo dia dos jogos, eu darei o sinal para batalha. 454 00:48:01,500 --> 00:48:04,500 Voce abrira os portoes para o ex�rcito aliado. 455 00:48:05,020 --> 00:48:07,780 Eu irei para as cavernas e substiturei os guardas. 456 00:48:08,060 --> 00:48:11,060 - E cuidarei de Moloch. - Vai conseguir agir sozinho? 457 00:48:11,380 --> 00:48:15,460 - Eu estarei bem. Volte a Tiryns. - E agora, descansem. 458 00:48:18,860 --> 00:48:21,980 O que eu disse? Tranq�ilo como um cordeiro. 459 00:48:22,380 --> 00:48:25,540 - Acho que ele ja amoleceu. - Solte-o. 460 00:48:28,460 --> 00:48:30,020 Eu ajudo. 461 00:48:55,140 --> 00:48:58,180 Isso vai facilitar para voce retirar os branceletes. 462 00:49:01,580 --> 00:49:04,940 Como un cordeiro, mas com a for�a de um leao. 463 00:49:06,460 --> 00:49:08,820 - Oineas! - Deianeira. 464 00:49:11,620 --> 00:49:13,660 Alguma novidade? 465 00:49:13,820 --> 00:49:15,780 O reinado de Moloch vai acabar. 466 00:49:16,180 --> 00:49:18,580 - Voce viu Glaucus? - Vi, e ele sta pronto para lutar. 467 00:49:18,740 --> 00:49:20,980 Preciso ir ao exercito aliado passar as instru�oes dele. 468 00:49:21,140 --> 00:49:23,140 Meu povo sera eternamente grato. 469 00:49:23,620 --> 00:49:26,420 Luto por eles porque significa lugar por voce. 470 00:49:26,860 --> 00:49:30,300 Va. Meus pensamentos estarao com voce. 471 00:49:53,760 --> 00:49:59,280 Todos voces terao como adversario um guerreiro de Mycenae. 472 00:50:00,880 --> 00:50:05,320 E todo voces serao acorrentados... 473 00:50:05,520 --> 00:50:07,520 a uma dessas infelizes. 474 00:50:08,320 --> 00:50:09,800 Fui claro? 475 00:50:10,080 --> 00:50:13,080 Terao que lutar com todas as for�as que tiverem... 476 00:50:13,400 --> 00:50:17,880 se quiserem salvar suas vidas e as vidas do seus companheiros. 477 00:50:19,080 --> 00:50:22,240 Que cada homem escolha uma mo�a. 478 00:50:28,920 --> 00:50:30,400 Eu escolho esta. 479 00:50:30,720 --> 00:50:35,320 Claro. � a mais bonita. Mas eu lamento por voce... 480 00:50:35,760 --> 00:50:39,000 porque este homem assinou seu atestado de obito. 481 00:50:39,480 --> 00:50:42,360 Sou eu quem vai lutar contra ele. 482 00:50:47,380 --> 00:50:49,500 Nao tenha medo. 483 00:50:51,140 --> 00:50:53,940 Ferreiro, fa�a um bom trabalho com as armas de Hercules. 484 00:50:54,420 --> 00:50:56,380 - Nao quero correr riscos. - Nao se preocupe. 485 00:50:56,700 --> 00:50:59,300 Ficarao em peda�os ao primeiro golpe. 486 00:51:12,420 --> 00:51:14,220 De p�! 487 00:51:15,100 --> 00:51:17,060 De p�, ja disse! 488 00:51:22,660 --> 00:51:24,940 Desta vez, eu nao vou errar. 489 00:51:29,180 --> 00:51:32,620 Bela flechada, divino Moloch! Digna de Apolo. 490 00:51:33,020 --> 00:51:35,420 Nao quero ser perturbado enquanto me divirto! 491 00:51:35,580 --> 00:51:39,180 - Deixem-me em paz. - Mas, meu divino filho... 492 00:51:39,620 --> 00:51:42,020 o povo esta esperando para Ihe fazer uma homenagem. 493 00:51:42,260 --> 00:51:46,220 Detesto o povo. Detesto aqueles cujos rostos nao sao como o meu! 494 00:51:46,380 --> 00:51:50,300 Meu rosto, que voce escondeu, mae, como se tivesse vergonha. 495 00:51:50,540 --> 00:51:52,860 Quero que toda a humanidade tenha cicatrizes... 496 00:51:53,020 --> 00:51:57,340 que fique desfigurada! Nao a adora�ao do povo que odeio! 497 00:51:57,500 --> 00:51:59,820 Hoje vao come�ar a competir em sua homenagem. 498 00:52:00,180 --> 00:52:04,700 Havera lutas na pra�a principal. Rios de sangue vao correr hoje. 499 00:52:04,860 --> 00:52:08,500 Esta noite, voce tera mais vitimas para se divertir. 500 00:52:08,900 --> 00:52:12,620 Quero muitas! O bastante para encher a gruta! 501 00:52:12,820 --> 00:52:15,220 Jovens e bonitas... 502 00:52:15,580 --> 00:52:18,500 para eu acaricia-las, assim. 503 00:52:23,060 --> 00:52:25,020 Estou pronto. 504 00:54:01,560 --> 00:54:03,280 Que comecem os jogos. 505 00:54:26,520 --> 00:54:28,360 Enquanto tivermos guerreiros como esses... 506 00:54:28,600 --> 00:54:31,720 nenhum exercito podera superar o poder de Mycenae. 507 00:54:46,080 --> 00:54:48,400 O forte ainda nao e visivel. E mais longe do que pensamos. 508 00:54:48,560 --> 00:54:52,640 Que acelerem. So me sentirei seguro quando nos escondermos. 509 00:55:13,840 --> 00:55:15,520 Daremedis! 510 00:55:18,200 --> 00:55:21,240 Venha ver, rapido! Venha dar uma olhada! 511 00:55:28,680 --> 00:55:30,120 Ali. 512 00:55:47,080 --> 00:55:48,920 Vamos! Voltem para Mycenae! 513 00:56:03,760 --> 00:56:05,200 � uma novidade que criei... 514 00:56:05,600 --> 00:56:08,000 inspirado pelas recrea�oes do seu divino filho. 515 00:56:08,440 --> 00:56:10,520 O refem deve evitar que o nosso guerreiro... 516 00:56:10,840 --> 00:56:13,000 atravesse o circulo ao redor da mo�a. 517 00:56:13,240 --> 00:56:16,640 Mas, como ve, a mo�a esta acorrentada ao ref�m. 518 00:56:16,840 --> 00:56:19,520 Se, por acaso, durante o combante... 519 00:56:19,720 --> 00:56:22,440 ele arrastar a mo�a para fora do circulo... 520 00:56:22,600 --> 00:56:25,760 ela sera morta a flechadas. Se, por outro lado... 521 00:56:26,000 --> 00:56:29,040 nosso guerreiro conseguir entrar non circulo... 522 00:56:29,520 --> 00:56:34,280 a mo�a e o refem serao sacrificados a Moloch. 523 00:56:41,560 --> 00:56:43,920 Minha rainha, um exercito hostil vem marchando pela planicie.... 524 00:56:44,280 --> 00:56:46,360 - Em dire�ao ao forte. - De onde? 525 00:56:46,560 --> 00:56:48,840 - Do leste. - De Tiryns, claro. 526 00:56:49,080 --> 00:56:51,280 Ordene que os jogos sejam suspensos, majestade. 527 00:56:51,520 --> 00:56:54,160 Nao aconselho. O povo todo est� reunido aqui. 528 00:56:54,440 --> 00:56:56,600 Sabe que muitos cidadaos so querem... 529 00:56:56,880 --> 00:56:59,560 uma desculpa para se rebelar. Esta noticia pode agit�-los. 530 00:57:00,000 --> 00:57:02,800 O que diz e verdade. Pentheus, reuna seus homens... 531 00:57:02,960 --> 00:57:06,960 fora dos muros. E ataque-os de surpresa enquanto marcham. 532 00:57:07,360 --> 00:57:11,640 Eu os destruirei antes que consignam se esconder no forte. 533 00:57:12,800 --> 00:57:14,840 De continuidade aos jogos. 534 00:57:21,540 --> 00:57:24,740 Nao tenha medo, Deianeira. Vamos vencer. 535 00:57:25,180 --> 00:57:28,060 Nao tenho medo estando com voce. 536 00:58:50,980 --> 00:58:52,820 Tem medo dele? 537 00:58:53,460 --> 00:58:55,580 Lute, se ousar! 538 00:59:45,860 --> 00:59:50,260 Liberte os dois, imediatamente! Liberte Hercules, rainha! 539 00:59:51,260 --> 00:59:54,340 Atenda o desejo do povo. � perigoso, neste momento... 540 00:59:54,580 --> 00:59:56,580 te-los contra voce. 541 00:59:59,020 --> 01:00:02,220 Ordeno que os desejos do meu povo sejam satifeitos. 542 01:00:02,500 --> 01:00:05,100 E o heroi deles, Hercules, lutar� de novo amanha... 543 01:00:05,500 --> 01:00:08,300 mas como um guerreiro livre de Mycenae. 544 01:00:44,980 --> 01:00:46,780 Anuncie o ataque! 545 01:01:28,740 --> 01:01:30,900 R�pido! Vao e cerquem-nos! 546 01:01:32,340 --> 01:01:33,940 Voce! 547 01:01:34,860 --> 01:01:38,740 Disponha seus arqueiros no flanco direito deles. R�pido! 548 01:01:40,380 --> 01:01:42,860 Infantaria, cercar pela direita! 549 01:02:08,320 --> 01:02:10,120 Devo usar a cavalaria e as reservas? 550 01:02:10,400 --> 01:02:12,560 � melhor nao arriscarmos todas as for�as num ataque. 551 01:02:12,800 --> 01:02:15,760 - Protejam-se no forte. - E voces? 552 01:02:16,160 --> 01:02:19,560 Vou liderar a a�ao de retaguarda, retirar os homens da batalha. 553 01:02:19,720 --> 01:02:21,560 V�. � uma ordem. 554 01:02:52,360 --> 01:02:54,600 Ordene as tropas em combate que se retirem... 555 01:02:54,840 --> 01:02:57,840 e posicionem-se em defensiva no forte. 556 01:04:01,440 --> 01:04:04,160 De volta a Mycenae. Atacaremos os outros depois. 557 01:04:04,440 --> 01:04:07,120 Este vale sera o t�mulo deles. 558 01:04:42,760 --> 01:04:44,520 Glaucus? 559 01:05:05,160 --> 01:05:07,040 Medeia! 560 01:05:10,760 --> 01:05:14,360 - Por que Oineas nao me disse? - Ele nao sabia de nada. 561 01:05:14,840 --> 01:05:17,600 A rainha mandou os soldados se reunirem fora dos muros... 562 01:05:17,760 --> 01:05:20,920 enquanto todos estavam nos jogos. O que pretende fazer agora? 563 01:05:21,320 --> 01:05:24,840 Esperar para saber se houve batalha e qual foi o resultado. 564 01:05:26,080 --> 01:05:28,720 Se eu tiver alguma noticia, virei inform�-lo. 565 01:05:28,880 --> 01:05:32,880 Nao quero que voce venha. Eles podem mat�-la. 566 01:05:33,240 --> 01:05:35,240 Mesmo que matem... 567 01:05:35,560 --> 01:05:39,040 e melhor uma morte corajosa que uma vida de escravidao. 568 01:05:39,240 --> 01:05:46,360 Isso vai acabar logo. Voce ser� livre e feliz. 569 01:05:47,200 --> 01:05:51,000 Pode ser, se quiser. Eu a amo, Medeia. 570 01:05:51,440 --> 01:05:54,280 - Quero faze-la feliz. - Sei que posso ser feliz... 571 01:05:54,520 --> 01:05:56,640 mas so se stiver com voce. 572 01:05:57,960 --> 01:06:00,400 Nada pode me derrotar agora. 573 01:06:21,320 --> 01:06:24,160 � uma honra prestar respeitos a mais poderosa rainha da Grecia. 574 01:06:24,600 --> 01:06:27,920 Chega de cerim�nias. Se tem boas noticias, diga logo. 575 01:06:28,120 --> 01:06:31,600 Este cinto diz mais que qualquer palavra. Era do rei de Tiryns. 576 01:06:31,880 --> 01:06:33,640 Tirei do corpo dele no campo de batalha. 577 01:06:34,000 --> 01:06:36,120 Entao as for�as inimigas foram derrotadas? 578 01:06:36,280 --> 01:06:38,160 Nos as desbaratamos. Estao escondidas no forte. 579 01:06:38,560 --> 01:06:42,240 - Nao podem nos escapar agora. - Seu relatorio � muito bom... 580 01:06:43,080 --> 01:06:46,400 mas o inimigo mais poderoso nao est� dentro do forte... 581 01:06:46,680 --> 01:06:48,480 mas aqui na cidade. 582 01:06:48,840 --> 01:06:52,520 Acabo de ouvir Medeia conversando com Hercules. 583 01:06:52,920 --> 01:06:56,320 Mycenae esta cheia de traidores conspirando para derrub�-la. 584 01:06:56,520 --> 01:06:59,960 E Medeia e Hercules sao respons�veis. 585 01:07:00,160 --> 01:07:04,480 Devia saber que esse tal Hercules nao um simples ref�m.... 586 01:07:04,880 --> 01:07:08,480 mas o principe Glaucus, filho unico do rei de Tiryns. 587 01:07:08,800 --> 01:07:10,280 Medeia! 588 01:07:10,480 --> 01:07:15,160 Aquela cobra venenosa! Teremos que destrui-la. 589 01:07:15,520 --> 01:07:18,920 Vai proclamar a senten�a de morte dela por ofender a Deusa Terra.... 590 01:07:19,360 --> 01:07:21,360 ao servi�o da qual ela foi consagrada. 591 01:07:21,800 --> 01:07:25,120 Ninguem ousara se opor a uma senten�a de acordo com a lei. 592 01:07:25,320 --> 01:07:28,560 Amanha, quero o sacrificio dela numa cerim�nia publica. 593 01:07:29,320 --> 01:07:31,160 Quanto a esse Glaucus... 594 01:07:31,960 --> 01:07:34,120 vocee tem contas antigas a acertar com ele. 595 01:07:34,560 --> 01:07:38,280 Pode acerta-las! Fa�a o que quiser com ele! 596 01:07:41,040 --> 01:07:41,680 Tenho uma otima id�ia. 597 01:07:42,180 --> 01:07:46,540 Vai precisar criar asas, Hercules, se quiser sair dai! 598 01:07:59,540 --> 01:08:02,260 Voce vai ficar encantado, Glaucus... 599 01:08:03,700 --> 01:08:06,420 quando ouvrir as noticias que trago pessoalmente. 600 01:08:06,740 --> 01:08:10,260 Herdou o trono do rei, porque seu pai morreu. 601 01:08:10,980 --> 01:08:15,860 - Eu mesmo o matei na batalha. - Nao e verdade! Est� mentindo! 602 01:08:16,340 --> 01:08:19,740 De uma olhada neste cinto. Vai reconhece-lo. 603 01:08:20,620 --> 01:08:22,860 Quanto a sua querida Medeia.... 604 01:08:23,060 --> 01:08:25,380 amanha ela sera executada diante do povo... 605 01:08:25,620 --> 01:08:29,500 que a considerou culpada de sacril�gio. Voce ficar� aqui... 606 01:08:29,700 --> 01:08:32,220 at� amadurecer para Moloch! 607 01:10:05,780 --> 01:10:07,940 - O que houve? - O povo acha que a princesa... 608 01:10:08,380 --> 01:10:11,580 cometeu sacrilegio. E impossivel angariar simpatia por ela agora. 609 01:10:11,820 --> 01:10:14,500 - Preparou seus homens? - Sim, mas nao esperere demais. 610 01:10:14,860 --> 01:10:17,700 Nao ha homens suficientes para salv�-la. 611 01:11:11,660 --> 01:11:13,380 � um terremoto! 612 01:11:23,340 --> 01:11:25,860 Um trovao! E um trovao! 613 01:11:45,060 --> 01:11:50,060 Povo de Mycenae, aten�ao! O divino Moloch � bom para nos! 614 01:11:50,340 --> 01:11:54,140 Enviou um sinal para mostrar que o sacrificio � do agrado dele. 615 01:11:54,500 --> 01:11:58,260 Em sua benevolencia, ele ordenou que a seca que aflige a cidade... 616 01:11:58,580 --> 01:12:02,460 chegue ao fim. A chuva est� prestes a cair. 617 01:12:04,140 --> 01:12:08,300 Vamos prosseguir com o sacrificio em honra ao grande Moloch! 618 01:12:13,660 --> 01:12:17,460 Deusa Terra, so voce pode realizar o milagre. 619 01:12:21,940 --> 01:12:24,380 Para voce, filho de Demetra, sacrifico Medeia... 620 01:12:24,740 --> 01:12:26,860 pelo bem-estar de Mycenae. 621 01:12:40,300 --> 01:12:43,020 Libertem a princesa Medeia! 622 01:12:44,420 --> 01:12:47,220 Est� chovendo, finalmente! 623 01:13:04,320 --> 01:13:06,520 Acabe com essa revolta a nao tenha piedade. 624 01:13:06,800 --> 01:13:08,560 Dobre a guarda ao redor de Glaucus. 625 01:13:09,040 --> 01:13:12,840 Se tentarem solta-lo, que encontrem um morto! 626 01:14:29,840 --> 01:14:31,840 - Glaucus! - Oineas! 627 01:14:32,120 --> 01:14:34,320 Mycenae se rebelou. Voce precisa fugir. 628 01:14:34,480 --> 01:14:37,640 Va ao exercito aliado escondido no vale e assuma o comando. 629 01:14:38,040 --> 01:14:39,680 - E Medeia? - Est� em senguran�a com o provo... 630 01:14:40,160 --> 01:14:42,600 mas nao por muito tempo. Leve-a com voce. 631 01:14:42,800 --> 01:14:44,640 - E voce? - Vou ficar aqui. 632 01:14:45,120 --> 01:14:49,120 Atacaremos a noite. Quando vir o sinal, marche para Mycenae. 633 01:14:49,360 --> 01:14:51,160 - Seja rapido. - Boa sorte. 634 01:14:51,360 --> 01:14:52,840 Sigam-me! 635 01:15:17,320 --> 01:15:19,480 Venham! Vamos! 636 01:15:39,280 --> 01:15:41,240 Aos cavalos! 637 01:15:43,500 --> 01:15:45,220 Cuidado! 638 01:15:52,740 --> 01:15:54,660 Salve-se, Glaucus! 639 01:16:11,380 --> 01:16:14,260 Vamos dividir nossas for�as em tres grupos. 640 01:16:14,660 --> 01:16:17,540 O primeiro ocupara a posi�ao entre o vale a floresta.... 641 01:16:17,700 --> 01:16:22,380 e permencera escondido. Nao participarao da primeira batalha. 642 01:16:22,980 --> 01:16:26,580 O sequndo, no vale, combater� o inimigo. 643 01:16:26,980 --> 01:16:29,620 Apos o primeiro encontro, eles se retirarao lentamente... 644 01:16:29,940 --> 01:16:32,020 tranzendo a cavalaria inimiga com eles. 645 01:16:32,420 --> 01:16:34,460 Quando chegarem a um certo ponto... 646 01:16:34,660 --> 01:16:38,620 o terceiro e principal grupo, dos arqueiros e da cavalaria... 647 01:16:38,780 --> 01:16:41,900 enfrentara o inimigo em combate pesado. 648 01:16:42,140 --> 01:16:46,620 Vao ocupa-los ate o anoitecer e mante-los longe de Mycenae. 649 01:16:46,940 --> 01:16:50,980 O primeiro grupo, quando vir o sinal no muro.... 650 01:16:51,340 --> 01:16:54,620 vai atacar e tomar Mycenae de surpresa. 651 01:16:55,180 --> 01:16:59,220 Os portoes serao abertos. O restante ser� f�cil. 652 01:17:00,620 --> 01:17:02,020 Entenderam? 653 01:18:23,400 --> 01:18:26,080 Rapido! Retire a cavalaria para a floresta. 654 01:18:29,280 --> 01:18:32,520 Siga o mais rapido que puder com os arqueiros. 655 01:18:48,040 --> 01:18:49,800 Sigam-me! 656 01:19:22,840 --> 01:19:24,560 Avan�ar! 657 01:19:32,560 --> 01:19:34,480 A cavalaria e os arqueiros estao posicionados. 658 01:19:34,480 --> 01:19:36,160 Anuncie a retirada! 659 01:20:07,960 --> 01:20:10,240 Atr�s deles! Avan�ar! 660 01:20:31,320 --> 01:20:34,640 O exercito de Tiryns se retirou. Pentheus venceu a batalha! 661 01:20:34,800 --> 01:20:38,000 Viva Pentheus! O inmigo foi derrotado! 662 01:20:38,240 --> 01:20:41,880 Pentheus conquistou a vitoria! Os soldados de Tiryns fugiram! 663 01:20:41,920 --> 01:20:43,920 A vitoria � nossa! 664 01:20:43,920 --> 01:20:44,800 A vitoria � nossa! 665 01:21:22,720 --> 01:21:24,880 Agora � momento. Atacar! 666 01:22:15,280 --> 01:22:17,600 Voltem para Mycenae! 667 01:22:41,840 --> 01:22:43,720 Vamos! Mycenae! 668 01:22:48,480 --> 01:22:50,480 Vamos! Mycenae! 669 01:23:42,160 --> 01:23:46,000 Voce nunca aproveitara as recompensas da sua vitoria. 670 01:23:46,200 --> 01:23:49,400 Medeia esta nas maos de Moloch. 671 01:23:50,760 --> 01:23:53,800 Minha morte est� vingada. 672 01:24:03,200 --> 01:24:04,960 Voce � linda. 673 01:24:05,120 --> 01:24:08,200 Sua beleza e grande demais para mim. 674 01:24:08,360 --> 01:24:13,240 Mas nao vou mata-la ja. Tenho tanto tempo disponivel. 675 01:24:13,440 --> 01:24:14,880 Quero me divertir. 676 01:24:15,120 --> 01:24:18,600 Veja sua beleza pela �ltima vez. 677 01:24:34,480 --> 01:24:36,520 L� est� o sinal! 678 01:24:38,240 --> 01:24:40,120 Avan�ar! 679 01:25:03,360 --> 01:25:07,120 - Vamos, so um beijinho! - Vamos, lass... 680 01:25:07,120 --> 01:25:11,320 Para que? Nao ouviram? O inimigo foi derrotado! 681 01:25:11,680 --> 01:25:13,400 Beba. 682 01:25:22,880 --> 01:25:24,720 Estamos sendo atacados! 683 01:26:17,060 --> 01:26:19,100 R�pido! Libertem os ref�ns! 684 01:26:33,440 --> 01:26:36,560 Voces, vao por ali. O restante, venha comigo. 685 01:26:38,840 --> 01:26:41,520 Os soldados de Tiryns estao na caverna. 686 01:26:41,680 --> 01:26:43,520 Estaremos esperando por eles. 687 01:26:43,680 --> 01:26:46,360 Avise a guarda para tomar todas as medidas de seguran�a. 688 01:26:46,520 --> 01:26:47,920 Muito bem. 689 01:26:48,240 --> 01:26:49,840 Avan�ar! 690 01:27:01,320 --> 01:27:03,240 Oineas! 691 01:27:11,600 --> 01:27:13,400 Por aqui! 692 01:27:14,920 --> 01:27:16,600 Vamos... 693 01:29:55,640 --> 01:29:58,480 Lancem seus dardos! 694 01:30:31,080 --> 01:30:32,960 Agora estamos sozinhos... 695 01:30:33,200 --> 01:30:38,000 Mas antes de morrer, podera ver a verdadeira face de Moloch. 696 01:30:41,880 --> 01:30:45,520 Olhe. Vera porque estou cheio de odio... 697 01:30:45,840 --> 01:30:48,160 porque sempre desejei o sangue das minhas vitimas. 698 01:30:48,160 --> 01:30:49,800 Medeia! 699 01:30:50,560 --> 01:30:52,840 Socorro! 700 01:30:53,520 --> 01:30:56,880 Medeia! 701 01:30:56,880 --> 01:30:58,960 Glaucus! Socorro! 702 01:31:15,280 --> 01:31:17,760 E agora voce vai morrer! 703 01:31:35,840 --> 01:31:37,760 Cuidado, Glaucus! 704 01:33:01,160 --> 01:33:03,000 Acabou, Medeia. 705 01:33:03,360 --> 01:33:06,720 - Nao tem mais nada a temer. - Mycenae est� livre! 706 01:33:07,320 --> 01:33:09,680 - Mycenae esta livre! - A rainha esta morta! 707 01:33:10,120 --> 01:33:12,880 Vida longa para a rainha Medeia! 708 01:33:19,360 --> 01:33:21,120 Venha, Glaucus. 709 01:33:22,920 --> 01:33:25,040 Meu rei. 710 01:33:26,305 --> 01:33:32,829 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 57020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.