All language subtitles for Baahubali (2015) 1080p TRUEHD.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,793 --> 00:03:43,376 "Golden dreams and great heartache," 2 00:03:45,793 --> 00:03:54,960 "churn in the depth of the soul of this river...called life." 3 00:03:57,418 --> 00:04:07,001 "When great mountains lay in its path," 4 00:04:08,918 --> 00:04:19,501 "it cuts deep gorges through the rock...to keep flowing!.." 5 00:04:21,418 --> 00:04:38,376 "This unstoppable, inexhaustible river called life..." 6 00:04:39,418 --> 00:04:45,626 "It is called the river of life." 7 00:07:36,043 --> 00:07:37,501 Lord Shiva! 8 00:07:41,168 --> 00:07:43,001 For all the sins I have committed, 9 00:07:43,168 --> 00:07:45,585 if death is the only redemption, then take my life!... 10 00:07:45,793 --> 00:07:49,501 But this boy should live... 11 00:07:50,168 --> 00:07:54,668 He should live for his mother who is waiting for him... 12 00:07:54,668 --> 00:07:57,876 he should live to ascend the throne Mahishmati... 13 00:07:58,126 --> 00:08:01,626 Mahendra Baahubali should live! 14 00:08:34,626 --> 00:08:35,710 Dear me! 15 00:08:41,168 --> 00:08:43,251 Hey! What are you waiting for? Hurry! 16 00:08:46,043 --> 00:08:47,626 Hey! Be careful! 17 00:09:12,668 --> 00:09:15,251 What happened? - I am not sure, master. 18 00:09:15,543 --> 00:09:16,668 With all the jewelry on her, 19 00:09:16,668 --> 00:09:18,168 she must have been a queen or something. 20 00:09:18,168 --> 00:09:20,460 She died with her hand pointing up! 21 00:09:24,043 --> 00:09:25,126 Master! 22 00:09:28,293 --> 00:09:29,376 What happened? 23 00:09:29,376 --> 00:09:31,168 They must have come here to kill her. 24 00:09:31,168 --> 00:09:33,751 Looks like she got the better of them. 25 00:09:36,543 --> 00:09:37,626 Master! 26 00:09:41,668 --> 00:09:43,376 Oh my God! A cave! 27 00:09:43,376 --> 00:09:45,751 We never knew this existed! 28 00:09:47,876 --> 00:09:50,335 Looks like it goes all the way to the top of the mountain! 29 00:09:50,751 --> 00:09:53,626 If the lady was holding the baby up, pointing to the top, 30 00:09:53,793 --> 00:09:55,543 Maybe she wanted us to take it back there! 31 00:09:55,543 --> 00:09:57,001 You are out of your mind? 32 00:09:57,251 --> 00:09:59,626 They sent soldiers to kill an infant! 33 00:09:59,793 --> 00:10:01,001 What dangers do you think await him... 34 00:10:01,001 --> 00:10:03,001 if you send him back there! - But, Sanga.. 35 00:10:04,543 --> 00:10:06,001 This is my baby. 36 00:10:06,668 --> 00:10:08,001 I have no children... 37 00:10:08,168 --> 00:10:09,876 and the river Goddess has given this boy to me. 38 00:10:10,501 --> 00:10:15,001 If anyone of you object, I will trample upon your necks. 39 00:10:15,293 --> 00:10:18,376 What are you waiting for? Close the cave. 40 00:10:29,418 --> 00:10:30,501 Shiva! 41 00:10:34,168 --> 00:10:35,376 Shiva! 42 00:10:36,793 --> 00:10:38,501 What are you doing here, my dear? 43 00:10:38,501 --> 00:10:40,335 What is up there, mother? 44 00:10:48,668 --> 00:10:50,793 There are ghosts and demons up there! 45 00:10:50,793 --> 00:10:52,918 They prey on and eat little kids! 46 00:10:52,918 --> 00:10:54,751 But I want to go up there, mother! 47 00:10:54,918 --> 00:10:57,210 Don't ever say you want to go up there! Let us go. 48 00:11:16,751 --> 00:11:19,251 How many times have I told you not to climb up there? 49 00:11:19,251 --> 00:11:21,001 Why do you keep doing it? 50 00:11:21,001 --> 00:11:23,710 You are my darling, right? You won't do it again, right? 51 00:12:16,001 --> 00:12:17,751 Looks like he will make it this time. 52 00:12:17,751 --> 00:12:20,168 No way! Look at the water mountain! 53 00:12:20,168 --> 00:12:21,626 It goes way up into the clouds... 54 00:12:21,793 --> 00:12:22,876 ...And how many times has he fallen from that hundred feet? 55 00:12:22,876 --> 00:12:23,751 He always slips and falls after the first hundred feet. 56 00:12:23,918 --> 00:12:25,501 Yeah, he slipped and fell at least a hundred times. 57 00:12:25,501 --> 00:12:28,251 Watch! He is going to come sliding down again. 58 00:13:03,751 --> 00:13:05,501 Shiva! 59 00:13:05,501 --> 00:13:08,210 Your mother is upto something there! 60 00:13:09,168 --> 00:13:16,335 'Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva!' 61 00:13:17,293 --> 00:13:18,626 That is fifteen! 62 00:13:18,918 --> 00:13:22,751 Pour another 101 times and your prayers will be answered! 63 00:13:23,418 --> 00:13:27,001 Sage, if I do this, will my son listen to me? 64 00:13:27,543 --> 00:13:29,251 Will he stop trying to climb up that mountain? 65 00:13:29,418 --> 00:13:32,126 Of course! This is a powerful ritual! 66 00:13:32,543 --> 00:13:35,126 Pour this water over Shiva, with all your heart, 67 00:13:35,876 --> 00:13:38,626 and He will guide your son onto the right path. 68 00:13:39,043 --> 00:13:40,876 Alright! 0! Sage. - Hail Shiva! 69 00:13:41,793 --> 00:13:44,626 Mother, you are not getting younger, are you? 70 00:13:45,376 --> 00:13:47,501 It won't help you if you run around so much! 71 00:13:47,668 --> 00:13:50,001 Out of my way! - Mother, please listen to me! 72 00:13:50,293 --> 00:13:52,501 Why should I? Do you ever listen to me? 73 00:13:53,251 --> 00:13:55,376 Father, can you please tell her to stop? 74 00:13:55,793 --> 00:13:57,376 Sanga? - What? 75 00:13:57,793 --> 00:14:00,043 Where are the flowers? - Father! Father! 76 00:14:00,043 --> 00:14:01,001 Let go of me! 77 00:14:01,251 --> 00:14:03,626 Alright! Let me do it on your behalf. Okay? 78 00:14:03,918 --> 00:14:06,501 No way! Lord Shiva won't accept it. 79 00:14:07,626 --> 00:14:10,126 The one who took the oath will have to pour the water! 80 00:14:10,668 --> 00:14:13,626 Sire, carry on with what you are doing. - Hail Lord Shiva! 81 00:14:14,418 --> 00:14:16,376 Mother. - What is it now? 82 00:14:16,668 --> 00:14:18,751 How about I carry you... 83 00:14:18,918 --> 00:14:20,918 and you can pour the water over Lord Shiva? Fine? 84 00:14:20,918 --> 00:14:23,251 No way! Lord Shiva won't accept it. 85 00:14:23,251 --> 00:14:25,751 The one who took the oath will have to pour the water 86 00:14:25,918 --> 00:14:27,876 and she has to walk up to pour the water! 87 00:14:29,918 --> 00:14:33,626 Sage, are you and your Shiva planning to kill my mother? 88 00:14:33,626 --> 00:14:37,001 How should I know what the Lord has in store? 89 00:14:44,501 --> 00:14:45,626 Lord Shiva! 90 00:14:47,293 --> 00:14:48,668 Sanga! 91 00:14:48,668 --> 00:14:50,876 See what your lad is up to now! 92 00:14:51,293 --> 00:14:52,751 What is it this time? 93 00:14:58,793 --> 00:15:00,876 Shiva, stop! 94 00:15:01,876 --> 00:15:06,751 You will go to hell for this blasphemy! Shiva, stop! 95 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Shiva. 96 00:15:30,876 --> 00:15:32,001 Shiva, wait.. 97 00:15:34,043 --> 00:15:38,876 "The celestial river agitatedly moving through His matted hair" 98 00:15:39,043 --> 00:15:44,126 "which makes His head shine with those soft waves." 99 00:15:48,793 --> 00:15:53,751 "And His forehead shining like a brilliant fire" 100 00:15:53,751 --> 00:15:56,001 "and the crescent of moon which is an ornament to His head" 101 00:15:56,168 --> 00:15:59,335 "makes my mind love Him each and every moment." 102 00:16:04,126 --> 00:16:08,585 "Who is he and where he comes from? 103 00:16:09,001 --> 00:16:13,751 "He brought with him eternal light spreading everywhere." 104 00:16:13,918 --> 00:16:18,251 "His strong arms can turn the tide of history." 105 00:16:18,793 --> 00:16:22,043 "River Bhagirathi, Lord Shiva head towards you." 106 00:16:22,043 --> 00:16:27,001 "Look at this great irony." 107 00:16:55,001 --> 00:16:59,876 "The consort of the sportive daughter of the mountain" 108 00:16:59,876 --> 00:17:06,335 "whose mind rejoices at Her side long glances." 109 00:17:07,168 --> 00:17:12,043 "With the stream of merciful look which removes hardships" 110 00:17:12,043 --> 00:17:14,376 "Makes my mind take pleasure in Him" 111 00:17:14,543 --> 00:17:18,085 "who wears the directions as apparel." 112 00:17:19,376 --> 00:17:21,918 "With the lustrous gem" 113 00:17:21,918 --> 00:17:24,293 "on the serpent's hood in His matted locks." 114 00:17:24,293 --> 00:17:26,626 "He, who is with His bride whose face is decorated" 115 00:17:26,793 --> 00:17:30,001 "by the melting of red saffron vermillion." 116 00:17:34,043 --> 00:17:36,543 "And who wears on His shoulder the hide of the elephant" 117 00:17:36,543 --> 00:17:39,043 "which was blind with ferociousness." 118 00:17:39,043 --> 00:17:41,418 "Makes my mind happy and contented in Him" 119 00:17:41,418 --> 00:17:44,835 "who is the leader of demons." 120 00:18:04,626 --> 00:18:05,876 Mother! 121 00:18:06,168 --> 00:18:08,376 Not just a thousand showers for your Lord, 122 00:18:08,793 --> 00:18:11,876 He will bathe all the time now. Are you happy now? 123 00:18:14,168 --> 00:18:15,251 Yes.. 124 00:19:13,918 --> 00:19:16,751 Sage, it played out just like you predicted! 125 00:19:17,168 --> 00:19:21,501 My son hasn't looked up at that waterfall since. 126 00:19:21,668 --> 00:19:24,501 Do you ever underestimate Lord Shiva's power? 127 00:19:25,043 --> 00:19:28,376 But now he sits staring at the wooden mask 128 00:19:28,793 --> 00:19:32,501 that fell on the Shivalingam from above. 129 00:19:32,668 --> 00:19:33,960 Now what is with that? 130 00:19:35,418 --> 00:19:38,876 Lord Shiva works in mysterious ways. 131 00:19:39,043 --> 00:19:40,501 Only He would know. 132 00:19:40,918 --> 00:19:41,668 A small doubt. 133 00:19:41,668 --> 00:19:43,751 Since my son was the one who made sure 134 00:19:43,751 --> 00:19:45,335 the idol is bathed all the time. 135 00:19:45,751 --> 00:19:48,001 Will his wish of climbing up the mountain come true 136 00:19:48,168 --> 00:19:49,501 or will Sanga's wish of him always 137 00:19:49,668 --> 00:19:50,793 staying down here come true? 138 00:19:50,793 --> 00:19:54,501 To hell with your doubts. My son did what he did for me! 139 00:19:54,918 --> 00:19:57,751 My wish will be fulfilled. Isn't that right? 140 00:19:58,501 --> 00:20:03,043 Lord Shiva does whatever He thinks. Hail Lord Shiva! 141 00:20:03,043 --> 00:20:04,876 Hail Lord Shiva! 142 00:20:06,043 --> 00:20:06,751 What did he say? 143 00:20:13,918 --> 00:20:15,001 Shiva! 144 00:20:15,001 --> 00:20:17,293 How long are you going to sit holding that wooden mask? 145 00:20:17,293 --> 00:20:19,626 There is somebody up there. 146 00:20:19,626 --> 00:20:22,251 Maybe there is, but your mother is calling out to you. 147 00:20:22,418 --> 00:20:24,751 Let us go home. - Go ahead. I will come later. 148 00:20:25,001 --> 00:20:26,251 Let us go, boys. 149 00:20:29,751 --> 00:20:33,085 Who are you? Why did you come to me? 150 00:21:43,543 --> 00:21:48,251 "My heart is lost." 151 00:21:49,626 --> 00:21:55,376 "Like a drop in the waves." 152 00:21:55,793 --> 00:22:01,251 "I am the one whose eyes shine amidst the stars" 153 00:22:02,001 --> 00:22:05,001 "I am the one who sings amidst the waterfalls" 154 00:22:05,168 --> 00:22:09,876 "My voice echoes through streams, listen to me!" 155 00:22:11,376 --> 00:22:16,335 "The persevering one, your bravery will take you forward." 156 00:22:17,626 --> 00:22:22,501 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 157 00:22:23,793 --> 00:22:28,751 "The persevering one, your bravery will take you forward." 158 00:22:30,043 --> 00:22:35,751 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 159 00:23:06,918 --> 00:23:08,751 "I breathe for you..." 160 00:23:10,001 --> 00:23:11,876 "and only you" 161 00:23:13,293 --> 00:23:18,751 "Come and let us live together." 162 00:23:19,376 --> 00:23:24,335 "Let me tell you something, my love." 163 00:23:26,168 --> 00:23:31,751 "I chose you as my soul mate." 164 00:23:32,293 --> 00:23:38,626 "Whether I stumble and fall, with haste I will come." 165 00:23:38,626 --> 00:23:43,001 "I am but a sudden gust of wind. I stop for no one." 166 00:23:43,168 --> 00:23:51,126 "I will break free of every mountain in no time." 167 00:23:51,126 --> 00:23:55,835 "He is strong and without an equal adversary who can fight." 168 00:23:57,376 --> 00:24:02,085 "His anger will cause new fears in his foes." 169 00:24:03,543 --> 00:24:08,251 "He is strong and without an equal adversary who can fight." 170 00:24:09,793 --> 00:24:14,876 "His anger will cause new fears in his foes." 171 00:24:56,668 --> 00:25:08,585 "You come out of blue with a gift of love." 172 00:25:09,293 --> 00:25:14,626 "Drop a word and I swear" 173 00:25:16,043 --> 00:25:20,835 "I will give up my life for you." 174 00:25:22,918 --> 00:25:28,626 "Scaling peak impossible, his blood flows like a rivulet." 175 00:25:29,043 --> 00:25:34,835 "His sturdy body, a weapon. Hail this hero of the world." 176 00:25:35,293 --> 00:25:41,251 "Destructive in the air and sky can win with his roar of war." 177 00:25:41,543 --> 00:25:47,460 "A ferocious warrior will become soft-hearted afterwards." 178 00:25:47,876 --> 00:25:50,751 "Killer of fear. Ocean of wealth." 179 00:25:50,918 --> 00:25:53,876 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 180 00:25:54,043 --> 00:25:57,251 "Killer of fear. Ocean of wealth." 181 00:25:57,251 --> 00:26:00,001 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 182 00:26:00,293 --> 00:26:03,251 "Killer of fear. Ocean of wealth." 183 00:26:03,418 --> 00:26:05,918 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 184 00:26:05,918 --> 00:26:10,751 "The persevering one, your bravery will take you forward." 185 00:26:12,168 --> 00:26:17,335 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 186 00:26:18,418 --> 00:26:23,751 "The persevering one, your bravery will take you forward." 187 00:26:24,668 --> 00:26:29,960 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 188 00:26:30,918 --> 00:26:32,251 "The persevering one.." 189 00:26:32,251 --> 00:26:37,251 "Hey, warrior. Come closer!" 190 00:26:38,543 --> 00:26:45,501 "Hey, handsome. You are mine." 191 00:27:47,418 --> 00:27:48,835 Hey! 192 00:27:51,418 --> 00:27:53,376 Hey! Stop! 193 00:27:58,376 --> 00:27:59,626 Stop! 194 00:28:13,751 --> 00:28:15,001 Over there! 195 00:28:35,543 --> 00:28:37,751 Kasi! 196 00:28:58,293 --> 00:29:00,251 It is a trap. Kill them! 197 00:29:18,126 --> 00:29:19,501 Dear God! 198 00:29:39,251 --> 00:29:41,168 How come you got this? 199 00:29:41,168 --> 00:29:44,418 One of your men, sneaked into our kingdom. 200 00:29:44,418 --> 00:29:48,126 He tried to rescue Devasena. We killed him. 201 00:29:48,918 --> 00:29:51,585 It was tied to his wrist. I took it from him. 202 00:29:51,918 --> 00:29:53,501 I don't know anything else. 203 00:29:54,168 --> 00:29:55,876 Let me go! Let me.. 204 00:30:04,918 --> 00:30:07,585 Bury the dead and leave no traces. 205 00:30:45,918 --> 00:30:50,376 Dilip too has attained martyrdom, chief! 206 00:31:04,043 --> 00:31:06,876 Don't let the drop of tear breach your eyelids. 207 00:31:07,626 --> 00:31:12,001 That monster from the palace has imprisoned our princess 208 00:31:12,001 --> 00:31:13,710 and has her shackled right in the town square. 209 00:31:23,418 --> 00:31:26,710 Our Queen Devasena being treated like cattle in a fair. 210 00:31:33,668 --> 00:31:37,793 Our pride and honour is injured and we suffer in silence. 211 00:31:37,793 --> 00:31:41,085 It is not time to shed tears. 212 00:31:41,418 --> 00:31:43,251 It is time to breathe fire. 213 00:31:46,043 --> 00:31:48,376 Have you forgotten your solemn oath? 214 00:31:48,918 --> 00:31:51,293 We will remember it till our last breath. 215 00:31:51,293 --> 00:31:52,376 To meet our goal 216 00:31:52,543 --> 00:31:54,751 we will clash with thunder.. - We won't lose courage. 217 00:31:54,918 --> 00:31:57,126 Come hell or high water.. - We will be brave! 218 00:31:57,293 --> 00:31:59,293 Or death that splits us in pieces.. - We won't budge! 219 00:31:59,293 --> 00:32:00,876 We shall rescue Devasena! 220 00:32:05,043 --> 00:32:07,251 If we are to achieve our goal.. 221 00:32:20,918 --> 00:32:23,501 "Attachments become our weakness..." 222 00:32:24,126 --> 00:32:26,501 "and there is no place for joy or celebrations." 223 00:32:26,793 --> 00:32:28,876 "Our body is for our lost Motherland, Kuntala Kingdom..." 224 00:32:29,168 --> 00:32:31,126 "and soul exists only to free Devasena." 225 00:32:39,543 --> 00:32:40,585 My leader... 226 00:32:41,043 --> 00:32:43,293 I heard many good things about a warrior... 227 00:32:43,293 --> 00:32:45,210 called Kattappa of Mahishmati. 228 00:32:45,918 --> 00:32:49,335 I heard he is a good man. Couldn't we ask him to help? 229 00:32:49,668 --> 00:32:51,626 Karikala Kattappa Nadaar. 230 00:32:52,543 --> 00:32:54,001 He is indeed a good man. 231 00:32:54,751 --> 00:32:57,460 He can help us if he wants to. 232 00:32:59,168 --> 00:33:01,960 But he won't... 233 00:33:02,876 --> 00:33:06,626 Kattappa is a slave the throne of Mahishmati. 234 00:33:15,626 --> 00:33:16,876 Kattappa. 235 00:33:18,168 --> 00:33:21,376 A sword trader, Sheik Aslam Khan from Kabul is here to see you. 236 00:33:33,293 --> 00:33:37,126 The ore is extracted from the depths of Baghdad mines. 237 00:33:37,793 --> 00:33:40,251 Purified in the furnaces of the Golan mountains. 238 00:33:40,668 --> 00:33:43,751 Crafted by the best blacksmiths in Persia. 239 00:33:46,543 --> 00:33:48,626 With this in hand... 240 00:33:48,793 --> 00:33:51,626 even a child can slice through ten banyan trees. 241 00:33:55,668 --> 00:33:57,501 I call this the Sikander. 242 00:33:59,126 --> 00:34:00,376 The Pride of Swords. 243 00:34:07,376 --> 00:34:08,960 A wonderful sword. 244 00:34:09,251 --> 00:34:13,126 But forgive me, Aslam, this cannot match our speed. 245 00:34:15,001 --> 00:34:16,251 How insulting! 246 00:34:19,876 --> 00:34:24,751 Spoken words and spilled blood can never be taken back. 247 00:34:25,668 --> 00:34:30,376 Duel with my sword and prove the worth of your words. 248 00:34:59,376 --> 00:35:01,376 Does that prove my point, Kattappa? 249 00:35:24,918 --> 00:35:26,626 I have traveled across the world 250 00:35:26,626 --> 00:35:28,460 China, Persia, Mongolia, Greece. 251 00:35:29,043 --> 00:35:31,126 But never seen a warrior like you. 252 00:35:31,626 --> 00:35:34,960 It will be an honour to break bread with you. 253 00:35:35,668 --> 00:35:37,960 Please come, Kattappa. - Please forgive me, Aslam. 254 00:35:38,418 --> 00:35:42,793 Slaves here do not dine with royal guests. 255 00:35:42,793 --> 00:35:43,876 Slave? 256 00:35:45,251 --> 00:35:49,876 You are the head of the armoury, how can you be a slave? 257 00:35:49,876 --> 00:35:52,626 Yes, Aslam. A slave like you have never seen before. 258 00:35:52,793 --> 00:35:54,710 He forges the weapons for war. 259 00:35:55,043 --> 00:35:58,001 During war, he must protect the king with his own life. 260 00:35:58,418 --> 00:36:01,501 After the war, he should still lay by his feet. 261 00:36:03,751 --> 00:36:08,376 Tell me, what will it cost to buy your freedom? 262 00:36:09,126 --> 00:36:12,626 I will pay 10, even 100 times that to buy your freedom. 263 00:36:14,001 --> 00:36:16,376 You cannot put a price on this slave, Aslam. 264 00:36:16,668 --> 00:36:20,626 My ancestors pledged that everyone born in our clan... 265 00:36:20,793 --> 00:36:24,335 will serve the throne of Mahishmati for life. 266 00:36:25,043 --> 00:36:27,501 For a pledge that a long forgotten ancestor made 267 00:36:29,001 --> 00:36:29,501 you still.. 268 00:36:29,668 --> 00:36:31,626 People who made the pledge might be dead 269 00:36:31,626 --> 00:36:35,001 but their word still lives on, Aslam. 270 00:36:35,626 --> 00:36:39,751 For this life, these bonds will stay tied to this land. 271 00:36:40,251 --> 00:36:45,585 If loyalty has a face, it is you, Kattappa. 272 00:36:47,168 --> 00:36:48,876 If you ever need anything... 273 00:36:49,168 --> 00:36:51,876 please don't ever forget that you have a life-long friend. 274 00:37:17,043 --> 00:37:18,251 Vaishali. - Hmm. 275 00:37:20,418 --> 00:37:22,085 Where are you going? - I will be right back. 276 00:39:09,501 --> 00:39:10,876 We have a golden opportunity 277 00:39:11,043 --> 00:39:12,751 to fulfill the oath we have taken. 278 00:39:13,043 --> 00:39:16,251 They are celebrating Bhallaladeva's birthday 279 00:39:16,251 --> 00:39:18,210 on the next new moon. 280 00:39:18,668 --> 00:39:21,251 The entire kingdom will be busy with the celebrations. 281 00:39:23,626 --> 00:39:25,751 The opportunity to free Queen Devasena... 282 00:39:25,751 --> 00:39:29,626 Give me the opportunity, sir! - Chief, let me go! 283 00:39:30,293 --> 00:39:32,126 I offer it to Avanthika, this time. 284 00:39:36,293 --> 00:39:37,710 Avanthika! 285 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 What is this, Avanthika? 286 00:39:54,501 --> 00:39:55,876 Where did this come from? 287 00:39:57,043 --> 00:40:00,460 You focused on your beauty more than your oath! 288 00:40:02,251 --> 00:40:06,585 You cannot put your life at stake since you love yourself so much. 289 00:40:07,293 --> 00:40:09,751 You are not worthy of this honour. Leave us. 290 00:40:21,168 --> 00:40:24,126 These tears are not a reflection of my cowardice 291 00:40:25,626 --> 00:40:27,960 nor do they come from pain. 292 00:40:30,043 --> 00:40:34,501 They are a testament to my boiling blood. 293 00:40:36,293 --> 00:40:39,376 If you can feel their intensity 294 00:40:41,543 --> 00:40:43,085 then let me go. 295 00:40:52,251 --> 00:40:54,835 You have to leave in two days. So get ready. 296 00:40:55,293 --> 00:40:57,626 Be careful and get the job done, Avanthika. 297 00:40:57,793 --> 00:41:00,001 If you get caught because of your own neglect... 298 00:41:00,168 --> 00:41:03,460 Bhallaladeva will torture you mercilessly before he kills you. 299 00:41:32,251 --> 00:41:40,876 "Our Mahishmati Kingdom shall remain unconquerable." 300 00:41:41,543 --> 00:41:50,960 "As long as the sun, moon and stars are shining there." 301 00:42:02,793 --> 00:42:09,876 "Felicity and glory reigns supreme here." 302 00:42:12,168 --> 00:42:16,793 "A flourished kingdom, happy subjects" 303 00:42:16,793 --> 00:42:21,376 "and the home of peace." 304 00:42:31,126 --> 00:42:40,501 "May the glory of Mahishmathi soar sky high." 305 00:42:40,501 --> 00:42:44,418 "Our flag with the emblem of the rising sun" 306 00:42:44,418 --> 00:42:48,751 "our golden throne flanked by to stallions." 307 00:43:16,418 --> 00:43:18,043 Your Majesty, it is just been two days since 308 00:43:18,043 --> 00:43:19,876 we caught that bull in the forests. 309 00:43:19,876 --> 00:43:23,376 We haven't broken it yet. It is quite dangerous... 310 00:43:23,376 --> 00:43:24,960 Minister! 311 00:43:25,668 --> 00:43:31,210 It would take 10 such bulls to intimidate Bhallaladeva. 312 00:43:32,168 --> 00:43:33,501 Please come. 313 00:44:35,626 --> 00:44:36,876 Stamp it out, Bhalla! 314 00:44:40,668 --> 00:44:41,460 Yes! 315 00:44:47,626 --> 00:44:48,710 Kill him, father. 316 00:45:00,751 --> 00:45:02,251 Did you see, grandfather? 317 00:45:02,626 --> 00:45:04,460 His Majesty overpowered the bull. 318 00:45:04,793 --> 00:45:06,626 Glory to the king! 319 00:45:06,626 --> 00:45:08,626 That was a great feat.. 320 00:45:11,168 --> 00:45:12,626 Bravo, Your Majesty! 321 00:45:45,543 --> 00:45:46,751 Bhallaladeva! 322 00:45:50,543 --> 00:45:51,501 Father! 323 00:45:52,043 --> 00:45:53,210 He did it! 324 00:45:53,418 --> 00:45:55,501 Have you ever seen a mightier warrior! - No, Prince! 325 00:46:03,293 --> 00:46:07,751 Your loyalty amuses me, Kattappa. 326 00:46:10,543 --> 00:46:12,168 I know deep in your heart... 327 00:46:12,168 --> 00:46:14,460 you nurture this desire to kill me. 328 00:46:16,918 --> 00:46:19,960 Yet you put your life on the line to save mine. 329 00:46:20,418 --> 00:46:21,710 How do you do it? 330 00:46:22,793 --> 00:46:24,376 How do you manage to do this? 331 00:46:25,668 --> 00:46:28,126 Alright! You deserve it! Ask for a reward. 332 00:46:30,293 --> 00:46:31,876 Ask for anything! 333 00:46:34,668 --> 00:46:35,710 Your Majesty! 334 00:46:36,001 --> 00:46:41,626 You have been holding Devasena captive for 25 years. 335 00:46:43,168 --> 00:46:44,626 Please release her. 336 00:46:50,418 --> 00:46:53,585 So be it. Since I have given my word. 337 00:46:54,126 --> 00:46:58,001 Go and kill Devasena and release her! 338 00:47:00,918 --> 00:47:06,126 There is no greater liberation than death! Go and release her! 339 00:47:08,293 --> 00:47:09,626 No? 340 00:47:11,251 --> 00:47:13,210 Then let her suffer. 341 00:47:14,376 --> 00:47:17,376 Not just another 25 years, but till she dies. 342 00:47:52,793 --> 00:47:56,585 Hey old hag! Get up! 343 00:48:04,293 --> 00:48:05,585 Hey! Get up. 344 00:48:44,251 --> 00:48:49,251 Hey Devasena! I hope there is nothing lacking in your torture! 345 00:48:52,418 --> 00:48:55,751 You chose him over me. 346 00:48:57,293 --> 00:48:59,460 So where is he now? 347 00:49:01,376 --> 00:49:04,001 Tell me the truth, Devasena. 348 00:49:04,751 --> 00:49:06,543 In all these years... 349 00:49:06,543 --> 00:49:11,251 have you ever heard anyone even utter his name? 350 00:49:13,876 --> 00:49:17,585 On those long and dark night, amid the desperate silence... 351 00:49:18,168 --> 00:49:21,001 and in the clunk of your shackles... 352 00:49:21,001 --> 00:49:23,501 did you ever hear his name? 353 00:49:28,543 --> 00:49:29,585 No. 354 00:49:31,376 --> 00:49:34,126 Mahishmati has forgotten him, Devasena. 355 00:49:34,543 --> 00:49:37,085 They neither talk about him anymore... 356 00:49:37,543 --> 00:49:39,626 and nor do they remember him. 357 00:49:41,418 --> 00:49:44,376 There are only two people in this kingdom that remember him. 358 00:49:45,251 --> 00:49:47,001 You and I. 359 00:49:47,793 --> 00:49:51,251 You remember him as you want to see him before you die. 360 00:49:52,668 --> 00:49:55,126 And I remember him as I want to kill him again... 361 00:49:55,126 --> 00:49:56,751 with my bare hands. 362 00:49:59,543 --> 00:50:01,876 But both our wishes will remain unfulfilled. 363 00:51:20,376 --> 00:51:21,626 Lady Devasena! 364 00:51:23,918 --> 00:51:25,710 At least, accept it now. 365 00:51:26,251 --> 00:51:27,626 You just have to say yes... 366 00:51:27,626 --> 00:51:30,126 and I will break these shackles and set you free. 367 00:51:32,543 --> 00:51:34,751 Do you want to be a prisoner for all your life? 368 00:51:37,251 --> 00:51:38,626 No, Kattappa. 369 00:51:39,543 --> 00:51:44,460 My son will come and he will set me free. 370 00:51:46,668 --> 00:51:48,960 How can your dead child come back for you? 371 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 My son is alive. 372 00:51:52,876 --> 00:51:55,251 He will come looking for me! 373 00:51:55,418 --> 00:51:57,501 You are suffering in the name of a son... 374 00:51:57,501 --> 00:52:00,210 who is no longer alive, My Lady! 375 00:52:01,626 --> 00:52:03,751 Please get a grip on yourself. 376 00:52:03,751 --> 00:52:07,126 I won't get a chance like this once again. 377 00:52:08,001 --> 00:52:11,126 The guards on the night shift will be here any moment. 378 00:52:11,126 --> 00:52:12,376 Please agree! 379 00:52:13,668 --> 00:52:15,251 Please accept it. 380 00:52:16,543 --> 00:52:20,876 lam begging you and you keep doing these silly things! 381 00:52:32,418 --> 00:52:37,710 Do you think I am picking twigs like a mad woman, Kattappa? 382 00:52:39,293 --> 00:52:40,876 This is a funeral pyre! 383 00:52:46,043 --> 00:52:50,251 This is for a funeral pyre to burn to ashes... 384 00:52:50,418 --> 00:52:55,001 the body and the blood of Bhallaladeva. 385 00:52:58,293 --> 00:52:59,876 My son will come... 386 00:53:00,043 --> 00:53:03,251 he will drag that animal... and place him on this pyre. 387 00:53:03,751 --> 00:53:06,251 My son will make me light the pyre... 388 00:53:06,418 --> 00:53:08,626 while Bhalla is still alive. 389 00:53:09,418 --> 00:53:12,126 The death cries of Bhallaladeva will reverberate... 390 00:53:12,793 --> 00:53:16,210 beyond the walls of Mahishmati. 391 00:53:17,418 --> 00:53:19,376 My son will come! 392 00:53:32,793 --> 00:53:34,376 What happened, Avanthika? 393 00:53:34,876 --> 00:53:38,001 Someone right here tattooed my hand last night. 394 00:53:39,918 --> 00:53:43,126 He will come back once he sees me. 395 00:55:28,793 --> 00:55:31,710 Avanthika? What is on your shoulder? 396 00:55:41,293 --> 00:55:43,793 Avanthi.. - Go ahead, I will see you later! 397 00:55:43,793 --> 00:55:45,085 Avanthi, listen! 398 00:56:10,876 --> 00:56:13,376 You saw the painting on your shoulder? Did you like it? 399 00:56:15,418 --> 00:56:17,876 Why that sour face? Can you smile a little? 400 00:56:31,043 --> 00:56:32,126 Oh My God! 401 00:56:32,418 --> 00:56:34,376 Hey! What is with the arrows? 402 00:56:34,376 --> 00:56:36,085 You want to kill this hunk of a man! 403 00:56:38,126 --> 00:56:41,126 Who are you? - That is better. 404 00:56:41,126 --> 00:56:43,168 My name is Shiva. I come from village Ambuli. 405 00:56:43,168 --> 00:56:44,751 I climbed this huge mountain just for you.. 406 00:56:50,168 --> 00:56:51,335 What a girl! 407 00:57:16,418 --> 00:57:20,751 See, you should listen. Now you are in a hole. 408 00:57:24,251 --> 00:57:25,251 Avanthika? 409 00:57:34,543 --> 00:57:37,876 Now tell me who are you? - I am telling the truth. 410 00:57:37,876 --> 00:57:39,335 I climbed up the mountain.. - Shut up. 411 00:57:40,043 --> 00:57:42,376 It is possible only for the likes of the great Lord Shiva! 412 00:57:42,376 --> 00:57:44,126 That is what I am saying. I am Shiva! 413 00:57:48,501 --> 00:57:51,710 I will tell you. I will tell you everything. 414 00:57:53,751 --> 00:57:57,543 But before that I have to ask you one thing. - What? 415 00:57:57,543 --> 00:58:02,251 Who are you? Who are you? 416 00:58:09,543 --> 00:58:10,501 You got a sword in your hand. 417 00:58:10,668 --> 00:58:14,085 Not to mention body armor, anger sparks flying from your eyes. 418 00:58:14,793 --> 00:58:17,335 lam not asking about this mask of yours! 419 00:58:17,668 --> 00:58:21,376 I want to know the one that is hidden beyond it. 420 00:58:26,126 --> 00:58:27,210 Shall I tell you? 421 00:58:30,168 --> 00:58:33,210 You are a woman and I am a man. 422 00:58:35,918 --> 00:58:37,626 I have come here to love you. 423 00:59:16,793 --> 00:59:18,960 Now that hurts. 424 01:01:29,376 --> 01:01:30,626 This is mine. 425 01:01:32,168 --> 01:01:33,960 I dropped it near the waterfall. 426 01:01:36,668 --> 01:01:41,710 Did you really scale the mountains to reach me? 427 01:01:44,001 --> 01:01:45,085 Just for me? 428 01:01:47,043 --> 01:01:50,126 I came all the way just to see the smile behind the mask. 429 01:01:52,418 --> 01:01:53,876 I still don't see it. 430 01:02:18,376 --> 01:02:23,626 "Birds chirp and ask you to take me along." 431 01:02:23,626 --> 01:02:29,376 "Let there be thirst for love and let our love grow", 432 01:02:31,251 --> 01:02:36,251 "Listen to what my heart echoes." 433 01:02:36,251 --> 01:02:41,501 "Let the time stand still and while love makes us alive." 434 01:02:41,501 --> 01:02:46,501 "The life I lived all these years has no value" 435 01:02:46,501 --> 01:02:51,126 "But now I want to live for you." 436 01:02:51,543 --> 01:02:56,501 "I made a pact with my heart." 437 01:02:56,668 --> 01:03:01,876 "I will be born a hundred times for you." 438 01:03:01,876 --> 01:03:06,751 "Birds chirp and ask you to take me along." 439 01:03:06,918 --> 01:03:12,751 "Let there be thirst for love and let our love grow", 440 01:03:33,668 --> 01:03:38,376 "I will write our love saga on the skies." 441 01:03:38,793 --> 01:03:43,376 "Let us be together for the rest of our lives." 442 01:03:43,626 --> 01:03:53,626 "Write it with your eyes and make my heart your canvas." 443 01:03:53,626 --> 01:03:57,751 "Being in love is so lovely." 444 01:03:57,918 --> 01:04:03,126 "The life I lived all these years has no value" 445 01:04:03,126 --> 01:04:08,168 "But now I want to live for you." 446 01:04:08,168 --> 01:04:17,876 "I made a pact with my heart. I will be born a hundred times for you." 447 01:04:18,543 --> 01:04:23,418 "Birds chirp and ask you to take me along." 448 01:04:23,418 --> 01:04:28,501 "I am growing thirsty for love, let there be love." 449 01:04:28,668 --> 01:04:33,876 "Listen to what my heart echoes." 450 01:04:33,876 --> 01:04:39,626 "Let the time stand still and while love makes us alive." 451 01:05:01,918 --> 01:05:05,626 This is something the world has never seen. 452 01:05:05,793 --> 01:05:08,585 A hundred foot tall golden statue. 453 01:05:08,918 --> 01:05:11,585 Even the Gods don't get this honour. 454 01:05:12,001 --> 01:05:13,835 Once this is erected, 455 01:05:14,126 --> 01:05:17,001 your son, our King Bhallaladeva's prestige... 456 01:05:17,168 --> 01:05:19,335 will live on forever in the entire world. 457 01:05:21,043 --> 01:05:24,918 Are all the arrangements done? - Yes, Your Majesty! 458 01:05:24,918 --> 01:05:27,001 There will be celebrations galore. 459 01:05:27,168 --> 01:05:30,876 The applause and the din will be unprecedented, My Lord! 460 01:05:55,418 --> 01:05:56,626 Avanthika.. 461 01:06:34,543 --> 01:06:35,835 Frisk her! 462 01:07:11,543 --> 01:07:12,751 Attack! 463 01:08:13,251 --> 01:08:14,835 Baahubali... 464 01:08:16,876 --> 01:08:21,626 My Lord! Forgive me, My Lord! Please don't kill me! 465 01:08:22,001 --> 01:08:25,751 My Lord! Forgive me, my Lord. 466 01:08:33,543 --> 01:08:34,960 Forgive me. 467 01:10:12,918 --> 01:10:14,001 Shiva! 468 01:11:03,876 --> 01:11:06,335 Please forgive me, Shiva. 469 01:11:07,418 --> 01:11:09,001 I didn't know what else to do. 470 01:11:10,168 --> 01:11:13,460 I cannot let go of you nor can I abandon my duty.. 471 01:11:14,043 --> 01:11:15,876 You are mine, Avanthika. 472 01:11:16,876 --> 01:11:19,001 Everything that is yours is mine. 473 01:11:21,043 --> 01:11:23,126 I also share your obligation. 474 01:11:33,376 --> 01:11:35,751 I don't know who Devasena is. 475 01:11:36,376 --> 01:11:38,460 If your goal is to free her 476 01:11:40,793 --> 01:11:42,335 then I will bring her back! 477 01:11:44,418 --> 01:11:45,751 This is my word. 478 01:11:51,043 --> 01:11:55,751 "The pyre is lit and I feel choked." 479 01:11:55,751 --> 01:11:59,626 "Nevertheless there is a yearning in my heart" 480 01:12:00,501 --> 01:12:09,876 "Will there be sunrise again, ask these shackles of mine?." 481 01:12:09,876 --> 01:12:14,460 "O Kingdom! see who comes your way." 482 01:13:14,168 --> 01:13:17,876 Mahishmati, you can breathe now. 483 01:13:18,918 --> 01:13:20,835 My son is back. 484 01:13:21,751 --> 01:13:23,501 Baahubali is back! 485 01:14:44,376 --> 01:14:45,668 When the king's statue is erected... 486 01:14:45,668 --> 01:14:47,001 everyone must applaud! 487 01:14:48,043 --> 01:14:49,168 When the king's statue is erected 488 01:14:49,168 --> 01:14:50,585 everyone must applaud! 489 01:15:36,043 --> 01:15:37,460 No worries! 490 01:15:37,793 --> 01:15:39,876 It is a hundred foot statue. 491 01:15:39,876 --> 01:15:42,501 Won't it take a sacrifice of a hundred heads? 492 01:16:45,001 --> 01:16:46,126 Thank you. 493 01:16:57,001 --> 01:16:58,460 Baahubali... 494 01:16:59,793 --> 01:17:03,043 Baahubali? - Baahubali. 495 01:17:03,043 --> 01:17:05,626 Baahubali! - Baahubali! 496 01:17:05,626 --> 01:17:13,126 Baahubali! Baahubali! 497 01:17:13,126 --> 01:17:15,543 Move it! - Baahubali! Baahubali! 498 01:17:15,543 --> 01:17:25,001 Baahubali! Baahubali! 499 01:17:25,918 --> 01:17:28,585 Baahubali! Baahubali! 500 01:17:33,626 --> 01:17:37,585 Baahubali! Baahubali! 501 01:17:40,043 --> 01:17:41,251 Hey! 502 01:17:41,918 --> 01:17:43,126 Who was that? 503 01:17:47,418 --> 01:17:49,876 Baahubali! Baahubali! 504 01:17:50,043 --> 01:17:52,751 Baahubali! Baahubali! 505 01:18:23,376 --> 01:18:25,626 Baahubali! Baahubali! 506 01:18:25,793 --> 01:18:37,626 Baahubali! Baahubali! 507 01:19:00,168 --> 01:19:01,376 Baahubali! 508 01:19:04,293 --> 01:19:07,001 Baahubali! Baahubali! 509 01:19:07,168 --> 01:19:09,876 Baahubali! Baahubali! 510 01:19:10,043 --> 01:19:13,126 Baahubali! Baahubali! 511 01:19:51,001 --> 01:19:53,710 It is been fifteen days since my son left! - Hold this. 512 01:19:53,918 --> 01:19:55,626 He hasn't returned yet. 513 01:19:55,793 --> 01:19:57,626 I wonder if he is alright. 514 01:19:57,793 --> 01:19:59,501 Our son carried Lord Shiva's idol all by himself, 515 01:19:59,668 --> 01:20:00,501 What can happen to him? 516 01:20:00,751 --> 01:20:03,001 If he is alright, why isn't he back? 517 01:20:03,168 --> 01:20:05,626 Maybe he found his family. 518 01:20:05,793 --> 01:20:07,876 He must have realized we are his foster parents. 519 01:20:08,043 --> 01:20:10,835 Will he never come? Will he not call me mother again? - Sanga. 520 01:20:11,043 --> 01:20:12,876 People, hurry up, will you? 521 01:20:26,793 --> 01:20:28,001 Come on. 522 01:20:36,543 --> 01:20:38,126 Earlier you saw the fire in my eyes and 523 01:20:38,293 --> 01:20:40,210 trusted me to carry out the mission. 524 01:20:40,376 --> 01:20:43,501 Once again I request you to have that belief in me. 525 01:20:44,293 --> 01:20:48,460 I know Shiva will rescue Queen Devasena. Come with me. 526 01:20:51,251 --> 01:20:51,751 Alright! 527 01:20:56,668 --> 01:21:00,751 "Mahasena!" 528 01:21:05,751 --> 01:21:07,251 Who says that Baahubali, 529 01:21:07,418 --> 01:21:10,001 the one who showed us the righteous path is no more? 530 01:21:16,751 --> 01:21:19,126 lam nothing, but a living dead. 531 01:21:20,418 --> 01:21:24,460 You are dead and yet you are alive in people's heart. 532 01:21:30,418 --> 01:21:33,751 Baahubali! Baahubali! 533 01:21:34,918 --> 01:21:38,585 The echo still lingers in these walls. 534 01:21:39,376 --> 01:21:44,751 It felt like it was his statue that was being erected! 535 01:21:45,626 --> 01:21:48,251 Did the people express their bottled-up feelings? 536 01:21:52,501 --> 01:21:54,751 Or did they see someone? 537 01:21:55,918 --> 01:21:57,585 No! Impossible! 538 01:21:59,168 --> 01:22:01,585 Let us question the soldiers on duty... 539 01:22:01,751 --> 01:22:02,960 as to who uttered the name and why they did so! 540 01:22:03,168 --> 01:22:04,210 Then the truth will come out, grandfather. 541 01:22:44,543 --> 01:22:46,210 What are you doing here? 542 01:22:46,376 --> 01:22:48,210 I.. - The king has ordered us to come. Let us go. 543 01:23:01,043 --> 01:23:04,626 Who first uttered the name of Baahubali in the crowd? 544 01:23:09,501 --> 01:23:12,210 Am I talking to these walls? 545 01:23:12,418 --> 01:23:15,626 Speak! Or I will have your tongues cut! 546 01:23:16,293 --> 01:23:20,251 I didn't see who, My Lord! - Stop it! 547 01:23:22,376 --> 01:23:24,835 Bunch of idiots as you are! Didn't anyone of you see him? 548 01:23:25,043 --> 01:23:26,460 I saw him, My Lord! 549 01:24:13,126 --> 01:24:17,585 I have seen those eyes before! 550 01:24:18,793 --> 01:24:22,876 Bhadra! I want him alive. - Let us go! 551 01:24:37,251 --> 01:24:38,876 Hey, who are you? 552 01:24:55,543 --> 01:24:57,126 He is here! Catch him. 553 01:25:07,918 --> 01:25:09,376 Catch him.. 554 01:25:33,876 --> 01:25:34,960 That way.. 555 01:26:32,293 --> 01:26:33,460 Sound the alarm! 556 01:26:50,543 --> 01:26:52,126 I have come to rescue you. 557 01:26:54,043 --> 01:26:56,751 Kattappa, a marauder has entered the palace 558 01:26:57,001 --> 01:26:58,585 and he set fire to the King's chambers! 559 01:26:58,751 --> 01:27:00,251 You head north. 560 01:27:18,626 --> 01:27:21,751 Kattappa, Chop off his legs and hands but I want him alive. 561 01:27:22,001 --> 01:27:24,626 As you say, My Prince! - I want him alive! 562 01:27:27,501 --> 01:27:28,710 Come on! 563 01:27:36,668 --> 01:27:38,001 The alarm! 564 01:28:47,293 --> 01:28:48,501 Attack! 565 01:29:50,293 --> 01:29:52,710 Get up! 566 01:29:55,043 --> 01:29:57,001 You lousy old hag! 567 01:29:59,418 --> 01:30:01,210 All these years of punishment... 568 01:30:01,376 --> 01:30:03,126 for your infidelity and still no shame! 569 01:30:05,626 --> 01:30:09,626 The moment you see a man, you take off with him! 570 01:31:17,001 --> 01:31:19,460 Kattappa! He is going to kill me! He is going to kill me! 571 01:31:19,626 --> 01:31:21,001 My Prince! 572 01:31:21,168 --> 01:31:23,460 It is my duty to protect you! 573 01:31:25,918 --> 01:31:28,460 To get to you, 574 01:31:30,751 --> 01:31:32,335 he has to go through me first! 575 01:32:39,668 --> 01:32:40,876 Kattappa! 576 01:32:42,251 --> 01:32:43,460 Kattappa! 577 01:32:54,376 --> 01:32:55,501 Devasena! 578 01:32:58,668 --> 01:32:59,835 Attack! 579 01:33:00,001 --> 01:33:02,501 They are going for Devasena. Stop them. 580 01:33:02,668 --> 01:33:04,335 Hail Mahishmati! 581 01:33:36,376 --> 01:33:37,626 Shiva! 582 01:33:43,043 --> 01:33:44,376 Siddha! 583 01:33:56,793 --> 01:34:00,001 "Mahasena!" 584 01:34:03,626 --> 01:34:06,626 "Mahasena!" 585 01:34:11,543 --> 01:34:14,376 "Mahasena!" 586 01:35:13,293 --> 01:35:14,710 Anila! 587 01:35:58,501 --> 01:36:02,501 Baahubali! 588 01:37:27,376 --> 01:37:30,001 You resurrected our lost hope. 589 01:37:30,251 --> 01:37:31,710 You made a great warrior out of him 590 01:37:31,876 --> 01:37:33,001 and brought him back to us. 591 01:37:33,168 --> 01:37:38,376 Kingdom of Mahishmati will be eternally grateful to you. 592 01:37:56,043 --> 01:37:57,876 My mother looks at me 593 01:37:58,751 --> 01:38:00,876 with this sadness and not the usual affection. 594 01:38:04,501 --> 01:38:06,126 I don't know who they are... 595 01:38:06,293 --> 01:38:08,001 and yet they look at me like lam their God! 596 01:38:10,626 --> 01:38:12,751 And when I see the wounds that fester on that lady... 597 01:38:13,293 --> 01:38:15,126 I have never met before, 598 01:38:16,793 --> 01:38:21,126 my blood boils and my soul hurts! Why? 599 01:38:22,501 --> 01:38:23,751 Who am I? 600 01:38:25,168 --> 01:38:29,876 You are the son of our savior (God) Amarendra Baahubali. 601 01:38:31,293 --> 01:38:34,085 You are the balm for your mother Devasena 602 01:38:34,293 --> 01:38:36,001 who awaited your return for 25 years. 603 01:38:37,876 --> 01:38:39,501 You are the fruit of our 604 01:38:39,668 --> 01:38:43,376 Queen Mother Sivagami's ultimate sacrifice. 605 01:38:43,793 --> 01:38:47,376 The story you need to know began 50 years ago, my son. 606 01:38:47,626 --> 01:38:49,876 This kingdom of Mahishmati was established 607 01:38:50,043 --> 01:38:53,001 by your grandfather Maharaja Vikramadeva. 608 01:38:53,168 --> 01:38:56,085 Though elder, Bijjaladeva was not crowned 609 01:38:56,251 --> 01:38:58,251 because of his conniving nature. 610 01:38:58,418 --> 01:39:03,626 But Bijjaladeva blamed it only on his physical disabilities 611 01:39:04,126 --> 01:39:07,210 and it caused great turmoil in him. 612 01:39:08,626 --> 01:39:12,210 The King died. 613 01:39:12,793 --> 01:39:15,876 He was survived by his subjects 614 01:39:16,043 --> 01:39:19,210 and the queen who was six months pregnant. 615 01:39:19,376 --> 01:39:23,126 Three months passed by and Mahishmati continued to mourn. 616 01:39:23,376 --> 01:39:26,835 The King's sister-in-law and Bijjaladeva's wife, Sivagami 617 01:39:27,001 --> 01:39:30,626 took up the reins of the kingdom. 618 01:39:31,751 --> 01:39:33,210 Being an astute woman 619 01:39:33,376 --> 01:39:35,251 she focused on the welfare of the people 620 01:39:35,418 --> 01:39:37,501 and defense of the kingdom. 621 01:39:38,668 --> 01:39:41,501 She could hear the howls of the jackals 622 01:39:41,668 --> 01:39:44,126 making their move towards the throne. 623 01:39:45,251 --> 01:39:50,751 It was a dark new moon night. The queen was in labour. 624 01:39:57,876 --> 01:40:00,001 We could not save the queen, My Lady! 625 01:40:05,043 --> 01:40:06,251 It is a boy! 626 01:40:31,668 --> 01:40:32,876 Baahubali! 627 01:40:38,668 --> 01:40:43,126 The empty throne reminds me of a widow's forehead. 628 01:40:43,293 --> 01:40:46,501 So, I will take the throne and restore it to its former glory! 629 01:40:46,668 --> 01:40:48,501 Hail him! 630 01:40:48,751 --> 01:40:52,751 You all swore a solemn oath to be loyal to this throne. 631 01:40:52,918 --> 01:40:55,376 A revolt at a time when the kingdom mourns 632 01:40:55,543 --> 01:40:58,335 goes against every tenet of being a Kshatriya, Marthanda! 633 01:40:58,501 --> 01:41:00,251 Being a leader is the first tenet 634 01:41:00,418 --> 01:41:02,126 of being a Kshatriya, Minister. 635 01:41:12,418 --> 01:41:13,835 Lady Sivagami? 636 01:41:34,043 --> 01:41:38,085 All those who support this royal family step to one side. 637 01:41:38,793 --> 01:41:41,126 Who will support a woman, Sivagami? 638 01:41:52,293 --> 01:41:53,626 Kattappa! 639 01:41:57,751 --> 01:42:00,835 They have soiled Mahishmati with their revolt. 640 01:42:01,543 --> 01:42:03,460 Wash it off with their blood! 641 01:42:12,543 --> 01:42:13,876 How can you stand and watch... 642 01:42:14,043 --> 01:42:15,585 while our people are being hacked to death? 643 01:42:18,418 --> 01:42:22,460 Move! Kill that slave and Sivagami! 644 01:42:23,793 --> 01:42:25,710 Kill Kattappa! 645 01:42:44,126 --> 01:42:48,335 You bribed and bought my people! How conniving! 646 01:42:51,626 --> 01:42:55,710 Not conniving, Marthanda. It is called the statecraft! 647 01:43:11,376 --> 01:43:14,210 Lady, you are a born statesman and a warrior 648 01:43:14,376 --> 01:43:15,876 and we had the privilege to witness it. 649 01:43:16,043 --> 01:43:19,626 Please ascend the throne and rule Mahishmati! 650 01:43:19,793 --> 01:43:23,001 No, Minister. That is not my place. 651 01:43:23,168 --> 01:43:26,626 Then whose is it? O!Lady! - What kind of a question is that, minister? 652 01:43:26,793 --> 01:43:31,376 It belongs to my son, Bhallaladeva. 653 01:43:31,543 --> 01:43:33,001 Tell him, Sivagami! 654 01:43:53,293 --> 01:43:57,376 Both my sons have a right to the throne. 655 01:43:58,001 --> 01:44:03,751 The one with more valour, compassion and wisdom 656 01:44:03,918 --> 01:44:05,876 will be crowned the king of Mahishmati. 657 01:44:07,793 --> 01:44:11,001 This is my word and my word is the law! 658 01:44:15,793 --> 01:44:26,210 "You found in her an ocean of affection." 659 01:44:27,626 --> 01:44:38,001 "May you live long, my dear Baahubali." 660 01:44:48,418 --> 01:44:53,751 "Ambrosia and venom." 661 01:44:55,543 --> 01:45:02,876 "Mind is where they both get churned." 662 01:45:15,168 --> 01:45:19,126 "The scion of Mahishmathi" 663 01:45:19,293 --> 01:45:23,876 "the heir to the throne the only one.. Baahubali." 664 01:45:27,043 --> 01:45:31,001 "He roars like a lion in the battlefield." - Rest for now. 665 01:45:31,251 --> 01:45:34,710 "He is nothing, but a thunderstorm." 666 01:45:42,043 --> 01:45:44,210 Kattappa! I am very hungry. 667 01:45:44,418 --> 01:45:45,835 Can I have some? 668 01:45:46,001 --> 01:45:47,251 My Prince! 669 01:45:48,043 --> 01:45:50,126 Why are you standing? Please sit down. 670 01:45:52,751 --> 01:45:54,085 Now give me some. 671 01:45:55,126 --> 01:45:57,835 My Prince!, your mere presence here is wrong. 672 01:45:58,001 --> 01:45:59,960 And then to sit with us to break bread? 673 01:46:00,918 --> 01:46:03,460 I am hungry. Your lectures won't help me. 674 01:46:04,293 --> 01:46:05,626 There is a spread of delicacies ready 675 01:46:05,793 --> 01:46:07,085 for you in your royal chambers. 676 01:46:07,293 --> 01:46:09,876 I know. What is wrong with this food? 677 01:46:10,043 --> 01:46:12,085 Just the aroma is making my mouth water. 678 01:46:12,251 --> 01:46:14,501 You know what is wrong, My Prince. 679 01:46:14,668 --> 01:46:17,710 You are royalty and we are slaves. 680 01:46:17,876 --> 01:46:21,376 Alright! As the Prince of Mahishmathi, I command you. 681 01:46:24,043 --> 01:46:25,251 Feed me, uncle. 682 01:47:00,876 --> 01:47:03,126 "Now has risen the sword that will condemn." 683 01:47:03,293 --> 01:47:05,501 "Now flies the arrow that will pierce." 684 01:47:05,668 --> 01:47:07,835 "His enemies remain astonished." 685 01:47:08,001 --> 01:47:14,876 "They don't know where to run or hide." 686 01:47:46,376 --> 01:47:47,626 Bhallaladeva! 687 01:47:59,126 --> 01:48:00,585 Great Bhalla! 688 01:48:01,668 --> 01:48:04,626 When I become the King, you will be my commander! 689 01:48:28,418 --> 01:48:30,501 Both the princes have excelled 690 01:48:30,668 --> 01:48:32,126 in their training as warriors and scholars. 691 01:48:32,293 --> 01:48:34,085 They stand as equals. 692 01:48:34,376 --> 01:48:39,710 How are you going to decide who will be crowned, Queen Mother? 693 01:48:41,793 --> 01:48:44,835 God has blessed both my children with equal strengths. 694 01:48:45,001 --> 01:48:47,001 Now he is testing me 695 01:48:47,168 --> 01:48:50,876 with the difficult decision I have to make! 696 01:48:51,043 --> 01:48:54,751 Make their next challenges much more difficult. 697 01:49:06,793 --> 01:49:09,710 Before she could decide on who will ascend the throne 698 01:49:09,918 --> 01:49:12,876 the Queen Mother was faced with a new crisis. 699 01:49:13,043 --> 01:49:16,251 In the form of one of their trusted Saketa. 700 01:49:19,043 --> 01:49:23,001 Saketa killed the guards and stole our military secrets. 701 01:49:25,418 --> 01:49:27,751 Call for the Princes! - As you wish. 702 01:49:28,418 --> 01:49:31,001 The young Princes searched 703 01:49:31,168 --> 01:49:34,001 for the traitor in neighbouring kingdoms. 704 01:49:34,168 --> 01:49:36,626 Finally they found out that he was hiding 705 01:49:36,876 --> 01:49:38,751 in a den of thieves called Singapuram. 706 01:49:38,918 --> 01:49:40,335 It is a lawless place where bandits 707 01:49:40,501 --> 01:49:41,751 thieves and murderers gathered and mingled. 708 01:49:41,918 --> 01:49:44,251 Strangers who drew attention to themselves 709 01:49:44,418 --> 01:49:47,501 were in mortal danger. 710 01:49:57,168 --> 01:49:59,960 I have never seen you before. - I just got here. 711 01:50:00,126 --> 01:50:02,376 A hidden dagger! What is it for? 712 01:50:02,543 --> 01:50:03,876 Are you a SPY? 713 01:50:10,418 --> 01:50:12,626 If our guards were this good.. 714 01:50:12,793 --> 01:50:14,001 We wouldn't have had the opportunity 715 01:50:14,168 --> 01:50:15,626 to see so many different Kingdoms. 716 01:50:18,293 --> 01:50:19,960 Swords or smarts? 717 01:50:20,126 --> 01:50:21,585 Whichever is sharper. 718 01:50:29,626 --> 01:50:30,960 Do you have a drink? 719 01:50:38,418 --> 01:50:39,501 Big one? 720 01:50:49,043 --> 01:50:50,376 Much bigger? 721 01:50:58,001 --> 01:50:59,251 Do you have money? 722 01:51:08,293 --> 01:51:11,376 I need something large enough for all my brothers! 723 01:51:31,043 --> 01:51:33,001 Look what is happening there.. 724 01:51:33,168 --> 01:51:34,335 Come on! 725 01:51:39,168 --> 01:51:42,210 Not just booze. There is a lot more here. 726 01:52:06,293 --> 01:52:11,335 "Intoxication tonight, your magic gets me high." 727 01:52:12,293 --> 01:52:17,335 "Your love surrounds me, my love." 728 01:52:18,293 --> 01:52:24,085 "Let your lips find mine." 729 01:52:24,293 --> 01:52:30,001 "Come and steal myself from me." 730 01:52:30,251 --> 01:52:34,710 "You are the charming one." 731 01:52:36,168 --> 01:52:41,001 "You are the charming one." 732 01:52:42,293 --> 01:52:45,126 "Your words are as intoxicating as a bunch" 733 01:52:45,293 --> 01:52:48,126 "of ripe grapes soaked in honey." 734 01:52:48,293 --> 01:52:53,710 "You know way to my heart, you are the key to my soul." 735 01:52:54,293 --> 01:52:56,876 "Let me drink this love potion." 736 01:52:57,043 --> 01:53:00,126 "You are mine, just mine." 737 01:53:00,293 --> 01:53:05,251 "lntoxication tonight, your magic gets me high." 738 01:53:06,293 --> 01:53:12,001 "Your love surrounds me, my love." 739 01:53:48,293 --> 01:53:53,960 "Take me in your strong arms, I want to live." 740 01:54:00,251 --> 01:54:05,876 "You got the magic, no one has." 741 01:54:12,293 --> 01:54:18,126 "You are something I want to lose myself in." 742 01:54:18,293 --> 01:54:24,251 "I want to be your and make you mine, too." 743 01:54:24,668 --> 01:54:28,376 "Come and enjoy me." 744 01:54:30,168 --> 01:54:34,501 "You are the charming one." 745 01:54:34,668 --> 01:54:35,960 "Yes, I am." 746 01:54:36,126 --> 01:54:41,126 "You are the charming one." 747 01:54:42,293 --> 01:54:45,126 "Don't shoot me with love daggers." 748 01:54:45,293 --> 01:54:47,626 "Please listen to me, my love." 749 01:54:48,376 --> 01:54:51,126 "Let me drink this love potion." 750 01:54:51,126 --> 01:54:54,293 "You are mine, just mine." 751 01:54:54,293 --> 01:54:59,751 "lntoxication tonight, your magic gets me high." 752 01:55:00,293 --> 01:55:05,751 "Your love surrounds me, my love." 753 01:56:13,668 --> 01:56:16,751 Instead of being tortured by you, I should.. 754 01:56:16,918 --> 01:56:18,001 Bhalla! 755 01:56:51,251 --> 01:56:53,085 Kattappa.. 756 01:57:23,251 --> 01:57:26,876 Who did you sell our secrets to? Tell me! 757 01:57:27,376 --> 01:57:28,876 Kalakeya! 758 01:57:32,751 --> 01:57:35,085 The Kalakeyas don't believe in tactical attack. 759 01:57:35,668 --> 01:57:38,210 There is no limit to their morbidity. 760 01:57:39,418 --> 01:57:41,626 If they barge into the kingdom 761 01:57:42,626 --> 01:57:45,001 they will kill every innocent child 762 01:57:46,293 --> 01:57:49,376 and violate every woman. 763 01:57:50,543 --> 01:57:53,251 They will destroy and burn everything. 764 01:57:54,376 --> 01:57:57,210 This talk might scare some small kingdoms. 765 01:57:57,543 --> 01:57:59,376 We have a standing army of 25,000 soldiers. 766 01:57:59,543 --> 01:58:00,876 Why should we be scared? 767 01:58:01,501 --> 01:58:05,585 How big is the Kalakeya army? - One hundred thousand. 768 01:58:42,293 --> 01:58:44,460 When wild bulls barge into the crops 769 01:58:44,626 --> 01:58:49,460 and lands that the Kalakeyas plunder, are both left barren. 770 01:58:58,418 --> 01:59:00,876 We have to defend our kingdom 771 01:59:01,626 --> 01:59:03,751 and we have to attack our enemies at the same time. 772 01:59:04,293 --> 01:59:06,501 What military strategy should we use to attack? 773 01:59:07,418 --> 01:59:08,751 "The trident strategy". 774 01:59:12,418 --> 01:59:17,085 It is one for the textbooks. No one has ever used it. 775 01:59:17,293 --> 01:59:19,626 You want to go to war with something untested? 776 01:59:19,793 --> 01:59:21,460 If no one has used it 777 01:59:21,626 --> 01:59:23,835 the Kalakeyas wouldn't expect it either. 778 01:59:24,001 --> 01:59:26,210 That is why we should implement it. 779 01:59:26,376 --> 01:59:29,626 I second the plan. - I approve it. 780 01:59:30,751 --> 01:59:34,501 It is the only way into our kingdom. 781 01:59:34,668 --> 01:59:40,001 Kattappa, how big a force do you need to stop them? 782 01:59:40,543 --> 01:59:42,210 Five thousand, Your Highness! 783 01:59:42,918 --> 01:59:47,085 I will use armor and spears to erect a wall of iron. 784 01:59:47,251 --> 01:59:49,835 I will turn it into an impregnable fortress. 785 01:59:51,793 --> 01:59:54,585 I will command the forces to the north. 786 01:59:57,293 --> 01:59:59,876 I will take responsibility for the south. 787 02:00:02,168 --> 02:00:03,585 According to our sources, 788 02:00:03,751 --> 02:00:06,126 the Kalakeya chief will stand back 789 02:00:06,293 --> 02:00:08,585 and send half his army forward. 790 02:00:09,418 --> 02:00:12,335 Our military formation and our weapons... 791 02:00:12,751 --> 02:00:15,960 will repel that kind of attack for three hours. 792 02:00:16,418 --> 02:00:20,960 But we have to kill the chief during that time. 793 02:00:21,126 --> 02:00:24,460 Their army, without a chief, will scatter! 794 02:00:24,626 --> 02:00:27,126 In the middle of that battle 795 02:00:27,293 --> 02:00:29,501 both princes with their cavalry 796 02:00:29,668 --> 02:00:32,501 will attack the Chief from two sides. 797 02:00:32,668 --> 02:00:35,710 It will take them at least three hours 798 02:00:36,251 --> 02:00:38,460 by the time they launch a counter attack on us. 799 02:00:38,626 --> 02:00:41,126 That will be enough, mother. Victory will be ours. 800 02:00:41,293 --> 02:00:45,001 Half that time will be enough to behead him. 801 02:00:45,168 --> 02:00:48,251 Great! This will also solve the conundrum 802 02:00:48,418 --> 02:00:50,501 of who should be the king. 803 02:00:52,793 --> 02:00:55,626 Yes! The one who kills the Kalakeya chief 804 02:00:55,793 --> 02:00:58,001 will ascend the throne of Mahishmathi! 805 02:00:59,793 --> 02:01:02,501 My Lord has the perfect solution. - Yes. 806 02:01:05,751 --> 02:01:09,335 Divide the rest of the army equally between the Princes! 807 02:01:11,418 --> 02:01:13,251 Bhalla, Baahu. 808 02:01:13,793 --> 02:01:16,835 This is the opportunity to pay tribute to your motherland! 809 02:01:17,376 --> 02:01:18,626 Accept it. 810 02:01:20,043 --> 02:01:22,876 Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 811 02:01:27,043 --> 02:01:30,001 Your uncle has treated you unfairly. 812 02:01:30,168 --> 02:01:34,335 He has only given you tools to breach a fort. 813 02:01:34,793 --> 02:01:37,751 Of what use will those be in an open battlefield? 814 02:01:38,793 --> 02:01:40,876 The arrow-machines and the swords' chariot, 815 02:01:41,043 --> 02:01:43,001 all went to Bhallaladeva! 816 02:01:45,126 --> 02:01:47,251 You should have objected, Baahu! 817 02:01:50,793 --> 02:01:53,460 Your son shall ascend the throne of Mahishmathi. 818 02:01:53,918 --> 02:01:57,085 You brilliantly hoodwinked Baahubali! - What hoodwink? 819 02:01:57,543 --> 02:02:01,751 If he can't even demand the right army, the right weapons 820 02:02:02,626 --> 02:02:05,001 what is he going to do on the battlefield tomorrow? 821 02:02:06,543 --> 02:02:08,876 I made the strong one even stronger. 822 02:02:09,626 --> 02:02:12,876 It is not cheating, it is statecraft! 823 02:02:13,626 --> 02:02:16,251 Hey! Who is it? - Forgive me, My Lord! 824 02:02:16,418 --> 02:02:17,835 The younger Prince asked us to pull out 825 02:02:18,043 --> 02:02:19,585 the tents and bring them to him. 826 02:02:52,293 --> 02:02:56,751 (Sanskrit chants) 827 02:02:57,126 --> 02:03:02,376 (Sanskrit chants) 828 02:03:18,251 --> 02:03:23,626 (Sanskrit chants) 829 02:03:23,793 --> 02:03:27,876 (Sanskrit chants) 830 02:03:28,043 --> 02:03:31,251 Welcome, Bhallaladeva! 831 02:03:31,418 --> 02:03:34,126 (Sanskrit chants) 832 02:03:45,668 --> 02:03:51,001 (Sanskrit chants) 833 02:03:51,168 --> 02:03:56,376 (Sanskrit chants) 834 02:03:59,376 --> 02:04:02,376 Invincible! - Invincible! 835 02:04:02,543 --> 02:04:05,251 Invincible! - Invincible! 836 02:04:05,918 --> 02:04:08,126 Welcome, Baahubali! 837 02:04:13,168 --> 02:04:18,626 Baahubali! Baahubali! 838 02:04:18,793 --> 02:04:22,960 Baahubali! Baahubali! 839 02:04:23,168 --> 02:04:25,251 Baahubali! Baahubali! 840 02:04:39,918 --> 02:04:42,960 Bahu, it is a time-honoured ritual. 841 02:04:43,126 --> 02:04:43,960 If you don't sacrifice the animal 842 02:04:44,168 --> 02:04:46,251 the soldiers will read it as a bad omen. - Yes, My Prince! 843 02:04:46,418 --> 02:04:48,501 If you don't offer the sacrifice 844 02:04:48,668 --> 02:04:50,001 the Goddess will be angry. 845 02:04:50,168 --> 02:04:51,835 Why quench the Goddess's thirst with 846 02:04:52,043 --> 02:04:53,710 the blood of this innocent animal 847 02:04:54,126 --> 02:04:56,501 when my own blood can be offered? 848 02:04:59,293 --> 02:05:01,835 Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 849 02:05:02,001 --> 02:05:05,501 Hail Mahishmathi! Hail Mahishmathi! 850 02:05:05,668 --> 02:05:07,960 Hail Mahishmathi! 851 02:05:08,168 --> 02:05:10,251 Hail Mahishmathi! 852 02:05:10,418 --> 02:05:13,876 Hail Mahishmathi! 853 02:05:21,793 --> 02:05:23,960 Mahishmathi will be forgiving and benevolent! 854 02:05:26,626 --> 02:05:28,126 This is your last chance. 855 02:05:28,293 --> 02:05:31,585 Drop your weapons and run and we will spare your lives. 856 02:05:46,668 --> 02:05:48,626 I heard that you promised both your sons that 857 02:05:48,793 --> 02:05:51,335 the one who kills me would be made king. 858 02:05:56,793 --> 02:05:59,501 And if both of them die at my hands? 859 02:06:16,876 --> 02:06:19,501 I will conquer you and your kingdom 860 02:06:19,668 --> 02:06:20,960 and then I will have a son with you. 861 02:06:21,126 --> 02:06:22,710 You can make him the king! 862 02:06:31,626 --> 02:06:33,251 I want him alive. 863 02:06:34,293 --> 02:06:37,585 I want him to be alive even after his arms and legs 864 02:06:37,751 --> 02:06:40,376 are cut off and he lies in a pool of blood! 865 02:06:47,293 --> 02:06:52,126 When the vultures pluck out his eyes and feast on his guts. 866 02:06:52,793 --> 02:06:54,751 He should be alive. 867 02:06:56,251 --> 02:06:58,085 Kattappa! ' My Lady! 868 02:06:58,251 --> 02:07:00,335 Blow the conch to begin the battle. 869 02:07:31,501 --> 02:07:32,751 It is ready. 870 02:07:32,918 --> 02:07:33,835 Arm the weapon. 871 02:07:39,626 --> 02:07:40,876 Fire! 872 02:07:46,793 --> 02:07:48,335 Baahubali's command! 873 02:08:15,918 --> 02:08:17,001 Get ready! 874 02:08:18,376 --> 02:08:20,210 Arm the weapons. 875 02:09:27,168 --> 02:09:28,335 Attack! 876 02:10:27,251 --> 02:10:29,376 Attack! 877 02:12:10,043 --> 02:12:12,835 Well done, Baahubali! - Well done. 878 02:12:42,293 --> 02:12:44,251 Soldiers. Attack. 879 02:12:44,418 --> 02:12:45,960 Attack! 880 02:13:05,168 --> 02:13:07,751 Hold! Hold strong! 881 02:13:23,918 --> 02:13:25,751 Swords group, step forward! 882 02:15:29,918 --> 02:15:32,126 Trident strategy begins! 883 02:18:01,293 --> 02:18:02,585 Stop. 884 02:18:08,793 --> 02:18:10,001 Bhallaladeva! 885 02:18:15,751 --> 02:18:17,001 My Prince? 886 02:18:28,418 --> 02:18:30,335 My Prince! - Army! 887 02:20:02,251 --> 02:20:05,251 Hold your lines! 888 02:20:13,043 --> 02:20:15,876 Hold your lines! Hold them! 889 02:20:59,918 --> 02:21:01,876 Our defenses are in tatters. 890 02:21:02,293 --> 02:21:04,460 We are seeing an enemy flag on Mahishmati soil... 891 02:21:04,626 --> 02:21:05,626 for the first time! 892 02:21:05,793 --> 02:21:08,210 This is the death of us. Death! 893 02:21:08,793 --> 02:21:11,460 Death! Death! 894 02:22:01,876 --> 02:22:03,126 Death! 895 02:22:06,418 --> 02:22:07,835 Death! 896 02:22:11,293 --> 02:22:12,626 Soldiers! 897 02:22:20,501 --> 02:22:22,085 What is death? 898 02:22:23,751 --> 02:22:26,085 To think that the enemy is stronger 899 02:22:26,251 --> 02:22:27,876 than our resolve, is death! 900 02:22:29,751 --> 02:22:34,126 Cowardice on the battlefield is death! 901 02:22:36,043 --> 02:22:40,501 The cruel man insulted our mother and he is still alive. 902 02:22:42,418 --> 02:22:45,501 Instead of presenting his decapitated head at her feet 903 02:22:45,668 --> 02:22:48,001 we are turning our backs to him and that is death! 904 02:22:53,043 --> 02:22:56,126 I will ride on to annihilate that death! 905 02:22:57,251 --> 02:23:01,335 No rogue can ever harm my mother or my motherland. 906 02:23:01,543 --> 02:23:05,751 lam about to rip them apart and proclaim my war cry! 907 02:23:11,168 --> 02:23:13,251 Who is with me? 908 02:23:15,293 --> 02:23:16,626 Me! 909 02:23:16,793 --> 02:23:19,626 Who will die with me? - Me! 910 02:23:19,876 --> 02:23:24,626 Who will vanquish that death and live on? - Me! 911 02:23:26,376 --> 02:23:27,626 Me! 912 02:23:27,793 --> 02:23:30,251 Hail Mahishmathi! 913 02:23:30,418 --> 02:23:32,376 Hail Mahishmathi! 914 02:23:32,626 --> 02:23:36,751 Hail Mahishmathi! 915 02:23:47,376 --> 02:23:49,001 Hail Mahishmathi! 916 02:23:50,543 --> 02:23:54,085 Hail Mahishmathi! 917 02:24:20,543 --> 02:24:21,751 Sethupathy! 918 02:29:13,793 --> 02:29:16,085 I want him alive when the vultures pluck out his eyes 919 02:29:16,251 --> 02:29:18,751 and feast on his guts. 920 02:29:19,543 --> 02:29:24,251 His limbs are to be cut off and his blood should flow! 921 02:29:48,668 --> 02:29:50,001 MY son! 922 02:29:51,626 --> 02:29:54,626 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 923 02:30:17,751 --> 02:30:19,126 MY son! 924 02:30:19,876 --> 02:30:26,251 My brave son killed Kalakeya and won the battle! 925 02:30:31,501 --> 02:30:35,501 To the future king, Bhallaladeva! 926 02:30:35,668 --> 02:30:39,001 Hail Bhallaladeva! Hail Bhallaladeva! 927 02:30:40,501 --> 02:30:42,876 Bhallaladeva's valour will be told in Mahishmati 928 02:30:43,043 --> 02:30:45,126 for generations to come! 929 02:30:45,751 --> 02:30:51,376 Tales of his victory will be etched on shrines and temples. 930 02:30:51,918 --> 02:30:54,251 Today, I proclaim my son Bhallaladeva 931 02:30:54,418 --> 02:30:57,751 as the commander of the armed forces of Mahishmathi! 932 02:31:01,168 --> 02:31:05,126 I proclaim Baahubali as the King of Mahishmathi! 933 02:31:13,793 --> 02:31:17,126 Sivagami, What sort of a decision is this? 934 02:31:17,293 --> 02:31:22,251 My son, our son, killed the Kalakeya chief! 935 02:31:22,418 --> 02:31:24,710 You saw it with your own eyes! 936 02:31:25,543 --> 02:31:29,085 He has to be the King! Only he! 937 02:31:29,543 --> 02:31:31,876 The merits of a King are evaluated not 938 02:31:32,043 --> 02:31:33,835 by the number of enemies he has killed 939 02:31:34,001 --> 02:31:36,501 but by the number of his own people he has saved. 940 02:31:37,043 --> 02:31:38,001 During the battle 941 02:31:38,168 --> 02:31:41,126 Bhallaladeva's focus was only in vanquishing the enemy. 942 02:31:41,376 --> 02:31:44,376 Baahubali, while killing the enemy 943 02:31:44,543 --> 02:31:47,001 also managed to save his subjects. 944 02:31:48,001 --> 02:31:50,876 That is the difference between a soldier and a king. 945 02:31:53,168 --> 02:31:56,626 If you kill a hundred men you will be called a great warrior. 946 02:31:57,293 --> 02:32:01,626 But if you save one life, you will be called God! 947 02:32:05,376 --> 02:32:07,001 So, saving a couple of common men 948 02:32:07,168 --> 02:32:08,585 is now the qualification to rule? 949 02:32:08,751 --> 02:32:11,126 Baahubali will be crowned the King of 950 02:32:11,293 --> 02:32:13,376 Mahishmati on an auspicious day. 951 02:32:14,418 --> 02:32:17,876 That is my word and my word is law! 952 02:32:22,168 --> 02:32:24,585 Baahubali! Baahubali! 953 02:32:25,168 --> 02:32:27,626 Baahubali! Baahubali! 954 02:32:27,793 --> 02:32:30,001 Baahubali! Baahubali! 955 02:32:30,251 --> 02:32:32,210 Baahubali! Baahubali! 956 02:32:32,376 --> 02:32:36,626 Baahubali! -Baahubali! 957 02:32:36,793 --> 02:32:39,960 Baahubali! Baahubali! 958 02:32:40,126 --> 02:32:42,210 Baahubali! Baahubali! 959 02:32:52,751 --> 02:32:55,001 Amarendra Baahubali! 960 02:32:56,168 --> 02:32:59,751 Glory to him! 961 02:33:03,418 --> 02:33:06,626 Amarendra Baahubali! 962 02:33:07,251 --> 02:33:11,001 Glory to him! 963 02:33:11,251 --> 02:33:14,376 Glory to him! 964 02:33:16,626 --> 02:33:19,626 My Shiva is the son of such a great king! 965 02:33:20,751 --> 02:33:23,460 We are so glad to hear about him. 966 02:33:24,418 --> 02:33:27,626 I wish we can see the great man once! 967 02:33:30,168 --> 02:33:31,585 He is no more. 968 02:33:33,293 --> 02:33:35,126 The saviour is no more! (That God is no more!) 969 02:33:42,418 --> 02:33:44,626 You said no enemy could come near him. 970 02:33:45,126 --> 02:33:47,376 You said the weapons were afraid to touch him? 971 02:33:48,918 --> 02:33:51,001 How did such a great warrior die? 972 02:33:52,918 --> 02:33:56,460 More grievous than the wound of a sword or a spear 973 02:33:57,376 --> 02:33:59,126 is a stab in the back, Mahendra. 974 02:33:59,543 --> 02:34:02,251 Who? Who was it? 975 02:34:05,501 --> 02:34:06,876 That traitor... 976 02:34:09,126 --> 02:34:10,335 was me! 977 02:34:27,543 --> 02:34:38,501 "Golden dreams and great heartache." 978 02:34:41,376 --> 02:34:51,501 "churn in the depth of the soul of this river called life." 979 02:34:52,918 --> 02:35:02,835 "When great mountains lay in its path." 980 02:35:04,626 --> 02:35:15,876 "It cuts deep gorges through the rock to keep flowing!" 981 02:35:17,168 --> 02:35:33,376 "This unstoppable, inexhaustible river called life." 982 02:35:35,126 --> 02:35:41,626 "It is called the river of life." 73517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.