All language subtitles for Crimson Bat, the Blind Swordswoman (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,640 --> 00:00:09,249 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:16,920 --> 00:00:18,763 Mother! 3 00:00:19,160 --> 00:00:21,447 Mother! 4 00:00:21,560 --> 00:00:25,565 Mother! Where are you? 5 00:00:33,720 --> 00:00:35,529 Forgive me! 6 00:00:35,920 --> 00:00:40,847 He said I must abandon you. I don't know if he will make me happy. 7 00:00:41,560 --> 00:00:44,769 But I can't part with him now. 8 00:00:46,000 --> 00:00:48,321 Oichi, I'm a bad mother. 9 00:00:49,280 --> 00:00:50,327 Hate me! 10 00:00:50,400 --> 00:00:53,882 Mother! I'm so scared! 11 00:01:48,840 --> 00:01:52,686 Mother! It's dark! I can see nothing! 12 00:01:59,560 --> 00:02:04,521 This little girl, without knowing that her mother has left her... 13 00:02:05,240 --> 00:02:08,164 ...and that she is now blind... 14 00:02:08,560 --> 00:02:14,522 ...was weeping and trembling with fear in total darkness. 15 00:02:15,280 --> 00:02:25,088 CRIMSON BAT The Blind Swordswoman 16 00:02:25,240 --> 00:02:28,164 A Kyoto Eiga Co., Ltd. Production Distributed by Shochiku Co., Ltd. 17 00:02:28,400 --> 00:02:31,688 Produced by Tsugio Saiio Original Story by Teruo Tanaka 18 00:02:31,800 --> 00:02:34,963 Screenplay by Hajime Takaiwa, Ichiro Miyagawa and Ikuro Suzuki 19 00:02:35,080 --> 00:02:38,084 Photographed by Shintaro Kawasaki Art Direction by Toshiaki Kurahashi 20 00:02:38,160 --> 00:02:40,322 Music by Hajime Kaburagi 21 00:02:45,080 --> 00:02:46,320 Cast 22 00:02:46,400 --> 00:02:51,008 Yoko Matsuyama 23 00:02:51,080 --> 00:02:55,085 Chizuko Arai, Jun Tatara 24 00:02:55,760 --> 00:02:58,206 Shinichi Yanagisawa, Akitake Kohno 25 00:02:58,320 --> 00:03:00,368 Misako Tominaga, Bin Amatsu 26 00:03:00,520 --> 00:03:04,525 Kohzo Yamamura, Keiko Koyanagi 27 00:03:11,840 --> 00:03:15,845 Takaya Uesugi, Michi Tanaka 28 00:03:18,520 --> 00:03:23,082 Isamu Nagato 29 00:03:23,160 --> 00:03:27,165 Directed by Sadatsugu Matsuda 30 00:03:46,680 --> 00:03:47,567 Stop! 31 00:03:47,600 --> 00:03:48,283 Catch him! 32 00:04:30,600 --> 00:04:31,886 Did you find him? 33 00:04:32,000 --> 00:04:32,842 No! 34 00:04:32,920 --> 00:04:37,005 He can't escape! He runs fast, but he's an old man. 35 00:04:37,200 --> 00:04:40,249 Don't lose him! Find him! 36 00:05:04,200 --> 00:05:05,326 Here he is! 37 00:05:10,360 --> 00:05:11,441 Stop! 38 00:05:38,160 --> 00:05:39,924 Don't make noise! 39 00:05:40,280 --> 00:05:41,406 Woman! 40 00:05:41,600 --> 00:05:43,125 She's blind! 41 00:05:45,840 --> 00:05:49,845 Woman, you'd better hand the old man over to us! 42 00:05:49,960 --> 00:05:54,807 You must! A large reward is offered for his head by the authorities. 43 00:05:55,000 --> 00:05:56,161 Did you hear? 44 00:05:57,000 --> 00:06:00,641 Give him to us or you'll be in trouble. 45 00:06:00,760 --> 00:06:02,364 I don't like this. 46 00:06:03,200 --> 00:06:06,010 I'm already in trouble. 47 00:06:06,840 --> 00:06:09,764 I can't overlook you hoodlums... 48 00:06:10,160 --> 00:06:13,448 ...trying to cruelly kill an old man. 49 00:06:15,600 --> 00:06:19,002 Old man, stand aside or you'll get hurt. 50 00:06:20,040 --> 00:06:22,884 This may be fates decree. 51 00:08:55,680 --> 00:08:58,081 Thank you very much for saving me. 52 00:08:58,160 --> 00:09:01,528 We were fated to meet each other like this. 53 00:09:02,320 --> 00:09:06,166 They said a large reward was offered for your head. 54 00:09:06,280 --> 00:09:07,805 It's not true. 55 00:09:07,880 --> 00:09:11,327 An old man like me isn't worth a big sum. 56 00:09:11,440 --> 00:09:13,841 They took me for someone else. 57 00:09:14,080 --> 00:09:15,320 I will go now. 58 00:09:15,440 --> 00:09:16,248 Wait! 59 00:09:17,000 --> 00:09:19,890 I can smell something about you. 60 00:09:20,320 --> 00:09:25,121 Don't be nervous! I mean you smell because you haven't had a bath. 61 00:09:34,360 --> 00:09:36,966 Obun! Obun, come here! 62 00:09:40,240 --> 00:09:42,766 He was killed at a stroke. 63 00:09:52,800 --> 00:09:55,610 Here lies one more! 64 00:09:57,320 --> 00:09:59,209 That old man must... 65 00:10:04,920 --> 00:10:06,001 Obun! Obun! 66 00:10:06,080 --> 00:10:08,367 Shut up! Don't call me Obun! 67 00:10:08,720 --> 00:10:12,042 But, Obun, he's still breathing. 68 00:10:12,160 --> 00:10:15,323 Why didn't you say so first? Step aside! 69 00:10:17,880 --> 00:10:20,690 Who attacked you? That old man? 70 00:10:21,680 --> 00:10:22,920 No... 71 00:10:24,120 --> 00:10:25,690 Woman... 72 00:10:26,760 --> 00:10:31,049 When we cornered the old man... 73 00:10:33,160 --> 00:10:35,686 ...a blind woman... 74 00:10:35,760 --> 00:10:36,682 A blind woman? 75 00:10:39,160 --> 00:10:42,004 Damn! It must be Oichi. 76 00:10:42,640 --> 00:10:43,641 She's strong. 77 00:10:43,720 --> 00:10:44,767 Shut up! 78 00:10:59,600 --> 00:11:04,527 They call me "Top-Swinging Obun". I can't let her take the reward. 79 00:11:16,160 --> 00:11:17,650 What a beauty! 80 00:11:22,320 --> 00:11:25,802 A bath is a comfort when you travel. 81 00:11:25,960 --> 00:11:27,325 You go now. 82 00:11:27,400 --> 00:11:28,322 But I don't“ 83 00:11:28,440 --> 00:11:30,363 You must bathe. 84 00:11:30,560 --> 00:11:34,690 You're so dirty. I don't want to travel with a smelly man. 85 00:11:34,760 --> 00:11:35,727 I hate a bath. 86 00:11:35,840 --> 00:11:38,810 Go and bathe! You must go! 87 00:11:44,520 --> 00:11:45,601 You saw it. 88 00:11:47,920 --> 00:11:50,685 You saw it, didn't you? 89 00:11:55,200 --> 00:11:57,771 What stupid things you say! 90 00:11:58,560 --> 00:12:02,690 I'm blind. I can see nothing at all. 91 00:12:02,800 --> 00:12:06,407 You have me. I'm sorry to act foolishly. 92 00:12:06,520 --> 00:12:10,809 Well, I'm glad when people take me fur a woman with sight. 93 00:12:16,000 --> 00:12:17,843 Listen, Oichi. 94 00:12:18,840 --> 00:12:22,561 Why are you so kind to a man like me? 95 00:12:23,680 --> 00:12:26,047 How old are you? 96 00:12:26,120 --> 00:12:29,681 I'm 53 years old. 97 00:12:32,960 --> 00:12:36,248 He'd be your age, if he we're alive. 98 00:12:38,320 --> 00:12:40,561 He was very kind. 99 00:12:42,960 --> 00:12:47,682 He raised a blind girl abandoned by her mother. 100 00:13:37,160 --> 00:13:39,447 Grandpa, did you see her? 101 00:13:39,560 --> 00:13:40,527 Yes. 102 00:13:41,360 --> 00:13:43,249 She must be pretty. 103 00:13:45,720 --> 00:13:47,882 At last Omitsu's gone. 104 00:13:51,280 --> 00:13:54,250 All my friends are married. 105 00:13:55,880 --> 00:13:56,802 Oichi. 106 00:13:56,880 --> 00:13:58,041 Grandpa. 107 00:13:58,360 --> 00:14:00,328 How was Omitsu? 108 00:14:01,000 --> 00:14:05,528 Every bride is the same. She wore a white headdress, riding a horse... 109 00:14:08,560 --> 00:14:10,688 Omitsu must be happy. 110 00:14:11,200 --> 00:14:15,205 When you wed, I'll have you wear a more beautiful dress. 111 00:14:16,360 --> 00:14:18,567 I don't want to marry. 112 00:14:19,080 --> 00:14:20,320 Why not? 113 00:14:24,240 --> 00:14:28,689 I'll find a very good man for you in the near future. 114 00:14:28,920 --> 00:14:33,050 Never mind. I'll stay with you. 115 00:14:33,160 --> 00:14:37,643 I want to live with you as long as I live, but... 116 00:14:56,680 --> 00:15:00,127 It's been a long time, Yasuke. 117 00:15:01,200 --> 00:15:03,771 Denzo! 118 00:15:05,120 --> 00:15:07,282 I searched for you. 119 00:15:09,080 --> 00:15:11,651 I want to talk to you. 120 00:15:13,640 --> 00:15:15,802 Don't worry. 121 00:15:16,800 --> 00:15:20,885 All right. Wait for me in the trees behind my house. 122 00:15:21,720 --> 00:15:23,563 Be sure to come. 123 00:15:23,960 --> 00:15:25,724 Who do you think I am? 124 00:15:27,000 --> 00:15:28,081 All right. 125 00:15:29,720 --> 00:15:31,210 Grandpa; 126 00:15:41,000 --> 00:15:44,243 Grandpa, what are you doing? 127 00:15:45,840 --> 00:15:50,004 I'm so afraid of that man. 128 00:15:52,640 --> 00:15:54,051 Oichi... 129 00:15:56,760 --> 00:15:59,843 Do you want to meet your mother? 130 00:16:01,000 --> 00:16:05,369 Your mother ran away with her man, leaving you behind. 131 00:16:06,360 --> 00:16:09,523 But later she was abandoned by him. 132 00:16:10,160 --> 00:16:14,370 Then she wandered about, carrying out an indecent trade. 133 00:16:15,000 --> 00:16:19,050 I heard from a traveler that she is now in Takasaki. 134 00:16:19,960 --> 00:16:21,166 Takasaki? 135 00:16:21,640 --> 00:16:23,847 The traveler saw her. 136 00:16:24,960 --> 00:16:27,406 Go to see her, if you want 137 00:16:28,120 --> 00:16:30,088 Grandpa, where are you going? 138 00:16:32,320 --> 00:16:36,609 While alive, you are a nuisance to me. 139 00:16:37,560 --> 00:16:39,210 You well know... 140 00:16:39,720 --> 00:16:44,282 ...I will never tell on you. Do you still want to kill me? 141 00:16:44,720 --> 00:16:46,802 I trust no one. 142 00:16:47,880 --> 00:16:51,089 You've always been like that. 143 00:16:51,560 --> 00:16:54,882 You're always selfish and low. 144 00:16:56,160 --> 00:16:57,127 Kill him! 145 00:17:32,320 --> 00:17:34,129 Grandpa; 146 00:17:41,720 --> 00:17:44,200 Grandpa; 147 00:18:52,200 --> 00:18:56,125 Was that man's name Yasuke? 148 00:18:58,800 --> 00:19:01,724 What was he to you? 149 00:19:02,080 --> 00:19:04,003 He was unrelated. 150 00:19:06,600 --> 00:19:10,605 He didn't mix with the villagers. They said he was eccentric. 151 00:19:12,880 --> 00:19:15,531 But he was like a father to me. 152 00:19:18,560 --> 00:19:20,403 I didn't know he was... 153 00:19:26,200 --> 00:19:27,326 Old man. 154 00:19:28,800 --> 00:19:31,724 You knew Yasuke, didn't you? 155 00:19:31,840 --> 00:19:33,410 What happened? 156 00:19:34,360 --> 00:19:35,691 Shut up and stay away! 157 00:19:35,800 --> 00:19:40,169 They'll take you for a jail-breaker. Get away! 158 00:19:41,360 --> 00:19:43,408 Thank you very much. 159 00:19:49,160 --> 00:19:50,161 Only a women here! 160 00:19:56,840 --> 00:19:59,571 He said he'd go to Takasaki. 161 00:20:13,720 --> 00:20:14,846 TAKASAKI 162 00:20:18,760 --> 00:20:19,807 Boss! 163 00:20:20,160 --> 00:20:22,003 Did you catch Nihei? 164 00:20:22,080 --> 00:20:24,845 I'm sorry, but I lost him. 165 00:20:25,120 --> 00:20:26,804 You lost him? 166 00:20:27,560 --> 00:20:30,370 It seems he's coming here to Takasaki. 167 00:20:32,760 --> 00:20:35,206 Thank you for your troubles. 168 00:20:36,840 --> 00:20:39,161 Enjoy yourself with this. 169 00:20:41,880 --> 00:20:42,881 A blind woman? 170 00:20:43,000 --> 00:20:47,403 Yes. I saw the men killed by her... 171 00:20:47,560 --> 00:20:50,404 They wore ghastly cuts. 172 00:20:50,520 --> 00:20:53,046 They say she uses a red sword-cane. 173 00:20:53,120 --> 00:20:55,851 She is a very fast swordplayer. 174 00:20:55,960 --> 00:20:58,725 And she is very beautiful. 175 00:22:02,560 --> 00:22:04,164 Grandpa; 176 00:22:10,520 --> 00:22:12,648 Why did you die? 177 00:22:14,160 --> 00:22:17,164 Why did you die alone? 178 00:22:19,720 --> 00:22:22,644 I liked you, Grandpa. 179 00:22:22,800 --> 00:22:25,610 I liked you very much. 180 00:22:27,520 --> 00:22:30,683 I waited to stay with you long. 181 00:22:36,880 --> 00:22:39,008 You feel lonely, don't you? 182 00:22:40,800 --> 00:22:43,007 I'm lonely too. 183 00:22:44,800 --> 00:22:47,770 I'm alone, I'm lonely. 184 00:22:48,880 --> 00:22:52,248 Nobody will take care of me. 185 00:22:52,320 --> 00:22:55,164 I want to die too. 186 00:22:56,640 --> 00:22:58,688 Who killed you? 187 00:22:58,800 --> 00:23:01,565 Who on earth killed my Grandpa? 188 00:23:01,680 --> 00:23:04,809 Who killed my dearest Grandpa? 189 00:23:08,320 --> 00:23:10,049 Hey, woman! 190 00:23:14,200 --> 00:23:15,361 Hey! 191 00:23:17,160 --> 00:23:18,685 The voice! 192 00:23:19,000 --> 00:23:20,331 I know! 193 00:23:22,560 --> 00:23:24,050 It's the voice! 194 00:23:25,080 --> 00:23:27,003 You killed him! 195 00:23:29,000 --> 00:23:32,846 I know you did! You killed my Grandpa! 196 00:23:34,080 --> 00:23:36,526 She might know about us. 197 00:23:56,320 --> 00:24:00,530 I'll avenge the murder of my Grandpa! 198 00:24:01,040 --> 00:24:03,168 She is blind! 199 00:24:20,560 --> 00:24:21,402 Wait! 200 00:24:23,680 --> 00:24:25,170 I don't like it! 201 00:24:26,360 --> 00:24:30,126 I don't like what you're doing. 202 00:24:30,680 --> 00:24:33,968 Why are you going to kill this poor woman? 203 00:24:35,440 --> 00:24:37,169 You're a pack of beasts! 204 00:24:37,520 --> 00:24:38,043 Shut up! 205 00:24:38,120 --> 00:24:39,326 You foul samurai! 206 00:24:44,520 --> 00:24:46,841 You call me a foul samurai, huh? 207 00:25:18,160 --> 00:25:20,288 Your pose is strange. 208 00:25:21,360 --> 00:25:23,328 An occult an, eh? 209 00:25:31,680 --> 00:25:33,523 You're an expert. 210 00:26:02,200 --> 00:26:05,283 You're safe now. Are you hurt? 211 00:26:05,400 --> 00:26:08,768 You were in danger. Why are you crouching? 212 00:26:09,000 --> 00:26:12,004 Get up now! Get up! 213 00:26:12,080 --> 00:26:13,570 Nothing to worry now. 214 00:26:15,000 --> 00:26:16,809 Are you OK? 215 00:26:17,200 --> 00:26:18,804 I'll avenge my Grandpa's death! 216 00:26:18,880 --> 00:26:22,965 You're wrong! I'm not one of them. Stop it! 217 00:26:28,440 --> 00:26:31,046 She was like a mad woman. 218 00:26:31,840 --> 00:26:36,209 But in her desperate swinging of the sword... 219 00:26:36,800 --> 00:26:40,805 ...I saw unusual sharpness which might be a natural gift. 220 00:26:40,920 --> 00:26:46,086 And I saw the loneliness of a woman ready to take on the whole world. 221 00:26:48,880 --> 00:26:53,681 Suddenly I felt like teaching her the art of fencing. 222 00:26:54,880 --> 00:26:57,042 It might be a whim. 223 00:26:57,680 --> 00:27:02,527 Or it might be destiny which had prearranged this for us two. 224 00:27:04,120 --> 00:27:08,330 Oichi, can you detect the enemies around you? 225 00:27:13,080 --> 00:27:16,368 Open your mind's eyes! 226 00:27:16,800 --> 00:27:21,442 And listen to the wind. Where the current divides, there's an enemy. 227 00:27:22,520 --> 00:27:23,521 Count then! 228 00:27:25,400 --> 00:27:26,526 One! 229 00:27:29,440 --> 00:27:30,362 Two! 230 00:27:33,560 --> 00:27:35,005 Three! 231 00:27:37,200 --> 00:27:38,201 Four! 232 00:27:39,920 --> 00:27:41,001 Kill them! 233 00:27:48,560 --> 00:27:50,005 You're slow! 234 00:27:50,680 --> 00:27:56,050 By the time you cut No.3, you'd have been killed by the last one. 235 00:28:22,280 --> 00:28:24,965 Ready? I'm going to throw these! 236 00:28:31,160 --> 00:28:32,924 Good! 237 00:28:39,160 --> 00:28:40,844 Good, Oichi! 238 00:28:41,560 --> 00:28:43,881 I'll do it silently. 239 00:28:55,400 --> 00:28:56,242 You greenhorn! 240 00:29:31,360 --> 00:29:35,046 Oichi made amazingly-rapid progress, 241 00:29:35,920 --> 00:29:41,051 I, a roving bouncer, had thrown away all hope. 242 00:29:42,520 --> 00:29:46,844 But I found life worth living at that time only. 243 00:29:58,760 --> 00:30:02,765 Oichi, you can hear the bell of course. 244 00:30:04,320 --> 00:30:05,162 Yes. 245 00:30:12,400 --> 00:30:16,041 Now don't be deceived by the tinkle of bells. 246 00:30:16,560 --> 00:30:19,245 Notice danger hidden in the sound. 247 00:30:52,200 --> 00:30:53,884 You did it! 248 00:30:54,840 --> 00:30:56,171 You did it, Oichi! 249 00:30:56,360 --> 00:30:57,122 Teacher! 250 00:30:57,200 --> 00:30:59,965 You did it! You did it! 251 00:31:04,400 --> 00:31:05,970 I'm so glad. 252 00:31:23,000 --> 00:31:26,527 There's nothing left I can teach you. 253 00:31:27,920 --> 00:31:31,242 The sword-cane is my present to you. 254 00:31:32,000 --> 00:31:34,241 Yasuke's sword is in it. 255 00:31:34,600 --> 00:31:37,001 Use it as a cane. 256 00:31:44,680 --> 00:31:46,569 Thank you very much. 257 00:31:48,560 --> 00:31:51,131 I'll keep this always. 258 00:31:52,680 --> 00:31:54,250 Don't draw it! 259 00:31:55,040 --> 00:31:58,328 Once you do, you can't lead a normal life. 260 00:32:01,320 --> 00:32:03,448 I'm an example of that. 261 00:32:07,000 --> 00:32:08,684 Teacher... 262 00:32:14,760 --> 00:32:19,243 Oichi, you'd better stop thinking of revenge. 263 00:32:19,680 --> 00:32:24,163 Be a normal woman. You'd better marry a man, huh? 264 00:32:25,360 --> 00:32:28,967 No man wants to marry a blind woman like me. 265 00:32:29,040 --> 00:32:31,008 Must be someone. 266 00:32:31,080 --> 00:32:34,368 You're blind, but you're pretty. 267 00:32:35,640 --> 00:32:37,608 Even I'd like to marry you. 268 00:32:37,920 --> 00:32:39,729 Do you really feel that? 269 00:32:39,840 --> 00:32:43,083 Yes. Did I ever tell you a lie? 270 00:32:45,120 --> 00:32:49,011 Please let me stay with you. 271 00:32:49,120 --> 00:32:53,330 I beg you! I beg you! I beg you! 272 00:32:55,920 --> 00:32:59,367 May I stay with you? 273 00:33:01,200 --> 00:33:03,965 I want to be with you. 274 00:33:06,680 --> 00:33:08,170 I'm so glad! 275 00:33:09,640 --> 00:33:13,167 I'll buy you some sake for the cane you gave me. 276 00:33:19,640 --> 00:33:25,249 I was not confident I could give Oichi a happy life. 277 00:33:28,440 --> 00:33:33,287 I left the inn without a word to her. 278 00:33:50,160 --> 00:33:54,210 You have a very good thing. Give it to me! 279 00:33:56,680 --> 00:33:58,808 Hey, give it to me! 280 00:34:02,840 --> 00:34:05,810 Oh, you're very pretty! 281 00:34:08,160 --> 00:34:12,210 A beautiful woman is the best drinking partner. 282 00:34:14,040 --> 00:34:17,123 Let's drink together! 283 00:34:21,760 --> 00:34:23,569 You bitch! 284 00:34:45,760 --> 00:34:47,444 Teacher! 285 00:34:54,040 --> 00:34:57,010 Oh, it's pitch-dark here. 286 00:35:19,320 --> 00:35:22,563 Oh! I thought nobody was here! 287 00:35:24,000 --> 00:35:25,365 You shocked me! 288 00:35:27,440 --> 00:35:31,047 Oh, I see. The dark doesn't bother the blind. 289 00:35:31,920 --> 00:35:34,207 Where's the samurai? 290 00:35:36,840 --> 00:35:38,569 His things are gone. 291 00:35:39,560 --> 00:35:42,769 I see. He has abandoned you. 292 00:35:44,400 --> 00:35:47,847 Pity! You're blind. He played with you. 293 00:35:48,320 --> 00:35:50,163 He was a bad man. 294 00:35:50,520 --> 00:35:52,284 My teacher isn't bad. 295 00:35:52,360 --> 00:35:54,647 Don't call me blind! 296 00:35:55,000 --> 00:35:57,002 What's wrong with it? 297 00:35:57,080 --> 00:36:01,085 Can't a blind woman fall in love with a man? 298 00:36:09,680 --> 00:36:11,523 Teacher! 299 00:36:12,720 --> 00:36:17,089 Teacher! Teacher! 300 00:36:39,360 --> 00:36:40,566 Welcome! 301 00:36:52,840 --> 00:36:57,164 Ohama, are you sure you can get Kyusaku's daughter? 302 00:36:57,280 --> 00:36:59,169 Leave it to me. 303 00:36:59,400 --> 00:37:03,405 A virgin for 50 ryo is a bargain. 304 00:37:03,600 --> 00:37:05,125 You're right. 305 00:37:06,560 --> 00:37:07,846 What's funny? 306 00:37:07,960 --> 00:37:09,200 You! 307 00:37:09,320 --> 00:37:10,560 That about me? 308 00:37:10,680 --> 00:37:15,004 You were abandoned by your man. If it weren't for me... 309 00:37:15,080 --> 00:37:17,447 ...you would've been a whore. 310 00:37:17,560 --> 00:37:20,450 I know. So I always feel grateful for you. 311 00:37:26,320 --> 00:37:29,881 I know you paid the land-tax and got medicine. 312 00:37:30,000 --> 00:37:33,322 That's your story. But business is business. 313 00:37:33,600 --> 00:37:35,648 I have your IOU. 314 00:37:35,840 --> 00:37:40,607 It says that you pay your debt, or your daughter comes to my house. 315 00:37:41,160 --> 00:37:44,084 So I lent the money to you. 316 00:37:45,920 --> 00:37:47,570 Right? 317 00:37:52,520 --> 00:37:56,764 Good! Good! Now I'm much relieved. 318 00:37:57,680 --> 00:37:59,523 Don't worry. 319 00:37:59,720 --> 00:38:04,567 It's my custom to take good care of girls who enter my house. 320 00:38:05,280 --> 00:38:09,683 And you'll enjoy the trade, once you become accustomed to it. 321 00:38:09,760 --> 00:38:11,285 Every girl does. 322 00:38:13,240 --> 00:38:15,242 You've agreed, now. 323 00:38:15,520 --> 00:38:18,444 When I come here tomorrow, don't make a fuss. 324 00:38:55,520 --> 00:38:57,602 Hello! 325 00:39:25,360 --> 00:39:26,088 What...? 326 00:39:28,840 --> 00:39:33,721 Please... please give this old man a cup of water. 327 00:39:40,240 --> 00:39:41,321 May I...? 328 00:39:47,680 --> 00:39:50,604 Are you leading a happy life? 329 00:39:51,200 --> 00:39:53,806 Oyone, let him help himself! 330 00:39:55,800 --> 00:39:59,805 Is your name Oyone? 331 00:40:03,880 --> 00:40:05,882 Nice name. 332 00:40:07,840 --> 00:40:10,605 Who's that woman? 333 00:40:17,000 --> 00:40:19,367 Is it about marriage? 334 00:40:23,080 --> 00:40:24,809 Then you must be happy. 335 00:40:24,880 --> 00:40:27,326 Oyone, don't talk to such a man! 336 00:40:28,840 --> 00:40:30,808 Thank you. 337 00:40:33,400 --> 00:40:35,926 Thank you very much. 338 00:40:41,240 --> 00:40:42,401 Oyone! 339 00:40:43,880 --> 00:40:45,041 Oyone! 340 00:40:46,160 --> 00:40:48,049 It's a nice name. 341 00:41:38,240 --> 00:41:40,925 Don't weep. You aren't a child. 342 00:42:12,720 --> 00:42:16,247 Hey, wait! Please wait! 343 00:42:16,960 --> 00:42:18,325 Wait! 344 00:42:23,200 --> 00:42:24,201 Oyone! 345 00:42:25,200 --> 00:42:28,682 Oyone, tell me what this is all about. I beg you. 346 00:42:28,880 --> 00:42:29,961 What is this? 347 00:42:45,160 --> 00:42:48,004 What do you have to do with this girl'! 348 00:42:49,040 --> 00:42:53,284 Knowing my patron is Boss Masagoro, will you still meddle? 349 00:43:10,040 --> 00:43:10,927 Damn you! 350 00:43:11,040 --> 00:43:12,121 Let's go! 351 00:43:23,760 --> 00:43:26,730 Oyone! Oyone! 352 00:43:27,000 --> 00:43:30,163 Oyone, you are crying, aren't you? 353 00:43:44,320 --> 00:43:45,810 Thank you. 354 00:43:49,840 --> 00:43:50,887 Follow me! 355 00:44:13,400 --> 00:44:15,368 This is a new girl. 356 00:44:15,640 --> 00:44:17,324 Look after her. 357 00:44:18,640 --> 00:44:20,688 Don't just stand there! 358 00:44:20,960 --> 00:44:23,088 Greet them! Greet them! 359 00:44:26,880 --> 00:44:28,564 She seems gentle. 360 00:44:29,640 --> 00:44:31,927 That kind is stubborn. 361 00:44:32,040 --> 00:44:36,329 Don't put her to work yet. Lock her in the godown. 362 00:44:37,120 --> 00:44:39,168 Master, do you intend...? 363 00:44:40,160 --> 00:44:42,401 Of course not, you fool! 364 00:44:43,160 --> 00:44:45,288 The man from Edo... 365 00:44:45,360 --> 00:44:49,684 You think much of him. But what is he? 366 00:44:49,800 --> 00:44:54,567 He's here to buy cocoons. I asked him to stay at my house. 367 00:44:55,000 --> 00:44:56,684 He has a large sum. 368 00:44:57,000 --> 00:44:59,810 The old man acts strangely. 369 00:44:59,880 --> 00:45:01,848 Oh, does he? 370 00:45:02,040 --> 00:45:05,328 He may be the thief with a prize on his head. 371 00:45:05,520 --> 00:45:07,170 Is that "Monkey" Nihei? 372 00:45:07,240 --> 00:45:07,889 Yes. 373 00:45:09,560 --> 00:45:10,721 Tattooed? 374 00:45:10,840 --> 00:45:13,241 I don't know if... 375 00:45:18,320 --> 00:45:20,721 Oh, Mr. Ukita. 376 00:45:22,720 --> 00:45:25,007 Did I interrupt you? 377 00:45:25,080 --> 00:45:29,324 No, sir. We were just having a chat. 378 00:45:29,680 --> 00:45:31,330 Who is he? 379 00:45:31,400 --> 00:45:34,609 I am a wandering bouncer who likes sake. 380 00:45:36,400 --> 00:45:40,041 You're a very happy man. Drink a cup of sake. 381 00:45:40,160 --> 00:45:45,405 A cup of sake? I'd like to drink more. The more, the better. 382 00:45:46,320 --> 00:45:48,766 You're really happy. 383 00:45:50,840 --> 00:45:51,762 Good. 384 00:45:51,840 --> 00:45:53,922 Fill it up. 385 00:45:56,640 --> 00:46:01,089 I hear you've come from Edo. What is your business? 386 00:46:01,160 --> 00:46:03,561 Well, I do many things. 387 00:46:04,240 --> 00:46:08,245 Oh, you do many things, huh? 388 00:46:11,240 --> 00:46:12,685 Many things, huh? 389 00:47:10,000 --> 00:47:11,729 It's an old story. 390 00:47:13,440 --> 00:47:17,445 There're many poor girls who must sell themselves. 391 00:47:19,960 --> 00:47:23,760 But why are you so worried about the girl? 392 00:47:25,280 --> 00:47:28,011 You're almost a beggar. 393 00:47:33,840 --> 00:47:38,368 It was nearly 20 years ago. 394 00:47:39,360 --> 00:47:42,330 A man who seemed a criminal... 395 00:47:42,600 --> 00:47:47,162 ...passed this village carrying a small baby. 396 00:47:47,600 --> 00:47:53,004 He put the baby under the eaves of a farmhouse... 397 00:47:54,800 --> 00:47:58,122 ...at the edge of the village. 398 00:47:59,520 --> 00:48:03,047 He prayed for something. 399 00:48:04,360 --> 00:48:09,002 Then he left there, turning back several times. 400 00:48:13,720 --> 00:48:20,649 If Oyone's real father were here... 401 00:48:26,640 --> 00:48:31,328 ...he'd be eager to see her. 402 00:48:33,680 --> 00:48:34,681 But... 403 00:48:36,840 --> 00:48:39,207 ...if I were the man... 404 00:48:41,120 --> 00:48:43,248 ...I'd decide not to see her. 405 00:48:44,160 --> 00:48:45,844 Why? 406 00:48:45,960 --> 00:48:47,849 In any case... 407 00:48:48,560 --> 00:48:51,848 ...he's selfish to feel so after 20 years. 408 00:48:53,200 --> 00:48:56,443 Moreover, you say he's a criminal. 409 00:48:57,840 --> 00:49:00,605 Suppose he meets her. 410 00:49:00,680 --> 00:49:03,843 Her foster parents will be annoyed. 411 00:49:05,320 --> 00:49:08,688 If I were her father, I wouldn't see her. 412 00:49:10,240 --> 00:49:14,325 Well, Nihei, don't you think so? 413 00:49:18,120 --> 00:49:19,645 That's right. 414 00:49:21,000 --> 00:49:23,048 You're quite right. 415 00:49:25,160 --> 00:49:29,165 If I were her father, I wouldn't see her. 416 00:49:31,240 --> 00:49:33,846 Even if I were her father! 417 00:49:43,640 --> 00:49:44,721 But... 418 00:49:45,760 --> 00:49:47,842 If I were her father... 419 00:49:48,520 --> 00:49:54,163 ...I could never overlook her being sold to a brothel. 420 00:50:00,440 --> 00:50:03,842 I would do something. 421 00:50:06,240 --> 00:50:07,366 Surely I would! 422 00:50:17,280 --> 00:50:22,605 Old man, don't lose your temper. 423 00:50:24,960 --> 00:50:27,167 Don't lose your temper. 424 00:50:43,280 --> 00:50:44,930 Let's continue! 425 00:50:47,720 --> 00:50:50,326 Please bet! Please bet! 426 00:50:50,680 --> 00:50:51,761 Even! 427 00:50:53,320 --> 00:50:55,368 How we're ready! 428 00:50:56,040 --> 00:50:57,166 There! 429 00:50:57,680 --> 00:50:59,125 4 and 3, odd! 430 00:51:01,200 --> 00:51:02,042 Box! 431 00:51:18,160 --> 00:51:19,810 Now we're ready! 432 00:51:21,600 --> 00:51:24,001 There! 2 and 6, even! 433 00:51:29,000 --> 00:51:29,922 Listen! 434 00:51:30,000 --> 00:51:34,005 That's "Top-Swinging Obun". She's very famous. 435 00:51:34,920 --> 00:51:38,242 Her figure is sexy and her face beautiful. 436 00:51:38,320 --> 00:51:41,164 Then she must be perfect. 437 00:51:41,240 --> 00:51:44,767 But Obun has a very foul tongue. 438 00:51:44,880 --> 00:51:46,291 Does she? 439 00:51:46,640 --> 00:51:47,721 Hello! 440 00:51:54,000 --> 00:51:55,286 Wait a minute! 441 00:51:55,440 --> 00:51:56,680 You're blind! 442 00:51:57,680 --> 00:52:01,685 Can't the blind enter here? 443 00:52:08,120 --> 00:52:09,281 Oichi! 444 00:52:51,520 --> 00:52:52,931 Let's proceed. 445 00:53:17,720 --> 00:53:20,724 There! 5 and 6, odd! 446 00:53:27,840 --> 00:53:29,330 I'll repay you. 447 00:53:30,560 --> 00:53:31,766 For what? 448 00:53:32,040 --> 00:53:33,166 Don't play innocent! 449 00:53:33,320 --> 00:53:34,526 We're ready! 450 00:53:36,680 --> 00:53:37,681 There! 451 00:53:39,040 --> 00:53:40,326 5 and 3! It's even. 452 00:53:43,280 --> 00:53:44,406 Let's proceed! 453 00:53:52,400 --> 00:53:53,162 Odd! 454 00:54:04,080 --> 00:54:06,560 You're very lucky. 455 00:54:07,040 --> 00:54:08,690 Are you Boss here? 456 00:54:09,520 --> 00:54:12,888 Yes. I want to play with you alone. 457 00:54:13,840 --> 00:54:15,365 Any objection? 458 00:54:25,680 --> 00:54:26,522 Odd! 459 00:54:27,920 --> 00:54:28,728 Even! 460 00:54:29,000 --> 00:54:31,651 There! 3 and 6! It's odd! 461 00:55:11,520 --> 00:55:12,328 Wait! 462 00:55:13,360 --> 00:55:14,247 What? 463 00:55:14,760 --> 00:55:16,762 Let me examine that box. 464 00:55:18,560 --> 00:55:20,722 All right! I'll show you! 465 00:55:22,240 --> 00:55:25,403 Come on! I want you to examine them! 466 00:55:26,240 --> 00:55:28,846 I want to examine that dicebox. 467 00:55:45,880 --> 00:55:46,563 Loaded! 468 00:55:46,600 --> 00:55:47,203 They're fake! 469 00:55:51,400 --> 00:55:55,041 You must admit that I won. Cash them in! 470 00:55:55,960 --> 00:55:59,681 There're 140 chips. Hurry up! 471 00:56:26,080 --> 00:56:26,922 Catch her! 472 00:56:27,040 --> 00:56:28,644 She'd blind! 473 00:56:43,440 --> 00:56:44,521 Old Man! 474 00:56:48,960 --> 00:56:49,927 Wait! 475 00:56:56,320 --> 00:56:59,881 Damn you! You shamed us! 476 00:57:02,160 --> 00:57:03,525 You're Obun. 477 00:57:04,160 --> 00:57:07,448 Say what you want quickly. I'm in a hurry. 478 00:57:08,000 --> 00:57:10,287 They call me "Top-Swinging Obun". 479 00:57:10,360 --> 00:57:12,761 I must repay you for what you did. 480 00:57:12,840 --> 00:57:13,762 Yes. 481 00:57:14,040 --> 00:57:18,045 We'll reward you handsomely! Prepare yourself! 482 00:57:18,800 --> 00:57:21,201 You are impossible! 483 00:57:46,560 --> 00:57:47,971 Gotcha! 484 00:57:51,360 --> 00:57:52,930 Die! 485 00:57:55,960 --> 00:57:56,847 Damn you! 486 00:57:57,000 --> 00:57:59,924 I'll teach you a lesson next time! 487 00:58:07,560 --> 00:58:09,085 Oichi! 488 00:58:14,160 --> 00:58:15,525 Teacher! 489 00:58:23,200 --> 00:58:28,809 I've become a woman who doesn't trouble after she kills a man. 490 00:58:32,040 --> 00:58:35,681 You've changed. 491 00:58:37,240 --> 00:58:42,246 I heard you had a mother who left you when you were small. 492 00:58:43,000 --> 00:58:44,729 Did you find her? 493 00:58:46,560 --> 00:58:50,565 I don't think of that low woman as my mother! 494 00:58:50,640 --> 00:58:52,688 I don't want to see her. 495 01:01:04,680 --> 01:01:08,571 Please don't call out. 496 01:01:10,960 --> 01:01:13,008 Do you know Oyone? 497 01:01:14,640 --> 01:01:17,689 She was brought here today. 498 01:01:19,320 --> 01:01:20,685 You know her? 499 01:01:21,400 --> 01:01:22,367 Good! 500 01:01:23,560 --> 01:01:27,690 Tell me where she is now. 501 01:01:28,840 --> 01:01:31,127 Where's Oyone? 502 01:01:33,440 --> 01:01:35,966 She's in the godown in the back. 503 01:01:36,040 --> 01:01:38,520 In a godown? 504 01:02:46,120 --> 01:02:47,201 MY Oyone? 505 01:02:57,800 --> 01:03:00,565 Oyone! Oyone! 506 01:03:44,720 --> 01:03:45,562 Who is it? 507 01:04:01,880 --> 01:04:03,848 I've been waiting. 508 01:04:05,440 --> 01:04:06,851 Denzo! 509 01:04:20,000 --> 01:04:21,525 I see. 510 01:04:23,320 --> 01:04:26,403 You killed Yasuke, didn't you? 511 01:04:30,200 --> 01:04:31,326 Why? 512 01:04:32,360 --> 01:04:36,445 Because only Yasuke and you know about me? 513 01:04:37,160 --> 01:04:40,846 I've looked for you. Now I'll kill you. 514 01:04:43,760 --> 01:04:45,569 Wait, Denzo! 515 01:04:46,400 --> 01:04:50,041 There's something I must do. 516 01:04:50,160 --> 01:04:52,367 Wait till do it. 517 01:04:52,880 --> 01:04:54,609 Your daughter? 518 01:04:57,320 --> 01:04:59,641 I know about her. 519 01:05:00,160 --> 01:05:03,767 I knew you'd come to me if I held her. 520 01:05:04,680 --> 01:05:06,364 She was a nice girl. 521 01:05:07,280 --> 01:05:10,409 I made a woman of her. 522 01:05:10,840 --> 01:05:11,523 What? 523 01:05:11,600 --> 01:05:15,207 But she resisted so hard that I had to kill her. 524 01:05:23,360 --> 01:05:25,362 Oyone! Oyone! 525 01:05:37,320 --> 01:05:38,685 Poor girl! 526 01:05:40,840 --> 01:05:42,080 I'm sorry. 527 01:05:44,160 --> 01:05:49,007 I'm your father. 528 01:05:51,880 --> 01:05:54,042 I was a cruel father. 529 01:05:57,880 --> 01:05:59,006 I'm sorry. 530 01:06:01,040 --> 01:06:02,849 I'm so sorry. 531 01:06:03,960 --> 01:06:06,042 Forgive me, Oyone! Forgive me! 532 01:06:13,720 --> 01:06:14,528 Find her? 533 01:06:15,320 --> 01:06:17,561 Where has she gone? 534 01:06:17,840 --> 01:06:19,001 Here she is! 535 01:06:20,680 --> 01:06:25,971 Hire a masseur for 43 Mon and feel relaxed. 536 01:06:26,360 --> 01:06:27,646 Damn masseur! 537 01:06:27,720 --> 01:06:29,165 You fool! 538 01:06:44,280 --> 01:06:46,726 What? A woman wants to see me? 539 01:06:59,640 --> 01:07:00,801 Good evening. 540 01:07:01,080 --> 01:07:03,401 You want to talk to me? 541 01:07:03,960 --> 01:07:05,769 Are you the landlady? 542 01:07:06,200 --> 01:07:08,123 Oh, you're blind. 543 01:07:08,840 --> 01:07:10,729 I don't need a masseuse. 544 01:07:11,160 --> 01:07:13,561 I'm not a masseuse. 545 01:07:14,880 --> 01:07:16,530 What? 546 01:07:47,040 --> 01:07:49,042 What are you going to do? 547 01:07:56,920 --> 01:08:00,925 Here are 70 gold pieces. Please count them? 548 01:08:01,360 --> 01:08:03,089 What is this? 549 01:08:03,520 --> 01:08:09,084 I want to redeem a girl named Oyone who was brought here today. 550 01:08:09,960 --> 01:08:12,008 Redeem Oyone? 551 01:08:12,120 --> 01:08:14,805 Kyusaku owed you 50 ryo. 552 01:08:15,440 --> 01:08:17,681 20 ryo is the interest. 553 01:08:19,320 --> 01:08:23,405 You talk fancy. But you're still blind. 554 01:08:23,840 --> 01:08:26,844 You can't see the whole picture. 555 01:08:29,160 --> 01:08:33,165 Redeem her for 70 ryo, including with 20 ryo interest? 556 01:08:34,320 --> 01:08:36,163 Don't make me laugh! 557 01:08:37,000 --> 01:08:39,685 I bought Oyone for 50 ryo. 558 01:08:39,920 --> 01:08:44,323 When I polish her up and train her, I can sell her for 200 ryo. 559 01:08:45,600 --> 01:08:50,242 70 ryo isn't enough. Leave, and don't come back! 560 01:09:02,000 --> 01:09:05,846 Madam, I was wrong. Please forgive me. 561 01:09:06,520 --> 01:09:10,889 You may be angered by a blind girl so forward. 562 01:09:11,440 --> 01:09:14,603 Forgive me please. I apologize. 563 01:09:15,160 --> 01:09:16,161 I can't. 564 01:09:16,560 --> 01:09:18,130 I beg you. 565 01:09:18,840 --> 01:09:23,129 I'll raise the rest of the money within 2 days. 566 01:09:23,840 --> 01:09:27,162 Please wait 2 days. I beg you. 567 01:09:27,400 --> 01:09:28,640 I beg you. 568 01:09:28,720 --> 01:09:30,165 Listen! 569 01:09:31,000 --> 01:09:32,604 It's strange. 570 01:09:33,080 --> 01:09:37,085 I could understand if you were her sister or a parent. 571 01:09:37,680 --> 01:09:39,921 What are you to her? 572 01:09:40,400 --> 01:09:45,122 If I tell you the reason, will you listen to me? 573 01:09:45,200 --> 01:09:47,726 No. I don't want to listen. 574 01:09:47,840 --> 01:09:51,561 Please listen. I'll be grateful if you do. 575 01:09:54,600 --> 01:09:58,605 There's a man who abandoned his baby some 20 years ago. 576 01:10:01,360 --> 01:10:03,806 He had a reason. 577 01:10:04,760 --> 01:10:11,006 He had no choice but to abandon his own child. 578 01:10:13,360 --> 01:10:19,129 As years passed, his longing for his child increased. 579 01:10:21,320 --> 01:10:26,326 Finally he broke jail to see his abandoned daughter. 580 01:10:27,680 --> 01:10:31,571 And he escaped from the prison island. 581 01:10:36,160 --> 01:10:38,447 He wanted to see her. 582 01:10:39,440 --> 01:10:45,209 Even if he can't talk to her, he just wanted to see her. 583 01:10:49,040 --> 01:10:50,929 He was a criminal. 584 01:10:51,880 --> 01:10:54,611 He couldn't identify himself. 585 01:10:57,080 --> 01:11:00,926 But he saw her and thought she was happy. 586 01:11:02,400 --> 01:11:05,688 He cried with joy. 587 01:11:07,840 --> 01:11:09,842 But unluckily... 588 01:11:11,400 --> 01:11:15,121 ...his daughter was to be sold for a debt. 589 01:11:16,840 --> 01:11:20,561 Now, Madam, you can understand the reason. 590 01:11:22,040 --> 01:11:26,011 Please imagine the pitiful feelings of the parent... 591 01:11:27,240 --> 01:11:30,164 ...who returned prepared for death. 592 01:11:31,080 --> 01:11:33,208 I beg you to grant my wish. 593 01:11:39,040 --> 01:11:40,326 Well... 594 01:11:41,160 --> 01:11:45,290 ...your story makes me sympathize with the man. 595 01:11:45,720 --> 01:11:49,281 I can understand how he feels about her. 596 01:11:50,080 --> 01:11:52,811 But the girl is destined... 597 01:11:53,320 --> 01:11:54,685 Madam! 598 01:12:02,160 --> 01:12:05,004 You may think I'm forward. 599 01:12:07,840 --> 01:12:09,683 But actually... 600 01:12:11,720 --> 01:12:15,520 ...I was abandoned by my mother when I was 7. 601 01:12:16,920 --> 01:12:19,207 Unlike Oyone's father... 602 01:12:20,000 --> 01:12:24,050 ...my mother completely forgot about me. 603 01:12:25,320 --> 01:12:27,561 There's no news of her. 604 01:12:29,160 --> 01:12:33,927 That's why I want to take care of Oyone's father. 605 01:12:34,920 --> 01:12:38,527 Madam, please feel pity for him. 606 01:12:39,000 --> 01:12:40,286 Wait a moment. 607 01:12:53,040 --> 01:12:57,728 Will you tell me your name? 608 01:12:58,680 --> 01:12:59,329 Oichi. 609 01:13:03,280 --> 01:13:07,763 I'm a vagrant known as "Blind Oichi". 610 01:13:15,520 --> 01:13:17,010 Native town? 611 01:13:17,080 --> 01:13:19,128 Suwa District in Shinshu. 612 01:13:28,000 --> 01:13:32,005 Madam, is something wrong? 613 01:13:38,840 --> 01:13:43,926 The story's so sad, I... 614 01:13:49,520 --> 01:13:54,686 I'm in this dirty trade, but I still have normal feelings. 615 01:14:02,680 --> 01:14:06,969 May I ask when you lost your sight? 616 01:14:07,320 --> 01:14:09,846 I don't want to recall it. 617 01:14:13,840 --> 01:14:15,842 But I'll tell you. 618 01:14:16,720 --> 01:14:23,080 There was a terrible storm on the night my mother left me. 619 01:14:25,560 --> 01:14:28,325 It thundered awfully. 620 01:14:34,600 --> 01:14:36,443 While I was looking for her... 621 01:14:37,520 --> 01:14:40,285 ...lightning struck a tree. 622 01:14:41,640 --> 01:14:44,166 Then all became dark. 623 01:14:47,400 --> 01:14:50,051 The dark continues. 624 01:14:59,160 --> 01:15:00,161 Madam! 625 01:15:01,760 --> 01:15:05,321 Madam! There are corpses in the godown! 626 01:15:06,160 --> 01:15:07,571 What? 627 01:15:17,040 --> 01:15:19,520 Madam, who are they? 628 01:15:20,120 --> 01:15:21,929 Who's been killed? 629 01:15:22,280 --> 01:15:23,691 It's Oyone! 630 01:15:24,280 --> 01:15:27,363 And there's an old man like a beggar. 631 01:15:28,320 --> 01:15:29,765 An old man? 632 01:15:50,560 --> 01:15:51,971 Old Man! 633 01:15:54,280 --> 01:15:56,760 Why did you die? 634 01:15:59,760 --> 01:16:03,082 Fool! How foolish you are! 635 01:16:04,280 --> 01:16:07,011 Why couldn't you wait for me? 636 01:16:12,240 --> 01:16:18,202 You were able to see your daughter after 20 years and now you're dead. 637 01:16:39,800 --> 01:16:41,211 Madam! 638 01:16:43,000 --> 01:16:46,083 Who killed these two? 639 01:16:47,760 --> 01:16:49,888 Who killed them? 640 01:16:50,600 --> 01:16:51,681 Tell me! 641 01:16:51,800 --> 01:16:53,040 I don't know. 642 01:16:53,520 --> 01:16:54,521 Shut up! 643 01:16:57,400 --> 01:17:01,450 Do you mean Oyone entered here alone? 644 01:17:03,160 --> 01:17:05,242 You must know. 645 01:17:06,600 --> 01:17:07,931 Don't lie! 646 01:17:09,000 --> 01:17:11,810 Speak up! Speak up! 647 01:17:13,040 --> 01:17:17,250 I feel pity for this old man. 648 01:17:19,080 --> 01:17:23,608 He lost his life for love of his daughter. 649 01:17:25,440 --> 01:17:26,521 Damn! 650 01:17:27,000 --> 01:17:31,722 Compared with him, my mother isn't a human being! 651 01:17:38,560 --> 01:17:40,164 They say... 652 01:17:41,320 --> 01:17:45,211 ...my mother is leading an indecent life. 653 01:17:47,400 --> 01:17:51,166 She's become a dirty and disgusting woman. 654 01:17:52,320 --> 01:17:54,766 To my regret I'm blind. 655 01:17:55,640 --> 01:17:59,645 So what appears in my dark eyes is my mother's face... 656 01:18:00,720 --> 01:18:04,964 ...as I saw her last when I was only seven. 657 01:18:06,160 --> 01:18:09,369 She is young and beautiful. 658 01:18:13,200 --> 01:18:17,967 So I wanted to grant this old man's wishes at all costs. 659 01:18:18,760 --> 01:18:21,604 I wanted to make her happy. 660 01:18:25,520 --> 01:18:27,648 Who killed them? 661 01:18:28,880 --> 01:18:34,091 Damn you! Speak up! If you don't, I'll kill you. 662 01:18:34,600 --> 01:18:35,840 Wait, please! 663 01:18:36,080 --> 01:18:38,321 It was my boss's order. 664 01:18:38,560 --> 01:18:39,721 Boss? 665 01:18:41,120 --> 01:18:42,690 Masagoro? 666 01:18:44,520 --> 01:18:46,284 I see. 667 01:18:47,360 --> 01:18:50,569 You two teamed up to do this cruel thing. 668 01:19:15,600 --> 01:19:18,080 I'll kill Masagoro too. 669 01:19:19,760 --> 01:19:23,651 But, Madam, I'll kill you first! 670 01:19:23,720 --> 01:19:24,926 Wail, Oichi! 671 01:19:26,640 --> 01:19:27,687 Wait! 672 01:19:27,800 --> 01:19:29,529 Teacher! 673 01:19:32,880 --> 01:19:37,283 Even you cannot stop me this time. 674 01:19:38,360 --> 01:19:42,126 I know the man who killed the man and the girl. 675 01:19:42,440 --> 01:19:47,446 He is the same man who killed Yasuke, your foster father. 676 01:19:49,600 --> 01:19:50,886 Is that true? 677 01:19:51,080 --> 01:19:51,922 Yes. 678 01:19:52,600 --> 01:19:54,887 It was long ago. 679 01:19:55,360 --> 01:20:00,890 Three men tried to kill you inside Yasuke's grave. Remember? 680 01:20:01,960 --> 01:20:05,965 The man was behind the three. 681 01:20:08,000 --> 01:20:09,809 I remember. 682 01:20:10,120 --> 01:20:12,851 I shall never forget the man's voice. 683 01:20:13,280 --> 01:20:16,170 He came to call my Grandpa out 684 01:20:16,280 --> 01:20:23,084 You know I fought the man beside Yasuke's mound. 685 01:20:24,000 --> 01:20:27,971 Since then I have wondered about him. 686 01:20:28,960 --> 01:20:31,122 How I know his identity. 687 01:20:31,200 --> 01:20:33,965 Who is he? What is his name? 688 01:20:34,760 --> 01:20:37,650 He's called "Devil" Denzo. 689 01:20:39,520 --> 01:20:46,369 20 years ago, there was a team of 3 thieves who burgled many houses. 690 01:20:47,320 --> 01:20:50,244 The top man was "Fire" Yasuke. 691 01:20:50,720 --> 01:20:54,566 Was my Grandpa a thief? 692 01:20:55,040 --> 01:21:00,285 The second man was "Monkey" Nihei who now lies there. 693 01:21:01,720 --> 01:21:04,724 The third man was "Devil" Denzo. 694 01:21:05,160 --> 01:21:08,323 All of them knew occult ans. 695 01:21:08,840 --> 01:21:13,129 The three had a playing card tattooed on their right arms. 696 01:21:15,040 --> 01:21:18,010 Denzo sold his pals for money. 697 01:21:18,680 --> 01:21:21,001 Yasuke hid himself. 698 01:21:21,800 --> 01:21:24,326 Nihei was caught and sent to jail. 699 01:21:25,720 --> 01:21:30,760 Denzo kept all the money they had stolen for himself. 700 01:21:31,400 --> 01:21:35,962 But afraid his crime might be exposed, he killed his old pals. 701 01:21:38,160 --> 01:21:41,767 Where's "Devil" Denzo? 702 01:21:46,240 --> 01:21:50,245 Wait for him at Kasumigahara field at dawn. 703 01:21:51,680 --> 01:21:54,206 I demanded he come there. 704 01:21:56,000 --> 01:21:57,570 I must kill him. 705 01:21:59,240 --> 01:22:00,810 Allow me that. 706 01:22:04,520 --> 01:22:05,567 Oichi! 707 01:22:08,200 --> 01:22:09,725 It's too risky. 708 01:22:19,000 --> 01:22:19,922 Oichi! 709 01:22:20,040 --> 01:22:20,962 Stop! 710 01:22:22,320 --> 01:22:24,368 You better think of her. 711 01:22:26,120 --> 01:22:28,168 She'll remain happier... 712 01:22:29,320 --> 01:22:32,927 ...if you don't tell her the truth. 713 01:22:52,920 --> 01:22:56,049 Mr. Ukita, we're going to kill Oichi! 714 01:23:03,000 --> 01:23:04,570 What are you...? 715 01:26:36,640 --> 01:26:41,168 Oichi went away in a cold wintry wind alone... 716 01:26:41,600 --> 01:26:44,649 carrying her sword-cane. 717 01:26:45,880 --> 01:26:48,247 I know quite well... 718 01:26:48,800 --> 01:26:52,691 her sightless eyes were full of tears. 719 01:27:58,280 --> 01:28:06,609 THE END 47312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.