Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,640 --> 00:00:09,249
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:16,920 --> 00:00:18,763
Mother!
3
00:00:19,160 --> 00:00:21,447
Mother!
4
00:00:21,560 --> 00:00:25,565
Mother! Where are you?
5
00:00:33,720 --> 00:00:35,529
Forgive me!
6
00:00:35,920 --> 00:00:40,847
He said I must abandon you.
I don't know if he will make me happy.
7
00:00:41,560 --> 00:00:44,769
But I can't part with him now.
8
00:00:46,000 --> 00:00:48,321
Oichi, I'm a bad mother.
9
00:00:49,280 --> 00:00:50,327
Hate me!
10
00:00:50,400 --> 00:00:53,882
Mother! I'm so scared!
11
00:01:48,840 --> 00:01:52,686
Mother! It's dark!
I can see nothing!
12
00:01:59,560 --> 00:02:04,521
This little girl, without knowing
that her mother has left her...
13
00:02:05,240 --> 00:02:08,164
...and that she is now blind...
14
00:02:08,560 --> 00:02:14,522
...was weeping and trembling
with fear in total darkness.
15
00:02:15,280 --> 00:02:25,088
CRIMSON BAT
The Blind Swordswoman
16
00:02:25,240 --> 00:02:28,164
A Kyoto Eiga Co., Ltd. Production
Distributed by Shochiku Co., Ltd.
17
00:02:28,400 --> 00:02:31,688
Produced by Tsugio Saiio
Original Story by Teruo Tanaka
18
00:02:31,800 --> 00:02:34,963
Screenplay by Hajime Takaiwa,
Ichiro Miyagawa and Ikuro Suzuki
19
00:02:35,080 --> 00:02:38,084
Photographed by Shintaro Kawasaki
Art Direction by Toshiaki Kurahashi
20
00:02:38,160 --> 00:02:40,322
Music by Hajime Kaburagi
21
00:02:45,080 --> 00:02:46,320
Cast
22
00:02:46,400 --> 00:02:51,008
Yoko Matsuyama
23
00:02:51,080 --> 00:02:55,085
Chizuko Arai, Jun Tatara
24
00:02:55,760 --> 00:02:58,206
Shinichi Yanagisawa, Akitake Kohno
25
00:02:58,320 --> 00:03:00,368
Misako Tominaga, Bin Amatsu
26
00:03:00,520 --> 00:03:04,525
Kohzo Yamamura, Keiko Koyanagi
27
00:03:11,840 --> 00:03:15,845
Takaya Uesugi, Michi Tanaka
28
00:03:18,520 --> 00:03:23,082
Isamu Nagato
29
00:03:23,160 --> 00:03:27,165
Directed by Sadatsugu Matsuda
30
00:03:46,680 --> 00:03:47,567
Stop!
31
00:03:47,600 --> 00:03:48,283
Catch him!
32
00:04:30,600 --> 00:04:31,886
Did you find him?
33
00:04:32,000 --> 00:04:32,842
No!
34
00:04:32,920 --> 00:04:37,005
He can't escape!
He runs fast, but he's an old man.
35
00:04:37,200 --> 00:04:40,249
Don't lose him! Find him!
36
00:05:04,200 --> 00:05:05,326
Here he is!
37
00:05:10,360 --> 00:05:11,441
Stop!
38
00:05:38,160 --> 00:05:39,924
Don't make noise!
39
00:05:40,280 --> 00:05:41,406
Woman!
40
00:05:41,600 --> 00:05:43,125
She's blind!
41
00:05:45,840 --> 00:05:49,845
Woman, you'd better hand the
old man over to us!
42
00:05:49,960 --> 00:05:54,807
You must! A large reward is offered
for his head by the authorities.
43
00:05:55,000 --> 00:05:56,161
Did you hear?
44
00:05:57,000 --> 00:06:00,641
Give him to us or you'll be in trouble.
45
00:06:00,760 --> 00:06:02,364
I don't like this.
46
00:06:03,200 --> 00:06:06,010
I'm already in trouble.
47
00:06:06,840 --> 00:06:09,764
I can't overlook you hoodlums...
48
00:06:10,160 --> 00:06:13,448
...trying to cruelly kill an old man.
49
00:06:15,600 --> 00:06:19,002
Old man,
stand aside or you'll get hurt.
50
00:06:20,040 --> 00:06:22,884
This may be fates decree.
51
00:08:55,680 --> 00:08:58,081
Thank you very much
for saving me.
52
00:08:58,160 --> 00:09:01,528
We were fated to
meet each other like this.
53
00:09:02,320 --> 00:09:06,166
They said a large reward
was offered for your head.
54
00:09:06,280 --> 00:09:07,805
It's not true.
55
00:09:07,880 --> 00:09:11,327
An old man like me
isn't worth a big sum.
56
00:09:11,440 --> 00:09:13,841
They took me for someone else.
57
00:09:14,080 --> 00:09:15,320
I will go now.
58
00:09:15,440 --> 00:09:16,248
Wait!
59
00:09:17,000 --> 00:09:19,890
I can smell something about you.
60
00:09:20,320 --> 00:09:25,121
Don't be nervous! I mean you smell
because you haven't had a bath.
61
00:09:34,360 --> 00:09:36,966
Obun! Obun, come here!
62
00:09:40,240 --> 00:09:42,766
He was killed at a stroke.
63
00:09:52,800 --> 00:09:55,610
Here lies one more!
64
00:09:57,320 --> 00:09:59,209
That old man must...
65
00:10:04,920 --> 00:10:06,001
Obun! Obun!
66
00:10:06,080 --> 00:10:08,367
Shut up! Don't call me Obun!
67
00:10:08,720 --> 00:10:12,042
But, Obun, he's still breathing.
68
00:10:12,160 --> 00:10:15,323
Why didn't you say so first?
Step aside!
69
00:10:17,880 --> 00:10:20,690
Who attacked you?
That old man?
70
00:10:21,680 --> 00:10:22,920
No...
71
00:10:24,120 --> 00:10:25,690
Woman...
72
00:10:26,760 --> 00:10:31,049
When we cornered the old man...
73
00:10:33,160 --> 00:10:35,686
...a blind woman...
74
00:10:35,760 --> 00:10:36,682
A blind woman?
75
00:10:39,160 --> 00:10:42,004
Damn! It must be Oichi.
76
00:10:42,640 --> 00:10:43,641
She's strong.
77
00:10:43,720 --> 00:10:44,767
Shut up!
78
00:10:59,600 --> 00:11:04,527
They call me "Top-Swinging Obun".
I can't let her take the reward.
79
00:11:16,160 --> 00:11:17,650
What a beauty!
80
00:11:22,320 --> 00:11:25,802
A bath is a comfort when you travel.
81
00:11:25,960 --> 00:11:27,325
You go now.
82
00:11:27,400 --> 00:11:28,322
But I don't“
83
00:11:28,440 --> 00:11:30,363
You must bathe.
84
00:11:30,560 --> 00:11:34,690
You're so dirty. I don't want
to travel with a smelly man.
85
00:11:34,760 --> 00:11:35,727
I hate a bath.
86
00:11:35,840 --> 00:11:38,810
Go and bathe! You must go!
87
00:11:44,520 --> 00:11:45,601
You saw it.
88
00:11:47,920 --> 00:11:50,685
You saw it, didn't you?
89
00:11:55,200 --> 00:11:57,771
What stupid things you say!
90
00:11:58,560 --> 00:12:02,690
I'm blind.
I can see nothing at all.
91
00:12:02,800 --> 00:12:06,407
You have me.
I'm sorry to act foolishly.
92
00:12:06,520 --> 00:12:10,809
Well, I'm glad when people
take me fur a woman with sight.
93
00:12:16,000 --> 00:12:17,843
Listen, Oichi.
94
00:12:18,840 --> 00:12:22,561
Why are you so kind
to a man like me?
95
00:12:23,680 --> 00:12:26,047
How old are you?
96
00:12:26,120 --> 00:12:29,681
I'm 53 years old.
97
00:12:32,960 --> 00:12:36,248
He'd be your age,
if he we're alive.
98
00:12:38,320 --> 00:12:40,561
He was very kind.
99
00:12:42,960 --> 00:12:47,682
He raised a blind girl
abandoned by her mother.
100
00:13:37,160 --> 00:13:39,447
Grandpa, did you see her?
101
00:13:39,560 --> 00:13:40,527
Yes.
102
00:13:41,360 --> 00:13:43,249
She must be pretty.
103
00:13:45,720 --> 00:13:47,882
At last Omitsu's gone.
104
00:13:51,280 --> 00:13:54,250
All my friends are married.
105
00:13:55,880 --> 00:13:56,802
Oichi.
106
00:13:56,880 --> 00:13:58,041
Grandpa.
107
00:13:58,360 --> 00:14:00,328
How was Omitsu?
108
00:14:01,000 --> 00:14:05,528
Every bride is the same. She wore
a white headdress, riding a horse...
109
00:14:08,560 --> 00:14:10,688
Omitsu must be happy.
110
00:14:11,200 --> 00:14:15,205
When you wed, I'll have you wear
a more beautiful dress.
111
00:14:16,360 --> 00:14:18,567
I don't want to marry.
112
00:14:19,080 --> 00:14:20,320
Why not?
113
00:14:24,240 --> 00:14:28,689
I'll find a very good man for you
in the near future.
114
00:14:28,920 --> 00:14:33,050
Never mind. I'll stay with you.
115
00:14:33,160 --> 00:14:37,643
I want to live with you
as long as I live, but...
116
00:14:56,680 --> 00:15:00,127
It's been a long time, Yasuke.
117
00:15:01,200 --> 00:15:03,771
Denzo!
118
00:15:05,120 --> 00:15:07,282
I searched for you.
119
00:15:09,080 --> 00:15:11,651
I want to talk to you.
120
00:15:13,640 --> 00:15:15,802
Don't worry.
121
00:15:16,800 --> 00:15:20,885
All right. Wait for me in the
trees behind my house.
122
00:15:21,720 --> 00:15:23,563
Be sure to come.
123
00:15:23,960 --> 00:15:25,724
Who do you think I am?
124
00:15:27,000 --> 00:15:28,081
All right.
125
00:15:29,720 --> 00:15:31,210
Grandpa;
126
00:15:41,000 --> 00:15:44,243
Grandpa, what are you doing?
127
00:15:45,840 --> 00:15:50,004
I'm so afraid of that man.
128
00:15:52,640 --> 00:15:54,051
Oichi...
129
00:15:56,760 --> 00:15:59,843
Do you want to meet your mother?
130
00:16:01,000 --> 00:16:05,369
Your mother ran away with her man,
leaving you behind.
131
00:16:06,360 --> 00:16:09,523
But later she was abandoned by him.
132
00:16:10,160 --> 00:16:14,370
Then she wandered about,
carrying out an indecent trade.
133
00:16:15,000 --> 00:16:19,050
I heard from a traveler
that she is now in Takasaki.
134
00:16:19,960 --> 00:16:21,166
Takasaki?
135
00:16:21,640 --> 00:16:23,847
The traveler saw her.
136
00:16:24,960 --> 00:16:27,406
Go to see her, if you want
137
00:16:28,120 --> 00:16:30,088
Grandpa, where are you going?
138
00:16:32,320 --> 00:16:36,609
While alive, you are a nuisance to me.
139
00:16:37,560 --> 00:16:39,210
You well know...
140
00:16:39,720 --> 00:16:44,282
...I will never tell on you.
Do you still want to kill me?
141
00:16:44,720 --> 00:16:46,802
I trust no one.
142
00:16:47,880 --> 00:16:51,089
You've always been like that.
143
00:16:51,560 --> 00:16:54,882
You're always selfish and low.
144
00:16:56,160 --> 00:16:57,127
Kill him!
145
00:17:32,320 --> 00:17:34,129
Grandpa;
146
00:17:41,720 --> 00:17:44,200
Grandpa;
147
00:18:52,200 --> 00:18:56,125
Was that man's name Yasuke?
148
00:18:58,800 --> 00:19:01,724
What was he to you?
149
00:19:02,080 --> 00:19:04,003
He was unrelated.
150
00:19:06,600 --> 00:19:10,605
He didn't mix with the villagers.
They said he was eccentric.
151
00:19:12,880 --> 00:19:15,531
But he was like a father to me.
152
00:19:18,560 --> 00:19:20,403
I didn't know he was...
153
00:19:26,200 --> 00:19:27,326
Old man.
154
00:19:28,800 --> 00:19:31,724
You knew Yasuke, didn't you?
155
00:19:31,840 --> 00:19:33,410
What happened?
156
00:19:34,360 --> 00:19:35,691
Shut up and stay away!
157
00:19:35,800 --> 00:19:40,169
They'll take you for a jail-breaker.
Get away!
158
00:19:41,360 --> 00:19:43,408
Thank you very much.
159
00:19:49,160 --> 00:19:50,161
Only a women here!
160
00:19:56,840 --> 00:19:59,571
He said he'd go to Takasaki.
161
00:20:13,720 --> 00:20:14,846
TAKASAKI
162
00:20:18,760 --> 00:20:19,807
Boss!
163
00:20:20,160 --> 00:20:22,003
Did you catch Nihei?
164
00:20:22,080 --> 00:20:24,845
I'm sorry, but I lost him.
165
00:20:25,120 --> 00:20:26,804
You lost him?
166
00:20:27,560 --> 00:20:30,370
It seems he's coming here
to Takasaki.
167
00:20:32,760 --> 00:20:35,206
Thank you for your troubles.
168
00:20:36,840 --> 00:20:39,161
Enjoy yourself with this.
169
00:20:41,880 --> 00:20:42,881
A blind woman?
170
00:20:43,000 --> 00:20:47,403
Yes. I saw the men killed by her...
171
00:20:47,560 --> 00:20:50,404
They wore ghastly cuts.
172
00:20:50,520 --> 00:20:53,046
They say she uses a red sword-cane.
173
00:20:53,120 --> 00:20:55,851
She is a very fast swordplayer.
174
00:20:55,960 --> 00:20:58,725
And she is very beautiful.
175
00:22:02,560 --> 00:22:04,164
Grandpa;
176
00:22:10,520 --> 00:22:12,648
Why did you die?
177
00:22:14,160 --> 00:22:17,164
Why did you die alone?
178
00:22:19,720 --> 00:22:22,644
I liked you, Grandpa.
179
00:22:22,800 --> 00:22:25,610
I liked you very much.
180
00:22:27,520 --> 00:22:30,683
I waited to stay with you long.
181
00:22:36,880 --> 00:22:39,008
You feel lonely, don't you?
182
00:22:40,800 --> 00:22:43,007
I'm lonely too.
183
00:22:44,800 --> 00:22:47,770
I'm alone, I'm lonely.
184
00:22:48,880 --> 00:22:52,248
Nobody will take care of me.
185
00:22:52,320 --> 00:22:55,164
I want to die too.
186
00:22:56,640 --> 00:22:58,688
Who killed you?
187
00:22:58,800 --> 00:23:01,565
Who on earth killed my Grandpa?
188
00:23:01,680 --> 00:23:04,809
Who killed my dearest Grandpa?
189
00:23:08,320 --> 00:23:10,049
Hey, woman!
190
00:23:14,200 --> 00:23:15,361
Hey!
191
00:23:17,160 --> 00:23:18,685
The voice!
192
00:23:19,000 --> 00:23:20,331
I know!
193
00:23:22,560 --> 00:23:24,050
It's the voice!
194
00:23:25,080 --> 00:23:27,003
You killed him!
195
00:23:29,000 --> 00:23:32,846
I know you did!
You killed my Grandpa!
196
00:23:34,080 --> 00:23:36,526
She might know about us.
197
00:23:56,320 --> 00:24:00,530
I'll avenge the murder of my Grandpa!
198
00:24:01,040 --> 00:24:03,168
She is blind!
199
00:24:20,560 --> 00:24:21,402
Wait!
200
00:24:23,680 --> 00:24:25,170
I don't like it!
201
00:24:26,360 --> 00:24:30,126
I don't like what you're doing.
202
00:24:30,680 --> 00:24:33,968
Why are you going to kill
this poor woman?
203
00:24:35,440 --> 00:24:37,169
You're a pack of beasts!
204
00:24:37,520 --> 00:24:38,043
Shut up!
205
00:24:38,120 --> 00:24:39,326
You foul samurai!
206
00:24:44,520 --> 00:24:46,841
You call me a foul samurai, huh?
207
00:25:18,160 --> 00:25:20,288
Your pose is strange.
208
00:25:21,360 --> 00:25:23,328
An occult an, eh?
209
00:25:31,680 --> 00:25:33,523
You're an expert.
210
00:26:02,200 --> 00:26:05,283
You're safe now. Are you hurt?
211
00:26:05,400 --> 00:26:08,768
You were in danger.
Why are you crouching?
212
00:26:09,000 --> 00:26:12,004
Get up now! Get up!
213
00:26:12,080 --> 00:26:13,570
Nothing to worry now.
214
00:26:15,000 --> 00:26:16,809
Are you OK?
215
00:26:17,200 --> 00:26:18,804
I'll avenge my Grandpa's death!
216
00:26:18,880 --> 00:26:22,965
You're wrong! I'm not one of them.
Stop it!
217
00:26:28,440 --> 00:26:31,046
She was like a mad woman.
218
00:26:31,840 --> 00:26:36,209
But in her desperate
swinging of the sword...
219
00:26:36,800 --> 00:26:40,805
...I saw unusual sharpness
which might be a natural gift.
220
00:26:40,920 --> 00:26:46,086
And I saw the loneliness of a woman
ready to take on the whole world.
221
00:26:48,880 --> 00:26:53,681
Suddenly I felt like
teaching her the art of fencing.
222
00:26:54,880 --> 00:26:57,042
It might be a whim.
223
00:26:57,680 --> 00:27:02,527
Or it might be destiny
which had prearranged this for us two.
224
00:27:04,120 --> 00:27:08,330
Oichi, can you detect the
enemies around you?
225
00:27:13,080 --> 00:27:16,368
Open your mind's eyes!
226
00:27:16,800 --> 00:27:21,442
And listen to the wind. Where the
current divides, there's an enemy.
227
00:27:22,520 --> 00:27:23,521
Count then!
228
00:27:25,400 --> 00:27:26,526
One!
229
00:27:29,440 --> 00:27:30,362
Two!
230
00:27:33,560 --> 00:27:35,005
Three!
231
00:27:37,200 --> 00:27:38,201
Four!
232
00:27:39,920 --> 00:27:41,001
Kill them!
233
00:27:48,560 --> 00:27:50,005
You're slow!
234
00:27:50,680 --> 00:27:56,050
By the time you cut No.3,
you'd have been killed by the last one.
235
00:28:22,280 --> 00:28:24,965
Ready?
I'm going to throw these!
236
00:28:31,160 --> 00:28:32,924
Good!
237
00:28:39,160 --> 00:28:40,844
Good, Oichi!
238
00:28:41,560 --> 00:28:43,881
I'll do it silently.
239
00:28:55,400 --> 00:28:56,242
You greenhorn!
240
00:29:31,360 --> 00:29:35,046
Oichi made amazingly-rapid progress,
241
00:29:35,920 --> 00:29:41,051
I, a roving bouncer,
had thrown away all hope.
242
00:29:42,520 --> 00:29:46,844
But I found life worth living
at that time only.
243
00:29:58,760 --> 00:30:02,765
Oichi, you can hear the bell of course.
244
00:30:04,320 --> 00:30:05,162
Yes.
245
00:30:12,400 --> 00:30:16,041
Now don't be deceived
by the tinkle of bells.
246
00:30:16,560 --> 00:30:19,245
Notice danger hidden in the sound.
247
00:30:52,200 --> 00:30:53,884
You did it!
248
00:30:54,840 --> 00:30:56,171
You did it, Oichi!
249
00:30:56,360 --> 00:30:57,122
Teacher!
250
00:30:57,200 --> 00:30:59,965
You did it! You did it!
251
00:31:04,400 --> 00:31:05,970
I'm so glad.
252
00:31:23,000 --> 00:31:26,527
There's nothing left I can teach you.
253
00:31:27,920 --> 00:31:31,242
The sword-cane is my present to you.
254
00:31:32,000 --> 00:31:34,241
Yasuke's sword is in it.
255
00:31:34,600 --> 00:31:37,001
Use it as a cane.
256
00:31:44,680 --> 00:31:46,569
Thank you very much.
257
00:31:48,560 --> 00:31:51,131
I'll keep this always.
258
00:31:52,680 --> 00:31:54,250
Don't draw it!
259
00:31:55,040 --> 00:31:58,328
Once you do,
you can't lead a normal life.
260
00:32:01,320 --> 00:32:03,448
I'm an example of that.
261
00:32:07,000 --> 00:32:08,684
Teacher...
262
00:32:14,760 --> 00:32:19,243
Oichi, you'd better stop
thinking of revenge.
263
00:32:19,680 --> 00:32:24,163
Be a normal woman.
You'd better marry a man, huh?
264
00:32:25,360 --> 00:32:28,967
No man wants to marry
a blind woman like me.
265
00:32:29,040 --> 00:32:31,008
Must be someone.
266
00:32:31,080 --> 00:32:34,368
You're blind, but you're pretty.
267
00:32:35,640 --> 00:32:37,608
Even I'd like to marry you.
268
00:32:37,920 --> 00:32:39,729
Do you really feel that?
269
00:32:39,840 --> 00:32:43,083
Yes. Did I ever tell you a lie?
270
00:32:45,120 --> 00:32:49,011
Please let me stay with you.
271
00:32:49,120 --> 00:32:53,330
I beg you! I beg you! I beg you!
272
00:32:55,920 --> 00:32:59,367
May I stay with you?
273
00:33:01,200 --> 00:33:03,965
I want to be with you.
274
00:33:06,680 --> 00:33:08,170
I'm so glad!
275
00:33:09,640 --> 00:33:13,167
I'll buy you some sake
for the cane you gave me.
276
00:33:19,640 --> 00:33:25,249
I was not confident I could
give Oichi a happy life.
277
00:33:28,440 --> 00:33:33,287
I left the inn without a word to her.
278
00:33:50,160 --> 00:33:54,210
You have a very good thing.
Give it to me!
279
00:33:56,680 --> 00:33:58,808
Hey, give it to me!
280
00:34:02,840 --> 00:34:05,810
Oh, you're very pretty!
281
00:34:08,160 --> 00:34:12,210
A beautiful woman is the
best drinking partner.
282
00:34:14,040 --> 00:34:17,123
Let's drink together!
283
00:34:21,760 --> 00:34:23,569
You bitch!
284
00:34:45,760 --> 00:34:47,444
Teacher!
285
00:34:54,040 --> 00:34:57,010
Oh, it's pitch-dark here.
286
00:35:19,320 --> 00:35:22,563
Oh! I thought nobody was here!
287
00:35:24,000 --> 00:35:25,365
You shocked me!
288
00:35:27,440 --> 00:35:31,047
Oh, I see.
The dark doesn't bother the blind.
289
00:35:31,920 --> 00:35:34,207
Where's the samurai?
290
00:35:36,840 --> 00:35:38,569
His things are gone.
291
00:35:39,560 --> 00:35:42,769
I see.
He has abandoned you.
292
00:35:44,400 --> 00:35:47,847
Pity! You're blind.
He played with you.
293
00:35:48,320 --> 00:35:50,163
He was a bad man.
294
00:35:50,520 --> 00:35:52,284
My teacher isn't bad.
295
00:35:52,360 --> 00:35:54,647
Don't call me blind!
296
00:35:55,000 --> 00:35:57,002
What's wrong with it?
297
00:35:57,080 --> 00:36:01,085
Can't a blind woman
fall in love with a man?
298
00:36:09,680 --> 00:36:11,523
Teacher!
299
00:36:12,720 --> 00:36:17,089
Teacher! Teacher!
300
00:36:39,360 --> 00:36:40,566
Welcome!
301
00:36:52,840 --> 00:36:57,164
Ohama, are you sure you can
get Kyusaku's daughter?
302
00:36:57,280 --> 00:36:59,169
Leave it to me.
303
00:36:59,400 --> 00:37:03,405
A virgin for 50 ryo is a bargain.
304
00:37:03,600 --> 00:37:05,125
You're right.
305
00:37:06,560 --> 00:37:07,846
What's funny?
306
00:37:07,960 --> 00:37:09,200
You!
307
00:37:09,320 --> 00:37:10,560
That about me?
308
00:37:10,680 --> 00:37:15,004
You were abandoned by your man.
If it weren't for me...
309
00:37:15,080 --> 00:37:17,447
...you would've been a whore.
310
00:37:17,560 --> 00:37:20,450
I know.
So I always feel grateful for you.
311
00:37:26,320 --> 00:37:29,881
I know you paid the land-tax
and got medicine.
312
00:37:30,000 --> 00:37:33,322
That's your story.
But business is business.
313
00:37:33,600 --> 00:37:35,648
I have your IOU.
314
00:37:35,840 --> 00:37:40,607
It says that you pay your debt,
or your daughter comes to my house.
315
00:37:41,160 --> 00:37:44,084
So I lent the money to you.
316
00:37:45,920 --> 00:37:47,570
Right?
317
00:37:52,520 --> 00:37:56,764
Good! Good!
Now I'm much relieved.
318
00:37:57,680 --> 00:37:59,523
Don't worry.
319
00:37:59,720 --> 00:38:04,567
It's my custom to take good care
of girls who enter my house.
320
00:38:05,280 --> 00:38:09,683
And you'll enjoy the trade,
once you become accustomed to it.
321
00:38:09,760 --> 00:38:11,285
Every girl does.
322
00:38:13,240 --> 00:38:15,242
You've agreed, now.
323
00:38:15,520 --> 00:38:18,444
When I come here tomorrow,
don't make a fuss.
324
00:38:55,520 --> 00:38:57,602
Hello!
325
00:39:25,360 --> 00:39:26,088
What...?
326
00:39:28,840 --> 00:39:33,721
Please... please give this old man
a cup of water.
327
00:39:40,240 --> 00:39:41,321
May I...?
328
00:39:47,680 --> 00:39:50,604
Are you leading a happy life?
329
00:39:51,200 --> 00:39:53,806
Oyone, let him help himself!
330
00:39:55,800 --> 00:39:59,805
Is your name Oyone?
331
00:40:03,880 --> 00:40:05,882
Nice name.
332
00:40:07,840 --> 00:40:10,605
Who's that woman?
333
00:40:17,000 --> 00:40:19,367
Is it about marriage?
334
00:40:23,080 --> 00:40:24,809
Then you must be happy.
335
00:40:24,880 --> 00:40:27,326
Oyone, don't talk to such a man!
336
00:40:28,840 --> 00:40:30,808
Thank you.
337
00:40:33,400 --> 00:40:35,926
Thank you very much.
338
00:40:41,240 --> 00:40:42,401
Oyone!
339
00:40:43,880 --> 00:40:45,041
Oyone!
340
00:40:46,160 --> 00:40:48,049
It's a nice name.
341
00:41:38,240 --> 00:41:40,925
Don't weep. You aren't a child.
342
00:42:12,720 --> 00:42:16,247
Hey, wait! Please wait!
343
00:42:16,960 --> 00:42:18,325
Wait!
344
00:42:23,200 --> 00:42:24,201
Oyone!
345
00:42:25,200 --> 00:42:28,682
Oyone, tell me what this is all about.
I beg you.
346
00:42:28,880 --> 00:42:29,961
What is this?
347
00:42:45,160 --> 00:42:48,004
What do you have to do
with this girl'!
348
00:42:49,040 --> 00:42:53,284
Knowing my patron is Boss Masagoro,
will you still meddle?
349
00:43:10,040 --> 00:43:10,927
Damn you!
350
00:43:11,040 --> 00:43:12,121
Let's go!
351
00:43:23,760 --> 00:43:26,730
Oyone! Oyone!
352
00:43:27,000 --> 00:43:30,163
Oyone, you are crying, aren't you?
353
00:43:44,320 --> 00:43:45,810
Thank you.
354
00:43:49,840 --> 00:43:50,887
Follow me!
355
00:44:13,400 --> 00:44:15,368
This is a new girl.
356
00:44:15,640 --> 00:44:17,324
Look after her.
357
00:44:18,640 --> 00:44:20,688
Don't just stand there!
358
00:44:20,960 --> 00:44:23,088
Greet them! Greet them!
359
00:44:26,880 --> 00:44:28,564
She seems gentle.
360
00:44:29,640 --> 00:44:31,927
That kind is stubborn.
361
00:44:32,040 --> 00:44:36,329
Don't put her to work yet.
Lock her in the godown.
362
00:44:37,120 --> 00:44:39,168
Master, do you intend...?
363
00:44:40,160 --> 00:44:42,401
Of course not, you fool!
364
00:44:43,160 --> 00:44:45,288
The man from Edo...
365
00:44:45,360 --> 00:44:49,684
You think much of him.
But what is he?
366
00:44:49,800 --> 00:44:54,567
He's here to buy cocoons.
I asked him to stay at my house.
367
00:44:55,000 --> 00:44:56,684
He has a large sum.
368
00:44:57,000 --> 00:44:59,810
The old man acts strangely.
369
00:44:59,880 --> 00:45:01,848
Oh, does he?
370
00:45:02,040 --> 00:45:05,328
He may be the thief
with a prize on his head.
371
00:45:05,520 --> 00:45:07,170
Is that "Monkey" Nihei?
372
00:45:07,240 --> 00:45:07,889
Yes.
373
00:45:09,560 --> 00:45:10,721
Tattooed?
374
00:45:10,840 --> 00:45:13,241
I don't know if...
375
00:45:18,320 --> 00:45:20,721
Oh, Mr. Ukita.
376
00:45:22,720 --> 00:45:25,007
Did I interrupt you?
377
00:45:25,080 --> 00:45:29,324
No, sir.
We were just having a chat.
378
00:45:29,680 --> 00:45:31,330
Who is he?
379
00:45:31,400 --> 00:45:34,609
I am a wandering bouncer
who likes sake.
380
00:45:36,400 --> 00:45:40,041
You're a very happy man.
Drink a cup of sake.
381
00:45:40,160 --> 00:45:45,405
A cup of sake? I'd like to drink more.
The more, the better.
382
00:45:46,320 --> 00:45:48,766
You're really happy.
383
00:45:50,840 --> 00:45:51,762
Good.
384
00:45:51,840 --> 00:45:53,922
Fill it up.
385
00:45:56,640 --> 00:46:01,089
I hear you've come from Edo.
What is your business?
386
00:46:01,160 --> 00:46:03,561
Well, I do many things.
387
00:46:04,240 --> 00:46:08,245
Oh, you do many things, huh?
388
00:46:11,240 --> 00:46:12,685
Many things, huh?
389
00:47:10,000 --> 00:47:11,729
It's an old story.
390
00:47:13,440 --> 00:47:17,445
There're many poor girls
who must sell themselves.
391
00:47:19,960 --> 00:47:23,760
But why are you so worried
about the girl?
392
00:47:25,280 --> 00:47:28,011
You're almost a beggar.
393
00:47:33,840 --> 00:47:38,368
It was nearly 20 years ago.
394
00:47:39,360 --> 00:47:42,330
A man who seemed a criminal...
395
00:47:42,600 --> 00:47:47,162
...passed this village
carrying a small baby.
396
00:47:47,600 --> 00:47:53,004
He put the baby under the
eaves of a farmhouse...
397
00:47:54,800 --> 00:47:58,122
...at the edge of the village.
398
00:47:59,520 --> 00:48:03,047
He prayed for something.
399
00:48:04,360 --> 00:48:09,002
Then he left there,
turning back several times.
400
00:48:13,720 --> 00:48:20,649
If Oyone's real father were here...
401
00:48:26,640 --> 00:48:31,328
...he'd be eager to see her.
402
00:48:33,680 --> 00:48:34,681
But...
403
00:48:36,840 --> 00:48:39,207
...if I were the man...
404
00:48:41,120 --> 00:48:43,248
...I'd decide not to see her.
405
00:48:44,160 --> 00:48:45,844
Why?
406
00:48:45,960 --> 00:48:47,849
In any case...
407
00:48:48,560 --> 00:48:51,848
...he's selfish to feel so
after 20 years.
408
00:48:53,200 --> 00:48:56,443
Moreover,
you say he's a criminal.
409
00:48:57,840 --> 00:49:00,605
Suppose he meets her.
410
00:49:00,680 --> 00:49:03,843
Her foster parents will be annoyed.
411
00:49:05,320 --> 00:49:08,688
If I were her father,
I wouldn't see her.
412
00:49:10,240 --> 00:49:14,325
Well, Nihei, don't you think so?
413
00:49:18,120 --> 00:49:19,645
That's right.
414
00:49:21,000 --> 00:49:23,048
You're quite right.
415
00:49:25,160 --> 00:49:29,165
If I were her father,
I wouldn't see her.
416
00:49:31,240 --> 00:49:33,846
Even if I were her father!
417
00:49:43,640 --> 00:49:44,721
But...
418
00:49:45,760 --> 00:49:47,842
If I were her father...
419
00:49:48,520 --> 00:49:54,163
...I could never overlook her
being sold to a brothel.
420
00:50:00,440 --> 00:50:03,842
I would do something.
421
00:50:06,240 --> 00:50:07,366
Surely I would!
422
00:50:17,280 --> 00:50:22,605
Old man, don't lose your temper.
423
00:50:24,960 --> 00:50:27,167
Don't lose your temper.
424
00:50:43,280 --> 00:50:44,930
Let's continue!
425
00:50:47,720 --> 00:50:50,326
Please bet! Please bet!
426
00:50:50,680 --> 00:50:51,761
Even!
427
00:50:53,320 --> 00:50:55,368
How we're ready!
428
00:50:56,040 --> 00:50:57,166
There!
429
00:50:57,680 --> 00:50:59,125
4 and 3, odd!
430
00:51:01,200 --> 00:51:02,042
Box!
431
00:51:18,160 --> 00:51:19,810
Now we're ready!
432
00:51:21,600 --> 00:51:24,001
There! 2 and 6, even!
433
00:51:29,000 --> 00:51:29,922
Listen!
434
00:51:30,000 --> 00:51:34,005
That's "Top-Swinging Obun".
She's very famous.
435
00:51:34,920 --> 00:51:38,242
Her figure is sexy
and her face beautiful.
436
00:51:38,320 --> 00:51:41,164
Then she must be perfect.
437
00:51:41,240 --> 00:51:44,767
But Obun has a very foul tongue.
438
00:51:44,880 --> 00:51:46,291
Does she?
439
00:51:46,640 --> 00:51:47,721
Hello!
440
00:51:54,000 --> 00:51:55,286
Wait a minute!
441
00:51:55,440 --> 00:51:56,680
You're blind!
442
00:51:57,680 --> 00:52:01,685
Can't the blind enter here?
443
00:52:08,120 --> 00:52:09,281
Oichi!
444
00:52:51,520 --> 00:52:52,931
Let's proceed.
445
00:53:17,720 --> 00:53:20,724
There! 5 and 6, odd!
446
00:53:27,840 --> 00:53:29,330
I'll repay you.
447
00:53:30,560 --> 00:53:31,766
For what?
448
00:53:32,040 --> 00:53:33,166
Don't play innocent!
449
00:53:33,320 --> 00:53:34,526
We're ready!
450
00:53:36,680 --> 00:53:37,681
There!
451
00:53:39,040 --> 00:53:40,326
5 and 3! It's even.
452
00:53:43,280 --> 00:53:44,406
Let's proceed!
453
00:53:52,400 --> 00:53:53,162
Odd!
454
00:54:04,080 --> 00:54:06,560
You're very lucky.
455
00:54:07,040 --> 00:54:08,690
Are you Boss here?
456
00:54:09,520 --> 00:54:12,888
Yes. I want to play with you alone.
457
00:54:13,840 --> 00:54:15,365
Any objection?
458
00:54:25,680 --> 00:54:26,522
Odd!
459
00:54:27,920 --> 00:54:28,728
Even!
460
00:54:29,000 --> 00:54:31,651
There! 3 and 6! It's odd!
461
00:55:11,520 --> 00:55:12,328
Wait!
462
00:55:13,360 --> 00:55:14,247
What?
463
00:55:14,760 --> 00:55:16,762
Let me examine that box.
464
00:55:18,560 --> 00:55:20,722
All right! I'll show you!
465
00:55:22,240 --> 00:55:25,403
Come on!
I want you to examine them!
466
00:55:26,240 --> 00:55:28,846
I want to examine that dicebox.
467
00:55:45,880 --> 00:55:46,563
Loaded!
468
00:55:46,600 --> 00:55:47,203
They're fake!
469
00:55:51,400 --> 00:55:55,041
You must admit that I won.
Cash them in!
470
00:55:55,960 --> 00:55:59,681
There're 140 chips. Hurry up!
471
00:56:26,080 --> 00:56:26,922
Catch her!
472
00:56:27,040 --> 00:56:28,644
She'd blind!
473
00:56:43,440 --> 00:56:44,521
Old Man!
474
00:56:48,960 --> 00:56:49,927
Wait!
475
00:56:56,320 --> 00:56:59,881
Damn you! You shamed us!
476
00:57:02,160 --> 00:57:03,525
You're Obun.
477
00:57:04,160 --> 00:57:07,448
Say what you want quickly.
I'm in a hurry.
478
00:57:08,000 --> 00:57:10,287
They call me "Top-Swinging Obun".
479
00:57:10,360 --> 00:57:12,761
I must repay you for what you did.
480
00:57:12,840 --> 00:57:13,762
Yes.
481
00:57:14,040 --> 00:57:18,045
We'll reward you handsomely!
Prepare yourself!
482
00:57:18,800 --> 00:57:21,201
You are impossible!
483
00:57:46,560 --> 00:57:47,971
Gotcha!
484
00:57:51,360 --> 00:57:52,930
Die!
485
00:57:55,960 --> 00:57:56,847
Damn you!
486
00:57:57,000 --> 00:57:59,924
I'll teach you a lesson next time!
487
00:58:07,560 --> 00:58:09,085
Oichi!
488
00:58:14,160 --> 00:58:15,525
Teacher!
489
00:58:23,200 --> 00:58:28,809
I've become a woman who doesn't
trouble after she kills a man.
490
00:58:32,040 --> 00:58:35,681
You've changed.
491
00:58:37,240 --> 00:58:42,246
I heard you had a mother who
left you when you were small.
492
00:58:43,000 --> 00:58:44,729
Did you find her?
493
00:58:46,560 --> 00:58:50,565
I don't think of that low woman
as my mother!
494
00:58:50,640 --> 00:58:52,688
I don't want to see her.
495
01:01:04,680 --> 01:01:08,571
Please don't call out.
496
01:01:10,960 --> 01:01:13,008
Do you know Oyone?
497
01:01:14,640 --> 01:01:17,689
She was brought here today.
498
01:01:19,320 --> 01:01:20,685
You know her?
499
01:01:21,400 --> 01:01:22,367
Good!
500
01:01:23,560 --> 01:01:27,690
Tell me where she is now.
501
01:01:28,840 --> 01:01:31,127
Where's Oyone?
502
01:01:33,440 --> 01:01:35,966
She's in the godown in the back.
503
01:01:36,040 --> 01:01:38,520
In a godown?
504
01:02:46,120 --> 01:02:47,201
MY Oyone?
505
01:02:57,800 --> 01:03:00,565
Oyone! Oyone!
506
01:03:44,720 --> 01:03:45,562
Who is it?
507
01:04:01,880 --> 01:04:03,848
I've been waiting.
508
01:04:05,440 --> 01:04:06,851
Denzo!
509
01:04:20,000 --> 01:04:21,525
I see.
510
01:04:23,320 --> 01:04:26,403
You killed Yasuke, didn't you?
511
01:04:30,200 --> 01:04:31,326
Why?
512
01:04:32,360 --> 01:04:36,445
Because only Yasuke and you
know about me?
513
01:04:37,160 --> 01:04:40,846
I've looked for you.
Now I'll kill you.
514
01:04:43,760 --> 01:04:45,569
Wait, Denzo!
515
01:04:46,400 --> 01:04:50,041
There's something I must do.
516
01:04:50,160 --> 01:04:52,367
Wait till do it.
517
01:04:52,880 --> 01:04:54,609
Your daughter?
518
01:04:57,320 --> 01:04:59,641
I know about her.
519
01:05:00,160 --> 01:05:03,767
I knew you'd come to me
if I held her.
520
01:05:04,680 --> 01:05:06,364
She was a nice girl.
521
01:05:07,280 --> 01:05:10,409
I made a woman of her.
522
01:05:10,840 --> 01:05:11,523
What?
523
01:05:11,600 --> 01:05:15,207
But she resisted so hard
that I had to kill her.
524
01:05:23,360 --> 01:05:25,362
Oyone! Oyone!
525
01:05:37,320 --> 01:05:38,685
Poor girl!
526
01:05:40,840 --> 01:05:42,080
I'm sorry.
527
01:05:44,160 --> 01:05:49,007
I'm your father.
528
01:05:51,880 --> 01:05:54,042
I was a cruel father.
529
01:05:57,880 --> 01:05:59,006
I'm sorry.
530
01:06:01,040 --> 01:06:02,849
I'm so sorry.
531
01:06:03,960 --> 01:06:06,042
Forgive me, Oyone! Forgive me!
532
01:06:13,720 --> 01:06:14,528
Find her?
533
01:06:15,320 --> 01:06:17,561
Where has she gone?
534
01:06:17,840 --> 01:06:19,001
Here she is!
535
01:06:20,680 --> 01:06:25,971
Hire a masseur for 43 Mon
and feel relaxed.
536
01:06:26,360 --> 01:06:27,646
Damn masseur!
537
01:06:27,720 --> 01:06:29,165
You fool!
538
01:06:44,280 --> 01:06:46,726
What?
A woman wants to see me?
539
01:06:59,640 --> 01:07:00,801
Good evening.
540
01:07:01,080 --> 01:07:03,401
You want to talk to me?
541
01:07:03,960 --> 01:07:05,769
Are you the landlady?
542
01:07:06,200 --> 01:07:08,123
Oh, you're blind.
543
01:07:08,840 --> 01:07:10,729
I don't need a masseuse.
544
01:07:11,160 --> 01:07:13,561
I'm not a masseuse.
545
01:07:14,880 --> 01:07:16,530
What?
546
01:07:47,040 --> 01:07:49,042
What are you going to do?
547
01:07:56,920 --> 01:08:00,925
Here are 70 gold pieces.
Please count them?
548
01:08:01,360 --> 01:08:03,089
What is this?
549
01:08:03,520 --> 01:08:09,084
I want to redeem a girl named Oyone
who was brought here today.
550
01:08:09,960 --> 01:08:12,008
Redeem Oyone?
551
01:08:12,120 --> 01:08:14,805
Kyusaku owed you 50 ryo.
552
01:08:15,440 --> 01:08:17,681
20 ryo is the interest.
553
01:08:19,320 --> 01:08:23,405
You talk fancy.
But you're still blind.
554
01:08:23,840 --> 01:08:26,844
You can't see the whole picture.
555
01:08:29,160 --> 01:08:33,165
Redeem her for 70 ryo,
including with 20 ryo interest?
556
01:08:34,320 --> 01:08:36,163
Don't make me laugh!
557
01:08:37,000 --> 01:08:39,685
I bought Oyone for 50 ryo.
558
01:08:39,920 --> 01:08:44,323
When I polish her up and train her,
I can sell her for 200 ryo.
559
01:08:45,600 --> 01:08:50,242
70 ryo isn't enough.
Leave, and don't come back!
560
01:09:02,000 --> 01:09:05,846
Madam, I was wrong.
Please forgive me.
561
01:09:06,520 --> 01:09:10,889
You may be angered
by a blind girl so forward.
562
01:09:11,440 --> 01:09:14,603
Forgive me please.
I apologize.
563
01:09:15,160 --> 01:09:16,161
I can't.
564
01:09:16,560 --> 01:09:18,130
I beg you.
565
01:09:18,840 --> 01:09:23,129
I'll raise the rest of the money
within 2 days.
566
01:09:23,840 --> 01:09:27,162
Please wait 2 days.
I beg you.
567
01:09:27,400 --> 01:09:28,640
I beg you.
568
01:09:28,720 --> 01:09:30,165
Listen!
569
01:09:31,000 --> 01:09:32,604
It's strange.
570
01:09:33,080 --> 01:09:37,085
I could understand if you
were her sister or a parent.
571
01:09:37,680 --> 01:09:39,921
What are you to her?
572
01:09:40,400 --> 01:09:45,122
If I tell you the reason,
will you listen to me?
573
01:09:45,200 --> 01:09:47,726
No. I don't want to listen.
574
01:09:47,840 --> 01:09:51,561
Please listen.
I'll be grateful if you do.
575
01:09:54,600 --> 01:09:58,605
There's a man who abandoned
his baby some 20 years ago.
576
01:10:01,360 --> 01:10:03,806
He had a reason.
577
01:10:04,760 --> 01:10:11,006
He had no choice but
to abandon his own child.
578
01:10:13,360 --> 01:10:19,129
As years passed,
his longing for his child increased.
579
01:10:21,320 --> 01:10:26,326
Finally he broke jail to see
his abandoned daughter.
580
01:10:27,680 --> 01:10:31,571
And he escaped from the prison island.
581
01:10:36,160 --> 01:10:38,447
He wanted to see her.
582
01:10:39,440 --> 01:10:45,209
Even if he can't talk to her,
he just wanted to see her.
583
01:10:49,040 --> 01:10:50,929
He was a criminal.
584
01:10:51,880 --> 01:10:54,611
He couldn't identify himself.
585
01:10:57,080 --> 01:11:00,926
But he saw her
and thought she was happy.
586
01:11:02,400 --> 01:11:05,688
He cried with joy.
587
01:11:07,840 --> 01:11:09,842
But unluckily...
588
01:11:11,400 --> 01:11:15,121
...his daughter was to be sold
for a debt.
589
01:11:16,840 --> 01:11:20,561
Now, Madam,
you can understand the reason.
590
01:11:22,040 --> 01:11:26,011
Please imagine the
pitiful feelings of the parent...
591
01:11:27,240 --> 01:11:30,164
...who returned prepared for death.
592
01:11:31,080 --> 01:11:33,208
I beg you to grant my wish.
593
01:11:39,040 --> 01:11:40,326
Well...
594
01:11:41,160 --> 01:11:45,290
...your story makes me sympathize
with the man.
595
01:11:45,720 --> 01:11:49,281
I can understand
how he feels about her.
596
01:11:50,080 --> 01:11:52,811
But the girl is destined...
597
01:11:53,320 --> 01:11:54,685
Madam!
598
01:12:02,160 --> 01:12:05,004
You may think I'm forward.
599
01:12:07,840 --> 01:12:09,683
But actually...
600
01:12:11,720 --> 01:12:15,520
...I was abandoned by my mother
when I was 7.
601
01:12:16,920 --> 01:12:19,207
Unlike Oyone's father...
602
01:12:20,000 --> 01:12:24,050
...my mother
completely forgot about me.
603
01:12:25,320 --> 01:12:27,561
There's no news of her.
604
01:12:29,160 --> 01:12:33,927
That's why I want to
take care of Oyone's father.
605
01:12:34,920 --> 01:12:38,527
Madam, please feel pity for him.
606
01:12:39,000 --> 01:12:40,286
Wait a moment.
607
01:12:53,040 --> 01:12:57,728
Will you tell me your name?
608
01:12:58,680 --> 01:12:59,329
Oichi.
609
01:13:03,280 --> 01:13:07,763
I'm a vagrant
known as "Blind Oichi".
610
01:13:15,520 --> 01:13:17,010
Native town?
611
01:13:17,080 --> 01:13:19,128
Suwa District in Shinshu.
612
01:13:28,000 --> 01:13:32,005
Madam, is something wrong?
613
01:13:38,840 --> 01:13:43,926
The story's so sad, I...
614
01:13:49,520 --> 01:13:54,686
I'm in this dirty trade,
but I still have normal feelings.
615
01:14:02,680 --> 01:14:06,969
May I ask when you lost your sight?
616
01:14:07,320 --> 01:14:09,846
I don't want to recall it.
617
01:14:13,840 --> 01:14:15,842
But I'll tell you.
618
01:14:16,720 --> 01:14:23,080
There was a terrible storm
on the night my mother left me.
619
01:14:25,560 --> 01:14:28,325
It thundered awfully.
620
01:14:34,600 --> 01:14:36,443
While I was looking for her...
621
01:14:37,520 --> 01:14:40,285
...lightning struck a tree.
622
01:14:41,640 --> 01:14:44,166
Then all became dark.
623
01:14:47,400 --> 01:14:50,051
The dark continues.
624
01:14:59,160 --> 01:15:00,161
Madam!
625
01:15:01,760 --> 01:15:05,321
Madam!
There are corpses in the godown!
626
01:15:06,160 --> 01:15:07,571
What?
627
01:15:17,040 --> 01:15:19,520
Madam, who are they?
628
01:15:20,120 --> 01:15:21,929
Who's been killed?
629
01:15:22,280 --> 01:15:23,691
It's Oyone!
630
01:15:24,280 --> 01:15:27,363
And there's an old man
like a beggar.
631
01:15:28,320 --> 01:15:29,765
An old man?
632
01:15:50,560 --> 01:15:51,971
Old Man!
633
01:15:54,280 --> 01:15:56,760
Why did you die?
634
01:15:59,760 --> 01:16:03,082
Fool! How foolish you are!
635
01:16:04,280 --> 01:16:07,011
Why couldn't you wait for me?
636
01:16:12,240 --> 01:16:18,202
You were able to see your daughter
after 20 years and now you're dead.
637
01:16:39,800 --> 01:16:41,211
Madam!
638
01:16:43,000 --> 01:16:46,083
Who killed these two?
639
01:16:47,760 --> 01:16:49,888
Who killed them?
640
01:16:50,600 --> 01:16:51,681
Tell me!
641
01:16:51,800 --> 01:16:53,040
I don't know.
642
01:16:53,520 --> 01:16:54,521
Shut up!
643
01:16:57,400 --> 01:17:01,450
Do you mean
Oyone entered here alone?
644
01:17:03,160 --> 01:17:05,242
You must know.
645
01:17:06,600 --> 01:17:07,931
Don't lie!
646
01:17:09,000 --> 01:17:11,810
Speak up! Speak up!
647
01:17:13,040 --> 01:17:17,250
I feel pity for this old man.
648
01:17:19,080 --> 01:17:23,608
He lost his life
for love of his daughter.
649
01:17:25,440 --> 01:17:26,521
Damn!
650
01:17:27,000 --> 01:17:31,722
Compared with him,
my mother isn't a human being!
651
01:17:38,560 --> 01:17:40,164
They say...
652
01:17:41,320 --> 01:17:45,211
...my mother is
leading an indecent life.
653
01:17:47,400 --> 01:17:51,166
She's become a dirty
and disgusting woman.
654
01:17:52,320 --> 01:17:54,766
To my regret I'm blind.
655
01:17:55,640 --> 01:17:59,645
So what appears in my dark
eyes is my mother's face...
656
01:18:00,720 --> 01:18:04,964
...as I saw her last
when I was only seven.
657
01:18:06,160 --> 01:18:09,369
She is young and beautiful.
658
01:18:13,200 --> 01:18:17,967
So I wanted to grant
this old man's wishes at all costs.
659
01:18:18,760 --> 01:18:21,604
I wanted to make her happy.
660
01:18:25,520 --> 01:18:27,648
Who killed them?
661
01:18:28,880 --> 01:18:34,091
Damn you! Speak up!
If you don't, I'll kill you.
662
01:18:34,600 --> 01:18:35,840
Wait, please!
663
01:18:36,080 --> 01:18:38,321
It was my boss's order.
664
01:18:38,560 --> 01:18:39,721
Boss?
665
01:18:41,120 --> 01:18:42,690
Masagoro?
666
01:18:44,520 --> 01:18:46,284
I see.
667
01:18:47,360 --> 01:18:50,569
You two teamed up
to do this cruel thing.
668
01:19:15,600 --> 01:19:18,080
I'll kill Masagoro too.
669
01:19:19,760 --> 01:19:23,651
But, Madam, I'll kill you first!
670
01:19:23,720 --> 01:19:24,926
Wail, Oichi!
671
01:19:26,640 --> 01:19:27,687
Wait!
672
01:19:27,800 --> 01:19:29,529
Teacher!
673
01:19:32,880 --> 01:19:37,283
Even you cannot stop me this time.
674
01:19:38,360 --> 01:19:42,126
I know the man
who killed the man and the girl.
675
01:19:42,440 --> 01:19:47,446
He is the same man who killed
Yasuke, your foster father.
676
01:19:49,600 --> 01:19:50,886
Is that true?
677
01:19:51,080 --> 01:19:51,922
Yes.
678
01:19:52,600 --> 01:19:54,887
It was long ago.
679
01:19:55,360 --> 01:20:00,890
Three men tried to kill you
inside Yasuke's grave. Remember?
680
01:20:01,960 --> 01:20:05,965
The man was behind the three.
681
01:20:08,000 --> 01:20:09,809
I remember.
682
01:20:10,120 --> 01:20:12,851
I shall never forget the man's voice.
683
01:20:13,280 --> 01:20:16,170
He came to call my Grandpa out
684
01:20:16,280 --> 01:20:23,084
You know I fought the man
beside Yasuke's mound.
685
01:20:24,000 --> 01:20:27,971
Since then
I have wondered about him.
686
01:20:28,960 --> 01:20:31,122
How I know his identity.
687
01:20:31,200 --> 01:20:33,965
Who is he? What is his name?
688
01:20:34,760 --> 01:20:37,650
He's called "Devil" Denzo.
689
01:20:39,520 --> 01:20:46,369
20 years ago, there was a team of 3
thieves who burgled many houses.
690
01:20:47,320 --> 01:20:50,244
The top man was "Fire" Yasuke.
691
01:20:50,720 --> 01:20:54,566
Was my Grandpa a thief?
692
01:20:55,040 --> 01:21:00,285
The second man was
"Monkey" Nihei who now lies there.
693
01:21:01,720 --> 01:21:04,724
The third man was "Devil" Denzo.
694
01:21:05,160 --> 01:21:08,323
All of them knew occult ans.
695
01:21:08,840 --> 01:21:13,129
The three had a playing card
tattooed on their right arms.
696
01:21:15,040 --> 01:21:18,010
Denzo sold his pals for money.
697
01:21:18,680 --> 01:21:21,001
Yasuke hid himself.
698
01:21:21,800 --> 01:21:24,326
Nihei was caught and sent to jail.
699
01:21:25,720 --> 01:21:30,760
Denzo kept all the money
they had stolen for himself.
700
01:21:31,400 --> 01:21:35,962
But afraid his crime might be
exposed, he killed his old pals.
701
01:21:38,160 --> 01:21:41,767
Where's "Devil" Denzo?
702
01:21:46,240 --> 01:21:50,245
Wait for him at Kasumigahara field
at dawn.
703
01:21:51,680 --> 01:21:54,206
I demanded he come there.
704
01:21:56,000 --> 01:21:57,570
I must kill him.
705
01:21:59,240 --> 01:22:00,810
Allow me that.
706
01:22:04,520 --> 01:22:05,567
Oichi!
707
01:22:08,200 --> 01:22:09,725
It's too risky.
708
01:22:19,000 --> 01:22:19,922
Oichi!
709
01:22:20,040 --> 01:22:20,962
Stop!
710
01:22:22,320 --> 01:22:24,368
You better think of her.
711
01:22:26,120 --> 01:22:28,168
She'll remain happier...
712
01:22:29,320 --> 01:22:32,927
...if you don't tell her the truth.
713
01:22:52,920 --> 01:22:56,049
Mr. Ukita, we're going to kill Oichi!
714
01:23:03,000 --> 01:23:04,570
What are you...?
715
01:26:36,640 --> 01:26:41,168
Oichi went away
in a cold wintry wind alone...
716
01:26:41,600 --> 01:26:44,649
carrying her sword-cane.
717
01:26:45,880 --> 01:26:48,247
I know quite well...
718
01:26:48,800 --> 01:26:52,691
her sightless eyes were full of tears.
719
01:27:58,280 --> 01:28:06,609
THE END
47312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.