All language subtitles for Bobby.Kennedy.for.President.S01E01.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,804 --> 00:00:11,598
EN ORIGINAL-DOKUMENTĂRSERIE
FRĂ
N NETFLIX
2
00:01:22,461 --> 00:01:26,465
KALIFORNIEN 1968
3
00:01:30,719 --> 00:01:34,556
Ingen har varit sÄ sannolik
att bli president det hÀr Ärhundradet
4
00:01:34,640 --> 00:01:36,850
som Robert Francis Kennedy.
5
00:01:36,934 --> 00:01:41,939
Var vÀnliga och gÄ upp pÄ trottoaren
sÄ att bilkortegen kan komma fram.
6
00:01:42,022 --> 00:01:44,191
GÄ upp pÄ trottoaren.
7
00:01:44,274 --> 00:01:45,776
Skynda er!
8
00:01:46,526 --> 00:01:51,406
I Kalifornien fick kortegen det kÀrvÀnliga
mottagande som Kennedy har vant sig vid.
9
00:02:00,165 --> 00:02:07,089
Precis som i andra stÀder fÄr folkmassan
trafiken i stadskÀrnan att stÄ stilla.
10
00:02:11,301 --> 00:02:13,971
Det var overkligt.
11
00:02:14,054 --> 00:02:19,101
De fick hÄlla kvar honom i bilen,
för folk drog i honom frÄn alla hÄll.
12
00:02:21,186 --> 00:02:24,648
Han blev tagen pÄ, fasthÄllen
och till och med utdragen ur bilen.
13
00:02:24,731 --> 00:02:27,609
Hans assistent fick höften dragen ur led.
14
00:02:31,154 --> 00:02:32,781
Gud vÀlsigne dig!
15
00:02:37,953 --> 00:02:43,667
Han betraktades som en ung, revolutionÀr
och radikal kraft som stod för förÀndring.
16
00:02:44,209 --> 00:02:49,006
Han har flera gÄnger uttalat sig
om tre heta Àmnen:
17
00:02:49,089 --> 00:02:51,425
Vietnam, medborgarrÀtt och fattigdom.
18
00:02:51,508 --> 00:02:55,304
Vi kan Ästadkomma mycket
för alla amerikaner
19
00:02:55,387 --> 00:02:58,682
och för mÀnniskor i hela vÀrlden.
20
00:02:59,891 --> 00:03:04,396
Men ingen politiker lockar fram sÄ vitt
skilda kÀnslor av engagemang och misstro.
21
00:03:04,479 --> 00:03:07,607
Jag trodde inte pÄ honom i början.
22
00:03:07,691 --> 00:03:11,945
Jag trodde han bara var en rik spoling
som ville göra politisk karriÀr.
23
00:03:12,029 --> 00:03:18,118
Han drar nytta av sin pappas förmögenhet
och sin brors berömmelse.
24
00:03:18,201 --> 00:03:20,912
John Kennedy-hatarna
frÄn början av 60-talet
25
00:03:20,996 --> 00:03:24,249
vissa sydstatare,
affÀrsmÀn och konservativa
26
00:03:24,333 --> 00:03:27,502
har nu blivit Bobbyhatare.
27
00:03:27,586 --> 00:03:29,671
Jag hade ingen jÀttetydlig bild av honom
28
00:03:29,755 --> 00:03:34,551
annat Àn frÄn justitiedepartementet
och Martin Luther King-avlyssningen.
29
00:03:34,634 --> 00:03:40,474
I somliga fall kan avlyssning av telefoner
vara till stor nytta.
30
00:03:41,099 --> 00:03:45,228
I början ville president Kennedy
och brodern Robert Kennedy
31
00:03:45,312 --> 00:03:49,858
inte gÄ för snabbt fram
i frÄgan om medborgarrÀtt.
32
00:03:49,941 --> 00:03:53,820
Vad Martin Luther King belangar
vill vi lÄta uppstÄndelsen lÀgga sig.
33
00:03:53,904 --> 00:03:58,825
MÀnniskor gÄr ut pÄ gatorna och
skapar tumult utan nÄt egentligt syfte.
34
00:03:59,660 --> 00:04:03,747
Men han sÄg mÀnniskors lidande.
Det förÀndrade honom.
35
00:04:05,207 --> 00:04:06,917
Han förÀlskade sig i folket.
36
00:04:09,753 --> 00:04:14,299
Han blev en innerlig mÀnniskorÀttskÀmpe
37
00:04:14,383 --> 00:04:17,511
som försökte göra det rÀtta
och bringa rÀttvisa.
38
00:04:17,594 --> 00:04:19,721
Det Àr inte bara de fattiga som plÄgas.
39
00:04:19,805 --> 00:04:25,852
Det Àr inte bara de som vill ha
bÀttre utbildning och arbete som plÄgas.
40
00:04:25,936 --> 00:04:27,521
Hela landet Àr plÄgat.
41
00:04:27,604 --> 00:04:32,859
Ingen av oss kan vara till freds,
lycklig, nöjd eller glÀdjerusig
42
00:04:32,943 --> 00:04:39,074
medan kriget rasar, kostar pengar
och skördar amerikaners liv i Vietnam.
43
00:04:46,957 --> 00:04:52,713
Kampanjen i Kalifornien var fantastisk.
Opinionssiffrorna sÄg mycket lovande ut.
44
00:04:53,880 --> 00:04:56,466
Men pÄ kampanjens sista dag...
45
00:04:57,843 --> 00:05:00,178
...förlorade vi honom.
46
00:05:05,600 --> 00:05:10,647
HĂ€r ligger
Robert Kennedy och jag pÄ marken.
47
00:05:13,108 --> 00:05:17,821
Min vÀn Cap Hardy lutar sig över mig
48
00:05:17,904 --> 00:05:23,952
och sÀtter en valrörelsehatt över
mitt ansikte i tron att jag Àr död.
49
00:05:25,787 --> 00:05:28,749
Fem personer utöver Bob
blev skjutna den natten.
50
00:05:28,832 --> 00:05:32,419
Jag blev trÀffad först, mitt i pannan.
51
00:05:35,130 --> 00:05:39,759
Förlusten av Robert Kennedy
var svÄr att leva med.
52
00:05:39,843 --> 00:05:42,971
Han hade ingjutit sÄ mycket hopp i oss.
53
00:05:46,141 --> 00:05:50,228
Jag lÀrde kÀnna Bob Kennedy
i början av 60-talet.
54
00:05:50,312 --> 00:05:56,443
Jag arbetade pÄ United Auto Workers
med medborgarrÀtt och arbetsrÀtt.
55
00:05:57,277 --> 00:06:01,114
Jag har massor av material i arkivet
56
00:06:01,198 --> 00:06:05,494
om arbetarrörelsen,
fredsrörelsen och lantarbetarrörelsen.
57
00:06:06,244 --> 00:06:10,081
Men allra mest om Robert Kennedy.
58
00:06:12,876 --> 00:06:15,712
RFK DĂD KL. 04.44
59
00:06:16,296 --> 00:06:19,466
HĂ€r har Robert Kennedy flugit
60
00:06:19,549 --> 00:06:24,012
för att besöka César Chåvez
som hade fastat i 23 dagar. DÀr Àr jag.
61
00:06:25,388 --> 00:06:29,559
1968 blev jag en del
av Bobs presidentvalskampanj
62
00:06:29,643 --> 00:06:31,811
med ansvar för arbetsmarknadsfrÄgor.
63
00:06:33,438 --> 00:06:36,942
I slutet av 60-talet
samlades mÄnga krafter
64
00:06:37,025 --> 00:06:42,489
genom antikrigsrörelsen, arbetarrörelsen,
studentrörelsen och kampen mot fattigdom.
65
00:06:42,572 --> 00:06:45,825
Det var en intensiv och hÀndelserik period
66
00:06:45,909 --> 00:06:49,704
och vi hade turen
att ha Bob Kennedy som ledare.
67
00:06:53,041 --> 00:06:57,796
Robert Francis Kennedy föddes 20 november
1925 i Brookline i Massachusetts
68
00:06:57,879 --> 00:07:01,174
i en syskonskara
pÄ fyra pojkar och fem flickor.
69
00:07:01,258 --> 00:07:04,094
FörÀldrarna hette Rose
och Joseph Patrick Kennedy.
70
00:07:04,177 --> 00:07:06,805
Hans far var andra
generationens invandrare.
71
00:07:06,888 --> 00:07:10,392
Han blev förmögen som Bostons
yngste bankchef genom tiderna
72
00:07:10,475 --> 00:07:12,644
och blev ambassadör i Storbritannien.
73
00:07:12,727 --> 00:07:17,482
Det Àr spÀnnande att besöka Europa.
Jag fick inte en blund i ögonen i natt.
74
00:07:17,566 --> 00:07:23,738
Har den ekonomiska friheten gjort
att ni har kunnat fokusera pÄ annat?
75
00:07:23,822 --> 00:07:26,366
Ja, det tror jag. Det Àr en stor förmÄn.
76
00:07:26,449 --> 00:07:32,581
I vÄr familj har det framhÀvts
att vÄr privilegierade stÀllning
77
00:07:32,664 --> 00:07:36,042
Àven gör att vi har ett ansvar
gentemot andra.
78
00:07:36,126 --> 00:07:38,712
Ni har rykte om er som slagskÀmpe
79
00:07:38,795 --> 00:07:42,424
efter att er far
uppmuntrat tÀvlan inom familjen.
80
00:07:42,507 --> 00:07:47,137
Ja, det var mycket tÀvlan, men som sjua
i syskonskara kom jag pÄ efterkÀlken.
81
00:07:47,220 --> 00:07:49,639
Jag försökte bara överleva!
82
00:07:50,724 --> 00:07:54,769
Jag trÀffade Robert Kennedy
första gÄngen pÄ Milton Academy.
83
00:07:54,853 --> 00:07:57,939
Han Àlskade att spela amerikansk fotboll.
84
00:07:58,023 --> 00:08:01,985
Det var viktigt för honom att vinna.
Annars var man ingen alls.
85
00:08:02,068 --> 00:08:05,822
Han kÀmpade hÄrt men brann för rÀttvisa.
86
00:08:05,906 --> 00:08:10,869
NÀr nÄn blev mobbad
tog han alltid den utsattes parti.
87
00:08:10,952 --> 00:08:15,373
Jag tror att hans syn pÄ rÀtt och fel
delvis kom frÄn katolicismen.
88
00:08:15,457 --> 00:08:19,669
Han var mycket religiös.
Som en av de yngsta i syskonskaran
89
00:08:19,753 --> 00:08:22,756
hade han mycket att bevisa
för sig sjÀlv och för sin far.
90
00:08:22,839 --> 00:08:29,179
Med gipsat ben gjorde sig Bob förtjÀnt av
ett monogram i matchen mot Yale.
91
00:08:29,262 --> 00:08:32,766
Det var en bedrift som ingen annan
av hans bröder lyckats med.
92
00:08:47,447 --> 00:08:51,534
Efter en paus frÄn college för att
tjÀnstgöra i flottan i andra vÀrldskriget
93
00:08:51,618 --> 00:08:54,746
tog han juristexamen
vid University of Virginia.
94
00:08:54,829 --> 00:08:58,833
Bob Kennedy fick frÄgan om
vad det viktigaste han gjort i livet var.
95
00:08:58,917 --> 00:09:00,710
"Att gifta mig med Ethel."
96
00:09:07,425 --> 00:09:11,096
Senatorn kommer frÄn
en politiskt engagerad familj.
97
00:09:11,179 --> 00:09:15,141
Var det oundvikligt att ni ocksÄ
skulle bli politiskt aktiv?
98
00:09:15,225 --> 00:09:21,231
NÄn politisk eller statlig tjÀnst
var oundviklig. Vi vÀxte upp i den miljön.
99
00:09:21,314 --> 00:09:24,609
Morfar var Bostons borgmÀstare
och kongressledamot.
100
00:09:24,693 --> 00:09:27,612
Far var aktiv inom politiken.
101
00:09:27,696 --> 00:09:30,824
Min storebror Joe
var aktiv fram till sin död.
102
00:09:30,907 --> 00:09:37,372
Min bror Jack blev ju aktiv efter kriget
och jag drev hans valkampanj.
103
00:09:37,998 --> 00:09:41,876
Det amerikanska folket gav klara besked
vid valurnorna:
104
00:09:41,960 --> 00:09:46,464
General Dwight D. Eisenhower blir
president. Republikanerna tar makten igen.
105
00:09:50,927 --> 00:09:52,971
I senatorsvalet i Massachusetts
106
00:09:53,054 --> 00:09:56,224
tar John F. Kennedy hem
en av fÄ stora demokratiska segrar.
107
00:09:56,725 --> 00:09:58,268
Kennedys magi bet.
108
00:09:58,351 --> 00:10:02,605
Den intensiva valkampanjen gav upphov
till stora politiska diskussioner.
109
00:10:02,689 --> 00:10:09,154
Min bror Bobby som var kampanjansvarig
kan fÄ redogöra för slutresultatet.
110
00:10:09,237 --> 00:10:15,660
Enligt uppgifter frÄn för 20 minuter sen
sÄ vinner du med ungefÀr 70 000 röster.
111
00:10:15,744 --> 00:10:19,581
- Nu Àr du vÀl glad att det Àr över, Bobby?
- Det Àr jag, Jack.
112
00:10:33,386 --> 00:10:36,806
Jag hyste stor beundran för Jack Kennedy.
113
00:10:36,890 --> 00:10:41,478
Han var hjÀlte i andra vÀrldskriget
och vi blev goda vÀnner.
114
00:10:41,561 --> 00:10:44,856
Men Bobby var jag kluven till.
115
00:10:44,939 --> 00:10:48,860
Jag tyckte mycket om honom som person.
Vi spelade tennis hos honom.
116
00:10:48,943 --> 00:10:55,200
Vi hade roligt, han hade en hÀrlig familj,
hans fru Ethel var en underbar kvinna...
117
00:10:56,034 --> 00:11:00,038
Men det kÀndes som om Bobby Kennedy
var tvÄ olika personer.
118
00:11:00,955 --> 00:11:04,709
Den andra sidan av Bobby
var en mycket mÄlmedveten ung man.
119
00:11:04,793 --> 00:11:11,091
Han var ambitiös och aggressiv, med mycket
vassa armbÄgar om nÄn kom i hans vÀg.
120
00:11:11,883 --> 00:11:15,136
Bobby fick tjÀnst som jurist
121
00:11:15,220 --> 00:11:19,057
i jakten pÄ kommunister
ledd av den dÀr hemske Joe McCarthy.
122
00:11:19,140 --> 00:11:22,268
Han har rest vida omkring,
förhört mÄnga, trakasserat vissa.
123
00:11:22,352 --> 00:11:26,439
Kommunister arbetar
pÄ vÄra vapenfabriker.
124
00:11:26,523 --> 00:11:30,235
Kommunister fÄr ostört verka
i vÄra administrationer.
125
00:11:30,318 --> 00:11:34,572
Ăr ni beredd att ge FBI
all information ni kan tÀnkas ha
126
00:11:34,656 --> 00:11:37,867
om delaktiga i kommunistkonspirationen?
127
00:11:37,951 --> 00:11:40,745
Jag vÀgrar att svara pÄ den frÄgan.
128
00:11:40,829 --> 00:11:46,125
Bobby var som besatt av kommunisterna.
Det rÄdde kommunisthysteri pÄ den tiden.
129
00:11:46,209 --> 00:11:49,712
Han fick tjÀnst i McClellans kommitté
130
00:11:49,796 --> 00:11:54,092
som siktade in sig pÄ fackföreningsledares
samröre med organiserad brottslighet.
131
00:11:54,175 --> 00:11:57,929
HÀr utfrÄgas
Teamsters ordförande Jim Hoffa.
132
00:11:58,012 --> 00:12:01,933
Har ni sagt: "Jag ska krossa den jÀveln?"
133
00:12:02,016 --> 00:12:03,518
- Vem?
- Ni.
134
00:12:03,601 --> 00:12:07,105
- Om vem?
- Om vem som helst. Har ni sagt sÄ?
135
00:12:07,188 --> 00:12:10,149
Ni minns alltsÄ inte
om ni fick besök av Johnny Dio
136
00:12:10,233 --> 00:12:13,987
som kastade syra i Victor Riesels ögon?
137
00:12:14,070 --> 00:12:16,489
Ni minns inte vad ni tvÄ talade om?
138
00:12:16,573 --> 00:12:19,951
Det var sÀkert inget viktigt.
Jag minns inte.
139
00:12:20,869 --> 00:12:27,125
Han mÀrkte hur effektiv kommitténs
offentliga strategi var.
140
00:12:27,792 --> 00:12:32,630
Anser du att tevesÀndningen av förhören
fyller nÄgon funktion, Bob?
141
00:12:32,714 --> 00:12:34,883
Det har varit fantastiskt.
142
00:12:34,966 --> 00:12:40,763
Vet smÄttingarna om att pappa har blivit
tv-kÀndis i sommar, mrs Kennedy?
143
00:12:40,847 --> 00:12:43,224
Ja, mr Murrow.
144
00:12:43,308 --> 00:12:49,314
SÀrskilt nÀr förhören drog över 15 minuter
in pÄ
Musse Piggs sÀndningstid.
145
00:12:49,397 --> 00:12:51,941
DĂ„ blev barnen inte glada.
146
00:12:52,692 --> 00:12:59,198
Folk som har sett förhören med Jimmy Hoffa
pÄ tv har skrivit till oss
147
00:12:59,282 --> 00:13:02,702
med tips pÄ spÄr som vi kan följa upp.
148
00:13:02,785 --> 00:13:08,458
Det var ett lite skrÀmmande drag
hos Bobby. Jack sa skÀmtsamt:
149
00:13:08,541 --> 00:13:13,004
"Jag Àlskar Bobby.
Han Àr min bror och en trevlig karl.
150
00:13:13,087 --> 00:13:18,468
Men han Àr polis i sjÀl och hjÀrta,
och om han inte fÄr nÄn att gripa
151
00:13:18,551 --> 00:13:23,139
skulle han nog gripa Rose."
Det var skÀmtsamt sagt, men ÀndÄ talande.
152
00:13:31,731 --> 00:13:37,111
De hÀr mÀnniskorna bor i Wisconsin, dÀr
det hÄlls primÀrval pÄ tisdag nÀsta vecka.
153
00:13:37,195 --> 00:13:40,365
Det stÄr mellan Jack Kennedy
och Hubert Humphrey.
154
00:13:40,448 --> 00:13:43,660
I det stora och fullsatta
högkvarteret i Milwaukee
155
00:13:43,743 --> 00:13:47,538
leder Bobby Kennedy
en stab av skickliga politiska strateger.
156
00:13:47,622 --> 00:13:52,460
De siktar pÄ en jordskredsseger som
ska göra Humphrey till ett minne blott.
157
00:13:53,753 --> 00:13:57,423
Bobby var fantastisk som kampanjansvarig.
158
00:13:57,507 --> 00:14:01,844
Hans far hade lÀrt honom att aldrig bli
tvÄa och han höll av sin bror innerligt.
159
00:14:02,553 --> 00:14:04,764
Han ville lyckas för hans skull.
160
00:14:05,390 --> 00:14:08,518
Han har stort stöd runtom i landet
161
00:14:08,601 --> 00:14:13,147
i New England, men ocksÄ i MellanvÀstern
och delstaterna runt Klippiga bergen.
162
00:14:13,231 --> 00:14:17,568
Men mycket hÀnger pÄ
hur det gÄr i primÀrvalen.
163
00:14:17,652 --> 00:14:23,449
Kennedys stod för en ny generation och
en stor förÀndring av amerikansk politik.
164
00:14:23,533 --> 00:14:29,038
En ny generation kommer att ta över i USA.
Landet kommer att gÄ vidare.
165
00:14:29,122 --> 00:14:34,252
Vi behöver vara starka hÀr i USA
för att kunna verka fredsfrÀmjande.
166
00:14:34,335 --> 00:14:36,504
Vi ska inte stagnera.
167
00:14:36,587 --> 00:14:40,967
Vi ska ta itu med problemen
och Äterta vÄr stÀllning i vÀrlden.
168
00:14:41,050 --> 00:14:44,095
Det kommer senator Kennedy
att göra som president.
169
00:14:50,893 --> 00:14:57,066
Kennedys sjÀlvförtroende kom frÄn
olika hÄll, men framförallt frÄn familjen.
170
00:14:57,150 --> 00:15:02,280
De stod varandra mycket nÀra
och stöttade alltid varandra.
171
00:15:02,947 --> 00:15:06,909
HĂ€r kommer Kennedykvinnorna.
Först Ethel, sen senatorns systrar.
172
00:15:06,993 --> 00:15:09,329
Jag kÀnner mig som en fristÄende handlare
173
00:15:09,412 --> 00:15:13,958
som tar sig an en hel butikskedja
nÀr jag tÀvlar mot Kennedyfamiljen!
174
00:15:14,042 --> 00:15:16,836
Folk frÄgar: "Vilken Kennedy Àr du?"
175
00:15:16,919 --> 00:15:21,716
Folk Àr till och med ofta osÀkra pÄ
vilken Kennedy min bror Jack Àr.
176
00:15:21,799 --> 00:15:26,721
Han var hÀr för tre mÄnader sen för
att reka inför primÀrvalet i Wisconsin.
177
00:15:26,804 --> 00:15:31,642
Damen i sÀtet intill skulle flyga
för första gÄngen. Hon frÄgade:
178
00:15:31,726 --> 00:15:35,563
"Du Àr en av Kennedygossarna, inte sant?"
"Ja", sa han.
179
00:15:35,646 --> 00:15:40,193
"Ni har gjort en mycket bra insats
mot oegentligheterna i fackföreningarna."
180
00:15:40,276 --> 00:15:43,905
Jack sa:
"Nej, det var inte jag, utan min bror."
181
00:15:43,988 --> 00:15:46,991
"Ni har sju bedÄrande barn."
182
00:15:47,075 --> 00:15:50,536
Jack sa:
"Nej, det Àr inte jag, utan min bror."
183
00:15:50,620 --> 00:15:56,250
DĂ„ sa hon: "Ănska din bror lycka till
inför presidentkandidatsnomineringen."
184
00:15:56,334 --> 00:15:58,669
"Nej, det Àr faktiskt jag!"
185
00:15:58,753 --> 00:16:02,048
Vi ska nu fÄ den stora Àran
186
00:16:02,131 --> 00:16:09,013
att trÀffa Bob Kennedy,
senator Kennedys son. Nej, bror!
187
00:16:10,723 --> 00:16:15,686
Tack sÄ mycket. TrÄkigt nog
kunde inte mamma komma i kvÀll.
188
00:16:16,729 --> 00:16:20,066
Min syster Pat kunde inte heller komma.
189
00:16:20,149 --> 00:16:23,361
Inte heller mina systrar Eunice och Jean,
190
00:16:23,444 --> 00:16:26,781
min svÄger Peter Lawford, min bror Teddy,
191
00:16:26,864 --> 00:16:29,826
min kusin Joe Gargan eller min kusin...
192
00:16:30,868 --> 00:16:34,789
Ni fÄr hÄlla till godo med mig.
Tack sÄ mycket.
193
00:16:39,293 --> 00:16:46,008
Jag vill tacka min bror Bobby som har
organiserat alla vÄra primÀrvalskampanjer
194
00:16:46,092 --> 00:16:52,056
och min senatvalskampanj 1952.
Hans bidrag har varit av yttersta vikt.
195
00:17:00,356 --> 00:17:04,694
Los Angeles bubblar av spÀnning
inför Demokraternas konvent.
196
00:17:04,777 --> 00:17:08,030
Det rÄder inget tvivel om att John Kennedy
197
00:17:08,114 --> 00:17:12,076
Ă€r en stor favorit
som Demokraternas kandidat.
198
00:17:12,160 --> 00:17:15,496
Men Stevenson och Johnson
har gott om anhÀngare
199
00:17:15,580 --> 00:17:19,083
som Àr övertygade om
att han kommer att stoppas.
200
00:17:23,379 --> 00:17:26,048
Jag var pÄ partikonventet 1960.
201
00:17:26,132 --> 00:17:29,385
Vi kÀnde att vi hade en chans
att bygga en vÀrld
202
00:17:29,469 --> 00:17:33,139
dÀr demokratin skulle segra
och rÀttvisan vara ett huvudmÄl.
203
00:17:33,222 --> 00:17:38,936
För ett fruktbart Amerika och
en vÀrld i fred för mÀnniskor överallt:
204
00:17:39,020 --> 00:17:43,524
Senatorn frÄn Massachusetts,
John F. Kennedy!
205
00:17:46,319 --> 00:17:49,614
Jag jobbade med Bob Kennedy
pÄ konventet 1960
206
00:17:49,697 --> 00:17:53,117
för att fÄ över Stevensons anhÀngare
till Jack Kennedy.
207
00:17:53,201 --> 00:17:56,871
Vi fick jÀttefin kontakt.
Jag mÀrkte hur effektiv han var.
208
00:17:56,954 --> 00:18:02,919
Bobby Kennedy och Abe Ribicoff vÀdjar,
uppmanar och lirkar till sig röster.
209
00:18:03,794 --> 00:18:10,551
Men vissa av partipamparna var övertygade
om att Lyndon Johnson skulle vinna.
210
00:18:11,344 --> 00:18:15,431
Johnson var
Demokraternas galjonsfigur i senaten
211
00:18:15,515 --> 00:18:19,769
och partiet styrdes fortfarande till
stor del av politiska krafter frÄn södern.
212
00:18:19,852 --> 00:18:25,191
HÄller ni med senator Kennedy om
att ni Àr hans frÀmsta motstÄndare
213
00:18:25,274 --> 00:18:28,528
eftersom ni har fler delegater
Àn nÄgon annan?
214
00:18:28,611 --> 00:18:32,573
Jag hyser stor respekt
för senator Kennedy.
215
00:18:32,657 --> 00:18:36,911
Kanske sitter han pÄ mer information
om mina delegater Àn jag gör.
216
00:18:37,578 --> 00:18:40,790
Under fyra timmar av nomineringar
och demonstrationer
217
00:18:40,873 --> 00:18:43,793
pÄgÄr slutkampen om rösterna.
218
00:18:43,876 --> 00:18:46,712
Senator Kennedy, 104 och en halv.
219
00:18:47,296 --> 00:18:52,093
En majoritet av rösterna frÄn Wyoming
gÄr till senator Kennedy.
220
00:18:55,179 --> 00:19:01,352
Guvernörer, borgmÀstare och senatorer
bildar en skyddseskort Ät sin unge ledare
221
00:19:01,435 --> 00:19:04,897
som kommer att Àgna morgondagen Ät
att utse en vicepresident.
222
00:19:05,606 --> 00:19:11,362
John Kennedy erbjöd Lyndon Johnson
vicepresidentposten. Alla blev chockade.
223
00:19:11,904 --> 00:19:17,660
Han har överlagt med senator Johnson
i 15-20 minuter i senatorns svit.
224
00:19:18,244 --> 00:19:20,204
Bobby blev ocksÄ förvÄnad.
225
00:19:20,288 --> 00:19:24,125
Bobby tyckte definitivt inte
att Johnson skulle bli vicepresident.
226
00:19:24,834 --> 00:19:31,632
De var varandras raka motsats
politiskt och offentligt.
227
00:19:31,716 --> 00:19:34,844
Johnson var en glÀttig översittartyp.
228
00:19:34,927 --> 00:19:41,851
Han var bufflig, viskade i ens öra,
kunde ringa och vÀcka en mitt i natten...
229
00:19:41,934 --> 00:19:43,561
De drog inte jÀmnt.
230
00:19:43,644 --> 00:19:49,525
SÄ Bobby frÄgade honom:
"Ska du verkligen tacka ja?
231
00:19:49,609 --> 00:19:54,280
Det innebĂ€r mĂ„nga risker. Ăr det
inte bÀttre att bli kvar i senaten?"
232
00:19:54,363 --> 00:19:59,535
Men Johnson visste att Bobby ogillade
honom och förlÀt honom aldrig för det.
233
00:20:00,828 --> 00:20:04,040
HĂ€r har vi senatorerna Kennedy
och Johnson.
234
00:20:04,123 --> 00:20:07,335
Nu fotograferas de tillsammans
för första gÄngen.
235
00:20:07,418 --> 00:20:12,798
Vi ska ta striden i höst,
och vi ska segra!
236
00:20:16,135 --> 00:20:20,556
StÀmningen Àr hög
nÀr kandidaterna inleder sin valrörelse.
237
00:20:22,683 --> 00:20:27,688
Vi har mycket att göra. Arbetet med
vÀljarregistrering kommer att ge resultat.
238
00:20:27,772 --> 00:20:33,194
Det kan mycket vÀl bli avgörande
för en valseger den 8 november.
239
00:20:33,277 --> 00:20:38,574
I delstaten New York finns det omkring
oregistrerade 3 600 000 medborgare.
240
00:20:38,658 --> 00:20:42,662
De flesta av dem skulle rösta pÄ
Demokraterna om de stod i vallÀngden.
241
00:20:42,745 --> 00:20:48,209
Kennedy och Demokraterna
har vind i seglen. Vi Àr entusiastiska.
242
00:20:50,711 --> 00:20:53,297
Medan Nixon slÀnger kÀft med Kennedy
243
00:20:53,381 --> 00:20:57,259
skapar hans vicepresidentkandidat
Henry Cabot Lodge rubriker
244
00:20:57,343 --> 00:21:01,639
med sin vÀdjan till svarta vÀljare som kan
komma att avgöra valet i nordstaterna.
245
00:21:01,722 --> 00:21:05,393
Jag anser att vi ska ha en svart minister.
246
00:21:05,476 --> 00:21:09,397
Jag kan lova att om Nixon blir vald
sÄ fÄr vi en svart minister.
247
00:21:09,480 --> 00:21:11,148
LODGE UTLOVAR SVART MINISTER
248
00:21:11,232 --> 00:21:15,945
Det hÀr landets dans med rasfrÄgan
har alltid varit knepig.
249
00:21:16,028 --> 00:21:21,409
Kennedys verkade
mitt under en omvÀlvning i Amerika.
250
00:21:22,785 --> 00:21:26,205
Den viktigaste svarta talespersonen
var Jackie Robinson.
251
00:21:26,288 --> 00:21:31,919
Han vÀnde Demokraterna ryggen
och gav sitt stöd Ät Republikanerna.
252
00:21:32,002 --> 00:21:33,129
KENNEDY OĂRLIG
253
00:21:33,212 --> 00:21:38,134
Demokraterna var ute efter svarta
offentliga personer, och hittade mig.
254
00:21:38,759 --> 00:21:41,971
Min karriÀr höll pÄ att ta fart.
255
00:21:58,779 --> 00:22:03,325
Jag fick inte uppfattningen
att Kennedys var sÄ engagerade
256
00:22:03,409 --> 00:22:08,247
i debatten om svartas rÀttigheter
som de borde ha varit.
257
00:22:08,330 --> 00:22:14,587
Det första jag hade sett av Bobby Kennedy
var i hans arbete med Joe McCarthy.
258
00:22:15,337 --> 00:22:21,677
Vi som var aktiva i rörelsen
utmÄlades ofta som kommunistsympatisörer.
259
00:22:21,761 --> 00:22:23,554
LUTHER KING PĂ
KOMMUNISTSKOLAN
260
00:22:23,637 --> 00:22:27,433
SÄ till en början
var Bobby misstÀnksam mot oss.
261
00:22:29,018 --> 00:22:31,353
Och det var ömsesidigt.
262
00:22:32,271 --> 00:22:38,694
NĂ€r John kom till mig sa jag till honom
att han inte verkade sÀrskilt insatt.
263
00:22:38,777 --> 00:22:42,239
Innan jag kunde ge honom mitt stöd
ville jag veta
264
00:22:42,323 --> 00:22:48,579
hur han stÀllde sig till den nya kraft i
antÄgande som hette Martin Luther King Jr.
265
00:22:49,705 --> 00:22:53,417
Martin Luther King grips vid
en sittstrejk pÄ en restaurang i Atlanta
266
00:22:53,501 --> 00:22:57,713
och döms till straffarbete.
Svarta ledare fruktar för hans liv.
267
00:22:59,840 --> 00:23:04,845
John Kennedy hade inte yttrat sig nÀmnvÀrt
om hans gripande.
268
00:23:05,846 --> 00:23:09,475
Kennedy ville sÀga nÄt, men visste
269
00:23:09,558 --> 00:23:15,147
att det kunde Àventyra hans stöd
hos vita vÀljare i södern
270
00:23:15,231 --> 00:23:16,982
och dÀrmed valutgÄngen.
271
00:23:17,900 --> 00:23:22,571
Vi var dÄ flera som kom pÄ tanken
att han borde ringa till mrs King.
272
00:23:22,655 --> 00:23:27,034
Hon var mycket orolig.
Han kunde vÀl ringa och sÀga
273
00:23:27,117 --> 00:23:32,665
att vi försökte fÄ ut honom
och att hon hade hans fulla sympati?
274
00:23:33,249 --> 00:23:38,420
Han tyckte att det var en strÄlande idé
sÄ han ringde och pratade med henne.
275
00:23:38,504 --> 00:23:44,426
NÀr han berÀttade det för strategerna
blev Robert Kennedy rasande.
276
00:23:45,135 --> 00:23:50,307
Jag har aldrig fÄtt en avhyvling
som den jag fick av Robert Kennedy.
277
00:23:51,141 --> 00:23:57,606
"StÀng medborgarrÀttsavdelningen. Valet Àr
förlorat. Tre sydstatsguvernörer har sagt
278
00:23:57,690 --> 00:24:01,860
att om vi uttalar stöd för Chrusjtjov,
Castro eller King
279
00:24:01,944 --> 00:24:03,946
sÄ röstar de pÄ Nixon."
280
00:24:05,489 --> 00:24:10,911
Samma kvÀll ringde Robert Kennedy
till domaren i Georgia
281
00:24:10,995 --> 00:24:13,122
för att fÄ King frislÀppt.
282
00:24:13,205 --> 00:24:18,210
Vi frÄgade:
"Du blev ju sÄ arg. Varför gjorde du sÄ?"
283
00:24:18,294 --> 00:24:21,380
"Jag satt och grubblade
pÄ flyget till New York.
284
00:24:21,463 --> 00:24:26,385
King sitter hÀktad,
politiken i landet Àr pÄ vÀg Ät skogen
285
00:24:26,468 --> 00:24:29,096
och det kan kosta min bror valet.
286
00:24:29,179 --> 00:24:31,849
Jag blev sÄ arg
att jag ringde upp domaren."
287
00:24:33,559 --> 00:24:39,898
En morgon fick vi veta att Bobby
hade gjort pÄtryckningar i Georgia.
288
00:24:39,982 --> 00:24:43,819
Dagen dÀrpÄ fÄr vi bevis
för Kennedys inflytande.
289
00:24:43,902 --> 00:24:46,322
King slÀpps fri mot borgen.
290
00:24:46,405 --> 00:24:50,659
I takt med att nyheten sprids
ökar Kennedys stöd bland svarta.
291
00:24:50,743 --> 00:24:55,331
Jag kÀnner inte till nÄgra detaljer,
men jag glÀds förstÄs Ät
292
00:24:55,414 --> 00:25:01,879
senator Kennedys engagemang
och hjÀlp i frÄgan.
293
00:25:01,962 --> 00:25:05,507
Jag tror inte
att det lÄg politiska skÀl bakom
294
00:25:05,591 --> 00:25:10,554
utan att senatorn gjorde det
av Àkta omtanke
295
00:25:10,638 --> 00:25:14,016
och medmÀnsklighet.
296
00:25:14,767 --> 00:25:19,063
Det fick över mÄnga av oss
till Demokraternas sida.
297
00:25:20,522 --> 00:25:24,401
MÄnga svarta i Amerika
har fortfarande inte rÀtt att rösta
298
00:25:24,485 --> 00:25:29,198
men mÄnga av oss har det,
och bör utnyttja den rÀtten.
299
00:25:29,281 --> 00:25:33,202
Jag röstar pÄ senator Jack Kennedy.
Hur röstar du?
300
00:25:37,873 --> 00:25:41,251
RekordmÄnga amerikaner, drygt 67 miljoner
301
00:25:41,335 --> 00:25:45,172
gÄr till valurnorna för att vÀlja
USA: s 35:e president.
302
00:25:45,255 --> 00:25:47,675
I bostaden i Hyannis Port i Massachusetts
303
00:25:47,758 --> 00:25:51,804
vÀntade Demokraternas kandidat
och hans hustru tÄlmodigt pÄ resultatet.
304
00:25:53,597 --> 00:25:55,391
Nu ÄterstÄr bara att vÀnta.
305
00:25:55,474 --> 00:26:01,605
Skymningen faller över Hyannis Port
och stÀmningen tÀtnar hos Bobby Kennedy.
306
00:26:01,689 --> 00:26:06,110
UtgÄngen Àr allt ifrÄn sÀker.
Det kan gÄ hur som helst.
307
00:26:06,193 --> 00:26:08,821
Nixon leder med en hÄrsmÄn i folkets röst.
308
00:26:08,904 --> 00:26:15,911
Han har ocksÄ en tidig ledning med 173 av
de 269 elektorsröster som krÀvs för seger.
309
00:26:15,994 --> 00:26:18,330
Minut för minut, timme efter timme
310
00:26:18,414 --> 00:26:23,127
vÀntar Kennedys förgÀves efter
ett besked om den jÀmna kapplöpningen.
311
00:26:23,877 --> 00:26:27,047
Strax efter kl. 03 östkusttid
312
00:26:27,131 --> 00:26:30,134
kablar tv-kanalerna ut bilder
pÄ vicepresidenten.
313
00:26:30,217 --> 00:26:35,264
Det ÄterstÄr fortfarande röster att rÀkna
314
00:26:35,347 --> 00:26:38,308
men om nuvarande trend hÄller i sig
315
00:26:38,392 --> 00:26:43,313
kommer senator Kennedy
att bli USA: s nÀsta president.
316
00:26:48,819 --> 00:26:52,698
Min fru och jag gör oss nu redo
för en ny regering
317
00:26:52,781 --> 00:26:54,575
och för ett nytt barn.
318
00:26:57,327 --> 00:27:03,751
John Fitzgerald Kennedys lÄnga valrörelse
avslutas nu med valseger.
319
00:27:04,668 --> 00:27:09,548
Det var mycket jÀmnt i folkets röster.
320
00:27:10,632 --> 00:27:13,844
Mr Kennedy,
kommer ni att ingÄ i Kennedys regering?
321
00:27:13,927 --> 00:27:17,639
Inte vad jag vet, men det tror jag inte.
322
00:27:17,723 --> 00:27:22,644
Det vore praktiskt taget omöjligt
med tanke pÄ vÄr relation.
323
00:27:23,771 --> 00:27:25,522
Det skulle vara nepotism.
324
00:27:35,324 --> 00:27:39,620
STJĂRNOR DELTAR VID PRESIDENT-
INSTALLATIONEN 19 JANUARI 1961
325
00:28:12,027 --> 00:28:15,197
Pappa tyckte
att jag skulle bli justitieminister.
326
00:28:15,280 --> 00:28:19,910
I slutÀnden tror jag att det handlade om
att president Kennedy tyckte
327
00:28:19,993 --> 00:28:25,123
att det var skönt att ha nÄn i nÀrheten
som han kunde diskutera saker med.
328
00:28:25,207 --> 00:28:27,417
DÀrför tackade jag ja.
329
00:28:27,501 --> 00:28:32,214
Han har utmÀrkt sig
i samhÀllets tjÀnst i nÀstan tio Är.
330
00:28:32,798 --> 00:28:38,554
Jag tackar med glÀdje ja
till justitieministerposten.
331
00:28:39,179 --> 00:28:42,891
Jag Àr medveten om
de problem och svÄrigheter
332
00:28:42,975 --> 00:28:46,019
som vi stÄr inför pÄ det omrÄdet.
333
00:28:47,271 --> 00:28:49,231
UtnÀmningen kritiserades hÄrt.
334
00:28:49,857 --> 00:28:53,569
Robert Kennedy var 35 Är
nÀr hans bror utnÀmnde honom.
335
00:28:53,652 --> 00:28:55,988
Han hade aldrig arbetat i privat sektor.
336
00:28:56,071 --> 00:29:01,326
MÄnga betraktade det som nepotism
och menade att han var för oerfaren.
337
00:29:01,410 --> 00:29:04,538
SÄ han blev verkligen skÀrskÄdad.
338
00:29:04,621 --> 00:29:08,625
Bakom mig pÄ andra sidan gatan
ligger justitiedepartementet.
339
00:29:08,709 --> 00:29:14,840
Kanske ser ni att ljuset Àr tÀnt pÄ
Robert Kennedys kontor pÄ femte vÄningen.
340
00:29:14,923 --> 00:29:19,970
Nattarbetet Àr ett prov
pÄ regeringen Kennedys idoga arbete.
341
00:29:20,053 --> 00:29:25,726
Bobby var inte helt nöjd
med hur saker och ting fungerade
342
00:29:25,809 --> 00:29:29,646
sÄ han strukturerade om
justitiedepartementet.
343
00:29:30,314 --> 00:29:35,777
Efter valet hade vi ett lÄngt samtal,
varpÄ jag blev hans nÀrmaste assistent.
344
00:29:36,195 --> 00:29:40,782
Jag visste att Robert Kennedy
gick i brÀschen för en ny brigad
345
00:29:40,866 --> 00:29:45,621
av unga mÀnniskor
som skulle ta itu med svÄra frÄgor.
346
00:29:46,872 --> 00:29:50,626
Jag arbetade pÄ justitiedepartementet
under Robert Kennedy.
347
00:29:50,709 --> 00:29:55,589
Och han var en fantastisk chef.
348
00:29:55,672 --> 00:30:01,303
Han hade alltid skjortÀrmarna uppkavlade
349
00:30:01,386 --> 00:30:05,515
som en symbol för att vi arbetade hÄrt men
ocksÄ att vi inte höll pÄ konventionerna.
350
00:30:07,100 --> 00:30:08,185
HallÄ?
351
00:30:09,561 --> 00:30:11,396
Jag tror att ni har ringt fel.
352
00:30:12,564 --> 00:30:13,857
Okej.
353
00:30:15,192 --> 00:30:17,236
- Svara i den andra.
- HallÄ?
354
00:30:22,241 --> 00:30:25,244
Ingen behövde frÄga om nÄns lojalitet.
355
00:30:25,327 --> 00:30:29,164
Robert Kennedy framkallade
hos alla som arbetade under honom
356
00:30:29,248 --> 00:30:34,419
en kÀnsla av lojalitet och av att han
bjöd in dem till ett samarbete
357
00:30:34,503 --> 00:30:38,882
dÀr man tillÀmpade ett större perspektiv.
358
00:30:40,676 --> 00:30:45,973
Han hade en djup övertygelse
359
00:30:46,056 --> 00:30:51,061
men gick över grÀnsen för
vad som fÄr ske i Amerika.
360
00:30:51,144 --> 00:30:56,733
Systemet vi lever i Àr korrumperat
av gangsters. Det mÄste fÄ ett slut!
361
00:30:56,817 --> 00:31:03,198
För det krÀvs omedelbara ÄtgÀrder frÄn
folket och personer i förtroendeposition.
362
00:31:03,282 --> 00:31:10,080
Han samlade flera mycket skarpa hjÀrnor
och sa: "Jag Àr medveten om grundlagen
363
00:31:10,163 --> 00:31:14,334
men nu ser vi till att sÀtta dit dem,
vad lagen Àn mÄ sÀga.
364
00:31:14,418 --> 00:31:18,005
Vi ska fÀlla Hoffa och maffian
365
00:31:18,088 --> 00:31:22,759
med alla medel som stÄr till buds
för justitiedepartementet."
366
00:31:23,302 --> 00:31:28,307
Plötsligt var allas telefoner avlyssnade,
brev öppnades, soptunnor lÀnsades...
367
00:31:28,390 --> 00:31:32,936
Det var razzior och det var krÀnkningar
av medborgerliga rÀttigheter.
368
00:31:33,020 --> 00:31:38,191
HÄller ni inte med om domarens berömda
uttalande om att avlyssning Àr ohederligt?
369
00:31:40,861 --> 00:31:42,863
Jag vet inte vad ni talar om.
370
00:31:42,946 --> 00:31:45,699
Det var i sjÀlva verket Robert Kennedy
371
00:31:45,782 --> 00:31:50,829
som godkÀnde avlyssningen av dr King.
372
00:31:50,912 --> 00:31:52,039
KOMMUNISTINFLUENSER
373
00:31:52,122 --> 00:31:58,211
FBI-chefen Hoover var övertygad om
att alla svarta ledare var kommunister.
374
00:31:58,295 --> 00:32:02,090
Bobby var hans chef
och han godkÀnde beslutet.
375
00:32:02,174 --> 00:32:06,261
Justitieministern, Bobby, Àr
en mycket trevlig person
376
00:32:06,345 --> 00:32:10,849
men hans största svaghet, som jag ocksÄ
oroade mig för innan han blev tillsatt, Àr
377
00:32:10,932 --> 00:32:16,271
att nÀr han tycker att han har rÀtt
sÄ skrider han skoningslöst framÄt.
378
00:32:16,355 --> 00:32:19,816
I en omorganisation av polisvÀsendet
379
00:32:19,900 --> 00:32:23,904
frÄntog Bobby Kennedys
justitiedepartement delstaterna
380
00:32:23,987 --> 00:32:27,616
kontrollen över brottsbekÀmpningen
381
00:32:27,699 --> 00:32:33,830
och ersatte den med
en de facto federal polisstyrka...
382
00:32:34,456 --> 00:32:38,460
...i stÀllet för att ha
lokala delstatsÄklagare.
383
00:32:38,543 --> 00:32:44,132
Bobby var bra pÄ att sÀtta in styrkor
frÄn andra delstater.
384
00:32:44,633 --> 00:32:51,640
Det fanns en stor poÀng med det i södern,
dÀr svarta fortfarande blev förtryckta.
385
00:33:04,861 --> 00:33:10,450
Man kan inte lÄta piskan vina över dem
om man inte skiljer oss och dem Ät.
386
00:33:11,034 --> 00:33:13,995
Vita och svarta ska hÄllas isÀr!
387
00:33:14,079 --> 00:33:17,124
De som skrev sjÀlvstÀndighetsförklaringen
hade slavar.
388
00:33:17,207 --> 00:33:20,836
Abraham Lincoln hade inte för avsikt
att tillÄta rasblandning.
389
00:33:20,919 --> 00:33:23,922
Han ville skicka hem
de svarta till Afrika.
390
00:33:24,464 --> 00:33:26,883
Vi Àr inte vana vid att ha dem bland oss.
391
00:33:26,967 --> 00:33:30,887
Jag har aldrig levat med dem
och tÀnker inte börja nu.
392
00:33:30,971 --> 00:33:35,767
Jag beklagar, men ledningen tillÄter inte
att vi betjÀnar niggrer hÀr.
393
00:33:40,355 --> 00:33:43,984
VI VILL BARA HA LIKA RĂTTIGHETER
394
00:33:48,488 --> 00:33:54,286
En av de viktigaste sakerna i medborgar-
rÀttsrörelsen var att sÀtta press.
395
00:33:54,369 --> 00:33:59,541
Att stÀndigt sÀtta press
för att fÄ de styrandes stöd.
396
00:34:13,430 --> 00:34:17,350
Det var nÄt inom mig som gjorde
397
00:34:17,434 --> 00:34:21,605
att jag inte lÀngre kunde lÄta mig nöja
med ett ondskefullt system.
398
00:34:23,690 --> 00:34:28,862
Min uppfattning var att president Kennedy
och hans bror Robert Kennedy
399
00:34:28,945 --> 00:34:35,243
inte fullt ut förstod vad som höll pÄ
att ske och vad som hade skett i södern.
400
00:34:35,327 --> 00:34:38,371
Det förekommer orÀttvisor
401
00:34:38,455 --> 00:34:42,667
som de vita ledarna
vÀgrar att ens diskutera.
402
00:34:42,751 --> 00:34:46,004
De vill inte tala med de svarta
om de hÀr frÄgorna.
403
00:34:46,087 --> 00:34:48,882
De ville inte göra nÄt
404
00:34:48,965 --> 00:34:55,096
som kunde göra
ledande vita demokrater i södern upprörda.
405
00:34:55,180 --> 00:34:57,933
Ă
andra sidan tror jag
406
00:34:58,016 --> 00:35:02,729
att nÀr de vita vÀl gÄr med pÄ
att prata om och ta itu med problemen
407
00:35:02,812 --> 00:35:07,567
sÄ behöver de svarta visa förstÄelse
408
00:35:07,651 --> 00:35:10,987
och gÄ dem till mötes
409
00:35:11,071 --> 00:35:16,952
i stÀllet för att bara demonstrera
som en politisk kraftdemonstration
410
00:35:17,035 --> 00:35:20,247
för att stÀlla till med tumult
utan anledning.
411
00:35:21,706 --> 00:35:28,296
Freedom Riders som uppstod 1961 blev den
första riktiga prövningen för regeringen.
412
00:35:31,258 --> 00:35:35,470
FrÄn hela landet kör bussar
med blandade passagerare söderut...
413
00:35:35,971 --> 00:35:41,977
...för att utmana bruket
att skilja pÄ svarta och vita passagerare.
414
00:35:43,728 --> 00:35:50,694
Om man gick in i ett vÀntrum för vita
och kanske satte sig i serveringen
415
00:35:50,777 --> 00:35:55,323
eller gick in pÄ en toalett,
sÄ blev man gripen av polis.
416
00:35:56,116 --> 00:35:59,953
Robert Kennedy sa att det var delstatens
417
00:36:00,036 --> 00:36:03,415
och inte justitiedepartementets ansvar.
418
00:36:03,498 --> 00:36:07,794
Jag tror inte
att de sÄ kallade "Freedom Riders"
419
00:36:07,877 --> 00:36:12,340
Ästadkommer sÀrskilt mycket.
Jag ifrÄgasÀtter om det Àr sÄ klokt.
420
00:36:12,424 --> 00:36:16,511
Jag ifrÄgasÀtter inte deras rÀtt att
Äka buss, men tror inte det Àr sÄ klokt.
421
00:36:16,595 --> 00:36:18,680
Jag tror att folk kan komma till skada.
422
00:36:19,806 --> 00:36:25,812
Nu ligger saken pÄ domstolarnas bord,
dÀr den bör ligga.
423
00:36:25,895 --> 00:36:29,774
Bussen brÀndes i Anniston i Alabama.
424
00:36:39,075 --> 00:36:44,706
NÀr jag kom till jobbet pÄ mÄndag morgon
fick jag veta att en buss hade brunnit
425
00:36:44,789 --> 00:36:47,500
och det gjorde mig bestört.
426
00:36:47,584 --> 00:36:51,171
Saken utvecklades
i en mycket orovÀckande riktning.
427
00:36:51,254 --> 00:36:53,173
ENDAST BUSSTRAFIK
428
00:36:53,256 --> 00:36:58,428
Vi kom in i Montgomery och
i samma ögonblick som vi klev ur bussen...
429
00:36:59,721 --> 00:37:04,851
...möttes vi av en folkmobb
av mÀn, kvinnor, barn och ungdomar.
430
00:37:05,977 --> 00:37:10,440
De började slÄ folk
med alla möjliga tillhyggen.
431
00:37:11,274 --> 00:37:14,486
De trÀngde upp oss mot en vÀgg.
432
00:37:14,569 --> 00:37:18,031
En man slog mig i huvudet med en trÀlÄr.
433
00:37:19,074 --> 00:37:21,701
Vi trodde att vi skulle dö dÀr.
434
00:37:22,202 --> 00:37:26,206
- Varför fortsÀtter ni er resa?
- För att det mÄste göras nu.
435
00:37:26,289 --> 00:37:32,003
Jag Àr beredd att göra den uppoffring
som krÀvs, om det sÄ Àr mitt liv.
436
00:37:32,462 --> 00:37:38,968
Dr King har engagerat sig som ordförande
för Freedom Riders samordningskommitté.
437
00:37:39,052 --> 00:37:44,057
Vi trÀffade honom samma kvÀll och började
planera ett massmöte i en liten kyrka.
438
00:37:44,641 --> 00:37:48,728
Samma kvÀll försökte en folkmobb
att sÀtta eld pÄ kyrkan.
439
00:37:49,145 --> 00:37:54,734
Vi har haft en otrevlig mobb hÀr utanför
som har satt eld pÄ bilar.
440
00:37:55,527 --> 00:38:00,782
Men vi gör inga eftergifter
441
00:38:00,865 --> 00:38:03,159
med det som vi stÄr för.
442
00:38:03,243 --> 00:38:09,374
Kanske krÀvs det nÄt sÄnt hÀr
för att regeringen ska förstÄ
443
00:38:09,457 --> 00:38:14,587
att Alabama inte tar itu med det hÀr
sjÀlvmant. Det mÄste ske uppifrÄn.
444
00:38:15,922 --> 00:38:20,468
Dr King gick ner i kÀllaren
och ringde till Robert Kennedy.
445
00:38:20,552 --> 00:38:25,890
Han gjorde klart för honom
att situationen var farlig
446
00:38:25,974 --> 00:38:29,936
och att om de inte ingrep
skulle mÀnniskor komma att dö.
447
00:38:30,979 --> 00:38:35,316
NĂ€r vi blev varse att lag och ordning
inte kunde upprÀtthÄllas
448
00:38:35,400 --> 00:38:39,404
satte vi in militÀrpolis
för att trygga medborgarnas sÀkerhet.
449
00:38:40,071 --> 00:38:43,199
Med anledning av lÀget vill jag berÀtta
450
00:38:43,283 --> 00:38:46,911
att det nu rÄder
undantagstillstÄnd i staden
451
00:38:46,995 --> 00:38:49,873
och att styrkor Àr pÄ vÀg in i Montgomery.
452
00:39:03,803 --> 00:39:06,639
Hur lÀnge ska militÀrpolisen
vara kvar i Alabama?
453
00:39:06,723 --> 00:39:12,604
NÀr regeringen har fÄtt klara besked
i ord och handling
454
00:39:12,687 --> 00:39:17,192
att delstaten Alabama
kan sköta polisarbetet pÄ egen hand
455
00:39:17,275 --> 00:39:19,068
kallas militÀrpolisen tillbaka.
456
00:39:19,152 --> 00:39:22,113
Hur stor nytta har militÀrpolisen gjort?
457
00:39:22,197 --> 00:39:25,617
Det rÄder inget tvivel om
att de har rÀddat Ätskilliga liv
458
00:39:25,700 --> 00:39:28,328
och förhindrat stor blodspillan.
459
00:39:30,121 --> 00:39:36,294
Transporttillsynsmyndigheten
har nu beslutat att frÄn 1 november
460
00:39:36,377 --> 00:39:40,673
ska alla skyltar om segregation
tas bort frÄn terminalerna
461
00:39:40,757 --> 00:39:44,135
och ersÀttas av skyltar om desegregation.
462
00:39:46,387 --> 00:39:52,977
Vid den tiden började en vÀnskap
vÀxa fram mellan Bobby Kennedy och mig.
463
00:39:53,853 --> 00:40:00,485
Jag blev snart inbjuden till hans hem
dÀr jag lÀrde kÀnna Ethel och barnen.
464
00:40:01,611 --> 00:40:06,991
Han var en bra far, vad jag kunde bedöma.
Ungarna klÀttrade pÄ honom.
465
00:40:09,160 --> 00:40:14,707
Till skillnad frÄn andra mÀn i hans
stÀllning var han inte en frÄnvarande far.
466
00:40:16,125 --> 00:40:21,631
Jag upplevde att han hade
en moralisk övertygelse
467
00:40:21,714 --> 00:40:25,426
som vida överskred
det som fick uttryck i politiken.
468
00:40:27,595 --> 00:40:33,393
Jag fick ett samtal frÄn den skicklige
författaren James Baldwin som kÀnde dem.
469
00:40:33,476 --> 00:40:35,186
"Jag kommer till New York
470
00:40:35,270 --> 00:40:39,983
och vill dra ihop en grupp svarta
för att prata med Bobby."
471
00:40:40,066 --> 00:40:45,613
Baldwin anade att det kunde vara
en chans för en nyfiken person
472
00:40:45,697 --> 00:40:47,866
att bli mer insatt i vad som hÀnde.
473
00:40:48,575 --> 00:40:53,079
Jag tror att man behöver finna ett sÀtt...
474
00:40:55,456 --> 00:41:00,044
...att stÀlla landets regering till svars.
475
00:41:01,754 --> 00:41:06,676
Jag tror att man
behöver avtvinga Washington
476
00:41:06,759 --> 00:41:09,178
ett moraliskt stÀllningstagande
477
00:41:09,262 --> 00:41:13,308
inte för den svarta befolkningen,
utan för hela landets skull.
478
00:41:14,976 --> 00:41:19,147
Bobby erbjöd dem att ha mötet
i deras vÄning vid Central Park.
479
00:41:19,230 --> 00:41:22,150
Vi kom dit och blev bjudna pÄ god mat.
480
00:41:22,233 --> 00:41:28,406
Han var en mycket trevlig vÀrd
och det rÄdde en mycket lÀttsam stÀmning.
481
00:41:28,489 --> 00:41:31,659
Han ledde in samtalet pÄ Vietnamkriget
482
00:41:31,743 --> 00:41:35,872
och vilken roll den svarta befolkningen
var beredd att axla dÀr.
483
00:41:37,332 --> 00:41:39,959
En ung man vid namn Jerome Smith
484
00:41:40,043 --> 00:41:46,007
som nÀstan hade blivit ihjÀlslagen
som mÀnniskorÀttsaktivist, sa till Bobby:
485
00:41:46,090 --> 00:41:50,261
"Nu gÄr jag.
Jag vill inte vara del av det hÀr.
486
00:41:50,345 --> 00:41:54,140
Vad Àr ditt syfte med att ta hit oss?"
487
00:41:54,223 --> 00:41:59,354
Han skrÀdde inte orden.
Bobby blev ganska överrumplad.
488
00:42:00,355 --> 00:42:06,861
Jeromes stÄndpunkt var att han som svart
aldrig skulle strida för det hÀr landet.
489
00:42:06,945 --> 00:42:12,367
Det fick Kennedy att vakna.
Bobby blev vÀldigt arg.
490
00:42:12,450 --> 00:42:15,787
Han tyckte att det var djupt opatriotiskt.
491
00:42:15,870 --> 00:42:19,248
Han blev verkligen omskakad den kvÀllen.
492
00:42:19,916 --> 00:42:24,337
Det kom som en stor överraskning för mig
att justitieminister Robert Kennedy
493
00:42:24,420 --> 00:42:29,801
inte anade att jag kunde motsÀtta mig
att övertala min brorson...
494
00:42:31,594 --> 00:42:36,099
...att Äka till Kuba, till exempel,
och befria kubanerna...
495
00:42:36,766 --> 00:42:39,102
...för att försvara en stat...
496
00:42:39,185 --> 00:42:44,232
...som pÄstÄr sig göra allt den kan...
497
00:42:46,067 --> 00:42:48,820
...men ÀndÄ inte kan befria mig.
498
00:42:50,071 --> 00:42:56,452
Det gick nÄn vecka eller tvÄ innan
jag pratade med Bobby om saken igen.
499
00:42:56,536 --> 00:43:00,623
Jag sa vad jag tyckte,
att det var en viktig erfarenhet för honom
500
00:43:00,707 --> 00:43:04,585
eftersom det han hade bevittnat
var den svarta rörelsens glöd.
501
00:43:04,669 --> 00:43:09,382
Det vita behöver göra
Àr att rannsaka sina hjÀrtan
502
00:43:09,465 --> 00:43:12,593
och frÄga sig varför
de sÄg sig nödgade att ha en "nigger".
503
00:43:12,677 --> 00:43:15,596
Jag Àr ingen "nigger".
Jag Àr en mÀnniska.
504
00:43:15,680 --> 00:43:18,975
Om du ser mig som "nigger",
sÄ har du behov av det.
505
00:43:19,058 --> 00:43:24,272
Landets vita befolkning
mÄste frÄga sig sjÀlva...
506
00:43:25,106 --> 00:43:30,111
Eftersom "niggern" Àr deras pÄfund,
mÄste de frÄga sig varför.
507
00:43:37,827 --> 00:43:41,456
Det har blivit en populÀr sport
att utvÀrdera presidenten.
508
00:43:41,998 --> 00:43:45,168
Vad har gossen i Vita huset gjort för oss?
509
00:43:45,251 --> 00:43:51,299
Inte sen Roosevelts dagar
har det stormat sÄ kring en president.
510
00:43:51,382 --> 00:43:56,429
Vi menar att det Àr fel
av regeringen Kennedy
511
00:43:56,512 --> 00:44:00,808
att inte uppmana kongressen
att rösta igenom mÀnniskorÀttslagar.
512
00:44:01,267 --> 00:44:06,731
Den sittande justitieministern bÀr,
med presidentens goda minne
513
00:44:06,814 --> 00:44:13,780
ett mycket större ansvar för
de rasupplopp som landet har drabbats av
514
00:44:13,863 --> 00:44:18,743
Ă€n de skrupelfria ledarna
som driver pÄ rasmotsÀttningarna.
515
00:44:18,826 --> 00:44:22,246
Jag vet inte varför president Kennedy
tror sig ha ett sÄ stort mandat.
516
00:44:23,247 --> 00:44:26,751
Han blev vald
med ett knotts ögonbryns marginal.
517
00:44:26,834 --> 00:44:29,879
Det rÄder stor arbetslöshet.
518
00:44:29,962 --> 00:44:32,507
Det uppstÄr oroligheter
kring desegregationen.
519
00:44:32,590 --> 00:44:38,304
Och Kennedys första stora utrikespolitiska
beslut, i KubafrÄgan, blev ett fiasko.
520
00:44:39,222 --> 00:44:43,059
Invasionen av Kuba
omintetgörs i Grisbukten.
521
00:44:45,228 --> 00:44:46,854
Hej, Jack.
522
00:44:47,688 --> 00:44:49,857
- Har du sett siffrorna?
- Vad?
523
00:44:49,941 --> 00:44:51,859
- Du Àr nere pÄ 70 %.
- Var?
524
00:44:51,943 --> 00:44:53,945
- I gallupundersökningen.
- NĂ€r?
525
00:44:54,028 --> 00:44:56,864
- I förrgÄr.
- Det har jag inte sett.
526
00:44:56,948 --> 00:45:01,953
- Vi har gÄtt frÄn 76 % till 70 %.
- Det har jag inte sett. I The Post
?
527
00:45:02,036 --> 00:45:04,997
Jag lÀste det pÄ flyget
i onsdags eller torsdags.
528
00:45:05,081 --> 00:45:07,375
Har vi tappat 6 % pÄ en mÄnad?
529
00:45:07,458 --> 00:45:11,254
- Sen januari.
- Sen kongressen sammankallades.
530
00:45:13,381 --> 00:45:19,262
FrÄgan om huruvida presidenten
gör sitt jobb Àr mycket svÄr att svara pÄ.
531
00:45:19,345 --> 00:45:23,558
FörÀnderliga tider
ger en ohÄllbar politisk struktur
532
00:45:23,641 --> 00:45:27,770
dÀr resultat bara kan uppnÄs
genom krisÄtgÀrder.
533
00:45:40,867 --> 00:45:42,618
Klockan Àr 11.45.
534
00:45:42,702 --> 00:45:46,455
De av presidenten sammankallade
börjar anlÀnda till Vita huset.
535
00:45:46,539 --> 00:45:50,293
Utrikesministern Rusk,
försvarschefen general Taylor
536
00:45:50,376 --> 00:45:53,921
vicepresidenten Johnson,
försvarsministern McNamara
537
00:45:54,005 --> 00:45:57,967
CIA-chefen McCone
och justitieministern Robert Kennedy.
538
00:46:00,553 --> 00:46:05,558
- Vad visar kartan?
- Sovjets bas pÄ Kuba.
539
00:46:06,017 --> 00:46:10,688
- Ăr raketbasen i San Diego de los Baños?
- Ja, sir.
540
00:46:10,771 --> 00:46:15,234
Det finns Àven belÀgg för
att de har reserver till de fyra ramperna.
541
00:46:15,318 --> 00:46:18,905
Hur lÄng tid bedömer ni att vi har
innan de Àr skjutklara?
542
00:46:18,988 --> 00:46:23,701
De kan vara klara att tas i bruk
inom tvÄ veckor.
543
00:46:24,785 --> 00:46:31,626
John och Robert Kennedy, försvarschefen,
vicepresidenten Lyndon Johnson...
544
00:46:31,709 --> 00:46:34,879
De trodde att
en invasion av Kuba var nödvÀndig.
545
00:46:34,962 --> 00:46:37,673
Bedriv underrÀttelsearbete.
546
00:46:37,757 --> 00:46:42,887
Om systemet utgör ett hot mot USA,
slÄ ut det med ett hÄrt slag.
547
00:46:42,970 --> 00:46:48,726
- Vad gör vi om det blir en konfrontation?
- Förklarar krig om sÄ behövs.
548
00:46:48,809 --> 00:46:52,605
- Med kÀrnvapen?
- Jag antar att det blir tvunget.
549
00:46:53,814 --> 00:46:58,861
Det var det nÀrmaste USA
har varit ett fullskaligt kÀrnvapenkrig.
550
00:46:59,320 --> 00:47:01,989
John och Robert Kennedy var ensamma.
551
00:47:02,907 --> 00:47:06,619
Ăven om vi klarar oss levande ur det hĂ€r,
vad Àr vi dÄ för land...?
552
00:47:07,662 --> 00:47:12,333
I 15 Är har vi varnat för ryssen men sagt
att vi aldrig skulle anfalla först.
553
00:47:12,416 --> 00:47:16,170
Och nu Àr vi i fÀrd
att göra det mot ett litet land.
554
00:47:16,253 --> 00:47:19,423
Det blir en sjuhelsikes börda att bÀra.
555
00:47:21,425 --> 00:47:23,928
Snacka om svÄra överlÀggningar.
556
00:47:24,011 --> 00:47:27,765
Ingen överlÀggning
har nog nÄnsin varit sÄ svÄr.
557
00:47:30,267 --> 00:47:32,812
Robert Kennedy var en skarp diplomat.
558
00:47:32,895 --> 00:47:37,024
Jag var inte fullt medveten om det
förrÀn han visade det dÄ.
559
00:47:37,650 --> 00:47:42,780
Det var han som sammanförde
staten, försvaret och CIA
560
00:47:42,863 --> 00:47:49,495
för att snabbt kunna presentera
alternativen för sin bror presidenten.
561
00:47:51,247 --> 00:47:54,208
Chrusjtjov har erbjudit sig
562
00:47:54,291 --> 00:47:59,672
att nedrusta militÀrbaserna pÄ Kuba
563
00:47:59,755 --> 00:48:02,425
om vi lovar att inte invadera landet.
564
00:48:02,842 --> 00:48:07,138
Det var bra att du tog upp
de turkiska baserna
565
00:48:07,221 --> 00:48:10,016
som givetvis mÄste nedrustas.
566
00:48:10,099 --> 00:48:14,395
"Om ni tar bort era baser i Turkiet
tar vi bort vÄra i Kuba", sÀger han.
567
00:48:14,478 --> 00:48:17,606
FrÄn Kreml kommer Sovjets svar.
568
00:48:19,442 --> 00:48:24,280
Den ryske ledaren lovar att avbryta alla
transporter av krigsmateriel till Kuba
569
00:48:24,363 --> 00:48:29,910
och att nedrusta och hemkalla de raketer
som finns eller hÄller pÄ att byggas dÀr.
570
00:48:29,994 --> 00:48:33,039
En lÀttnadens suck hörs över hela vÀrlden.
571
00:48:33,998 --> 00:48:38,210
VÀrldens första
kÀrnvapenkraftmÀtning Àr över.
572
00:48:42,506 --> 00:48:46,635
Robert Kennedy var USA: s
nÀst mÀktigaste person.
573
00:48:46,719 --> 00:48:50,556
Han var inte bara justitieminister.
574
00:48:50,639 --> 00:48:54,143
Han var ocksÄ presidentens bror.
575
00:48:54,226 --> 00:49:00,441
Och presidenten litade dessutom
helt och fullt pÄ sin bror
576
00:49:00,524 --> 00:49:04,195
och lÀt honom vara delaktig
i alla viktiga beslut.
577
00:49:07,198 --> 00:49:09,450
Jag drar ett streck i marken
578
00:49:09,533 --> 00:49:12,828
och kastar min handske
framför tyranniets fötter.
579
00:49:12,912 --> 00:49:15,706
Jag sÀger: segregation nu,
580
00:49:15,790 --> 00:49:19,794
segregation i morgon
och segregation för all framtid!
581
00:49:22,588 --> 00:49:26,634
Alabamas guvernör George Wallace har lovat
att sjÀlv stÀlla sig i dörröppningen
582
00:49:26,717 --> 00:49:31,138
för att hindra tvÄ svarta studenter
frÄn att skriva in sig vid universitetet.
583
00:49:31,222 --> 00:49:37,478
Justitieministern möttes av
ungdomar med Kennedykritiska plakat
584
00:49:37,561 --> 00:49:41,398
med budskap som "Mississippimördare",
"Kennedy, kosher och Chrusjtjov"
585
00:49:41,482 --> 00:49:43,818
och "Washington Àr en skam för vita".
586
00:49:43,901 --> 00:49:47,780
Demonstranterna dök upp
en kvart före Kennedys ankomst
587
00:49:47,863 --> 00:49:51,367
till ett sammantrÀde med guvernören
bakom lyckta dörrar.
588
00:49:51,742 --> 00:49:56,247
Wallace: Ni har vÀl inget emot
att vi spelar in samtalet?
589
00:49:56,330 --> 00:49:58,415
Kennedy: Gör som ni vill.
590
00:49:58,499 --> 00:50:02,044
Wallace:
Vi kan bevara samtalet till eftervÀrlden.
591
00:50:03,003 --> 00:50:07,716
Kennedy: Vore det sÄ hemskt med
en svart student pÄ University of Alabama?
592
00:50:07,800 --> 00:50:13,514
Wallace: Det hemska Àr
att förbundsdomstolen och regeringen
593
00:50:13,597 --> 00:50:18,394
skriver om lagen och
tvingar pÄ folk saker som de inte vill ha.
594
00:50:18,477 --> 00:50:21,939
Kennedy:
Regeringen skriver inte om nÄgra lagar.
595
00:50:22,022 --> 00:50:24,859
Det Àr förbundsdomstolens beslut.
596
00:50:24,942 --> 00:50:29,155
Wallace: Förbundsdomstolen har skrivit
om lagen om integration och segregation.
597
00:50:29,238 --> 00:50:31,991
I hundra Är har vi fÄtt ha
segregerade skolor.
598
00:50:32,074 --> 00:50:35,035
Jag tror inte att integration Àr bra.
599
00:50:35,119 --> 00:50:41,750
Ni vet sjÀlv att integrationen inte har
lyckats nÄnstans. Inte ens i Washington.
600
00:50:41,834 --> 00:50:44,753
Alla har flytt fÀltet till Virginia.
601
00:50:44,837 --> 00:50:49,258
Ska inte regeringen tvinga hem dem
sÄ att de gÄr i skola i Washington?
602
00:50:49,341 --> 00:50:52,553
Kennedy:
Jag har sett mÄnga stÀder i vÀrlden
603
00:50:52,636 --> 00:50:56,348
som inte styrs av vita,
och det gÄr riktigt bra för dem.
604
00:50:56,432 --> 00:50:59,727
Wallace: Kanske inte av vita,
men knappast av niggrer.
605
00:50:59,810 --> 00:51:01,770
Kennedy: Jo, i mÄnga fall.
606
00:51:01,854 --> 00:51:04,982
Wallace: Jag dömer inte mÀnniskor
efter deras hudfÀrg.
607
00:51:05,065 --> 00:51:11,155
Mina barn uppfostras av svarta.
Jag tror bara inte pÄ blandade skolor.
608
00:51:11,238 --> 00:51:17,661
Jag kommer aldrig frivilligt att ge efter
för integration i Alabamas skolvÀsende.
609
00:51:17,745 --> 00:51:21,081
JUSTITIEDEPARTEMENTET
610
00:51:21,165 --> 00:51:24,668
Mötet i Vita huset
Àr inte förrÀn 17.30, Susan.
611
00:51:24,752 --> 00:51:26,545
-
17.30?
- Ja.
612
00:51:27,796 --> 00:51:31,634
Vi visste att det skulle bli en kamp
mot guvernör Wallace
613
00:51:31,717 --> 00:51:35,971
sÄ vi frÄgade Bobby
om vi fick göra en film om det.
614
00:51:36,055 --> 00:51:42,061
Jag hade redan gjort en film
om president Kennedys vÀg till Vita huset.
615
00:51:43,103 --> 00:51:48,776
Alabama gjorde dem nervösa. I Mississippi
hade ett par personer skjutits.
616
00:51:48,859 --> 00:51:51,320
Jag sa att jag ville filma
Alabamaprocessen.
617
00:51:51,403 --> 00:51:55,574
Bobby gick med pÄ det,
och sÄ gjorde vi Crisis
.
618
00:51:55,658 --> 00:51:59,453
Justitieministern ska se till
att domstolens beslut vinner laga kraft
619
00:51:59,536 --> 00:52:02,706
och att de tvÄ studenterna skrivs in vid
University of Alabama.
620
00:52:02,790 --> 00:52:05,167
Det Àr justitieministern.
621
00:52:06,293 --> 00:52:08,254
Hej, general.
622
00:52:10,965 --> 00:52:17,221
Vi borde nog lÀgga upp en plan för
nÀr general Graham kommer dit.
623
00:52:17,304 --> 00:52:21,934
Jag Àr inte sÀrskilt förtjust i tanken pÄ
att föra bort honom med tvÄng.
624
00:52:22,017 --> 00:52:27,356
Det vore bÀttre om vi ser till att sÄ pass
mÄnga Àr dÀr att han kan knuffas Ät sidan.
625
00:52:27,439 --> 00:52:33,445
Ni kan vara sÀkra pÄ att vi inte tÀnker
lÄta nÄgon vanhelga universitetet.
626
00:52:33,529 --> 00:52:39,743
Det kommer uppviglare och provokatörer
frÄn andra delstater
627
00:52:39,827 --> 00:52:45,958
som vill sporra till vÄldsamheter
för att skada vÄr sak.
628
00:52:46,917 --> 00:52:51,338
Om han fortfarande vÀgrar fÄr
Nick Katzenbach Äberopa domstolsbeslutet
629
00:52:51,422 --> 00:52:53,424
och sÀga att de har rÀtt att gÄ in.
630
00:52:53,507 --> 00:52:57,553
Domstolen har sagt
att de har rÀtt att skriva in sig.
631
00:52:58,053 --> 00:53:00,764
Ansökan Àr giltig och de ska slÀppas in.
632
00:53:00,848 --> 00:53:06,562
Annars blir vi tvungna att vidta ÄtgÀrder
för att se till att de blir inskrivna.
633
00:53:07,855 --> 00:53:11,567
Om han ÀndÄ inte flyttar pÄ sig
fÄr vi försöka ta oss förbi.
634
00:53:12,359 --> 00:53:14,945
- Och knuffa honom?
- Ja, lite grann.
635
00:53:17,031 --> 00:53:21,952
Eller stÀlla nÄn framför honom
och gÄ runt. Det finns tre dörrar.
636
00:53:22,036 --> 00:53:26,957
Vi kan ha nÄn pÄ insidan
som öppnar en av de andra dörrarna.
637
00:53:27,041 --> 00:53:29,418
Nu slutar vi filma.
638
00:53:32,755 --> 00:53:37,885
För att överse proceduren skickar
Robert Kennedy sin vice justitieminister
639
00:53:37,968 --> 00:53:41,013
Nicholas Katzenbach till Tuscaloosa.
640
00:53:41,096 --> 00:53:44,141
Han tÀnker inte flytta pÄ sig.
641
00:53:44,224 --> 00:53:48,270
Han vill göra klart
för reportrarna och folkmassan...
642
00:53:49,188 --> 00:53:52,024
...att han avlÀgsnas med tvÄng.
643
00:53:52,107 --> 00:53:54,318
-
Vill du sÀga hej till Kerry?
- Ja.
644
00:53:55,319 --> 00:53:57,821
-
Hej, Nick.
- Hej, Kerry. Hur mÄr du?
645
00:53:57,905 --> 00:54:00,074
Vad har du för dig?
646
00:54:02,201 --> 00:54:06,372
Ăr du... Ăr du hemma hos oss?
647
00:54:06,455 --> 00:54:10,459
Nej, jag Àr inte hos er.
Jag Àr lÄngt ner i södern.
648
00:54:11,085 --> 00:54:12,711
SÀg hej dÄ.
649
00:54:13,962 --> 00:54:15,255
SÀg hej dÄ.
650
00:54:15,339 --> 00:54:18,634
- Hej dÄ! Hej dÄ!
- HallÄ?
651
00:54:18,717 --> 00:54:22,137
Du fÄr lov att gÄ pÄ kÀnn, Nick.
652
00:54:22,221 --> 00:54:28,811
Jag tycker att du kan
vifta bort honom som oviktig.
653
00:54:28,894 --> 00:54:34,316
Han tar bara upp din och studenternas tid
genom att stÀlla till med en scen.
654
00:54:34,400 --> 00:54:37,903
Visst borde man kunna vinkla det sÄ?
655
00:54:39,405 --> 00:54:40,739
Ja. Okej?
656
00:54:41,865 --> 00:54:44,118
Lycka till. Det kommer att gÄ bra.
657
00:54:48,455 --> 00:54:53,627
Universitetets campus i Tuscaloosa stÄr
under strÀng bevakning av delstatspolis.
658
00:54:53,710 --> 00:54:58,132
Guvernör George Wallace gör sig redo att
konfrontera den vice justitieministern.
659
00:55:04,596 --> 00:55:09,143
Jag Àr hÀr för att be er försÀkra oss om
660
00:55:09,226 --> 00:55:14,815
att ni inte tÀnker stÄ i vÀgen för
studenterna Vivian Malone och James Hood
661
00:55:14,898 --> 00:55:19,903
och att ni gör er grundlagsstadgade plikt
som guvernör och lugnt trÀder Ät sidan.
662
00:55:19,987 --> 00:55:25,284
Jag fördömer och förbjuder hÀrmed
detta illegala och obefogade tilltag
663
00:55:25,367 --> 00:55:27,327
frÄn regeringens sida.
664
00:55:28,454 --> 00:55:32,291
Guvernör Wallace,
jag tolkar det yttrandet som
665
00:55:32,374 --> 00:55:35,002
att ni tÀnker stÀlla er i vÀgen för dem.
666
00:55:35,085 --> 00:55:40,007
Alabamas guvernör George Wallace
har blockerat skolans port.
667
00:55:41,842 --> 00:55:45,304
StatstjÀnstemÀnnen lÀmnar platsen
668
00:55:45,387 --> 00:55:48,724
och president Kennedy förstatligar
Alabamas nationalgarde.
669
00:55:48,807 --> 00:55:51,393
Skriver du pÄ beslutet nu?
670
00:55:52,394 --> 00:55:56,106
Den exekutiva ordern, ja.
Nu pÄ en gÄng? Okej.
671
00:55:56,940 --> 00:56:02,112
Och de gÄr in pÄ campus. General Henry
Grahams meddelande till guvernören Àr:
672
00:56:02,196 --> 00:56:07,117
"Jag Àr pÄ presidentens order nödgad
att be er att trÀda Ät sidan."
673
00:56:17,294 --> 00:56:20,506
Han flyttar pÄ sig.
674
00:56:20,589 --> 00:56:22,841
Guvernören ger vika för staten
675
00:56:22,925 --> 00:56:26,470
men lovar att fortsÀtta utkÀmpa
"den konstitutionella striden".
676
00:56:26,553 --> 00:56:32,434
Fem minuter senare blir James Hood
universitetets första svarta student.
677
00:56:32,518 --> 00:56:36,188
Han fÄr sÀllskap in till registratorn
av Vivian Malone.
678
00:56:37,648 --> 00:56:42,402
VÄrt land grundades pÄ principen
om alla mÀnniskors lika vÀrde.
679
00:56:42,486 --> 00:56:44,029
Har du en tÀndsticka?
680
00:56:45,906 --> 00:56:50,202
DÀrför borde amerikanska studenter
oavsett hudfÀrg
681
00:56:50,285 --> 00:56:56,124
kunna lÀsa vid vilken institution de vill
utan att behöva ha militÀrens stöd.
682
00:56:57,084 --> 00:57:00,796
Vi stÄr dÀrmed inför en moralisk kris
som nation och folk.
683
00:57:01,380 --> 00:57:06,969
Vi har en stor förÀndring framför oss,
och vÄr uppgift och plikt Àr
684
00:57:07,052 --> 00:57:11,932
att göra detta till en fredlig revolution
som Àr gynnsam för alla.
685
00:57:12,683 --> 00:57:17,437
De som ingenting gör
bjuder in till skam och vÄld.
686
00:57:18,105 --> 00:57:23,443
De som agerar visar att de vet
vad som Àr rÀtt och vad som Àr verklighet.
687
00:57:24,361 --> 00:57:28,240
NĂ€sta vecka ska jag be kongressen
688
00:57:28,323 --> 00:57:31,326
att göra det möjligt
för alla amerikaner oavsett hudfÀrg
689
00:57:31,410 --> 00:57:35,330
att registrera sig som vÀljare
och rösta i fria val
690
00:57:35,414 --> 00:57:38,625
utan att behöva bli störda
eller vara rÀdda.
691
00:57:41,837 --> 00:57:46,341
NÀr jag trÀffade Robert Kennedy
första gÄngen 1963, sa han till mig:
692
00:57:47,593 --> 00:57:52,180
"Jag förstÄr nu de unga, John.
693
00:57:52,264 --> 00:57:55,434
Eleverna har utbildat mig.
694
00:57:57,436 --> 00:58:00,606
Vi ska bringa rÀttvisa i det hÀr landet."
695
00:58:00,689 --> 00:58:05,527
Den metod som Àr vanligast i USA just nu
696
00:58:05,611 --> 00:58:11,199
för att förneka svarta medborgare rÀtten
att rösta Àr de hÀr lÀskunnighetsproven.
697
00:58:11,283 --> 00:58:15,412
Har man gÄtt ut sexan
och inte lÀrt sig lÀsa och skriva
698
00:58:15,495 --> 00:58:17,998
tycker jag inte att man ska fÄ rösta.
699
00:58:18,081 --> 00:58:21,001
Har ni ett skolsystem i North Carolina
700
00:58:21,084 --> 00:58:26,214
dÀr barn gÄr ut sexan utan att kunna
lÀsa och skriva? Det behöver ÄtgÀrdas.
701
00:58:26,298 --> 00:58:29,635
Regeringen har ett ansvar
gentemot alla medborgare
702
00:58:29,718 --> 00:58:35,891
att se till att de kan utöva sin röstrÀtt
703
00:58:35,974 --> 00:58:41,563
och att den inte förnekas dem
för att de rÄkar vara svarta.
704
00:58:41,647 --> 00:58:45,609
Han drog sig inte för att ta strid
Àven dÀr utgÄngen var osÀker.
705
00:58:46,610 --> 00:58:48,278
Han var kampvillig.
706
00:58:48,362 --> 00:58:53,033
Jag hoppas fÄ ert stöd för den hÀr lagen
för att komma till rÀtta med det hÀr.
707
00:58:53,116 --> 00:58:54,910
Jag respekterar vÄr grundlag.
708
00:58:54,993 --> 00:59:00,624
Det gör jag ocksÄ,
men det hÀr Àr inte grundlagsvidrigt.
709
00:59:22,938 --> 00:59:26,817
LIKHET INFĂR LAGEN NU!
710
00:59:28,986 --> 00:59:33,281
Marschen till Washington
var en höjdpunkt för Amerika.
711
00:59:33,365 --> 00:59:35,909
Det var en stor dag.
712
00:59:35,993 --> 00:59:43,000
Och dÀr höll dr King
sitt ödesdigra men storartade tal.
713
00:59:44,209 --> 00:59:45,794
"Jag har en dröm."
714
00:59:46,753 --> 00:59:53,343
Den andra talaren, den unge John Lewis,
höll ett sjujÀkla tal.
715
00:59:53,427 --> 00:59:59,057
Jag uppmanar er alla att delta i den
stora revolution som nu drar över landet.
716
00:59:59,141 --> 01:00:04,396
GÄ ut pÄ gatorna i varje stad,
smÄstad och by i landet
717
01:00:04,479 --> 01:00:06,481
tills vi har vÄr frihet.
718
01:00:06,565 --> 01:00:10,861
Denna revolution mÄste utkÀmpas
och slutföras.
719
01:00:10,944 --> 01:00:13,613
I Mississippideltat, i sydvÀstra Georgia
720
01:00:13,697 --> 01:00:16,742
i Alabamas svarta bÀlte, i Harlem
721
01:00:16,825 --> 01:00:19,161
i Chicago, i Detroit, i Philadelphia
722
01:00:19,244 --> 01:00:23,874
och i hela vÄr nation
marscherar svarta för arbete och frihet.
723
01:00:29,755 --> 01:00:35,177
Robert Kennedy och hans bror presidenten
svarade pÄ pressen som sattes pÄ dem.
724
01:00:36,178 --> 01:00:38,972
De svarade pÄ motstÄndet.
725
01:00:40,390 --> 01:00:42,267
Han blev nÀstan en korsriddare...
726
01:00:43,393 --> 01:00:46,730
...för medborgarrÀtt och rÀttvisa.
727
01:00:47,814 --> 01:00:54,029
Vi visste att vÄr möjlighet att fÄ igenom
lagarna om medborgarrÀtt och röstrÀtt
728
01:00:54,112 --> 01:00:57,574
till stor del kom av
det som Kennedys hade gjort.
729
01:02:38,508 --> 01:02:40,677
En nyhetsuppdatering frÄn Dallas.
730
01:02:41,803 --> 01:02:46,224
President Kennedy har skjutits till döds.
731
01:02:46,308 --> 01:02:49,811
Det hÀr Àr den senaste informationen
vi har frÄn Dallas.
732
01:02:49,895 --> 01:02:55,025
Vi hÄller er givetvis underrÀttade
om all ny information som inkommer.
733
01:02:56,193 --> 01:03:00,071
Jag upprepar i stor sorg nyheten.
734
01:03:00,947 --> 01:03:06,203
TvÄ prÀster vittnar om att presidenten
har dött efter att ha blivit skjuten.
735
01:03:17,672 --> 01:03:20,675
President Kennedy har mördats i Dallas.
736
01:03:20,759 --> 01:03:23,637
Lyndon Johnson Àr nu USA: s president.
737
01:03:23,720 --> 01:03:28,266
Han svor presidenteden pÄ flygplanet
pÄ vÀg till Washington.
738
01:03:29,267 --> 01:03:33,271
SÄ hÀr sÄg det ut
alldeles nyss pÄ flygbasen Andrews.
739
01:03:35,398 --> 01:03:37,609
NĂ€r jag kom till flygplatsen
740
01:03:37,692 --> 01:03:44,032
sÄg jag nÄn vanka av och an
vid en gammal lastbil som stod avsides.
741
01:03:44,115 --> 01:03:49,329
Jag gick dit.
Det var Bobby Kennedy och han grÀt.
742
01:03:51,122 --> 01:03:56,002
Jag minns inte vad jag sa till honom.
SÀkert nÄt i stil med:
743
01:03:56,086 --> 01:04:01,758
"Vi grÄter alla nu, Bob.
Hela vÀrlden grÄter."
744
01:04:04,177 --> 01:04:08,640
Efter kistan kommer
mrs Jacqueline Kennedy.
745
01:04:08,723 --> 01:04:14,729
PÄ sin högra sida har hon svÄgern,
justitieminister Robert Kennedy.
746
01:04:15,313 --> 01:04:17,399
Hon fÄr hjÀlp ner.
747
01:04:21,653 --> 01:04:25,573
Detta Àr en sorgens tid
för alla mÀnniskor.
748
01:04:26,700 --> 01:04:30,787
Vi har lidit en förlust
som inte gÄr att mÀta.
749
01:04:31,997 --> 01:04:36,543
Jag vet att hela vÀrlden delar
750
01:04:36,626 --> 01:04:40,130
mrs Kennedys och hennes familjs sorg.
751
01:04:49,139 --> 01:04:51,766
Undertexter: Karl HÄrding
73348