All language subtitles for Bobby.Kennedy.for.President.S01E03.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,051 --> 00:00:07,845 EN ORIGINAL-DOKUMENTÄRSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:41,837 --> 00:00:44,381 Mot väggen, era jävlar! 3 00:00:46,633 --> 00:00:48,135 STÖD VÅRA POJKAR I VIETNAM 4 00:00:55,184 --> 00:00:59,188 1968 var ett vredens år. 5 00:00:59,271 --> 00:01:01,273 Jag stred i andra världskriget! 6 00:01:01,356 --> 00:01:03,192 Min son ska ut i krig. 7 00:01:03,275 --> 00:01:06,236 Ingen gick med på nånting. 8 00:01:07,237 --> 00:01:12,117 USA håller på att bli två länder: ett vitt och ett svart. 9 00:01:12,201 --> 00:01:15,078 En svart revolution randas, bröder. 10 00:01:18,582 --> 00:01:20,083 VIT MAKT 11 00:01:20,501 --> 00:01:23,253 Om det blir fler upplopp vill jag vara beredd. 12 00:01:24,213 --> 00:01:26,089 Man vidtar nödvändiga åtgärder. 13 00:01:26,840 --> 00:01:31,470 Vi kan inte leva i ett land som börjar brinna varenda sommar. 14 00:01:31,553 --> 00:01:36,892 Varje dag dödas människor i Vietnam. Vi försöker rädda landet. 15 00:01:36,975 --> 00:01:42,940 Têt-offensiven inleddes i januari och situationen i Vietnam blev ohållbar. 16 00:01:47,361 --> 00:01:49,905 Det vietnamesiska nyåret - têt . 17 00:01:49,988 --> 00:01:55,494 Fienden valde att göra ett flertal attacker i landet just den här dagen. 18 00:02:00,916 --> 00:02:02,709 VAKNA, AMERIKA 19 00:02:02,793 --> 00:02:05,587 Stoppa kriget! Stoppa kriget! 20 00:02:05,671 --> 00:02:08,298 Demonstranter kritiserar myndigheterna... 21 00:02:10,092 --> 00:02:12,886 ...och myndigheterna tvångsinkallar demonstranter. 22 00:02:13,387 --> 00:02:16,181 Anarkister hotar att bränna ner hela landet. 23 00:02:16,265 --> 00:02:19,268 Stridsvagnar patrullerar i amerikanska städer 24 00:02:19,351 --> 00:02:23,814 och kulspruteeld har öppnats mot amerikanska barn. 25 00:02:24,815 --> 00:02:28,026 Yeats profetia håller på att slå in: 26 00:02:28,110 --> 00:02:31,655 "Allt rämnar. Mittpunkten bär inte längre. 27 00:02:32,239 --> 00:02:34,950 Ren anarki härjar i världen." 28 00:02:35,993 --> 00:02:40,539 - Kan man säga att ni är missnöjd? - Det måste man vara. 29 00:02:40,622 --> 00:02:46,837 Jag tror inte att våld och krig är lösningen på våra problem. 30 00:02:46,920 --> 00:02:49,923 Jag är missnöjd med samhället, med vårt land 31 00:02:50,007 --> 00:02:54,177 och med min egen insats. 32 00:02:55,971 --> 00:03:02,728 Kaoset fick mig att sätta mig ner och skriva ett brev till min vän Bob. 33 00:03:02,811 --> 00:03:06,648 "Kära Bob, jag ville skriva ett långt brev till dig 34 00:03:06,732 --> 00:03:12,863 och förklara varför jag tycker att du ska kandidera till presidentposten i år." 35 00:03:12,946 --> 00:03:17,075 Valrörelsen är i full gång inför tisdagens primärval i New Hampshire. 36 00:03:17,159 --> 00:03:20,620 Richard Nixon uppmanar republikanerna i New Hampshire 37 00:03:20,704 --> 00:03:24,333 att ge honom stöd som presidentkandidat. 38 00:03:24,416 --> 00:03:27,711 De har misslyckats. Vi behöver nytt folk i Washington. 39 00:03:28,211 --> 00:03:32,883 "Vi har inte råd med fem bloddrypande somrar. 40 00:03:32,966 --> 00:03:38,096 Du borde kandidera, för om du vinner kanske landet kan räddas. 41 00:03:38,180 --> 00:03:44,561 Om vi ska ha LBJ i fyra år till kommer det inte att vara mycket till land kvar." 42 00:03:44,645 --> 00:03:49,816 Vi ser ett ökat stöd för senator Robert Kennedy från alla håll. 43 00:03:49,900 --> 00:03:51,360 Har ni någon kommentar? 44 00:03:51,443 --> 00:03:56,698 Jag kommer att stödja president Johnson och vice president Humphrey i valet 1968. 45 00:03:56,782 --> 00:04:00,869 Det började hända saker hos demokraterna när Minnesotasenatorn Eugene McCarthy 46 00:04:00,952 --> 00:04:07,584 öppet utmanade Johnsonadministrationen och meddelade att han själv kandiderar. 47 00:04:07,668 --> 00:04:11,838 Det vi gör nu är att utmana... 48 00:04:13,548 --> 00:04:16,927 ...den sittande presidenten i primärvalet. 49 00:04:20,806 --> 00:04:23,725 Robert Kennedy trodde att Eugene McCarthy 50 00:04:23,809 --> 00:04:27,229 kunde ställa till med ett visst mått av bekymmer för Johnson 51 00:04:27,312 --> 00:04:31,191 men aldrig att han skulle bli nominerad eller väljas som president. 52 00:04:32,150 --> 00:04:34,778 DELANO, KALIFORNIEN MARS 1968 53 00:04:34,861 --> 00:04:40,117 10 mars, två dagar före primärvalet i New Hampshire... 54 00:04:40,784 --> 00:04:43,829 ...hungerstrejkade César Chávez. 55 00:04:45,122 --> 00:04:50,293 César sa att han inte tänkte sluta förrän Robert Kennedy bröt bröd med honom. 56 00:04:51,962 --> 00:04:56,258 Dagen därpå satt vi i ett litet plan på väg mot Delano. 57 00:04:56,341 --> 00:04:59,428 Han övervägde att ställa upp i valet. 58 00:04:59,511 --> 00:05:04,349 Han stod med en fot i den gamla politiken och en i den nya. 59 00:05:04,433 --> 00:05:08,228 Han slets mellan de två olika sätten att tänka. 60 00:05:09,396 --> 00:05:13,608 Hans far hade lärt honom att bara ge sig in i sånt han skulle vinna. 61 00:05:13,692 --> 00:05:18,363 Han hade hjälpt sin bror att kandidera den traditionella vägen. 62 00:05:18,447 --> 00:05:23,910 Men i den nya politiken stod syftet främst, oavsett om man vann eller inte. 63 00:05:23,994 --> 00:05:28,874 För hans del var syftet att skipa rättvisa. 64 00:05:30,250 --> 00:05:35,088 Robert sa till oss tre: "Jag tänker ställa upp i presidentvalet." 65 00:05:38,133 --> 00:05:39,885 Hur står det till, senatorn? 66 00:05:39,968 --> 00:05:46,475 Vi har fått höra från Washington att ni tänker kandidera mot president Johnson. 67 00:05:46,558 --> 00:05:51,271 Jag har inte tänkt ändra det uttalande som jag redan har gjort. 68 00:05:51,354 --> 00:05:56,151 - Kommer ni att stödja president Johnson? - Jag har redan sagt allt jag tänker säga. 69 00:05:56,234 --> 00:06:00,238 Vi har hört att ni ska träffa ledande demokrater i Kalifornien i dag. 70 00:06:00,322 --> 00:06:06,203 Jag ska träffa mr Chávez i Delano, sen åker jag tillbaka i eftermiddag. 71 00:06:06,286 --> 00:06:12,584 Han hungerstrejkar och tillämpar icke-våld. Det är viktiga saker. 72 00:06:12,667 --> 00:06:17,589 Vi hämtade senatorn på flygplatsen och körde honom till César. 73 00:06:18,590 --> 00:06:24,513 När vi kom fram utbröt kaos. Alla ville ta på senatorn. 74 00:06:24,596 --> 00:06:26,890 Alla tryckte på. 75 00:06:29,476 --> 00:06:34,356 Lantarbetarna har det svårt och är frustrerade. De är vid bristningsgränsen. 76 00:06:42,614 --> 00:06:47,869 Lösningen är att rösta igenom de lagar som kan avhjälpa orättvisan. 77 00:06:47,953 --> 00:06:53,083 Det är det vi i Washington borde göra. Vi kan inte bara beklaga våldet. 78 00:06:53,166 --> 00:06:57,629 Vi ska stifta lagar som åtgärdar det som folk protesterar mot. 79 00:07:00,674 --> 00:07:02,217 Folk var helt till sig. 80 00:07:03,718 --> 00:07:06,096 Det kändes så hoppfullt. 81 00:07:07,389 --> 00:07:11,101 Jag var i Delano när Chávez hungerstrejk avbröts. 82 00:07:12,936 --> 00:07:18,358 Chávez hade blivit så sjuk och svag av fastan. 83 00:07:19,651 --> 00:07:22,279 Senatorn höll ett fint tal. 84 00:07:22,362 --> 00:07:26,825 Här i USA kan vi skatta oss lyckliga 85 00:07:26,908 --> 00:07:32,414 som har en medborgare som är så hängiven rättvisa, medmänsklighet 86 00:07:32,497 --> 00:07:38,003 ärlighet, sanning och att tjäna mänskligheten. 87 00:07:38,086 --> 00:07:40,380 Den mannen är César Chávez. 88 00:07:42,340 --> 00:07:44,384 Jag skulle tolka åt senatorn. 89 00:07:44,467 --> 00:07:48,763 Jag hade fått manus, men han gick ifrån det hela tiden. 90 00:07:56,688 --> 00:07:58,815 Blev det rätt, César? 91 00:08:00,400 --> 00:08:02,569 Förstör jag språket? 92 00:08:04,696 --> 00:08:07,240 Ska jag översätta det till spanska? 93 00:08:19,419 --> 00:08:23,965 Jag minns när Bobby bröt fastan med brödet. 94 00:08:38,355 --> 00:08:42,400 Efter mässan blev stämningen helt vild. 95 00:08:42,484 --> 00:08:47,572 Vi blev tvungna att skydda senatorn, han höll nästan på att bli mosad. 96 00:08:47,656 --> 00:08:49,407 Det gick vilt till. 97 00:08:51,952 --> 00:08:57,499 Folk ropade: "Kennedy som president." Han hade inte avslöjat nåt. 98 00:08:59,417 --> 00:09:02,837 Jag var orolig för senatorns säkerhet. 99 00:09:02,921 --> 00:09:07,425 Vi var mycket noga med säkerheten eftersom César mottagit dödshot. 100 00:09:08,134 --> 00:09:13,890 Jag stod där bredvid senatorn och han fick syn på en man. 101 00:09:13,974 --> 00:09:16,059 "Vem är det där?", sa han. 102 00:09:17,435 --> 00:09:20,939 Det var nån som jag inte kände igen. 103 00:09:21,022 --> 00:09:26,861 Då plockade de bort honom på en gång. Sen skärpte vi säkerheten ytterligare. 104 00:09:28,363 --> 00:09:30,573 Hitåt! 105 00:09:31,825 --> 00:09:33,493 Tack, senatorn. 106 00:09:39,249 --> 00:09:41,001 Kan jag också få en? 107 00:09:45,630 --> 00:09:47,590 Hej då! Trevligt att träffas. 108 00:09:52,262 --> 00:09:57,225 Senator Robert F. Kennedys presskonferens, direkt från Washington. 109 00:09:58,727 --> 00:09:59,728 16 MARS 1968 110 00:09:59,811 --> 00:10:06,484 Vi sänder från presskonferensen om senator Kennedys presidentkandidatur. 111 00:10:06,568 --> 00:10:12,198 Senatorns beslut går emot i princip samtliga ledamöter inom demokraterna. 112 00:10:12,282 --> 00:10:16,369 Han går även emot tusentals unga demokrater 113 00:10:16,453 --> 00:10:22,333 som anser att Kennedy är en opportunist som drar nytta av Eugene McCarthys mod. 114 00:10:23,334 --> 00:10:27,422 Hela historien är ett av de största politiska dramerna 115 00:10:27,505 --> 00:10:29,966 i den amerikanska politikens historia. 116 00:10:33,678 --> 00:10:39,476 Jag meddelar i dag att jag kandiderar till posten som USA: s president. 117 00:10:40,977 --> 00:10:46,691 Jag kandiderar för att jag anser att landet har slagit in på en farlig väg. 118 00:10:46,775 --> 00:10:50,361 Jag har bevittnat de oförlåtliga nedskärningar 119 00:10:50,445 --> 00:10:56,451 som gör att barn i Mississippi svälter, att mörkhyade gör uppror i Watts, 120 00:10:56,534 --> 00:11:01,539 att unga uramerikaner begår självmord för att de helt förlorat hoppet 121 00:11:01,623 --> 00:11:08,505 och att stolta familjer står sysslolösa i östra Kentucky. 122 00:11:10,715 --> 00:11:14,344 Bobby gav sig plötsligt in i nomineringskampen. 123 00:11:14,427 --> 00:11:20,141 Det fanns inga långtgående planer och ingen kampanjkassa. 124 00:11:20,225 --> 00:11:25,021 Plötsligt skulle han driva en fullskalig presidentvalskampanj. 125 00:11:25,104 --> 00:11:27,232 - Har volontärerna svarat? - Nej. 126 00:11:27,315 --> 00:11:29,108 Okej, jag fortsätter. 127 00:11:29,192 --> 00:11:31,861 Jag samordnade insatserna. 128 00:11:31,945 --> 00:11:36,324 Jag försåg folk med knappar och namninsamlingar. 129 00:11:36,407 --> 00:11:41,412 Vi gjorde oss redo för att Lyndon Johnson skulle sätta hårt mot hårt. 130 00:11:41,496 --> 00:11:45,792 Man tar en stor risk när man kandiderar mot den sittande presidenten. 131 00:11:45,875 --> 00:11:52,131 En mäktig, hämndlysten och elak president. En krigspresident. 132 00:11:52,215 --> 00:11:57,053 En mäktig president som hatar en. Det är honom man utmanar. 133 00:11:57,136 --> 00:12:01,683 Vi hade onda aningar och var nervösa. 134 00:12:01,766 --> 00:12:05,061 Många ringde till kontoret och frågade hur vi vågade. 135 00:12:05,144 --> 00:12:09,315 "Han lovade att inte använda sin ställning som språngbräda, men så gör han det ändå. 136 00:12:09,399 --> 00:12:14,904 Varför väntade han? Varför hugger han McCarthy i ryggen?" 137 00:12:14,988 --> 00:12:17,073 Vad tycker du om Bobby Kennedy? 138 00:12:17,156 --> 00:12:22,579 Jag skulle inte rösta på honom. Jag är inte mycket för hans åsikter. 139 00:12:22,662 --> 00:12:28,543 Jag tycker att han saknar nationellt engagemang. 140 00:12:28,626 --> 00:12:33,923 Jag är emot Bobby Kennedy och alla andra Kennedys. Vi har haft tillräckligt många. 141 00:12:35,758 --> 00:12:39,929 Jag tror att vi kan lösa problemen och komma framåt. 142 00:12:40,013 --> 00:12:43,266 Jag säger inte att problemen är lättlösta 143 00:12:43,349 --> 00:12:46,936 eller att lösningarna blir enkla, men jag tror att vi kan göra det bättre. 144 00:12:47,687 --> 00:12:52,609 Han hade velat utmana Johnson i flera månader, men hållits tillbaka. 145 00:12:52,692 --> 00:12:55,862 Nu var han redo att ge allt. 146 00:12:55,945 --> 00:12:59,574 Vi måste acceptera det som president Kennedy sa 1963. 147 00:12:59,657 --> 00:13:02,952 Det är deras krig. Vi kan hjälpa dem, men vi kan inte segra åt dem. 148 00:13:03,036 --> 00:13:06,873 De senaste tre åren har vi trott att vi kan segra. 149 00:13:06,956 --> 00:13:10,084 General Westmoreland kallade det ett utnötningskrig. 150 00:13:10,168 --> 00:13:13,630 "För varje amerikan de dödar ska vi döda tio av dem." 151 00:13:13,713 --> 00:13:18,426 Jag tycker inte att det resonemanget går ihop och jag tror inte att det fungerar. 152 00:13:22,430 --> 00:13:25,934 Det är inte läge att splittra nationen. 153 00:13:26,017 --> 00:13:30,521 Vi är inte bara involverade i Vietnamkriget 154 00:13:30,605 --> 00:13:35,068 utan ligger dessutom i krig mot kommunismen världen över. 155 00:13:35,151 --> 00:13:38,154 Bobby påminner om Snurre Sprätt. 156 00:13:39,364 --> 00:13:44,160 Han skuttar omkring i familjens jetplan från ställe till ställe 157 00:13:44,243 --> 00:13:46,371 omgiven av skrikande ungdomar. 158 00:13:47,997 --> 00:13:51,167 Han splittrar landet vid fel tidpunkt. 159 00:13:51,918 --> 00:13:56,214 Jag stöttar min president och min regering. 160 00:13:56,297 --> 00:13:59,217 Det är dags för oss att sluta leden. 161 00:14:01,260 --> 00:14:05,848 Eugene McCarthy blev symbolen för rörelsen mot Vietnamkriget. 162 00:14:05,932 --> 00:14:08,768 Dödandet i Vietnam måste få ett slut. 163 00:14:09,978 --> 00:14:12,605 Det stod Robert Kennedy dyrt. 164 00:14:12,689 --> 00:14:17,694 Unga människor som borde ha varit Bobbys naturliga anhängare 165 00:14:17,777 --> 00:14:22,407 eller som ett år tidigare skulle ha marscherat för honom, var riktigt arga. 166 00:14:22,907 --> 00:14:26,536 De unga idealisterna upprörs av att han kliver in 167 00:14:26,619 --> 00:14:30,248 när McCarthy har satt sin karriär på spel. 168 00:14:30,331 --> 00:14:34,919 Plötsligt ger sig Kennedy in i leken, som om han vill knuffa bort honom. 169 00:14:35,336 --> 00:14:40,133 Gör senator Kennedys engagemang ditt jobb mer komplicerat? 170 00:14:40,216 --> 00:14:42,302 - Och senator McCarthys, så klart. - Ja. 171 00:14:42,385 --> 00:14:43,678 SKÅDESPELARE OCH AKTIVIST 172 00:14:44,387 --> 00:14:48,516 Samtidigt menade Johnson att han hade gjort ett sjuhelsikes jobb. 173 00:14:48,599 --> 00:14:51,644 Det kunde alla hålla med om, frånsett just i Vietnamfrågan. 174 00:14:51,728 --> 00:14:57,066 Jag tror att vi måste ta oss ur facket som "krigskandidaten" 175 00:14:57,150 --> 00:15:01,362 som McCarthy, Bobby och alla ungdomar placerat oss i. 176 00:15:01,446 --> 00:15:03,948 Ja, där satte du huvudet på spiken. 177 00:15:04,032 --> 00:15:08,619 Vi måste kunna säga att vi är den sanna fredskandidaten. 178 00:15:08,703 --> 00:15:11,080 Ingen hade kunnat ana det som hände sen. 179 00:15:11,748 --> 00:15:17,837 På söndagskvällen den 31 mars kom president Lyndon Johnson 180 00:15:17,920 --> 00:15:24,135 med ett av de mest oväntade uttalandena en amerikansk president gjort. 181 00:15:24,218 --> 00:15:25,845 Jag kommer inte att söka... 182 00:15:25,928 --> 00:15:27,513 USA: S PRESIDENT 183 00:15:27,597 --> 00:15:30,141 ...och jag kommer inte att tacka ja 184 00:15:30,224 --> 00:15:34,145 till en nominering till ännu en ämbetsperiod som president. 185 00:15:35,104 --> 00:15:38,733 Jag kommer aldrig att glömma kvällen då Lyndon Johnson hoppade av. 186 00:15:38,816 --> 00:15:43,863 Vilken kväll! Den kommer jag att minnas så länge jag lever. Vi var chockade. 187 00:15:45,865 --> 00:15:48,451 Vilken eufori! Vi trodde inte att det var sant! 188 00:15:48,534 --> 00:15:51,162 "Ding, dong, häxan är död!" 189 00:15:51,245 --> 00:15:54,832 Ändå kände vi på oss att det skulle göra det svårare för oss. 190 00:15:54,916 --> 00:15:58,503 McCarthy var ju inte fienden. 191 00:15:58,961 --> 00:16:03,633 När Robert Kennedy landade på LaGuardia var vi helt vilda. 192 00:16:03,716 --> 00:16:07,512 Jag kommer aldrig att glömma hans min. 193 00:16:07,595 --> 00:16:13,559 "Vad händer nu? Nu har jag ju ingen motståndare. Vad gör jag nu?" 194 00:16:13,643 --> 00:16:17,688 Han visste det direkt. Hans politiska hjärna jobbade. 195 00:16:17,772 --> 00:16:20,525 Att Johnson hoppade av var inte enbart positivt. 196 00:16:20,608 --> 00:16:22,819 Vicepresident Humphrey ger sig in i matchen. 197 00:16:22,902 --> 00:16:25,613 Jag vill kandidera för demokraterna. 198 00:16:25,696 --> 00:16:29,909 Hubert Humphrey var på sätt och vis en tuffare kandidat än Lyndon Johnson. 199 00:16:29,992 --> 00:16:34,539 Han hade rykte om sig att vara en god liberal och en hygglig man. 200 00:16:34,997 --> 00:16:38,793 Och han hade partiets formella stöd. 201 00:16:40,294 --> 00:16:42,296 TÄNK PÅ UNGDOMARNA, RFK. 202 00:16:50,847 --> 00:16:53,641 Landets blickar vändes mot Indiana 203 00:16:53,724 --> 00:16:59,647 där primärvalskandidaterna Kennedy och McCarthy skulle mötas. 204 00:17:02,275 --> 00:17:05,194 Kennedys högkvarter, god eftermiddag. 205 00:17:05,278 --> 00:17:10,408 När han meddelade att han skulle kandidera skickade jag ett telegram. 206 00:17:10,491 --> 00:17:12,743 "Jag hjälper till på alla sätt jag kan." 207 00:17:14,078 --> 00:17:19,167 Jag ombads åka till Indiana och organisera ett möte i Indianapolis. 208 00:17:19,250 --> 00:17:20,918 INDIANAPOLIS, INDIANA 4 APRIL 1968 209 00:17:21,002 --> 00:17:23,129 Folk började samlas... 210 00:17:23,212 --> 00:17:27,967 Då nåddes vi av nyheten om att dr King hade blivit skjuten. 211 00:17:29,719 --> 00:17:35,725 Vi diskuterade huruvida Kennedy borde komma eller inte. Det kunde vara farligt. 212 00:17:39,479 --> 00:17:42,732 Jag tyckte att han skulle komma och hålla sitt tal. 213 00:17:46,319 --> 00:17:48,237 Jag har redan presenterat... 214 00:17:48,321 --> 00:17:50,907 Sätt igång, bara. 215 00:17:50,990 --> 00:17:53,451 Har de hört om Martin Luther King? 216 00:17:54,577 --> 00:17:56,704 Mina damer och herrar... 217 00:17:56,787 --> 00:17:58,164 RFK FÖR USA 218 00:17:58,247 --> 00:17:59,290 RÄTT VAL 1968 219 00:17:59,373 --> 00:18:04,420 Jag ska bara prata nån minut här, för att jag... 220 00:18:05,296 --> 00:18:07,924 Jag har tråkiga nyheter till er alla. 221 00:18:10,468 --> 00:18:12,762 Sänk plakaten, är ni snälla. 222 00:18:14,263 --> 00:18:17,683 Jag har mycket tragiska nyheter att berätta för er. 223 00:18:17,767 --> 00:18:22,647 Tragiska nyheter för alla våra medborgare 224 00:18:22,730 --> 00:18:26,567 och för alla fredsälskande människor i hela världen. 225 00:18:26,651 --> 00:18:32,532 Martin Luther King har blivit skjuten till döds i Memphis. 226 00:18:41,916 --> 00:18:46,045 Martin Luther King ägnade hela sitt liv... 227 00:18:48,089 --> 00:18:52,885 ...åt att skapa kärlek och rättvisa mellan människor. 228 00:18:54,095 --> 00:18:58,558 Han dog till följd av det arbetet. 229 00:18:58,641 --> 00:19:02,728 För dem av er som är svarta 230 00:19:02,812 --> 00:19:07,692 och frestas att känna hat och misstro... 231 00:19:09,277 --> 00:19:11,779 ...på grund av detta orättvisa dåd... 232 00:19:13,239 --> 00:19:15,992 ...mot alla vita... 233 00:19:16,075 --> 00:19:22,164 ...vill jag bara säga att jag hyser samma slags känsla i mitt hjärta. 234 00:19:23,291 --> 00:19:29,380 En av mina familjemedlemmar blev mördad, men mördaren var vit. 235 00:19:31,132 --> 00:19:36,304 Min favoritpoet Aischylos skrev en gång: 236 00:19:37,680 --> 00:19:42,351 "Till och med i sömnen gör sig den oförglömliga smärtan påmind 237 00:19:42,435 --> 00:19:46,105 som droppe efter droppe på vårt hjärta 238 00:19:46,188 --> 00:19:50,192 tills vi av förtvivlan och mot vår vilja 239 00:19:50,276 --> 00:19:54,739 når förståelse genom Guds outhärdliga nåd." 240 00:19:56,407 --> 00:20:00,453 Det vi behöver i USA är inte splittring. 241 00:20:00,536 --> 00:20:03,998 Det vi behöver i USA är inte hat. 242 00:20:04,081 --> 00:20:08,210 Det vi behöver i USA är inte våld och laglöshet. 243 00:20:09,045 --> 00:20:13,633 Vi behöver kärlek, förståelse och medmänsklighet. 244 00:20:14,925 --> 00:20:20,931 Och rättvisa för dem som fortfarande lider i vårt land 245 00:20:21,015 --> 00:20:24,393 oavsett om de är vita eller svarta. 246 00:20:25,519 --> 00:20:30,775 Han hade inget manus den där kvällen. Det var inget skrivet tal. 247 00:20:30,858 --> 00:20:36,864 Han hade en liten lapp med sig där dikten stod. 248 00:20:40,701 --> 00:20:47,249 Efter mötet bjöd han in flera av oss till sitt hotellrum... 249 00:20:48,167 --> 00:20:51,295 ...där flera av oss grät med honom. 250 00:20:55,091 --> 00:20:59,345 När han kom till Atlanta till begravningen 251 00:20:59,428 --> 00:21:06,143 var Robert Kennedy en av få vita politiker i USA 252 00:21:06,227 --> 00:21:13,234 som hade möjlighet att tåga genom Atlantas afrikanamerikanska kvarter 253 00:21:13,317 --> 00:21:16,862 med hundratusentals människor. 254 00:21:33,337 --> 00:21:35,631 VÅR DRÄPTE LEDARE MARTIN LUTHER KING JR 255 00:21:38,718 --> 00:21:42,430 Jag stannade i Atlanta några dagar efter begravningen. 256 00:21:42,513 --> 00:21:44,682 Sen fortsatte valrörelsen. 257 00:21:55,067 --> 00:21:58,821 - Trevligt att träffas. - Jag skulle vilja träffa dina barn också. 258 00:21:58,904 --> 00:22:02,908 Inför primärvalet i Indiana den 3 maj 259 00:22:02,992 --> 00:22:09,498 hade han sitt största stöd bland afrikanamerikaner och latinamerikaner. 260 00:22:11,041 --> 00:22:15,629 Robert Kennedy är den ende politikern 261 00:22:15,713 --> 00:22:18,591 som kan åstadkomma den förändring vi behöver. 262 00:22:18,674 --> 00:22:22,595 - Finns det nåt alternativ? - Inte som vi ser det. 263 00:22:23,179 --> 00:22:28,476 I Gary är mer än 50 % svarta, men i hela Indiana är 93 % vita. 264 00:22:28,559 --> 00:22:34,231 Kennedy vet att hans popularitet hos svarta kan kosta honom vita röster. 265 00:22:35,274 --> 00:22:39,904 Indiana var en konservativ stat där etablissemanget var emot honom. 266 00:22:39,987 --> 00:22:42,448 Vi måste värna om familjejordbruk 267 00:22:42,531 --> 00:22:47,286 så att bönder kan låta verksamheten gå i arv till sina barn. 268 00:22:47,369 --> 00:22:51,165 Jag stöder lagförslaget om kollektiva förhandlingar inom jordbruket. 269 00:22:51,248 --> 00:22:54,418 Hur ska vi få folk i stan att förstå våra problem? 270 00:22:54,502 --> 00:22:58,047 Om det går bra för bönderna i Indiana kommer det att gå bättre i New York. 271 00:22:58,130 --> 00:23:01,133 Den vita arbetarklassen, som jag själv var en del av 272 00:23:01,217 --> 00:23:06,972 gillade att han var en tuffing. Han var ingen "mjäkig liberal". 273 00:23:07,056 --> 00:23:09,808 Det var så man sa på den tiden. Han var en tuffing. 274 00:23:09,892 --> 00:23:13,145 Alla upplopp... Det är ingen ordning längre. 275 00:23:13,229 --> 00:23:16,774 Polisen tvingas stå och se på när de plundrar. 276 00:23:16,857 --> 00:23:20,444 Vi måste upprätthålla våra lagar, det ska vi se till. 277 00:23:20,528 --> 00:23:23,364 Vi tolererar inte laglöshet och våld. 278 00:23:23,447 --> 00:23:26,492 Det här måste få ett slut innan det går för långt. 279 00:23:26,575 --> 00:23:29,787 Jag håller med. Vi måste se till att folk får jobb. 280 00:23:29,870 --> 00:23:34,250 Där andra skulle ha försökt ställa arbetarklassen mot de fattiga 281 00:23:34,333 --> 00:23:36,502 var hans ledord för 1968 försoning. 282 00:23:36,585 --> 00:23:39,171 Jag har sett svältande barn i USA. 283 00:23:39,255 --> 00:23:43,801 I östra Kentucky, i indianreservaten 284 00:23:43,884 --> 00:23:47,221 och i Mississippideltat svälter barn ihjäl. 285 00:23:47,304 --> 00:23:50,349 Vi har inte råd med hat och splittring. 286 00:23:50,432 --> 00:23:53,477 Vi har viljan och tron 287 00:23:53,561 --> 00:24:00,317 och vi har människor som vill agera så jag är säker på att han kan ena oss. 288 00:24:02,152 --> 00:24:05,072 Mrs Kennedy är en veteran i valrörelsesammanhang. 289 00:24:05,155 --> 00:24:10,327 Genom såna här tillställningar hjälpte hon en annan son till presidentposten 1960. 290 00:24:10,411 --> 00:24:13,706 Minnena väcks antagligen till liv nu. 291 00:24:13,789 --> 00:24:15,624 Trevligt att träffas. 292 00:24:16,542 --> 00:24:19,878 Tack så mycket för att ni är här. 293 00:24:20,838 --> 00:24:25,551 Jag vill tacka alla som har engagerat sig i valrörelsen i Indiana. 294 00:24:25,634 --> 00:24:26,844 VALRESULTAT FÖR INDIANA 295 00:24:26,927 --> 00:24:32,308 Vi talar om att bygga broar, mellan svarta och vita och över åldersgränserna 296 00:24:32,391 --> 00:24:38,480 och i den här valrörelsen har vi talat öppet och uppriktigt om problemen 297 00:24:38,564 --> 00:24:43,152 och vad vi kan göra åt dem. Det är ett stort framsteg. 298 00:24:43,235 --> 00:24:48,282 Jag har för avsikt att fortsätta likadant i Nebraska, Oregon och Kalifornien. 299 00:24:48,365 --> 00:24:50,826 Jag hoppas på ett lika stort stöd där. 300 00:24:50,909 --> 00:24:54,788 Han vann i Indiana, han vann i Nebraska... Det gick bra för honom. 301 00:24:59,418 --> 00:25:03,714 PRIMÄRVAL I OREGON 302 00:25:06,550 --> 00:25:12,348 Senator Robert F. Kennedy ställer upp i demokraternas primärval i Oregon. 303 00:25:12,431 --> 00:25:14,433 Det kommer inte att bli lätt. 304 00:25:20,939 --> 00:25:23,525 Jag heter Robert Kennedy. 305 00:25:30,324 --> 00:25:36,121 Jag hoppades få höra: "Här kommer USA: s nästa president." 306 00:25:36,747 --> 00:25:40,626 Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby! 307 00:25:44,088 --> 00:25:45,714 Tack. 308 00:25:47,549 --> 00:25:49,510 Fyra trogna sympatisörer... 309 00:25:51,053 --> 00:25:53,430 ...influgna från New York. 310 00:25:54,390 --> 00:25:55,808 Vad tycker ni om Kennedy? 311 00:25:55,891 --> 00:25:59,478 Kennedys kandidatur kommer att leda till stor splittring. 312 00:25:59,561 --> 00:26:03,190 Han säger precis som Nixon att Vietnamkriget måste få ett slut 313 00:26:03,273 --> 00:26:05,651 men erbjuder inga lösningar. 314 00:26:05,734 --> 00:26:11,031 Jag frågar mig vad senator Kennedy från New York egentligen tillför valrörelsen. 315 00:26:15,160 --> 00:26:20,666 McCarthys ledning över Kennedy i Oregon förvånar många 316 00:26:20,749 --> 00:26:22,918 och stärker McCarthys självförtroende. 317 00:26:23,001 --> 00:26:27,715 Jag har tänkt på att senator Kennedy drar in sin hund i valrörelsen... 318 00:26:29,508 --> 00:26:31,760 Jag har också en hund. 319 00:26:33,220 --> 00:26:36,306 Min hund är nog bättre än hans, men... 320 00:26:38,142 --> 00:26:41,645 Robert Kennedy är på ingång, om ni vill träffa honom. 321 00:26:41,729 --> 00:26:43,897 Robert Kennedy är på ingång... 322 00:26:43,981 --> 00:26:47,025 Jag var valarbetare för Kennedy i Oregon. 323 00:26:47,109 --> 00:26:49,862 Alla visste att det skulle bli svårt att vinna där. 324 00:26:49,945 --> 00:26:53,991 Befolkningen var i huvudsak vit, med få minoritetsmedborgare 325 00:26:54,074 --> 00:26:56,535 så det fanns inget naturligt väljarunderlag. 326 00:26:57,077 --> 00:26:59,121 Bra paraply. 327 00:27:00,706 --> 00:27:03,417 Det blev nån löjlig grej av 328 00:27:03,500 --> 00:27:07,421 att senator Kennedy sprang barfota på stranden med sin hund. 329 00:27:09,131 --> 00:27:14,428 Vissa Oregonbor tog illa vid sig, Gud vet varför. 330 00:27:15,179 --> 00:27:20,267 - Hur går det i primärvalet? - Jag får inte förlora... 331 00:27:20,350 --> 00:27:25,189 ...om jag ska kunna vara en aktiv och livskraftig kandidat. 332 00:27:26,148 --> 00:27:31,153 Vi var oroliga. Somliga tyckte att han inte ens borde ställt upp i Oregon. 333 00:27:31,236 --> 00:27:35,157 Kalifornienvalet var bara en vecka senare. Det fanns inget andrum. 334 00:27:35,240 --> 00:27:41,413 Det kunde inte dra ut på tiden. Efter en vecka skulle det vara förbi 335 00:27:41,497 --> 00:27:46,293 och många ansåg att en seger i Kalifornien kunde bli avgörande. 336 00:27:46,960 --> 00:27:52,716 Jag tror på framgång i USA och jag tror på seger här i Oregon! 337 00:27:52,800 --> 00:27:54,635 Applåder. 338 00:27:59,681 --> 00:28:04,186 Om jag bara fick till tonfallet skulle ni veta när det är dags för applåder. 339 00:28:04,269 --> 00:28:09,525 Han förlorade det första valet, i Oregon. Ingen Kennedy förlorade nånsin. 340 00:28:12,694 --> 00:28:18,116 Jag förlorade för att jag inte gjorde tillräckligt bra ifrån mig. 341 00:28:18,200 --> 00:28:21,495 Jag har bara mig själv att skylla. 342 00:28:21,578 --> 00:28:26,375 Jag säger som Abraham Lincoln sa när han citerade mannen... 343 00:28:27,668 --> 00:28:31,672 ...som bars ut ur staden på en järnvägsskena: 344 00:28:31,755 --> 00:28:36,593 "Vore det inte för äran, så skulle jag gärna ha avstått." 345 00:28:36,677 --> 00:28:42,641 Så känner jag. Vore det inte för äran i att vara den första Kennedy som förlorar 346 00:28:42,724 --> 00:28:45,602 skulle jag gärna ha avstått. 347 00:29:10,210 --> 00:29:15,549 PRIMÄRVAL I KALIFORNIEN 348 00:29:15,632 --> 00:29:19,553 Det här är början på det som senator Kennedy hoppas ska bli den revansch 349 00:29:19,636 --> 00:29:23,891 som ska väga upp det stora nederlaget mot Gene McCarthy i Oregon. 350 00:29:23,974 --> 00:29:30,606 Kennedy satsar allt här i Kalifornien, där allt som inte är en rungande seger 351 00:29:30,689 --> 00:29:34,359 med all säkerhet innebär ett slut på drömmen om Vita huset. 352 00:29:45,996 --> 00:29:52,586 Det är trevligt med alla fina plakat, även de som inte talar till min fördel. 353 00:29:52,669 --> 00:29:54,546 RÖSTA PÅ NIXON! 354 00:29:54,630 --> 00:29:59,468 Det känns igen från en opinionsundersökning hemma med barnen. 355 00:30:00,260 --> 00:30:03,138 Det gick bra. Jag fick fyra röster. 356 00:30:03,222 --> 00:30:08,393 Min bror Teddy fick två röster, min syster Pat fick två 357 00:30:08,477 --> 00:30:11,480 och två sa att de var osäkra. 358 00:30:12,231 --> 00:30:15,150 Jag ska hälsa dem att San Diego tog emot mig väl. 359 00:30:16,318 --> 00:30:22,032 För att behålla ledningen behöver Kennedy vinna med stor marginal i Kalifornien. 360 00:30:22,115 --> 00:30:24,576 Kennedys valhögkvarter, god eftermiddag. 361 00:30:24,660 --> 00:30:25,786 Tack. 362 00:30:25,869 --> 00:30:31,375 Därför fokuserar han på sin främsta styrka: minoritetsväljarna. 363 00:30:31,458 --> 00:30:35,128 Det finns miljontals i den här delstaten: indianer, asiater 364 00:30:35,212 --> 00:30:38,548 över en miljon svarta och 1,75 miljoner latinamerikaner. 365 00:30:38,632 --> 00:30:42,469 Tidigare resultat och undersökningar visar på ett stort stöd för Kennedy. 366 00:30:44,846 --> 00:30:50,269 Bara 40 % av de män som bor i getton har jobb som ger mer än 60 dollar i veckan. 367 00:30:50,352 --> 00:30:53,730 Hur kan man då försörja en familj och ge sina barn en värdig uppväxt? 368 00:30:53,814 --> 00:30:57,776 Ska de acceptera att deras barn inte får en ordentlig utbildning? 369 00:30:58,402 --> 00:31:05,325 I Kalifornien gick jag och César Chávez ut och knackade dörr: 370 00:31:05,409 --> 00:31:08,537 "Vi stöder Robert Kennedy. Har vi ert stöd?" 371 00:31:08,620 --> 00:31:13,333 Vi var med i en bilkaravan. Det var helt overkligt. 372 00:31:14,084 --> 00:31:16,837 Människor drog i honom från alla håll. 373 00:31:25,679 --> 00:31:29,641 Så fort vi fick veta att senatorn skulle kandidera så var arbetet igång. 374 00:31:29,725 --> 00:31:31,935 Det gick väldigt fort. 375 00:31:32,019 --> 00:31:36,106 Jag fick ansvar för att anordna möten runtom i dalen. 376 00:31:40,444 --> 00:31:45,115 César Chávez och hans kolleger här i Kalifornien har dragit igång en revolution 377 00:31:45,198 --> 00:31:47,200 för mänsklig värdighet. 378 00:31:51,371 --> 00:31:53,498 Folk ville att han skulle vinna. 379 00:31:54,207 --> 00:31:58,086 När vi rapporterade från fältet 380 00:31:58,170 --> 00:32:01,590 var det flera som vittnade om 381 00:32:01,673 --> 00:32:06,428 att äldre kvinnor sa att de hoppades att han inte skulle vinna. 382 00:32:06,511 --> 00:32:09,306 "Om han vinner kommer nån att mörda honom." 383 00:32:10,432 --> 00:32:13,518 Ni har ständigt blickarna mot er. 384 00:32:13,602 --> 00:32:17,022 När ni besöker San Francisco, där ni var i dag 385 00:32:17,105 --> 00:32:20,525 måste det vara enormt påfrestande. 386 00:32:20,609 --> 00:32:26,365 Saknar ni inte privatlivet eller trivs ni med att vara i offentligheten? 387 00:32:26,448 --> 00:32:31,370 Det är klart att man behöver ett privatliv, och det har jag också. 388 00:32:32,704 --> 00:32:38,293 Men det som är trevligt och som gör allt värt det 389 00:32:38,377 --> 00:32:45,133 är känslan av att kunna påverka och göra gott för andra människor. 390 00:32:47,219 --> 00:32:52,933 Att man kanske har möjlighet att förändra människors liv 391 00:32:53,016 --> 00:32:57,104 till en bättre tillvaro för dem och för deras barn. 392 00:32:58,146 --> 00:33:01,525 Är ni nånsin rädd för att misslyckas? 393 00:33:02,609 --> 00:33:08,281 Jag föredrar att inte misslyckas, men det är förstås en risk man får ta. 394 00:33:08,698 --> 00:33:13,954 När man ägnar sig åt såna här saker 395 00:33:14,037 --> 00:33:20,252 så löper man alltid en risk, både i sitt politiska liv och i stort. 396 00:33:20,335 --> 00:33:25,966 Det innebär alltid en risk att ta ställning. 397 00:33:26,049 --> 00:33:30,971 Om man vill åstadkomma förändringar eller vad man nu vill uppnå 398 00:33:31,054 --> 00:33:34,182 så innebär det även personliga risker. 399 00:33:41,273 --> 00:33:45,026 Han visste att han varje dag löpte risk att bli skjuten. 400 00:33:46,653 --> 00:33:50,574 Det var nån som smällde av några smällare. 401 00:33:56,371 --> 00:33:58,248 Han duckade omedelbart. 402 00:34:00,584 --> 00:34:05,213 Han var ständigt på sin vakt, men han pratade aldrig om det. 403 00:34:09,551 --> 00:34:11,678 Jag tror att man får en chans. 404 00:34:12,929 --> 00:34:16,892 Jag vet inte vad som kommer att ske om ett halvår eller ett år. 405 00:34:17,934 --> 00:34:22,856 Jag tror att man är här på jorden för att åstadkomma saker. 406 00:34:24,107 --> 00:34:28,195 Jag är otålig. Det tycker jag att alla borde vara. 407 00:34:33,533 --> 00:34:39,039 Bob tillbringade tisdagen, valdagen, i John Frankenheimers hus i Malibu. 408 00:34:39,122 --> 00:34:44,044 Han tog sovmorgon och återhämtade sig efter en lång valrörelse. 409 00:34:44,127 --> 00:34:47,839 Sen körde John Frankenheimer oss in till Los Angeles. 410 00:34:47,923 --> 00:34:52,719 Frankenheimer körde som en fartdåre. Han var så uppspelt. 411 00:34:52,802 --> 00:34:58,391 Samtalet handlade huvudsakligen om vad som skulle komma efter Kalifornien. 412 00:35:00,185 --> 00:35:06,399 Jag arbetade fackligt på valdagen och var på väg hem, för jag avskydde segerfiranden 413 00:35:06,483 --> 00:35:11,112 när jag hörde på bilradion att vi låg under. 414 00:35:11,196 --> 00:35:14,199 "Bäst att jag åker in till Ambassador." 415 00:35:14,282 --> 00:35:18,370 Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby! 416 00:35:20,247 --> 00:35:26,628 Jag skulle rapportera från segrarna. Det var fullsatt i lokalen. 417 00:35:27,671 --> 00:35:32,467 Det var varmt och det kom fler människor hela tiden. 418 00:35:33,051 --> 00:35:35,887 Resultaten börjar så sakteliga komma in. 419 00:35:35,971 --> 00:35:40,809 10 % av rösterna är räknade och just nu är ställningen som följer. 420 00:35:40,892 --> 00:35:47,315 Det är mycket jämnt. McCarthy leder med 43 % över Kennedys 42 %. 421 00:35:47,399 --> 00:35:52,821 De 15 % som avstår stöder vicepresident Humphrey. 422 00:35:52,904 --> 00:35:54,281 Vi vill ha Bobby! 423 00:35:54,364 --> 00:35:59,536 Jag kom dit och hela femte våningen på Ambassador 424 00:35:59,619 --> 00:36:01,955 hade invaderats av Kennedys valarbetare. 425 00:36:02,038 --> 00:36:04,958 Journalisterna kom och gick, Bob gjorde intervjuer... 426 00:36:05,041 --> 00:36:11,047 - Hur ser det ut i södra delstaten? - Det är en svår situation. 427 00:36:11,131 --> 00:36:16,678 Det är inte som för åtta, tio eller tolv år sen. 428 00:36:17,262 --> 00:36:19,723 Kanske vet vi inte säkert förrän i morgon 429 00:36:19,806 --> 00:36:23,893 men er elektronik vet ju mer än vi politiker gör. 430 00:36:23,977 --> 00:36:30,483 Så jag vet inte mycket mer än det som rapporteras i nyhetsprogrammen. 431 00:36:30,567 --> 00:36:34,904 - Eller nyhetssändningarna. - "Nyhetsprogram" går också bra. 432 00:36:34,988 --> 00:36:37,115 Det var slutet för valrörelsen. 433 00:36:39,200 --> 00:36:40,702 Okej. 434 00:36:41,620 --> 00:36:46,625 När jag fick veta att Bobbys valhögkvarter skulle vara på Ambassador Hotel 435 00:36:46,708 --> 00:36:48,877 förväntade jag mig inte att träffa honom. 436 00:36:48,960 --> 00:36:52,839 Jag var bara glad över att få vara i samma hus som han. 437 00:36:53,798 --> 00:36:59,054 Men så beställde de en buffé till hans rum. 438 00:37:00,013 --> 00:37:05,101 Vi gjorde i ordning den, tog hissen upp och så öppnade de. 439 00:37:05,185 --> 00:37:08,980 Och där var han. Han vände sig om: "Kom in, pojkar." 440 00:37:09,939 --> 00:37:12,067 Jag blev alldeles tagen. 441 00:37:12,150 --> 00:37:15,654 Sen skakade han min hand med tvåhandsfattning. 442 00:37:16,321 --> 00:37:20,492 Jag kände mig så amerikansk. Lika amerikansk som alla andra där inne. 443 00:37:21,451 --> 00:37:24,204 Jag var stolt när jag gick därifrån. 444 00:37:26,164 --> 00:37:30,210 När jag träffade honom på rummet så hade resultaten inte kommit än. 445 00:37:30,293 --> 00:37:32,754 Han gav ett lite roat intryck. 446 00:37:33,296 --> 00:37:36,758 Han ägnade sig inte åt några gissningar. 447 00:37:36,841 --> 00:37:41,429 Bara: "Nu är det dags." Det var den där irländska fatalismen. 448 00:37:41,513 --> 00:37:42,972 RFK! RFK! 449 00:37:43,056 --> 00:37:47,435 Hela kvällen har det bara skilt enstaka procent mellan McCarthy och Kennedy. 450 00:37:47,519 --> 00:37:48,853 Vi vill ha Gene! 451 00:37:49,312 --> 00:37:52,607 Men hittills har McCarthys ledning hållit i sig. 452 00:37:53,233 --> 00:37:57,862 De senaste resultaten ropas nu ut på McCarthys högkvarter. 453 00:37:57,946 --> 00:38:02,117 Med 126 037 röster, 43 % för McCarthy. 454 00:38:04,035 --> 00:38:05,662 McCarthy leder fortfarande. 455 00:38:05,745 --> 00:38:08,665 Vi vill ha Gene! Vi vill ha Gene! 456 00:38:08,748 --> 00:38:15,588 Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby! 457 00:38:15,672 --> 00:38:22,178 Efter flera timmar fick Bob besked om att vallokalerna hade stängts i Watts 458 00:38:22,262 --> 00:38:25,765 i de afrikanamerikanska och de latinamerikanska områdena. 459 00:38:25,849 --> 00:38:31,896 De skickade ut folk för att ta reda på varför, och de fick veta att de stängts 460 00:38:31,980 --> 00:38:35,650 för att 100 % av väljarna redan hade röstat. 461 00:38:35,734 --> 00:38:40,029 Hela röstlängderna var avprickade. Det hade aldrig hänt förr i nåt val. 462 00:38:40,947 --> 00:38:46,411 Det slutgiltiga resultatet är 48 % för Kennedy och 41 % för McCarthy. 463 00:38:58,840 --> 00:39:02,260 Jag var med honom i sviten och han skämtade: 464 00:39:02,343 --> 00:39:05,138 "Du har gjort mig besviken, John. 465 00:39:06,723 --> 00:39:11,352 Valdeltagandet var högre bland mexikanamerikaner än bland svarta." 466 00:39:12,812 --> 00:39:17,317 Sen sa han: "Jag ska gå ner och tala, sen kommer jag upp igen." 467 00:39:20,195 --> 00:39:24,532 Det sista han sa till mig var: "Smakar maten bra?" 468 00:39:25,116 --> 00:39:26,576 Alltså... 469 00:39:28,244 --> 00:39:29,788 "Smakar maten bra?" 470 00:39:33,875 --> 00:39:36,336 Senatorn ville ha med mig upp i talarstolen. 471 00:39:37,337 --> 00:39:41,341 Senator Kennedy är nu på väg till balsalen 472 00:39:41,424 --> 00:39:44,677 där han ska hålla tal inför sina valarbetare. 473 00:39:49,224 --> 00:39:53,812 Här kommer han in under folkets jubel. 474 00:39:53,895 --> 00:39:55,355 Vi vill ha Bobby! 475 00:39:55,438 --> 00:39:58,525 Folk var euforiska. 476 00:39:58,608 --> 00:40:05,031 Vi var begeistrade, för nu var vi ganska säkra på att han skulle bli president. 477 00:40:05,114 --> 00:40:09,994 Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby! 478 00:40:10,078 --> 00:40:12,038 Det var en hoppfull stämning. 479 00:40:12,121 --> 00:40:16,626 Allt man drömde om kunde nu bli verklighet. 480 00:40:16,709 --> 00:40:19,879 Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby! 481 00:40:19,963 --> 00:40:21,297 Tack så mycket. 482 00:40:24,092 --> 00:40:26,553 Men när vi kom upp på podiet... 483 00:40:27,720 --> 00:40:29,764 ...undrade jag var vakterna var. 484 00:40:30,932 --> 00:40:35,603 Han hade bara en livvakt som följde med honom. 485 00:40:35,687 --> 00:40:37,647 Hörs jag? 486 00:40:37,730 --> 00:40:39,065 Men jag sa inget... 487 00:40:39,148 --> 00:40:41,109 - Hörs jag i den här? - Ja! 488 00:40:41,192 --> 00:40:42,902 ...för stämningens skull. 489 00:40:42,986 --> 00:40:46,030 Jag vill tacka alla er som är här... 490 00:40:49,826 --> 00:40:56,207 Jag vill tacka min hund Freckles som har blivit baktalad i valrörelsen. 491 00:40:57,750 --> 00:41:02,130 Som Roosevelt sa: "De kan säga vad de vill om mig 492 00:41:02,213 --> 00:41:05,258 men om de ger sig på min hund..." 493 00:41:06,009 --> 00:41:10,722 Jag går inte i betydelseordning, men jag vill också tacka min fru Ethel. 494 00:41:17,645 --> 00:41:20,607 Jag vill också tacka alla mina vänner... 495 00:41:21,190 --> 00:41:24,652 ...bland de svarta väljarna... 496 00:41:27,071 --> 00:41:32,368 ...och alla mexikanamerikaner som har gett mig så stort stöd. 497 00:41:32,994 --> 00:41:37,457 Och Dolores Huerta, en gammal vän till mig som är fackligt engagerad. 498 00:41:38,583 --> 00:41:41,920 Vi var inne i en så dyster period för USA 499 00:41:42,003 --> 00:41:47,342 och så kom nån som faktiskt framstod som en frälsare 500 00:41:47,425 --> 00:41:50,219 i synnerhet för arbetarklassen 501 00:41:50,303 --> 00:41:55,016 och som var en stark ledare och visionär. 502 00:41:55,099 --> 00:42:01,272 Jag vill också ta tillfället i akt att tacka Paul Schrade. 503 00:42:03,107 --> 00:42:09,364 Jag är tacksam för allt hans arbete för Kaliforniens arbetare. 504 00:42:11,824 --> 00:42:14,410 Det var en så fin stund. 505 00:42:15,745 --> 00:42:21,292 Det var många ungdomar där som jublade, grät och sjöng. 506 00:42:21,376 --> 00:42:27,006 Det står nu klart att vi faktiskt kan samarbeta 507 00:42:27,090 --> 00:42:31,803 och att trots det som har pågått nu i tre år 508 00:42:31,886 --> 00:42:36,516 med splittring, våld och uppgivenhet 509 00:42:36,599 --> 00:42:40,770 och konflikter mellan svarta och vita, fattiga och rika 510 00:42:40,853 --> 00:42:43,398 och unga och gamla, och med Vietnamkriget 511 00:42:43,481 --> 00:42:47,652 så kan vi samarbeta, för vi är ett framstående och medmänskligt land. 512 00:42:47,735 --> 00:42:51,948 Det blir grunden för min valrörelse de närmaste månaderna. 513 00:42:53,658 --> 00:42:58,162 Jag vill tacka alla som har arbetat på lokal nivå 514 00:42:58,246 --> 00:43:03,126 som har fått folk att rösta och gjort en så viktig insats. 515 00:43:03,209 --> 00:43:09,298 Jag har själv administrerat en valrörelse och vet hur mycket engagemang det kräver. 516 00:43:09,382 --> 00:43:14,470 Nu går vi mot seger i Chicago också. Tack så mycket. 517 00:43:21,269 --> 00:43:26,441 Efter talet gick jag ut genom serveringsgången 518 00:43:26,524 --> 00:43:28,651 och Bob togs ut bakvägen. 519 00:43:30,445 --> 00:43:35,867 Tanken var att jag efter talet skulle ta med senatorn till balsalen. 520 00:43:35,950 --> 00:43:39,829 Vi hade ett mariachiband som väntade på honom där. 521 00:43:39,912 --> 00:43:43,833 Men när han lämnade talarstolen sa de: "Kom ut i köket, senatorn." 522 00:43:43,916 --> 00:43:49,088 En medarbetare tog mig i armen och sa: "Skulle inte ni gå ut i balsalen?" 523 00:43:49,172 --> 00:43:51,632 "Jo, men de tar ut honom i köket." 524 00:43:51,716 --> 00:43:54,302 Sen lyckades jag inte komma i kapp honom. 525 00:43:55,219 --> 00:43:59,807 Han lämnar nu balsalen med sin fru Ethel. 526 00:44:02,018 --> 00:44:06,230 En liten uppgift återstår före Chicago. 527 00:44:07,356 --> 00:44:13,237 Han ska till New York och ta itu med förfrågningar från 123 delegater. 528 00:44:14,030 --> 00:44:17,325 De gick ner för trappan bakom scenen 529 00:44:17,408 --> 00:44:21,037 och jag stod ute i köket. 530 00:44:21,120 --> 00:44:23,164 Bob kom in genom dörren. 531 00:44:23,664 --> 00:44:29,003 Jag gick bakom honom medan han skakade hand med kökspersonalen. 532 00:44:30,129 --> 00:44:34,801 Bobby gick genom köket och tog folk i hand. 533 00:44:34,884 --> 00:44:41,432 Jag sa till mig själv: "Sträck dig nu så att du får ta honom i hand." 534 00:44:42,141 --> 00:44:48,022 Jag kände hans fasta handslag och släppte taget. Sen hörde jag ett ljud. 535 00:44:48,106 --> 00:44:52,902 Bobby vände sig åt det här hållet och jag hörde smällar. 536 00:44:56,948 --> 00:44:58,950 Jag trodde att det var smällare. 537 00:44:59,867 --> 00:45:01,828 Det smattrade... 538 00:45:03,746 --> 00:45:07,875 Det blixtrade bara till... 539 00:45:08,918 --> 00:45:13,089 Jag började skaka våldsamt och föll till golvet. 540 00:45:13,714 --> 00:45:19,762 Senator Kennedy har... Senator Kennedy har blivit skjuten! Är det möjligt? 541 00:45:20,179 --> 00:45:21,597 Herregud. 542 00:45:21,681 --> 00:45:22,974 Han ligger på golvet. 543 00:45:26,227 --> 00:45:30,857 Han låg på golvet och jag tänkte försöka hjälpa honom upp. 544 00:45:30,940 --> 00:45:35,444 Men när jag kom fram förstod jag att han inte kunde resa sig. 545 00:45:35,528 --> 00:45:42,159 Jag hukade mig ner och försökte hålla upp hans huvud från det kalla betonggolvet. 546 00:45:42,660 --> 00:45:45,371 Jag trodde att han bara var avsvimmad. 547 00:45:45,454 --> 00:45:50,918 När jag satte handen mot hans nacke kände jag blodet. 548 00:45:51,460 --> 00:45:54,005 Jag trodde inte att det var sant. 549 00:45:55,256 --> 00:45:57,675 Då kom jag på att jag hade radbandet. 550 00:45:58,384 --> 00:46:04,640 Jag tog upp radbandet ur fickan och lindade det runt hans tumme. 551 00:46:07,810 --> 00:46:12,315 Sen såg jag hur han rörde på läpparna, så jag förde örat till hans mun. 552 00:46:12,398 --> 00:46:17,737 Han sa klart och tydligt: "Är alla andra oskadda?" 553 00:46:21,657 --> 00:46:25,036 Finns det någon läkare här? 554 00:46:25,119 --> 00:46:28,664 Om det finns en läkare här, ta omedelbart hit honom! 555 00:46:28,748 --> 00:46:32,251 Vi ber alla andra att backa. 556 00:46:32,335 --> 00:46:34,170 Kan en läkare komma hit? 557 00:46:34,754 --> 00:46:36,380 Kennedy har blivit skjuten. 558 00:46:37,131 --> 00:46:42,219 Han ligger ner med slutna ögon. Det är blod på golvet. 559 00:46:44,138 --> 00:46:46,933 Här kommer mrs Ethel Kennedy. 560 00:46:49,101 --> 00:46:55,483 Rafer Johnson håller fast den man som tydligen är skytten. 561 00:46:55,566 --> 00:47:00,029 Han håller fortfarande i pistolen. Den är riktad mot där jag står. 562 00:47:00,112 --> 00:47:02,949 Jag hoppas att de kan ta den från honom. 563 00:47:03,032 --> 00:47:06,243 Var försiktiga! Ta pistolen! 564 00:47:07,036 --> 00:47:08,621 Han håller krampaktigt i den. 565 00:47:08,704 --> 00:47:11,540 Bänd upp tummen! 566 00:47:12,625 --> 00:47:15,503 Bryt av tummen, om ni måste! 567 00:47:15,586 --> 00:47:18,255 Bänd upp tummen! Håll fast honom! 568 00:47:19,256 --> 00:47:20,633 Håll fast honom! 569 00:47:22,009 --> 00:47:23,844 Vi vill inte ha en ny Oswald. 570 00:47:25,096 --> 00:47:27,723 Håll kvar honom. Vi vill inte ha en ny Oswald. 571 00:47:28,516 --> 00:47:29,600 Polisen. 572 00:47:29,684 --> 00:47:34,855 - Jag ringer från Ambassador. Hör ni mig? - Ja, vi hör er. 573 00:47:34,939 --> 00:47:39,402 Det är en nödsituation. De behöver polis i köket omedelbart. 574 00:47:39,485 --> 00:47:45,116 - Vad för slags nödsituation? - Jag vet bara att det är en nödsituation. 575 00:47:45,199 --> 00:47:49,537 - Vi har en Kennedy här i kväll. - Förlåt? 576 00:47:49,620 --> 00:47:53,290 - Mr Kennedy är här. - Än sen? 577 00:47:53,374 --> 00:47:57,586 Jag vet inte vad som har hänt. Ska jag höra mig för? 578 00:47:57,670 --> 00:47:59,463 - Gärna. - Vänta. 579 00:48:01,507 --> 00:48:05,761 - Jag tror att nån har blivit skjuten. - Typiskt... 580 00:48:05,845 --> 00:48:08,431 - Ska jag ändå försöka...? - Ja, ma'am. 581 00:48:12,685 --> 00:48:16,105 Jag minns tydligt att jag tittade ner... 582 00:48:17,898 --> 00:48:21,318 ...och såg Robert Kennedys ögon. 583 00:48:22,570 --> 00:48:25,865 Han såg ut att förstå. 584 00:48:27,992 --> 00:48:30,995 Han förstod vad som hade inträffat. 585 00:48:31,078 --> 00:48:35,583 Den person som blev skjuten på Wilshire Boulevard 3400 är senator Kennedy 586 00:48:35,666 --> 00:48:37,543 och den misstänkte skytten är gripen. 587 00:48:37,626 --> 00:48:42,298 Vi har gripit den misstänkte. Vi vet inte vem han är. 588 00:48:42,381 --> 00:48:44,258 En okänd attentatsman... 589 00:48:44,341 --> 00:48:47,720 Den misstänkte har ännu inte identifierats. 590 00:48:47,803 --> 00:48:53,017 Han vägrar att yttra sig, men behärskar och förstår engelska. 591 00:48:53,100 --> 00:48:56,604 Han sätts i häkte i Los Angeles. 592 00:48:57,897 --> 00:49:00,983 Han blev övermannad och överlämnad till polis. 593 00:49:01,984 --> 00:49:04,612 När de kom ut med honom från hotellet... 594 00:49:05,279 --> 00:49:11,827 ...rådde enligt uppgifter lynchstämning, men polisen lyckades få in honom i bilen. 595 00:49:36,018 --> 00:49:41,357 Vi får pressen att också backa. Kan alla vara vänliga att backa? 596 00:49:41,440 --> 00:49:46,529 Vi har spärrat av hotellet. Ingen släpps in eller ut. 597 00:49:46,612 --> 00:49:50,533 Vi har vapnet, en finkalibrig pistol. 598 00:49:51,325 --> 00:49:56,497 Och vi har namn på fyra personer som har blivit skadade. 599 00:49:56,580 --> 00:49:59,041 Var befann ni er när skotten kom? 600 00:49:59,125 --> 00:50:03,295 Jag var alldeles bakom senatorn. Det var tre, fyra personer mellan oss 601 00:50:03,379 --> 00:50:07,716 när jag hörde ett smatter av skott. 602 00:50:07,800 --> 00:50:09,218 Vad hände? 603 00:50:09,301 --> 00:50:13,347 Alla var i salen för att höra på talet. 604 00:50:13,430 --> 00:50:16,934 Men det var för varmt, så jag gick ut på terrassen. 605 00:50:17,017 --> 00:50:22,690 Plötsligt hörde jag ett smatter. Jag tyckte det lät som åtta skott 606 00:50:22,773 --> 00:50:27,194 men alla säger att det var färre, så jag tog väl fel. 607 00:50:27,278 --> 00:50:30,990 Han måste ha skjutit i så snabb följd som han bara kunde. 608 00:50:31,073 --> 00:50:36,036 Om det var två skyttar förklarar det mängden av skott. 609 00:50:36,120 --> 00:50:40,666 En tjej kom springande ner för trappan och skrek: 610 00:50:40,749 --> 00:50:43,919 "Vi har skjutit honom! Vi har skjutit honom!" 611 00:50:44,003 --> 00:50:48,549 - "Vem har ni skjutit?" - "Vi har skjutit senator Kennedy." 612 00:50:48,632 --> 00:50:53,888 Jag minns precis hur hon var klädd. Hon hade vit, storprickig klänning. 613 00:50:53,971 --> 00:50:59,852 Hon var ljushyad och mörkhårig och hon hade svarta skor. 614 00:50:59,935 --> 00:51:06,483 Hon hade en kille med sig. Han var i 23-årsåldern och mexikanamerikan. 615 00:51:06,567 --> 00:51:09,486 En av de män som har rest med senator Kennedy 616 00:51:09,570 --> 00:51:13,657 och hjälpt till i valrörelsen är Charles Evers. 617 00:51:13,741 --> 00:51:16,869 Hans bror Medgar Evers mördades för fem år sen 618 00:51:16,952 --> 00:51:22,791 i Jackson i Mississippi, där han var representant för NAACP. 619 00:51:22,875 --> 00:51:26,879 Charles Evers var på väg in i bankettsalen när han hörde skotten. 620 00:51:27,630 --> 00:51:31,800 Senator Kennedy hade samma inställning som både hans och min bror hade 621 00:51:31,884 --> 00:51:35,971 att vi måste förändra vårt land och göra det till ett land för alla medborgare. 622 00:51:36,055 --> 00:51:41,227 Men Amerika är inte redo för det. Om man engagerar sig i det 623 00:51:41,310 --> 00:51:44,897 så riskerar man att mördas, oavsett hudfärg. 624 00:51:44,980 --> 00:51:47,858 Jag står här med dr Ross Miller. 625 00:51:47,942 --> 00:51:51,820 Han är kirurg i Los Angeles 626 00:51:51,904 --> 00:51:56,283 och en av de första som kom till senators Kennedys undsättning. 627 00:51:56,367 --> 00:52:00,204 Min far var på Ambassador Hotel. 628 00:52:00,871 --> 00:52:04,625 Han var en av de första läkarna på plats. 629 00:52:04,708 --> 00:52:09,421 Det var mycket blod och han hade skallskador. 630 00:52:09,505 --> 00:52:12,758 Det var svårt att bedöma hur omfattande de var. 631 00:52:12,841 --> 00:52:19,348 Han sa: "Jag undersökte honom och såg till att han låg bekvämt. 632 00:52:20,140 --> 00:52:22,601 Det fanns inget mer jag kunde göra." 633 00:52:22,685 --> 00:52:25,187 - Var han vid fullt medvetande? - Nej. 634 00:52:26,563 --> 00:52:28,399 GOOD SAMARITAN-SJUKHUSET 5 JUNI 1968 635 00:52:28,482 --> 00:52:31,318 Gör plats för läkare. 636 00:52:32,736 --> 00:52:37,199 Här kommer senatorns pressekreterare Frank Mankiewicz. 637 00:52:39,618 --> 00:52:43,122 Sex neurokirurger... 638 00:52:44,290 --> 00:52:47,543 - ...ska börja operera... - Högre! 639 00:52:47,626 --> 00:52:52,214 ...senator Kennedy om fem, tio minuter. 640 00:52:53,882 --> 00:53:00,055 Han andas utan hjälp och hans hjärta slår som det ska... 641 00:53:00,639 --> 00:53:03,267 ...men han är medvetslös 642 00:53:03,350 --> 00:53:07,896 och läkarna beskriver hans tillstånd som mycket kritiskt. 643 00:53:09,982 --> 00:53:13,861 Operationen förväntas ta mellan 45 minuter och en timme. 644 00:53:13,944 --> 00:53:16,113 Mrs Kennedy är hos senatorn. 645 00:53:19,783 --> 00:53:22,953 Frank Mankiewicz har nyligen kommit till pressrummet 646 00:53:23,037 --> 00:53:27,624 med information om att senator Ted Kennedy också var på plats. 647 00:53:29,209 --> 00:53:31,253 Senator Robert Francis Kennedy... 648 00:53:32,629 --> 00:53:37,676 ...avled klockan 01.44 i dag... 649 00:53:39,303 --> 00:53:42,723 ...den 6 juni 1968. 650 00:53:46,143 --> 00:53:52,066 Jag blev opererad. Jag vaknade med bandage runt huvudet. 651 00:53:52,775 --> 00:53:56,779 När mina vänner berättade den hemska nyheten att Robert Kennedy var död... 652 00:53:57,529 --> 00:54:01,450 ...så vände jag mig bara bort från dem. 653 00:55:09,685 --> 00:55:13,689 Ett pressområde upprättades på flygplatsen i Los Angeles 654 00:55:13,772 --> 00:55:20,529 där vi såg Kennedyklanen gå ombord på flygplanet med kistan 655 00:55:20,612 --> 00:55:22,781 för att sen lyfta. 656 00:55:24,158 --> 00:55:26,243 Jag läste in min rapport i diktafon. 657 00:55:26,326 --> 00:55:31,290 Jag började diktera när planet skevade österut, och jag grät. 658 00:55:33,750 --> 00:55:37,129 När planet skevade österut visste jag att det var slut. 659 00:55:42,134 --> 00:55:48,932 Jag gav mig av morgonen därpå. Jag tror att jag grät hela vägen... 660 00:56:00,777 --> 00:56:02,863 ...från Los Angeles till Atlanta. 661 00:56:02,946 --> 00:56:09,328 Det var i juni, men man såg fortfarande snön på bergen. 662 00:56:10,329 --> 00:56:11,747 Och... 663 00:56:15,042 --> 00:56:17,753 ...jag frågade mig själv gång på gång: 664 00:56:18,462 --> 00:56:20,547 "Vad händer med Amerika?" 665 00:56:21,965 --> 00:56:27,137 Först Martin Luther King Jr, och två månader senare Bobby... 666 00:56:28,555 --> 00:56:29,890 Förlåt. 667 00:56:31,099 --> 00:56:33,393 Det blev för mycket. 668 00:56:34,728 --> 00:56:38,023 NEW YORK 8 JUNI 1968 669 00:56:43,904 --> 00:56:48,325 Jack Kennedy hade mördats, Martin King hade mördats 670 00:56:48,408 --> 00:56:50,661 Malcolm X hade mördats... 671 00:56:51,495 --> 00:56:53,789 Det var som... 672 00:56:55,082 --> 00:56:59,127 Det liknade mer en skyttebana än en civilisation. 673 00:57:03,215 --> 00:57:05,759 Min bror behöver inte skönmålas. 674 00:57:07,344 --> 00:57:10,681 Bara bli hågkommen som en bra och hederlig man... 675 00:57:11,723 --> 00:57:13,934 ...som försökte åtgärda de fel han såg. 676 00:57:15,477 --> 00:57:17,521 Som såg lidande och försökte lindra det. 677 00:57:18,438 --> 00:57:21,316 Som såg krig och försökte stoppa det. 678 00:57:27,239 --> 00:57:30,200 Efter ceremonin i St. Patrick's Cathedral... 679 00:57:30,951 --> 00:57:35,789 ...ska senatorns kista föras från New York till Washington med tåg. 680 00:57:40,377 --> 00:57:45,382 Jag var med på tåget. Det var fruktansvärt. 681 00:57:46,425 --> 00:57:47,926 Det var... 682 00:57:49,970 --> 00:57:53,932 ...som att mista en familjemedlem. 683 00:57:56,226 --> 00:58:01,732 Vi vankade av och an på tåget, och från New Jersey nånstans, kanske i Newark... 684 00:58:02,524 --> 00:58:03,859 ...så började vi se dem. 685 00:58:07,195 --> 00:58:10,824 Det stod människor längs spåret. 686 00:58:13,243 --> 00:58:15,287 De hängde i taksparrarna. 687 00:58:17,748 --> 00:58:21,418 Ingen kunde ha förutspått... 688 00:58:22,753 --> 00:58:24,880 ...hur landet skulle reagera. 689 00:58:26,673 --> 00:58:33,138 De som var med på tåget greps av deltagandet från allmänheten. 690 00:58:35,849 --> 00:58:39,645 Av människorna där ute som utgjorde... 691 00:58:40,479 --> 00:58:42,731 ...den verkliga valrörelsen. 692 00:58:59,373 --> 00:59:02,542 FARVÄL, BOBBY 693 00:59:02,626 --> 00:59:04,461 När vi närmade oss Washington 694 00:59:04,544 --> 00:59:08,882 ville jag inte att tåget skulle stanna, men jag visste att det var nödvändigt. 695 00:59:09,549 --> 00:59:15,389 Jag ville bara fortsätta, men vi måste ju begrava honom. 696 00:59:17,224 --> 00:59:20,644 Här kommer det. Här kommer tåget. 697 00:59:21,311 --> 00:59:25,649 Det glider långsamt in till slut. 698 00:59:26,483 --> 00:59:28,777 Ni hör kanske klockan klämta. 699 00:59:31,363 --> 00:59:35,033 Det här är kolleger till John och Robert Kennedy. 700 00:59:35,993 --> 00:59:38,954 Hur mår mrs Kennedy? 701 00:59:39,037 --> 00:59:42,040 Hon verkade ta det mycket bra. 702 00:59:43,583 --> 00:59:48,422 Hon har talat med var och en av oss som har känt henne och senatorn genom åren. 703 00:59:48,922 --> 00:59:50,549 Hon hade nåt att säga till alla 704 00:59:50,632 --> 00:59:54,469 om den sista gången som de hade träffats tillsammans. 705 00:59:54,553 --> 00:59:59,766 Det är imponerande med tanke på vad hon har gått igenom de senaste dagarna. 706 01:00:27,169 --> 01:00:31,923 Det slutade med att han fick sin sista vila intill sin bror... 707 01:00:32,883 --> 01:00:34,593 ...på Arlingtonkyrkogården. 708 01:00:37,971 --> 01:00:41,141 Han lämnade ett stort tomrum efter sig 709 01:00:41,224 --> 01:00:46,521 och frågor om Demokraternas och landets framtid. 710 01:00:48,023 --> 01:00:52,652 Det passar inte nu att hoppa av från politiken. 711 01:00:52,736 --> 01:00:56,531 Nu gäller det att ta över facklan 712 01:00:56,615 --> 01:01:02,537 och bära vidare och verka för de principer 713 01:01:02,621 --> 01:01:04,748 som Robert Kennedy stod för. 714 01:01:07,375 --> 01:01:13,632 I denna tillfälliga rättssal i kapellet på Los Angeles-häktet 715 01:01:13,715 --> 01:01:20,138 ställdes 24-årige Sirhan Bishara Sirhan inför rätta för mordet på Robert Kennedy. 716 01:01:20,680 --> 01:01:25,936 Jag vill att han ska få en så rättvis rättegång som möjligt. 717 01:01:26,019 --> 01:01:28,313 Han är en människa i knipa. 718 01:01:38,698 --> 01:01:40,659 Undertexter: Karl Hårding 66158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.