All language subtitles for Big Massacre (1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,600 --> 00:00:18,200 THE LONG NIGHT OF CASANOVA 3 00:01:25,100 --> 00:01:28,300 This was the independent city of Parma, in Italy, 4 00:01:28,400 --> 00:01:30,700 ...in the year 1757. 5 00:01:31,000 --> 00:01:33,400 A time of turmoil and adventures. 6 00:01:33,500 --> 00:01:36,300 Murders for revenge, erotic passions for fun. 7 00:01:36,400 --> 00:01:39,100 Through the dark feuds of this tumultuous era... 8 00:01:39,200 --> 00:01:43,100 was a man that remained unsurpassed for centuries. 9 00:01:43,200 --> 00:01:45,300 The greatest swordsman of Europe... 10 00:01:45,400 --> 00:01:48,500 the most famous lover in all the world... 11 00:01:48,700 --> 00:01:50,500 Casanova! 12 00:01:56,600 --> 00:02:00,400 Do you remember me? I'm the Ματζορίν, the κρασέμπορος from Cremona. 13 00:02:00,500 --> 00:02:03,700 I'm here to kill you, why did you want to start making out with my wife, 14 00:02:03,800 --> 00:02:08,600 and most importantly, why you left without paying for the wine! 15 00:02:11,000 --> 00:02:13,100 I beg you, have mercy on your devious my life! 16 00:02:13,200 --> 00:02:15,800 I'll pay you back with a job. I'll make you another wine. 17 00:02:15,900 --> 00:02:18,400 I have big feet! What grapes I can't push... 18 00:02:18,500 --> 00:02:21,000 - I sit on them! I have... - are You a Casanova. 19 00:02:21,100 --> 00:02:23,200 No. I'm Pippo Ποπολίνο. 20 00:02:23,300 --> 00:02:25,400 The poor apprentice of a poor tailor! 21 00:02:25,500 --> 00:02:28,700 Then why are you wearing the coat of arms of Casanova, you idiot? 22 00:02:28,800 --> 00:02:32,200 I I have made. That he can't tell anyone else an idiot! 23 00:02:32,300 --> 00:02:34,100 Why are you pretending to be Casanova? 24 00:02:34,200 --> 00:02:36,900 To trick the beautiful widow Bruni. 25 00:02:37,000 --> 00:02:40,300 If you think of Casanova, I might be able to steal... 26 00:02:40,400 --> 00:02:43,700 ...a kiss. It's been a long time since they gave me one. 27 00:02:43,800 --> 00:02:46,400 - Let him go. - OH! Thank you! Thank you! 28 00:02:46,500 --> 00:02:48,300 I kiss your cloak! 29 00:02:51,700 --> 00:02:54,900 - Ready! Free of charge! - Let's Go! 30 00:02:57,300 --> 00:03:00,300 Good riddance, bullies, scoundrels, scoundrels! 31 00:03:00,500 --> 00:03:02,700 If I was the great Casanova... 32 00:03:03,000 --> 00:03:05,600 I'd put you all in a row and... 33 00:03:06,000 --> 00:03:07,900 ...shish kebab! 34 00:03:46,800 --> 00:03:48,200 Who is it? 35 00:03:51,900 --> 00:03:54,300 Senor Casanova. Come on in! 36 00:04:05,600 --> 00:04:08,900 Please! At least take off your mask first. 37 00:04:11,000 --> 00:04:14,600 From the store it sounded. Someone goes to steal the food. 38 00:04:14,700 --> 00:04:17,600 Casanova, please, go downstairs to see who it is. 39 00:04:17,700 --> 00:04:20,600 Let's get it. The treats are all up here! 40 00:04:20,700 --> 00:04:22,800 Casanova, are you afraid of? 41 00:04:23,000 --> 00:04:27,200 Who? Me, scared? But I'm a lover, not a fighter. 42 00:04:27,300 --> 00:04:30,900 <-S -> let me take off the mask. - Don't! I'm not wearing anything underneath! 43 00:04:31,100 --> 00:04:34,000 I'm gonna go. Wait here, I'll be right back. 44 00:04:34,100 --> 00:04:35,300 Oh, Casanova! 45 00:04:35,500 --> 00:04:39,000 Before the hunt, give me a kiss, Francesca. 46 00:04:40,700 --> 00:04:42,600 Your lips are on fire! 47 00:04:42,700 --> 00:04:45,000 I know. Saves me a fortune in matches. 48 00:04:45,100 --> 00:04:47,200 Don't sound the alarm! 49 00:04:48,900 --> 00:04:50,600 Now sound! 50 00:04:50,700 --> 00:04:54,100 - gotcha! <-S -> it's A mistake! 51 00:04:54,300 --> 00:04:56,500 I know, I know. I did it! 52 00:04:57,100 --> 00:05:00,700 The apprentice of my tailor! What are you doing here at night? 53 00:05:00,800 --> 00:05:02,500 I walk in my sleep! 54 00:05:02,600 --> 00:05:04,500 These are not the new clothes? 55 00:05:04,600 --> 00:05:07,900 - Also, dress up in my sleep! - you were Sleeping and when you kissed me? 56 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 - No, I'm up for that. - You have made a difference! 57 00:05:10,700 --> 00:05:13,500 Even when the eyes are open, his brain is asleep. 58 00:05:13,600 --> 00:05:17,400 I'm a man with a sense of humor, Ποπολίνο, but you've gone too far! 59 00:05:17,500 --> 00:05:19,900 If you impersonate me again I will kill you! 60 00:05:20,000 --> 00:05:22,600 In the following only worry about the embroideries. 61 00:05:24,700 --> 00:05:28,600 Wait! I told you, we made a mistake. 62 00:05:28,700 --> 00:05:30,900 I mean, you weren't thinking that? 63 00:05:33,100 --> 00:05:35,100 Put the dummy to go, Casanova. 64 00:05:35,200 --> 00:05:38,300 Come here! You see there, Ποπολίνο it? 65 00:05:39,900 --> 00:05:43,100 Exactly the color I want for my new jacket. 66 00:05:43,600 --> 00:05:45,100 And now, off with you! 67 00:05:56,100 --> 00:05:59,700 Be careful, my lord. You'll dirty your new clothes. 68 00:06:04,900 --> 00:06:08,100 Now that cleared, now we just have to iron it. 69 00:06:11,200 --> 00:06:14,400 He's laughing inside and I cry out. 70 00:06:17,100 --> 00:06:21,300 Back so soon, Leonardo? It's not our night tonight! 71 00:06:23,600 --> 00:06:27,200 When you said you would come, I thought I would εξοφλούσες your debt. 72 00:06:27,300 --> 00:06:30,300 I don't have to pay nor a duchy for your shopping. 73 00:06:30,400 --> 00:06:31,700 Even you! 74 00:06:31,800 --> 00:06:34,200 This constant nagging of merchants for the debts... 75 00:06:34,300 --> 00:06:37,500 it bothers me like a wound. Tomorrow I will close this issue. 76 00:06:37,700 --> 00:06:39,200 Tomorrow, Casanova? 77 00:06:39,300 --> 00:06:42,800 At 10 in the morning come with all of my creditors in the estate... 78 00:06:42,900 --> 00:06:45,000 and I'll reimburse you in full. 79 00:06:45,100 --> 00:06:47,600 I'll wait with ανυπονησία in the morning, then. 80 00:06:50,700 --> 00:06:54,300 - Casanova, you will die! - You first, Ματζορίν! 81 00:07:24,800 --> 00:07:26,100 Francesca! 82 00:07:26,300 --> 00:07:28,500 - Who is it? - Guess What? 83 00:07:33,200 --> 00:07:34,700 How did you know? 84 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Faster! Casanova said on 10. 85 00:07:41,100 --> 00:07:43,100 You're holding us up, Pippo! 86 00:07:44,700 --> 00:07:46,600 This hand sew. 87 00:07:50,600 --> 00:07:51,800 We have arrived! 88 00:07:51,900 --> 00:07:54,000 Lovely morning for the collection of money! 89 00:07:54,200 --> 00:07:57,800 Just in time pays us. I'm almost bankrupt. 90 00:07:57,900 --> 00:08:02,200 - I'll Buy a new horse! - I didn't expect that would pay. 91 00:08:02,800 --> 00:08:06,100 Be quiet! My lord Casanova is still sleeping. 92 00:08:06,200 --> 00:08:08,900 I had to wake up. He told us to come at ten. 93 00:08:09,000 --> 00:08:10,700 Settle their accounts. 94 00:08:10,800 --> 00:08:14,300 Them pay you? Owes me wages 8 months. 95 00:08:14,700 --> 00:08:17,800 Maybe pay back all of. Come on in. 96 00:08:19,400 --> 00:08:20,800 Francesca! 97 00:08:20,900 --> 00:08:23,900 Widow Bruni for you... imposter! 98 00:08:25,500 --> 00:08:28,700 Give it to me. Don't you have a job with receipts. 99 00:08:28,800 --> 00:08:30,700 Guarding the horse! 100 00:08:41,600 --> 00:08:46,100 What is the Casanova, that if I had, I couldn't make it? 101 00:08:53,900 --> 00:08:55,300 Pippo! 102 00:09:00,300 --> 00:09:01,900 And the two of them. 103 00:09:05,900 --> 00:09:07,700 - Good day to you, Pippo. - Is it good? 104 00:09:07,800 --> 00:09:10,100 - Wonderful night wasn't it? - Was It? 105 00:09:10,200 --> 00:09:12,800 Pippo, I need your horse. 106 00:09:12,900 --> 00:09:16,400 It's not decent, but it's better than to go on foot. 107 00:09:16,500 --> 00:09:17,800 To go? 108 00:09:18,700 --> 00:09:22,500 Why go? Are waiting for you in the kitchen to pay. 109 00:09:22,600 --> 00:09:25,200 Exactly, that's why. I don't even have a duchy. 110 00:09:25,400 --> 00:09:27,200 Casanova, broke it? 111 00:09:27,300 --> 00:09:30,600 - you Owe a lot. You will go bankrupt. <-S -> Yes, it is sad. 112 00:09:30,700 --> 00:09:34,000 All the way, my eyes will be teary! 113 00:09:34,100 --> 00:09:36,500 Show compassion and give me your horse. 114 00:09:36,600 --> 00:09:39,400 I can't. It's Giovanni's. 115 00:09:39,500 --> 00:09:42,900 Then, let's make a deal, my good man. 116 00:09:44,100 --> 00:09:45,400 Don't go too far! 117 00:09:45,500 --> 00:09:49,000 I'll give you this costume for the horse of the Giovanni. 118 00:09:49,100 --> 00:09:52,100 Good deal, but how do you know if the horse is in the measures? 119 00:09:52,200 --> 00:09:54,700 - Let us change. - Will you give me these clothes? 120 00:09:54,800 --> 00:09:57,200 - with joy! <-S -> Oh, my goodness! 121 00:10:01,600 --> 00:10:03,600 The best fabric I have ever tasted! 122 00:10:03,700 --> 00:10:07,600 Come on, get undressed. I want one more favor, Pippo. 123 00:10:08,000 --> 00:10:11,500 Get secretly in my bedroom and make enough noise. 124 00:10:11,600 --> 00:10:14,300 To think that I am and I'm awake. 125 00:10:14,600 --> 00:10:18,800 Sit long enough so I can catch up to go away. 126 00:10:18,900 --> 00:10:21,300 I will sneak out the window, not to see me. 127 00:10:21,400 --> 00:10:24,600 Edna Francesca when she found me in the chamber of Casanova! 128 00:10:24,700 --> 00:10:26,500 When he wakes up, Lucio's? 129 00:10:26,600 --> 00:10:29,300 We are working people and we have to go to the shops. 130 00:10:29,400 --> 00:10:30,800 Who knows! 131 00:10:31,900 --> 00:10:34,700 Now the front door. What a morning! 132 00:10:35,100 --> 00:10:37,800 I always knew that Casanova was good for it. 133 00:10:37,900 --> 00:10:41,200 - Keeps his word. <-S -> I hope so. I need the money. 134 00:10:41,300 --> 00:10:43,200 Cheers of Casanova! 135 00:10:48,300 --> 00:10:50,600 - good Morning, ma'am. - Good Morning. 136 00:10:52,900 --> 00:10:56,200 So this is the lair of this κομψευόμενου, the Casanova. 137 00:10:56,300 --> 00:10:58,100 Who to announce that the request? 138 00:10:58,200 --> 00:11:02,100 Rafael, duke of Καστελμπέλο and the mother of the duchess. 139 00:11:10,000 --> 00:11:11,900 Traveled from Genoa? 140 00:11:12,000 --> 00:11:14,700 What is the reason of your visit, your grace? 141 00:11:14,800 --> 00:11:16,600 Challenge to a duel, perhaps? 142 00:11:16,700 --> 00:11:20,200 An issue with the smaller sister? A gambling debt? 143 00:11:20,300 --> 00:11:22,800 Call him Casanova, a jester! 144 00:11:23,000 --> 00:11:25,600 We didn't come here to chat with a lackey. 145 00:11:25,700 --> 00:11:28,300 - my master is not up yet. - To wake him up! 146 00:11:28,400 --> 00:11:31,200 We intend to pay him 10,000 ducats. 147 00:11:31,400 --> 00:11:32,800 Of 10,000 ducats. 148 00:11:41,200 --> 00:11:46,100 He owes us a total of 7.381 silver ducats. 149 00:11:46,200 --> 00:11:48,100 Listen up! Listen to this! 150 00:11:48,200 --> 00:11:51,000 "My dear Lucio, I'm an honest man with a lot of debt. 151 00:11:51,100 --> 00:11:53,600 With sadness I depart for other climes, 152 00:11:53,700 --> 00:11:58,000 you don't have so many greedy creditors. Your friend Casanova." 153 00:11:58,200 --> 00:12:01,200 - Gone! Run away! - what a Disaster! 154 00:12:01,300 --> 00:12:03,900 Impostor! I went broke! 155 00:12:04,000 --> 00:12:05,800 And what a time she picked! 156 00:12:05,900 --> 00:12:09,500 The top of the stairs, the Duke and Duchess of Καστελμπέλο. 157 00:12:09,600 --> 00:12:13,700 They came from Genoa. The offer of 10,000 ducats. 158 00:12:13,800 --> 00:12:15,500 Of 10,000 ducats? 159 00:12:15,600 --> 00:12:17,800 It's our own! All of us have. 160 00:12:17,900 --> 00:12:21,100 How do we get it? We will do whatever it takes. 161 00:12:21,200 --> 00:12:24,500 Want Casanova. I will give $ 10,000 in... 162 00:12:24,600 --> 00:12:27,700 a baker, a tailor, a grocer. 163 00:12:27,800 --> 00:12:29,500 Only Casanova. 164 00:12:29,600 --> 00:12:33,200 A minute. This the Duke and Duchess of... 165 00:12:33,400 --> 00:12:36,100 have never seen Casanova? 166 00:12:36,200 --> 00:12:38,700 No. Has never been in Genoa. 167 00:12:38,900 --> 00:12:40,800 Then, you won't understand anything. 168 00:12:40,900 --> 00:12:45,100 Enter in a line! We need to find a Casanova. 169 00:12:45,300 --> 00:12:47,300 Help me to choose. 170 00:12:50,300 --> 00:12:53,000 One of them will have to do. 171 00:12:55,000 --> 00:12:57,500 - Who looks like the most? - With Casanova? 172 00:12:57,600 --> 00:12:59,400 With a man! 173 00:12:59,500 --> 00:13:01,600 You! You be the Casanova. 174 00:13:01,700 --> 00:13:03,800 I? But I've got 17 children! 175 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 - Satisfactory recommendations! - Lucio, get him dressed quickly. 176 00:13:07,100 --> 00:13:09,600 But, Francesca, I am not a Casanova. 177 00:13:09,700 --> 00:13:12,700 All men have a bit of a "Casanova" in them. 178 00:13:12,800 --> 00:13:14,700 I say on experience. 179 00:13:14,800 --> 00:13:18,000 And for 10,000 ducats, you will, very "Casanova"! 180 00:13:20,400 --> 00:13:22,800 Mother, please don't insist on this. 181 00:13:22,900 --> 00:13:25,200 We no longer live in the 18th century. 182 00:13:25,300 --> 00:13:27,100 I've made my decision! 183 00:13:27,200 --> 00:13:30,400 You're young and get carried away by the beauty of the δόνας Elena. 184 00:13:30,500 --> 00:13:34,000 But I have to make sure that it is worthy of our family. 185 00:13:34,100 --> 00:13:36,400 And hire the Casanova to tempt. 186 00:13:36,500 --> 00:13:39,000 I avoid him like the plague. 187 00:13:53,600 --> 00:13:55,400 Oh, excuse me! 188 00:13:55,600 --> 00:13:57,000 I'm just passing through! 189 00:13:57,100 --> 00:13:58,600 Who are you? 190 00:14:01,100 --> 00:14:04,600 - do you Know Casanova? - Only from what I've heard. 191 00:14:07,000 --> 00:14:08,800 It's all true! 192 00:14:10,000 --> 00:14:12,600 - You are the Casanova in? - Who else? 193 00:14:13,000 --> 00:14:16,600 - I Thought that Casanova was... <-S -> You've been described as a... 194 00:14:16,700 --> 00:14:19,900 man, mansion, nice, intellectual, android... 195 00:14:20,000 --> 00:14:21,900 Nice ones when there are women in the company, 196 00:14:22,000 --> 00:14:25,600 but in the morning no I don't look good, especially after a late night. 197 00:14:25,700 --> 00:14:29,100 - And what all-nighter! - Why did you get the window? 198 00:14:29,200 --> 00:14:33,700 For practice. The slip or I'm going so often. 199 00:14:34,600 --> 00:14:36,200 This is our guy! 200 00:14:36,300 --> 00:14:39,100 Excuse me, but, I need some sleep. 201 00:14:43,100 --> 00:14:45,700 Wait a minute. Will not take much time. 202 00:14:45,800 --> 00:14:48,800 If you are creditors, to wait. Preceded by the grocer. 203 00:14:48,900 --> 00:14:50,300 We are not creditors. 204 00:14:50,400 --> 00:14:53,400 My mother, the duchess wants your services. 205 00:14:53,500 --> 00:14:57,100 Duchess? Excuse me, ma'am, I didn't know. 206 00:14:57,300 --> 00:15:01,200 My son will marry doña Elena of Dee Γκαμπέτα of Venice. 207 00:15:01,500 --> 00:15:03,400 We all go some time... 208 00:15:03,500 --> 00:15:05,500 But, my congratulations! I know a good tailor... 209 00:15:05,600 --> 00:15:08,100 expert in wedding garb. I'll send him your name. 210 00:15:08,200 --> 00:15:11,100 Casanova, offer 10,000 ducats. 211 00:15:11,200 --> 00:15:14,300 The only thing you need to do is to be yourself. 212 00:15:14,400 --> 00:15:16,100 Of 10,000 ducats? 213 00:15:16,200 --> 00:15:19,600 You will leave immediately for Venice, signor Casanova. 214 00:15:19,800 --> 00:15:21,600 "Casanova"is? 215 00:15:22,200 --> 00:15:24,600 You called me, Lucio is? 216 00:15:27,300 --> 00:15:29,800 Take a bow to the Duchess, Casanova. 217 00:15:35,700 --> 00:15:37,600 Look who thinks he's Casanova. 218 00:15:37,700 --> 00:15:41,400 What's with this intrusion to? Casanova, who is he? 219 00:15:41,500 --> 00:15:43,800 Amadeo, the cabinetmaker. 220 00:15:44,000 --> 00:15:46,500 Forgive him, my lady. Λάσκαραν the hinges. 221 00:15:46,600 --> 00:15:48,500 I'm the Casanova. I'm not, Lucio is? 222 00:15:48,600 --> 00:15:51,800 Of course! Amadeo Casanova, the cabinetmaker. 223 00:15:51,900 --> 00:15:55,200 The poor second cousin of señor Casanova. 224 00:15:55,300 --> 00:15:57,300 You didn't come to order wardrobe? 225 00:15:57,400 --> 00:15:59,000 No, of course not! 226 00:15:59,100 --> 00:16:02,300 Senor Casanova, can't we discuss this privately? 227 00:16:05,100 --> 00:16:08,700 I have a lot of problems with their poor relatives. You? 228 00:16:08,800 --> 00:16:11,700 Ma'am, I am the valet of signor Casanova. 229 00:16:13,400 --> 00:16:16,600 And this is the... first cousin. 230 00:16:17,800 --> 00:16:19,300 First by a mile! 231 00:16:19,400 --> 00:16:21,500 You don't have to keep secrets from us. 232 00:16:21,700 --> 00:16:25,500 Where were we? I was in Venice for 10,000 ducats. 233 00:16:25,600 --> 00:16:27,800 - Continue. - I'll try to enter... 234 00:16:27,900 --> 00:16:31,100 in the house of the fiancée of my son, δόνας Elena. 235 00:16:31,200 --> 00:16:33,800 Εκθαμβώστε, κορτάρετέ. 236 00:16:33,900 --> 00:16:37,800 In short, see if your heart burns only for my son. 237 00:16:37,900 --> 00:16:41,700 - And if I fail? - you've never failed, sir. 238 00:16:42,400 --> 00:16:44,900 Only that one time, when I was twelve! 239 00:16:45,000 --> 00:16:47,500 Of course, we rely on the word of my cousin, as the lord, 240 00:16:47,600 --> 00:16:49,500 - if achieved. - of Course not! 241 00:16:49,600 --> 00:16:51,000 No, of course not! 242 00:16:51,200 --> 00:16:52,400 Of course not? 243 00:16:52,600 --> 00:16:55,600 Is there a way to prove that succumbed to your charms. 244 00:16:55,700 --> 00:16:57,900 We have a tradition in the House of the Κοστελμπέλο. 245 00:16:58,000 --> 00:17:03,300 The mother sends the bride a petticoat with the family crest. 246 00:17:04,300 --> 00:17:07,000 Excellent embroidery! My specialty, you know. 247 00:17:09,400 --> 00:17:11,200 One of my hobbies! 248 00:17:11,300 --> 00:17:13,400 You have ten days until the wedding. 249 00:17:13,500 --> 00:17:16,800 Should be back before then with the petticoat. 250 00:17:16,900 --> 00:17:18,900 Ten days. So, around the 15th of the month. 251 00:17:19,000 --> 00:17:21,200 I'll be back in time for the dance of the tailor! 252 00:17:21,300 --> 00:17:23,700 I want you to understand that I love the dona Elena, 253 00:17:23,800 --> 00:17:27,300 and allow it only because I am sure that you will not give in to your... 254 00:17:27,400 --> 00:17:30,300 - and in your art. <-S -> I understand, Duke, but... 255 00:17:30,400 --> 00:17:32,900 the girls are always, girls! 256 00:17:33,100 --> 00:17:35,300 We know this well! 257 00:17:38,600 --> 00:17:40,400 Go, my son. 258 00:17:42,200 --> 00:17:44,500 Fate has treated you cruelly... 259 00:17:44,800 --> 00:17:48,000 To meet Casanova at this age... 260 00:17:48,300 --> 00:17:50,200 With 30 years of delay. 261 00:17:50,400 --> 00:17:51,900 Mother! 262 00:17:53,800 --> 00:17:55,300 Of 10,000 ducats. 263 00:17:55,400 --> 00:17:57,400 Pippo, what are you doing with the clothes of Casanova? 264 00:17:57,500 --> 00:17:59,400 I paid for it with his horse, Giovanni. 265 00:17:59,500 --> 00:18:02,100 With my horse? It is worth 40 of these costumes! 266 00:18:02,200 --> 00:18:04,400 Stop it! We found Casanova. 267 00:18:04,500 --> 00:18:06,900 I will be with him constantly. I'm gonna guide him... 268 00:18:07,000 --> 00:18:10,200 - you Will be paid with interest. - there Will be travel costs. 269 00:18:10,300 --> 00:18:12,800 Two days trip. It won't cost a lot. 270 00:18:12,900 --> 00:18:15,500 We need to have a good carriage, horses, clothes. 271 00:18:15,600 --> 00:18:18,700 - Scents! - And the best sword in Parma. 272 00:18:19,500 --> 00:18:21,300 - Sword? - Sword. 273 00:18:21,400 --> 00:18:24,800 To enter the boudoir of the ladies or dating. 274 00:18:24,900 --> 00:18:27,700 Casanova always battling towards a single direction. 275 00:18:27,800 --> 00:18:30,000 - Is part of the game. - Seriously? 276 00:18:30,200 --> 00:18:32,100 The game is postponed! 277 00:18:34,100 --> 00:18:36,100 - Come back! <-S -> No! 278 00:18:36,500 --> 00:18:39,700 No! I almost got killed yesterday, posing as a Casanova. 279 00:18:39,800 --> 00:18:41,500 Forget that I'm a coward! 280 00:18:41,600 --> 00:18:46,500 If you refuse, the Ρενιάκι will rip out your heart, go with my blessing! 281 00:18:49,000 --> 00:18:52,500 - my heart's up here! - Stop! Pippo is right. 282 00:18:52,600 --> 00:18:56,800 Why to risk for a few thousand ducats? 283 00:18:57,000 --> 00:18:59,600 We can't ask him to go to Venice with me. 284 00:18:59,700 --> 00:19:01,500 - With You? - Of Course. 285 00:19:01,600 --> 00:19:04,500 I'm about to lose 1000 ducats, and I want to keep an eye on him. 286 00:19:04,600 --> 00:19:07,300 Besides, I know the technique of Casanova. 287 00:19:07,400 --> 00:19:10,600 Mrs. Bruni, there is something of the technique of that I haven't seen... 288 00:19:10,700 --> 00:19:13,400 through keyholes, or heard behind closed doors. 289 00:19:13,500 --> 00:19:16,200 I'm sure of it! But Pippo won't come anyway. 290 00:19:16,300 --> 00:19:17,200 Exactly! 291 00:19:17,300 --> 00:19:19,300 Why do I have to ask you to accompany me to Venice? 292 00:19:19,400 --> 00:19:22,900 To stop at the best ταβέρ - ness, with the most exquisite food... 293 00:19:23,000 --> 00:19:25,800 To flirt with the beautiful doña Elena... 294 00:19:25,900 --> 00:19:28,300 and he has me every night, when I was spinning. 295 00:19:28,400 --> 00:19:30,300 Every night with her? Uh! 296 00:19:30,400 --> 00:19:32,400 A lot of you will ask. 297 00:19:32,500 --> 00:19:34,900 Yes! Maybe I'm just a poor coward... 298 00:19:35,000 --> 00:19:38,200 but it seems like a journey that one poor guy a coward in the first place! 299 00:19:38,300 --> 00:19:42,100 Good food at the best restaurants, and... and... 300 00:19:42,600 --> 00:19:46,200 Just as I suspected! Women are softer than men! 301 00:19:46,300 --> 00:19:50,600 If you live in Venice, hurry up! Catch the gondola at 7:15! 302 00:19:53,200 --> 00:19:55,300 Cheers of Casanova! 303 00:19:58,200 --> 00:20:01,500 So, we traveled to the independent Republic of Venice, 304 00:20:01,600 --> 00:20:04,900 a city with beautiful canals and magnificent palaces. 305 00:20:05,100 --> 00:20:08,300 The three of us. A grocer, a jack... 306 00:20:08,400 --> 00:20:10,300 and one poor guy become an apprentice tailor. 307 00:20:10,400 --> 00:20:12,900 With the financing of a humble group of shopkeepers, 308 00:20:13,000 --> 00:20:16,500 we started on a strange and dangerous adventure. 309 00:20:17,400 --> 00:20:21,200 A summer night in Venice 310 00:20:21,800 --> 00:20:25,700 The heart of a αρχοντοπούλας to win 311 00:20:26,100 --> 00:20:30,600 all you Need is a love serenade 312 00:20:32,300 --> 00:20:34,500 - Casanova! - Casanova! 313 00:20:35,100 --> 00:20:39,100 Tick-tock, tick-tock, I love you 314 00:20:39,700 --> 00:20:43,600 Tick-tock, tick-tock, I want you 315 00:20:44,100 --> 00:20:47,900 This is tick-tock, tick-tock, I'll reveal to you... 316 00:20:48,300 --> 00:20:52,200 the love I have in heart. 317 00:20:53,800 --> 00:20:54,800 Pippo! 318 00:20:55,200 --> 00:20:59,400 Put more of a "Casanova". Looks like the apprentice! 319 00:21:01,400 --> 00:21:03,100 Casanova! 320 00:21:14,900 --> 00:21:17,600 - doña Elena? - No, I'm Angelina. 321 00:21:17,800 --> 00:21:21,300 You will wait your turn! Swim around for a while. I'm sorry! 322 00:21:21,400 --> 00:21:24,800 I'm sorry! It would be unfair for the others! 323 00:21:28,200 --> 00:21:32,300 Senor Casanova. We arrive at the palace of D. Γκαμπέτα. 324 00:21:51,300 --> 00:21:53,100 Sing, Casanova! 325 00:21:55,600 --> 00:21:58,200 Your beauty is a flame that attracts me like a bug! 326 00:21:58,300 --> 00:22:00,500 Wait and I'll fly to you! 327 00:22:02,100 --> 00:22:04,000 The saucy little! 328 00:22:06,800 --> 00:22:08,400 I'll see you later! 329 00:22:11,300 --> 00:22:14,400 Remember! Your goal is the petticoat. 330 00:22:15,700 --> 00:22:17,300 I did it! 331 00:22:20,600 --> 00:22:24,400 Maria smoothed her petticoat, Elena, when you're done. 332 00:22:24,500 --> 00:22:27,400 Watch out for the coat of arms. It's very valuable. 333 00:22:27,500 --> 00:22:29,400 Yes, señora, D. Γκαμπέτα. 334 00:22:39,900 --> 00:22:43,500 - your Ladyship! - Casanova himself! 335 00:22:43,600 --> 00:22:47,400 In person, in love and in a hurry! Kiss me! 336 00:22:47,700 --> 00:22:49,500 Sir, you are too impetuous! 337 00:22:49,600 --> 00:22:52,200 I have to work quickly. Venice is great! 338 00:22:53,200 --> 00:22:56,700 I'm getting to an age where can take only a few channels on the day! 339 00:22:56,800 --> 00:23:00,300 Always required a polite conversation first. 340 00:23:00,400 --> 00:23:02,100 If you insist on formalities... 341 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 Lovely weather... we've talked Enough! Kiss me! 342 00:23:05,200 --> 00:23:08,500 Maria! Get the petticoat, quickly. 343 00:23:09,300 --> 00:23:12,000 Excuse me, senor Casanova. Calling me my lady. 344 00:23:12,100 --> 00:23:14,200 The lady? You're not the dona Elena? 345 00:23:14,300 --> 00:23:16,100 No, sir, I am a maid. 346 00:23:16,200 --> 00:23:18,600 Fraud! You're wasting the time of Casanova. 347 00:23:18,700 --> 00:23:22,500 As I think about that almost kiss a pheasant... e, a spatial! 348 00:23:29,300 --> 00:23:31,200 You idiot! You had it in your hands. 349 00:23:31,300 --> 00:23:34,100 - What I had in my hands? - The petticoat! Of 10,000 ducats. 350 00:23:34,200 --> 00:23:38,100 Petticoat was it? I didn't know. We were a family with only boys! 351 00:23:38,200 --> 00:23:40,400 Let's go. There must be another door. 352 00:23:40,900 --> 00:23:44,400 The curtains and the decoration will be matching with the coat of arms of the Duke. 353 00:23:44,500 --> 00:23:47,600 The marriage of my daughter is the most beautiful in the history of Venice. 354 00:23:47,800 --> 00:23:50,600 That is what awaits the duchess of Καστελμπέλο. 355 00:23:57,700 --> 00:24:00,900 Now's your chance. You will be alone. Fast! 356 00:24:15,100 --> 00:24:16,700 Who is it? 357 00:24:17,700 --> 00:24:20,500 - I'm Bringing panties from Parma. - Come In. 358 00:24:27,100 --> 00:24:28,700 Your ladyship! 359 00:24:34,600 --> 00:24:36,200 Where are the petticoats? 360 00:24:36,300 --> 00:24:39,900 I don't have. It was just the guise of a lover to enter. 361 00:24:40,000 --> 00:24:41,900 I'm the Casanova. 362 00:24:43,600 --> 00:24:46,500 I had to throw yourself in my arms. 363 00:24:46,600 --> 00:24:47,900 Why? 364 00:24:49,000 --> 00:24:51,300 Because you're a girl, and I'm a great lover! 365 00:24:51,400 --> 00:24:55,100 - And You? A great lover? - I'm Not here to fight. 366 00:24:55,200 --> 00:24:58,000 I'm a big lover of over 20 years, as a man and as a child. 367 00:24:58,100 --> 00:25:00,300 The child is gone, but the man... 368 00:25:00,400 --> 00:25:02,400 Ask any woman in Italy! 369 00:25:02,500 --> 00:25:05,700 Signor Casanova, I have to find you in my bedroom. 370 00:25:05,800 --> 00:25:07,700 If I have to, I'll call for help. 371 00:25:07,800 --> 00:25:10,500 I don't need help! But you don't understand, doña Elena? 372 00:25:10,600 --> 00:25:12,600 I picked you out of all the women of Venice. 373 00:25:12,700 --> 00:25:14,500 You are the lucky winner for tonight! 374 00:25:14,600 --> 00:25:17,600 If my father and my brother find you, they will kill you. 375 00:25:17,700 --> 00:25:20,700 To kill me? Yeah, right. I am Casanova! 376 00:25:20,800 --> 00:25:24,200 The best swordsman in Italy! I will rip them apart! 377 00:25:25,500 --> 00:25:28,500 They're here! I beg you, don't hurt them! 378 00:25:28,600 --> 00:25:32,100 - Run! Hide! - Casanova never runs! 379 00:25:32,500 --> 00:25:34,300 But he's hiding. 380 00:25:38,800 --> 00:25:41,100 Not there. It's the first place they'll look. 381 00:25:41,200 --> 00:25:44,000 That's right. What's the last place they look? 382 00:25:44,100 --> 00:25:47,000 - Down here. - Elena, are you okay? Elena! 383 00:25:48,400 --> 00:25:49,900 Come in, father. 384 00:25:51,600 --> 00:25:54,900 - Maria saw Casanova. - Invaded my bedroom. 385 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Death to the unclean! 386 00:25:57,300 --> 00:25:58,900 Who is the Casanova of? 387 00:25:59,000 --> 00:26:01,600 - A dangerous man. - it's relentless, sister. 388 00:26:01,700 --> 00:26:04,300 The best swordsman in Italy and the most famous lover. 389 00:26:04,400 --> 00:26:07,600 Walking around in Venice, looking for new victims! 390 00:26:11,500 --> 00:26:14,700 Elena, as long as it whispered his name with yours... 391 00:26:14,800 --> 00:26:17,600 and all will be lost. No one will lend. 392 00:26:17,700 --> 00:26:21,300 Our clothes, our food, what the palace, what we have... 393 00:26:21,400 --> 00:26:24,600 it is our own, just because you marry a rich Duke. 394 00:26:24,700 --> 00:26:26,800 Don't worry, father. I love the Duke... 395 00:26:26,900 --> 00:26:29,100 and I'd under no circumstances to risk our marriage. 396 00:26:29,200 --> 00:26:31,200 As long as we are in Venice Casanova... 397 00:26:31,300 --> 00:26:34,500 it will protect the Korfas. I'll sleep outside your door. 398 00:26:34,900 --> 00:26:37,900 This is not the Casanova. I guarantee it personally. 399 00:26:47,200 --> 00:26:50,200 The dog's acting strange. What's under there? 400 00:26:50,500 --> 00:26:53,000 The cat. Playing with the cat. 401 00:26:58,700 --> 00:27:00,300 To your cat. 402 00:27:15,700 --> 00:27:17,800 Watch out, pig! You will die! 403 00:27:17,900 --> 00:27:19,300 Stephen, don't! 404 00:27:19,800 --> 00:27:21,400 Get up and fight! 405 00:27:21,500 --> 00:27:23,400 We know that you're the best swordsman in Italy, 406 00:27:23,500 --> 00:27:26,300 Maybe kill some of us, but you'll be killed, too. 407 00:27:26,400 --> 00:27:28,900 Let's make a deal. I will not kill anyone of you, 408 00:27:29,000 --> 00:27:31,900 - if you don't kill anything from me! <-S -> please. Didn't do anything. 409 00:27:32,000 --> 00:27:35,200 I don't know what a crafty ass! Must die! 410 00:27:35,800 --> 00:27:39,300 - Attack on an unarmed kid? - And what is that? Table knife for? 411 00:27:39,400 --> 00:27:42,100 I have to cut salami. To it, smell it! 412 00:27:43,200 --> 00:27:45,700 Only with your blood we will avenge our honor. Up! 413 00:27:45,800 --> 00:27:47,300 - All together! - wait A minute! 414 00:27:47,400 --> 00:27:49,600 You don't want my blood. During the half, it's minestrone! 415 00:27:49,700 --> 00:27:52,800 Besides, three against one is not fair. I'll eat the penalty! 416 00:27:52,900 --> 00:27:56,100 And even if you kill me, you will lose the match... in the points! 417 00:28:01,400 --> 00:28:03,200 You coward! Pig! 418 00:28:03,400 --> 00:28:05,500 Wretch! You will be banished from Venice! 419 00:28:05,700 --> 00:28:07,500 Go to the Doge. 420 00:28:09,700 --> 00:28:13,900 - Where is the slip in? Did you see that? - If I saw it? In it I was! 421 00:28:18,100 --> 00:28:21,700 Okay, I don't need help. I can handle it. 422 00:28:25,400 --> 00:28:27,700 The Dee Γκαμπέτα rushed to the palace of the Doge, 423 00:28:27,800 --> 00:28:29,600 to blame it on the Casanova. 424 00:28:29,700 --> 00:28:32,300 The Doge was a magistrate and leader of Venice. 425 00:28:32,400 --> 00:28:34,800 He was powerful, cunning and ambitious. 426 00:28:34,900 --> 00:28:37,600 The reason was law, and the δυσμένειά meant... 427 00:28:37,700 --> 00:28:39,300 the axe of the executioner. 428 00:28:39,500 --> 00:28:42,100 When Casanova exposes the name of your daughter... 429 00:28:42,200 --> 00:28:44,200 disgrace the same Venice. 430 00:28:44,300 --> 00:28:46,700 You can count on me, senor D. Γκαμπέτα. 431 00:28:46,800 --> 00:28:49,700 I'll ask dona Elena under my personal protection... 432 00:28:49,800 --> 00:28:52,400 - until marriage. - thank You, my lord. 433 00:28:52,500 --> 00:28:55,300 The price of my family is in your hands. 434 00:29:07,200 --> 00:29:09,300 - Your Highness. - Captain Ρουτζέλο... 435 00:29:09,400 --> 00:29:13,000 Make sure to get recruited immediately by the senor D Γκαμπέτα with his son. 436 00:29:13,100 --> 00:29:15,800 - I want Them away from here. - Yes, Your Highness. 437 00:29:16,300 --> 00:29:18,500 That's why only you asked for me? 438 00:29:18,600 --> 00:29:22,100 The army needs to be ready to march immediately. 439 00:29:22,700 --> 00:29:26,600 For months now waiting for an excuse to attack the Genoa. 440 00:29:26,800 --> 00:29:29,100 - And now I have it. - my Lord... 441 00:29:29,300 --> 00:29:32,200 What does this adventure of Casanova with the war? 442 00:29:32,300 --> 00:29:37,100 Casanova is the key to the gates of Genoa. 443 00:29:38,900 --> 00:29:41,300 Doña Elena married the Duke of Καστελμπέλο, 444 00:29:41,400 --> 00:29:43,300 the most important family of Genoa. 445 00:29:43,400 --> 00:29:46,100 I'll be sure to achieve the Casanova. 446 00:29:46,200 --> 00:29:48,400 The Duke will, he is going to cancel the wedding... 447 00:29:48,500 --> 00:29:53,000 and, of course, will not be affected, only our beloved doña Elena... 448 00:29:53,500 --> 00:29:55,200 and the whole of Venice. 449 00:29:55,300 --> 00:29:58,000 The citizens will demand vengeance. 450 00:29:58,100 --> 00:29:59,600 And I'll have it. 451 00:29:59,700 --> 00:30:02,500 A short course, a big attack... 452 00:30:02,600 --> 00:30:04,500 and the Genoa will be our own. 453 00:30:05,200 --> 00:30:07,600 Let's make a visit to the Casanova. 454 00:30:07,700 --> 00:30:11,200 I want to see how it is, what magic has... 455 00:30:11,300 --> 00:30:14,800 that makes him so irresistible to women. 456 00:30:14,900 --> 00:30:17,000 Because of the effectiveness of magic... 457 00:30:17,200 --> 00:30:20,200 depends on the conquest of Genoa. 458 00:30:28,400 --> 00:30:29,700 Your ladyship... 459 00:30:29,800 --> 00:30:33,500 I bow to the exquisite beauty of ολόμαυρων curl. 460 00:30:35,000 --> 00:30:37,600 There, I said it just like Casanova. 461 00:30:37,800 --> 00:30:40,300 - Will you give me now a little bit of turkey? - of course Not! 462 00:30:40,400 --> 00:30:42,200 Watch your silhouette. 463 00:30:42,400 --> 00:30:45,200 Then, a kiss. It's not fattening! 464 00:30:45,800 --> 00:30:48,800 You have shamed the name of Casanova. 465 00:30:48,900 --> 00:30:51,100 To replace my lord with you is like... 466 00:30:51,200 --> 00:30:53,700 to replace Rembrandt with a painter! 467 00:30:53,800 --> 00:30:56,300 Nor bow, nor ξιφομα - χήσεις, not to flirt you can. 468 00:30:56,400 --> 00:30:59,300 Casanova is on fire! Melting women! 469 00:30:59,400 --> 00:31:01,400 A man like a poem! 470 00:31:02,000 --> 00:31:04,700 <-S -> What are you doing? - I Agree! 471 00:31:08,200 --> 00:31:10,300 - do you Have a question? - Yeah! 472 00:31:11,100 --> 00:31:14,400 - When is it my turn? <-S -> Back! Watch and learn! 473 00:31:14,500 --> 00:31:17,400 You might need a few times, flirting with dona Elena. 474 00:31:17,500 --> 00:31:20,100 to refute gajillion swordsmen! 475 00:31:24,500 --> 00:31:27,100 - can You do this? - And better! 476 00:31:27,200 --> 00:31:30,000 I can use both hands and to fight with the feet! 477 00:31:37,400 --> 00:31:39,200 Anyone can handle one of these! 478 00:31:39,300 --> 00:31:41,500 - you Want a fencing lesson, huh? <-S -> No! 479 00:31:41,600 --> 00:31:44,400 - Defend yourself! - be Careful, right? 480 00:31:46,400 --> 00:31:48,300 I'm hungry! 481 00:31:51,400 --> 00:31:52,800 Beware! 482 00:31:53,300 --> 00:31:54,600 Bump! 483 00:31:54,700 --> 00:31:56,000 That's so true! 484 00:31:56,200 --> 00:31:57,500 Okay, that's enough. 485 00:31:57,600 --> 00:31:59,500 - What's going on? - I don't know other words! 486 00:31:59,600 --> 00:32:03,100 Fight, αφύσικε donkey! Show me your style! 487 00:32:03,200 --> 00:32:04,700 Wait till you see... 488 00:32:05,600 --> 00:32:08,000 I was very good at cracking nuts! 489 00:32:08,100 --> 00:32:10,200 You fool! Don't use it that way. 490 00:32:10,300 --> 00:32:12,600 - did it work, though. - catch it by the handle. 491 00:32:12,900 --> 00:32:14,100 Beware! 492 00:32:17,800 --> 00:32:21,300 "From sow's ear not a silk purse." 493 00:32:21,400 --> 00:32:23,000 I don't want to be a silk purse. 494 00:32:23,100 --> 00:32:26,100 I like the way I am. A lovely pig's ear! 495 00:32:26,300 --> 00:32:28,900 For one last, desperate attempt with dona Elena. 496 00:32:29,000 --> 00:32:31,100 what do you think we should try the approach of Casanova... 497 00:32:31,200 --> 00:32:34,500 the princess Μποτιλιέρι it? Saved her from a runaway horse. 498 00:32:34,600 --> 00:32:36,800 There are no horses in Venice. 499 00:32:36,900 --> 00:32:39,600 I could save her from a rampaging fish! 500 00:32:40,600 --> 00:32:42,200 Casanova you're looking for. 501 00:32:42,300 --> 00:32:44,900 I quit! I don't want to be a great swordsman and lover. 502 00:32:45,000 --> 00:32:46,800 I deliver the sword, and my lips! 503 00:32:46,900 --> 00:32:49,600 Stay in your seat! You're still the Casanova. 504 00:32:53,300 --> 00:32:56,800 My lady, gentlemen, his Highness... 505 00:32:57,000 --> 00:32:58,600 the Doge of Venice. 506 00:33:02,800 --> 00:33:07,400 Senor Casanova, my lady... be welcome in Venice. 507 00:33:07,900 --> 00:33:11,000 Senor Casanova, your visit honors Venice. 508 00:33:11,100 --> 00:33:13,600 Please, nothing. I like to honor a lot of places! 509 00:33:13,700 --> 00:33:16,200 I'm hosting tonight a banquet in my palace... 510 00:33:16,300 --> 00:33:18,600 in honor of δόνας Elena Dee Γκαμπέτα. 511 00:33:18,900 --> 00:33:22,700 If adorned with the presence of a prominent gentleman like you, 512 00:33:22,800 --> 00:33:24,400 it would be a glorious event. 513 00:33:24,500 --> 00:33:28,000 Doña Elena is going to marry the Duke of Καστελμπέλο. 514 00:33:28,100 --> 00:33:31,100 We need to get to know her, señor Casanova. 515 00:33:31,300 --> 00:33:33,100 As a famous connoisseur of beauty, 516 00:33:33,200 --> 00:33:36,000 will it look like a pearl among the gems of your collection. 517 00:33:36,100 --> 00:33:37,900 It would be our great pleasure, your Highness. 518 00:33:38,000 --> 00:33:39,800 In the evening, my friends. 519 00:33:39,900 --> 00:33:41,800 The γόνδολά I will be at your disposal... 520 00:33:41,900 --> 00:33:44,100 and I am sure that you will have the proper escort. 521 00:33:44,200 --> 00:33:47,200 I guess I'll have to come. White wig and sword, of course. 522 00:33:55,500 --> 00:33:57,500 What luck! I'm giving up... 523 00:33:57,600 --> 00:34:00,700 we will meet the dona Elena again and we'll still have a chance. 524 00:34:00,800 --> 00:34:03,400 No, no, no, I'm not coming. Did you notice at all the Doge you? 525 00:34:03,500 --> 00:34:06,700 - Like a snake with a beard! - For once I agree. 526 00:34:06,800 --> 00:34:10,300 If you find that you're a fraud... And the three of us! 527 00:34:10,400 --> 00:34:13,600 Don't be afraid, Francesca. I'm scared enough for all of us! 528 00:34:38,400 --> 00:34:40,100 What picking up! 529 00:34:40,600 --> 00:34:43,000 Casanova here? 530 00:34:43,400 --> 00:34:45,200 What does that mean? 531 00:34:45,400 --> 00:34:46,900 I'm so sorry. 532 00:34:47,000 --> 00:34:50,400 Obviously the minister Φορέσι didn't know about the dispute. 533 00:34:50,500 --> 00:34:51,900 You are so beautiful! 534 00:34:52,000 --> 00:34:54,600 Only with you I want to cut my throat! 535 00:34:54,700 --> 00:34:57,800 I beg you, don't show the normal, stupid self. 536 00:34:57,900 --> 00:35:00,000 I want to live. Come on, get yourself cleaned up. 537 00:35:01,500 --> 00:35:06,100 Fast! Alerted my husband that Casanova is here. 538 00:35:06,300 --> 00:35:07,700 Yes, ma'am. 539 00:35:09,600 --> 00:35:11,800 Welcome, señor Casanova. 540 00:35:14,400 --> 00:35:16,800 My cousin, the senora Bruni. 541 00:35:26,300 --> 00:35:27,700 A thread... 542 00:35:28,100 --> 00:35:32,200 Oh, I left out. From here, Lucio, the taster of food. 543 00:35:32,400 --> 00:35:35,700 - The taster of food? - Yes. It's rare good today. 544 00:35:35,800 --> 00:35:38,000 At the slightest suspicion of poison, they quit! 545 00:35:38,100 --> 00:35:40,800 Lucio is the ninth taster of my cousin. 546 00:35:40,900 --> 00:35:43,500 The tenth, if you count my mother. 547 00:35:49,600 --> 00:35:51,200 Your excellency... 548 00:35:51,400 --> 00:35:55,100 it's hard to believe that this crass is a Casanova. 549 00:35:55,200 --> 00:35:58,200 Just to confuse the preference of the φαιδρότητες. 550 00:35:58,300 --> 00:36:02,100 A lot depends on the talent. We can't risk it. 551 00:36:02,900 --> 00:36:05,200 You will allow me a test? 552 00:36:06,300 --> 00:36:10,200 As long as the obstructions to reach the dona Elena. 553 00:36:10,500 --> 00:36:13,900 Duchess! Doña Elena! I'm glad to see you. 554 00:36:15,000 --> 00:36:17,200 Are you wearing a petticoat on? 555 00:36:17,700 --> 00:36:19,000 Senor Casanova. 556 00:36:19,100 --> 00:36:22,000 Your intentions for my daughter is not welcome! 557 00:36:22,100 --> 00:36:23,900 Mother let bygones be bygones! 558 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 It's a great party, have some drinks and we can be friends again! 559 00:36:27,100 --> 00:36:31,400 How do you like the suit? It's not like a peacock with two tails? 560 00:36:32,100 --> 00:36:34,100 Few people would... 561 00:36:34,900 --> 00:36:38,700 Stay close, Lucio. If we play well, maybe close on a double date. 562 00:36:38,800 --> 00:36:40,600 The mother is not bad at all! 563 00:36:40,700 --> 00:36:42,800 If we go back to the Parma alive, 564 00:36:42,900 --> 00:36:45,700 I'll drown you in the barrel with the pickles! 565 00:36:47,100 --> 00:36:49,200 Let's drink a toast to our host's. 566 00:36:49,300 --> 00:36:52,800 The πολύπειρου noble who became a renowned swordsman... 567 00:36:53,100 --> 00:36:55,600 and made every man to have a renewed interest... 568 00:36:55,700 --> 00:36:57,300 for every woman. 569 00:36:57,400 --> 00:36:59,300 Signor Casanova! 570 00:36:59,900 --> 00:37:00,800 Cheers! 571 00:37:00,900 --> 00:37:02,700 Don't start the toasts! 572 00:37:02,900 --> 00:37:04,900 The wine's free and I'm thirsty! 573 00:37:05,000 --> 00:37:06,400 Watch your manners. 574 00:37:06,500 --> 00:37:09,100 Stop chewing on your ear! 575 00:37:09,600 --> 00:37:12,400 Don't diddle around from the fake mole! 576 00:37:13,400 --> 00:37:16,900 Delicious wine! Cooking sherry 1757. 577 00:37:17,000 --> 00:37:19,100 Great year for cooking! 578 00:37:19,200 --> 00:37:20,600 Always... 579 00:37:21,400 --> 00:37:23,900 Doña Elena, where is your father tonight? 580 00:37:25,200 --> 00:37:27,700 Departed for his regiment, senor Casanova. 581 00:37:29,900 --> 00:37:33,200 - And your brother? <-S -> -... with my father. 582 00:37:33,400 --> 00:37:35,300 I always... if you... 583 00:37:38,700 --> 00:37:41,900 Please, mother... I get seasick. 584 00:37:42,600 --> 00:37:44,900 Don't call me "mother". 585 00:37:46,900 --> 00:37:49,700 If you drink anymore, you jerk, I'll kick your ass! 586 00:37:50,300 --> 00:37:52,600 The pheasant is wonderful, sir. 587 00:37:55,300 --> 00:37:58,500 Act like a gentleman, you imbecile! He looks at the Doge. 588 00:38:12,300 --> 00:38:14,300 Take it and shave it off! 589 00:38:15,700 --> 00:38:17,100 Two tails! 590 00:38:18,000 --> 00:38:20,700 A famous man, like your cousin... 591 00:38:20,800 --> 00:38:22,900 must have a lot of enemies. 592 00:38:23,200 --> 00:38:25,300 And a lot of the fakers. 593 00:38:25,400 --> 00:38:27,200 That act, my lord? 594 00:38:27,300 --> 00:38:30,800 Of course, it would be very easy to reveal a. 595 00:38:31,100 --> 00:38:32,800 How, my lord? 596 00:38:32,900 --> 00:38:37,100 No one in Italy does not handle the sword like a Casanova. 597 00:38:37,200 --> 00:38:41,800 Yes. If someone wanted to see if he is the real Casanova... 598 00:38:42,000 --> 00:38:45,200 I organised a test of swordsmanship. 599 00:38:46,000 --> 00:38:47,500 Yes, of course. 600 00:38:47,600 --> 00:38:50,300 Some day you might see my cousin in action. 601 00:38:50,400 --> 00:38:52,700 We see him, signora Bruni. 602 00:38:54,800 --> 00:38:56,900 Amazing place Venice is! 603 00:38:57,000 --> 00:39:00,800 Where else can you catch trout without getting up from the bed. 604 00:39:02,500 --> 00:39:05,000 I get a few ravioli, sir? 605 00:39:05,400 --> 00:39:08,200 There's something wrong. The Doge looks suspicious. 606 00:39:08,300 --> 00:39:10,800 - With the ravioli? - With you! 607 00:39:10,900 --> 00:39:12,800 You fool, are in danger of our heads. 608 00:39:13,000 --> 00:39:14,700 Ladies, gentlemen... 609 00:39:14,800 --> 00:39:18,600 I've prepared something unusual tonight for your enjoyment. 610 00:39:18,700 --> 00:39:22,900 Captain Ρουτζέλο, the champion fencer of the army, 611 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 will make a display of his skill. 612 00:39:26,100 --> 00:39:30,700 Waited a long time to come, a worthy opponent in Venice. 613 00:39:31,500 --> 00:39:33,100 Captain Ρουτζέλο! 614 00:39:41,000 --> 00:39:43,200 Finally goes up against a swordsman... 615 00:39:43,300 --> 00:39:46,100 who will not flinch in the glow of the sword. 616 00:39:47,500 --> 00:39:49,500 Why is he looking at here? 617 00:39:49,600 --> 00:39:53,000 I guess it's because he wants to spar with me. 618 00:39:54,900 --> 00:39:56,600 You mean... 619 00:39:57,500 --> 00:39:59,100 With me? 620 00:40:08,700 --> 00:40:12,300 Senor Casanova, you are a swordsman famed all over the world. 621 00:40:12,400 --> 00:40:15,900 It would be my great honor if διασταυρώναμε our swords. 622 00:40:16,100 --> 00:40:19,900 Of course, very happy. The practice is useful. 623 00:40:20,100 --> 00:40:21,700 A time to break out the... 624 00:40:21,900 --> 00:40:24,600 What a shame! I came here without the sword. 625 00:40:24,900 --> 00:40:27,000 I must have forgot at home. 626 00:40:27,100 --> 00:40:29,300 Well, some other time! 627 00:40:30,000 --> 00:40:32,600 A drink... a Little sherry? 628 00:40:34,500 --> 00:40:37,100 Senor Casanova, here's your sword. 629 00:40:37,200 --> 00:40:38,900 Mine? 630 00:40:39,000 --> 00:40:42,500 Oh, yeah! Thank you, my little boy! Thank you! 631 00:40:42,700 --> 00:40:44,900 I'll take care of the outside! 632 00:40:46,900 --> 00:40:49,800 Mine is. I guess I have a loose sheath. 633 00:40:51,500 --> 00:40:55,000 I'm not very good with a sword. You want with swords? 634 00:40:55,100 --> 00:40:58,900 Next Tuesday. If I'm late, start without me! 635 00:40:59,200 --> 00:41:01,400 You are a funny man, señor Casanova. 636 00:41:01,500 --> 00:41:04,400 Pretend masterfully that fear. 637 00:41:04,500 --> 00:41:06,700 Yes, yes, excellent acting! 638 00:41:06,800 --> 00:41:09,800 But... I can't sword fight with a dry throat. 639 00:41:09,900 --> 00:41:11,900 Give me some wine, please. 640 00:41:14,300 --> 00:41:18,200 - Cousin, take mine. <-S -> - - haven't you had enough already? 641 00:41:18,300 --> 00:41:20,100 You are her mother, not mine! 642 00:41:20,200 --> 00:41:22,500 Fill to the top! Put and lanky! 643 00:41:22,600 --> 00:41:26,900 I love the wine. I'm a big drinker! It calms me down! 644 00:41:27,100 --> 00:41:30,800 That's enough. We'll drink later. Cheers to the winner. 645 00:41:30,900 --> 00:41:32,100 Of course. 646 00:41:32,600 --> 00:41:34,400 And I wish to drown! 647 00:41:36,000 --> 00:41:39,300 - don't be a fool! You'll be killed. <-S -> don't worry about it. I have an idea. 648 00:41:39,400 --> 00:41:43,300 Lead him to the curtain. I'll wait for him. 649 00:41:44,100 --> 00:41:47,600 Gentlemen, the minister of Φορέσι will be the judge. 650 00:41:48,000 --> 00:41:51,600 Since it's for display, to put a cover on the peak. 651 00:41:51,700 --> 00:41:54,300 Someone could get hurt! He, that is! 652 00:41:54,400 --> 00:41:58,900 The captain didn't fence like a little kid, with protective. 653 00:41:59,400 --> 00:42:03,000 The winner will be whoever bleeds first. 654 00:42:03,100 --> 00:42:05,300 Blood? Normal blood? 655 00:42:05,900 --> 00:42:07,300 Come on, gentlemen. 656 00:42:09,500 --> 00:42:11,400 Senor Casanova and the captain Ρουτζέλο... 657 00:42:11,500 --> 00:42:14,300 will have the usual margin to try out the swords... 658 00:42:14,400 --> 00:42:16,700 and to prepare for the race. 659 00:42:16,900 --> 00:42:19,500 And then we'll see who gets hurt first. 660 00:43:08,900 --> 00:43:11,100 The race is over. I have bled it first! 661 00:43:11,201 --> 00:43:13,200 Gentlemen, take your positions. 662 00:43:17,100 --> 00:43:19,600 - you Ready, gentlemen? - If is this, I am. 663 00:43:19,700 --> 00:43:21,500 I mean, if it's him. 664 00:43:21,600 --> 00:43:22,900 Able storage! 665 00:43:27,500 --> 00:43:29,600 - Clumsy! - Maybe he's right, the Φορέσι it? 666 00:43:29,700 --> 00:43:31,400 Your handkerchief. 667 00:43:37,100 --> 00:43:38,500 Oops! 668 00:43:39,700 --> 00:43:41,500 - This is mine. - A moment. 669 00:43:41,600 --> 00:43:43,500 I have it again, please? 670 00:43:44,400 --> 00:43:47,200 I wouldn't want to get hurt from a dirty blade. 671 00:43:47,800 --> 00:43:49,100 Thank you very much! 672 00:43:54,100 --> 00:43:56,200 You are not in the correct position. 673 00:44:04,800 --> 00:44:06,800 - able storage! - I! 674 00:44:32,600 --> 00:44:35,700 A piece of cake! Like how to quilt with a long needle! 675 00:45:09,400 --> 00:45:11,900 Pippo, my friend, you were extremely satisfactory. 676 00:45:12,000 --> 00:45:15,500 - you Seem very brave! - he's beating up bad this wine! 677 00:45:20,700 --> 00:45:23,800 Senor Casanova, it's your turn to dance. 678 00:45:24,300 --> 00:45:26,417 I'd like to. To run me? 679 00:45:27,400 --> 00:45:29,300 With dona Elena. 680 00:45:30,400 --> 00:45:31,900 Even better! 681 00:46:00,900 --> 00:46:03,900 Even now, I could have sworn that he is a novice swordsman. 682 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Nonsense! Is Casanova. 683 00:46:07,300 --> 00:46:10,700 And we won the first battle against Genoa. 684 00:46:11,800 --> 00:46:14,400 The Doge is one of my many admirers. 685 00:46:14,500 --> 00:46:16,800 I have too many in Venice. 686 00:46:41,300 --> 00:46:44,300 The messenger from your mother says that Elena is in danger. 687 00:46:44,400 --> 00:46:47,600 <-S -> I Run like lightning. - it's only an hour as Venice. 688 00:46:47,700 --> 00:46:51,300 Be careful, my son. The Doge can become a great enemy. 689 00:46:51,400 --> 00:46:52,900 Our honour is at stake. 690 00:46:53,000 --> 00:46:55,900 I'll kill anyone who threatens my sister. 691 00:46:57,700 --> 00:46:59,100 Senor Casanova... 692 00:46:59,200 --> 00:47:02,800 I trust the dona Elena in the protection of the sword. 693 00:47:03,700 --> 00:47:05,900 You can count on me, your excellency. 694 00:47:06,000 --> 00:47:08,400 I have a experience of protection. 695 00:47:11,400 --> 00:47:12,800 All in! 696 00:47:13,600 --> 00:47:16,800 Don't wait for us. We may be stuck in a reef! 697 00:47:19,600 --> 00:47:21,300 The have been lowered, huh? 698 00:47:26,800 --> 00:47:29,400 Don't give away anything, right? Don't stop playing. 699 00:47:29,500 --> 00:47:32,200 You may not see us, but we're not! 700 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Canal Number 5! 701 00:47:47,500 --> 00:47:51,700 You are very beautiful, doña Elena. The eyes, the hair, the lips... 702 00:47:51,800 --> 00:47:53,900 I feel like a kid in a candy store. 703 00:47:54,000 --> 00:47:55,800 It all looks great. 704 00:47:58,500 --> 00:48:00,600 In the absence of the attendant, try to forget... 705 00:48:00,800 --> 00:48:03,100 that you are the Casanova, and act like a gentleman. 706 00:48:03,200 --> 00:48:05,100 Can a bull to behave like a lamb? 707 00:48:05,200 --> 00:48:08,100 A wolf to forget that he is a wolf? Oh, doña Elena... 708 00:48:08,200 --> 00:48:11,400 I bow to the exquisite beauty of ολόμαυρων curl your. 709 00:48:11,500 --> 00:48:15,000 Nice words, señor Casanova. Sure you use them often. 710 00:48:15,100 --> 00:48:18,400 The Duke will not approve of the fact that I hear such words. 711 00:48:18,600 --> 00:48:21,400 Duke and green horses! Doña Elena, I love you! 712 00:48:21,500 --> 00:48:23,200 But you don't even know me. 713 00:48:23,300 --> 00:48:25,800 I like what I see and as for the rest... 714 00:48:26,000 --> 00:48:29,500 I'm willing to trust that it is all real! 715 00:48:31,200 --> 00:48:33,500 A walk around the park, Pietro. 716 00:48:38,000 --> 00:48:39,700 Your brother! 717 00:48:42,500 --> 00:48:45,300 What is he doing out here this time of night without a girl? 718 00:48:45,400 --> 00:48:47,700 If he finds us here together, we will attack you. 719 00:48:47,800 --> 00:48:49,900 I beg you, don't kill him! 720 00:48:50,400 --> 00:48:52,700 I'm willing to come to some agreement. 721 00:48:56,600 --> 00:48:58,800 Draw your sword, looter of the price! 722 00:48:58,900 --> 00:49:00,600 - Stefano, no! - Out Of The Way, Elena! 723 00:49:00,700 --> 00:49:02,400 Hiding behind women, huh? 724 00:49:02,500 --> 00:49:04,400 - are You hiding! - I knew that someone was hiding! 725 00:49:04,500 --> 00:49:07,500 Only if you kill him, I'll protect you from this dog! 726 00:49:07,600 --> 00:49:10,400 There must be another way! Think about it a little! 727 00:49:13,800 --> 00:49:15,500 Watch out now! 728 00:49:37,200 --> 00:49:38,800 Cool! Cool! 729 00:49:38,900 --> 00:49:42,100 Watch out for the curtains! The gondola can be rented! 730 00:49:43,200 --> 00:49:46,100 - Now hold! <-S -> don't kill him! 731 00:49:46,200 --> 00:49:49,200 Well. But I'm only doing this for your sake! 732 00:49:49,900 --> 00:49:51,200 Have a good trip! 733 00:49:53,900 --> 00:49:55,800 I'll hunt him to the ends of the earth! 734 00:49:55,900 --> 00:49:59,700 No, Stefano. You gave him life, only because you're my brother. 735 00:49:59,900 --> 00:50:02,300 He's a gentleman, after all. 736 00:50:02,600 --> 00:50:04,800 Good-bye, my dear, I will visit you tomorrow. 737 00:50:04,900 --> 00:50:08,300 Let your brother cool off. What a crazy and impulsive child. 738 00:50:08,400 --> 00:50:10,400 Have patience, my dearest! You will... 739 00:50:12,600 --> 00:50:14,900 Help! Man in the water! 740 00:50:19,300 --> 00:50:22,800 I don't want to be another Casanova All the channels below! 741 00:50:22,900 --> 00:50:25,000 A life will be the Pippo Ποπολίνο... 742 00:50:25,100 --> 00:50:27,700 and that's what the most offensive thing I can think of! 743 00:50:28,000 --> 00:50:29,300 What was that? 744 00:50:29,400 --> 00:50:32,400 Another fan of Casanova, I guess... 745 00:50:32,500 --> 00:50:35,200 Waiting for a big disappointment! 746 00:50:44,100 --> 00:50:45,500 I need to see you! 747 00:50:45,600 --> 00:50:47,900 I can't. I am barefoot! 748 00:50:52,600 --> 00:50:56,600 - Climbs the dona Elena. - Quickly! Socks! Shoes! 749 00:50:57,400 --> 00:50:59,300 Even you, you can't fail now. 750 00:50:59,400 --> 00:51:01,800 If I know women, won't let you. 751 00:51:01,900 --> 00:51:04,100 Of the 23 my dress alone! 752 00:51:04,200 --> 00:51:06,500 - don't forget the petticoat. - remember... 753 00:51:06,600 --> 00:51:10,200 - your goal is the petticoat. - For the own goal I'm worried! 754 00:51:12,600 --> 00:51:14,100 Wait a minute! 755 00:51:14,200 --> 00:51:17,100 Give me a kiss to my erotic mood. Only one. 756 00:51:17,200 --> 00:51:18,800 Okay, but only one. 757 00:51:18,900 --> 00:51:22,800 I'll give you a sample, if any stranded ever on a deserted island! 758 00:51:25,300 --> 00:51:26,800 So? 759 00:51:26,900 --> 00:51:29,300 You better bring a deck of cards! 760 00:51:29,400 --> 00:51:30,700 Put this on! 761 00:51:36,800 --> 00:51:39,200 All right, go! Get the petticoat! 762 00:51:47,300 --> 00:51:49,700 - Señor Casanova. - Doña Elena! 763 00:51:49,800 --> 00:51:54,300 If they followed me, my marriage, my family, will be destroyed. 764 00:51:57,200 --> 00:52:00,100 - But I had to come. - that's normal, you're a woman! 765 00:52:00,200 --> 00:52:03,300 I don't have a lot of time. I have to get back before they miss me. 766 00:52:03,400 --> 00:52:05,700 Then, let's say it fast. Nice night tonight, isn't it? 767 00:52:05,800 --> 00:52:09,000 And since I said good night, did you wear the petticoat of the Duke? 768 00:52:09,100 --> 00:52:11,200 What you are interested in the petticoat? 769 00:52:11,300 --> 00:52:14,300 I like to keep a memento from each of my love. 770 00:52:14,400 --> 00:52:18,700 The tamp in an album! Of course, after you get the girls! 771 00:52:19,600 --> 00:52:22,800 I got to turn the old Pippo in a new Casanova. 772 00:52:22,900 --> 00:52:25,100 I kind of miss the old Pippo. 773 00:52:26,000 --> 00:52:28,500 Everyone in Venice trying to take me down on your lap. 774 00:52:28,600 --> 00:52:31,800 To a scandal and to ruin my marriage with the Duke. 775 00:52:31,900 --> 00:52:33,600 I love the Raphael. 776 00:52:33,700 --> 00:52:37,900 So please go away and leave me alone. 777 00:52:38,000 --> 00:52:41,800 To go? You just come here to tell me to leave you alone? 778 00:52:42,600 --> 00:52:45,000 And I'm not even a slip up? 779 00:52:45,100 --> 00:52:47,500 - A kiss, then! - please, no! 780 00:52:48,600 --> 00:52:51,800 I don't believe to have it happen again such a thing in the Casanova! 781 00:52:51,900 --> 00:52:54,500 I'll look in my files to make sure! 782 00:52:58,800 --> 00:53:00,400 You called for me, sir? 783 00:53:00,500 --> 00:53:03,500 Miss Dee Γκαμπέτα, I don't know what you're missing! 784 00:53:03,600 --> 00:53:07,400 The Duke is just a child, while Casanova is... 785 00:53:07,500 --> 00:53:09,900 - Man? - it's a tiger! 786 00:53:10,100 --> 00:53:11,400 Yes! 787 00:53:21,900 --> 00:53:24,100 Lady, out is the Doge. 788 00:53:24,200 --> 00:53:26,100 You don't have to find me here. 789 00:53:26,500 --> 00:53:27,900 Come on! 790 00:53:28,100 --> 00:53:31,200 Fast! From the back window. Use the rope! 791 00:53:31,300 --> 00:53:34,500 Goodbye, Casanova. You are an honourable gentleman. 792 00:53:34,600 --> 00:53:37,700 You will love many women, but I'm your biggest conquest. 793 00:53:37,800 --> 00:53:41,000 Why will you remember it that way for as long as I live. 794 00:53:52,200 --> 00:53:54,200 I didn't have to bring so many men. 795 00:53:54,300 --> 00:53:57,200 Here's your spoon. I just wanted a souvenir. 796 00:53:57,300 --> 00:53:59,800 We're here to flush out a crook. 797 00:53:59,900 --> 00:54:02,200 I mean, it's not the real doge it? 798 00:54:02,300 --> 00:54:05,900 The gondolier reported everything that happened tonight. 799 00:54:06,600 --> 00:54:10,400 - he Lied. Nothing happened. - my cousin is a gentleman. 800 00:54:10,500 --> 00:54:15,100 Your cousin can be a gentleman, but Casanova not! 801 00:54:16,300 --> 00:54:19,600 Do you not think that I am? Tell them, Lucio. 802 00:54:19,700 --> 00:54:23,200 It will prove your identity in a minute. 803 00:54:29,800 --> 00:54:33,400 The Beatrice De Μπρίτσι was once the ευνοουμένη of the Court. 804 00:54:33,600 --> 00:54:37,500 It was famous as the first love of Casanova. 805 00:54:37,700 --> 00:54:41,900 Your highness, you may not recognize. The look of it has changed. 806 00:54:42,000 --> 00:54:43,700 Yes, and for the worse! 807 00:54:43,800 --> 00:54:46,700 If you lived like I do, you will become like me... 808 00:54:46,800 --> 00:54:49,600 Maybe worse. You will have a vantage start! 809 00:54:50,200 --> 00:54:53,200 I think... But I'm not sure. 810 00:54:53,700 --> 00:54:55,500 He had a scar, a mole. 811 00:54:55,900 --> 00:54:59,700 The olive tree that lost two years ago in a duel! Do you remember? 812 00:54:59,800 --> 00:55:03,600 Oh, yeah! The son of a bitch stabbed me and twisted the sword! 813 00:55:05,300 --> 00:55:07,800 Maybe if I have a moment alone with him... 814 00:55:07,900 --> 00:55:10,200 A kiss, and I'd make sure. 815 00:55:10,300 --> 00:55:12,800 Maybe not. I have other systems now! 816 00:55:12,900 --> 00:55:15,000 We are here to make sure. 817 00:55:15,800 --> 00:55:17,600 Click the test. 818 00:55:29,200 --> 00:55:33,400 The hangman is waiting for the ετυμη - item of with a sharp axe! 819 00:55:33,500 --> 00:55:36,500 Your highness, he told me that he's the Casanova! 820 00:55:36,600 --> 00:55:38,600 If he lied, to be punished. 821 00:55:38,700 --> 00:55:42,700 But I'm innocent! I thought he was a Casanova. 822 00:55:43,600 --> 00:55:45,100 Leave us alone. 823 00:55:47,800 --> 00:55:50,500 - have Mercy on me, your ladyship! - Pity me, signor Casanova. 824 00:55:50,600 --> 00:55:52,700 - what did you say? - Pity me, signor Casanova. 825 00:55:52,800 --> 00:55:55,400 Don't betray the Doge! I'll decapitate me! 826 00:55:55,500 --> 00:55:58,000 - I can't betray you? - I lied when I Said I knew you, 827 00:55:58,100 --> 00:56:01,700 that I was your first love. Made famous in the Yard. 828 00:56:02,600 --> 00:56:04,900 Really? And what did you tell them? 829 00:56:05,000 --> 00:56:07,500 How you grabbed me tightly in your arms... 830 00:56:07,600 --> 00:56:10,800 and you kissed me with his warm, thick your lips... 831 00:56:10,900 --> 00:56:12,900 and the αχόρταγά your eyes... 832 00:56:13,100 --> 00:56:14,700 Don't stop now, keep it up! 833 00:56:14,800 --> 00:56:16,400 I told them that I passed out! 834 00:56:16,500 --> 00:56:19,500 How dare you to swoon over that everything was going great! 835 00:56:19,600 --> 00:56:22,600 Forgive me, my lord! I beg your mercy! 836 00:56:22,700 --> 00:56:25,300 Don't worry, my pet. I will keep your secret. 837 00:56:25,400 --> 00:56:27,800 Tell more lies about me. 838 00:56:29,100 --> 00:56:31,900 By the way, leave name and address in jack. 839 00:56:32,000 --> 00:56:35,700 Maybe call this, if not me. Skinny, but fun! 840 00:56:36,700 --> 00:56:38,600 For old time's sake! 841 00:56:38,700 --> 00:56:41,000 Relax, don't faint again! 842 00:56:55,500 --> 00:56:57,700 Did they get in? What happened? 843 00:56:58,500 --> 00:57:01,000 Why is it taking so long? 844 00:57:02,000 --> 00:57:04,200 Or recognizes it or not. 845 00:57:04,300 --> 00:57:06,900 If you don't recognize him, I had already come out. 846 00:57:07,100 --> 00:57:11,300 If you recognize him, maybe reminisce about the old days. 847 00:57:17,200 --> 00:57:20,800 There is no doubt. Is Casanova. 848 00:57:20,900 --> 00:57:24,100 But of course! Twenty years on, I'm jack! 849 00:57:26,800 --> 00:57:29,000 Can I buy you a smoke? 850 00:57:29,100 --> 00:57:31,100 You won't believe! 851 00:57:31,300 --> 00:57:34,000 I had forgotten about! Women are like oranges... 852 00:57:34,100 --> 00:57:37,000 When you squeeze me out one, it's like you squeeze me out all! 853 00:57:38,700 --> 00:57:40,400 Juicy tiny orange, huh? 854 00:57:40,500 --> 00:57:42,500 A thousand pardons, senor. 855 00:57:43,200 --> 00:57:45,200 And now, in our line of work. 856 00:57:45,300 --> 00:57:48,900 They told me that doña Elena will be the next victim. 857 00:57:49,000 --> 00:57:51,900 Oh, no, your Highness. I assure you, I would never have hurt her. 858 00:57:52,000 --> 00:57:53,900 Your friends are my friends. 859 00:57:54,000 --> 00:57:55,500 No, you misunderstand me. 860 00:57:55,600 --> 00:57:59,500 With serves to achieve the beautiful young lady. 861 00:58:01,300 --> 00:58:03,100 It's on our side. 862 00:58:03,700 --> 00:58:06,100 We are allies, your Highness. Therefore we need to learn... 863 00:58:06,200 --> 00:58:08,700 that Casanova was hired by the Duchess of Καστελμπέλο... 864 00:58:08,800 --> 00:58:11,100 to test the love of δόνας Elena for her son. 865 00:58:11,200 --> 00:58:12,300 Wonderful! 866 00:58:12,400 --> 00:58:16,000 The proof will be in the petticoat who sent the Duke. 867 00:58:16,100 --> 00:58:18,500 Then it remains only to prepare the campaign, 868 00:58:18,600 --> 00:58:21,900 with all the wealth and power of Venice at your disposal. 869 00:58:22,000 --> 00:58:24,400 Senor Casanova, there's no way to fail. 870 00:58:24,600 --> 00:58:28,400 The 10,000 ducats already pay interest. 871 00:58:28,900 --> 00:58:30,500 Great... 872 00:58:30,600 --> 00:58:34,800 - But there is a barrier. - Tell me and I'll dispose of it. 873 00:58:35,200 --> 00:58:37,600 - I won't do it! <-S -> What do you mean by that? 874 00:58:37,700 --> 00:58:40,500 I told you that I wouldn't do anything at the expense of δόνας Elena. 875 00:58:40,600 --> 00:58:44,100 - Sir, you're joking, right? - Be Reasonable! We're gonna die! 876 00:58:44,200 --> 00:58:45,500 He kissed me... 877 00:58:45,600 --> 00:58:49,200 I'd feel like a dirty dog for my whole life if I broke up the marriage. 878 00:58:49,300 --> 00:58:51,000 I'd rather die! 879 00:58:51,700 --> 00:58:54,200 We don't need the senor Casanova. 880 00:58:54,300 --> 00:58:57,000 The proof is supposed to be the petticoat. 881 00:58:58,000 --> 00:59:02,200 I'll make sure to get it and I will go to the Duchess... 882 00:59:02,400 --> 00:59:04,600 with a story about the triumph of Casanova. 883 00:59:04,700 --> 00:59:07,100 I will do it! This is a scam! 884 00:59:07,300 --> 00:59:09,900 I'll tell the Duchess that I, the Doge of Venice, 885 00:59:10,001 --> 00:59:13,200 avenging the disgrace to the girl by beheading the Casanova. 886 00:59:13,300 --> 00:59:14,600 Αποκεφαλίζοντάς with? 887 00:59:14,700 --> 00:59:16,600 You said that you would prefer to die. 888 00:59:16,700 --> 00:59:19,300 - I Honor your request. - my request? 889 00:59:19,600 --> 00:59:21,900 - Then apply for something else. - Get him! 890 00:59:22,000 --> 00:59:24,300 - Quit in the dungeons! - But, please! 891 00:59:24,400 --> 00:59:27,400 Only to easily be friends! You sold me down the canal! 892 00:59:32,000 --> 00:59:34,500 No, you can't! You can't cut off my head! 893 00:59:34,600 --> 00:59:37,500 I need it! I need it for my ears. 894 00:59:37,600 --> 00:59:40,600 I'm not a Casanova. I'm the apprentice of a tailor. 895 00:59:40,700 --> 00:59:42,900 My name is Pippo Ποπολίνο. I'm innocent! 896 00:59:43,000 --> 00:59:44,800 You are the Casanova. You proved it. 897 00:59:44,900 --> 00:59:47,500 Shut your mouth and die like a man. 898 00:59:48,100 --> 00:59:49,500 I'm not a Casanova! 899 00:59:49,600 --> 00:59:52,100 I'm Pippo Ποπολίνο, an apprentice tailor from Parma. 900 00:59:52,200 --> 00:59:55,700 I'm the Emo killer, from Milan! 901 01:00:00,100 --> 01:00:01,900 Nice to meet you! 902 01:00:03,100 --> 01:00:04,900 I wish I was in Parma. 903 01:00:05,000 --> 01:00:08,600 I had a nice, warm corner in the tailor shop to sleep. 904 01:00:09,200 --> 01:00:11,600 Of course, it wasn't as nice as here. 905 01:00:12,100 --> 01:00:13,800 Semi-private space... 906 01:00:13,900 --> 01:00:16,500 running water from the street, a few meters away... 907 01:00:16,600 --> 01:00:20,400 4 ducats a month, and just across the street, Francesca. 908 01:00:20,700 --> 01:00:22,700 Francesca is a woman. 909 01:00:23,000 --> 01:00:25,000 Do you remember what is "woman"? 910 01:00:28,500 --> 01:00:31,500 Cereal for breakfast every day. Black bread. 911 01:00:31,600 --> 01:00:34,400 Or at least it was black, until it reaches me! 912 01:00:34,900 --> 01:00:37,100 Don't touch me with your filthy hands! 913 01:00:37,200 --> 01:00:40,000 I'll be at least a net in front of the executioner. 914 01:01:00,600 --> 01:01:02,000 What does that mean? 915 01:01:02,100 --> 01:01:04,600 My agents have reported that he's hiding here, Casanova. 916 01:01:04,700 --> 01:01:05,800 Casanova Is? 917 01:01:05,900 --> 01:01:07,900 Tell your servant to step aside. 918 01:01:08,000 --> 01:01:10,500 We're here to protect you. 919 01:01:14,000 --> 01:01:15,900 Escort down the dona Elena. 920 01:01:16,000 --> 01:01:19,600 When we find this outrageous, can follow the battle. 921 01:01:36,500 --> 01:01:41,600 Give it to the valet, Lucio, and to go to the Duchess. 922 01:01:42,000 --> 01:01:45,600 And tell him not to worry about the Casanova... 923 01:01:45,700 --> 01:01:48,100 because tomorrow you will die. 924 01:01:50,000 --> 01:01:52,400 I'm too young to die! And very innocent! 925 01:01:52,500 --> 01:01:55,100 You don't have to cut off my life in that freaking axe! 926 01:01:55,200 --> 01:01:56,600 I can get you. 927 01:01:56,700 --> 01:01:58,600 Let's continue to beat this brave heart! 928 01:01:58,700 --> 01:02:02,300 I beg you, my good gods of fortune, save this life! 929 01:02:02,400 --> 01:02:05,600 - have mercy on me, Fate! - my Good man... 930 01:02:06,100 --> 01:02:09,200 Please, don't interrupt. I don't often get a chance like this! 931 01:02:09,300 --> 01:02:13,100 Merciful Heavenly father, stop the arm of the bloody assassin! 932 01:02:13,200 --> 01:02:15,900 Let the breath of life flow into my bones! 933 01:02:16,000 --> 01:02:19,300 Don't turn off this life, like a flickering candle! 934 01:02:19,400 --> 01:02:21,700 Don't! Don't! Don't! 935 01:02:21,800 --> 01:02:24,700 - Pippo, my boy... - Please, I still have one. 936 01:02:24,900 --> 01:02:26,300 Don't! 937 01:02:27,200 --> 01:02:29,400 Well, what do you want to tell me? 938 01:02:30,100 --> 01:02:35,000 Would you give me these beautiful clothes, if I took you out here tonight? 939 01:02:35,100 --> 01:02:38,900 - do you Know any way? - I Have a secret tunnel. 940 01:02:39,300 --> 01:02:41,700 A very nice tunnel. 941 01:02:41,900 --> 01:02:44,800 Not too dark, and spacious. 942 01:02:44,900 --> 01:02:47,400 Where is this tunnel, Emo, in your head? 943 01:02:52,000 --> 01:02:53,500 Here. 944 01:02:56,600 --> 01:03:00,300 Not so fast, my friend. First, your clothes. 945 01:03:00,500 --> 01:03:04,100 Gladly. When I get out, I'll send you and your dancing shoes! 946 01:03:04,500 --> 01:03:05,800 Take. 947 01:03:06,400 --> 01:03:08,400 Ops! No peeking! 948 01:03:10,000 --> 01:03:12,300 I'll tell you when to open them. 949 01:03:12,800 --> 01:03:15,500 You sent no shovel in cake? 950 01:03:22,000 --> 01:03:25,500 Before we go, let's beg the Doge to forgive Pippo. 951 01:03:25,600 --> 01:03:28,800 Forget that slob! How do you like the new suit? 952 01:03:28,900 --> 01:03:32,000 - Pippo go better. - I'm Not going to wear it. 953 01:03:32,100 --> 01:03:35,400 Just a case of you'll need now. Maybe two! 954 01:03:35,500 --> 01:03:37,400 We can't leave him to die! 955 01:03:37,500 --> 01:03:39,300 Who cares about Pippo! 956 01:03:39,400 --> 01:03:42,600 You need a good and rich man like me. 957 01:03:42,700 --> 01:03:46,200 We'll go in Parma, will collect the money and disappear. 958 01:03:46,300 --> 01:03:49,000 And we'll split the money for two? 959 01:03:49,100 --> 01:03:52,500 For one, my dear. We're gonna be together. 960 01:03:52,600 --> 01:03:54,500 I'm tired of looking through keyholes. 961 01:03:54,600 --> 01:03:57,000 In the following, I will stare at me through keyholes. 962 01:03:57,100 --> 01:03:58,900 We'll be back throughout Europe. 963 01:03:59,000 --> 01:04:00,900 I'll be dressing only myself... 964 01:04:01,000 --> 01:04:04,000 and you won't get back to crate with vegetables. 965 01:04:04,400 --> 01:04:06,000 When I first saw you in Parma, 966 01:04:06,100 --> 01:04:08,500 I thought you were the personification of the perfect gentleman... 967 01:04:08,600 --> 01:04:11,000 and Pippo the personification of stupidity! 968 01:04:11,100 --> 01:04:13,600 I understand now that I was wrong. 969 01:04:13,700 --> 01:04:17,900 Be careful, grocer. The 10,000 may be all my own. 970 01:04:18,000 --> 01:04:19,400 Thief! 971 01:04:19,800 --> 01:04:23,000 - Put it down! <-S -> I will Not go back without Pippo. 972 01:04:26,000 --> 01:04:30,100 My lord, Casanova, taught me something very important. 973 01:04:30,400 --> 01:04:33,000 Never sentimental romance novels. 974 01:04:33,100 --> 01:04:34,800 Good-Bye, Francesca. 975 01:04:39,500 --> 01:04:41,600 Fine! I'll detail later. 976 01:04:41,700 --> 01:04:43,600 Wait. Oh, I forgot something. 977 01:04:44,100 --> 01:04:48,000 My sewing box. The only thing I need to keep moving in life. 978 01:04:48,300 --> 01:04:50,000 Now, I just remembered... 979 01:04:52,800 --> 01:04:56,300 My mouse! I like to fondle. 980 01:05:00,000 --> 01:05:01,700 Yours, too? 981 01:05:01,800 --> 01:05:05,400 I haven't seen before. It has to be yours. 982 01:05:10,700 --> 01:05:13,700 Thank you for all, Emo. You're a golden child! 983 01:05:13,800 --> 01:05:15,500 Good-bye, senor Pippo. 984 01:05:15,600 --> 01:05:18,300 And if none of your friends are in jail... 985 01:05:18,400 --> 01:05:22,300 tell him to bring anything valuable. We can trade! 986 01:05:22,500 --> 01:05:24,400 Very nice. Well, good-bye. 987 01:05:27,000 --> 01:05:31,700 I have a question. Why don't you escape for so long? 988 01:05:31,800 --> 01:05:33,900 I, to escape? 989 01:05:34,300 --> 01:05:38,600 Dear sir, it took me 17 years to dig the tunnel. 990 01:05:38,800 --> 01:05:42,300 I make my living renting in my cellblock. 991 01:05:42,400 --> 01:05:45,000 It's my only source of income. 992 01:05:45,100 --> 01:05:49,700 Besides the occasional "government's exploratory business, I don't have anything. 993 01:05:50,000 --> 01:05:51,800 Oh! I Get It, Emo. 994 01:05:52,100 --> 01:05:55,600 You will be remembered as the man who discovered the tunnel toll! 995 01:05:55,800 --> 01:05:59,600 Well, I'm leaving. Maybe you two want to be alone! 996 01:06:11,800 --> 01:06:13,500 Where does it lead to? 997 01:06:20,900 --> 01:06:23,300 I'll make it out of here alive? 998 01:06:29,700 --> 01:06:32,100 I'll make it out of here alive? 999 01:06:34,100 --> 01:06:37,100 Go to the top or raised blisters? 1000 01:06:37,300 --> 01:06:40,300 Upward go. I guess I'm getting closer to the exit. 1001 01:06:40,400 --> 01:06:42,600 In a minute I'll be free! Free! 1002 01:06:46,100 --> 01:06:47,900 I got to the exit! 1003 01:06:55,600 --> 01:06:58,500 I'm still in the dungeon! I was framed! 1004 01:06:58,600 --> 01:07:02,300 Another prisoner escaped to join us! 1005 01:07:03,400 --> 01:07:07,000 - Who are you? - Escaped from his cell Emo! 1006 01:07:09,000 --> 01:07:12,900 But I was supposed to be free of it. I gave him the clothes, whatever I had. 1007 01:07:13,000 --> 01:07:14,900 Like all of us, my friend. 1008 01:07:15,000 --> 01:07:18,200 Deceiving prisoners for years. 1009 01:07:19,700 --> 01:07:21,800 These are my old clothes. 1010 01:07:23,100 --> 01:07:26,600 Look at that! The Emo kept my mouse! 1011 01:07:28,300 --> 01:07:30,700 I'm doomed! Doomed! 1012 01:07:30,800 --> 01:07:33,700 Goodbye, doña Elena! Good-Bye, Francesca! 1013 01:07:34,100 --> 01:07:36,600 I had so many flourishing plans for the both of you... 1014 01:07:36,700 --> 01:07:40,400 but tomorrow morning, the executioner will cut down on the bloom! 1015 01:07:42,700 --> 01:07:44,700 It's not so funny. 1016 01:07:54,200 --> 01:07:56,700 <-S -> What time do you get off, handsome? - On both. 1017 01:07:56,800 --> 01:07:58,700 - Wait for me! - I can't stand! 1018 01:07:58,800 --> 01:08:00,800 Get rid of your friend. 1019 01:08:07,500 --> 01:08:11,100 <-S -> What time do you get off, handsome? - On both. Wait for me! 1020 01:08:11,200 --> 01:08:14,400 - get Rid of your friend. - Wait here. 1021 01:08:34,800 --> 01:08:38,000 <-S -> What time is it? - Around 17:57! 1022 01:08:54,100 --> 01:08:57,700 - From where did you come from? - I Have permission to see the Casanova. 1023 01:08:57,800 --> 01:09:01,600 - Where's your license? - How we made it this far without permission? 1024 01:09:01,700 --> 01:09:04,100 - I'll find out now. - Wait! 1025 01:09:04,200 --> 01:09:06,500 You don't need to come. 1026 01:09:06,600 --> 01:09:09,500 After you visit the Casanova, I will visit you. 1027 01:09:09,600 --> 01:09:11,800 I know all these tricks. 1028 01:09:11,900 --> 01:09:13,800 Don't ring the bell. 1029 01:09:14,200 --> 01:09:16,800 You'll pay for it! The Doge will cut your head off! 1030 01:09:22,200 --> 01:09:24,800 Pippo, where are you? Pippo! 1031 01:09:25,000 --> 01:09:27,200 Francesca! Here! 1032 01:09:28,100 --> 01:09:30,100 Francesca! Where are you? 1033 01:09:34,100 --> 01:09:37,300 - Fast, Pippo! <-S -> Oh, Francesca! Good-bye, lads! 1034 01:09:44,700 --> 01:09:48,900 Take the sword! Show them what you got! Σούβλισέ them! 1035 01:10:07,300 --> 01:10:10,800 Tight, Francesca. I will protect your back! 1036 01:10:16,500 --> 01:10:18,200 Sit there and die! 1037 01:10:25,700 --> 01:10:27,000 Go! 1038 01:10:27,300 --> 01:10:29,700 - Run for your life! - Kill the guards! 1039 01:10:30,100 --> 01:10:31,700 Faster! 1040 01:10:31,900 --> 01:10:34,500 In the water! They can't catch us all! 1041 01:10:43,400 --> 01:10:45,600 Casanova escaped! 1042 01:10:45,700 --> 01:10:48,300 Surround the palace of D. Γκαμπέτα with armed guards. 1043 01:10:48,400 --> 01:10:49,600 Yes, Your Highness. 1044 01:10:49,700 --> 01:10:52,100 Tomorrow is arriving the Duke and Duchess for the wedding. 1045 01:10:52,200 --> 01:10:54,800 We need to keep Casanova away. 1046 01:10:55,000 --> 01:10:57,600 Μπραγκαντίν! Send an escort to welcome them. 1047 01:10:57,700 --> 01:11:00,900 Φορέσι! Take out soldiers to look for the Casanova. 1048 01:11:01,000 --> 01:11:04,600 I'll have his head, even if you mobilize the whole of Venice. 1049 01:11:06,300 --> 01:11:09,700 We caught six, but still no sign of Casanova. 1050 01:11:09,800 --> 01:11:12,300 If we fail, our necks. 1051 01:11:14,100 --> 01:11:16,500 To another one! Get him! 1052 01:11:23,600 --> 01:11:26,300 - Are Removed. - Then, I can tell you... 1053 01:11:26,400 --> 01:11:28,400 - Ouch! - What happened to you? 1054 01:11:28,500 --> 01:11:32,000 Or hit me with the sword or I found a needle in a haystack! 1055 01:11:32,100 --> 01:11:34,400 We'll steal horses and go after him Lucio. 1056 01:11:34,500 --> 01:11:38,100 I'll take the 10,000 ducats and we'll go to Paris. 1057 01:11:43,400 --> 01:11:46,100 You and I, with 10,000 ducats in Paris. 1058 01:11:46,200 --> 01:11:49,000 Even just "you and me" is good enough. 1059 01:11:49,100 --> 01:11:52,300 Pippo, I'm sorry for the opinion I had for you. 1060 01:11:52,400 --> 01:11:54,400 When you defied death for the sake of... 1061 01:11:54,500 --> 01:11:56,300 I understand that you're a great guy. 1062 01:11:56,500 --> 01:11:58,400 Yes, I was to think, isn't it? 1063 01:11:58,500 --> 01:12:00,400 I was lucky that I left Venice alive. 1064 01:12:00,500 --> 01:12:02,200 It would be foolish to go back. 1065 01:12:02,300 --> 01:12:04,900 They would kill me, and it won't help. 1066 01:12:05,200 --> 01:12:08,800 You understand, don't you? He had a way he understands. 1067 01:12:09,400 --> 01:12:12,600 Goodbye, Casanova. You are an honourable gentleman. 1068 01:12:12,900 --> 01:12:16,100 you Will love many women, but I am your greatest conquest. 1069 01:12:16,300 --> 01:12:19,500 Why will you remember it that way for as long as I live. 1070 01:12:24,200 --> 01:12:27,000 I know that I'm running away like a coward, but what else can I do? 1071 01:12:27,100 --> 01:12:30,300 I'm a coward. A poor apprentice tailor. 1072 01:12:30,500 --> 01:12:33,200 I don't know to fight, only how to quilt. 1073 01:12:33,500 --> 01:12:36,700 If he wanted any tapestry or embroidery, will be... 1074 01:12:37,400 --> 01:12:39,800 Yeah... That's it! Embroidery! 1075 01:12:39,900 --> 01:12:44,200 Stop it! It can be shouted, and which would be the soldiers. 1076 01:12:44,300 --> 01:12:46,300 Sewn the coat of arms of the petticoat, 1077 01:12:46,400 --> 01:12:49,900 and I'll be back to save her, before the Duke and the Duchess, 1078 01:12:50,000 --> 01:12:53,000 - otherwise, don't call me Casanova! - you're crazy! 1079 01:12:53,100 --> 01:12:55,800 It would be suicide to go back. You only get one life. 1080 01:12:55,900 --> 01:12:58,100 If you use it right, one is enough. 1081 01:12:58,200 --> 01:13:00,900 I'm sorry, Francesca, but I can't give up. 1082 01:13:01,000 --> 01:13:03,400 I won't be able to look for a needle in the eye! 1083 01:13:03,600 --> 01:13:05,800 Love the dona Elena? 1084 01:13:07,000 --> 01:13:08,800 I love you. 1085 01:13:09,000 --> 01:13:11,400 I loved you from the first day I walked in your store... 1086 01:13:11,500 --> 01:13:13,700 and I saw your face among the cabbages. 1087 01:13:14,100 --> 01:13:15,400 Oh, Pippo... 1088 01:13:15,600 --> 01:13:17,900 Pippo, need to go to be saved. 1089 01:13:18,000 --> 01:13:20,700 Yes. Hurry up. She left the petticoat here. 1090 01:13:20,800 --> 01:13:22,200 Good-Bye, Francesca. 1091 01:13:22,300 --> 01:13:24,500 And when you get to Parma, I hope it updates... 1092 01:13:24,600 --> 01:13:26,400 - the next of kin. - Who is it? 1093 01:13:26,500 --> 01:13:28,200 My cat! 1094 01:13:30,100 --> 01:13:33,900 I'll update you with when we get back from Venice. 1095 01:13:34,000 --> 01:13:35,900 You mean... you and me? 1096 01:13:36,800 --> 01:13:38,700 Me and you? 1097 01:13:39,300 --> 01:13:41,200 You and me? We? 1098 01:13:41,300 --> 01:13:43,100 You and I are. We. 1099 01:13:43,300 --> 01:13:44,500 The two of us? 1100 01:13:44,600 --> 01:13:47,400 Exactly. You and I are. We. The two of us. 1101 01:13:47,600 --> 01:13:48,900 There he is! 1102 01:13:49,000 --> 01:13:50,900 <-S -> What was that? - They Are! 1103 01:14:15,000 --> 01:14:17,500 How did he know where to stab! 1104 01:14:24,100 --> 01:14:27,300 Get up a little bit. You'll ruin the petticoat! 1105 01:14:54,000 --> 01:14:56,200 Here was the petticoat. 1106 01:14:57,400 --> 01:15:00,800 - I the same I put it. - we'll find it before the wedding. 1107 01:15:00,900 --> 01:15:03,300 Must. Otherwise, there will be no marriage. 1108 01:15:03,400 --> 01:15:06,500 Looking for the petticoat. Now it's the big time. 1109 01:15:06,600 --> 01:15:08,900 I wish I had time to wrap the gift. 1110 01:15:09,000 --> 01:15:10,800 Look! The Doge. 1111 01:15:11,100 --> 01:15:12,900 Great event for Venice. 1112 01:15:13,000 --> 01:15:16,100 Eminent guests from all over Europe came to greet you... 1113 01:15:16,200 --> 01:15:19,200 - the Duke and the Duchess. - we Need to guard the Elena... 1114 01:15:19,300 --> 01:15:22,100 until the wedding tomorrow, to be safe from Casanova. 1115 01:15:22,200 --> 01:15:24,200 I have taken every preventive measure. 1116 01:15:24,500 --> 01:15:27,500 The soldiers will kill him, if he invades here tonight. 1117 01:15:27,600 --> 01:15:30,600 Doña Elena, your guests are waiting. 1118 01:15:39,200 --> 01:15:43,100 Pippo, now you can't give it to her. Let's go, while we still can. 1119 01:15:43,200 --> 01:15:46,000 After we came here, we'll find a way. 1120 01:15:50,400 --> 01:15:52,900 His Excellency, the French ambassador... 1121 01:15:53,100 --> 01:15:56,100 the count Maurice de Grenier. 1122 01:15:59,000 --> 01:16:00,100 Hurry up! 1123 01:16:06,100 --> 01:16:08,600 Ernst! Come back! 1124 01:16:13,200 --> 01:16:16,200 His Excellency, the ambassador of Naples, 1125 01:16:16,400 --> 01:16:18,500 and the marquise D Click. 1126 01:16:23,400 --> 01:16:26,100 Welcome, your Excellency. Welcome, Marquise. 1127 01:16:40,200 --> 01:16:43,200 I had to put on the petticoat as a petticoat. 1128 01:16:44,000 --> 01:16:45,900 I wanted it to be easy to use. 1129 01:16:46,900 --> 01:16:49,900 I don't want to think that this is not what is not! 1130 01:16:51,100 --> 01:16:53,900 The These Royal Your Graces, Prince William... 1131 01:16:54,100 --> 01:16:56,900 and Prince Σαραλία, Μεντόβια. 1132 01:16:58,300 --> 01:17:00,200 I wonder who we should be. 1133 01:17:00,300 --> 01:17:02,700 Whoever you are, make your mustache! 1134 01:17:03,300 --> 01:17:06,200 And you, whoever you are, make the petticoat! 1135 01:17:18,100 --> 01:17:22,000 The Baron and the Baroness Μίτσο, Καρντόβια. 1136 01:17:25,900 --> 01:17:27,800 Talk Καρντοβικά It? 1137 01:17:28,900 --> 01:17:31,600 Excuse me. From here, please. 1138 01:17:37,100 --> 01:17:40,500 Baroness, I don't know how to say it in Καρντοβικά... 1139 01:17:40,600 --> 01:17:42,800 but you are particularly welcome. 1140 01:17:43,400 --> 01:17:48,200 Senora, I speak your language, but my wife not. 1141 01:17:49,500 --> 01:17:53,700 We brought a gift from the Καρντόβια for the happy bride. 1142 01:17:53,800 --> 01:17:55,600 I'll get the captain Ρουτζέλο. 1143 01:17:55,700 --> 01:17:58,000 No, no, no, it's too personal. 1144 01:17:58,100 --> 01:18:01,100 I'll give you a room. 1145 01:18:01,200 --> 01:18:04,500 It isn't customary to leave the bride the reception area. 1146 01:18:04,600 --> 01:18:06,600 Arrive still invited. 1147 01:18:10,700 --> 01:18:13,100 Φάρφελ, φάρφελ, πίπικ! 1148 01:18:17,300 --> 01:18:20,900 If it's so personal, I could retire for a while with the Baroness. 1149 01:18:21,000 --> 01:18:24,100 You don't need to lose you out of my sight until it reaches the Duke. 1150 01:18:24,200 --> 01:18:27,200 I've got guarantee for your protection from the evil villain Casanova. 1151 01:18:27,300 --> 01:18:28,700 We need to cooperate. 1152 01:18:28,900 --> 01:18:32,100 What a gift it is and you need to deliver it personally? 1153 01:18:32,300 --> 01:18:34,300 Φάρφελ, φάρφελ, πίπικ! 1154 01:18:40,300 --> 01:18:43,300 The Baroness says she isn't feeling very well. 1155 01:18:43,700 --> 01:18:45,900 We'll go up a bit. 1156 01:18:48,400 --> 01:18:51,400 My dear Baroness, piqued my curiosity. 1157 01:18:51,500 --> 01:18:53,400 Where is the gift? 1158 01:18:56,500 --> 01:18:59,300 <-S -> Would you like to dance? - No, thank you, ma'am. 1159 01:18:59,400 --> 01:19:01,300 I can't get out of the slot. 1160 01:19:01,400 --> 01:19:03,700 Oh, thank you! Super music! 1161 01:19:03,800 --> 01:19:06,600 - I Love to dance! - But, ma'am... 1162 01:19:18,800 --> 01:19:21,500 Ma'am, I told you that I don't have time for dancing. 1163 01:19:21,600 --> 01:19:24,200 But, you don't understand my language. 1164 01:19:28,000 --> 01:19:30,300 Slowly, you clumsy buffalo! 1165 01:19:32,600 --> 01:19:34,300 Φάρφελ, φάρφελ, πίπικ! 1166 01:19:34,400 --> 01:19:38,600 Φάρφελ, φάρφελ, πίπικ to you, παλιοχοντρέλω! 1167 01:19:55,400 --> 01:19:57,400 You stomped on my foot, and elephant! 1168 01:19:57,600 --> 01:19:59,500 Dance torture! 1169 01:20:18,000 --> 01:20:19,600 Ma'am! 1170 01:20:22,800 --> 01:20:24,900 Φάρφελ, φάρφελ, πίπικ! 1171 01:20:38,300 --> 01:20:40,600 The Duchess of Καστελμπέλο... 1172 01:20:40,800 --> 01:20:44,100 and the son, Rafael, Duke of Καστελμπέλο. 1173 01:20:44,300 --> 01:20:46,600 It is with them and Lucio! You will recognize us. 1174 01:20:46,800 --> 01:20:48,800 Welcome to the home of Dee Γκαμπέτα. 1175 01:20:48,900 --> 01:20:50,700 My dear Duchess, welcome to Venice. 1176 01:20:50,800 --> 01:20:53,600 We're too late. Look at the sullen looks of the Duchess. 1177 01:20:53,700 --> 01:20:55,500 So is her face! 1178 01:20:55,600 --> 01:20:59,500 Lucio, get the package. Let's get this over with. 1179 01:20:59,800 --> 01:21:02,100 I'll give you the chance to go to Elena. 1180 01:21:02,200 --> 01:21:03,600 What will you do? 1181 01:21:03,700 --> 01:21:05,900 For a moment, I'll become a Casanova. 1182 01:21:12,800 --> 01:21:15,400 Duchess, look at that! It's me, Casanova! 1183 01:21:16,200 --> 01:21:18,900 - Somebody made a blunder. - The libertine again in our house! 1184 01:21:19,000 --> 01:21:20,600 Kill him! 1185 01:21:20,800 --> 01:21:23,000 Get him! He's a convict. 1186 01:21:23,500 --> 01:21:26,300 Come on, come on! What are you afraid of? 1187 01:21:26,700 --> 01:21:29,700 Quickly, behind the screen. I have the petticoat. 1188 01:21:29,900 --> 01:21:32,300 Duchess! Lucio didn't you sold it the real. 1189 01:21:32,400 --> 01:21:35,000 - The actual wearing Elena. - Close the mouth! 1190 01:21:35,100 --> 01:21:36,800 Come and get it! 1191 01:21:39,800 --> 01:21:41,900 Easy... you're in big trouble. 1192 01:21:42,700 --> 01:21:44,500 You asked for it! 1193 01:21:45,100 --> 01:21:49,400 Duchess, what petticoat is talking Casanova to you? This? 1194 01:21:51,600 --> 01:21:52,500 Thief! 1195 01:21:52,600 --> 01:21:55,400 I'll do something else. I'll compete with you on the run! 1196 01:22:00,100 --> 01:22:01,900 Where'd you come from? 1197 01:22:02,100 --> 01:22:04,400 Aha! You cornered now! 1198 01:22:11,500 --> 01:22:12,900 Captain Ρουτζέλο! 1199 01:22:13,300 --> 01:22:16,300 Get back! A move, and ate it! 1200 01:22:16,400 --> 01:22:18,200 Stay there. That's an order. 1201 01:22:18,300 --> 01:22:20,500 Don't forget that I'm a Casanova! 1202 01:22:20,700 --> 01:22:23,600 In the end, or I will make a stuffing for ravioli! 1203 01:22:23,700 --> 01:22:25,500 With my trusty sword... 1204 01:22:25,600 --> 01:22:28,300 we have lived a lot of those dangerous situations. 1205 01:22:28,500 --> 01:22:30,800 So come on then! Let's make that move no one. 1206 01:22:30,900 --> 01:22:33,200 I feel more Casanova than ever! 1207 01:22:36,100 --> 01:22:37,600 Come on, come on! 1208 01:22:38,200 --> 01:22:40,700 Approach! I want to sword fight with the Doge. 1209 01:22:40,800 --> 01:22:44,000 My sword against his shoulder blades! The... 1210 01:22:44,200 --> 01:22:46,000 Φάρφελ, φάρφελ, πίπικ! 1211 01:22:53,900 --> 01:22:55,500 Thank You, Francesca! 1212 01:22:56,500 --> 01:22:59,300 Come on, fight! Casanova is not afraid of him! 1213 01:22:59,400 --> 01:23:02,000 Stop, señor Casanova. My wife wants the dress. 1214 01:23:02,100 --> 01:23:04,000 Get out of here, you little runt! 1215 01:23:10,800 --> 01:23:12,800 Have him beheaded! 1216 01:23:15,509 --> 01:23:17,500 Stop! I'm innocent! 1217 01:23:17,600 --> 01:23:20,800 Let me explain to you, as long as I have something to speak! 1218 01:23:21,000 --> 01:23:22,600 I want a lawyer! 1219 01:23:22,700 --> 01:23:25,200 Let's do first a test! 1220 01:23:27,000 --> 01:23:28,600 You can't do this to me! 1221 01:23:28,700 --> 01:23:31,200 You can't cut off my head! I need it! 1222 01:23:31,400 --> 01:23:32,900 Wait! 1223 01:23:33,000 --> 01:23:34,500 Your attention, please. 1224 01:23:34,600 --> 01:23:36,700 The Paramount believes the movie to be over... 1225 01:23:36,800 --> 01:23:39,000 with the head of Bob Hope, rolling to the basket! 1226 01:23:39,100 --> 01:23:41,600 Bob, however, believes that it will δυσφορούσατε if that was the case... 1227 01:23:41,700 --> 01:23:44,700 in such a new, beautiful and lovely child! 1228 01:23:44,800 --> 01:23:46,700 These words were his own. 1229 01:23:46,800 --> 01:23:48,200 Did you see the end of us. 1230 01:23:48,300 --> 01:23:51,100 Now we'll show you what he wrote, oversaw and directed... 1231 01:23:51,200 --> 01:23:53,600 Bob "Orson Welles" Hope! 1232 01:24:56,300 --> 01:24:58,500 Casanova... I Mean, Pippo. 1233 01:24:58,600 --> 01:25:00,700 No more games! 1234 01:25:04,800 --> 01:25:08,000 It's not the best this end? But let's decide on the common. 1235 01:25:08,100 --> 01:25:09,700 Who liked the end of the Paramount... 1236 01:25:09,800 --> 01:25:11,700 and do you think he should be decapitated, 1237 01:25:11,800 --> 01:25:14,100 lift up your chocolate. 1238 01:25:15,800 --> 01:25:17,300 Now all the good people... 1239 01:25:17,400 --> 01:25:19,400 that you liked the wonderful, happy ending... 1240 01:25:19,500 --> 01:25:22,300 and do you think that I'm supposed to be the hero and get the Francesca, 1241 01:25:22,400 --> 01:25:24,600 pick up your popcorn. 1242 01:25:29,100 --> 01:25:32,600 What's going on, they don't sell popcorn at the movies? 1243 01:25:35,200 --> 01:25:41,700 <> 1244 01:25:42,000 --> 01:25:45,097 Best watched using Open Subtitles MKV Player 1245 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Automatic Translation By: www.elsubtitle.com Visit Our Website For Free Translation 93909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.