All language subtitles for 22-The Deerslayer=Lex Barker-1957-HD-DVD-EN-westmen214-CZ.tit

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:20,500 = CONSTANTIN = FILM - uvádí - 1 00:00:43,030 --> 00:00:48,500 James Fenimore Cooper *** L O V E C J E L E N Ů *** 2 00:00:51,500 --> 00:00:54,500 * Hrají * » Lovec Jelenů « » Hetty Hutter « 3 00:00:55,010 --> 00:00:59,010 » Harry March « » Judita Hutter « 4 00:01:00,010 --> 00:01:04,010 * Dále hrají * » Starý Tom Hutter « » Čingačgůk « 5 00:01:05,010 --> 00:01:10,010 * Scénář * * Podle novely od * 6 00:01:11,010 --> 00:01:14,010 * Hudba * 7 00:01:15,010 --> 00:01:19,010 * Kamera * *Vedoucí výpravy * 8 00:01:20,010 --> 00:01:23,010 * Střih * * Vedoucí produkce * 9 00:01:24,010 --> 00:01:31,010 * Dialogy * * Kostýmy muži * * Kostýmy ženy * * Stylista * * Masky * * Investor * 10 00:01:31,010 --> 00:01:39,010 * Barva * *Pomocná režie * * Zvuk * * Výprava * 11 00:01:40,010 --> 00:01:42,800 * Produkce * Režie * 12 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 *» Špatná kvalita zvukové kopie «* 13 00:02:15,500 --> 00:02:20,500 * Přijemnou podívanou přeje Westmen214 * 14 00:02:52,785 --> 00:02:53,709 Díky, Čingačgůku! 15 00:02:55,770 --> 00:02:56,899 Huron. 16 00:03:01,846 --> 00:03:02,669 Má válečné barvy. 17 00:03:02,987 --> 00:03:04,690 Bojovník na výzvědné stezce. 18 00:03:05,805 --> 00:03:07,964 Co dělají bojovníci Huronů tak daleko na západě? 19 00:03:08,417 --> 00:03:10,794 Nejsou zde osady bělochů. 20 00:03:11,664 --> 00:03:14,087 Nepřišli proti tvému lidu? 21 00:03:14,375 --> 00:03:16,994 Huroni nikdy proti Mohykánům nevedli válku. 22 00:03:17,111 --> 00:03:18,684 Proč by to dělali? 23 00:03:20,735 --> 00:03:21,274 Řeka... 24 00:03:38,350 --> 00:03:42,332 Pojďte vy špinavej fretky! Chyťte mě! 25 00:04:46,277 --> 00:04:48,254 Proč jste zasahovali do mého boje? 26 00:04:48,308 --> 00:04:51,725 Kdyby jste do toho nestrkali nos, zmasakroval bych je všechny. 27 00:04:52,019 --> 00:04:55,597 Jen jsme se chtěli postarat o ty, na které by jste zapoměl. 28 00:04:56,010 --> 00:04:58,244 Když je nezabijeme my, tak oni nás. 29 00:04:58,589 --> 00:04:59,706 Kdo jste? 30 00:05:00,685 --> 00:05:02,842 Lovíme pro Mohykány jeleny. 31 00:05:03,419 --> 00:05:06,798 Jo, slyšel jsem o bílém muži co žije mezi pohany. 32 00:05:07,019 --> 00:05:09,089 Neříkal bych Mohykánům pohani. 33 00:05:09,134 --> 00:05:13,121 Když moji rodiče zemřeli, Mohykáni mě přijali a vychovali. 34 00:05:13,153 --> 00:05:14,154 Dobře, příteli. 35 00:05:14,199 --> 00:05:17,896 Jmenuji se Harry March, obchodník z Albany. 36 00:05:18,046 --> 00:05:20,955 To je Čingačgůk, můj pokrevní bratr. 37 00:05:23,033 --> 00:05:25,065 Máte ponětí, proč jsou až tady? 38 00:05:25,094 --> 00:05:27,283 Nemám tušení. 39 00:05:27,435 --> 00:05:31,525 Jsou po celé řece až k jezeru Otsego, 40 00:05:31,535 --> 00:05:33,025 budu potřebovat vaši pomoc. 41 00:05:33,040 --> 00:05:34,901 Proč? Co je na jezeře Otsego? 42 00:05:34,910 --> 00:05:35,654 Bílé ženy, dvě. 43 00:05:36,389 --> 00:05:37,199 Bílé ženy? 44 00:05:37,369 --> 00:05:39,309 Takže je tam osada ? 45 00:05:39,316 --> 00:05:41,481 Ne, to není osada. Jen malá pevnost. 46 00:05:41,524 --> 00:05:44,109 Než Huroni zaútočí, musím je dostat do Albany. 47 00:05:44,727 --> 00:05:46,006 Huroni ale řeku sledují. 48 00:05:46,024 --> 00:05:48,956 Vím... Mám v plánu se tam dostat po souši. 49 00:05:49,004 --> 00:05:51,046 Les tu neznám. Jen místo, kudy jsem přišel. 50 00:05:51,060 --> 00:05:54,900 Jdu říct svým lidem kam jdeme, a varovat je před Hurony. 51 00:05:56,954 --> 00:05:58,991 Odjedeme, jakmile se vrátí. 52 00:06:14,024 --> 00:06:15,697 Čingačgůk! 53 00:06:21,034 --> 00:06:24,998 Mysleli jste,že bratr Lovce Jelenů nechá lid Mohykánů hladovět? 54 00:06:25,050 --> 00:06:27,850 Jeden jelen nás nenasytí. 55 00:06:27,999 --> 00:06:28,993 Budete jich víc. 56 00:06:29,150 --> 00:06:31,780 Lovec Jelenů jich ještě uloví. 57 00:06:35,970 --> 00:06:37,830 Máte s pevností dobré obchody? 58 00:06:37,867 --> 00:06:39,830 Jo, není to špatné. 59 00:06:41,155 --> 00:06:43,390 Ten pytlík s prachem by se měl vyhodit. 60 00:06:43,645 --> 00:06:46,087 Je mokrý, stejně se nedá použít. 61 00:06:46,141 --> 00:06:48,050 Na prodej dobrý. 62 00:06:48,081 --> 00:06:49,500 Kolik vojáků je v pevnosti? 63 00:06:49,555 --> 00:06:50,040 Žádný. 64 00:06:50,050 --> 00:06:51,700 Žádný? 65 00:06:51,715 --> 00:06:53,915 Lze říci, že je tam armáda jednoho muže. 66 00:06:54,045 --> 00:06:55,030 Co tím myslíte? 67 00:06:55,065 --> 00:06:56,090 No uvidíte.. 68 00:06:57,235 --> 00:06:58,989 Věříte tam tomu lumpovi? 69 00:06:59,196 --> 00:07:01,857 Ten lump je náčelník Mohykánů. 70 00:07:02,075 --> 00:07:04,730 Musím vás varovat, než dojedeme do pevnosti. 71 00:07:04,865 --> 00:07:07,370 Tom je nenávidí. 72 00:07:16,845 --> 00:07:17,992 Proč jsme tu zastavili? 73 00:07:19,315 --> 00:07:21,927 Protože jsem unavený a ujelo se pár mil. 74 00:07:22,004 --> 00:07:24,902 Zvlášť když táhneme tak velký náklad. 75 00:07:47,007 --> 00:07:48,995 Myslíte, že každé zboží musíte prodat? 76 00:07:49,009 --> 00:07:51,945 Co chce Starý Tom Hutter, přinesu to. 77 00:07:52,523 --> 00:07:54,749 Na co chce medvědí pastí? 78 00:07:54,993 --> 00:07:56,335 V této oblasti žádní medvědi nejsou. 79 00:07:56,462 --> 00:07:59,337 Byznys je plnit přání lidí a na nic se neptat... 80 00:08:00,055 --> 00:08:01,684 pokud chcete zbohatnout. 81 00:08:10,893 --> 00:08:12,989 Co to znamená? 82 00:08:13,031 --> 00:08:15,497 Huronští zvědi nám přišli vzít skalpy. 83 00:08:16,595 --> 00:08:19,061 Signály pro další válečníky, aby se připojili. 84 00:08:20,381 --> 00:08:21,750 Jak daleko je do pevnosti? 85 00:08:22,156 --> 00:08:23,625 Tak, asi pět až šest mil. 86 00:08:24,446 --> 00:08:26,762 Nevěřím, že budou před námi... 87 00:08:26,781 --> 00:08:29,193 ale kvůli bezpečí to projdu. 88 00:09:08,396 --> 00:09:10,387 Musíš se tak plížit? 89 00:09:10,461 --> 00:09:12,302 Myslela jsem, že jsi indián. 90 00:09:12,330 --> 00:09:14,853 Promiň, Judy. Donesla jsem ti pár jahod. 91 00:09:16,022 --> 00:09:17,789 Voda je jako samet. 92 00:09:17,842 --> 00:09:20,347 Sundej si šaty a běž taky! 93 00:09:22,090 --> 00:09:22,943 Za mně! 94 00:09:22,999 --> 00:09:24,032 Kdo jste?.. Co chcete? 95 00:09:24,076 --> 00:09:26,200 Lidé mi říkají Lovec jelenů. 96 00:09:26,355 --> 00:09:28,481 Hledám pevnost. 97 00:09:28,658 --> 00:09:30,742 Směřují sem válečníci Huronů. 98 00:09:30,775 --> 00:09:31,924 Nevěřím vám. 99 00:09:32,010 --> 00:09:34,872 Huroni nechodí lovit do této oblasti. 100 00:09:34,930 --> 00:09:37,432 Viděl jsem je. Jsou tady. 101 00:09:37,542 --> 00:09:39,526 A připraveni na válku. 102 00:09:39,607 --> 00:09:41,049 Odložte zbraň! 103 00:09:46,439 --> 00:09:47,918 Otočte se! 104 00:09:50,573 --> 00:09:51,984 Teď vypadněte... 105 00:09:52,300 --> 00:09:53,708 nebo vás zabiju. 106 00:09:54,417 --> 00:09:55,350 Neblázněte. 107 00:09:55,380 --> 00:09:57,809 Pokud máte trochu rozumu, pak... 108 00:10:06,931 --> 00:10:08,010 Co se děje? 109 00:10:11,000 --> 00:10:11,890 Harry! 110 00:10:36,447 --> 00:10:38,517 Co říkáte té dívce, Lovče Jelenů? 111 00:10:38,587 --> 00:10:40,071 Není krásná? 112 00:10:40,107 --> 00:10:41,240 Ano, to je. 113 00:10:41,370 --> 00:10:43,979 Ale pozor!.. Zdarma se dívat, ale nedotýkat. 114 00:10:44,017 --> 00:10:45,034 Budu si to pamatovat. 115 00:10:45,066 --> 00:10:47,699 Že jste si mysleli, že s Hetty nejsou sestry? 116 00:10:47,733 --> 00:10:51,092 Nikdy jsem neviděl dvě tak odlišné, a ty? 117 00:10:51,166 --> 00:10:52,211 Jsem překvapený. 118 00:10:52,242 --> 00:10:54,114 Hetty nevypadá jako Judita, ale je milá. 119 00:10:54,124 --> 00:10:55,975 Harry Marchi, přestaň! 120 00:10:56,003 --> 00:11:00,009 Hetty je jako pravý indián, a umí to i s puškou, pravda, Hetty? 121 00:11:00,039 --> 00:11:01,359 To je pravda. 122 00:11:01,555 --> 00:11:02,993 Hetty je statečná dívka. 123 00:11:03,057 --> 00:11:04,125 Dokonce mě zastrašila. 124 00:11:04,151 --> 00:11:06,163 Počkejte, až poznáte jejího otce, Starého Toma. 125 00:11:06,176 --> 00:11:07,540 Je to podivný sup. 126 00:11:08,402 --> 00:11:10,301 Radši se na to připravíme. 127 00:11:10,517 --> 00:11:11,910 Jak jsem vám řekl... 128 00:11:12,015 --> 00:11:15,740 bude lepší poslat rudocha pryč... bojím se, že Tom na něj zaútočí. 129 00:11:15,750 --> 00:11:17,050 Vy dvě pojedete napřed... 130 00:11:17,060 --> 00:11:21,921 Nevím co Tom udělá až mě uvidí přijet s dvěma cizinci. 131 00:11:37,350 --> 00:11:39,092 No, to je zvláštní. 132 00:11:40,059 --> 00:11:41,950 Vypadá to, jako by to bylo z člunu. 133 00:11:41,955 --> 00:11:42,540 A je. 134 00:11:42,551 --> 00:11:45,783 Tom sem doplul z Albany, zakotvil a pevnost postavil na něm. 135 00:11:45,846 --> 00:11:47,982 Zajímalo by mě, proč ho to napadlo? 136 00:11:48,018 --> 00:11:50,968 Asi počítal s tím, že ho indiáni jednoho dne navštíví. 137 00:12:21,000 --> 00:12:23,090 Tati, otevři dveře ! Harry přišel. 138 00:12:24,321 --> 00:12:26,385 Nechce vyjít. Je tvrdohlavý. 139 00:12:26,408 --> 00:12:28,470 Možná, že odešel. 140 00:12:28,501 --> 00:12:31,902 Je tam...vím to. Určitě nás celou dobu sledoval. 141 00:12:31,956 --> 00:12:33,913 Tome !.. Jsem Harry March . 142 00:12:33,951 --> 00:12:35,906 Přivedl jsem si přátele. 143 00:12:36,127 --> 00:12:37,994 Alespoň nebudem sami. 144 00:12:38,195 --> 00:12:40,572 No, to nebylo vhodné přivítání. 145 00:12:44,041 --> 00:12:46,035 Ten červ ať vypadne, než mu stáhnu skalp! 146 00:12:46,040 --> 00:12:47,995 Klid, Tome! To je Mohykán. 147 00:12:48,025 --> 00:12:51,428 Mohykán nebo Huron, jedna krev! Všichni jsou krvelační vlci... 148 00:12:51,455 --> 00:12:52,000 Jasně... 149 00:12:52,029 --> 00:12:55,595 ale je přítelem Lovce Jelenů, a ten je přítel můj. 150 00:12:55,615 --> 00:12:56,155 Lovec Jelenů? 151 00:12:56,186 --> 00:12:58,140 Neslyšel jsem už vaše jméno? 152 00:12:58,165 --> 00:12:58,975 Pravděpodobně ne. 153 00:12:59,007 --> 00:13:01,225 Nikdy jsem nebyl tak daleko na západě. 154 00:13:01,264 --> 00:13:02,950 Trochu jste zabloudil. 155 00:13:02,997 --> 00:13:04,960 Klade pasti po celém jezeře... 156 00:13:04,981 --> 00:13:06,916 Nemusí to vědět! 157 00:13:07,031 --> 00:13:07,962 To je má práce. 158 00:13:08,991 --> 00:13:09,983 Co tu vlastně chcete? 159 00:13:10,012 --> 00:13:12,695 Harry si myslel, že možná budete potřebovat pomoc. 160 00:13:12,793 --> 00:13:14,525 Spousta Huronů sestupuje k řece. 161 00:13:14,535 --> 00:13:16,815 Cestou jsem vzal pár skalpů a oni se chtějí pomstít. 162 00:13:16,826 --> 00:13:17,676 Harry! 163 00:13:17,716 --> 00:13:19,980 Neboj se zlato, jsem tady a vás nedostanou. 164 00:13:19,990 --> 00:13:23,000 Jestli se něco stane s Juditou, vyrvu ti střeva! 165 00:13:23,006 --> 00:13:25,040 Ty starý jezeveče, to není moje chyba... 166 00:13:25,045 --> 00:13:27,159 Vaše hašteření Hurony nezastaví. 167 00:13:27,461 --> 00:13:28,499 Než přijdou... 168 00:13:29,141 --> 00:13:31,810 Ušetřete mě pohledu tam na toho. 169 00:13:37,263 --> 00:13:39,840 Pokud zjistíš nějaké stopy, vrať se. 170 00:13:39,850 --> 00:13:43,535 A dej mi vědět že jsi to ty, abych si tě nespletl s Huronem. 171 00:13:45,034 --> 00:13:46,989 Podívej se Hetty, nejsou krásné? 172 00:13:47,025 --> 00:13:49,998 Harry Marchi, chtěla bych tě obejmout! 173 00:13:50,053 --> 00:13:51,981 No, bránit ti nebudu. 174 00:13:52,000 --> 00:13:53,990 Je to poslední model z Albany. 175 00:13:54,001 --> 00:13:55,995 Nezapoměl jsem ani na tebe, Hetty. 176 00:13:59,176 --> 00:14:00,399 Tady to je. 177 00:14:01,084 --> 00:14:02,821 Zbrusu nová sada nádobí. 178 00:14:02,850 --> 00:14:04,469 Jak se ti líbí? 179 00:14:04,515 --> 00:14:05,542 Díky Harry. 180 00:14:05,604 --> 00:14:08,018 Už ho nechte na pokoji! Kde jsou dělové koule? 181 00:14:08,050 --> 00:14:09,808 Jo, vydrž Tome. 182 00:14:15,982 --> 00:14:16,834 Sobec... 183 00:14:17,031 --> 00:14:19,990 Poslal jsem Čingačgůka na břeh... hledat Hurony. 184 00:14:20,202 --> 00:14:20,877 Moc dobře. 185 00:14:20,992 --> 00:14:22,814 Můžeš vyložit zbytek věcí? 186 00:14:22,874 --> 00:14:25,897 Zatím co Starý Tom počítá dělové koule... 187 00:14:25,912 --> 00:14:28,090 chci mít trochu času... na svou dívku. 188 00:14:54,112 --> 00:14:56,230 Neboj se o Čingačgůka... 189 00:14:56,302 --> 00:14:58,530 Žádný Huron mu nevezme jeho skalp. 190 00:15:00,670 --> 00:15:02,284 Ukážeš mi pevnost? 191 00:15:02,319 --> 00:15:03,697 Proč? 192 00:15:04,099 --> 00:15:06,593 Chci ji poznat, než dojde k útoku. 193 00:15:07,082 --> 00:15:09,072 Kromě toho, chci s tebou mluvit. 194 00:15:09,972 --> 00:15:11,257 Nechce se mi mluvit. 195 00:15:11,294 --> 00:15:14,531 Jestli něco chcete vědět, zeptejte se raději se Judity. 196 00:15:15,080 --> 00:15:17,600 Harry, nedělej to, nebo dostaneš facku! 197 00:15:18,091 --> 00:15:20,288 Zdá se zadaná. 198 00:15:22,110 --> 00:15:26,926 Kdyby jsi mě miloval, už dávno by jsi mě vzal do Albany, jak jsi slíbil. 199 00:15:27,970 --> 00:15:30,031 Přichází ti hrozní divoši, asi je pozdě. 200 00:15:30,050 --> 00:15:30,895 Ne, není. 201 00:15:30,920 --> 00:15:33,010 Lovec jelenů mi pomůže odvést tebe a Hetty do osady. 202 00:15:33,024 --> 00:15:35,675 Harry, slyšel jsi co řekl otec. Nikdy to nedovolí. 203 00:15:35,685 --> 00:15:36,609 Sleduje mě jako ostříž. 204 00:15:36,620 --> 00:15:38,293 Já si nedělám starosti. 205 00:15:38,320 --> 00:15:40,792 Cítím, že Huroni odvrátí jeho pozornost. 206 00:15:53,027 --> 00:15:54,846 Co je tam dole? 207 00:15:54,985 --> 00:15:55,995 Pokoj mého otce. 208 00:15:56,017 --> 00:15:59,473 Pod klopou jsou dveře, a zespodu je žebřík. 209 00:16:08,055 --> 00:16:10,909 Teď chápu, co myslel Harry tím: >armáda jednoho muže<. 210 00:16:11,090 --> 00:16:14,849 Tímhle kanónem může jeden muž nahradit celou armádu. 211 00:16:14,946 --> 00:16:16,861 Bez ohledu, odkud je. 212 00:16:16,993 --> 00:16:19,350 Možná, až to Huroni uvidí, dostanou strach a odejdou. 213 00:16:19,386 --> 00:16:22,027 S tím bych nepočítal. 214 00:16:22,076 --> 00:16:24,893 Harry tě chce vzít s Juditou do Albany. 215 00:16:25,015 --> 00:16:31,530 Nenechá svoje děti odejít... Táta taky říká, že mám zůstat stejná. 216 00:16:31,990 --> 00:16:32,652 Jaká? 217 00:16:34,916 --> 00:16:38,607 Jaká jsem...ne normální. 218 00:17:18,043 --> 00:17:20,060 Oko za oko, zub za zub. 219 00:17:21,0047 --> 00:17:23,023 Tak praví Písmo. 220 00:17:24,042 --> 00:17:27,030 Ale já jsem se nezastavil u očí a zubů. 221 00:17:27,944 --> 00:17:29,550 Jdu mnohem dál. 222 00:17:38,985 --> 00:17:42,035 Tome, zatím co čekáš, až ti Huroni vezmou skalp... 223 00:17:42,036 --> 00:17:44,450 poslechneš si zdravý rozum? 224 00:17:44,953 --> 00:17:46,999 Dokážu se postarat o mou dceru Judy. 225 00:17:47,036 --> 00:17:48,870 A Hetty to dokáže sama. 226 00:17:48,991 --> 00:17:50,076 Proč riskovat? 227 00:17:50,112 --> 00:17:53,498 Sice máme kanón, ale Huroni nás mohou vyhladovět. 228 00:17:55,971 --> 00:17:56,997 Myslíte? Hem? 229 00:18:06,043 --> 00:18:10,884 Jezero je plné ryb, Huroni budou dávno pryč, než nám dojde jídlo. 230 00:18:15,925 --> 00:18:17,526 No, zůstaň si na jezeře, 231 00:18:17,537 --> 00:18:19,580 ale není fér, že dívky riskují svůj život. 232 00:18:19,585 --> 00:18:21,790 Rozumím vašemu spiknutí... 233 00:18:22,011 --> 00:18:25,000 Cítíš svoji šanci vzít Juditu do Albany a učit jí hříšné věci? 234 00:18:25,040 --> 00:18:27,650 To ne! Harry si mě chce vzít! 235 00:18:28,037 --> 00:18:29,211 Že ano, Harry ? 236 00:18:29,531 --> 00:18:30,344 Samozřejmě ano. 237 00:18:30,354 --> 00:18:32,959 Měli byste vědět, že sem Judita nepatří. 238 00:18:33,061 --> 00:18:36,318 Zaslouží si lepší život, který jí můžu dát v Albany. 239 00:18:36,680 --> 00:18:37,990 Slyšel jsi Hetty si stěžovat. 240 00:18:38,002 --> 00:18:40,606 Co je dobrý pro Hetty, je i pro Judy. 241 00:18:41,035 --> 00:18:42,254 Znáš Hetty... je... 242 00:18:42,858 --> 00:18:44,010 No...je jiná. 243 00:18:44,060 --> 00:18:45,901 Harry má pravdu. 244 00:18:46,042 --> 00:18:48,720 Je hříchem mi odepřít šanci na lepší život. 245 00:18:48,999 --> 00:18:49,994 Říkám, ne! 246 00:18:51,017 --> 00:18:52,835 A zapomeňte na to! 247 00:18:59,983 --> 00:19:01,981 Bude lepší, když půjdu na stráž. 248 00:20:09,045 --> 00:20:11,025 Raději půjdu, než mě bude hledat... 249 00:20:11,040 --> 00:20:12,018 Óh, nech ho přijít... 250 00:20:12,060 --> 00:20:14,009 zvednu ho a hodím do jezera. 251 00:20:14,047 --> 00:20:18,066 Takhle... - Harry! Zastav! Pusť! 252 00:20:21,061 --> 00:20:24,049 Není mnoho mužů, silných jako jsi ty, pravda? 253 00:20:24,090 --> 00:20:27,0567 Jsem velmi hrdý na svou sílu. Ta muže povzbuzuje. 254 00:20:31,093 --> 00:20:32,512 Vrátím se. 255 00:20:40,097 --> 00:20:42,657 Zase špehujete... 256 00:20:44,073 --> 00:20:46,755 Jsou některé věci, které se mi nelíbí, příteli. 257 00:20:47,197 --> 00:20:48,798 Třeba Starý Tom. 258 00:20:49,167 --> 00:20:51,143 Řekl bych, že rád zabijí. 259 00:20:51,190 --> 00:20:52,056 Ano, vím... 260 00:20:52,106 --> 00:20:54,016 Vždycky byl trochu šílený. 261 00:20:54,022 --> 00:20:56,735 Setkali jsme se před lety, a začali jsme spolu obchodovat. 262 00:20:56,745 --> 00:20:57,446 Obchodovat? 263 00:20:57,555 --> 00:21:02,996 Prodám jeho kožešiny v Albany, a vyměním za zásoby, které požaduje. 264 00:21:03,087 --> 00:21:05,398 Je to podivný lovec. 265 00:21:06,588 --> 00:21:09,607 Nechápu kde suší kožešiny, má jen jeden rám. 266 00:21:09,658 --> 00:21:11,854 Možná je má ve svém pokoji. 267 00:21:11,932 --> 00:21:13,927 Necháme toho. 268 00:21:14,054 --> 00:21:17,011 Ještě tě zajímá něco jiného? 269 00:21:17,460 --> 00:21:19,086 Pasti na medvědy pro Starého Toma. 270 00:21:20,380 --> 00:21:23,335 Nikdy jsem zde medvěda neviděl. 271 00:21:23,372 --> 00:21:25,994 Asi zná lépe vlastní území... než ty. 572 00:21:26,050 --> 00:21:27,051 Možná... 273 00:21:29,575 --> 00:21:31,862 Co skrývá v tom kufru? 274 00:21:32,060 --> 00:21:34,990 Chceš to vědět, proč se ho nezeptáš? 275 00:21:35,060 --> 00:21:37,999 Přestaň mě vyslýchat nebo tě zlomím vejpůl. 276 00:21:38,064 --> 00:21:39,393 To neuděláš. 277 00:21:40,068 --> 00:21:44,899 Pokud chceš pomoci přivést svou lásku a Hetty do Albany. 278 00:21:46,082 --> 00:21:46,837 No,teda ... 279 00:21:47,164 --> 00:21:50,104 Vím že v kufru má hodně zlata. 280 00:21:50,550 --> 00:21:53,210 Chtěl bych ho už dlouho podržet ve svých rukách. 281 00:21:53,431 --> 00:21:56,042 Až to udělám, řeknu ti víc. 282 00:21:56,087 --> 00:21:57,490 Ještě jedna věc... 283 00:21:57,987 --> 00:21:59,468 Co ještě? 284 00:22:00,432 --> 00:22:03,203 Jaký je pravý důvod, že tu postavil pevnost? 285 00:22:03,840 --> 00:22:05,966 Čeho se tolik bojí? 286 00:22:07,030 --> 00:22:09,100 Čingačgůk... vrací se.. 287 00:22:16,201 --> 00:22:17,942 Musela přijít velká skupina. 288 00:22:18,050 --> 00:22:19,325 Jak to můžeš říct? 289 00:22:19,720 --> 00:22:24,419 Několik válečníků by stopy zahladilo, velká skupina na to nedbá. 290 00:22:24,798 --> 00:22:27,049 Musíme ihned vyrazit do Albany. 291 00:22:27,080 --> 00:22:28,436 Harry, co můj táta ? 291 00:22:28,441 --> 00:22:29,487 Ďábel ho vem! Pojďme! 292 00:22:29,496 --> 00:22:30,751 Pomalu! 293 00:22:30,850 --> 00:22:32,640 Musíme počkat na noc. 294 00:22:32,660 --> 00:22:34,040 Nevíme, kde se skrývají. 295 00:22:34,070 --> 00:22:36,677 Zjisti to na břehu... pomůžu dívkám sbalit. 296 00:22:36,690 --> 00:22:40,397 Dobře a varujte Starého Toma. Je nebezpečné tu zůstat. 297 00:23:17,050 --> 00:23:19,071 Tati, otevři ty dveře ! Nech nás odejít! 298 00:23:19,090 --> 00:23:19,950 Slyšíš mě? 299 00:23:20,611 --> 00:23:23,603 Proč jsi zavřel ty dívky, starý supe? 300 00:23:23,625 --> 00:23:25,986 Zde jsou v bezpečí, než kdybys je vedl do Albany. 301 00:23:25,990 --> 00:23:27,010 Zvlášť, Judy. 302 00:23:27,030 --> 00:23:28,199 Kam jdeš ? 303 00:23:28,210 --> 00:23:31,452 Na břeh políčit na hodně Huronů. 304 00:23:31,481 --> 00:23:32,400 A ty mi pomůžeš. 305 00:23:32,430 --> 00:23:33,684 To ne. 306 00:23:33,990 --> 00:23:35,960 Nezapojím ruce do tvé krvavé práce. 307 00:23:35,990 --> 00:23:38,109 Ale zapojíš, peníze zvítězí ty darebáku. 308 00:23:38,140 --> 00:23:39,155 To nezapomeň... 309 00:23:39,585 --> 00:23:41,511 Teď drž hubu a nastup! 310 00:23:45,470 --> 00:23:47,994 Nikdy se nedostaneme živé z toho hrozného místa. 311 00:23:48,030 --> 00:23:50,005 Divoši nás zabijí! 312 00:23:50,035 --> 00:23:52,260 Neplač Judy. Postarám se o tebe. 313 00:23:52,270 --> 00:23:54,998 Ještě že je tady Harry... 314 00:23:55,028 --> 00:23:58,697 Táta je tak divný zmizí na celé týdny... 315 00:23:59,032 --> 00:24:01,040 Zemřu, když tu nikoho nebudu mít. 316 00:24:01,061 --> 00:24:02,999 Neboj se, Harry tě odvede. 317 00:24:03,030 --> 00:24:05,119 Já nevím, Hetty. 318 00:24:05,157 --> 00:24:07,960 Někdy cítím, že se o mě nezajímá. 319 00:24:08,080 --> 00:24:12,036 Kdyby to myslel vážně, byl by proti tátovi a odvedl mě. 320 00:24:12,090 --> 00:24:14,527 Možná, že nemůže. 321 00:24:15,032 --> 00:24:18,919 Možná je mezi nimi něco, co ho s tátou spojuje. 322 00:24:19,455 --> 00:24:21,554 Co tím myslíš ? 323 00:24:21,899 --> 00:24:22,699 Nevím, jak to říci... 324 00:24:22,745 --> 00:24:25,899 snad pocit který mám, když je vidím spolu. 325 00:24:36,300 --> 00:24:39,148 Nebude to nebezpečné pro Lovce Jelenů a Mohykána? 326 00:24:39,160 --> 00:24:41,297 Můžou se tudy vracet. 324 00:24:41,350 --> 00:24:43,995 Pokud mají dost lesních znalostí, vyhnou se pastím... 328 00:24:44,002 --> 00:24:45,740 Zůstanou tady! 329 00:25:10,561 --> 00:25:12,897 Vypadá to na přípravu k útoku na pevnost. 330 00:25:13,040 --> 00:25:14,008 To je divné... 331 00:25:14,038 --> 00:25:15,830 Žádné stráže. 332 00:25:16,033 --> 00:25:18,754 Musí si být velmi jistí. 333 00:25:25,107 --> 00:25:27,939 Pojď...teď je šance. Zničíme kánoe. 334 00:26:40,094 --> 00:26:41,250 Opři se o mě ! 335 00:26:41,280 --> 00:26:43,149 Vydržíš to k jezeru? 336 00:26:46,025 --> 00:26:46,608 Jdeme... 337 00:27:24,085 --> 00:27:25,590 Raději odejdi. 338 00:27:25,716 --> 00:27:27,598 Uvidíme se u jezera. 339 00:27:27,855 --> 00:27:30,436 Slyšel jsi, co jsem řekl? Vypadni! 340 00:29:50,180 --> 00:29:53,018 Mrhají kulkami smradlavý fretky. 341 00:29:56,089 --> 00:29:57,150 Musí jít blíž... 342 00:29:57,182 --> 00:29:59,999 Myslím, že půjdou. - Naučím je! 343 00:30:00,032 --> 00:30:02,287 Tohle je vrátí zpátky za vodu. 344 00:30:17,035 --> 00:30:19,226 Velmi neopatrně kladete vaše pasťi. 345 00:30:19,956 --> 00:30:21,008 Málem zabila Čingačgůka! 346 00:30:22,031 --> 00:30:24,664 To udělám, když nebude dál od Hetty. 347 00:30:30,695 --> 00:30:32,017 Nemá proti tomu námitky. 348 00:30:32,030 --> 00:30:33,400! Raději ho zavolej. 349 00:30:33,590 --> 00:30:35,996 Jinak zjistí, že je slabé mysli, to nechci. 350 00:30:36,035 --> 00:30:38,999 Její mysl není špatná, laskavosti by jí pomohla. 351 00:30:39,060 --> 00:30:42,004 Oceníte to, když zkusíte být pravý otec. 352 00:30:42,030 --> 00:30:45,024 Dělám co chci, a řekni to rudochovi... 353 0:30:45,051 --> 00:30:47,452 nebo s ním udělám to co s těmi Hurony... 354 00:30:48,140 --> 00:30:50,775 Asi vím, proč vás Huroni pronásledují. 355 00:30:50,973 --> 00:30:51,953 Co tím myslíš? 356 00:30:52,030 --> 00:30:55,010 Viděl jsem ty dva v lese Které jste po sobě zanechal. 357 00:30:55,023 --> 00:30:57,229 Nebylo to moc pěkné. 358 00:30:57,270 --> 00:30:59,998 Potom jste neviděl bílé lidi, když je indiáni zabili! 359 00:31:00,025 --> 00:31:01,909 Možná vám to nevadí. 360 00:31:02,025 --> 00:31:03,071 Ale neberu skalpy. 361 00:31:03,080 --> 00:31:04,879 Bez důvodu! 362 00:31:05,100 --> 00:31:07,156 Óh, jste ztělesnění dobroty... 363 00:31:09,975 --> 00:31:11,633 Sehni se, Judy... 364 00:32:20,020 --> 00:32:21,984 Věřím že nevíš, co bude dělat? 365 00:32:22,015 --> 00:32:24,118 Co tím myslíš ? 366 00:32:24,150 --> 00:32:26,092 Skalpování. 367 00:32:27,123 --> 00:32:28,999 Někteří s nimi obchodují. 368 00:32:30,028 --> 00:32:34,320 Pokud budeš pokračovat, tak brzy vybouchnu. 369 00:33:12,402 --> 00:33:15,851 Oko za oko. To je co říká Písmo . 370 00:33:16,301 --> 00:33:17,837 Zub za zub. 371 00:33:19,365 --> 00:33:20,851 Kdo je to? 372 00:33:20,964 --> 00:33:23,967 Lovec Jelenů. Otevřete, chci s vámi mluvit. 373 00:33:23,994 --> 00:33:25,855 Ne, ne ! Jdi pryč ! Vypadni odsud ! 374 00:33:32,030 --> 00:33:33,524 Kde je tvá sestra...a Harry ? 375 00:33:33,663 --> 00:33:36,066 Venku, Judy ukládá věci do kánoe. 376 00:33:36,577 --> 00:33:40,099 Raději si sbal věci, odjíždíme před úsvitem. 377 00:33:41,030 --> 00:33:42,535 Já nejedu. 378 00:33:43,030 --> 00:33:44,974 Nemůžu tu nechat svého otce! 379 00:33:45,014 --> 00:33:46,680 Pojede s námi i kdybych ho měl svázat. 380 00:33:46,685 --> 00:33:47,997 Prosím ! Nezkoušejte to! 381 00:33:48,030 --> 00:33:49,018 Zabije vás! 382 00:33:49,057 --> 00:33:50,539 Neboj. 383 00:33:50,970 --> 00:33:52,840 Jdi si zabalit. 384 00:33:58,855 --> 00:34:00,094 Kde je Hetty? Musíme jet. 385 00:34:00,115 --> 00:34:01,360 Bude tu za minutku. 386 00:34:01,861 --> 00:34:03,999 Pomůžeš mi se Starým Tomem? 387 00:34:04,030 --> 00:34:05,988 Ráčíte odejit? 388 00:34:06,027 --> 00:34:08,055 Třeba...do Albany ? 389 00:34:10,090 --> 00:34:11,694 Ano, tam. 390 00:34:11,864 --> 00:34:15,028 Ne s mými dcerami... Zůstanou zde se mnou. 391 00:34:15,055 --> 00:34:15,790 Jste hlupák! 392 00:34:15,805 --> 00:34:16,999 Zde se neubráníme. 393 00:34:17,008 --> 00:34:19,549 Musíme dívky odvést, dokud je šance. 394 00:34:19,555 --> 00:34:20,040 Drž hubu! 395 00:34:21,035 --> 00:34:22,985 Není se čeho bát. 396 00:34:23,055 --> 00:34:25,660 Ta zvěř pocítila můj kanón, a už nikdy se nevrátí. 397 00:34:25,680 --> 00:34:26,774 Vrátí se... 398 00:34:26,963 --> 00:34:29,220 Myslím, že máte něco co velmi chtějí. 399 00:34:29,280 --> 00:34:30,740 Nevím, o čem to mluvíš. 400 00:34:30,990 --> 00:34:32,622 Myslím, že to víte. 401 00:34:32,795 --> 00:34:34,026 Chcete abych vám to řekl? 402 00:34:34,033 --> 00:34:35,310 Před dívkami? 403 00:34:35,340 --> 00:34:36,679 Vypadni odsud! 404 00:34:37,040 --> 00:34:40,425 Jdi pryč, nebo to musím s tebou skončit! 405 00:34:42,050 --> 00:34:43,040 Podívejte! 406 00:34:47,392 --> 00:34:49,590 Odveďte dívky! Rychle! 407 00:35:05,042 --> 00:35:07,196 Nechte je přiblížit ať pořádně narazí. 408 00:35:26,200 --> 00:35:27,104 Podrž kanón... 409 00:36:01,101 --> 00:36:03,679 Prach od Harryho! Říkal jsem ať ho vyhodí! 410 00:37:50,450 --> 00:37:52,358 Harry, Starý Tom je nahoře! 411 00:37:52,390 --> 00:37:54,210 Nebuď blázen! On nebo my. 412 00:38:19,035 --> 00:38:20,997 Tati! 413 00:38:52,137 --> 00:38:54,096 Tati! Tati! 414 00:38:58,100 --> 00:39:00,043 Harry! Udělej něco! 415 00:39:01,096 --> 00:39:02,890 Ne!...Stále je naděje. 416 00:39:51,070 --> 00:39:53,999 Huroni mučí starého bílého muže. 417 00:39:54,082 --> 00:39:57,167 Nad ohněm ho suší i s oblekem. 418 00:40:04,051 --> 00:40:05,561 Kde je Harry? 419 00:40:14,085 --> 00:40:16,032 Zajímalo by mě, kam se chystáš. 420 00:40:18,093 --> 00:40:19,154 Proč se ptáš ? 421 00:40:19,975 --> 00:40:21,850 Zlato je užitečné pro všechny. 422 00:40:21,990 --> 00:40:25,944 Mimochodem... budu dědit, protože si budu brát Juditu. 423 00:40:26,058 --> 00:40:28,900 Pochybuji, že jsi tak dychtivý svatby jako ona. 424 00:40:28,936 --> 00:40:30,070 Říkáš, že k ní nejsem upřimný? 425 00:40:30,083 --> 00:40:34,018 Říkám, že tvůj hlavní zájem je, aby se měl dobře Harry March. 426 00:40:34,037 --> 00:40:35,970 A nikdo jiný. 427 00:40:38,029 --> 00:40:39,775 Vyndej svý pracky! 428 00:40:39,801 --> 00:40:41,006 Co hledáš? 429 00:40:42,023 --> 00:40:43,440 Běž nabít kanón. 430 00:41:02,084 --> 00:41:04,599 Co to máte? Co je tam? 431 00:41:04,814 --> 00:41:05,444 Skalpy. 432 00:41:06,090 --> 00:41:07,995 Indiánské skalpy. 433 00:41:08,580 --> 00:41:10,944 Raději ne. Všechny nejsou Huronské. 434 00:41:13,091 --> 00:41:15,490 Proto přišel na západ? 435 00:41:17,094 --> 00:41:20,081 Celou dobu lovil indiány do pastí, a ty to víš. 436 00:41:20,230 --> 00:41:23,825 Možná jsem něco tušil, ale do ničeho jsem se nezapojil. 437 00:41:24,021 --> 00:41:24,504 Ne... 438 00:41:24,740 --> 00:41:27,522 Právě jsi chtěl vzít skalpy do Albany, a vybrat si odměnu. 439 00:41:27,527 --> 00:41:29,202 Jaká odměna ? Co to sakra říkáš? 440 00:41:29,235 --> 00:41:32,077 Víme, že Britové platí peníze za Huronský a Irokézský skalp. 441 00:41:32,082 --> 00:41:34,532 Jako Francouzi za skalpy našich spojenců. 442 00:41:34,537 --> 00:41:35,387 No co, je to legální, ne? 443 00:41:36,393 --> 00:41:37,756 Ano, je to legální. 444 00:41:37,786 --> 00:41:40,850 Ale i hlavní příčina že začíná indiánská válka. 445 00:41:40,901 --> 00:41:44,080 Jedna věc je zabít indiána v sebeobraně, když zaútočí... 446 00:41:44,120 --> 00:41:46,558 A něco jiného je skalpování, pro krvavé peněze. 447 00:41:46,578 --> 00:41:47,077 No a co? 448 00:41:47,082 --> 00:41:49,048 Dělají to dlouho, obě strany. 449 00:41:49,053 --> 00:41:52,014 Skalpy indiánů se staly obchodní záležitostí. 450 00:41:52,021 --> 00:41:55,699 100 dolarů za skalp, Chci svůj podíl. Dej mi je! 451 00:41:56,082 --> 00:41:57,958 Říkáš, že ses na obchodu nepodílel... 452 00:41:57,960 --> 00:41:59,083 pak nemáš na to právo. 453 00:41:59,088 --> 00:42:03,016 Dluží mi za můj čas, strávený pobytem v lesích. 454 00:42:03,026 --> 00:42:06,504 Během té dobu jsem se v Albany mohl vesele bavit s dívkami... 455 00:42:12,100 --> 00:42:13,640 Podívej se, co jsi udělal! 456 00:42:13,660 --> 00:42:15,505 Úplně jsi Judy rozrušil! 457 00:42:15,600 --> 00:42:19,010 Jsi ze všech lidí největší cynik... Harry Marchi. 458 00:42:19,020 --> 00:42:22,486 Teď jdi nabít kanón a potom dávej pozor na dívky. 459 00:42:23,024 --> 00:42:25,125 Uvidím, co se dá udělat pro Starého Toma. 460 00:42:25,131 --> 00:42:28,773 Jen se nesnažte ho od Huronů přivést zpátky. 461 00:42:37,146 --> 00:42:38,100 Kam s tím jdeš? 462 00:42:38,991 --> 00:42:40,100 Do tábora Huronů. 463 00:42:40,106 --> 00:42:41,275 Uzavřít dohodu. 464 00:42:41,280 --> 00:42:42,261 Dohodu? Jakou dohodu ? 465 00:42:43,000 --> 00:42:45,010 Tyhle skalpy za Starého Toma. 466 00:42:45,040 --> 00:42:46,864 Chcete umřít? 467 00:42:46,999 --> 00:42:49,331 Než dojdete k těm divochům, oni vás... 468 00:42:59,040 --> 00:43:01,003 Co se děje , Hetty? 469 00:43:06,040 --> 00:43:07,408 Co je to ? 470 00:43:08,030 --> 00:43:10,950 Záznamy Starého Toma o Hutterově rodině. 471 00:43:11,030 --> 00:43:12,860 Narození, úmrtí a tak... 472 00:43:13,037 --> 00:43:14,786 Už jste to někdy četli? 473 00:43:14,850 --> 00:43:17,100 Můj otec vždy bibli zavíral do kufru. 474 00:43:17,130 --> 00:43:19,640 Co je tam tak důležitého? 475 00:43:21,081 --> 00:43:24,290 Hetty není tvoje sestra...Judito. Je to indiánka. 476 00:43:24,995 --> 00:43:25,990 Hetty... indiánka ? 477 00:43:26,010 --> 00:43:28,822 Tvůj otec jí přivedl z indiánské vesnice jako velmi malou. 478 00:43:32,020 --> 00:43:33,684 Hetty je rozrušená, Judito... 479 00:43:33,696 --> 00:43:35,933 Podívej se, co pro ni můžeme udělat. 480 00:43:36,293 --> 00:43:37,001 Ukaž to. 481 00:43:38,831 --> 00:43:41,024 Ty jsi to o Hetty věděl? 482 00:43:41,056 --> 00:43:43,638 Aby nepoznal indián indiána? 483 00:44:01,060 --> 00:44:03,552 Našel jsi už svůj jazyk? 484 00:44:04,055 --> 00:44:06,561 Kde jsou skalpy mrtvých bojovníků? 485 00:44:06,774 --> 00:44:09,102 Odpověz a ulehčíš si konec. 486 00:44:17,505 --> 00:44:19,037 Vím že je to šok, Hetty. 487 00:44:19,080 --> 00:44:20,420 Tak najednou. 488 00:44:21,083 --> 00:44:24,918 Ale když se zamyslíš... máš víc důvodů být šťastná než smutná. 489 00:44:25,065 --> 00:44:26,600 Šťastná? 490 00:44:27,009 --> 00:44:28,055 Jsem indiánka. 491 00:44:28,060 --> 00:44:29,714 Přesně tak! 492 00:44:29,815 --> 00:44:31,422 Copak to nechápeš? 493 00:44:31,860 --> 00:44:35,020 To dokazuje, že nemáš potíže s myslí, jak se ostatní domnívali. 494 00:44:35,980 --> 00:44:38,267 Cítíš se a jednáš, jak jsi se narodila. 495 00:44:38,277 --> 00:44:40,204 U tebe je to správné a přirozené. 496 00:44:41,705 --> 00:44:44,890 Máš v krvi přírodu, nemůžeš být jako ostatní. 497 00:44:44,913 --> 00:44:46,180 Je tak, Čingačgůku? 498 00:44:47,800 --> 00:44:50,984 Můj bílý bratr mluví pravdu. Věřte mi. 499 00:45:08,011 --> 00:45:09,114 Co teď budeš dělat? 500 00:45:09,245 --> 00:45:10,989 Všechno pro nás. 501 00:45:11,000 --> 00:45:13,005 Pojď, je čas se vydat do Albany. 502 00:45:13,010 --> 00:45:14,400 S tebou nepůjdu. 503 00:45:14,606 --> 00:45:17,135 Po tom, co jsi mi řekl o dívkách v Albany. 504 00:45:17,143 --> 00:45:19,007 Tak jsem to nemyslel, Judito. 505 00:45:19,060 --> 00:45:20,997 To je víc, než dokážu vydržet. 506 00:45:21,022 --> 00:45:24,170 Táta je v rukách divochů, z Hetty je indiánka... 507 00:45:24,235 --> 00:45:25,997 a ty mi jenom lžeš... 508 00:45:26,230 --> 00:45:28,009 Přála bych si umřít! 509 00:45:28,858 --> 00:45:31,420 Neplač. Zčervenají ti tvé krásné oči. 510 00:45:31,435 --> 00:45:35,658 Nesnaž se mi lichotit, Harry Marchi... Prostě jsi špatný. 511 00:45:37,040 --> 00:45:38,453 Myslím, že máš pravdu... 512 00:45:38,910 --> 00:45:40,158 Dobře mi tak, zasloužím si to, 513 00:45:40,200 --> 00:45:42,620 ztratil jsem to, co chci nejvíce. 514 00:45:43,760 --> 00:45:44,860 Co to je? 515 00:45:50,032 --> 00:45:52,892 Zůstaneš tu s dívkami do západu slunce. Jasný? 515 00:45:52,940 --> 00:45:54,907 Když se včas nevrátíme, rychle odejděte. 516 00:45:55,008 --> 00:45:57,005 Věříte že Huroni ho vymění? 517 00:45:57,030 --> 00:45:59,999 Záleží na tom, co budou chtít víc. 518 00:46:01,061 --> 00:46:02,798 Starý Tom může být skalpovaný nebo mrtvý. 519 00:46:02,915 --> 00:46:05,196 Proč myslíš, že chtějí skalpy? 520 00:46:05,585 --> 00:46:07,847 No...všichni indiáni jsou pověrčiví... 521 00:46:07,918 --> 00:46:10,048 Huroni víc než většina ostatních. 522 00:46:10,391 --> 00:46:13,209 Věří, že duch bojovníka bez skalpu nikdy neodpočívá. 523 00:46:13,290 --> 00:46:15,400 Tak dlouho dokud skalp znovu nezíská. 524 00:46:15,417 --> 00:46:18,501 A bez vlasů, nemůže jít do věčných lovišť Huronů. 525 00:46:19,740 --> 00:46:24,050 To je důvod... proč to Starý Tom tady postavil. 526 00:46:50,624 --> 00:46:51,511 No... 527 00:46:51,950 --> 00:46:53,138 Viděli jsme je naposledy. 528 00:46:53,150 --> 00:46:55,033 Tak, jedeme. 529 00:46:55,055 --> 00:46:56,470 Nepočkáme na ně? 630 00:46:56,558 --> 00:46:58,064 Vypadám jak blázen? 531 00:46:58,093 --> 00:47:00,605 Nemají tolik šanci jako Starý Tom, možná žádnou. 532 00:47:00,654 --> 00:47:02,204 Jseš si jistý? 533 00:47:02,760 --> 00:47:03,231 Vím to... 534 00:47:03,933 --> 00:47:04,600 Pojďme. 535 00:47:07,101 --> 00:47:08,833 Nech ji tady, jestli chce. 536 00:47:09,053 --> 00:47:11,850 Ona je indiánka a trochu Huronka, jí neublíží. 537 00:47:12,030 --> 00:47:14,350 Ale táta, Lovec Jelenů a Čingačgůk... 538 00:47:14,489 --> 00:47:16,590 Tobě je jedno, co s nimi bude? 539 00:47:16,635 --> 00:47:18,800 Bojím se o tebe a o mně, ne o jiné. 540 00:47:18,805 --> 00:47:19,445 Pojďme, jedeme. 541 00:47:33,050 --> 00:47:34,300 Harry... 542 00:47:35,026 --> 00:47:35,997 Vypadni! 543 00:47:36,050 --> 00:47:37,914 Ale nejdříve vrať tu tašku. 544 00:47:38,982 --> 00:47:39,838 Proč? 545 00:47:40,008 --> 00:47:41,062 Co čekáš že najdeš? 546 00:47:41,102 --> 00:47:43,983 Zlato, které bylo v kufru. 547 00:47:44,009 --> 00:47:46,408 Nebylo tam, když jsem hledala střelný prach. 548 00:47:46,469 --> 00:47:47,960 Vzal jsi tátovo zlato? 549 00:47:47,986 --> 00:47:49,567 Ukradl jsi ho? 550 00:47:49,585 --> 00:47:50,934 Čekám na tebe, Harry. 551 00:47:59,007 --> 00:48:00,502 Skalpy... 552 00:48:01,078 --> 00:48:03,085 Ukradl jsi je taky? 553 00:48:03,100 --> 00:48:04,071 Proč ne? 554 00:48:04,113 --> 00:48:07,807 Každých 100 dolarů mám raději, než smečku pověrčivou pohanů. 555 00:48:07,867 --> 00:48:09,820 Harry! Ty si neuvědomuješ, co jsi udělal? 556 00:48:09,990 --> 00:48:11,470 Kam si myslíš, že jdeš? 557 00:48:11,540 --> 00:48:12,991 Varovat Lovce Jelenů a Čingačgůka! 558 00:48:13,001 --> 00:48:14,359 Ale ne v mé kánoi! 559 00:48:14,405 --> 00:48:16,950 Udělám všechno, abych s Juditou odjel. 560 00:48:22,962 --> 00:48:24,550 Hetty, vrať se! 561 00:48:26,771 --> 00:48:27,983 Nech ji jít! 562 00:48:28,002 --> 00:48:28,614 Oni ji zabijí! 563 00:48:28,623 --> 00:48:29,695 Drž hubu! 564 00:49:09,150 --> 00:49:11,540 Jdeš se mnou nebo ne? 565 00:49:22,100 --> 00:49:23,738 Sbohem Harry. 566 00:49:25,116 --> 00:49:26,110 Judy! 567 00:49:29,020 --> 00:49:32,116 Judy! Vrať se! Slyšíš co říkám? 568 00:49:50,033 --> 00:49:51,200 Stále žije. 569 00:49:58,996 --> 00:50:00,680 Počkat! 570 00:50:01,029 --> 00:50:02,770 Klidně... 571 00:50:12,051 --> 00:50:13,822 Jsem Lovec Jelenů. 572 00:50:14,053 --> 00:50:16,009 Přicházím v míru, abych pomohl Huronum. 573 00:50:16,052 --> 00:50:17,590 Pomoci? 574 00:50:17,620 --> 00:50:18,090 Ano. 575 00:50:18,111 --> 00:50:20,999 Chci duším tvých mrtvých bojovníků dopřát odpočinku. 576 00:50:21,053 --> 00:50:22,830 Můžeš to udělat? 577 00:50:23,023 --> 00:50:24,676 Mohu. 578 00:50:25,050 --> 00:50:26,703 Za život starého bělocha... 579 00:50:26,723 --> 00:50:28,882 vám dávám Huronské skalpy. 580 00:50:29,921 --> 00:50:33,120 A co nám zabrání vzít si skalpy a i tvůj život? 581 00:50:33,521 --> 00:50:36,720 Jenom zrádní psi kousnou do pomocné ruky. 582 00:50:38,050 --> 00:50:39,130 Skalpy... 583 00:50:40,052 --> 00:50:41,950 Za život starého bílého muže? 584 00:50:45,054 --> 00:50:47,928 Zbylo v něm už málo života. 585 00:50:48,054 --> 00:50:50,075 Bude to tak, jak jsem řekl. 586 00:50:58,054 --> 00:50:59,880 Příliš pozdě... 587 00:51:36,263 --> 00:51:39,990 Snažili jsme se vás varovat. Harry ukradl skalpy z tašky. 588 00:51:41,051 --> 00:51:42,734 Měl jsem to vědět... 589 00:51:42,962 --> 00:51:45,920 Kde jsou skalpy našich mrtvých? 590 00:51:46,024 --> 00:51:47,810 Má je vysoký běloch. 591 00:51:47,975 --> 00:51:49,510 Stále je v pevnosti? 592 00:51:49,605 --> 00:51:50,890 Šel do Albany. 593 00:51:51,022 --> 00:51:52,242 Velký běloch... 594 00:51:52,404 --> 00:51:54,420 Zkuste ho najít. 595 00:51:58,080 --> 00:52:00,035 Když ho chytíte, získáte skalpy... 596 00:52:00,052 --> 00:52:01,960 Necháte dívky volné? 597 00:52:02,060 --> 00:52:05,620 Budou otrokyněmi v rodinách našich mrtvých. 598 00:52:06,025 --> 00:52:09,550 Tuším, co zamýšlíš udělat mně a Čingačgůkovi. 599 00:52:13,052 --> 00:52:15,000 Žádný oheň... 600 00:52:30,100 --> 00:52:32,650 Hetty...Judy... 601 00:52:33,552 --> 00:52:34,570 Jak se máš, Judy? 602 00:52:43,051 --> 00:52:44,080 Ulice smrti! 603 00:52:45,052 --> 00:52:45,651 Pro vás? 604 00:52:46,052 --> 00:52:48,023 Ne... Odvedou nás do vesnice. 605 00:52:48,046 --> 00:52:49,000 Udělají z nás otroky. 606 00:52:49,011 --> 00:52:49,700 Otroky? 607 00:52:51,053 --> 00:52:53,780 Moje dcery otrokyně Huronů? 608 00:52:57,050 --> 00:52:59,724 Bastardi...všechny vás zabiju! 609 00:52:59,999 --> 00:53:01,820 Roztrhám vás na kousky! 610 00:53:02,050 --> 00:53:03,810 Máš ohnivý jazyk, starče. 611 00:53:04,539 --> 00:53:05,990 Brzy bude žhavější. 612 00:53:06,895 --> 00:53:07,990 Nejdřív tě chytím... 613 00:53:08,035 --> 00:53:09,630 A zabiju tě! 614 00:53:09,674 --> 00:53:11,820 Zabiju tě holýma rukama! 615 00:53:25,053 --> 00:53:25,890 Utečte... 616 00:53:26,050 --> 00:53:27,700 Utíkejte! 617 00:54:04,052 --> 00:54:05,984 Táta je... 618 00:54:15,000 --> 00:54:22,000 Z POR a EN odposlechem volně přeložil a upravil:Westmen214-/02-2014/II.verze. 619 00:54:24,054 --> 00:54:26,040 Tudy! 620 00:54:48,085 --> 00:54:49,900 Jsme v pasti! 621 00:56:43,035 --> 00:56:44,005 Je prázdný. 622 00:56:44,018 --> 00:56:45,100 Můj taky. 623 00:56:47,552 --> 00:56:50,000 Tady, nenechte se s Juditou zajmout živé. 624 00:56:50,052 --> 00:56:51,500 Chápete? 625 00:57:02,021 --> 00:57:02,850 Počkejte! 626 00:57:06,052 --> 00:57:10,055 Zde je co chcete...tady! 627 00:57:38,523 --> 00:57:39,570 Harry! 628 00:57:45,480 --> 00:57:47,300 Óh, Harry ! Harry... 629 00:57:49,051 --> 00:57:50,950 Má vnitřní zranění. 630 00:57:51,347 --> 00:57:54,390 Není divu... vždyť nesl ten kanón až z pevnosti. 631 00:57:54,440 --> 00:57:58,480 Dokázal skoro nemožné přesto že je silný. 632 00:57:59,050 --> 00:58:02,420 Bylo to i něco jiného, než pouhá síla. 633 00:58:04,317 --> 00:58:07,605 Nepojedete s námi, Hetty? Do Albany je dlouhá cesta. 634 00:58:07,636 --> 00:58:08,699 Ne, díky. 635 00:58:08,840 --> 00:58:11,940 Teď se musím starat o Harryho. 636 00:58:11,992 --> 00:58:13,380 Vezme mě k doktorovi. 637 00:58:14,091 --> 00:58:15,400 A pak ke knězi. 638 00:58:16,131 --> 00:58:18,440 Chtěla bych Hetty, aby jsi šla s námi. 639 00:58:18,925 --> 00:58:21,938 Ne, Judito. Moje místo je vedle Čingačgůka. 640 00:58:21,999 --> 00:58:23,463 A mezi jeho lidmi. 641 00:58:23,780 --> 00:58:25,090 Můj lid tě přijme s potěšením. 642 00:58:25,110 --> 00:58:29,000 Jakmile vás přivedu, ožením tě s Hetty a začneme ve vesnici stavět. 643 00:58:29,979 --> 00:58:31,200 Nashledanou. 644 00:58:32,010 --> 00:58:34,360 Sbohem a... děkuji. 645 00:58:39,054 --> 00:58:40,588 Neztrať vlasy! 646 00:58:55,002 --> 00:59:00,002 *** K O N E C *** 46647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.