All language subtitles for Bobby.Kennedy.for.President.S01E01.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,804 --> 00:00:11,598 EN ORIGINAL-DOKUMENTÄRSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:22,461 --> 00:01:26,465 KALIFORNIEN 1968 3 00:01:30,719 --> 00:01:34,556 Ingen har varit sĂ„ sannolik att bli president det hĂ€r Ă„rhundradet 4 00:01:34,640 --> 00:01:36,850 som Robert Francis Kennedy. 5 00:01:36,934 --> 00:01:41,939 Var vĂ€nliga och gĂ„ upp pĂ„ trottoaren sĂ„ att bilkortegen kan komma fram. 6 00:01:42,022 --> 00:01:44,191 GĂ„ upp pĂ„ trottoaren. 7 00:01:44,274 --> 00:01:45,776 Skynda er! 8 00:01:46,526 --> 00:01:51,406 I Kalifornien fick kortegen det kĂ€rvĂ€nliga mottagande som Kennedy har vant sig vid. 9 00:02:00,165 --> 00:02:07,089 Precis som i andra stĂ€der fĂ„r folkmassan trafiken i stadskĂ€rnan att stĂ„ stilla. 10 00:02:11,301 --> 00:02:13,971 Det var overkligt. 11 00:02:14,054 --> 00:02:19,101 De fick hĂ„lla kvar honom i bilen, för folk drog i honom frĂ„n alla hĂ„ll. 12 00:02:21,186 --> 00:02:24,648 Han blev tagen pĂ„, fasthĂ„llen och till och med utdragen ur bilen. 13 00:02:24,731 --> 00:02:27,609 Hans assistent fick höften dragen ur led. 14 00:02:31,154 --> 00:02:32,781 Gud vĂ€lsigne dig! 15 00:02:37,953 --> 00:02:43,667 Han betraktades som en ung, revolutionĂ€r och radikal kraft som stod för förĂ€ndring. 16 00:02:44,209 --> 00:02:49,006 Han har flera gĂ„nger uttalat sig om tre heta Ă€mnen: 17 00:02:49,089 --> 00:02:51,425 Vietnam, medborgarrĂ€tt och fattigdom. 18 00:02:51,508 --> 00:02:55,304 Vi kan Ă„stadkomma mycket för alla amerikaner 19 00:02:55,387 --> 00:02:58,682 och för mĂ€nniskor i hela vĂ€rlden. 20 00:02:59,891 --> 00:03:04,396 Men ingen politiker lockar fram sĂ„ vitt skilda kĂ€nslor av engagemang och misstro. 21 00:03:04,479 --> 00:03:07,607 Jag trodde inte pĂ„ honom i början. 22 00:03:07,691 --> 00:03:11,945 Jag trodde han bara var en rik spoling som ville göra politisk karriĂ€r. 23 00:03:12,029 --> 00:03:18,118 Han drar nytta av sin pappas förmögenhet och sin brors berömmelse. 24 00:03:18,201 --> 00:03:20,912 John Kennedy-hatarna frĂ„n början av 60-talet 25 00:03:20,996 --> 00:03:24,249 vissa sydstatare, affĂ€rsmĂ€n och konservativa 26 00:03:24,333 --> 00:03:27,502 har nu blivit Bobbyhatare. 27 00:03:27,586 --> 00:03:29,671 Jag hade ingen jĂ€ttetydlig bild av honom 28 00:03:29,755 --> 00:03:34,551 annat Ă€n frĂ„n justitiedepartementet och Martin Luther King-avlyssningen. 29 00:03:34,634 --> 00:03:40,474 I somliga fall kan avlyssning av telefoner vara till stor nytta. 30 00:03:41,099 --> 00:03:45,228 I början ville president Kennedy och brodern Robert Kennedy 31 00:03:45,312 --> 00:03:49,858 inte gĂ„ för snabbt fram i frĂ„gan om medborgarrĂ€tt. 32 00:03:49,941 --> 00:03:53,820 Vad Martin Luther King belangar vill vi lĂ„ta uppstĂ„ndelsen lĂ€gga sig. 33 00:03:53,904 --> 00:03:58,825 MĂ€nniskor gĂ„r ut pĂ„ gatorna och skapar tumult utan nĂ„t egentligt syfte. 34 00:03:59,660 --> 00:04:03,747 Men han sĂ„g mĂ€nniskors lidande. Det förĂ€ndrade honom. 35 00:04:05,207 --> 00:04:06,917 Han förĂ€lskade sig i folket. 36 00:04:09,753 --> 00:04:14,299 Han blev en innerlig mĂ€nniskorĂ€ttskĂ€mpe 37 00:04:14,383 --> 00:04:17,511 som försökte göra det rĂ€tta och bringa rĂ€ttvisa. 38 00:04:17,594 --> 00:04:19,721 Det Ă€r inte bara de fattiga som plĂ„gas. 39 00:04:19,805 --> 00:04:25,852 Det Ă€r inte bara de som vill ha bĂ€ttre utbildning och arbete som plĂ„gas. 40 00:04:25,936 --> 00:04:27,521 Hela landet Ă€r plĂ„gat. 41 00:04:27,604 --> 00:04:32,859 Ingen av oss kan vara till freds, lycklig, nöjd eller glĂ€djerusig 42 00:04:32,943 --> 00:04:39,074 medan kriget rasar, kostar pengar och skördar amerikaners liv i Vietnam. 43 00:04:46,957 --> 00:04:52,713 Kampanjen i Kalifornien var fantastisk. Opinionssiffrorna sĂ„g mycket lovande ut. 44 00:04:53,880 --> 00:04:56,466 Men pĂ„ kampanjens sista dag... 45 00:04:57,843 --> 00:05:00,178 ...förlorade vi honom. 46 00:05:05,600 --> 00:05:10,647 HĂ€r ligger Robert Kennedy och jag pĂ„ marken. 47 00:05:13,108 --> 00:05:17,821 Min vĂ€n Cap Hardy lutar sig över mig 48 00:05:17,904 --> 00:05:23,952 och sĂ€tter en valrörelsehatt över mitt ansikte i tron att jag Ă€r död. 49 00:05:25,787 --> 00:05:28,749 Fem personer utöver Bob blev skjutna den natten. 50 00:05:28,832 --> 00:05:32,419 Jag blev trĂ€ffad först, mitt i pannan. 51 00:05:35,130 --> 00:05:39,759 Förlusten av Robert Kennedy var svĂ„r att leva med. 52 00:05:39,843 --> 00:05:42,971 Han hade ingjutit sĂ„ mycket hopp i oss. 53 00:05:46,141 --> 00:05:50,228 Jag lĂ€rde kĂ€nna Bob Kennedy i början av 60-talet. 54 00:05:50,312 --> 00:05:56,443 Jag arbetade pĂ„ United Auto Workers med medborgarrĂ€tt och arbetsrĂ€tt. 55 00:05:57,277 --> 00:06:01,114 Jag har massor av material i arkivet 56 00:06:01,198 --> 00:06:05,494 om arbetarrörelsen, fredsrörelsen och lantarbetarrörelsen. 57 00:06:06,244 --> 00:06:10,081 Men allra mest om Robert Kennedy. 58 00:06:12,876 --> 00:06:15,712 RFK DÖD KL. 04.44 59 00:06:16,296 --> 00:06:19,466 HĂ€r har Robert Kennedy flugit 60 00:06:19,549 --> 00:06:24,012 för att besöka CĂ©sar ChĂĄvez som hade fastat i 23 dagar. DĂ€r Ă€r jag. 61 00:06:25,388 --> 00:06:29,559 1968 blev jag en del av Bobs presidentvalskampanj 62 00:06:29,643 --> 00:06:31,811 med ansvar för arbetsmarknadsfrĂ„gor. 63 00:06:33,438 --> 00:06:36,942 I slutet av 60-talet samlades mĂ„nga krafter 64 00:06:37,025 --> 00:06:42,489 genom antikrigsrörelsen, arbetarrörelsen, studentrörelsen och kampen mot fattigdom. 65 00:06:42,572 --> 00:06:45,825 Det var en intensiv och hĂ€ndelserik period 66 00:06:45,909 --> 00:06:49,704 och vi hade turen att ha Bob Kennedy som ledare. 67 00:06:53,041 --> 00:06:57,796 Robert Francis Kennedy föddes 20 november 1925 i Brookline i Massachusetts 68 00:06:57,879 --> 00:07:01,174 i en syskonskara pĂ„ fyra pojkar och fem flickor. 69 00:07:01,258 --> 00:07:04,094 FörĂ€ldrarna hette Rose och Joseph Patrick Kennedy. 70 00:07:04,177 --> 00:07:06,805 Hans far var andra generationens invandrare. 71 00:07:06,888 --> 00:07:10,392 Han blev förmögen som Bostons yngste bankchef genom tiderna 72 00:07:10,475 --> 00:07:12,644 och blev ambassadör i Storbritannien. 73 00:07:12,727 --> 00:07:17,482 Det Ă€r spĂ€nnande att besöka Europa. Jag fick inte en blund i ögonen i natt. 74 00:07:17,566 --> 00:07:23,738 Har den ekonomiska friheten gjort att ni har kunnat fokusera pĂ„ annat? 75 00:07:23,822 --> 00:07:26,366 Ja, det tror jag. Det Ă€r en stor förmĂ„n. 76 00:07:26,449 --> 00:07:32,581 I vĂ„r familj har det framhĂ€vts att vĂ„r privilegierade stĂ€llning 77 00:07:32,664 --> 00:07:36,042 Ă€ven gör att vi har ett ansvar gentemot andra. 78 00:07:36,126 --> 00:07:38,712 Ni har rykte om er som slagskĂ€mpe 79 00:07:38,795 --> 00:07:42,424 efter att er far uppmuntrat tĂ€vlan inom familjen. 80 00:07:42,507 --> 00:07:47,137 Ja, det var mycket tĂ€vlan, men som sjua i syskonskara kom jag pĂ„ efterkĂ€lken. 81 00:07:47,220 --> 00:07:49,639 Jag försökte bara överleva! 82 00:07:50,724 --> 00:07:54,769 Jag trĂ€ffade Robert Kennedy första gĂ„ngen pĂ„ Milton Academy. 83 00:07:54,853 --> 00:07:57,939 Han Ă€lskade att spela amerikansk fotboll. 84 00:07:58,023 --> 00:08:01,985 Det var viktigt för honom att vinna. Annars var man ingen alls. 85 00:08:02,068 --> 00:08:05,822 Han kĂ€mpade hĂ„rt men brann för rĂ€ttvisa. 86 00:08:05,906 --> 00:08:10,869 NĂ€r nĂ„n blev mobbad tog han alltid den utsattes parti. 87 00:08:10,952 --> 00:08:15,373 Jag tror att hans syn pĂ„ rĂ€tt och fel delvis kom frĂ„n katolicismen. 88 00:08:15,457 --> 00:08:19,669 Han var mycket religiös. Som en av de yngsta i syskonskaran 89 00:08:19,753 --> 00:08:22,756 hade han mycket att bevisa för sig sjĂ€lv och för sin far. 90 00:08:22,839 --> 00:08:29,179 Med gipsat ben gjorde sig Bob förtjĂ€nt av ett monogram i matchen mot Yale. 91 00:08:29,262 --> 00:08:32,766 Det var en bedrift som ingen annan av hans bröder lyckats med. 92 00:08:47,447 --> 00:08:51,534 Efter en paus frĂ„n college för att tjĂ€nstgöra i flottan i andra vĂ€rldskriget 93 00:08:51,618 --> 00:08:54,746 tog han juristexamen vid University of Virginia. 94 00:08:54,829 --> 00:08:58,833 Bob Kennedy fick frĂ„gan om vad det viktigaste han gjort i livet var. 95 00:08:58,917 --> 00:09:00,710 "Att gifta mig med Ethel." 96 00:09:07,425 --> 00:09:11,096 Senatorn kommer frĂ„n en politiskt engagerad familj. 97 00:09:11,179 --> 00:09:15,141 Var det oundvikligt att ni ocksĂ„ skulle bli politiskt aktiv? 98 00:09:15,225 --> 00:09:21,231 NĂ„n politisk eller statlig tjĂ€nst var oundviklig. Vi vĂ€xte upp i den miljön. 99 00:09:21,314 --> 00:09:24,609 Morfar var Bostons borgmĂ€stare och kongressledamot. 100 00:09:24,693 --> 00:09:27,612 Far var aktiv inom politiken. 101 00:09:27,696 --> 00:09:30,824 Min storebror Joe var aktiv fram till sin död. 102 00:09:30,907 --> 00:09:37,372 Min bror Jack blev ju aktiv efter kriget och jag drev hans valkampanj. 103 00:09:37,998 --> 00:09:41,876 Det amerikanska folket gav klara besked vid valurnorna: 104 00:09:41,960 --> 00:09:46,464 General Dwight D. Eisenhower blir president. Republikanerna tar makten igen. 105 00:09:50,927 --> 00:09:52,971 I senatorsvalet i Massachusetts 106 00:09:53,054 --> 00:09:56,224 tar John F. Kennedy hem en av fĂ„ stora demokratiska segrar. 107 00:09:56,725 --> 00:09:58,268 Kennedys magi bet. 108 00:09:58,351 --> 00:10:02,605 Den intensiva valkampanjen gav upphov till stora politiska diskussioner. 109 00:10:02,689 --> 00:10:09,154 Min bror Bobby som var kampanjansvarig kan fĂ„ redogöra för slutresultatet. 110 00:10:09,237 --> 00:10:15,660 Enligt uppgifter frĂ„n för 20 minuter sen sĂ„ vinner du med ungefĂ€r 70 000 röster. 111 00:10:15,744 --> 00:10:19,581 - Nu Ă€r du vĂ€l glad att det Ă€r över, Bobby? - Det Ă€r jag, Jack. 112 00:10:33,386 --> 00:10:36,806 Jag hyste stor beundran för Jack Kennedy. 113 00:10:36,890 --> 00:10:41,478 Han var hjĂ€lte i andra vĂ€rldskriget och vi blev goda vĂ€nner. 114 00:10:41,561 --> 00:10:44,856 Men Bobby var jag kluven till. 115 00:10:44,939 --> 00:10:48,860 Jag tyckte mycket om honom som person. Vi spelade tennis hos honom. 116 00:10:48,943 --> 00:10:55,200 Vi hade roligt, han hade en hĂ€rlig familj, hans fru Ethel var en underbar kvinna... 117 00:10:56,034 --> 00:11:00,038 Men det kĂ€ndes som om Bobby Kennedy var tvĂ„ olika personer. 118 00:11:00,955 --> 00:11:04,709 Den andra sidan av Bobby var en mycket mĂ„lmedveten ung man. 119 00:11:04,793 --> 00:11:11,091 Han var ambitiös och aggressiv, med mycket vassa armbĂ„gar om nĂ„n kom i hans vĂ€g. 120 00:11:11,883 --> 00:11:15,136 Bobby fick tjĂ€nst som jurist 121 00:11:15,220 --> 00:11:19,057 i jakten pĂ„ kommunister ledd av den dĂ€r hemske Joe McCarthy. 122 00:11:19,140 --> 00:11:22,268 Han har rest vida omkring, förhört mĂ„nga, trakasserat vissa. 123 00:11:22,352 --> 00:11:26,439 Kommunister arbetar pĂ„ vĂ„ra vapenfabriker. 124 00:11:26,523 --> 00:11:30,235 Kommunister fĂ„r ostört verka i vĂ„ra administrationer. 125 00:11:30,318 --> 00:11:34,572 Är ni beredd att ge FBI all information ni kan tĂ€nkas ha 126 00:11:34,656 --> 00:11:37,867 om delaktiga i kommunistkonspirationen? 127 00:11:37,951 --> 00:11:40,745 Jag vĂ€grar att svara pĂ„ den frĂ„gan. 128 00:11:40,829 --> 00:11:46,125 Bobby var som besatt av kommunisterna. Det rĂ„dde kommunisthysteri pĂ„ den tiden. 129 00:11:46,209 --> 00:11:49,712 Han fick tjĂ€nst i McClellans kommittĂ© 130 00:11:49,796 --> 00:11:54,092 som siktade in sig pĂ„ fackföreningsledares samröre med organiserad brottslighet. 131 00:11:54,175 --> 00:11:57,929 HĂ€r utfrĂ„gas Teamsters ordförande Jim Hoffa. 132 00:11:58,012 --> 00:12:01,933 Har ni sagt: "Jag ska krossa den jĂ€veln?" 133 00:12:02,016 --> 00:12:03,518 - Vem? - Ni. 134 00:12:03,601 --> 00:12:07,105 - Om vem? - Om vem som helst. Har ni sagt sĂ„? 135 00:12:07,188 --> 00:12:10,149 Ni minns alltsĂ„ inte om ni fick besök av Johnny Dio 136 00:12:10,233 --> 00:12:13,987 som kastade syra i Victor Riesels ögon? 137 00:12:14,070 --> 00:12:16,489 Ni minns inte vad ni tvĂ„ talade om? 138 00:12:16,573 --> 00:12:19,951 Det var sĂ€kert inget viktigt. Jag minns inte. 139 00:12:20,869 --> 00:12:27,125 Han mĂ€rkte hur effektiv kommittĂ©ns offentliga strategi var. 140 00:12:27,792 --> 00:12:32,630 Anser du att tevesĂ€ndningen av förhören fyller nĂ„gon funktion, Bob? 141 00:12:32,714 --> 00:12:34,883 Det har varit fantastiskt. 142 00:12:34,966 --> 00:12:40,763 Vet smĂ„ttingarna om att pappa har blivit tv-kĂ€ndis i sommar, mrs Kennedy? 143 00:12:40,847 --> 00:12:43,224 Ja, mr Murrow. 144 00:12:43,308 --> 00:12:49,314 SĂ€rskilt nĂ€r förhören drog över 15 minuter in pĂ„ Musse Piggs sĂ€ndningstid. 145 00:12:49,397 --> 00:12:51,941 DĂ„ blev barnen inte glada. 146 00:12:52,692 --> 00:12:59,198 Folk som har sett förhören med Jimmy Hoffa pĂ„ tv har skrivit till oss 147 00:12:59,282 --> 00:13:02,702 med tips pĂ„ spĂ„r som vi kan följa upp. 148 00:13:02,785 --> 00:13:08,458 Det var ett lite skrĂ€mmande drag hos Bobby. Jack sa skĂ€mtsamt: 149 00:13:08,541 --> 00:13:13,004 "Jag Ă€lskar Bobby. Han Ă€r min bror och en trevlig karl. 150 00:13:13,087 --> 00:13:18,468 Men han Ă€r polis i sjĂ€l och hjĂ€rta, och om han inte fĂ„r nĂ„n att gripa 151 00:13:18,551 --> 00:13:23,139 skulle han nog gripa Rose." Det var skĂ€mtsamt sagt, men Ă€ndĂ„ talande. 152 00:13:31,731 --> 00:13:37,111 De hĂ€r mĂ€nniskorna bor i Wisconsin, dĂ€r det hĂ„lls primĂ€rval pĂ„ tisdag nĂ€sta vecka. 153 00:13:37,195 --> 00:13:40,365 Det stĂ„r mellan Jack Kennedy och Hubert Humphrey. 154 00:13:40,448 --> 00:13:43,660 I det stora och fullsatta högkvarteret i Milwaukee 155 00:13:43,743 --> 00:13:47,538 leder Bobby Kennedy en stab av skickliga politiska strateger. 156 00:13:47,622 --> 00:13:52,460 De siktar pĂ„ en jordskredsseger som ska göra Humphrey till ett minne blott. 157 00:13:53,753 --> 00:13:57,423 Bobby var fantastisk som kampanjansvarig. 158 00:13:57,507 --> 00:14:01,844 Hans far hade lĂ€rt honom att aldrig bli tvĂ„a och han höll av sin bror innerligt. 159 00:14:02,553 --> 00:14:04,764 Han ville lyckas för hans skull. 160 00:14:05,390 --> 00:14:08,518 Han har stort stöd runtom i landet 161 00:14:08,601 --> 00:14:13,147 i New England, men ocksĂ„ i MellanvĂ€stern och delstaterna runt Klippiga bergen. 162 00:14:13,231 --> 00:14:17,568 Men mycket hĂ€nger pĂ„ hur det gĂ„r i primĂ€rvalen. 163 00:14:17,652 --> 00:14:23,449 Kennedys stod för en ny generation och en stor förĂ€ndring av amerikansk politik. 164 00:14:23,533 --> 00:14:29,038 En ny generation kommer att ta över i USA. Landet kommer att gĂ„ vidare. 165 00:14:29,122 --> 00:14:34,252 Vi behöver vara starka hĂ€r i USA för att kunna verka fredsfrĂ€mjande. 166 00:14:34,335 --> 00:14:36,504 Vi ska inte stagnera. 167 00:14:36,587 --> 00:14:40,967 Vi ska ta itu med problemen och Ă„terta vĂ„r stĂ€llning i vĂ€rlden. 168 00:14:41,050 --> 00:14:44,095 Det kommer senator Kennedy att göra som president. 169 00:14:50,893 --> 00:14:57,066 Kennedys sjĂ€lvförtroende kom frĂ„n olika hĂ„ll, men framförallt frĂ„n familjen. 170 00:14:57,150 --> 00:15:02,280 De stod varandra mycket nĂ€ra och stöttade alltid varandra. 171 00:15:02,947 --> 00:15:06,909 HĂ€r kommer Kennedykvinnorna. Först Ethel, sen senatorns systrar. 172 00:15:06,993 --> 00:15:09,329 Jag kĂ€nner mig som en fristĂ„ende handlare 173 00:15:09,412 --> 00:15:13,958 som tar sig an en hel butikskedja nĂ€r jag tĂ€vlar mot Kennedyfamiljen! 174 00:15:14,042 --> 00:15:16,836 Folk frĂ„gar: "Vilken Kennedy Ă€r du?" 175 00:15:16,919 --> 00:15:21,716 Folk Ă€r till och med ofta osĂ€kra pĂ„ vilken Kennedy min bror Jack Ă€r. 176 00:15:21,799 --> 00:15:26,721 Han var hĂ€r för tre mĂ„nader sen för att reka inför primĂ€rvalet i Wisconsin. 177 00:15:26,804 --> 00:15:31,642 Damen i sĂ€tet intill skulle flyga för första gĂ„ngen. Hon frĂ„gade: 178 00:15:31,726 --> 00:15:35,563 "Du Ă€r en av Kennedygossarna, inte sant?" "Ja", sa han. 179 00:15:35,646 --> 00:15:40,193 "Ni har gjort en mycket bra insats mot oegentligheterna i fackföreningarna." 180 00:15:40,276 --> 00:15:43,905 Jack sa: "Nej, det var inte jag, utan min bror." 181 00:15:43,988 --> 00:15:46,991 "Ni har sju bedĂ„rande barn." 182 00:15:47,075 --> 00:15:50,536 Jack sa: "Nej, det Ă€r inte jag, utan min bror." 183 00:15:50,620 --> 00:15:56,250 DĂ„ sa hon: "Önska din bror lycka till inför presidentkandidatsnomineringen." 184 00:15:56,334 --> 00:15:58,669 "Nej, det Ă€r faktiskt jag!" 185 00:15:58,753 --> 00:16:02,048 Vi ska nu fĂ„ den stora Ă€ran 186 00:16:02,131 --> 00:16:09,013 att trĂ€ffa Bob Kennedy, senator Kennedys son. Nej, bror! 187 00:16:10,723 --> 00:16:15,686 Tack sĂ„ mycket. TrĂ„kigt nog kunde inte mamma komma i kvĂ€ll. 188 00:16:16,729 --> 00:16:20,066 Min syster Pat kunde inte heller komma. 189 00:16:20,149 --> 00:16:23,361 Inte heller mina systrar Eunice och Jean, 190 00:16:23,444 --> 00:16:26,781 min svĂ„ger Peter Lawford, min bror Teddy, 191 00:16:26,864 --> 00:16:29,826 min kusin Joe Gargan eller min kusin... 192 00:16:30,868 --> 00:16:34,789 Ni fĂ„r hĂ„lla till godo med mig. Tack sĂ„ mycket. 193 00:16:39,293 --> 00:16:46,008 Jag vill tacka min bror Bobby som har organiserat alla vĂ„ra primĂ€rvalskampanjer 194 00:16:46,092 --> 00:16:52,056 och min senatvalskampanj 1952. Hans bidrag har varit av yttersta vikt. 195 00:17:00,356 --> 00:17:04,694 Los Angeles bubblar av spĂ€nning inför Demokraternas konvent. 196 00:17:04,777 --> 00:17:08,030 Det rĂ„der inget tvivel om att John Kennedy 197 00:17:08,114 --> 00:17:12,076 Ă€r en stor favorit som Demokraternas kandidat. 198 00:17:12,160 --> 00:17:15,496 Men Stevenson och Johnson har gott om anhĂ€ngare 199 00:17:15,580 --> 00:17:19,083 som Ă€r övertygade om att han kommer att stoppas. 200 00:17:23,379 --> 00:17:26,048 Jag var pĂ„ partikonventet 1960. 201 00:17:26,132 --> 00:17:29,385 Vi kĂ€nde att vi hade en chans att bygga en vĂ€rld 202 00:17:29,469 --> 00:17:33,139 dĂ€r demokratin skulle segra och rĂ€ttvisan vara ett huvudmĂ„l. 203 00:17:33,222 --> 00:17:38,936 För ett fruktbart Amerika och en vĂ€rld i fred för mĂ€nniskor överallt: 204 00:17:39,020 --> 00:17:43,524 Senatorn frĂ„n Massachusetts, John F. Kennedy! 205 00:17:46,319 --> 00:17:49,614 Jag jobbade med Bob Kennedy pĂ„ konventet 1960 206 00:17:49,697 --> 00:17:53,117 för att fĂ„ över Stevensons anhĂ€ngare till Jack Kennedy. 207 00:17:53,201 --> 00:17:56,871 Vi fick jĂ€ttefin kontakt. Jag mĂ€rkte hur effektiv han var. 208 00:17:56,954 --> 00:18:02,919 Bobby Kennedy och Abe Ribicoff vĂ€djar, uppmanar och lirkar till sig röster. 209 00:18:03,794 --> 00:18:10,551 Men vissa av partipamparna var övertygade om att Lyndon Johnson skulle vinna. 210 00:18:11,344 --> 00:18:15,431 Johnson var Demokraternas galjonsfigur i senaten 211 00:18:15,515 --> 00:18:19,769 och partiet styrdes fortfarande till stor del av politiska krafter frĂ„n södern. 212 00:18:19,852 --> 00:18:25,191 HĂ„ller ni med senator Kennedy om att ni Ă€r hans frĂ€msta motstĂ„ndare 213 00:18:25,274 --> 00:18:28,528 eftersom ni har fler delegater Ă€n nĂ„gon annan? 214 00:18:28,611 --> 00:18:32,573 Jag hyser stor respekt för senator Kennedy. 215 00:18:32,657 --> 00:18:36,911 Kanske sitter han pĂ„ mer information om mina delegater Ă€n jag gör. 216 00:18:37,578 --> 00:18:40,790 Under fyra timmar av nomineringar och demonstrationer 217 00:18:40,873 --> 00:18:43,793 pĂ„gĂ„r slutkampen om rösterna. 218 00:18:43,876 --> 00:18:46,712 Senator Kennedy, 104 och en halv. 219 00:18:47,296 --> 00:18:52,093 En majoritet av rösterna frĂ„n Wyoming gĂ„r till senator Kennedy. 220 00:18:55,179 --> 00:19:01,352 Guvernörer, borgmĂ€stare och senatorer bildar en skyddseskort Ă„t sin unge ledare 221 00:19:01,435 --> 00:19:04,897 som kommer att Ă€gna morgondagen Ă„t att utse en vicepresident. 222 00:19:05,606 --> 00:19:11,362 John Kennedy erbjöd Lyndon Johnson vicepresidentposten. Alla blev chockade. 223 00:19:11,904 --> 00:19:17,660 Han har överlagt med senator Johnson i 15-20 minuter i senatorns svit. 224 00:19:18,244 --> 00:19:20,204 Bobby blev ocksĂ„ förvĂ„nad. 225 00:19:20,288 --> 00:19:24,125 Bobby tyckte definitivt inte att Johnson skulle bli vicepresident. 226 00:19:24,834 --> 00:19:31,632 De var varandras raka motsats politiskt och offentligt. 227 00:19:31,716 --> 00:19:34,844 Johnson var en glĂ€ttig översittartyp. 228 00:19:34,927 --> 00:19:41,851 Han var bufflig, viskade i ens öra, kunde ringa och vĂ€cka en mitt i natten... 229 00:19:41,934 --> 00:19:43,561 De drog inte jĂ€mnt. 230 00:19:43,644 --> 00:19:49,525 SĂ„ Bobby frĂ„gade honom: "Ska du verkligen tacka ja? 231 00:19:49,609 --> 00:19:54,280 Det innebĂ€r mĂ„nga risker. Är det inte bĂ€ttre att bli kvar i senaten?" 232 00:19:54,363 --> 00:19:59,535 Men Johnson visste att Bobby ogillade honom och förlĂ€t honom aldrig för det. 233 00:20:00,828 --> 00:20:04,040 HĂ€r har vi senatorerna Kennedy och Johnson. 234 00:20:04,123 --> 00:20:07,335 Nu fotograferas de tillsammans för första gĂ„ngen. 235 00:20:07,418 --> 00:20:12,798 Vi ska ta striden i höst, och vi ska segra! 236 00:20:16,135 --> 00:20:20,556 StĂ€mningen Ă€r hög nĂ€r kandidaterna inleder sin valrörelse. 237 00:20:22,683 --> 00:20:27,688 Vi har mycket att göra. Arbetet med vĂ€ljarregistrering kommer att ge resultat. 238 00:20:27,772 --> 00:20:33,194 Det kan mycket vĂ€l bli avgörande för en valseger den 8 november. 239 00:20:33,277 --> 00:20:38,574 I delstaten New York finns det omkring oregistrerade 3 600 000 medborgare. 240 00:20:38,658 --> 00:20:42,662 De flesta av dem skulle rösta pĂ„ Demokraterna om de stod i vallĂ€ngden. 241 00:20:42,745 --> 00:20:48,209 Kennedy och Demokraterna har vind i seglen. Vi Ă€r entusiastiska. 242 00:20:50,711 --> 00:20:53,297 Medan Nixon slĂ€nger kĂ€ft med Kennedy 243 00:20:53,381 --> 00:20:57,259 skapar hans vicepresidentkandidat Henry Cabot Lodge rubriker 244 00:20:57,343 --> 00:21:01,639 med sin vĂ€djan till svarta vĂ€ljare som kan komma att avgöra valet i nordstaterna. 245 00:21:01,722 --> 00:21:05,393 Jag anser att vi ska ha en svart minister. 246 00:21:05,476 --> 00:21:09,397 Jag kan lova att om Nixon blir vald sĂ„ fĂ„r vi en svart minister. 247 00:21:09,480 --> 00:21:11,148 LODGE UTLOVAR SVART MINISTER 248 00:21:11,232 --> 00:21:15,945 Det hĂ€r landets dans med rasfrĂ„gan har alltid varit knepig. 249 00:21:16,028 --> 00:21:21,409 Kennedys verkade mitt under en omvĂ€lvning i Amerika. 250 00:21:22,785 --> 00:21:26,205 Den viktigaste svarta talespersonen var Jackie Robinson. 251 00:21:26,288 --> 00:21:31,919 Han vĂ€nde Demokraterna ryggen och gav sitt stöd Ă„t Republikanerna. 252 00:21:32,002 --> 00:21:33,129 KENNEDY OÄRLIG 253 00:21:33,212 --> 00:21:38,134 Demokraterna var ute efter svarta offentliga personer, och hittade mig. 254 00:21:38,759 --> 00:21:41,971 Min karriĂ€r höll pĂ„ att ta fart. 255 00:21:58,779 --> 00:22:03,325 Jag fick inte uppfattningen att Kennedys var sĂ„ engagerade 256 00:22:03,409 --> 00:22:08,247 i debatten om svartas rĂ€ttigheter som de borde ha varit. 257 00:22:08,330 --> 00:22:14,587 Det första jag hade sett av Bobby Kennedy var i hans arbete med Joe McCarthy. 258 00:22:15,337 --> 00:22:21,677 Vi som var aktiva i rörelsen utmĂ„lades ofta som kommunistsympatisörer. 259 00:22:21,761 --> 00:22:23,554 LUTHER KING PÅ KOMMUNISTSKOLAN 260 00:22:23,637 --> 00:22:27,433 SĂ„ till en början var Bobby misstĂ€nksam mot oss. 261 00:22:29,018 --> 00:22:31,353 Och det var ömsesidigt. 262 00:22:32,271 --> 00:22:38,694 NĂ€r John kom till mig sa jag till honom att han inte verkade sĂ€rskilt insatt. 263 00:22:38,777 --> 00:22:42,239 Innan jag kunde ge honom mitt stöd ville jag veta 264 00:22:42,323 --> 00:22:48,579 hur han stĂ€llde sig till den nya kraft i antĂ„gande som hette Martin Luther King Jr. 265 00:22:49,705 --> 00:22:53,417 Martin Luther King grips vid en sittstrejk pĂ„ en restaurang i Atlanta 266 00:22:53,501 --> 00:22:57,713 och döms till straffarbete. Svarta ledare fruktar för hans liv. 267 00:22:59,840 --> 00:23:04,845 John Kennedy hade inte yttrat sig nĂ€mnvĂ€rt om hans gripande. 268 00:23:05,846 --> 00:23:09,475 Kennedy ville sĂ€ga nĂ„t, men visste 269 00:23:09,558 --> 00:23:15,147 att det kunde Ă€ventyra hans stöd hos vita vĂ€ljare i södern 270 00:23:15,231 --> 00:23:16,982 och dĂ€rmed valutgĂ„ngen. 271 00:23:17,900 --> 00:23:22,571 Vi var dĂ„ flera som kom pĂ„ tanken att han borde ringa till mrs King. 272 00:23:22,655 --> 00:23:27,034 Hon var mycket orolig. Han kunde vĂ€l ringa och sĂ€ga 273 00:23:27,117 --> 00:23:32,665 att vi försökte fĂ„ ut honom och att hon hade hans fulla sympati? 274 00:23:33,249 --> 00:23:38,420 Han tyckte att det var en strĂ„lande idĂ© sĂ„ han ringde och pratade med henne. 275 00:23:38,504 --> 00:23:44,426 NĂ€r han berĂ€ttade det för strategerna blev Robert Kennedy rasande. 276 00:23:45,135 --> 00:23:50,307 Jag har aldrig fĂ„tt en avhyvling som den jag fick av Robert Kennedy. 277 00:23:51,141 --> 00:23:57,606 "StĂ€ng medborgarrĂ€ttsavdelningen. Valet Ă€r förlorat. Tre sydstatsguvernörer har sagt 278 00:23:57,690 --> 00:24:01,860 att om vi uttalar stöd för Chrusjtjov, Castro eller King 279 00:24:01,944 --> 00:24:03,946 sĂ„ röstar de pĂ„ Nixon." 280 00:24:05,489 --> 00:24:10,911 Samma kvĂ€ll ringde Robert Kennedy till domaren i Georgia 281 00:24:10,995 --> 00:24:13,122 för att fĂ„ King frislĂ€ppt. 282 00:24:13,205 --> 00:24:18,210 Vi frĂ„gade: "Du blev ju sĂ„ arg. Varför gjorde du sĂ„?" 283 00:24:18,294 --> 00:24:21,380 "Jag satt och grubblade pĂ„ flyget till New York. 284 00:24:21,463 --> 00:24:26,385 King sitter hĂ€ktad, politiken i landet Ă€r pĂ„ vĂ€g Ă„t skogen 285 00:24:26,468 --> 00:24:29,096 och det kan kosta min bror valet. 286 00:24:29,179 --> 00:24:31,849 Jag blev sĂ„ arg att jag ringde upp domaren." 287 00:24:33,559 --> 00:24:39,898 En morgon fick vi veta att Bobby hade gjort pĂ„tryckningar i Georgia. 288 00:24:39,982 --> 00:24:43,819 Dagen dĂ€rpĂ„ fĂ„r vi bevis för Kennedys inflytande. 289 00:24:43,902 --> 00:24:46,322 King slĂ€pps fri mot borgen. 290 00:24:46,405 --> 00:24:50,659 I takt med att nyheten sprids ökar Kennedys stöd bland svarta. 291 00:24:50,743 --> 00:24:55,331 Jag kĂ€nner inte till nĂ„gra detaljer, men jag glĂ€ds förstĂ„s Ă„t 292 00:24:55,414 --> 00:25:01,879 senator Kennedys engagemang och hjĂ€lp i frĂ„gan. 293 00:25:01,962 --> 00:25:05,507 Jag tror inte att det lĂ„g politiska skĂ€l bakom 294 00:25:05,591 --> 00:25:10,554 utan att senatorn gjorde det av Ă€kta omtanke 295 00:25:10,638 --> 00:25:14,016 och medmĂ€nsklighet. 296 00:25:14,767 --> 00:25:19,063 Det fick över mĂ„nga av oss till Demokraternas sida. 297 00:25:20,522 --> 00:25:24,401 MĂ„nga svarta i Amerika har fortfarande inte rĂ€tt att rösta 298 00:25:24,485 --> 00:25:29,198 men mĂ„nga av oss har det, och bör utnyttja den rĂ€tten. 299 00:25:29,281 --> 00:25:33,202 Jag röstar pĂ„ senator Jack Kennedy. Hur röstar du? 300 00:25:37,873 --> 00:25:41,251 RekordmĂ„nga amerikaner, drygt 67 miljoner 301 00:25:41,335 --> 00:25:45,172 gĂ„r till valurnorna för att vĂ€lja USA: s 35:e president. 302 00:25:45,255 --> 00:25:47,675 I bostaden i Hyannis Port i Massachusetts 303 00:25:47,758 --> 00:25:51,804 vĂ€ntade Demokraternas kandidat och hans hustru tĂ„lmodigt pĂ„ resultatet. 304 00:25:53,597 --> 00:25:55,391 Nu Ă„terstĂ„r bara att vĂ€nta. 305 00:25:55,474 --> 00:26:01,605 Skymningen faller över Hyannis Port och stĂ€mningen tĂ€tnar hos Bobby Kennedy. 306 00:26:01,689 --> 00:26:06,110 UtgĂ„ngen Ă€r allt ifrĂ„n sĂ€ker. Det kan gĂ„ hur som helst. 307 00:26:06,193 --> 00:26:08,821 Nixon leder med en hĂ„rsmĂ„n i folkets röst. 308 00:26:08,904 --> 00:26:15,911 Han har ocksĂ„ en tidig ledning med 173 av de 269 elektorsröster som krĂ€vs för seger. 309 00:26:15,994 --> 00:26:18,330 Minut för minut, timme efter timme 310 00:26:18,414 --> 00:26:23,127 vĂ€ntar Kennedys förgĂ€ves efter ett besked om den jĂ€mna kapplöpningen. 311 00:26:23,877 --> 00:26:27,047 Strax efter kl. 03 östkusttid 312 00:26:27,131 --> 00:26:30,134 kablar tv-kanalerna ut bilder pĂ„ vicepresidenten. 313 00:26:30,217 --> 00:26:35,264 Det Ă„terstĂ„r fortfarande röster att rĂ€kna 314 00:26:35,347 --> 00:26:38,308 men om nuvarande trend hĂ„ller i sig 315 00:26:38,392 --> 00:26:43,313 kommer senator Kennedy att bli USA: s nĂ€sta president. 316 00:26:48,819 --> 00:26:52,698 Min fru och jag gör oss nu redo för en ny regering 317 00:26:52,781 --> 00:26:54,575 och för ett nytt barn. 318 00:26:57,327 --> 00:27:03,751 John Fitzgerald Kennedys lĂ„nga valrörelse avslutas nu med valseger. 319 00:27:04,668 --> 00:27:09,548 Det var mycket jĂ€mnt i folkets röster. 320 00:27:10,632 --> 00:27:13,844 Mr Kennedy, kommer ni att ingĂ„ i Kennedys regering? 321 00:27:13,927 --> 00:27:17,639 Inte vad jag vet, men det tror jag inte. 322 00:27:17,723 --> 00:27:22,644 Det vore praktiskt taget omöjligt med tanke pĂ„ vĂ„r relation. 323 00:27:23,771 --> 00:27:25,522 Det skulle vara nepotism. 324 00:27:35,324 --> 00:27:39,620 STJÄRNOR DELTAR VID PRESIDENT- INSTALLATIONEN 19 JANUARI 1961 325 00:28:12,027 --> 00:28:15,197 Pappa tyckte att jag skulle bli justitieminister. 326 00:28:15,280 --> 00:28:19,910 I slutĂ€nden tror jag att det handlade om att president Kennedy tyckte 327 00:28:19,993 --> 00:28:25,123 att det var skönt att ha nĂ„n i nĂ€rheten som han kunde diskutera saker med. 328 00:28:25,207 --> 00:28:27,417 DĂ€rför tackade jag ja. 329 00:28:27,501 --> 00:28:32,214 Han har utmĂ€rkt sig i samhĂ€llets tjĂ€nst i nĂ€stan tio Ă„r. 330 00:28:32,798 --> 00:28:38,554 Jag tackar med glĂ€dje ja till justitieministerposten. 331 00:28:39,179 --> 00:28:42,891 Jag Ă€r medveten om de problem och svĂ„righeter 332 00:28:42,975 --> 00:28:46,019 som vi stĂ„r inför pĂ„ det omrĂ„det. 333 00:28:47,271 --> 00:28:49,231 UtnĂ€mningen kritiserades hĂ„rt. 334 00:28:49,857 --> 00:28:53,569 Robert Kennedy var 35 Ă„r nĂ€r hans bror utnĂ€mnde honom. 335 00:28:53,652 --> 00:28:55,988 Han hade aldrig arbetat i privat sektor. 336 00:28:56,071 --> 00:29:01,326 MĂ„nga betraktade det som nepotism och menade att han var för oerfaren. 337 00:29:01,410 --> 00:29:04,538 SĂ„ han blev verkligen skĂ€rskĂ„dad. 338 00:29:04,621 --> 00:29:08,625 Bakom mig pĂ„ andra sidan gatan ligger justitiedepartementet. 339 00:29:08,709 --> 00:29:14,840 Kanske ser ni att ljuset Ă€r tĂ€nt pĂ„ Robert Kennedys kontor pĂ„ femte vĂ„ningen. 340 00:29:14,923 --> 00:29:19,970 Nattarbetet Ă€r ett prov pĂ„ regeringen Kennedys idoga arbete. 341 00:29:20,053 --> 00:29:25,726 Bobby var inte helt nöjd med hur saker och ting fungerade 342 00:29:25,809 --> 00:29:29,646 sĂ„ han strukturerade om justitiedepartementet. 343 00:29:30,314 --> 00:29:35,777 Efter valet hade vi ett lĂ„ngt samtal, varpĂ„ jag blev hans nĂ€rmaste assistent. 344 00:29:36,195 --> 00:29:40,782 Jag visste att Robert Kennedy gick i brĂ€schen för en ny brigad 345 00:29:40,866 --> 00:29:45,621 av unga mĂ€nniskor som skulle ta itu med svĂ„ra frĂ„gor. 346 00:29:46,872 --> 00:29:50,626 Jag arbetade pĂ„ justitiedepartementet under Robert Kennedy. 347 00:29:50,709 --> 00:29:55,589 Och han var en fantastisk chef. 348 00:29:55,672 --> 00:30:01,303 Han hade alltid skjortĂ€rmarna uppkavlade 349 00:30:01,386 --> 00:30:05,515 som en symbol för att vi arbetade hĂ„rt men ocksĂ„ att vi inte höll pĂ„ konventionerna. 350 00:30:07,100 --> 00:30:08,185 HallĂ„? 351 00:30:09,561 --> 00:30:11,396 Jag tror att ni har ringt fel. 352 00:30:12,564 --> 00:30:13,857 Okej. 353 00:30:15,192 --> 00:30:17,236 - Svara i den andra. - HallĂ„? 354 00:30:22,241 --> 00:30:25,244 Ingen behövde frĂ„ga om nĂ„ns lojalitet. 355 00:30:25,327 --> 00:30:29,164 Robert Kennedy framkallade hos alla som arbetade under honom 356 00:30:29,248 --> 00:30:34,419 en kĂ€nsla av lojalitet och av att han bjöd in dem till ett samarbete 357 00:30:34,503 --> 00:30:38,882 dĂ€r man tillĂ€mpade ett större perspektiv. 358 00:30:40,676 --> 00:30:45,973 Han hade en djup övertygelse 359 00:30:46,056 --> 00:30:51,061 men gick över grĂ€nsen för vad som fĂ„r ske i Amerika. 360 00:30:51,144 --> 00:30:56,733 Systemet vi lever i Ă€r korrumperat av gangsters. Det mĂ„ste fĂ„ ett slut! 361 00:30:56,817 --> 00:31:03,198 För det krĂ€vs omedelbara Ă„tgĂ€rder frĂ„n folket och personer i förtroendeposition. 362 00:31:03,282 --> 00:31:10,080 Han samlade flera mycket skarpa hjĂ€rnor och sa: "Jag Ă€r medveten om grundlagen 363 00:31:10,163 --> 00:31:14,334 men nu ser vi till att sĂ€tta dit dem, vad lagen Ă€n mĂ„ sĂ€ga. 364 00:31:14,418 --> 00:31:18,005 Vi ska fĂ€lla Hoffa och maffian 365 00:31:18,088 --> 00:31:22,759 med alla medel som stĂ„r till buds för justitiedepartementet." 366 00:31:23,302 --> 00:31:28,307 Plötsligt var allas telefoner avlyssnade, brev öppnades, soptunnor lĂ€nsades... 367 00:31:28,390 --> 00:31:32,936 Det var razzior och det var krĂ€nkningar av medborgerliga rĂ€ttigheter. 368 00:31:33,020 --> 00:31:38,191 HĂ„ller ni inte med om domarens berömda uttalande om att avlyssning Ă€r ohederligt? 369 00:31:40,861 --> 00:31:42,863 Jag vet inte vad ni talar om. 370 00:31:42,946 --> 00:31:45,699 Det var i sjĂ€lva verket Robert Kennedy 371 00:31:45,782 --> 00:31:50,829 som godkĂ€nde avlyssningen av dr King. 372 00:31:50,912 --> 00:31:52,039 KOMMUNISTINFLUENSER 373 00:31:52,122 --> 00:31:58,211 FBI-chefen Hoover var övertygad om att alla svarta ledare var kommunister. 374 00:31:58,295 --> 00:32:02,090 Bobby var hans chef och han godkĂ€nde beslutet. 375 00:32:02,174 --> 00:32:06,261 Justitieministern, Bobby, Ă€r en mycket trevlig person 376 00:32:06,345 --> 00:32:10,849 men hans största svaghet, som jag ocksĂ„ oroade mig för innan han blev tillsatt, Ă€r 377 00:32:10,932 --> 00:32:16,271 att nĂ€r han tycker att han har rĂ€tt sĂ„ skrider han skoningslöst framĂ„t. 378 00:32:16,355 --> 00:32:19,816 I en omorganisation av polisvĂ€sendet 379 00:32:19,900 --> 00:32:23,904 frĂ„ntog Bobby Kennedys justitiedepartement delstaterna 380 00:32:23,987 --> 00:32:27,616 kontrollen över brottsbekĂ€mpningen 381 00:32:27,699 --> 00:32:33,830 och ersatte den med en de facto federal polisstyrka... 382 00:32:34,456 --> 00:32:38,460 ...i stĂ€llet för att ha lokala delstatsĂ„klagare. 383 00:32:38,543 --> 00:32:44,132 Bobby var bra pĂ„ att sĂ€tta in styrkor frĂ„n andra delstater. 384 00:32:44,633 --> 00:32:51,640 Det fanns en stor poĂ€ng med det i södern, dĂ€r svarta fortfarande blev förtryckta. 385 00:33:04,861 --> 00:33:10,450 Man kan inte lĂ„ta piskan vina över dem om man inte skiljer oss och dem Ă„t. 386 00:33:11,034 --> 00:33:13,995 Vita och svarta ska hĂ„llas isĂ€r! 387 00:33:14,079 --> 00:33:17,124 De som skrev sjĂ€lvstĂ€ndighetsförklaringen hade slavar. 388 00:33:17,207 --> 00:33:20,836 Abraham Lincoln hade inte för avsikt att tillĂ„ta rasblandning. 389 00:33:20,919 --> 00:33:23,922 Han ville skicka hem de svarta till Afrika. 390 00:33:24,464 --> 00:33:26,883 Vi Ă€r inte vana vid att ha dem bland oss. 391 00:33:26,967 --> 00:33:30,887 Jag har aldrig levat med dem och tĂ€nker inte börja nu. 392 00:33:30,971 --> 00:33:35,767 Jag beklagar, men ledningen tillĂ„ter inte att vi betjĂ€nar niggrer hĂ€r. 393 00:33:40,355 --> 00:33:43,984 VI VILL BARA HA LIKA RÄTTIGHETER 394 00:33:48,488 --> 00:33:54,286 En av de viktigaste sakerna i medborgar- rĂ€ttsrörelsen var att sĂ€tta press. 395 00:33:54,369 --> 00:33:59,541 Att stĂ€ndigt sĂ€tta press för att fĂ„ de styrandes stöd. 396 00:34:13,430 --> 00:34:17,350 Det var nĂ„t inom mig som gjorde 397 00:34:17,434 --> 00:34:21,605 att jag inte lĂ€ngre kunde lĂ„ta mig nöja med ett ondskefullt system. 398 00:34:23,690 --> 00:34:28,862 Min uppfattning var att president Kennedy och hans bror Robert Kennedy 399 00:34:28,945 --> 00:34:35,243 inte fullt ut förstod vad som höll pĂ„ att ske och vad som hade skett i södern. 400 00:34:35,327 --> 00:34:38,371 Det förekommer orĂ€ttvisor 401 00:34:38,455 --> 00:34:42,667 som de vita ledarna vĂ€grar att ens diskutera. 402 00:34:42,751 --> 00:34:46,004 De vill inte tala med de svarta om de hĂ€r frĂ„gorna. 403 00:34:46,087 --> 00:34:48,882 De ville inte göra nĂ„t 404 00:34:48,965 --> 00:34:55,096 som kunde göra ledande vita demokrater i södern upprörda. 405 00:34:55,180 --> 00:34:57,933 Å andra sidan tror jag 406 00:34:58,016 --> 00:35:02,729 att nĂ€r de vita vĂ€l gĂ„r med pĂ„ att prata om och ta itu med problemen 407 00:35:02,812 --> 00:35:07,567 sĂ„ behöver de svarta visa förstĂ„else 408 00:35:07,651 --> 00:35:10,987 och gĂ„ dem till mötes 409 00:35:11,071 --> 00:35:16,952 i stĂ€llet för att bara demonstrera som en politisk kraftdemonstration 410 00:35:17,035 --> 00:35:20,247 för att stĂ€lla till med tumult utan anledning. 411 00:35:21,706 --> 00:35:28,296 Freedom Riders som uppstod 1961 blev den första riktiga prövningen för regeringen. 412 00:35:31,258 --> 00:35:35,470 FrĂ„n hela landet kör bussar med blandade passagerare söderut... 413 00:35:35,971 --> 00:35:41,977 ...för att utmana bruket att skilja pĂ„ svarta och vita passagerare. 414 00:35:43,728 --> 00:35:50,694 Om man gick in i ett vĂ€ntrum för vita och kanske satte sig i serveringen 415 00:35:50,777 --> 00:35:55,323 eller gick in pĂ„ en toalett, sĂ„ blev man gripen av polis. 416 00:35:56,116 --> 00:35:59,953 Robert Kennedy sa att det var delstatens 417 00:36:00,036 --> 00:36:03,415 och inte justitiedepartementets ansvar. 418 00:36:03,498 --> 00:36:07,794 Jag tror inte att de sĂ„ kallade "Freedom Riders" 419 00:36:07,877 --> 00:36:12,340 Ă„stadkommer sĂ€rskilt mycket. Jag ifrĂ„gasĂ€tter om det Ă€r sĂ„ klokt. 420 00:36:12,424 --> 00:36:16,511 Jag ifrĂ„gasĂ€tter inte deras rĂ€tt att Ă„ka buss, men tror inte det Ă€r sĂ„ klokt. 421 00:36:16,595 --> 00:36:18,680 Jag tror att folk kan komma till skada. 422 00:36:19,806 --> 00:36:25,812 Nu ligger saken pĂ„ domstolarnas bord, dĂ€r den bör ligga. 423 00:36:25,895 --> 00:36:29,774 Bussen brĂ€ndes i Anniston i Alabama. 424 00:36:39,075 --> 00:36:44,706 NĂ€r jag kom till jobbet pĂ„ mĂ„ndag morgon fick jag veta att en buss hade brunnit 425 00:36:44,789 --> 00:36:47,500 och det gjorde mig bestört. 426 00:36:47,584 --> 00:36:51,171 Saken utvecklades i en mycket orovĂ€ckande riktning. 427 00:36:51,254 --> 00:36:53,173 ENDAST BUSSTRAFIK 428 00:36:53,256 --> 00:36:58,428 Vi kom in i Montgomery och i samma ögonblick som vi klev ur bussen... 429 00:36:59,721 --> 00:37:04,851 ...möttes vi av en folkmobb av mĂ€n, kvinnor, barn och ungdomar. 430 00:37:05,977 --> 00:37:10,440 De började slĂ„ folk med alla möjliga tillhyggen. 431 00:37:11,274 --> 00:37:14,486 De trĂ€ngde upp oss mot en vĂ€gg. 432 00:37:14,569 --> 00:37:18,031 En man slog mig i huvudet med en trĂ€lĂ„r. 433 00:37:19,074 --> 00:37:21,701 Vi trodde att vi skulle dö dĂ€r. 434 00:37:22,202 --> 00:37:26,206 - Varför fortsĂ€tter ni er resa? - För att det mĂ„ste göras nu. 435 00:37:26,289 --> 00:37:32,003 Jag Ă€r beredd att göra den uppoffring som krĂ€vs, om det sĂ„ Ă€r mitt liv. 436 00:37:32,462 --> 00:37:38,968 Dr King har engagerat sig som ordförande för Freedom Riders samordningskommittĂ©. 437 00:37:39,052 --> 00:37:44,057 Vi trĂ€ffade honom samma kvĂ€ll och började planera ett massmöte i en liten kyrka. 438 00:37:44,641 --> 00:37:48,728 Samma kvĂ€ll försökte en folkmobb att sĂ€tta eld pĂ„ kyrkan. 439 00:37:49,145 --> 00:37:54,734 Vi har haft en otrevlig mobb hĂ€r utanför som har satt eld pĂ„ bilar. 440 00:37:55,527 --> 00:38:00,782 Men vi gör inga eftergifter 441 00:38:00,865 --> 00:38:03,159 med det som vi stĂ„r för. 442 00:38:03,243 --> 00:38:09,374 Kanske krĂ€vs det nĂ„t sĂ„nt hĂ€r för att regeringen ska förstĂ„ 443 00:38:09,457 --> 00:38:14,587 att Alabama inte tar itu med det hĂ€r sjĂ€lvmant. Det mĂ„ste ske uppifrĂ„n. 444 00:38:15,922 --> 00:38:20,468 Dr King gick ner i kĂ€llaren och ringde till Robert Kennedy. 445 00:38:20,552 --> 00:38:25,890 Han gjorde klart för honom att situationen var farlig 446 00:38:25,974 --> 00:38:29,936 och att om de inte ingrep skulle mĂ€nniskor komma att dö. 447 00:38:30,979 --> 00:38:35,316 NĂ€r vi blev varse att lag och ordning inte kunde upprĂ€tthĂ„llas 448 00:38:35,400 --> 00:38:39,404 satte vi in militĂ€rpolis för att trygga medborgarnas sĂ€kerhet. 449 00:38:40,071 --> 00:38:43,199 Med anledning av lĂ€get vill jag berĂ€tta 450 00:38:43,283 --> 00:38:46,911 att det nu rĂ„der undantagstillstĂ„nd i staden 451 00:38:46,995 --> 00:38:49,873 och att styrkor Ă€r pĂ„ vĂ€g in i Montgomery. 452 00:39:03,803 --> 00:39:06,639 Hur lĂ€nge ska militĂ€rpolisen vara kvar i Alabama? 453 00:39:06,723 --> 00:39:12,604 NĂ€r regeringen har fĂ„tt klara besked i ord och handling 454 00:39:12,687 --> 00:39:17,192 att delstaten Alabama kan sköta polisarbetet pĂ„ egen hand 455 00:39:17,275 --> 00:39:19,068 kallas militĂ€rpolisen tillbaka. 456 00:39:19,152 --> 00:39:22,113 Hur stor nytta har militĂ€rpolisen gjort? 457 00:39:22,197 --> 00:39:25,617 Det rĂ„der inget tvivel om att de har rĂ€ddat Ă„tskilliga liv 458 00:39:25,700 --> 00:39:28,328 och förhindrat stor blodspillan. 459 00:39:30,121 --> 00:39:36,294 Transporttillsynsmyndigheten har nu beslutat att frĂ„n 1 november 460 00:39:36,377 --> 00:39:40,673 ska alla skyltar om segregation tas bort frĂ„n terminalerna 461 00:39:40,757 --> 00:39:44,135 och ersĂ€ttas av skyltar om desegregation. 462 00:39:46,387 --> 00:39:52,977 Vid den tiden började en vĂ€nskap vĂ€xa fram mellan Bobby Kennedy och mig. 463 00:39:53,853 --> 00:40:00,485 Jag blev snart inbjuden till hans hem dĂ€r jag lĂ€rde kĂ€nna Ethel och barnen. 464 00:40:01,611 --> 00:40:06,991 Han var en bra far, vad jag kunde bedöma. Ungarna klĂ€ttrade pĂ„ honom. 465 00:40:09,160 --> 00:40:14,707 Till skillnad frĂ„n andra mĂ€n i hans stĂ€llning var han inte en frĂ„nvarande far. 466 00:40:16,125 --> 00:40:21,631 Jag upplevde att han hade en moralisk övertygelse 467 00:40:21,714 --> 00:40:25,426 som vida överskred det som fick uttryck i politiken. 468 00:40:27,595 --> 00:40:33,393 Jag fick ett samtal frĂ„n den skicklige författaren James Baldwin som kĂ€nde dem. 469 00:40:33,476 --> 00:40:35,186 "Jag kommer till New York 470 00:40:35,270 --> 00:40:39,983 och vill dra ihop en grupp svarta för att prata med Bobby." 471 00:40:40,066 --> 00:40:45,613 Baldwin anade att det kunde vara en chans för en nyfiken person 472 00:40:45,697 --> 00:40:47,866 att bli mer insatt i vad som hĂ€nde. 473 00:40:48,575 --> 00:40:53,079 Jag tror att man behöver finna ett sĂ€tt... 474 00:40:55,456 --> 00:41:00,044 ...att stĂ€lla landets regering till svars. 475 00:41:01,754 --> 00:41:06,676 Jag tror att man behöver avtvinga Washington 476 00:41:06,759 --> 00:41:09,178 ett moraliskt stĂ€llningstagande 477 00:41:09,262 --> 00:41:13,308 inte för den svarta befolkningen, utan för hela landets skull. 478 00:41:14,976 --> 00:41:19,147 Bobby erbjöd dem att ha mötet i deras vĂ„ning vid Central Park. 479 00:41:19,230 --> 00:41:22,150 Vi kom dit och blev bjudna pĂ„ god mat. 480 00:41:22,233 --> 00:41:28,406 Han var en mycket trevlig vĂ€rd och det rĂ„dde en mycket lĂ€ttsam stĂ€mning. 481 00:41:28,489 --> 00:41:31,659 Han ledde in samtalet pĂ„ Vietnamkriget 482 00:41:31,743 --> 00:41:35,872 och vilken roll den svarta befolkningen var beredd att axla dĂ€r. 483 00:41:37,332 --> 00:41:39,959 En ung man vid namn Jerome Smith 484 00:41:40,043 --> 00:41:46,007 som nĂ€stan hade blivit ihjĂ€lslagen som mĂ€nniskorĂ€ttsaktivist, sa till Bobby: 485 00:41:46,090 --> 00:41:50,261 "Nu gĂ„r jag. Jag vill inte vara del av det hĂ€r. 486 00:41:50,345 --> 00:41:54,140 Vad Ă€r ditt syfte med att ta hit oss?" 487 00:41:54,223 --> 00:41:59,354 Han skrĂ€dde inte orden. Bobby blev ganska överrumplad. 488 00:42:00,355 --> 00:42:06,861 Jeromes stĂ„ndpunkt var att han som svart aldrig skulle strida för det hĂ€r landet. 489 00:42:06,945 --> 00:42:12,367 Det fick Kennedy att vakna. Bobby blev vĂ€ldigt arg. 490 00:42:12,450 --> 00:42:15,787 Han tyckte att det var djupt opatriotiskt. 491 00:42:15,870 --> 00:42:19,248 Han blev verkligen omskakad den kvĂ€llen. 492 00:42:19,916 --> 00:42:24,337 Det kom som en stor överraskning för mig att justitieminister Robert Kennedy 493 00:42:24,420 --> 00:42:29,801 inte anade att jag kunde motsĂ€tta mig att övertala min brorson... 494 00:42:31,594 --> 00:42:36,099 ...att Ă„ka till Kuba, till exempel, och befria kubanerna... 495 00:42:36,766 --> 00:42:39,102 ...för att försvara en stat... 496 00:42:39,185 --> 00:42:44,232 ...som pĂ„stĂ„r sig göra allt den kan... 497 00:42:46,067 --> 00:42:48,820 ...men Ă€ndĂ„ inte kan befria mig. 498 00:42:50,071 --> 00:42:56,452 Det gick nĂ„n vecka eller tvĂ„ innan jag pratade med Bobby om saken igen. 499 00:42:56,536 --> 00:43:00,623 Jag sa vad jag tyckte, att det var en viktig erfarenhet för honom 500 00:43:00,707 --> 00:43:04,585 eftersom det han hade bevittnat var den svarta rörelsens glöd. 501 00:43:04,669 --> 00:43:09,382 Det vita behöver göra Ă€r att rannsaka sina hjĂ€rtan 502 00:43:09,465 --> 00:43:12,593 och frĂ„ga sig varför de sĂ„g sig nödgade att ha en "nigger". 503 00:43:12,677 --> 00:43:15,596 Jag Ă€r ingen "nigger". Jag Ă€r en mĂ€nniska. 504 00:43:15,680 --> 00:43:18,975 Om du ser mig som "nigger", sĂ„ har du behov av det. 505 00:43:19,058 --> 00:43:24,272 Landets vita befolkning mĂ„ste frĂ„ga sig sjĂ€lva... 506 00:43:25,106 --> 00:43:30,111 Eftersom "niggern" Ă€r deras pĂ„fund, mĂ„ste de frĂ„ga sig varför. 507 00:43:37,827 --> 00:43:41,456 Det har blivit en populĂ€r sport att utvĂ€rdera presidenten. 508 00:43:41,998 --> 00:43:45,168 Vad har gossen i Vita huset gjort för oss? 509 00:43:45,251 --> 00:43:51,299 Inte sen Roosevelts dagar har det stormat sĂ„ kring en president. 510 00:43:51,382 --> 00:43:56,429 Vi menar att det Ă€r fel av regeringen Kennedy 511 00:43:56,512 --> 00:44:00,808 att inte uppmana kongressen att rösta igenom mĂ€nniskorĂ€ttslagar. 512 00:44:01,267 --> 00:44:06,731 Den sittande justitieministern bĂ€r, med presidentens goda minne 513 00:44:06,814 --> 00:44:13,780 ett mycket större ansvar för de rasupplopp som landet har drabbats av 514 00:44:13,863 --> 00:44:18,743 Ă€n de skrupelfria ledarna som driver pĂ„ rasmotsĂ€ttningarna. 515 00:44:18,826 --> 00:44:22,246 Jag vet inte varför president Kennedy tror sig ha ett sĂ„ stort mandat. 516 00:44:23,247 --> 00:44:26,751 Han blev vald med ett knotts ögonbryns marginal. 517 00:44:26,834 --> 00:44:29,879 Det rĂ„der stor arbetslöshet. 518 00:44:29,962 --> 00:44:32,507 Det uppstĂ„r oroligheter kring desegregationen. 519 00:44:32,590 --> 00:44:38,304 Och Kennedys första stora utrikespolitiska beslut, i KubafrĂ„gan, blev ett fiasko. 520 00:44:39,222 --> 00:44:43,059 Invasionen av Kuba omintetgörs i Grisbukten. 521 00:44:45,228 --> 00:44:46,854 Hej, Jack. 522 00:44:47,688 --> 00:44:49,857 - Har du sett siffrorna? - Vad? 523 00:44:49,941 --> 00:44:51,859 - Du Ă€r nere pĂ„ 70 %. - Var? 524 00:44:51,943 --> 00:44:53,945 - I gallupundersökningen. - NĂ€r? 525 00:44:54,028 --> 00:44:56,864 - I förrgĂ„r. - Det har jag inte sett. 526 00:44:56,948 --> 00:45:01,953 - Vi har gĂ„tt frĂ„n 76 % till 70 %. - Det har jag inte sett. I The Post ? 527 00:45:02,036 --> 00:45:04,997 Jag lĂ€ste det pĂ„ flyget i onsdags eller torsdags. 528 00:45:05,081 --> 00:45:07,375 Har vi tappat 6 % pĂ„ en mĂ„nad? 529 00:45:07,458 --> 00:45:11,254 - Sen januari. - Sen kongressen sammankallades. 530 00:45:13,381 --> 00:45:19,262 FrĂ„gan om huruvida presidenten gör sitt jobb Ă€r mycket svĂ„r att svara pĂ„. 531 00:45:19,345 --> 00:45:23,558 FörĂ€nderliga tider ger en ohĂ„llbar politisk struktur 532 00:45:23,641 --> 00:45:27,770 dĂ€r resultat bara kan uppnĂ„s genom krisĂ„tgĂ€rder. 533 00:45:40,867 --> 00:45:42,618 Klockan Ă€r 11.45. 534 00:45:42,702 --> 00:45:46,455 De av presidenten sammankallade börjar anlĂ€nda till Vita huset. 535 00:45:46,539 --> 00:45:50,293 Utrikesministern Rusk, försvarschefen general Taylor 536 00:45:50,376 --> 00:45:53,921 vicepresidenten Johnson, försvarsministern McNamara 537 00:45:54,005 --> 00:45:57,967 CIA-chefen McCone och justitieministern Robert Kennedy. 538 00:46:00,553 --> 00:46:05,558 - Vad visar kartan? - Sovjets bas pĂ„ Kuba. 539 00:46:06,017 --> 00:46:10,688 - Är raketbasen i San Diego de los Baños? - Ja, sir. 540 00:46:10,771 --> 00:46:15,234 Det finns Ă€ven belĂ€gg för att de har reserver till de fyra ramperna. 541 00:46:15,318 --> 00:46:18,905 Hur lĂ„ng tid bedömer ni att vi har innan de Ă€r skjutklara? 542 00:46:18,988 --> 00:46:23,701 De kan vara klara att tas i bruk inom tvĂ„ veckor. 543 00:46:24,785 --> 00:46:31,626 John och Robert Kennedy, försvarschefen, vicepresidenten Lyndon Johnson... 544 00:46:31,709 --> 00:46:34,879 De trodde att en invasion av Kuba var nödvĂ€ndig. 545 00:46:34,962 --> 00:46:37,673 Bedriv underrĂ€ttelsearbete. 546 00:46:37,757 --> 00:46:42,887 Om systemet utgör ett hot mot USA, slĂ„ ut det med ett hĂ„rt slag. 547 00:46:42,970 --> 00:46:48,726 - Vad gör vi om det blir en konfrontation? - Förklarar krig om sĂ„ behövs. 548 00:46:48,809 --> 00:46:52,605 - Med kĂ€rnvapen? - Jag antar att det blir tvunget. 549 00:46:53,814 --> 00:46:58,861 Det var det nĂ€rmaste USA har varit ett fullskaligt kĂ€rnvapenkrig. 550 00:46:59,320 --> 00:47:01,989 John och Robert Kennedy var ensamma. 551 00:47:02,907 --> 00:47:06,619 Även om vi klarar oss levande ur det hĂ€r, vad Ă€r vi dĂ„ för land...? 552 00:47:07,662 --> 00:47:12,333 I 15 Ă„r har vi varnat för ryssen men sagt att vi aldrig skulle anfalla först. 553 00:47:12,416 --> 00:47:16,170 Och nu Ă€r vi i fĂ€rd att göra det mot ett litet land. 554 00:47:16,253 --> 00:47:19,423 Det blir en sjuhelsikes börda att bĂ€ra. 555 00:47:21,425 --> 00:47:23,928 Snacka om svĂ„ra överlĂ€ggningar. 556 00:47:24,011 --> 00:47:27,765 Ingen överlĂ€ggning har nog nĂ„nsin varit sĂ„ svĂ„r. 557 00:47:30,267 --> 00:47:32,812 Robert Kennedy var en skarp diplomat. 558 00:47:32,895 --> 00:47:37,024 Jag var inte fullt medveten om det förrĂ€n han visade det dĂ„. 559 00:47:37,650 --> 00:47:42,780 Det var han som sammanförde staten, försvaret och CIA 560 00:47:42,863 --> 00:47:49,495 för att snabbt kunna presentera alternativen för sin bror presidenten. 561 00:47:51,247 --> 00:47:54,208 Chrusjtjov har erbjudit sig 562 00:47:54,291 --> 00:47:59,672 att nedrusta militĂ€rbaserna pĂ„ Kuba 563 00:47:59,755 --> 00:48:02,425 om vi lovar att inte invadera landet. 564 00:48:02,842 --> 00:48:07,138 Det var bra att du tog upp de turkiska baserna 565 00:48:07,221 --> 00:48:10,016 som givetvis mĂ„ste nedrustas. 566 00:48:10,099 --> 00:48:14,395 "Om ni tar bort era baser i Turkiet tar vi bort vĂ„ra i Kuba", sĂ€ger han. 567 00:48:14,478 --> 00:48:17,606 FrĂ„n Kreml kommer Sovjets svar. 568 00:48:19,442 --> 00:48:24,280 Den ryske ledaren lovar att avbryta alla transporter av krigsmateriel till Kuba 569 00:48:24,363 --> 00:48:29,910 och att nedrusta och hemkalla de raketer som finns eller hĂ„ller pĂ„ att byggas dĂ€r. 570 00:48:29,994 --> 00:48:33,039 En lĂ€ttnadens suck hörs över hela vĂ€rlden. 571 00:48:33,998 --> 00:48:38,210 VĂ€rldens första kĂ€rnvapenkraftmĂ€tning Ă€r över. 572 00:48:42,506 --> 00:48:46,635 Robert Kennedy var USA: s nĂ€st mĂ€ktigaste person. 573 00:48:46,719 --> 00:48:50,556 Han var inte bara justitieminister. 574 00:48:50,639 --> 00:48:54,143 Han var ocksĂ„ presidentens bror. 575 00:48:54,226 --> 00:49:00,441 Och presidenten litade dessutom helt och fullt pĂ„ sin bror 576 00:49:00,524 --> 00:49:04,195 och lĂ€t honom vara delaktig i alla viktiga beslut. 577 00:49:07,198 --> 00:49:09,450 Jag drar ett streck i marken 578 00:49:09,533 --> 00:49:12,828 och kastar min handske framför tyranniets fötter. 579 00:49:12,912 --> 00:49:15,706 Jag sĂ€ger: segregation nu, 580 00:49:15,790 --> 00:49:19,794 segregation i morgon och segregation för all framtid! 581 00:49:22,588 --> 00:49:26,634 Alabamas guvernör George Wallace har lovat att sjĂ€lv stĂ€lla sig i dörröppningen 582 00:49:26,717 --> 00:49:31,138 för att hindra tvĂ„ svarta studenter frĂ„n att skriva in sig vid universitetet. 583 00:49:31,222 --> 00:49:37,478 Justitieministern möttes av ungdomar med Kennedykritiska plakat 584 00:49:37,561 --> 00:49:41,398 med budskap som "Mississippimördare", "Kennedy, kosher och Chrusjtjov" 585 00:49:41,482 --> 00:49:43,818 och "Washington Ă€r en skam för vita". 586 00:49:43,901 --> 00:49:47,780 Demonstranterna dök upp en kvart före Kennedys ankomst 587 00:49:47,863 --> 00:49:51,367 till ett sammantrĂ€de med guvernören bakom lyckta dörrar. 588 00:49:51,742 --> 00:49:56,247 Wallace: Ni har vĂ€l inget emot att vi spelar in samtalet? 589 00:49:56,330 --> 00:49:58,415 Kennedy: Gör som ni vill. 590 00:49:58,499 --> 00:50:02,044 Wallace: Vi kan bevara samtalet till eftervĂ€rlden. 591 00:50:03,003 --> 00:50:07,716 Kennedy: Vore det sĂ„ hemskt med en svart student pĂ„ University of Alabama? 592 00:50:07,800 --> 00:50:13,514 Wallace: Det hemska Ă€r att förbundsdomstolen och regeringen 593 00:50:13,597 --> 00:50:18,394 skriver om lagen och tvingar pĂ„ folk saker som de inte vill ha. 594 00:50:18,477 --> 00:50:21,939 Kennedy: Regeringen skriver inte om nĂ„gra lagar. 595 00:50:22,022 --> 00:50:24,859 Det Ă€r förbundsdomstolens beslut. 596 00:50:24,942 --> 00:50:29,155 Wallace: Förbundsdomstolen har skrivit om lagen om integration och segregation. 597 00:50:29,238 --> 00:50:31,991 I hundra Ă„r har vi fĂ„tt ha segregerade skolor. 598 00:50:32,074 --> 00:50:35,035 Jag tror inte att integration Ă€r bra. 599 00:50:35,119 --> 00:50:41,750 Ni vet sjĂ€lv att integrationen inte har lyckats nĂ„nstans. Inte ens i Washington. 600 00:50:41,834 --> 00:50:44,753 Alla har flytt fĂ€ltet till Virginia. 601 00:50:44,837 --> 00:50:49,258 Ska inte regeringen tvinga hem dem sĂ„ att de gĂ„r i skola i Washington? 602 00:50:49,341 --> 00:50:52,553 Kennedy: Jag har sett mĂ„nga stĂ€der i vĂ€rlden 603 00:50:52,636 --> 00:50:56,348 som inte styrs av vita, och det gĂ„r riktigt bra för dem. 604 00:50:56,432 --> 00:50:59,727 Wallace: Kanske inte av vita, men knappast av niggrer. 605 00:50:59,810 --> 00:51:01,770 Kennedy: Jo, i mĂ„nga fall. 606 00:51:01,854 --> 00:51:04,982 Wallace: Jag dömer inte mĂ€nniskor efter deras hudfĂ€rg. 607 00:51:05,065 --> 00:51:11,155 Mina barn uppfostras av svarta. Jag tror bara inte pĂ„ blandade skolor. 608 00:51:11,238 --> 00:51:17,661 Jag kommer aldrig frivilligt att ge efter för integration i Alabamas skolvĂ€sende. 609 00:51:17,745 --> 00:51:21,081 JUSTITIEDEPARTEMENTET 610 00:51:21,165 --> 00:51:24,668 Mötet i Vita huset Ă€r inte förrĂ€n 17.30, Susan. 611 00:51:24,752 --> 00:51:26,545 - 17.30? - Ja. 612 00:51:27,796 --> 00:51:31,634 Vi visste att det skulle bli en kamp mot guvernör Wallace 613 00:51:31,717 --> 00:51:35,971 sĂ„ vi frĂ„gade Bobby om vi fick göra en film om det. 614 00:51:36,055 --> 00:51:42,061 Jag hade redan gjort en film om president Kennedys vĂ€g till Vita huset. 615 00:51:43,103 --> 00:51:48,776 Alabama gjorde dem nervösa. I Mississippi hade ett par personer skjutits. 616 00:51:48,859 --> 00:51:51,320 Jag sa att jag ville filma Alabamaprocessen. 617 00:51:51,403 --> 00:51:55,574 Bobby gick med pĂ„ det, och sĂ„ gjorde vi Crisis. 618 00:51:55,658 --> 00:51:59,453 Justitieministern ska se till att domstolens beslut vinner laga kraft 619 00:51:59,536 --> 00:52:02,706 och att de tvĂ„ studenterna skrivs in vid University of Alabama. 620 00:52:02,790 --> 00:52:05,167 Det Ă€r justitieministern. 621 00:52:06,293 --> 00:52:08,254 Hej, general. 622 00:52:10,965 --> 00:52:17,221 Vi borde nog lĂ€gga upp en plan för nĂ€r general Graham kommer dit. 623 00:52:17,304 --> 00:52:21,934 Jag Ă€r inte sĂ€rskilt förtjust i tanken pĂ„ att föra bort honom med tvĂ„ng. 624 00:52:22,017 --> 00:52:27,356 Det vore bĂ€ttre om vi ser till att sĂ„ pass mĂ„nga Ă€r dĂ€r att han kan knuffas Ă„t sidan. 625 00:52:27,439 --> 00:52:33,445 Ni kan vara sĂ€kra pĂ„ att vi inte tĂ€nker lĂ„ta nĂ„gon vanhelga universitetet. 626 00:52:33,529 --> 00:52:39,743 Det kommer uppviglare och provokatörer frĂ„n andra delstater 627 00:52:39,827 --> 00:52:45,958 som vill sporra till vĂ„ldsamheter för att skada vĂ„r sak. 628 00:52:46,917 --> 00:52:51,338 Om han fortfarande vĂ€grar fĂ„r Nick Katzenbach Ă„beropa domstolsbeslutet 629 00:52:51,422 --> 00:52:53,424 och sĂ€ga att de har rĂ€tt att gĂ„ in. 630 00:52:53,507 --> 00:52:57,553 Domstolen har sagt att de har rĂ€tt att skriva in sig. 631 00:52:58,053 --> 00:53:00,764 Ansökan Ă€r giltig och de ska slĂ€ppas in. 632 00:53:00,848 --> 00:53:06,562 Annars blir vi tvungna att vidta Ă„tgĂ€rder för att se till att de blir inskrivna. 633 00:53:07,855 --> 00:53:11,567 Om han Ă€ndĂ„ inte flyttar pĂ„ sig fĂ„r vi försöka ta oss förbi. 634 00:53:12,359 --> 00:53:14,945 - Och knuffa honom? - Ja, lite grann. 635 00:53:17,031 --> 00:53:21,952 Eller stĂ€lla nĂ„n framför honom och gĂ„ runt. Det finns tre dörrar. 636 00:53:22,036 --> 00:53:26,957 Vi kan ha nĂ„n pĂ„ insidan som öppnar en av de andra dörrarna. 637 00:53:27,041 --> 00:53:29,418 Nu slutar vi filma. 638 00:53:32,755 --> 00:53:37,885 För att överse proceduren skickar Robert Kennedy sin vice justitieminister 639 00:53:37,968 --> 00:53:41,013 Nicholas Katzenbach till Tuscaloosa. 640 00:53:41,096 --> 00:53:44,141 Han tĂ€nker inte flytta pĂ„ sig. 641 00:53:44,224 --> 00:53:48,270 Han vill göra klart för reportrarna och folkmassan... 642 00:53:49,188 --> 00:53:52,024 ...att han avlĂ€gsnas med tvĂ„ng. 643 00:53:52,107 --> 00:53:54,318 - Vill du sĂ€ga hej till Kerry? - Ja. 644 00:53:55,319 --> 00:53:57,821 - Hej, Nick. - Hej, Kerry. Hur mĂ„r du? 645 00:53:57,905 --> 00:54:00,074 Vad har du för dig? 646 00:54:02,201 --> 00:54:06,372 Är du... Är du hemma hos oss? 647 00:54:06,455 --> 00:54:10,459 Nej, jag Ă€r inte hos er. Jag Ă€r lĂ„ngt ner i södern. 648 00:54:11,085 --> 00:54:12,711 SĂ€g hej dĂ„. 649 00:54:13,962 --> 00:54:15,255 SĂ€g hej dĂ„. 650 00:54:15,339 --> 00:54:18,634 - Hej dĂ„! Hej dĂ„! - HallĂ„? 651 00:54:18,717 --> 00:54:22,137 Du fĂ„r lov att gĂ„ pĂ„ kĂ€nn, Nick. 652 00:54:22,221 --> 00:54:28,811 Jag tycker att du kan vifta bort honom som oviktig. 653 00:54:28,894 --> 00:54:34,316 Han tar bara upp din och studenternas tid genom att stĂ€lla till med en scen. 654 00:54:34,400 --> 00:54:37,903 Visst borde man kunna vinkla det sĂ„? 655 00:54:39,405 --> 00:54:40,739 Ja. Okej? 656 00:54:41,865 --> 00:54:44,118 Lycka till. Det kommer att gĂ„ bra. 657 00:54:48,455 --> 00:54:53,627 Universitetets campus i Tuscaloosa stĂ„r under strĂ€ng bevakning av delstatspolis. 658 00:54:53,710 --> 00:54:58,132 Guvernör George Wallace gör sig redo att konfrontera den vice justitieministern. 659 00:55:04,596 --> 00:55:09,143 Jag Ă€r hĂ€r för att be er försĂ€kra oss om 660 00:55:09,226 --> 00:55:14,815 att ni inte tĂ€nker stĂ„ i vĂ€gen för studenterna Vivian Malone och James Hood 661 00:55:14,898 --> 00:55:19,903 och att ni gör er grundlagsstadgade plikt som guvernör och lugnt trĂ€der Ă„t sidan. 662 00:55:19,987 --> 00:55:25,284 Jag fördömer och förbjuder hĂ€rmed detta illegala och obefogade tilltag 663 00:55:25,367 --> 00:55:27,327 frĂ„n regeringens sida. 664 00:55:28,454 --> 00:55:32,291 Guvernör Wallace, jag tolkar det yttrandet som 665 00:55:32,374 --> 00:55:35,002 att ni tĂ€nker stĂ€lla er i vĂ€gen för dem. 666 00:55:35,085 --> 00:55:40,007 Alabamas guvernör George Wallace har blockerat skolans port. 667 00:55:41,842 --> 00:55:45,304 StatstjĂ€nstemĂ€nnen lĂ€mnar platsen 668 00:55:45,387 --> 00:55:48,724 och president Kennedy förstatligar Alabamas nationalgarde. 669 00:55:48,807 --> 00:55:51,393 Skriver du pĂ„ beslutet nu? 670 00:55:52,394 --> 00:55:56,106 Den exekutiva ordern, ja. Nu pĂ„ en gĂ„ng? Okej. 671 00:55:56,940 --> 00:56:02,112 Och de gĂ„r in pĂ„ campus. General Henry Grahams meddelande till guvernören Ă€r: 672 00:56:02,196 --> 00:56:07,117 "Jag Ă€r pĂ„ presidentens order nödgad att be er att trĂ€da Ă„t sidan." 673 00:56:17,294 --> 00:56:20,506 Han flyttar pĂ„ sig. 674 00:56:20,589 --> 00:56:22,841 Guvernören ger vika för staten 675 00:56:22,925 --> 00:56:26,470 men lovar att fortsĂ€tta utkĂ€mpa "den konstitutionella striden". 676 00:56:26,553 --> 00:56:32,434 Fem minuter senare blir James Hood universitetets första svarta student. 677 00:56:32,518 --> 00:56:36,188 Han fĂ„r sĂ€llskap in till registratorn av Vivian Malone. 678 00:56:37,648 --> 00:56:42,402 VĂ„rt land grundades pĂ„ principen om alla mĂ€nniskors lika vĂ€rde. 679 00:56:42,486 --> 00:56:44,029 Har du en tĂ€ndsticka? 680 00:56:45,906 --> 00:56:50,202 DĂ€rför borde amerikanska studenter oavsett hudfĂ€rg 681 00:56:50,285 --> 00:56:56,124 kunna lĂ€sa vid vilken institution de vill utan att behöva ha militĂ€rens stöd. 682 00:56:57,084 --> 00:57:00,796 Vi stĂ„r dĂ€rmed inför en moralisk kris som nation och folk. 683 00:57:01,380 --> 00:57:06,969 Vi har en stor förĂ€ndring framför oss, och vĂ„r uppgift och plikt Ă€r 684 00:57:07,052 --> 00:57:11,932 att göra detta till en fredlig revolution som Ă€r gynnsam för alla. 685 00:57:12,683 --> 00:57:17,437 De som ingenting gör bjuder in till skam och vĂ„ld. 686 00:57:18,105 --> 00:57:23,443 De som agerar visar att de vet vad som Ă€r rĂ€tt och vad som Ă€r verklighet. 687 00:57:24,361 --> 00:57:28,240 NĂ€sta vecka ska jag be kongressen 688 00:57:28,323 --> 00:57:31,326 att göra det möjligt för alla amerikaner oavsett hudfĂ€rg 689 00:57:31,410 --> 00:57:35,330 att registrera sig som vĂ€ljare och rösta i fria val 690 00:57:35,414 --> 00:57:38,625 utan att behöva bli störda eller vara rĂ€dda. 691 00:57:41,837 --> 00:57:46,341 NĂ€r jag trĂ€ffade Robert Kennedy första gĂ„ngen 1963, sa han till mig: 692 00:57:47,593 --> 00:57:52,180 "Jag förstĂ„r nu de unga, John. 693 00:57:52,264 --> 00:57:55,434 Eleverna har utbildat mig. 694 00:57:57,436 --> 00:58:00,606 Vi ska bringa rĂ€ttvisa i det hĂ€r landet." 695 00:58:00,689 --> 00:58:05,527 Den metod som Ă€r vanligast i USA just nu 696 00:58:05,611 --> 00:58:11,199 för att förneka svarta medborgare rĂ€tten att rösta Ă€r de hĂ€r lĂ€skunnighetsproven. 697 00:58:11,283 --> 00:58:15,412 Har man gĂ„tt ut sexan och inte lĂ€rt sig lĂ€sa och skriva 698 00:58:15,495 --> 00:58:17,998 tycker jag inte att man ska fĂ„ rösta. 699 00:58:18,081 --> 00:58:21,001 Har ni ett skolsystem i North Carolina 700 00:58:21,084 --> 00:58:26,214 dĂ€r barn gĂ„r ut sexan utan att kunna lĂ€sa och skriva? Det behöver Ă„tgĂ€rdas. 701 00:58:26,298 --> 00:58:29,635 Regeringen har ett ansvar gentemot alla medborgare 702 00:58:29,718 --> 00:58:35,891 att se till att de kan utöva sin röstrĂ€tt 703 00:58:35,974 --> 00:58:41,563 och att den inte förnekas dem för att de rĂ„kar vara svarta. 704 00:58:41,647 --> 00:58:45,609 Han drog sig inte för att ta strid Ă€ven dĂ€r utgĂ„ngen var osĂ€ker. 705 00:58:46,610 --> 00:58:48,278 Han var kampvillig. 706 00:58:48,362 --> 00:58:53,033 Jag hoppas fĂ„ ert stöd för den hĂ€r lagen för att komma till rĂ€tta med det hĂ€r. 707 00:58:53,116 --> 00:58:54,910 Jag respekterar vĂ„r grundlag. 708 00:58:54,993 --> 00:59:00,624 Det gör jag ocksĂ„, men det hĂ€r Ă€r inte grundlagsvidrigt. 709 00:59:22,938 --> 00:59:26,817 LIKHET INFÖR LAGEN NU! 710 00:59:28,986 --> 00:59:33,281 Marschen till Washington var en höjdpunkt för Amerika. 711 00:59:33,365 --> 00:59:35,909 Det var en stor dag. 712 00:59:35,993 --> 00:59:43,000 Och dĂ€r höll dr King sitt ödesdigra men storartade tal. 713 00:59:44,209 --> 00:59:45,794 "Jag har en dröm." 714 00:59:46,753 --> 00:59:53,343 Den andra talaren, den unge John Lewis, höll ett sjujĂ€kla tal. 715 00:59:53,427 --> 00:59:59,057 Jag uppmanar er alla att delta i den stora revolution som nu drar över landet. 716 00:59:59,141 --> 01:00:04,396 GĂ„ ut pĂ„ gatorna i varje stad, smĂ„stad och by i landet 717 01:00:04,479 --> 01:00:06,481 tills vi har vĂ„r frihet. 718 01:00:06,565 --> 01:00:10,861 Denna revolution mĂ„ste utkĂ€mpas och slutföras. 719 01:00:10,944 --> 01:00:13,613 I Mississippideltat, i sydvĂ€stra Georgia 720 01:00:13,697 --> 01:00:16,742 i Alabamas svarta bĂ€lte, i Harlem 721 01:00:16,825 --> 01:00:19,161 i Chicago, i Detroit, i Philadelphia 722 01:00:19,244 --> 01:00:23,874 och i hela vĂ„r nation marscherar svarta för arbete och frihet. 723 01:00:29,755 --> 01:00:35,177 Robert Kennedy och hans bror presidenten svarade pĂ„ pressen som sattes pĂ„ dem. 724 01:00:36,178 --> 01:00:38,972 De svarade pĂ„ motstĂ„ndet. 725 01:00:40,390 --> 01:00:42,267 Han blev nĂ€stan en korsriddare... 726 01:00:43,393 --> 01:00:46,730 ...för medborgarrĂ€tt och rĂ€ttvisa. 727 01:00:47,814 --> 01:00:54,029 Vi visste att vĂ„r möjlighet att fĂ„ igenom lagarna om medborgarrĂ€tt och röstrĂ€tt 728 01:00:54,112 --> 01:00:57,574 till stor del kom av det som Kennedys hade gjort. 729 01:02:38,508 --> 01:02:40,677 En nyhetsuppdatering frĂ„n Dallas. 730 01:02:41,803 --> 01:02:46,224 President Kennedy har skjutits till döds. 731 01:02:46,308 --> 01:02:49,811 Det hĂ€r Ă€r den senaste informationen vi har frĂ„n Dallas. 732 01:02:49,895 --> 01:02:55,025 Vi hĂ„ller er givetvis underrĂ€ttade om all ny information som inkommer. 733 01:02:56,193 --> 01:03:00,071 Jag upprepar i stor sorg nyheten. 734 01:03:00,947 --> 01:03:06,203 TvĂ„ prĂ€ster vittnar om att presidenten har dött efter att ha blivit skjuten. 735 01:03:17,672 --> 01:03:20,675 President Kennedy har mördats i Dallas. 736 01:03:20,759 --> 01:03:23,637 Lyndon Johnson Ă€r nu USA: s president. 737 01:03:23,720 --> 01:03:28,266 Han svor presidenteden pĂ„ flygplanet pĂ„ vĂ€g till Washington. 738 01:03:29,267 --> 01:03:33,271 SĂ„ hĂ€r sĂ„g det ut alldeles nyss pĂ„ flygbasen Andrews. 739 01:03:35,398 --> 01:03:37,609 NĂ€r jag kom till flygplatsen 740 01:03:37,692 --> 01:03:44,032 sĂ„g jag nĂ„n vanka av och an vid en gammal lastbil som stod avsides. 741 01:03:44,115 --> 01:03:49,329 Jag gick dit. Det var Bobby Kennedy och han grĂ€t. 742 01:03:51,122 --> 01:03:56,002 Jag minns inte vad jag sa till honom. SĂ€kert nĂ„t i stil med: 743 01:03:56,086 --> 01:04:01,758 "Vi grĂ„ter alla nu, Bob. Hela vĂ€rlden grĂ„ter." 744 01:04:04,177 --> 01:04:08,640 Efter kistan kommer mrs Jacqueline Kennedy. 745 01:04:08,723 --> 01:04:14,729 PĂ„ sin högra sida har hon svĂ„gern, justitieminister Robert Kennedy. 746 01:04:15,313 --> 01:04:17,399 Hon fĂ„r hjĂ€lp ner. 747 01:04:21,653 --> 01:04:25,573 Detta Ă€r en sorgens tid för alla mĂ€nniskor. 748 01:04:26,700 --> 01:04:30,787 Vi har lidit en förlust som inte gĂ„r att mĂ€ta. 749 01:04:31,997 --> 01:04:36,543 Jag vet att hela vĂ€rlden delar 750 01:04:36,626 --> 01:04:40,130 mrs Kennedys och hennes familjs sorg. 751 01:04:49,139 --> 01:04:51,766 Undertexter: Karl HĂ„rding 73348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.