All language subtitles for 101022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,059 --> 00:01:02,850 2 00:01:04,166 --> 00:01:06,875 船長!是風暴角! 3 00:01:14,875 --> 00:01:16,083 全員出動! 4 00:01:27,041 --> 00:01:29,291 我們要盡可能保持距離! 5 00:01:29,333 --> 00:01:32,541 我的天啊,這海浪簡直比山還高! 6 00:01:32,625 --> 00:01:34,375 我們必須繞過去 7 00:01:36,166 --> 00:01:37,708 大家抓緊了! 8 00:01:39,791 --> 00:01:42,041 準備迎接劇烈的搖晃! 9 00:01:47,333 --> 00:01:53,750 《環遊世界大冒險》 10 00:01:58,208 --> 00:02:00,583 求求你,慢一點 11 00:02:00,625 --> 00:02:03,000 我就快吐出來了 12 00:02:04,125 --> 00:02:07,166 看來他媽媽煮的難吃料理害他想吐了 13 00:02:08,166 --> 00:02:09,833 他只是開玩笑的 14 00:02:10,541 --> 00:02:12,125 糟了 15 00:02:12,166 --> 00:02:13,416 小心點 16 00:02:14,958 --> 00:02:16,708 全速前進! 17 00:02:17,833 --> 00:02:19,916 但願如此,艾爾卡諾 18 00:02:19,958 --> 00:02:21,875 拜託放慢速度 19 00:02:21,958 --> 00:02:24,416 不然我沒辦法活著上岸 20 00:02:24,458 --> 00:02:25,416 我受夠了 21 00:02:25,458 --> 00:02:29,041 我可是安東尼奧皮加費塔 國王的公證官 22 00:02:29,083 --> 00:02:31,000 放輕鬆,公證官先生 23 00:02:31,041 --> 00:02:33,708 我們絕對可以活著上岸的 24 00:02:33,750 --> 00:02:35,125 竟然沒綁好! 25 00:02:35,916 --> 00:02:37,250 你來抓著船舵 26 00:02:38,250 --> 00:02:41,666 我的天啊,這艘船要沉了 27 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 別擔心 28 00:02:43,208 --> 00:02:45,583 我是絕對不會讓你被魚吃掉的 29 00:02:46,541 --> 00:02:48,583 船長我向你保證 30 00:02:48,625 --> 00:02:50,208 船長? 31 00:02:50,250 --> 00:02:52,166 你在跟我開玩笑嗎? 32 00:02:52,250 --> 00:02:56,500 艾爾卡諾你不是船長 只是個粗枝大葉的流氓 33 00:02:57,708 --> 00:02:59,416 流氓船長 34 00:03:00,500 --> 00:03:02,916 流氓船長這個名字太好笑啦 35 00:03:03,750 --> 00:03:06,041 謝啦,我會在這裡待一星期 36 00:03:08,000 --> 00:03:10,291 是瓜達幾維河,我就說吧 37 00:03:10,333 --> 00:03:12,333 馬上就能抵達塞維亞了 38 00:03:19,875 --> 00:03:22,000 這是最後一桶了 39 00:03:22,041 --> 00:03:24,916 動作快,把桶子全部搬上船啊 40 00:03:32,875 --> 00:03:35,291 女士,請您行行好 41 00:03:35,333 --> 00:03:37,750 今天大特價喔 42 00:03:37,791 --> 00:03:40,750 付一次錢就能算兩次命! 43 00:03:41,458 --> 00:03:44,541 我的天,每個人都走得這麼匆忙 44 00:03:44,625 --> 00:03:47,166 好久沒看到這裡這麼有活力了 45 00:03:47,208 --> 00:03:50,666 先生,我能用這支迷迭香 幫你預測未來喔 46 00:03:50,708 --> 00:03:53,166 很抱歉小姐,我身上沒錢 47 00:03:53,208 --> 00:03:54,583 我明天要出航了! 48 00:03:54,666 --> 00:03:56,916 讓路給司令! 49 00:03:59,625 --> 00:04:00,708 他是誰啊? 50 00:04:00,750 --> 00:04:02,708 那個跛腳的男人是航海家 51 00:04:02,750 --> 00:04:04,416 斐迪南麥哲倫 52 00:04:04,458 --> 00:04:06,416 那個葡萄牙人嗎? 53 00:04:06,541 --> 00:04:09,000 他正為下一趟航行招募船員 54 00:04:09,041 --> 00:04:10,666 希望能帶上我的丈夫 55 00:04:10,708 --> 00:04:12,958 麥哲倫先生,只要一枚金幣 56 00:04:13,000 --> 00:04:16,125 我就能用手上這支迷迭香幫您算命喔 57 00:04:16,208 --> 00:04:19,041 討厭的小鬼不要擋住司令的路! 58 00:04:20,875 --> 00:04:21,625 我的天啊! 59 00:04:21,666 --> 00:04:23,375 那老頭子真過分 60 00:04:27,333 --> 00:04:29,625 大家都說他英俊又霸道 61 00:04:29,666 --> 00:04:32,291 他太殘暴了,他會跛腳 62 00:04:32,375 --> 00:04:34,583 八成也是被阿拉伯人打爛的 63 00:04:34,625 --> 00:04:36,291 可憐的司令 64 00:04:36,333 --> 00:04:40,416 麥哲倫先生,我是受傷的老水手 行行好吧 65 00:04:40,500 --> 00:04:42,916 謝謝您的慷慨大方 66 00:04:45,000 --> 00:04:46,416 他們帶著金子! 67 00:04:46,458 --> 00:04:50,500 他竟然給我金幣!金幣啊! 68 00:04:50,541 --> 00:04:51,333 不管他到哪 69 00:04:51,375 --> 00:04:54,750 那個摩鹿加群島來的印度人 總是跟在旁邊啊 70 00:04:54,791 --> 00:04:56,125 他真的去過那裡? 71 00:04:56,166 --> 00:04:58,166 麥哲倫去過每個地方 72 00:04:58,208 --> 00:05:01,083 聽說惡魔給了他一份世界地圖 73 00:05:03,875 --> 00:05:05,791 快看,他就在那裡! 74 00:05:05,833 --> 00:05:07,916 他真的跟傳聞一樣厲害嗎? 75 00:05:07,958 --> 00:05:09,708 他是最優秀的 76 00:05:09,750 --> 00:05:12,791 不管船怎麼搖他都能站得穩穩的 77 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 但回到陸地 78 00:05:14,416 --> 00:05:16,875 他就忘了怎麼站著上廁所了 79 00:05:18,875 --> 00:05:20,875 我們還沒決定航線呢 80 00:05:20,916 --> 00:05:22,958 那個公證官到底來不來 81 00:05:23,000 --> 00:05:25,916 閉嘴,不然我直接把你踢出去 82 00:05:25,958 --> 00:05:28,958 那就快點,這裡太熱了 83 00:05:29,000 --> 00:05:31,541 怎麼還不集合船員呢? 84 00:05:31,583 --> 00:05:32,625 戈麥斯 85 00:05:32,666 --> 00:05:33,500 報告船長 86 00:05:33,541 --> 00:05:36,750 國王的公證官,皮加費塔還沒抵達 87 00:05:36,791 --> 00:05:39,291 看來這一次的航行有個好的開始呢 88 00:05:39,333 --> 00:05:41,291 我可以占卜他的所在地 89 00:05:41,375 --> 00:05:43,541 麥哲倫先生要不要算個命啊? 90 00:05:43,583 --> 00:05:46,250 不需要,我們知道自己的命運 91 00:05:46,291 --> 00:05:48,458 我們要去摩鹿加群島尋找香料 92 00:05:48,500 --> 00:05:50,500 害蟲,快點給我滾開! 93 00:05:50,541 --> 00:05:53,166 不要再跑來打擾司令啦 94 00:05:53,208 --> 00:05:54,250 但是 95 00:05:54,291 --> 00:05:56,583 您不想知道這趟航行的未來嗎? 96 00:05:56,625 --> 00:05:58,125 妳叫什麼名字? 97 00:05:58,166 --> 00:06:00,000 伊內絲 98 00:06:00,041 --> 00:06:01,208 親愛的伊內絲 99 00:06:01,250 --> 00:06:04,500 妳還是把卡塔赫納的東西還給他吧 100 00:06:05,791 --> 00:06:06,875 我的錢包呢 101 00:06:06,916 --> 00:06:08,166 不小心掉的 102 00:06:09,041 --> 00:06:10,666 妳這臭小偷! 103 00:06:10,708 --> 00:06:11,875 不是我偷的 104 00:06:11,916 --> 00:06:14,541 在塞維亞這種事很常見的 105 00:06:14,583 --> 00:06:17,041 要不要幫你算個命呢,帥哥 106 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 冷靜點,卡塔赫納 107 00:06:18,708 --> 00:06:20,166 她只是個小姑娘 108 00:06:20,208 --> 00:06:24,333 我跟我的船長們都想知道 這趟航行會發生什麼事 109 00:06:24,375 --> 00:06:25,625 能告訴我們嗎? 110 00:06:25,666 --> 00:06:27,083 我看看啊 111 00:06:27,166 --> 00:06:30,166 用迷迭香算命絕對不會出錯 112 00:06:30,208 --> 00:06:31,250 聞聞看吧 113 00:06:31,291 --> 00:06:32,041 快告訴我們 114 00:06:32,083 --> 00:06:33,916 這趟航行會一路平安嗎? 115 00:06:33,958 --> 00:06:37,208 先別急,你們一定能夠平安回來 116 00:06:37,250 --> 00:06:41,541 而且這趟航行將被世人永遠流傳! 117 00:06:42,833 --> 00:06:44,083 非常好! 118 00:06:44,125 --> 00:06:45,916 我要去哪裡報到啊? 119 00:06:48,708 --> 00:06:50,125 停… 120 00:06:50,166 --> 00:06:52,000 這是葡萄牙國王的命令! 121 00:06:52,041 --> 00:06:53,666 禁止任何船隻出海! 122 00:06:53,708 --> 00:06:57,000 閣下,卡斯提爾的卡洛斯國王 准許我們出海 123 00:06:57,041 --> 00:07:00,500 你們應該很清楚 不能航行到摩鹿加群島 124 00:07:00,541 --> 00:07:02,708 開往風暴角的唯一航線 125 00:07:02,750 --> 00:07:05,500 是屬於葡萄牙的管轄範圍 126 00:07:05,541 --> 00:07:06,750 話是沒錯 127 00:07:06,791 --> 00:07:09,333 往東邊的航線是屬於葡萄牙 128 00:07:09,416 --> 00:07:10,875 就是這樣 129 00:07:10,916 --> 00:07:15,166 能夠將香料運回歐洲的 只有葡萄牙的船隻而已 130 00:07:15,208 --> 00:07:18,166 所以你們才敢用天價販賣 131 00:07:18,208 --> 00:07:20,000 你們跟搶錢的海盜沒兩樣! 132 00:07:20,041 --> 00:07:22,083 ﹣漂亮 ﹣我們是商人 133 00:07:22,125 --> 00:07:25,708 ﹣不過我們不會走葡萄牙的航線 ﹣太過分了 134 00:07:25,750 --> 00:07:28,041 ﹣我們要開闢往西方的新航線 ﹣說得好 135 00:07:28,083 --> 00:07:29,458 這是不可能的 136 00:07:29,500 --> 00:07:30,500 ﹣那是不可能的 ﹣不會吧 137 00:07:30,541 --> 00:07:31,875 ﹣他剛才說西邊? ﹣怎麼可能 138 00:07:31,916 --> 00:07:33,916 司令,可以請您說明一下嗎? 139 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 西邊沒有路可以走 140 00:07:35,625 --> 00:07:37,500 你只是在自尋死路! 141 00:07:37,541 --> 00:07:38,916 或得到榮耀 142 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 我一定會帶領大家到香料群島 143 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 有誰要加入 144 00:07:44,500 --> 00:07:46,041 不知道 145 00:07:46,750 --> 00:07:49,750 我相信麥哲倫先生一定能找得到路 146 00:07:49,791 --> 00:07:51,125 我要加入 147 00:07:51,208 --> 00:07:53,041 我們西班牙跟葡萄牙一樣 148 00:07:53,083 --> 00:07:56,333 都有權利可以前往摩鹿加群島 149 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 跟我一起高喊,航向群島! 150 00:07:58,916 --> 00:08:00,125 航向群島! 151 00:08:00,166 --> 00:08:02,708 ﹣航向群島! ﹣航向群島! 152 00:08:02,750 --> 00:08:06,041 ﹣你這個狡猾的叛徒麥哲倫 ﹣我們走 153 00:08:06,083 --> 00:08:08,583 航向香料群島的航線是我們的 154 00:08:08,625 --> 00:08:11,416 大海是屬於所有人的 155 00:08:11,458 --> 00:08:15,041 我先失陪了,還有很多工作等著我做 156 00:08:15,083 --> 00:08:17,041 明天就會啟航 157 00:08:17,083 --> 00:08:18,875 安立奎,上船吧 158 00:08:18,916 --> 00:08:20,875 該來計畫這趟航行了 159 00:08:20,916 --> 00:08:25,250 你絕對到不了群島的,我保證 160 00:08:26,166 --> 00:08:27,791 小心點,閣下 161 00:08:27,833 --> 00:08:30,541 輕易動怒會得報應的 162 00:08:31,458 --> 00:08:35,291 迷迭香,要不要來一支迷迭香呢! 163 00:08:38,875 --> 00:08:40,125 早安,我的主人 164 00:08:40,166 --> 00:08:43,041 絕對不能讓那支船隊抵達目的地 165 00:08:43,083 --> 00:08:46,375 快點做好準備,收集情報給我 166 00:08:46,458 --> 00:08:49,875 麥哲倫要走哪條航線呢? 167 00:08:49,916 --> 00:08:52,541 如果那傲慢的蠢蛋有西邊航線的地圖 168 00:08:52,583 --> 00:08:54,541 就偷過來 169 00:08:54,583 --> 00:08:57,375 如果你成功了就賞你金子 170 00:08:58,250 --> 00:09:01,000 這是個非常艱難的任務啊 171 00:09:01,958 --> 00:09:04,458 你不會只是嘴巴說說吧? 172 00:09:05,958 --> 00:09:07,708 好吧,拿去 173 00:09:08,458 --> 00:09:09,458 好像不夠耶 174 00:09:09,500 --> 00:09:13,583 你是個優秀的間諜,但你太貪心了 175 00:09:15,208 --> 00:09:18,625 您很清楚我值得您的信賴,閣下 176 00:09:19,291 --> 00:09:22,458 有一艘船用飛快的速度往這邊來啦! 177 00:09:23,666 --> 00:09:25,208 ﹣快看那邊! ﹣哪邊? 178 00:09:25,250 --> 00:09:26,666 衝吧! 179 00:09:27,916 --> 00:09:29,333 快點閃開! 180 00:09:31,791 --> 00:09:33,291 艾爾卡諾 181 00:09:33,333 --> 00:09:34,583 我可是安東尼奧… 182 00:09:34,625 --> 00:09:37,583 我知道,安東尼奧皮加費塔 183 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 國王的公證官 184 00:09:39,375 --> 00:09:41,166 他一定是頭殼壞了 185 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 拜託,開慢點好不好 186 00:09:43,125 --> 00:09:45,041 天啊,那邊!你們看! 187 00:09:45,083 --> 00:09:47,125 救命,誰快來救救我! 188 00:09:47,166 --> 00:09:49,333 又是胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾 189 00:09:49,375 --> 00:09:50,625 ﹣誰? ﹣那是誰啊? 190 00:09:50,666 --> 00:09:53,208 只有他敢用這麼瘋狂的方式停船 191 00:09:53,250 --> 00:09:56,958 小伙子小心,前面的空間很窄! 192 00:09:57,000 --> 00:09:59,166 那艘船的船長瘋了嗎? 193 00:09:59,208 --> 00:10:00,916 他們在做什麼? 194 00:10:00,958 --> 00:10:02,458 他們會撞上港口的! 195 00:10:02,500 --> 00:10:04,041 艾爾卡諾,快轉彎! 196 00:10:04,083 --> 00:10:05,333 一定過得去! 197 00:10:06,166 --> 00:10:07,916 他瘋了嗎? 198 00:10:08,416 --> 00:10:10,125 他們要撞上了 199 00:10:10,166 --> 00:10:11,875 你可以的! 200 00:10:11,916 --> 00:10:13,958 放心,一且都在控制之中! 201 00:10:14,000 --> 00:10:15,708 ﹣我的天啊! ﹣他完蛋啦 202 00:10:18,041 --> 00:10:20,083 他是個優秀的船員 203 00:10:21,208 --> 00:10:22,833 你在做什麼? 204 00:10:23,625 --> 00:10:25,375 你做了什麼! 205 00:10:25,416 --> 00:10:27,708 你撞壞了我的船! 206 00:10:28,291 --> 00:10:29,666 別以為這樣就算了 207 00:10:29,708 --> 00:10:31,916 我要你付出代價,混蛋! 208 00:10:32,000 --> 00:10:34,916 那傢伙真是太野蠻了 209 00:10:34,958 --> 00:10:36,916 這小伙子簡直瘋了 210 00:10:36,958 --> 00:10:38,958 他的技術怎麼樣? 211 00:10:40,750 --> 00:10:42,708 很抱歉,公證官先生 212 00:10:44,833 --> 00:10:46,791 天啊,真帥氣 213 00:10:46,833 --> 00:10:49,000 你想不想知道自己的未來? 214 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 妳不用這麼客氣 215 00:10:50,958 --> 00:10:52,666 好啊,幫我算算吧 216 00:10:52,708 --> 00:10:54,708 我看看喔 217 00:10:54,750 --> 00:10:56,541 不 218 00:10:56,583 --> 00:10:57,625 你要去坐牢了 219 00:10:57,666 --> 00:10:58,375 你們好 220 00:10:58,416 --> 00:11:00,958 你就是胡安塞巴斯,汀艾爾卡諾嗎? 221 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 就是我沒錯 222 00:11:02,416 --> 00:11:05,291 我們奉國王之令前來沒收你的船 223 00:11:05,333 --> 00:11:08,583 我也有事找他,他欠我們一大筆錢 224 00:11:08,625 --> 00:11:10,458 我說過我會還錢的 225 00:11:10,500 --> 00:11:12,541 我不會再相信你了,不會! 226 00:11:12,583 --> 00:11:15,500 幾個月前就該還了,到現在還沒付 227 00:11:15,541 --> 00:11:17,250 該拿錢出來了 228 00:11:17,291 --> 00:11:19,791 不,那艘船是我唯一的生財工具 229 00:11:20,666 --> 00:11:21,416 那這樣的話 230 00:11:21,458 --> 00:11:23,791 你有其他財產可以拿來抵押嗎? 231 00:11:23,833 --> 00:11:26,083 我的財產就只有這艘船而已 232 00:11:26,166 --> 00:11:29,208 如果你可以等我下次航行 帶東西回來賣 233 00:11:29,250 --> 00:11:30,625 對了 234 00:11:30,666 --> 00:11:32,208 公證官還沒付錢! 235 00:11:32,250 --> 00:11:35,500 你一定是瘋了才以為我會付錢 236 00:11:35,583 --> 00:11:37,625 你差點翻船害死我們! 237 00:11:37,666 --> 00:11:40,625 我…拜託你,再給我一點時間吧 238 00:11:40,666 --> 00:11:42,125 我絕對會還清債務的 239 00:11:42,166 --> 00:11:45,625 我不能再等了,長官麻煩您繼續 240 00:11:45,666 --> 00:11:48,291 很好,那艘船歸我們管了 241 00:11:48,333 --> 00:11:49,500 至於你 242 00:11:49,541 --> 00:11:51,583 準備坐牢吧 243 00:11:51,666 --> 00:11:53,041 想得美 244 00:11:55,541 --> 00:11:57,666 我以國王之名逮捕你! 245 00:11:59,833 --> 00:12:01,083 逮捕他 246 00:12:01,125 --> 00:12:01,750 站住! 247 00:12:01,791 --> 00:12:04,666 我一定會要你付出代價的,走著瞧 248 00:12:05,416 --> 00:12:06,708 他要逃走了 249 00:12:06,750 --> 00:12:08,583 胡安塞巴斯汀,快逃! 250 00:12:14,500 --> 00:12:15,333 快看哪 251 00:12:15,375 --> 00:12:18,208 那個銀行家全身都是魚 252 00:12:21,916 --> 00:12:23,291 你逃不了的 253 00:12:23,333 --> 00:12:24,708 那可不一定 254 00:12:25,500 --> 00:12:26,875 退後,先等等 255 00:12:28,458 --> 00:12:29,708 快回頭! 256 00:12:32,708 --> 00:12:34,541 你一定會付出代價的! 257 00:12:38,041 --> 00:12:40,500 快看,是王室公證官水果蛋塔 258 00:12:40,583 --> 00:12:42,166 他叫皮加費塔 259 00:12:42,208 --> 00:12:43,916 你終於來啦 260 00:12:45,375 --> 00:12:47,708 拜託,快點開始啦 261 00:12:47,750 --> 00:12:49,500 真是慢吞吞的 262 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 我快受不了啦 263 00:12:51,500 --> 00:12:53,041 我們沒剩多少時間 264 00:12:53,083 --> 00:12:55,250 我已經盡可能地快了 265 00:12:55,958 --> 00:12:57,125 我們真衰 266 00:12:57,166 --> 00:12:59,458 胡安倫巴底亞 267 00:13:00,500 --> 00:13:02,916 就派你去特里尼達號 268 00:13:05,041 --> 00:13:07,541 ﹣終於 ﹣快過來,晚餐煮好啦 269 00:13:07,583 --> 00:13:09,458 等等…那是什麼聲音 270 00:13:10,125 --> 00:13:12,458 別動,你逃不了了 271 00:13:14,708 --> 00:13:16,041 站住,別想跑 272 00:13:16,083 --> 00:13:17,708 他一定就在附近 273 00:13:17,750 --> 00:13:19,708 ﹣快看,他在那裡 ﹣不准動 274 00:13:21,041 --> 00:13:22,416 終於抓到你了 275 00:13:22,458 --> 00:13:23,958 ﹣沒那麼簡單 ﹣你想跑去哪裡 276 00:13:24,000 --> 00:13:26,708 你這害蟲,敬酒不吃吃罰酒 277 00:13:30,166 --> 00:13:32,041 我要你為此付出代價 278 00:13:32,791 --> 00:13:34,250 給我下來! 279 00:13:36,916 --> 00:13:37,875 追上去 280 00:13:38,833 --> 00:13:39,791 是要怎麼追啊? 281 00:13:39,833 --> 00:13:42,000 祝你們有美好的一天男士們! 282 00:13:42,041 --> 00:13:43,041 我們走 283 00:13:46,333 --> 00:13:49,000 這城裡的人真是越來越沒規矩了 284 00:13:49,041 --> 00:13:50,708 ﹣怎麼啦? ﹣快讓開 285 00:13:51,916 --> 00:13:54,000 小偷好像躲到屋頂上了 286 00:13:54,041 --> 00:13:55,458 你在哪? 287 00:13:56,791 --> 00:13:58,458 那隻害蟲跑去哪了? 288 00:13:58,500 --> 00:14:00,458 我們一定會找到你的 289 00:14:04,750 --> 00:14:06,833 我該怎麼偷偷離開這裡? 290 00:14:06,916 --> 00:14:08,208 那是不可能的 291 00:14:08,250 --> 00:14:09,541 又來了 292 00:14:09,583 --> 00:14:10,708 你想去哪裡啊? 293 00:14:10,750 --> 00:14:11,833 想抓我沒那麼容易 294 00:14:11,875 --> 00:14:13,000 可惡 295 00:14:13,500 --> 00:14:15,041 他逃走啦 296 00:14:17,791 --> 00:14:19,375 我們會抓到你的! 297 00:14:21,541 --> 00:14:23,208 狡猾的傢伙! 298 00:14:23,250 --> 00:14:24,541 搞什麼! 299 00:14:25,583 --> 00:14:28,041 準備開始吧,要怎麼下去呢 300 00:14:29,416 --> 00:14:31,333 是拿迷迭香的女孩 301 00:14:31,416 --> 00:14:33,041 嗨! 302 00:14:34,375 --> 00:14:36,541 不用擔心我沒事 303 00:14:36,583 --> 00:14:38,083 我馬上下去 304 00:14:50,625 --> 00:14:52,041 快點,動作快! 305 00:14:52,083 --> 00:14:53,416 如果能順利參加遠征 306 00:14:53,458 --> 00:14:55,166 他們就不能送你坐牢了 307 00:14:55,916 --> 00:14:57,000 什麼遠征? 308 00:14:57,083 --> 00:14:58,541 麥哲倫的遠征啊! 309 00:14:58,583 --> 00:15:00,250 那位葡萄牙的船長? 310 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 輪到我了 311 00:15:06,291 --> 00:15:07,750 算我一份吧! 312 00:15:07,791 --> 00:15:10,000 胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾 313 00:15:10,041 --> 00:15:13,375 我說艾爾卡諾,你是頭野獸 314 00:15:13,416 --> 00:15:16,958 麥哲倫船長是不會讓野獸上他的船的 315 00:15:17,000 --> 00:15:18,958 他想要的是… 316 00:15:19,000 --> 00:15:20,916 優秀的水手 317 00:15:20,958 --> 00:15:22,916 即便是在暴風雨之中也能夠 318 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 閉著眼睛放鬆開船的男人 319 00:15:25,291 --> 00:15:28,375 遇見我算你好運,讓我當船長吧! 320 00:15:29,541 --> 00:15:32,208 我連讓你駕駛小船都不放心 321 00:15:32,291 --> 00:15:33,916 你也聽到了吧 322 00:15:33,958 --> 00:15:35,125 下一位! 323 00:15:35,166 --> 00:15:37,583 皮加費塔先生,就讓艾爾卡諾 324 00:15:37,625 --> 00:15:40,041 擔任康塞普遜號的舵手吧 325 00:15:40,125 --> 00:15:42,708 聽從卡塔赫納船長的指示 326 00:15:42,750 --> 00:15:45,958 什麼?那個小鬼休想靠近我的船! 327 00:15:46,000 --> 00:15:48,416 在出航前船就會被他弄沉的! 328 00:15:48,458 --> 00:15:51,708 不管什麼暴風雨都弄不沉我的船 329 00:15:51,791 --> 00:15:52,791 艾爾卡諾 330 00:15:52,833 --> 00:15:55,375 奉國王的命令你被逮捕了! 331 00:15:55,416 --> 00:15:58,750 長官,國王下令船隊出航遠征 332 00:15:58,791 --> 00:16:01,833 胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾 是其中一名舵手 333 00:16:01,875 --> 00:16:03,500 ﹣你不能扣押他 ﹣但是… 334 00:16:03,625 --> 00:16:07,000 我們還有事要忙 畢竟明天是個大日子 335 00:16:07,041 --> 00:16:09,458 抱歉了,這位長官 336 00:16:09,500 --> 00:16:12,500 看來我沒辦法參加你們的派對了 337 00:16:13,708 --> 00:16:16,291 我可不會高興得這麼早 338 00:16:16,333 --> 00:16:18,625 有一趟艱難的旅途正等著你呢 339 00:16:18,666 --> 00:16:20,750 等等,他為什麼那麼討厭我? 340 00:16:20,833 --> 00:16:21,958 他根本不認識我 341 00:16:22,000 --> 00:16:23,833 我懂他的感受 342 00:16:23,875 --> 00:16:26,000 我對你的印象也不好 343 00:16:26,916 --> 00:16:27,958 亞果 344 00:16:28,000 --> 00:16:30,375 你負責當康塞普遜號的服務員 345 00:16:30,416 --> 00:16:32,125 要我當服務員哪? 346 00:16:32,166 --> 00:16:34,041 還有其他工作嗎? 347 00:16:34,083 --> 00:16:35,291 胡安塞巴斯汀 348 00:16:35,333 --> 00:16:37,083 這趟旅途我們結伴同行 349 00:16:37,125 --> 00:16:38,791 很高興聽到你這麼說 350 00:16:38,833 --> 00:16:40,916 但還有幾個小時才出發 351 00:16:40,958 --> 00:16:45,166 那我們最好趕快去找點樂子 352 00:16:55,000 --> 00:16:56,791 ﹣我從船上拿了20瓶萊姆酒 ﹣他簡直自己找罪受 353 00:16:56,833 --> 00:16:59,083 明天他就會嘗到教訓了 354 00:16:59,791 --> 00:17:01,208 就是這個嗎? 355 00:17:02,000 --> 00:17:03,708 丁香就是從那裡來的 356 00:17:03,750 --> 00:17:05,291 難道這麼小的東西 357 00:17:05,333 --> 00:17:07,791 值得我們航行到世界的另一頭? 358 00:17:07,833 --> 00:17:10,166 在香料群島還有丁香以外的東西 359 00:17:10,208 --> 00:17:12,083 像是肉桂跟胡椒 360 00:17:12,125 --> 00:17:14,708 沒有香料,食物就不好吃啦 361 00:17:14,750 --> 00:17:18,000 為了運送香料當然值得! 362 00:17:18,916 --> 00:17:21,541 就算要穿越風暴角也很值得! 363 00:17:21,583 --> 00:17:23,041 你去過那裡是嗎? 364 00:17:23,125 --> 00:17:25,833 去了兩次,依然活蹦亂跳呢 365 00:17:25,875 --> 00:17:29,625 每次成功穿越風暴角 就要穿一個耳洞 366 00:17:29,666 --> 00:17:30,833 這是傳統 367 00:17:31,750 --> 00:17:33,000 沒去過那裡啊 368 00:17:33,083 --> 00:17:35,458 你就不是真正的水手 369 00:17:35,500 --> 00:17:37,000 雖然他還沒去過 370 00:17:37,041 --> 00:17:39,375 但我保證他是真正的水手 371 00:17:39,416 --> 00:17:43,708 沒有經過大風大浪的水手 才敢說這種大話 372 00:17:46,041 --> 00:17:48,875 這裡有誰去過風暴角啊? 373 00:17:48,958 --> 00:17:49,750 我 374 00:17:49,791 --> 00:17:50,833 還有我 375 00:17:50,875 --> 00:17:53,125 我從遠處眺望過算嗎? 376 00:17:53,166 --> 00:17:54,083 我也去過 377 00:17:54,125 --> 00:17:56,583 像你這樣瘦弱的人都去過兩次 378 00:17:56,666 --> 00:17:58,791 我不認為會有多危險 379 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 你說我很弱是嗎? 380 00:18:01,750 --> 00:18:05,083 要不是這一次麥哲倫說要走反方向 381 00:18:05,125 --> 00:18:07,250 我就能證明給你看 382 00:18:08,291 --> 00:18:12,166 你最好小心用詞,竟敢侮辱我 383 00:18:14,041 --> 00:18:17,875 總有一天你會付出代價 你這隻臭老鼠! 384 00:18:20,166 --> 00:18:21,625 小心飲料! 385 00:18:22,916 --> 00:18:24,083 快住手! 386 00:18:24,125 --> 00:18:25,708 不… 387 00:18:28,375 --> 00:18:29,750 不准碰我! 388 00:18:32,541 --> 00:18:34,583 別打了,快住手! 389 00:18:35,250 --> 00:18:37,958 香料毀了!這些野蠻人 390 00:18:38,041 --> 00:18:40,000 晚餐時間到了 391 00:18:42,166 --> 00:18:43,625 你挺有一手的嘛 392 00:18:43,666 --> 00:18:44,750 還用你說嗎? 393 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 這裡被你們弄得亂七八糟 394 00:18:49,333 --> 00:18:50,916 乾杯! 395 00:18:52,166 --> 00:18:53,750 動作快,木匠 396 00:18:53,791 --> 00:18:55,666 太陽快升起了 397 00:18:55,708 --> 00:18:57,750 漏水漏得太嚴重了 398 00:19:02,708 --> 00:19:04,791 達科斯塔先生 399 00:19:05,666 --> 00:19:08,708 亞果?到底發生了什麼事? 400 00:19:09,500 --> 00:19:13,416 我已經問遍了裡頭所有的船員啦 401 00:19:14,250 --> 00:19:15,958 有什麼收穫嗎? 402 00:19:16,000 --> 00:19:20,625 裡頭根本沒有人聽過 麥哲倫的祕密地圖啊 403 00:19:20,666 --> 00:19:24,166 不過啊,這趟旅程非常的漫長 404 00:19:24,208 --> 00:19:26,958 就算麥哲倫中途發生什麼事情 405 00:19:27,000 --> 00:19:29,458 那也不奇怪啊 406 00:19:29,500 --> 00:19:31,000 這主意不錯 407 00:19:31,041 --> 00:19:34,958 這比我原先想的還要危險很多啊 408 00:19:37,333 --> 00:19:41,791 我會在摩鹿加群島等你們 以免出了差錯 409 00:19:41,833 --> 00:19:44,166 您不跟我們一起出航嗎,閣下? 410 00:19:44,208 --> 00:19:46,000 你瘋了嗎? 411 00:19:46,041 --> 00:19:48,083 我要走熟悉的路線 412 00:19:49,666 --> 00:19:52,458 好了,木匠,快走吧 413 00:19:53,500 --> 00:19:55,750 我們得趕快出航才行 414 00:19:55,791 --> 00:19:58,333 讓我把它修完吧,閣下,算我求你 415 00:19:58,375 --> 00:20:01,708 這艘船不畏風雨,我們沒時間了 416 00:20:01,750 --> 00:20:03,333 好了,大家聽好 417 00:20:03,375 --> 00:20:06,250 現在立刻前往香料群島 418 00:20:06,333 --> 00:20:07,833 全員集合! 419 00:20:07,875 --> 00:20:09,291 全速前進! 420 00:20:09,333 --> 00:20:11,333 鬆開繩索! 421 00:20:13,291 --> 00:20:15,208 是信號,該動身了 422 00:20:23,625 --> 00:20:25,000 小心 423 00:20:27,333 --> 00:20:28,875 你會後悔的! 424 00:20:28,916 --> 00:20:30,916 你的船絕對會沉沒的! 425 00:20:47,875 --> 00:20:51,083 塞維亞,我會想念這裡的 426 00:20:54,958 --> 00:20:57,875 這是你工作的態度嗎,艾爾卡諾? 427 00:20:57,916 --> 00:20:58,625 什麼? 428 00:20:58,708 --> 00:21:00,625 你快看看甲板 429 00:21:01,625 --> 00:21:03,916 全部的人都在偷懶! 430 00:21:03,958 --> 00:21:05,875 這就是你擔任舵手的方式 431 00:21:05,916 --> 00:21:08,666 都聽到船長說的了,快點工作 432 00:21:08,708 --> 00:21:10,000 船長真的很掃興 433 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 要是被他聽到你就完了 434 00:21:11,708 --> 00:21:13,041 ﹣別碰我野蠻人 ﹣那是什麼? 435 00:21:13,083 --> 00:21:14,125 ﹣快放開 ﹣給我過來 436 00:21:14,166 --> 00:21:15,666 小心我揍你喔 437 00:21:16,333 --> 00:21:17,375 我們找到一位偷渡客 438 00:21:17,458 --> 00:21:19,291 我叫你們放開我 439 00:21:19,333 --> 00:21:22,000 放開她,她只是來跟我告別的 440 00:21:22,041 --> 00:21:23,625 她喜歡你 441 00:21:23,666 --> 00:21:26,333 我昨天沒什麼機會跟你說說 442 00:21:26,375 --> 00:21:27,041 你的命運 443 00:21:27,083 --> 00:21:30,500 我只想知道我這次能不能夠 駕馭這艘船 444 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 我看到一趟冒險,我還看到… 445 00:21:35,208 --> 00:21:36,083 一段愛情 446 00:21:36,125 --> 00:21:38,291 但是我只想當船長而已 447 00:21:38,333 --> 00:21:40,250 你真英俊 448 00:21:42,166 --> 00:21:43,250 這是什麼? 449 00:21:43,291 --> 00:21:46,083 迷迭香的葉子能為你帶來好運 450 00:21:46,125 --> 00:21:48,333 也許還能讓你成為船長喔 451 00:21:48,375 --> 00:21:50,291 等你回來以後再還我吧 452 00:21:50,333 --> 00:21:52,583 回來以後再還我吧 453 00:21:53,666 --> 00:21:56,750 謝謝,但可能會花不少時間喔 454 00:21:56,833 --> 00:21:58,333 我會等你 455 00:21:59,250 --> 00:22:01,541 胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾 456 00:22:01,583 --> 00:22:02,666 船長 457 00:22:02,708 --> 00:22:06,208 還要多久你才願意 乖乖回到工作崗位上啊? 458 00:22:06,250 --> 00:22:08,083 船長,我已經準備好了 459 00:22:08,875 --> 00:22:10,166 拉起船錨! 460 00:22:10,208 --> 00:22:12,125 鬆開繩索! 461 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 升起船帆 462 00:22:15,583 --> 00:22:17,500 主桅往右側偏 463 00:22:18,916 --> 00:22:21,708 再見! 464 00:22:21,750 --> 00:22:22,666 加油! 465 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 再見… 466 00:22:23,750 --> 00:22:25,375 小心喔! 467 00:22:25,416 --> 00:22:26,541 注意安全喔! 468 00:22:27,458 --> 00:22:29,083 加油喔! 469 00:22:29,166 --> 00:22:32,500 ﹣再見… ﹣早點回來 470 00:22:32,541 --> 00:22:34,958 ﹣注意安全啊 ﹣再見囉! 471 00:22:51,875 --> 00:22:53,625 出發前往群島! 472 00:22:56,000 --> 00:22:58,041 前往摩鹿加群島! 473 00:23:14,750 --> 00:23:16,791 再會啦,塞維亞 474 00:23:18,041 --> 00:23:20,333 我會想念你的,卡門西塔 475 00:23:23,583 --> 00:23:25,791 舵手,隨時注意航線 476 00:23:25,833 --> 00:23:27,875 必須讓風成為我們的助力 477 00:23:27,916 --> 00:23:30,250 我會緊緊盯著你的,艾爾卡諾 478 00:23:30,291 --> 00:23:33,125 別以為你可以趁機耍什麼小把戲 479 00:23:33,208 --> 00:23:35,916 你絕對不會失望的,我向你保證 480 00:23:36,750 --> 00:23:38,541 全速前進! 481 00:23:38,583 --> 00:23:40,625 全速前進! 482 00:23:44,791 --> 00:23:47,416 船長,真抱歉我嚇到你了 483 00:23:48,583 --> 00:23:49,291 你沒事吧? 484 00:23:49,333 --> 00:23:51,916 你這隻傲慢的臭老鼠 485 00:23:51,958 --> 00:23:54,125 今天晚上你負責守夜 486 00:23:54,166 --> 00:23:57,083 如果敢打瞌睡你就完啦 487 00:23:58,000 --> 00:23:59,250 他討厭我 488 00:24:03,666 --> 00:24:05,833 摩鹿加群島 489 00:24:05,875 --> 00:24:08,125 那裡的資源的確非常豐富 490 00:24:08,166 --> 00:24:10,666 但是往西走是到不了的 491 00:24:10,750 --> 00:24:13,125 如果你覺得這個世界是平的 492 00:24:13,166 --> 00:24:15,333 那我們當然到不了摩鹿加群島 493 00:24:15,375 --> 00:24:18,291 但是還有另外一種可能性 494 00:24:18,333 --> 00:24:20,916 另一種可能性是什麼意思啊 太荒唐了 495 00:24:20,958 --> 00:24:22,416 到底是什麼啊? 496 00:24:22,500 --> 00:24:24,125 由我來說明 497 00:24:24,208 --> 00:24:26,791 野蠻人也會說我們的語言哪 498 00:24:26,833 --> 00:24:28,750 我不是野蠻人,先生 499 00:24:28,791 --> 00:24:30,500 在群島,我的家鄉 500 00:24:30,541 --> 00:24:32,208 沒有任何野蠻人 501 00:24:32,250 --> 00:24:35,416 抵達安立奎的家鄉後他會擔任翻譯 502 00:24:35,458 --> 00:24:36,791 想像地球是圓的 503 00:24:36,833 --> 00:24:39,916 只要往西邊航行誰都能抵達香料群島 504 00:24:40,041 --> 00:24:41,583 但是我還是不認為 505 00:24:41,625 --> 00:24:45,375 我們能夠從美洲航向摩鹿加群島啊 506 00:24:45,416 --> 00:24:48,208 聽說上次試圖走這條路徑的船員 507 00:24:48,250 --> 00:24:50,125 都被食人族給吃了 508 00:24:50,166 --> 00:24:54,208 如果我敢保證 我百分之百確定這條航線存在 509 00:24:54,250 --> 00:24:56,083 你們相信嗎? 510 00:24:58,875 --> 00:25:00,666 聽說你有張祕密地圖 511 00:25:00,708 --> 00:25:02,916 上面寫了那條航線 512 00:25:03,041 --> 00:25:04,833 是真的嗎? 513 00:25:04,875 --> 00:25:07,666 如果是那樣,那應該繼續保密 514 00:25:07,708 --> 00:25:11,458 葡萄牙人為了拿到那張地圖 會使出各種手段 515 00:25:11,500 --> 00:25:14,958 抱歉,我忘了司令你就是葡萄牙人 516 00:25:15,000 --> 00:25:15,833 我的確是 517 00:25:15,958 --> 00:25:18,916 但我服侍的是卡斯提爾王國的國王 518 00:25:18,958 --> 00:25:21,875 別忘了,他將他的船隊交付於我 519 00:25:21,916 --> 00:25:24,750 既然這樣,大家都效忠於西班牙 520 00:25:24,791 --> 00:25:26,958 你為什麼不讓我們看看地圖 521 00:25:27,041 --> 00:25:29,583 我們是你的船長,我們有權知道 522 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 為了減輕我們的不安 523 00:25:32,125 --> 00:25:33,416 沒有那個必要 524 00:25:33,458 --> 00:25:36,083 因為這五艘船會一同航行 525 00:25:36,125 --> 00:25:38,666 排成直線緊跟著彼此 526 00:25:39,333 --> 00:25:41,458 主艦,特里尼達號會在最前面 527 00:25:41,583 --> 00:25:44,000 剩下的船隻跟在後頭 528 00:25:44,041 --> 00:25:47,500 代表整支船隊只有你知道航線? 529 00:25:47,541 --> 00:25:49,791 這個計畫實在太瘋狂了! 530 00:25:49,833 --> 00:25:51,250 天黑後又要怎麼辦? 531 00:25:51,291 --> 00:25:53,750 船隻會在海中迷失方向啊 532 00:25:54,916 --> 00:25:57,708 每天晚上,我都會點亮這盞燈籠 533 00:25:57,791 --> 00:25:59,833 引導距離最近的船隻 534 00:25:59,875 --> 00:26:04,000 接著那艘船再點亮他們的燈籠 引導後面那艘船 535 00:26:04,041 --> 00:26:05,916 就這樣接下去 536 00:26:05,958 --> 00:26:07,333 你們可以相信我 537 00:26:07,375 --> 00:26:09,041 我們不會迷路 538 00:26:23,000 --> 00:26:26,125 天上的星星跟我家鄉的非常不同 539 00:26:26,208 --> 00:26:28,083 馬上就會相同了 540 00:26:29,000 --> 00:26:31,541 視野越來越差了,天要黑了 541 00:26:31,583 --> 00:26:33,000 點亮船尾的燈籠 542 00:26:33,041 --> 00:26:35,541 這樣其他的船隻才能跟上 543 00:26:35,583 --> 00:26:37,291 立刻照辦,司令 544 00:26:37,333 --> 00:26:38,541 跟我來 545 00:26:43,208 --> 00:26:45,750 ﹣弄好了 ﹣特里尼達號點亮燈籠了 546 00:26:45,833 --> 00:26:47,125 跟著做吧 547 00:26:49,791 --> 00:26:51,458 好,都弄好了 548 00:26:55,000 --> 00:26:57,250 看到了嗎?那是流星 549 00:27:05,208 --> 00:27:07,000 我需要小睡一下 550 00:27:07,791 --> 00:27:09,833 我也差不多該去休息了 551 00:27:09,875 --> 00:27:12,000 快去吧,我來接手 552 00:27:12,916 --> 00:27:15,666 你看起來倒是挺清醒的,艾爾卡諾 553 00:27:15,708 --> 00:27:16,875 是的,船長! 554 00:27:16,916 --> 00:27:21,000 恭喜你獲得明天跟後天 繼續守夜的獎勵 555 00:27:21,041 --> 00:27:23,583 謝謝親愛的船長 556 00:27:25,125 --> 00:27:27,625 看來你是船長最愛的船員哪 557 00:27:27,666 --> 00:27:29,708 我已經忍不住想開船了 558 00:27:29,791 --> 00:27:31,916 我最大的願望就是當上船長 559 00:27:31,958 --> 00:27:33,916 這艘船已經有船長了 560 00:27:33,958 --> 00:27:35,833 他根本沒把你放在眼裡 561 00:27:35,875 --> 00:27:38,583 祝你今晚順利,船長 562 00:27:38,625 --> 00:27:40,416 如果他們讓我掌舵 563 00:27:40,458 --> 00:27:43,666 我一定能讓這艘船發揮它的潛力 564 00:27:44,291 --> 00:27:48,625 於是,整個船隊持續往西航行 565 00:27:48,708 --> 00:27:52,125 但是完全沒有人知道前進的路線 566 00:27:52,166 --> 00:27:55,500 除了麥哲倫司令以外 567 00:27:55,541 --> 00:27:57,208 幫我拿凳子 568 00:27:57,250 --> 00:27:58,458 這裡,先生 569 00:27:58,500 --> 00:27:59,208 請您小心 570 00:27:59,250 --> 00:28:01,458 謝謝忠心的安立奎 571 00:28:02,375 --> 00:28:03,791 我瞧瞧 572 00:28:05,500 --> 00:28:07,250 您的指南針在這 573 00:28:11,416 --> 00:28:14,333 馬上就會抵達美洲西印度群島 574 00:28:15,166 --> 00:28:16,958 五天過去了 575 00:28:17,000 --> 00:28:21,375 像這樣盲目地航行讓人感到非常恐懼 576 00:28:21,416 --> 00:28:24,125 我只能祈禱不要沉船 577 00:28:33,791 --> 00:28:36,375 鬆開主桅的繩子,往後拉! 578 00:28:36,416 --> 00:28:37,666 快點 579 00:28:37,708 --> 00:28:40,125 我的午餐都要掉進海裡啦 580 00:28:42,791 --> 00:28:44,791 不用收帆嗎,艾爾卡諾 581 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 你要我收帆嗎? 582 00:28:47,458 --> 00:28:48,541 沒有那個必要 583 00:28:48,583 --> 00:28:51,250 風一點也不大,這是個好機會 584 00:28:55,916 --> 00:28:59,875 我絕對會向麥哲倫證明 我是個優秀的水手 585 00:29:00,000 --> 00:29:02,791 如果在抵達群島前 卡塔赫納都沒醒來 586 00:29:02,833 --> 00:29:05,250 你就得一直擔任看守員啦 587 00:29:05,291 --> 00:29:06,916 繼續維持路線 588 00:29:06,958 --> 00:29:09,708 其他船隻有沒有跟上? 589 00:29:09,750 --> 00:29:11,291 我看到東西了 590 00:29:15,458 --> 00:29:17,833 有,他們都跟上了 591 00:29:17,916 --> 00:29:19,875 最接近我們的是哪一艘? 592 00:29:19,916 --> 00:29:21,916 是康塞普遜號 593 00:29:24,166 --> 00:29:27,750 狂妄的艾爾卡諾 他們的船似乎超速了 594 00:29:28,875 --> 00:29:31,166 我的頭好暈,真抱歉 595 00:29:31,208 --> 00:29:34,500 這五天沒有新發現只有暴風雨 寫下來 596 00:29:34,541 --> 00:29:36,666 司令,我已經寫了 597 00:29:43,125 --> 00:29:46,208 風吹著我們往前,就要撞上去啦 598 00:29:46,250 --> 00:29:47,708 只要躲開就好了 599 00:29:47,750 --> 00:29:50,000 ﹣大家小心! ﹣我的老天爺啊 600 00:29:50,041 --> 00:29:51,500 這是怎麼回事啊? 601 00:29:52,291 --> 00:29:54,416 為什麼我們跟司令靠得這麼近? 602 00:29:54,500 --> 00:29:56,208 這樣我們會沉船的啊! 603 00:29:56,250 --> 00:29:57,791 ﹣小心! ﹣我說過啦 604 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 你需要經歷真正的暴風雨 605 00:30:07,041 --> 00:30:08,583 你這個輕率的傢伙 606 00:30:08,625 --> 00:30:11,666 ﹣我要你付出代價,艾爾卡諾 ﹣卡塔赫納船長 607 00:30:11,708 --> 00:30:12,833 那是美洲 608 00:30:12,875 --> 00:30:14,208 你說美洲? 609 00:30:14,250 --> 00:30:15,750 看到陸地了! 610 00:30:16,458 --> 00:30:18,416 是陸地! 611 00:30:21,333 --> 00:30:24,000 是美洲西印度群島 612 00:30:34,208 --> 00:30:37,958 就像這樣,經歷了六十天的風雨 613 00:30:38,041 --> 00:30:40,750 我們抵達了巴西的海岸 614 00:30:40,791 --> 00:30:43,916 在這裡有豐富的食物 615 00:31:20,041 --> 00:31:21,875 待在這裡的時候 616 00:31:21,916 --> 00:31:25,000 我們與當地人進行了不錯的交易 617 00:31:25,041 --> 00:31:26,833 為了一個鉤子或刀子 618 00:31:26,875 --> 00:31:29,666 他們願意拿出五六隻母雞來換 619 00:31:29,791 --> 00:31:32,541 或是用兩隻鵝換一把梳子 620 00:31:32,583 --> 00:31:36,000 就連最小的鏡子甚至是一把剪刀 621 00:31:36,041 --> 00:31:40,125 都能換到足夠的魚跟水 餵飽十位船員 622 00:31:40,166 --> 00:31:42,500 當地人的頭目頭上戴著羽毛 623 00:31:42,541 --> 00:31:43,250 應該是從當地的 624 00:31:43,375 --> 00:31:46,041 ﹣鳥身上的羽毛製作而成 ﹣謝啦,開動吧! 625 00:31:46,083 --> 00:31:48,875 我就說往西邊航行沒什麼好怕的 626 00:31:48,916 --> 00:31:51,541 看來你還是一樣地愛說大話 627 00:31:52,500 --> 00:31:55,125 這些野蠻人非常親切慷慨 628 00:31:55,166 --> 00:31:57,666 我們彷彿回到故鄉一樣 629 00:31:59,041 --> 00:32:02,000 儘管偶爾會出現語言上的困難 630 00:32:02,041 --> 00:32:07,125 我們還是會用一些 愚蠢又好笑的手勢相互溝通 631 00:32:11,041 --> 00:32:12,625 你剛才說的那個緊急事項 632 00:32:12,666 --> 00:32:15,708 到底是什麼啊,卡塔赫納? 633 00:32:15,750 --> 00:32:16,958 你們懂的 634 00:32:17,000 --> 00:32:20,583 接下來我們大家要前往未知的海域 635 00:32:20,625 --> 00:32:21,708 不是嗎? 636 00:32:21,750 --> 00:32:24,250 補給完之後就會出發了 637 00:32:25,041 --> 00:32:28,041 這裡的船長都非常優秀,但是… 638 00:32:28,083 --> 00:32:30,291 在不清楚航線的狀況下 639 00:32:30,333 --> 00:32:32,833 你覺得我們能繼續航行嗎? 640 00:32:33,791 --> 00:32:36,083 如果我們盲目地跟從司令 641 00:32:36,125 --> 00:32:39,083 終究還是會迷路的 642 00:32:39,125 --> 00:32:40,166 先等一下 643 00:32:40,208 --> 00:32:42,916 你到底打什麼主意啊,卡塔赫納 644 00:32:42,958 --> 00:32:47,750 當然是想叫麥哲倫 把那張神祕的地圖拿出來啦 645 00:32:47,791 --> 00:32:51,416 等等,難道你要我們 集體反抗司令嗎? 646 00:32:51,458 --> 00:32:52,250 當然 647 00:32:52,291 --> 00:32:55,583 說不定他的目的是想讓我們沉船 648 00:32:57,541 --> 00:33:01,166 目前為止 麥哲倫的計畫都進行得非常完美 649 00:33:01,208 --> 00:33:03,791 讓他負責領航有什麼問題嗎? 650 00:33:03,833 --> 00:33:05,875 叛變會造成嚴重的混亂 651 00:33:05,916 --> 00:33:08,166 我們應該先把事情搞清楚 652 00:33:08,208 --> 00:33:11,666 你可以再等等嗎,卡塔赫納船長? 653 00:33:12,583 --> 00:33:14,041 別花太久時間 654 00:33:14,083 --> 00:33:17,291 畢竟麥哲倫是葡萄牙人,對吧? 655 00:33:17,333 --> 00:33:22,291 你們確定他沒有在背地裡 反抗西班牙人嗎? 656 00:33:28,458 --> 00:33:31,541 我們持續向南方航行 657 00:33:31,583 --> 00:33:35,541 沿著海岸前進前往未知的海域 658 00:33:35,583 --> 00:33:37,250 快看,是鯨魚! 659 00:33:37,291 --> 00:33:39,916 牠們的速度比我們快多了! 660 00:33:42,458 --> 00:33:43,583 快看! 661 00:33:43,625 --> 00:33:46,625 眼看夏天就快要來臨 662 00:33:46,666 --> 00:33:49,750 但吹來的風卻越來越冷 663 00:33:49,791 --> 00:33:52,208 這一點道理也沒有 664 00:33:52,250 --> 00:33:55,375 溫度下降霧氣也隨之而來 665 00:33:55,416 --> 00:33:58,458 一天又一天,霧越來越濃 666 00:33:58,500 --> 00:34:01,458 甚至籠罩了整支船隊 667 00:34:01,500 --> 00:34:05,708 船員們變得不安又害怕 668 00:34:06,791 --> 00:34:09,333 現在到底是夏天還是冬天? 669 00:34:09,375 --> 00:34:13,250 ﹣你說呢? ﹣應該是很冷的夏冬天吧,大概 670 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 在我的家鄉這樣叫做冬天 671 00:34:15,791 --> 00:34:18,208 貨真價實的冬天 672 00:34:18,250 --> 00:34:20,083 我實在是不明白 673 00:34:20,125 --> 00:34:21,666 如果現在真的是夏天 674 00:34:21,708 --> 00:34:24,875 為什麼一天比一天還要冷呢? 675 00:34:24,916 --> 00:34:27,541 因為我們越過了赤道,船長 676 00:34:27,583 --> 00:34:29,291 我們正往南方前進 677 00:34:29,333 --> 00:34:33,166 你剛才說的是什麼東西,赤道? 678 00:34:33,208 --> 00:34:36,000 算了,你聽不懂的 679 00:34:36,083 --> 00:34:37,916 你這是什麼意思? 680 00:34:37,958 --> 00:34:40,541 竟然敢說我聽不懂! 681 00:34:44,458 --> 00:34:47,833 司令,有一條巨大的水道在我們前方 682 00:34:49,500 --> 00:34:52,000 太驚人了!是水道! 683 00:34:52,875 --> 00:34:55,250 是通往摩鹿加群島的路線! 684 00:34:55,291 --> 00:34:58,458 這個就是我們在尋找的路線嗎? 685 00:34:58,500 --> 00:34:59,958 航路? 686 00:35:00,000 --> 00:35:01,291 這怎麼可能啊 687 00:35:01,333 --> 00:35:02,750 通知康塞普遜號 688 00:35:02,791 --> 00:35:04,583 ﹣請他們去勘查 ﹣遵命 689 00:35:04,625 --> 00:35:05,875 勘查水道! 690 00:35:05,958 --> 00:35:07,166 收到! 691 00:35:13,750 --> 00:35:17,333 我們完全看不到盡頭,你覺得呢? 692 00:35:18,125 --> 00:35:20,166 這裡看起來不像是航道 693 00:35:20,208 --> 00:35:23,375 我不認為可以到達任何地方 694 00:35:23,416 --> 00:35:25,208 帕可,你來負責掌舵 695 00:35:25,250 --> 00:35:26,666 船長,請借我過 696 00:35:26,708 --> 00:35:28,000 亞果,給我水桶 697 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 水桶是我的耶 698 00:35:29,083 --> 00:35:30,875 這真是個好主意 699 00:35:36,041 --> 00:35:38,500 怎麼回事?他們在做什麼? 700 00:35:38,541 --> 00:35:40,625 司令,前方的霧太濃了 701 00:35:40,708 --> 00:35:44,041 別擔心,我馬上把這寫下來 702 00:35:45,416 --> 00:35:47,958 我們什麼都看不見 703 00:35:58,750 --> 00:36:01,416 是新鮮的水,是河水 704 00:36:01,500 --> 00:36:03,750 這裡不是我們正在尋找的航道 705 00:36:04,750 --> 00:36:08,375 天哪,看來我們的運氣還真是差呀 706 00:36:08,416 --> 00:36:12,708 我就知道如果沒有地圖的話 我們哪都去不了! 707 00:36:12,750 --> 00:36:13,583 艾爾卡諾! 708 00:36:13,625 --> 00:36:17,083 立刻登上特里尼達號 向司令報告這個壞消息 709 00:36:17,125 --> 00:36:18,791 遵命,立刻照辦! 710 00:36:18,875 --> 00:36:22,250 你們聽到啦,趕快讓船回頭 711 00:36:25,833 --> 00:36:27,458 盡你的全力划船 712 00:36:28,333 --> 00:36:30,625 這是一個暖身的好機會 713 00:36:32,875 --> 00:36:35,083 亞果,再準備一艘小船 714 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 我要跟其他船長談談 715 00:36:37,166 --> 00:36:38,375 遵命 716 00:36:39,208 --> 00:36:42,166 動作快,快幫他們垂下繩梯 717 00:36:43,708 --> 00:36:45,333 謝啦,在這裡等我 718 00:36:49,791 --> 00:36:51,875 我帶來了壞消息 719 00:36:51,916 --> 00:36:53,750 你有什麼新發現? 720 00:36:53,833 --> 00:36:57,250 那不是航道,只是一條河川 721 00:36:57,291 --> 00:36:58,750 河川? 722 00:36:58,791 --> 00:37:01,458 司令,請您下達指令吧 723 00:37:01,500 --> 00:37:03,250 給我一點時間 724 00:37:04,125 --> 00:37:06,166 你也聽到了吧? 725 00:37:11,708 --> 00:37:13,333 這怎麼可能 726 00:37:16,541 --> 00:37:18,958 拜託,划快點 727 00:37:19,041 --> 00:37:22,000 照這個速度我們永遠到不了 728 00:37:27,250 --> 00:37:28,708 你說得沒錯 729 00:37:28,833 --> 00:37:30,458 我們只是盲目航行 730 00:37:30,541 --> 00:37:33,583 麥哲倫必須給我們看那張地圖才可以 731 00:37:35,208 --> 00:37:38,166 我看看,注意力都被轉移啦 732 00:37:38,208 --> 00:37:41,583 他們都待在船上,太棒啦 733 00:37:44,000 --> 00:37:46,916 來聽聽那些船長在計畫什麼 734 00:37:49,583 --> 00:37:52,958 這幾天下來 我越來越擔心大家的處境 735 00:37:53,000 --> 00:37:56,250 有沒有可能地圖根本就不存在? 736 00:37:56,416 --> 00:37:59,125 意思是我們迷失方向了? 737 00:37:59,166 --> 00:38:00,958 如果地圖不存在 738 00:38:01,000 --> 00:38:03,791 那我們就直接把船掉頭回家吧 739 00:38:03,833 --> 00:38:05,291 還有其他的辦法嗎? 740 00:38:05,333 --> 00:38:07,208 有沒有人反對啊? 741 00:38:09,000 --> 00:38:12,500 等時機到了,我會打暗號給你們 742 00:38:17,458 --> 00:38:20,583 先到這裡吧,回到各自的船上 743 00:38:24,500 --> 00:38:25,833 我實在受不了了 744 00:38:25,875 --> 00:38:27,583 我要跟司令談一談 745 00:38:27,625 --> 00:38:29,208 孩子別這樣 746 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 我說我要見司令 747 00:38:31,916 --> 00:38:33,250 你在做什麼? 748 00:38:33,291 --> 00:38:35,583 你太粗魯了,艾爾卡諾 749 00:38:35,666 --> 00:38:37,250 親愛的司令 750 00:38:39,000 --> 00:38:40,791 沒事吧,司令? 751 00:38:40,833 --> 00:38:41,875 你是個禿頭 752 00:38:41,916 --> 00:38:43,250 我禿頭又怎樣? 753 00:38:43,291 --> 00:38:45,000 你的帽子真溫暖 754 00:38:45,041 --> 00:38:47,500 因為我不想讓我的頭著涼 755 00:38:47,541 --> 00:38:49,500 司令,非常抱歉 756 00:38:49,541 --> 00:38:50,541 別在意 757 00:38:50,583 --> 00:38:52,458 下一個指令是什麼? 758 00:38:52,500 --> 00:38:54,666 繼續往南航行 759 00:38:54,750 --> 00:38:56,750 船隊繼續往南航行 760 00:38:56,791 --> 00:38:58,875 但是氣候十分惡劣 761 00:38:58,958 --> 00:39:02,166 我們必須趕快找個港口度過寒冬 762 00:39:03,708 --> 00:39:06,000 快看,巨大的冰 763 00:39:06,750 --> 00:39:08,166 的確很大 764 00:39:30,541 --> 00:39:32,958 司令!沿岸可以看到亮光 765 00:39:33,000 --> 00:39:34,666 應該是火! 766 00:39:34,708 --> 00:39:36,416 那是營火,司令 767 00:39:36,458 --> 00:39:38,875 在這種溫度下竟然還能燃燒 768 00:39:38,916 --> 00:39:41,875 也許我們該把這裡稱為「火地群島」 769 00:39:41,916 --> 00:39:43,625 我馬上寫下來 770 00:39:43,708 --> 00:39:45,583 「火地群島」 771 00:39:45,625 --> 00:39:46,916 他們為什麼要這麼做? 772 00:39:46,958 --> 00:39:50,333 那還用問,當然是為了撐過寒冬啦 773 00:39:50,375 --> 00:39:53,375 這五個月來我們幾乎動彈不得 774 00:39:53,416 --> 00:39:57,666 當時我甚至認為冬天永遠不會結束 775 00:40:02,916 --> 00:40:04,333 太難熬啦 776 00:40:04,416 --> 00:40:07,208 這就像是永無止盡的冬天 777 00:40:17,041 --> 00:40:19,125 我相信冬天就快結束了,司令 778 00:40:19,166 --> 00:40:20,583 你是對的,安立奎 779 00:40:20,625 --> 00:40:22,583 我們必須繼續往南航行 780 00:40:22,625 --> 00:40:25,041 我有預感航道就在這附近 781 00:40:26,541 --> 00:40:30,583 不尋常的冬季,讓船員們備受煎熬 782 00:40:41,625 --> 00:40:43,583 他的狀況不太樂觀 783 00:41:02,041 --> 00:41:04,083 我受夠了,我要做個了斷 784 00:41:04,166 --> 00:41:06,541 艾爾卡諾,我命令你準備小船 785 00:41:06,583 --> 00:41:07,750 發生什麼事了 786 00:41:07,791 --> 00:41:10,791 別問那麼多,照做就是了 787 00:41:10,833 --> 00:41:11,791 請等一下 788 00:41:11,833 --> 00:41:13,125 船長,我們要去哪 789 00:41:13,166 --> 00:41:14,750 別再問了! 790 00:41:16,666 --> 00:41:18,166 我們要去特里尼達號 791 00:41:18,208 --> 00:41:19,625 感覺不太對勁 792 00:41:29,250 --> 00:41:31,125 停下動作,全員不准動! 793 00:41:31,166 --> 00:41:32,666 但是 794 00:41:33,458 --> 00:41:36,333 從現在開始這艘船是我們的了 795 00:41:36,375 --> 00:41:39,000 我應該要把這寫下來嗎? 796 00:41:40,208 --> 00:41:41,958 把手舉高,胖子! 797 00:41:42,000 --> 00:41:44,250 讓開吧,我來掌舵 798 00:41:44,291 --> 00:41:47,291 快走,把麥哲倫找出來 799 00:41:50,125 --> 00:41:51,625 現在怎麼辦啊 800 00:41:51,666 --> 00:41:53,375 先遵照指示吧 801 00:41:55,916 --> 00:41:56,875 住手! 802 00:41:56,916 --> 00:41:59,333 下等奴隸,敢亂動你就沒命了 803 00:41:59,375 --> 00:42:00,833 你們是認真的嗎? 804 00:42:00,875 --> 00:42:04,583 麥哲倫司令,你已經被我們逮捕了 805 00:42:04,625 --> 00:42:06,250 你們全都瘋了嗎? 806 00:42:06,291 --> 00:42:08,708 我可是這支船隊的司令 807 00:42:08,750 --> 00:42:10,875 把他抓到甲板上去! 808 00:42:10,916 --> 00:42:12,000 帕可,快看 809 00:42:12,041 --> 00:42:13,291 他們押著司令當人質! 810 00:42:13,333 --> 00:42:15,083 走,我們進去 811 00:42:17,125 --> 00:42:18,625 我終於找到啦 812 00:42:18,708 --> 00:42:21,041 找到麥哲倫的地圖啦! 813 00:42:22,791 --> 00:42:25,458 可是上面只畫了我們目前的路線而已 814 00:42:25,500 --> 00:42:26,583 沒有目的地 815 00:42:26,625 --> 00:42:29,333 麥哲倫你到底在耍什麼把戲? 816 00:42:29,375 --> 00:42:31,125 你把真正的地圖藏在哪裡? 817 00:42:31,208 --> 00:42:33,041 在我的腦海裡 818 00:42:33,833 --> 00:42:36,333 看來事情一發不可收拾了 819 00:42:36,375 --> 00:42:39,666 司令你在說什麼?你根本沒有地圖? 820 00:42:39,708 --> 00:42:42,916 我每天都會寫下船隊應該走的路線 821 00:42:42,958 --> 00:42:46,625 我答應每天早上都會通知你們路線 822 00:42:46,666 --> 00:42:48,458 你們這些野蠻人住手 823 00:42:48,583 --> 00:42:51,666 我可不允許這艘船上發生叛變! 824 00:42:51,708 --> 00:42:52,708 ﹣怎麼回事 ﹣別動 825 00:42:52,750 --> 00:42:54,875 ﹣各位快把武器放下 ﹣放著 826 00:42:54,916 --> 00:42:57,500 我不想有人流血受傷 827 00:43:02,416 --> 00:43:05,583 我叫你們放下武器,船員們! 828 00:43:05,625 --> 00:43:08,333 好吧,就照司令說的做吧 829 00:43:08,375 --> 00:43:09,666 放下 830 00:43:09,708 --> 00:43:12,250 算我求你們,回到各自的崗位上吧 831 00:43:12,291 --> 00:43:14,041 既然這樣 832 00:43:14,083 --> 00:43:16,125 已經來不及了,麥哲倫 833 00:43:16,166 --> 00:43:18,666 現在我們知道地圖根本不存在 834 00:43:18,750 --> 00:43:21,333 也沒有前往摩鹿加群島的路線 835 00:43:22,041 --> 00:43:24,833 麥哲倫發瘋了 836 00:43:24,875 --> 00:43:27,000 他會害我們大家都沒命! 837 00:43:27,041 --> 00:43:29,666 我們要回西班牙去 838 00:43:31,541 --> 00:43:33,666 準備起錨,艾爾卡諾 839 00:43:34,416 --> 00:43:36,458 司令,我該怎麼做 840 00:43:36,500 --> 00:43:38,791 現在我就是這裡的司令 841 00:43:38,833 --> 00:43:40,916 我叫你起錨就起錨! 842 00:43:40,958 --> 00:43:42,083 聽他的命令! 843 00:43:42,125 --> 00:43:44,000 就照你說的辦 844 00:43:44,041 --> 00:43:45,250 起錨! 845 00:43:45,291 --> 00:43:47,083 開往塞維亞! 846 00:43:47,125 --> 00:43:49,541 聽著,要是麥哲倫活著回去 847 00:43:49,625 --> 00:43:51,791 我們會被嚴厲指責的 848 00:43:53,208 --> 00:43:54,333 放開我 849 00:43:54,375 --> 00:43:55,708 別擔心,我來處理 850 00:43:55,750 --> 00:43:58,000 我們離海岸太近了 851 00:43:58,041 --> 00:44:00,708 要被拉過去了,小心啊! 852 00:44:02,750 --> 00:44:06,375 司令,船隻太靠近海岸了 會被拉過去的 853 00:44:10,083 --> 00:44:12,000 快點轉向! 854 00:44:12,041 --> 00:44:14,291 救命啊… 855 00:44:18,333 --> 00:44:20,000 聖地亞哥號沉船了 856 00:44:20,041 --> 00:44:21,541 我的船! 857 00:44:22,250 --> 00:44:24,000 救命啊 858 00:44:25,166 --> 00:44:26,625 快救救我們 859 00:44:33,041 --> 00:44:34,791 這裡的水流太危險了 860 00:44:34,833 --> 00:44:37,125 我們害船員陷入不必要的危險 861 00:44:37,166 --> 00:44:38,708 救命啊 862 00:44:45,916 --> 00:44:47,875 那艘船已經沒救了 863 00:44:48,583 --> 00:44:50,291 準備小船,派支援過去! 864 00:44:50,333 --> 00:44:51,333 快走! 865 00:44:56,083 --> 00:44:57,666 所有人都溺水了 866 00:44:57,750 --> 00:45:00,958 剩下的船可能也會沉船,快想辦法 867 00:45:01,000 --> 00:45:02,916 全員回到自己的船上 868 00:45:02,958 --> 00:45:04,666 遵照我的指示行動! 869 00:45:04,708 --> 00:45:08,291 救越多人越好,小心附近的水流 870 00:45:08,333 --> 00:45:10,500 船直直地往懸崖開去了! 871 00:45:10,541 --> 00:45:12,791 這艘船已經被水流拉住了 872 00:45:12,833 --> 00:45:14,083 必須想辦法掙脫 873 00:45:14,166 --> 00:45:16,208 前方有個狹窄的航道! 874 00:45:16,250 --> 00:45:18,083 狹窄的航道? 875 00:45:18,125 --> 00:45:18,958 終於 876 00:45:19,000 --> 00:45:21,583 那就是我們在尋找的航道沒錯 877 00:45:21,625 --> 00:45:24,125 各位船長,求求你們相信我 878 00:45:25,916 --> 00:45:28,750 麥哲倫要帶我們踏上不歸路 879 00:45:28,791 --> 00:45:31,541 我們向麥哲倫跟西班牙宣示忠誠了 880 00:45:31,583 --> 00:45:33,291 快放下武器 881 00:45:33,333 --> 00:45:36,000 放開他,麥哲倫已經做出承諾了 882 00:45:36,041 --> 00:45:37,458 我相信他 883 00:45:37,500 --> 00:45:39,416 我也相信他 884 00:45:39,500 --> 00:45:40,333 我也是 885 00:45:40,375 --> 00:45:44,416 沒有地圖貿然闖進那個航道 只有死路一條 886 00:45:44,458 --> 00:45:46,000 麥哲倫必須死! 887 00:45:49,791 --> 00:45:51,500 給我滾開! 888 00:45:51,541 --> 00:45:53,708 司令,請立刻前往救援 889 00:45:53,791 --> 00:45:56,083 他就由我來對付 890 00:45:56,125 --> 00:45:58,208 現在不是起內鬨的時候 891 00:45:58,250 --> 00:46:00,000 拯救船隻比較重要 892 00:46:00,041 --> 00:46:03,291 我再也不會聽從你們 葡萄牙人的命令啦! 893 00:46:03,416 --> 00:46:04,875 我也是 894 00:46:30,833 --> 00:46:32,791 所有人回到崗位上! 895 00:46:34,166 --> 00:46:37,208 司令說得對,快救出其他的船! 896 00:46:37,250 --> 00:46:38,583 ﹣快點… ﹣快點 897 00:46:38,625 --> 00:46:39,708 ﹣快點 ﹣快點 898 00:46:39,750 --> 00:46:40,708 ﹣沒時間了 ﹣快點 899 00:46:40,791 --> 00:46:41,625 ﹣快點 ﹣沒時間啦 900 00:46:41,666 --> 00:46:42,416 動作快 901 00:46:42,458 --> 00:46:43,708 安立奎,你還好嗎? 902 00:46:43,750 --> 00:46:45,750 ﹣動作快啊 ﹣隨時為您效命,司令 903 00:46:45,833 --> 00:46:48,041 我的摯友,我很擔心你 904 00:46:48,083 --> 00:46:50,375 我不會跟隨你的 905 00:46:52,041 --> 00:46:54,583 我們直接拿下其中一艘船就好了 906 00:46:54,625 --> 00:46:57,208 最近的船是聖安東尼奧號! 907 00:46:57,250 --> 00:46:58,833 船長,你被逮捕了 908 00:46:58,875 --> 00:47:02,750 你這個傢伙竟敢用你的髒手碰我! 909 00:47:02,791 --> 00:47:04,875 這是個錯誤的決定 910 00:47:04,916 --> 00:47:07,958 我的船員為此付出了慘痛的代價 911 00:47:09,458 --> 00:47:10,916 來吧,快點下去 912 00:47:10,958 --> 00:47:12,250 你不來嗎? 913 00:47:13,041 --> 00:47:15,208 我還是留在這裡好啦 914 00:47:15,250 --> 00:47:18,750 我宣示過要效忠司令,我不能背叛他 915 00:47:18,833 --> 00:47:20,583 我的天啊!快點阻止他們 916 00:47:20,625 --> 00:47:21,958 我們要被拋棄了 917 00:47:22,000 --> 00:47:23,583 回到塞維亞! 918 00:47:24,375 --> 00:47:25,541 讓他們走吧 919 00:47:25,583 --> 00:47:27,750 這支船隊不需要叛徒 920 00:47:33,625 --> 00:47:34,791 那他呢? 921 00:47:34,833 --> 00:47:36,208 要怎麼處置他才好? 922 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 我不想使用暴力 923 00:47:38,041 --> 00:47:41,166 準備小船給他,讓他飄到岸邊吧 924 00:47:41,208 --> 00:47:43,041 也許他會活下來 925 00:47:44,916 --> 00:47:46,916 司令,再來呢 926 00:47:46,958 --> 00:47:49,875 沒剩多少時間了,回到船上吧 927 00:47:49,916 --> 00:47:52,791 我的船沒有船長了,讓我當船長吧 928 00:47:52,833 --> 00:47:55,458 謝蘭船長就是你的新船長 929 00:47:55,500 --> 00:47:56,291 遵命 930 00:47:56,375 --> 00:47:58,541 我為您效命,船長 931 00:48:03,666 --> 00:48:05,916 你們這些野蠻人! 932 00:48:05,958 --> 00:48:08,375 跟隨麥哲倫的人 933 00:48:08,416 --> 00:48:10,833 全都死定啦! 934 00:48:14,458 --> 00:48:18,875 船隊開始往那條自然形成的水道前進 935 00:48:18,916 --> 00:48:21,625 船員們心中的不安逐漸擴大 936 00:48:21,666 --> 00:48:23,333 周圍風景驟變 937 00:48:23,375 --> 00:48:25,375 四周的斷崖與懸崖絕壁 938 00:48:25,458 --> 00:48:27,916 不時展現它們危險與壓迫 939 00:48:27,958 --> 00:48:29,125 長官,這裡的水流 940 00:48:29,166 --> 00:48:31,375 ﹣比剛才還要強 ﹣非常完美 941 00:48:31,416 --> 00:48:33,000 千萬別鬆懈 942 00:48:33,041 --> 00:48:34,625 真巨大 943 00:48:35,666 --> 00:48:38,166 我那時候應該逃走的 944 00:48:42,958 --> 00:48:44,750 就連我最糟糕的惡夢 945 00:48:44,791 --> 00:48:46,875 都還沒有這裡可怕 946 00:48:51,041 --> 00:48:52,000 那麼 947 00:48:52,041 --> 00:48:54,875 你真的應該去風暴角看看的 948 00:48:54,916 --> 00:48:56,833 那裡比這裡還可怕 949 00:49:00,958 --> 00:49:02,833 維持在航線上 950 00:49:06,791 --> 00:49:09,000 這條航線一定會連到外海的 951 00:49:09,041 --> 00:49:11,625 是…是啊,希望你是對的 952 00:49:11,666 --> 00:49:13,375 小心右舷! 953 00:49:13,416 --> 00:49:14,166 我的天 954 00:49:14,291 --> 00:49:16,291 大家小心,找掩護! 955 00:49:19,708 --> 00:49:23,416 抓緊船槳,抵住岩壁! 956 00:49:23,458 --> 00:49:25,708 大家撐住! 957 00:49:36,666 --> 00:49:38,166 前面的路更窄了 958 00:49:38,208 --> 00:49:40,333 船隊穿不過這些懸崖的 959 00:49:41,291 --> 00:49:42,458 一定會有辦法的 960 00:49:42,500 --> 00:49:44,250 要是過不去呢? 961 00:49:45,666 --> 00:49:47,291 大家抓緊! 962 00:49:50,666 --> 00:49:52,041 特里尼達號卡住了! 963 00:49:52,083 --> 00:49:53,500 小心,小心啊 964 00:49:53,541 --> 00:49:55,125 這樣絕對過不去 965 00:49:55,208 --> 00:49:56,375 他們往這裡來了! 966 00:49:56,416 --> 00:49:57,166 要撞上去啦! 967 00:49:57,208 --> 00:49:58,083 ﹣快點 ﹣快 968 00:49:58,125 --> 00:49:59,250 ﹣往左側移動! ﹣小心 969 00:49:59,291 --> 00:50:00,833 ﹣別過來… ﹣糟了 970 00:50:00,916 --> 00:50:02,500 也只能這麼做了! 971 00:50:09,625 --> 00:50:10,708 小心 972 00:50:11,458 --> 00:50:13,000 抓好了 973 00:50:21,125 --> 00:50:23,083 ﹣小心啊 ﹣船激起的海浪推著我們! 974 00:50:23,125 --> 00:50:24,750 這對我來說不算什麼 975 00:50:24,791 --> 00:50:26,750 艾爾卡諾辦到了! 976 00:50:30,041 --> 00:50:31,708 整整38天 977 00:50:31,750 --> 00:50:35,666 這38天以來 我們都在試圖穿越這個航道 978 00:50:35,708 --> 00:50:39,083 安立奎,我們終於成功了 979 00:50:59,750 --> 00:51:01,416 我們成功了,寶貝! 980 00:51:01,458 --> 00:51:03,375 成功啦… 981 00:51:03,458 --> 00:51:04,875 辦到啦 982 00:51:04,916 --> 00:51:06,541 太好啦 983 00:51:06,583 --> 00:51:09,208 我們船隊發現了通往這裡的航道 984 00:51:09,250 --> 00:51:11,416 這裡將會被稱為「南海」 985 00:51:11,500 --> 00:51:13,208 往群島前進! 986 00:51:13,250 --> 00:51:16,333 這裡稱之為「南海」 987 00:51:17,375 --> 00:51:19,958 怎麼垂頭喪氣的,艾爾卡諾 988 00:51:20,000 --> 00:51:22,875 給你,你來掌舵吧 989 00:51:22,958 --> 00:51:25,833 這一次我差點就害大家喪命了 990 00:51:25,916 --> 00:51:27,875 你做得很好 991 00:51:27,916 --> 00:51:29,333 勝過其他人 992 00:51:29,375 --> 00:51:32,375 你很快就能成為一位優秀的船長 993 00:51:32,416 --> 00:51:34,833 大部分的時間我都快嚇死了 994 00:51:34,916 --> 00:51:38,750 我還以為我夠勇敢,能夠克服風暴角 995 00:51:38,791 --> 00:51:40,958 沒有人不害怕死亡 996 00:51:41,583 --> 00:51:44,166 如果你今天能學會謹慎的重要性 997 00:51:44,208 --> 00:51:46,750 也算是學到了教訓了吧 998 00:51:46,791 --> 00:51:49,916 這樣你才會知道 要怎麼活著帶我們回去 999 00:51:50,000 --> 00:51:52,708 你還在怕什麼,掌舵吧 1000 00:51:55,000 --> 00:51:57,250 今天是11月28日 1001 00:51:57,291 --> 00:52:00,625 船隊駛出航道進入一片廣大的海域 1002 00:52:00,666 --> 00:52:03,666 我們馬上把這地方取名為「太平洋」 1003 00:52:03,708 --> 00:52:08,291 因為船隊整整花了 3個月又20天探索這片大海 1004 00:52:08,333 --> 00:52:10,791 但食物已經越來越少了 1005 00:52:10,875 --> 00:52:13,875 你以前曾經看過這麼平靜的海洋嗎? 1006 00:52:13,916 --> 00:52:16,000 我嗎?從來沒有 1007 00:52:16,041 --> 00:52:19,625 這片海洋似乎沒有盡頭的樣子 1008 00:52:19,666 --> 00:52:22,416 這四個月以來都沒看到陸地 1009 00:52:22,458 --> 00:52:25,625 目前有25位船員抱病在身,司令 1010 00:52:25,666 --> 00:52:29,291 如果不快點找到物資 病患只會不斷增加 1011 00:52:29,333 --> 00:52:31,833 我們應該快到陸地了才對 1012 00:52:31,875 --> 00:52:34,750 摩鹿加群島,你到底在哪裡? 1013 00:52:34,791 --> 00:52:36,333 為了不被餓死 1014 00:52:36,375 --> 00:52:40,791 我們所有人只能吃牛皮碎片 以及木屑果腹 1015 00:52:40,833 --> 00:52:44,916 因為我們僅剩的麵包 全都混著灰塵與小蟲 1016 00:52:44,958 --> 00:52:49,541 船上的水也都變質了,一喝就會生病 1017 00:52:50,791 --> 00:52:53,875 亞果,你那邊還有食物可以吃嗎? 1018 00:52:53,916 --> 00:52:55,333 沒有糧食 1019 00:52:55,375 --> 00:52:57,375 ﹣老鼠就成了佳餚 ﹣是老鼠 1020 00:52:57,416 --> 00:53:00,958 一隻老鼠大約有半個金幣的價值 1021 00:53:01,916 --> 00:53:03,541 這是什麼?會飛的老鼠? 1022 00:53:03,625 --> 00:53:05,333 ﹣這是我的,我的 ﹣這是我的 1023 00:53:05,375 --> 00:53:07,958 ﹣別跟我搶 ﹣有沒有看到魚在飛? 1024 00:53:12,791 --> 00:53:14,208 我先發現的 1025 00:53:15,000 --> 00:53:16,375 奇蹟發生 1026 00:53:16,416 --> 00:53:17,541 走投無路時 1027 00:53:17,583 --> 00:53:19,916 ﹣食物竟然從天而降 ﹣是陸地 1028 00:53:19,958 --> 00:53:21,708 看見陸地了! 1029 00:53:22,541 --> 00:53:25,166 是陸地,帕可,陸地! 1030 00:53:25,208 --> 00:53:27,500 難道那裡就是香料群島? 1031 00:53:32,666 --> 00:53:35,166 全員準備下船了! 1032 00:53:39,625 --> 00:53:42,458 (外語) 1033 00:53:42,500 --> 00:53:44,041 我聽不懂他們的語言 1034 00:53:44,083 --> 00:53:46,916 代表這裡不是摩鹿加群島,安立奎 1035 00:53:46,958 --> 00:53:50,000 我是麥哲倫司令,向各位請安 1036 00:53:50,708 --> 00:53:52,166 薩瑪… 1037 00:53:52,208 --> 00:53:54,208 你猜他說的薩瑪,是誰? 1038 00:53:54,250 --> 00:53:57,208 我不知道,我完全聽不懂他在說什麼 1039 00:53:57,291 --> 00:53:58,875 薩瑪! 1040 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 國王要我轉達歡迎各位來到宿霧島 1041 00:54:06,833 --> 00:54:08,333 妳會說我們的語言? 1042 00:54:08,375 --> 00:54:11,458 我在摩鹿加群島學的,離這裡不遠 1043 00:54:11,541 --> 00:54:13,750 葡萄牙… 1044 00:54:13,791 --> 00:54:15,708 請問各位是葡萄牙派來的嗎? 1045 00:54:15,750 --> 00:54:18,250 不,我們以卡斯提爾王國的名義來的 1046 00:54:18,291 --> 00:54:20,875 (外語) 1047 00:54:20,916 --> 00:54:21,958 他說什麼? 1048 00:54:22,000 --> 00:54:24,333 所有航進宿霧島海域的船隻 1049 00:54:24,375 --> 00:54:26,375 需要付過路費給國王 1050 00:54:26,458 --> 00:54:28,000 過路費? 1051 00:54:28,041 --> 00:54:29,583 我們有重要的任務在身 1052 00:54:29,625 --> 00:54:33,166 絕不會付任何過路費給島上的港口 1053 00:54:33,208 --> 00:54:35,375 我們其實不是人,是神 1054 00:54:35,458 --> 00:54:36,875 快摸摸看 1055 00:54:36,916 --> 00:54:38,250 你這話是什麼意思? 1056 00:54:38,291 --> 00:54:41,541 我想應該沒有人敢跟神收過路費吧? 1057 00:54:41,583 --> 00:54:50,750 (外語) 1058 00:54:50,791 --> 00:54:53,416 什麼?他說什麼? 1059 00:54:53,458 --> 00:54:54,666 他說,既然這樣 1060 00:54:54,708 --> 00:54:57,250 神必須付兩倍的過路費 1061 00:54:57,291 --> 00:55:00,541 這太離譜了,我絕對不付帳 1062 00:55:00,583 --> 00:55:02,000 很好,艾爾卡諾 1063 00:55:02,041 --> 00:55:04,291 你還有什麼更好的點子嗎? 1064 00:55:05,375 --> 00:55:06,916 送他一份禮物? 1065 00:55:07,000 --> 00:55:09,666 國王好像很喜歡公證官的衣服 1066 00:55:09,708 --> 00:55:12,666 為什麼?偏偏挑我的衣服? 1067 00:55:12,708 --> 00:55:14,000 不要這麼小氣 1068 00:55:14,041 --> 00:55:17,166 你在船上應該還有備用的衣服吧 1069 00:55:17,208 --> 00:55:21,208 (外語) 1070 00:55:23,083 --> 00:55:25,416 他說他很喜歡你們付的過路費 1071 00:55:25,458 --> 00:55:26,833 非常喜歡 1072 00:55:27,708 --> 00:55:28,625 我的天啊 1073 00:55:28,666 --> 00:55:31,541 這座島上的野蠻人竟然敢跟我徵稅 1074 00:55:31,583 --> 00:55:34,833 這不就跟祖國的國王 跟大主教一樣了嗎? 1075 00:55:34,875 --> 00:55:37,666 我就直說了,這簡直是褻瀆! 1076 00:55:37,708 --> 00:55:40,000 送禮物是個好點子 1077 00:55:40,041 --> 00:55:41,375 我要謝謝你 1078 00:55:41,416 --> 00:55:42,958 謝謝司令 1079 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 各位聽著 1080 00:55:44,041 --> 00:55:47,125 務必跟當地人好好培養感情知道嗎? 1081 00:55:47,166 --> 00:55:49,666 我們要在這裡多待幾天 1082 00:56:03,791 --> 00:56:05,791 希望薩瑪能夠快點回來 1083 00:56:05,833 --> 00:56:08,083 我完全聽不懂他在說什麼 1084 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 快看,她們來啦 1085 00:56:09,958 --> 00:56:11,750 看,她在那裡 1086 00:56:12,666 --> 00:56:15,333 美麗的小姐,向妳請安 1087 00:56:19,125 --> 00:56:20,708 薩瑪… 1088 00:56:20,750 --> 00:56:26,583 (外語) 1089 00:56:26,625 --> 00:56:29,875 他說住在隔壁馬克坦島的國王 1090 00:56:29,916 --> 00:56:31,250 總是不肯付過路費 1091 00:56:31,333 --> 00:56:34,083 (外語) 1092 00:56:34,125 --> 00:56:37,000 那位國王對我們來說是危險的敵人 1093 00:56:37,041 --> 00:56:40,166 他想詢問你們是否願意幫忙擊垮對方 1094 00:56:40,208 --> 00:56:41,083 告訴他 1095 00:56:41,125 --> 00:56:43,958 如果他願意帶我們去摩鹿加群島 1096 00:56:44,041 --> 00:56:45,666 我們就幫這個忙 1097 00:56:45,708 --> 00:56:47,958 有誰能帶我們去摩鹿加群島? 1098 00:56:48,000 --> 00:56:50,291 總不會是一位殘酷的海盜吧 1099 00:56:50,333 --> 00:56:51,166 薩瑪! 1100 00:56:54,125 --> 00:56:55,458 你在開玩笑嗎? 1101 00:56:55,500 --> 00:56:57,958 老實說,我不認為她辦得到 1102 00:56:58,000 --> 00:56:58,708 艾爾卡諾! 1103 00:56:58,750 --> 00:57:01,166 妳只要指出大概的方向就可以了 1104 00:57:01,208 --> 00:57:04,333 聽著,不是只有男人可以橫跨海洋 1105 00:57:04,375 --> 00:57:06,208 我現在就幫你們指點方向 1106 00:57:06,250 --> 00:57:09,250 往那裡走就能看到我族的敵人 1107 00:57:11,625 --> 00:57:12,875 這麼兇啊 1108 00:57:23,458 --> 00:57:25,833 嗨,我帶禮物來啦! 1109 00:57:25,875 --> 00:57:27,166 怎麼都… 1110 00:57:28,000 --> 00:57:29,333 發生什麼事啦? 1111 00:57:30,041 --> 00:57:32,250 我有項鍊、珠寶 1112 00:57:32,291 --> 00:57:33,666 鏡子、手環 1113 00:57:33,791 --> 00:57:36,250 小刀、耳環跟墜飾 1114 00:57:36,291 --> 00:57:38,583 很珍貴的,都拿去吧 1115 00:57:39,416 --> 00:57:41,750 好吧,看來你們不愛珠寶 1116 00:57:41,791 --> 00:57:44,583 你們沒衣服穿,要不要來件衣服? 1117 00:57:44,625 --> 00:57:46,083 別傷害我 1118 00:57:46,791 --> 00:57:49,083 我還有一雙幾乎全新的鞋子 1119 00:57:49,125 --> 00:57:50,958 加上一雙舒適的襪子 1120 00:57:51,000 --> 00:57:52,875 一件條紋上衣 1121 00:57:52,958 --> 00:57:56,875 一件用西班牙最好的布料做成的褲子 1122 00:57:59,958 --> 00:58:00,916 我的內褲? 1123 00:58:00,958 --> 00:58:02,791 (外語) 1124 00:58:02,833 --> 00:58:04,000 內褲! 1125 00:58:04,041 --> 00:58:06,500 內褲?你喜歡是嗎? 1126 00:58:07,791 --> 00:58:09,875 那就仔細聽好啦 1127 00:58:19,833 --> 00:58:21,916 時機終於成熟了 1128 00:58:22,000 --> 00:58:23,708 全員搭小船前進! 1129 00:58:23,750 --> 00:58:26,958 以防萬一,叫所有人帶上武器 1130 00:58:27,041 --> 00:58:28,333 小心點 1131 00:58:39,750 --> 00:58:41,833 跟緊我,注意四周 1132 00:58:43,791 --> 00:58:45,416 大家小心 1133 00:58:45,458 --> 00:58:47,166 這裡是怎麼一回事? 1134 00:58:47,208 --> 00:58:50,000 完全沒人這股寂靜,真令人不安 1135 00:58:50,041 --> 00:58:51,833 島上的人到底在哪裡 1136 00:58:51,916 --> 00:58:54,041 太安靜了,很不尋常 1137 00:58:59,125 --> 00:59:01,625 我們被騙了,準備攻擊 1138 00:59:03,208 --> 00:59:04,416 開火! 1139 00:59:05,291 --> 00:59:07,000 敵人埋伏在草叢裡,司令 1140 00:59:07,041 --> 00:59:08,708 全員裝填子彈! 1141 00:59:09,458 --> 00:59:11,208 看樣子我搞砸啦 1142 00:59:12,000 --> 00:59:13,208 開火! 1143 00:59:17,708 --> 00:59:19,416 大家快回到船上! 1144 00:59:22,916 --> 00:59:24,875 麥哲倫在那裡! 1145 00:59:24,916 --> 00:59:26,500 你就是叛徒! 1146 00:59:26,541 --> 00:59:28,250 「攻擊他!」 1147 00:59:33,291 --> 00:59:35,333 快看,我方正在撤退 1148 00:59:35,375 --> 00:59:36,416 快去救他們回來 1149 00:59:36,458 --> 00:59:38,750 不然會被困在島上 1150 00:59:38,791 --> 00:59:40,208 開火! 1151 00:59:45,166 --> 00:59:46,958 全員回到康塞普遜號! 1152 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 司令你為什麼不戴上頭盔! 1153 00:59:49,041 --> 00:59:51,375 因為我的頭比頭盔堅硬 1154 00:59:55,250 --> 00:59:57,500 糟了,謝蘭船長被擊敗了 1155 00:59:57,541 --> 00:59:58,166 司令! 1156 00:59:58,208 --> 00:59:59,250 快點回到船上! 1157 00:59:59,291 --> 01:00:01,041 我們現在只能逃跑啦! 1158 01:00:01,083 --> 01:00:02,875 司令到了才能走 1159 01:00:04,083 --> 01:00:05,416 司令! 1160 01:00:06,875 --> 01:00:08,833 你的死期到了,麥哲倫 1161 01:00:08,875 --> 01:00:10,208 你這叛徒 1162 01:00:10,250 --> 01:00:11,708 你會得到報應的 1163 01:00:11,750 --> 01:00:12,875 我們被攻擊了 1164 01:00:12,916 --> 01:00:15,500 有什麼武器就拿什麼,全員迎擊 1165 01:00:16,250 --> 01:00:17,541 你在做什麼? 1166 01:00:17,583 --> 01:00:18,750 我警告你 1167 01:00:18,791 --> 01:00:20,583 誰都不准碰我的船! 1168 01:00:24,041 --> 01:00:25,000 我們快逃吧 1169 01:00:25,041 --> 01:00:27,416 不然大家都會被殺掉的! 1170 01:00:27,500 --> 01:00:29,458 但是…司令該怎麼辦 1171 01:00:29,500 --> 01:00:30,791 還能怎麼辦哪 1172 01:00:30,833 --> 01:00:33,166 我們要把傷亡降到最低 1173 01:00:33,208 --> 01:00:34,083 別丟下我們! 1174 01:00:34,125 --> 01:00:36,416 繼續攻擊!發射! 1175 01:00:42,250 --> 01:00:43,666 最好少惹我 1176 01:00:43,708 --> 01:00:44,541 是薩瑪! 1177 01:00:44,583 --> 01:00:46,041 司令,撐著點! 1178 01:00:58,166 --> 01:00:59,583 不,司令! 1179 01:01:02,333 --> 01:01:05,125 艾爾卡諾,保護好這個 1180 01:01:05,166 --> 01:01:07,041 ﹣它非常珍貴 ﹣胡安塞巴斯汀! 1181 01:01:07,083 --> 01:01:08,375 薩瑪來了! 1182 01:01:10,458 --> 01:01:13,208 動作快,快要沒有時間了! 1183 01:01:14,750 --> 01:01:15,375 薩瑪! 1184 01:01:15,458 --> 01:01:16,583 快跳! 1185 01:01:21,666 --> 01:01:22,791 司令死了 1186 01:01:22,833 --> 01:01:24,333 我們救不了他的 1187 01:01:27,416 --> 01:01:28,875 亞果… 1188 01:01:28,916 --> 01:01:31,000 你這叛徒給我滾出來! 1189 01:01:31,041 --> 01:01:32,916 冷靜點,怎麼了? 1190 01:01:34,375 --> 01:01:36,458 我要把你丟進海裡 1191 01:01:36,500 --> 01:01:37,250 你這叛徒 1192 01:01:37,291 --> 01:01:39,500 害我們失去了一位麥哲倫! 1193 01:01:39,541 --> 01:01:42,333 不是我的錯,是那群野蠻人害的! 1194 01:01:42,375 --> 01:01:45,291 是嗎?如果是真的就丟他去餵鯊魚 1195 01:01:45,333 --> 01:01:46,333 先不要衝動 1196 01:01:46,375 --> 01:01:48,291 我們現在只要把他關起來就好 1197 01:01:48,375 --> 01:01:50,625 到時候法律會制裁他 1198 01:01:50,666 --> 01:01:53,416 一群白痴!你們只是在作夢 1199 01:01:53,458 --> 01:01:56,500 你們永遠到不了摩鹿加群島的! 1200 01:01:58,333 --> 01:01:59,708 你們這群蠢蛋 1201 01:01:59,750 --> 01:02:02,083 沒有麥哲倫的地圖,你們只會迷路 1202 01:02:02,166 --> 01:02:03,750 不對 1203 01:02:03,791 --> 01:02:07,458 那樣不就代表我也跟著迷路了嗎? 1204 01:02:09,000 --> 01:02:10,833 如果當時我在他身邊 1205 01:02:10,875 --> 01:02:12,375 我就能救他了 1206 01:02:12,416 --> 01:02:14,125 這全都是我的錯 1207 01:02:14,166 --> 01:02:16,250 我應該跟你一起去的 1208 01:02:17,291 --> 01:02:20,125 你已經為麥哲倫盡了全力了 1209 01:02:20,166 --> 01:02:23,666 現在最重要的 是趕快想辦法治療這些傷患 1210 01:02:23,708 --> 01:02:25,291 帕可,你說得對 1211 01:02:27,166 --> 01:02:29,791 如果要治療他們,就需要物資 1212 01:02:29,833 --> 01:02:32,375 我們得盡快抵達摩鹿加群島才行啊 1213 01:02:32,416 --> 01:02:33,750 我帶你們過去 1214 01:02:34,875 --> 01:02:37,208 薩瑪是我們船上最好的船員 1215 01:02:37,291 --> 01:02:38,625 就這麼決定 1216 01:02:38,666 --> 01:02:41,041 今天她就會證明這一點 1217 01:02:41,083 --> 01:02:43,416 我們會帶你回家的,我保證 1218 01:02:44,916 --> 01:02:47,333 我們得盡快抵達摩鹿加群島才行 1219 01:02:47,375 --> 01:02:49,125 傷患撐不了太久 1220 01:02:50,958 --> 01:02:52,750 你們還在等什麼? 1221 01:02:52,833 --> 01:02:54,083 還用說嗎! 1222 01:02:54,125 --> 01:02:56,208 在等船長下指令啊! 1223 01:02:56,250 --> 01:02:59,958 我提議由艾爾卡諾擔任船長 誰同意? 1224 01:03:00,000 --> 01:03:01,666 ﹣艾爾卡諾船長! ﹣艾爾卡諾船長! 1225 01:03:01,833 --> 01:03:03,583 既然司令交付給你的 1226 01:03:03,666 --> 01:03:05,791 我想你最好還是戴上它吧 1227 01:03:05,833 --> 01:03:07,416 他又當上船長了 1228 01:03:07,458 --> 01:03:10,166 大家的命運都掌握在你手裡 1229 01:03:10,958 --> 01:03:12,500 你就是我的左右手 1230 01:03:12,541 --> 01:03:15,166 你想,康塞普遜號還能動嗎? 1231 01:03:15,208 --> 01:03:16,666 不可能 1232 01:03:16,708 --> 01:03:19,833 那群野蠻人在船上炸了一個大洞 動彈不得 1233 01:03:20,708 --> 01:03:22,875 那我負責駕駛維多利亞號 1234 01:03:22,916 --> 01:03:25,250 艾斯皮諾薩船長負責特里尼達號 1235 01:03:25,291 --> 01:03:26,583 注意! 1236 01:03:26,666 --> 01:03:29,333 把東西全都搬到維多利亞號! 1237 01:03:30,083 --> 01:03:32,125 希望可以盡早抵達群島 1238 01:03:32,166 --> 01:03:34,500 我真的需要好好睡一覺 1239 01:03:34,541 --> 01:03:35,875 這株迷迭香 1240 01:03:35,916 --> 01:03:37,833 還真的讓我當上船長了 1241 01:03:37,875 --> 01:03:40,625 我們被迫留下康塞普遜號 1242 01:03:40,708 --> 01:03:43,208 離開塞維亞時是五艘船 1243 01:03:43,250 --> 01:03:44,833 如今只剩下兩艘 1244 01:03:44,875 --> 01:03:47,541 船員數量驟減,個個精疲力盡 1245 01:03:47,583 --> 01:03:52,333 一心只想著早日抵達香料群島 摩鹿加群島 1246 01:03:52,375 --> 01:03:53,875 準備出航 1247 01:03:53,916 --> 01:03:55,458 起錨! 1248 01:03:57,500 --> 01:03:59,291 一切準備就緒 1249 01:03:59,416 --> 01:04:01,375 拉起船帆! 1250 01:04:01,416 --> 01:04:03,625 前往香料群島! 1251 01:04:04,500 --> 01:04:06,375 ﹣是那邊 ﹣抱歉 1252 01:04:06,416 --> 01:04:08,333 往右方前進! 1253 01:04:24,458 --> 01:04:25,708 快看 1254 01:04:31,333 --> 01:04:32,750 你真有趣 1255 01:04:38,125 --> 01:04:39,500 別擔心,公證官 1256 01:04:39,541 --> 01:04:42,333 我們馬上就會抵達摩鹿加群島的 1257 01:04:49,958 --> 01:04:52,458 是陸地! 1258 01:04:53,500 --> 01:04:55,791 終於找到香料群島了! 1259 01:04:55,833 --> 01:04:57,083 是陸地! 1260 01:04:57,125 --> 01:04:59,416 向航海生活說再見! 1261 01:05:03,708 --> 01:05:05,833 是摩鹿加群島 1262 01:05:05,875 --> 01:05:07,416 我們終於到了 1263 01:05:15,125 --> 01:05:20,583 我們的船隊 在西元1531年的11月7日 1264 01:05:20,625 --> 01:05:23,000 抵達摩鹿加群島 1265 01:05:23,041 --> 01:05:26,750 這些船員們在經歷了單調的海上生活 1266 01:05:26,791 --> 01:05:29,250 以及氣候的嚴酷考驗之後 1267 01:05:29,291 --> 01:05:32,666 被眼前的自然景象,街上的喧鬧聲 1268 01:05:32,708 --> 01:05:35,916 以及壯觀的建築物深深吸引 1269 01:05:35,958 --> 01:05:37,083 當然 1270 01:05:37,166 --> 01:05:41,041 還有阿爾曼佐國王那輝煌的宮殿 1271 01:05:44,083 --> 01:05:50,250 (外語) 1272 01:05:50,375 --> 01:05:53,333 阿爾曼佐跟他的兒子歡迎各位的到來 1273 01:05:53,375 --> 01:05:56,166 他兒子說他前陣子夢到有船隊來訪 1274 01:05:56,208 --> 01:06:00,166 (外語) 1275 01:06:00,208 --> 01:06:02,000 他想要知道我們的來意 1276 01:06:02,041 --> 01:06:04,541 不惜長途跋涉也要來這裡的目的 1277 01:06:04,583 --> 01:06:05,500 幫我轉告他 1278 01:06:05,541 --> 01:06:07,833 我們是以西班牙國王的名義而來 1279 01:06:07,916 --> 01:06:09,833 想要跟他們做交易 1280 01:06:09,875 --> 01:06:15,375 (外語) 1281 01:06:15,416 --> 01:06:18,916 他說能跟西班牙人交易是他的榮幸 1282 01:06:20,958 --> 01:06:24,041 這座島的居民對各位至上最深的敬意 1283 01:06:24,083 --> 01:06:25,875 這也是我們的榮幸 1284 01:06:26,958 --> 01:06:30,416 摩鹿加群島的首都,蒂多雷的港口 1285 01:06:30,458 --> 01:06:32,625 這裡的人來來往往 1286 01:06:32,666 --> 01:06:36,625 用巨大的推車載著大量又值錢的商品 1287 01:06:36,666 --> 01:06:38,875 送往我們的船上 1288 01:06:39,833 --> 01:06:40,916 皮加費塔先生 1289 01:06:41,000 --> 01:06:43,583 我們有380包丁香跟100包肉桂 1290 01:06:43,625 --> 01:06:46,708 100包肉桂?你剛才說100包? 1291 01:06:46,750 --> 01:06:48,250 我們要發大財了 1292 01:06:48,375 --> 01:06:51,083 這麼多香料可以換成 好幾百萬枚金幣 1293 01:06:51,125 --> 01:06:53,500 有丁香,肉桂,還有肉豆蔻 1294 01:06:53,541 --> 01:06:56,583 你確定我們的船 可以載這麼重的貨嗎? 1295 01:06:56,625 --> 01:06:57,958 我也不確定 1296 01:06:58,000 --> 01:06:59,416 艾爾卡諾船長 1297 01:07:00,125 --> 01:07:02,250 他們是你的家人嗎? 1298 01:07:03,250 --> 01:07:04,541 你該離開了 1299 01:07:04,583 --> 01:07:05,875 葡萄牙政府認為 1300 01:07:05,916 --> 01:07:07,541 摩鹿加群島歸他們管 1301 01:07:07,583 --> 01:07:09,333 他們隨時都會來這裡的 1302 01:07:09,500 --> 01:07:12,208 我想啊,那我們最好加快裝貨的速度 1303 01:07:12,250 --> 01:07:14,416 我想艾爾卡諾說得沒錯 1304 01:07:14,458 --> 01:07:16,625 動作快,把貨搬上船去 1305 01:07:16,666 --> 01:07:17,875 該走哪條路線? 1306 01:07:17,916 --> 01:07:19,833 照著原路回去可行嗎? 1307 01:07:19,875 --> 01:07:21,875 船隊沒辦法走那條路回去 1308 01:07:21,916 --> 01:07:23,541 你有什麼建議? 1309 01:07:23,583 --> 01:07:25,708 我們應該繼續往西航行 1310 01:07:25,750 --> 01:07:27,625 既然我們知道地球是圓的 1311 01:07:27,666 --> 01:07:29,833 那往西走就能更快回到家鄉 1312 01:07:29,916 --> 01:07:32,166 再來我就幫不上忙了 1313 01:07:32,208 --> 01:07:35,083 我對你們歐洲的海域一無所知 1314 01:07:35,125 --> 01:07:36,750 你們西班牙人瘋了! 1315 01:07:36,791 --> 01:07:39,041 沒有地圖也敢繼續往西! 1316 01:07:39,083 --> 01:07:41,166 他們全都瘋了! 1317 01:07:44,291 --> 01:07:47,375 香料群島就在前面! 1318 01:07:48,875 --> 01:07:50,333 非常好 1319 01:07:50,375 --> 01:07:54,083 明天太陽升起時我們就能抵達港口 1320 01:07:56,125 --> 01:07:57,500 東西都搬上去了嗎? 1321 01:07:57,583 --> 01:07:59,291 還差幾件貨物啦 1322 01:07:59,333 --> 01:08:02,208 你變得好沉默,一切都還好嗎? 1323 01:08:02,250 --> 01:08:04,166 需要幫忙嗎? 1324 01:08:04,208 --> 01:08:05,791 也許吧 1325 01:08:05,916 --> 01:08:08,708 我好像離開家鄉太久了 1326 01:08:08,750 --> 01:08:10,333 你為什麼不留下來呢? 1327 01:08:10,375 --> 01:08:12,208 我該留下嗎? 1328 01:08:12,250 --> 01:08:14,000 這裡四周都是海洋 1329 01:08:14,041 --> 01:08:16,875 妳跟我,我們可以一起出海冒險 1330 01:08:19,083 --> 01:08:21,916 但是我還有一大筆債要還 1331 01:08:22,750 --> 01:08:26,375 我得帶領這艘船回家 我的船員需要我 1332 01:08:26,416 --> 01:08:28,208 我也需要你,胡安塞巴斯汀 1333 01:08:28,250 --> 01:08:29,708 我很抱歉 1334 01:08:29,750 --> 01:08:32,250 那就快點滾回你的笨船離開吧 1335 01:08:32,291 --> 01:08:33,958 乾脆別再回來了 1336 01:08:36,500 --> 01:08:38,125 小心!幫我搬這桶子! 1337 01:08:38,208 --> 01:08:39,791 好,沒問題! 1338 01:08:43,833 --> 01:08:45,666 怎樣?每次都是這樣 1339 01:08:45,708 --> 01:08:47,125 我又不是什麼大情聖 1340 01:08:47,166 --> 01:08:48,208 我只是個好人 1341 01:08:48,250 --> 01:08:50,250 但好人滿足不了女孩的美夢 1342 01:08:50,333 --> 01:08:52,875 反正都得在沒有地圖的情況下出航 1343 01:08:52,916 --> 01:08:54,458 我該怎麼做 1344 01:08:54,500 --> 01:08:57,208 答應她你會回來,做正確的選擇 1345 01:08:57,250 --> 01:08:59,333 這才是你該做的 1346 01:09:02,750 --> 01:09:03,458 什麼 1347 01:09:03,500 --> 01:09:06,000 房間已經夠小了還把貨物放進來啊 1348 01:09:06,041 --> 01:09:07,125 我拒絕! 1349 01:09:07,166 --> 01:09:09,750 閉上嘴巴,你這隻臭老鼠 1350 01:09:10,625 --> 01:09:13,708 我們的船隊現在只能 航行在葡萄牙的海域 1351 01:09:13,750 --> 01:09:15,958 千萬不能停下不然會被他們抓 1352 01:09:16,041 --> 01:09:18,375 這樣旅程會被迫中止 1353 01:09:18,416 --> 01:09:20,166 絕對不能被抓到 1354 01:09:20,208 --> 01:09:23,416 我們必須想辦法把貨物通通載回去 1355 01:09:23,458 --> 01:09:25,916 當然也包含這些香料 1356 01:09:27,875 --> 01:09:29,500 ﹣薩瑪 ﹣艾爾卡諾船長 1357 01:09:29,541 --> 01:09:32,083 貨物搬運完了,可以出發了 1358 01:09:32,125 --> 01:09:33,750 船長,你在嗎? 1359 01:09:33,833 --> 01:09:35,041 拉起船帆! 1360 01:09:36,083 --> 01:09:37,875 我們的船有破洞 1361 01:09:37,916 --> 01:09:39,541 你們走吧,艾爾卡諾 1362 01:09:39,583 --> 01:09:43,041 別擔心,我們可以等你們把船修好 1363 01:09:43,083 --> 01:09:44,208 船長! 1364 01:09:44,250 --> 01:09:45,541 艾爾卡諾船長! 1365 01:09:45,583 --> 01:09:47,666 葡萄牙人隨時都會停靠在港邊! 1366 01:09:47,708 --> 01:09:48,916 什麼? 1367 01:09:48,958 --> 01:09:51,833 要是被他們發現大家都得坐牢 1368 01:09:51,875 --> 01:09:53,916 (外語) 1369 01:09:53,958 --> 01:09:58,166 國王說,他會照顧你的朋友們 我要留下來 1370 01:09:58,333 --> 01:10:00,000 快點,拉起船錨! 1371 01:10:00,041 --> 01:10:02,958 再把主帆的繩子綁緊一點! 1372 01:10:03,000 --> 01:10:05,125 等一下!等等! 1373 01:10:05,166 --> 01:10:06,666 胡安塞巴斯汀 1374 01:10:07,708 --> 01:10:09,375 胡安塞巴斯汀 1375 01:10:10,083 --> 01:10:11,458 薩瑪 1376 01:10:12,291 --> 01:10:14,666 我還沒教你度過那個海角的方法! 1377 01:10:14,708 --> 01:10:16,000 風暴角嗎? 1378 01:10:16,083 --> 01:10:19,625 想要度過風暴角,離岸邊越遠越好 1379 01:10:19,666 --> 01:10:21,750 否則船隻會被潮水拉住的 1380 01:10:21,791 --> 01:10:23,916 隨時注意四周,不要鬆懈! 1381 01:10:23,958 --> 01:10:25,500 好,我知道了! 1382 01:10:25,541 --> 01:10:28,000 既然我告訴你了 1383 01:10:28,041 --> 01:10:29,458 你一定要回來! 1384 01:10:29,500 --> 01:10:32,625 我會回來的,我答應妳! 1385 01:10:34,000 --> 01:10:35,750 往西邊走,帕可 1386 01:10:40,041 --> 01:10:42,458 開心一點,胡安塞巴斯汀 1387 01:10:42,500 --> 01:10:44,041 絕對可以順利通過 1388 01:10:44,083 --> 01:10:46,458 寫下來吧,皮加費塔先生 1389 01:10:46,500 --> 01:10:49,625 我會寫下所有事情的,放心! 1390 01:10:49,666 --> 01:10:51,750 她愛我,也許… 1391 01:10:51,791 --> 01:10:53,708 我該感到高興 1392 01:10:53,791 --> 01:10:57,000 你不需要擔心,一定會再見面的 1393 01:10:57,708 --> 01:10:59,250 接下來幾個月 1394 01:10:59,291 --> 01:11:02,583 我們的船經過無數的群島與海域 1395 01:11:02,625 --> 01:11:06,333 看著形形色色的人,動物跟植物 1396 01:11:06,375 --> 01:11:10,125 等我們,再次回到廣大的海洋上時 1397 01:11:10,166 --> 01:11:12,750 物資也日漸減少 1398 01:11:13,458 --> 01:11:16,833 最後一條麵包,最後一口起司 1399 01:11:16,875 --> 01:11:19,041 至少還有食物 1400 01:11:19,083 --> 01:11:20,708 吃慢一點吧,各位 1401 01:11:20,750 --> 01:11:22,625 這樣才會有飽足感 1402 01:11:23,750 --> 01:11:27,750 但是這個起司的洞 比我襪子上的洞還要多啊 1403 01:11:27,791 --> 01:11:30,958 我已經完全沒有力氣爬上船桅了 1404 01:11:31,000 --> 01:11:32,958 這個根本不能吃,都臭掉了 1405 01:11:33,041 --> 01:11:34,833 我寧願吃我的破襪子 1406 01:11:36,250 --> 01:11:38,625 我們需要真的食物 1407 01:11:42,708 --> 01:11:45,000 這陣濃霧,前方一定有小島 1408 01:11:45,041 --> 01:11:47,500 船員,爬到船桅上,探查狀況 1409 01:11:47,541 --> 01:11:49,083 遵命,船長! 1410 01:11:53,750 --> 01:11:55,041 船長 1411 01:11:55,083 --> 01:11:56,750 是風暴角! 1412 01:12:02,791 --> 01:12:05,541 沒有時間了,叫所有人都上甲板! 1413 01:12:09,833 --> 01:12:14,166 考驗我們是不是 真正水手的時候終於到了 1414 01:12:20,208 --> 01:12:22,208 讓船轉向,快點 1415 01:12:25,250 --> 01:12:26,916 這裡的水太淺了! 1416 01:12:27,916 --> 01:12:30,708 小心!周圍都是岩石! 1417 01:12:30,750 --> 01:12:32,333 現在的船速太快了 1418 01:12:32,375 --> 01:12:33,958 我們根本控制不了 1419 01:12:34,000 --> 01:12:36,208 你變謹慎了,胡安塞巴斯汀 1420 01:12:36,916 --> 01:12:38,625 離岸邊越遠越好 1421 01:12:38,666 --> 01:12:40,500 否則船隻會被潮水拉住的 1422 01:12:40,583 --> 01:12:41,541 我們得遠離岸邊! 1423 01:12:41,583 --> 01:12:44,333 隨時注意四周,不要鬆懈 1424 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 小心,前方的視野越來越差了! 1425 01:13:05,500 --> 01:13:07,666 我們要盡可能保持距離! 1426 01:13:09,333 --> 01:13:12,666 握好船舵,快點讓整艘船轉向 1427 01:13:12,708 --> 01:13:14,416 快,動作快! 1428 01:13:14,458 --> 01:13:17,250 我的天啊,這海浪簡直比山還高! 1429 01:13:17,291 --> 01:13:19,250 我們必須繞過去 1430 01:13:20,166 --> 01:13:21,875 抓緊身邊的東西! 1431 01:13:21,958 --> 01:13:24,833 準備迎接劇烈的搖晃! 1432 01:13:24,875 --> 01:13:26,041 要來了! 1433 01:13:28,000 --> 01:13:29,541 小心! 1434 01:13:32,750 --> 01:13:34,625 大家抓好啊! 1435 01:13:40,791 --> 01:13:42,375 糟糕,再這樣下去 1436 01:13:42,416 --> 01:13:44,958 這艘船會被海浪吞噬的! 1437 01:13:52,875 --> 01:13:54,750 全速往左! 1438 01:14:06,625 --> 01:14:08,500 我還活著! 1439 01:14:08,541 --> 01:14:10,666 做得好,艾爾卡諾 1440 01:14:10,708 --> 01:14:12,000 活著逃出來啦! 1441 01:14:12,041 --> 01:14:13,958 千鈞一髮! 1442 01:14:14,000 --> 01:14:16,333 別高興得太早,船長 1443 01:14:16,375 --> 01:14:18,291 我們被水流拖住了 1444 01:14:18,333 --> 01:14:20,375 前方有巨大的斷崖,船長! 1445 01:14:20,416 --> 01:14:22,541 ﹣糟了 ﹣我們要被拉回岩石區了! 1446 01:14:22,625 --> 01:14:25,000 所有的船員都已經精疲力竭了 1447 01:14:25,041 --> 01:14:26,500 我們該怎麼辦? 1448 01:14:26,541 --> 01:14:29,333 祈禱吧,水流的力道太強了 1449 01:14:29,375 --> 01:14:30,916 我們掙脫不了 1450 01:14:32,041 --> 01:14:33,750 得想個方法才行啊 1451 01:14:33,791 --> 01:14:35,416 抓緊全部的船帆 1452 01:14:35,500 --> 01:14:36,583 看到我比手勢 1453 01:14:36,625 --> 01:14:38,458 就一口氣放開所有的帆 1454 01:14:38,500 --> 01:14:39,833 ﹣遵命船長! ﹣遵命船長! 1455 01:14:39,875 --> 01:14:42,708 我們用了僅剩的力氣 1456 01:14:42,750 --> 01:14:44,125 在5月6日 1457 01:14:44,166 --> 01:14:47,166 ﹣成功逃離了危險的海域 ﹣快點… 1458 01:14:47,208 --> 01:14:48,833 快點 1459 01:14:48,875 --> 01:14:50,375 現在,就是現在 1460 01:14:50,416 --> 01:14:51,833 放開船帆! 1461 01:14:54,208 --> 01:14:56,000 ﹣抓緊了 ﹣左側有岩石 1462 01:14:56,041 --> 01:14:58,000 右側也有岩石! 1463 01:14:58,041 --> 01:14:59,583 我看到了 1464 01:14:59,625 --> 01:15:03,000 船隻飽受摧殘,我們精疲力竭 1465 01:15:03,041 --> 01:15:06,041 但終究順利度過葡萄牙海域的危機 1466 01:15:06,083 --> 01:15:09,416 船隻繼續向維德角航行 1467 01:15:09,458 --> 01:15:11,208 這次真的成功啦 1468 01:15:11,250 --> 01:15:13,125 好耶 1469 01:15:20,166 --> 01:15:22,416 好想吃烤雞 1470 01:15:22,458 --> 01:15:24,208 索蘭諾火腿 1471 01:15:24,291 --> 01:15:26,916 卡門西塔的燉菜 1472 01:15:26,958 --> 01:15:29,583 上次吃飯是什麼時候的事了? 1473 01:15:29,625 --> 01:15:31,958 維德角就在前方! 1474 01:15:32,000 --> 01:15:34,083 終於有食物可以吃了 1475 01:15:34,125 --> 01:15:35,166 先等一下 1476 01:15:35,208 --> 01:15:37,541 維德角這地方隸屬於葡萄牙 1477 01:15:37,583 --> 01:15:39,458 我們得小心一點 1478 01:15:39,541 --> 01:15:41,500 別擔心,我有個點子 1479 01:15:41,541 --> 01:15:43,750 你們先把桶子都準備好 1480 01:15:43,791 --> 01:15:45,416 沒問題! 1481 01:15:46,833 --> 01:15:48,916 上面的人在幹什麼啊 1482 01:15:52,000 --> 01:15:53,458 是維德角 1483 01:15:54,333 --> 01:15:56,375 一定會沒事的 1484 01:15:57,083 --> 01:15:58,375 帕可,繼續裝沒事 1485 01:15:58,416 --> 01:16:01,750 別忘了笑容,划快一點,動作快 1486 01:16:01,791 --> 01:16:03,916 真少見,是西班牙的船 1487 01:16:03,958 --> 01:16:05,333 我猜他們迷路了 1488 01:16:05,375 --> 01:16:07,416 那艘船一定是壞了 1489 01:16:07,458 --> 01:16:09,708 注意,總督來了 1490 01:16:09,750 --> 01:16:11,458 他知道該怎麼做 1491 01:16:20,000 --> 01:16:21,791 這次又怎麼啦 1492 01:16:21,833 --> 01:16:23,333 我可憐的胃好痛啊 1493 01:16:23,375 --> 01:16:26,625 就像吃了一整個月的食物啊 1494 01:16:27,375 --> 01:16:28,875 這怎麼可能? 1495 01:16:28,916 --> 01:16:30,916 一定是有什麼人拿錯物資 1496 01:16:30,958 --> 01:16:34,250 不小心把香料放到我這裡啦 1497 01:16:34,291 --> 01:16:35,791 物資? 1498 01:16:37,958 --> 01:16:39,833 我看起來像吃了東西嗎? 1499 01:16:43,375 --> 01:16:45,750 你們好,我是這裡的總督 1500 01:16:45,791 --> 01:16:48,000 請問你們從哪裡來? 1501 01:16:48,041 --> 01:16:50,583 總督,我們是來自西班牙的水手 1502 01:16:50,625 --> 01:16:53,041 我們的船隻被暴風雨拉離航線 1503 01:16:53,083 --> 01:16:55,250 物資也都被沖走 1504 01:16:55,291 --> 01:17:00,500 具體來說那艘特別的船上 到底載了什麼東西呢? 1505 01:17:00,541 --> 01:17:01,541 上面載了一大堆 1506 01:17:01,583 --> 01:17:04,666 希望,只剩希望跟信念 1507 01:17:04,708 --> 01:17:07,833 我們在暴風中失去了全部 1508 01:17:07,875 --> 01:17:10,000 遭遇船難的可憐水手們 1509 01:17:10,041 --> 01:17:12,833 我們已經餓了好幾天了 1510 01:17:12,875 --> 01:17:16,208 看得出來,拿點食物給他們 1511 01:17:17,041 --> 01:17:19,000 我突然想到一件事情 1512 01:17:19,041 --> 01:17:24,000 你們該不會是被派去 摩鹿加群島的西班牙船隊吧? 1513 01:17:24,041 --> 01:17:25,750 那是不可能的,總督 1514 01:17:25,791 --> 01:17:26,791 全世界都知道 1515 01:17:26,833 --> 01:17:30,208 摩鹿加群島屬於葡萄牙總督的 1516 01:17:30,333 --> 01:17:31,875 還真多食物 1517 01:17:32,791 --> 01:17:36,750 ﹣麵包,紅酒,還有火腿 ﹣麵包,水果,起司! 1518 01:17:36,791 --> 01:17:39,000 我們是從摩鹿加群島來的! 1519 01:17:39,041 --> 01:17:41,791 船上載滿了香料,快逮捕他們! 1520 01:17:44,083 --> 01:17:45,583 拿越多食物越好! 1521 01:17:47,166 --> 01:17:48,958 快逮捕他們! 1522 01:17:49,000 --> 01:17:50,375 你先睡個午覺吧! 1523 01:17:58,500 --> 01:18:01,166 他們在那裡!準備砲彈! 1524 01:18:01,916 --> 01:18:03,833 直接擊沉他們! 1525 01:18:06,458 --> 01:18:07,833 有我在休想! 1526 01:18:09,041 --> 01:18:11,708 動作快,別讓他們幾個逃啦! 1527 01:18:12,708 --> 01:18:14,083 這太重了 1528 01:18:21,583 --> 01:18:23,416 我什麼都看不見 1529 01:18:23,458 --> 01:18:24,750 ﹣發生什麼事? ﹣帕可,情況怎樣? 1530 01:18:24,833 --> 01:18:26,166 我要閃人了! 1531 01:18:26,208 --> 01:18:27,750 吃水果吧 1532 01:18:27,791 --> 01:18:29,958 你休想抓到我! 1533 01:18:30,041 --> 01:18:31,583 我來了! 1534 01:18:31,625 --> 01:18:32,666 不 1535 01:18:32,750 --> 01:18:34,208 快點划船 1536 01:18:34,250 --> 01:18:35,166 我馬上就去 1537 01:18:35,208 --> 01:18:36,500 我要走了,借過 1538 01:18:36,541 --> 01:18:37,916 你頭真軟 1539 01:18:37,958 --> 01:18:39,125 我來了,抓住我 1540 01:18:39,166 --> 01:18:40,583 船長,小心! 1541 01:18:44,166 --> 01:18:46,208 快點上船,各位 1542 01:18:46,250 --> 01:18:49,083 像獵兔子一樣把他們打下來! 1543 01:18:51,166 --> 01:18:52,583 千萬別摔下去啊 1544 01:18:53,375 --> 01:18:55,250 葡萄牙來的臭傢伙們 1545 01:18:55,291 --> 01:18:58,416 我在這裡,在主桅上! 1546 01:18:58,458 --> 01:19:00,000 下來 1547 01:19:00,041 --> 01:19:01,291 快給我下來 1548 01:19:01,333 --> 01:19:04,000 是亞果,你的忠僕 1549 01:19:04,041 --> 01:19:06,375 ﹣那個沒用的間諜 ﹣達科斯塔先生我在這裡! 1550 01:19:06,416 --> 01:19:08,333 ﹣砲彈準備好了沒? ﹣達科斯塔先生我在這裡! 1551 01:19:08,375 --> 01:19:10,125 ﹣直接送他們下海餵魚! ﹣達科斯塔先生 1552 01:19:10,166 --> 01:19:11,375 快下來,亞果 1553 01:19:11,416 --> 01:19:12,375 不! 1554 01:19:12,416 --> 01:19:13,333 下來啊 1555 01:19:13,375 --> 01:19:14,166 ﹣下來 ﹣快點下來 1556 01:19:14,208 --> 01:19:16,791 親愛的閣下,拜託等等我! 1557 01:19:16,833 --> 01:19:18,000 我看來就像隻鳥 1558 01:19:18,041 --> 01:19:19,291 會飛的小鳥! 1559 01:19:19,333 --> 01:19:20,333 開火! 1560 01:19:20,375 --> 01:19:21,750 開火! 1561 01:19:21,833 --> 01:19:23,000 小心 1562 01:19:23,041 --> 01:19:24,125 再划快點! 1563 01:19:24,166 --> 01:19:26,125 我們被包圍啦,無處可逃啊! 1564 01:19:26,166 --> 01:19:28,291 他們得先追上我們 1565 01:19:28,333 --> 01:19:30,041 所有人,拉起船帆! 1566 01:19:31,000 --> 01:19:33,541 掌舵的,用力往右推! 1567 01:19:33,583 --> 01:19:35,916 敵人快接近了,我們要沉船了 1568 01:19:36,083 --> 01:19:36,791 別擔心 1569 01:19:36,875 --> 01:19:38,708 艾爾卡諾會帶我們度過難關的 1570 01:19:38,750 --> 01:19:39,416 開火! 1571 01:19:39,583 --> 01:19:40,791 開火! 1572 01:19:40,833 --> 01:19:42,791 親愛的閣下,拜託等等我 1573 01:19:42,833 --> 01:19:45,458 他耳朵那麼大應該有聽到吧 1574 01:19:49,166 --> 01:19:51,000 這簡直是輕而易舉 1575 01:19:51,041 --> 01:19:53,458 他們什麼也帶不走 1576 01:19:55,041 --> 01:19:57,583 達科斯塔的船阻擋了他們的路徑 1577 01:19:57,625 --> 01:20:00,791 只要我交出他們我就能回到葡萄牙了 1578 01:20:01,583 --> 01:20:03,625 安靜蹲著,等我比出信號 1579 01:20:04,458 --> 01:20:06,125 大家都別動 1580 01:20:09,083 --> 01:20:12,458 真奇怪,他們躲到哪裡去了? 1581 01:20:12,500 --> 01:20:15,208 真奇怪,船上根本沒人耶 1582 01:20:15,333 --> 01:20:17,333 就像一艘幽靈船 1583 01:20:17,375 --> 01:20:18,791 就是現在! 1584 01:20:23,166 --> 01:20:24,125 達科斯塔船長 1585 01:20:24,208 --> 01:20:25,750 敵方跟總督發生了衝突 1586 01:20:25,791 --> 01:20:28,000 我方該繼續攻擊嗎? 1587 01:20:28,041 --> 01:20:29,958 攻占他們的船 1588 01:20:32,750 --> 01:20:34,458 不是說輕而易舉嗎? 1589 01:20:34,541 --> 01:20:36,166 快找掩護! 1590 01:20:36,208 --> 01:20:38,291 非常好,他們撤退了! 1591 01:20:40,291 --> 01:20:42,125 總督,要追上去嗎? 1592 01:20:43,000 --> 01:20:44,208 不… 1593 01:20:44,250 --> 01:20:46,750 我激動到我的頭髮都亂了 1594 01:20:46,791 --> 01:20:49,250 讓達科斯塔去就好 1595 01:20:49,333 --> 01:20:51,041 總督他們沒有再追過來了 1596 01:20:51,083 --> 01:20:53,416 現在敵人只剩一個了 1597 01:20:53,458 --> 01:20:56,000 他們逃的越快就死得越早 1598 01:20:56,041 --> 01:20:57,166 達科斯塔先生 1599 01:20:57,208 --> 01:20:59,166 他們有麥哲倫的地圖 1600 01:20:59,250 --> 01:21:02,625 不會有人想再嘗試一次那種航行的 1601 01:21:02,666 --> 01:21:04,666 你想要穿過他們的船隊? 1602 01:21:05,416 --> 01:21:06,833 你冷靜一點 1603 01:21:06,875 --> 01:21:08,541 他就是喜歡這樣 1604 01:21:08,583 --> 01:21:10,041 只有正面交鋒 1605 01:21:10,083 --> 01:21:12,333 才能避開他們砲彈的攻擊 1606 01:21:12,416 --> 01:21:14,000 攻占他們的船! 1607 01:21:14,041 --> 01:21:16,458 ﹣是! ﹣但是這麼做太危險了 1608 01:21:17,625 --> 01:21:20,583 給我閉嘴!攻占他們的船! 1609 01:21:25,625 --> 01:21:26,583 他們就在前面! 1610 01:21:26,625 --> 01:21:27,833 拿好武器 1611 01:21:27,875 --> 01:21:30,166 我們走了這麼遠,不能停在這! 1612 01:21:33,833 --> 01:21:35,375 再見啦 1613 01:21:36,583 --> 01:21:38,250 糟糕,情況不妙 1614 01:21:38,291 --> 01:21:40,000 他們人太多了 1615 01:21:40,625 --> 01:21:41,583 不管了! 1616 01:21:42,500 --> 01:21:43,083 接招! 1617 01:21:43,125 --> 01:21:44,708 不用手下留情! 1618 01:21:45,791 --> 01:21:46,708 你看 1619 01:21:46,791 --> 01:21:49,458 我猜敵人的火藥桶一定就在那個地方 1620 01:21:49,500 --> 01:21:51,041 這會是我們唯一的機會 1621 01:21:51,083 --> 01:21:53,166 收到,我現在就去 1622 01:21:53,208 --> 01:21:54,958 這裡就交給我們 1623 01:21:58,291 --> 01:22:00,041 準備好砲彈! 1624 01:22:00,875 --> 01:22:03,416 快,動作快,我們撐不了多久的! 1625 01:22:06,041 --> 01:22:08,083 讓開,我要過去 1626 01:22:08,125 --> 01:22:10,125 我要爬上去,幫我 1627 01:22:10,166 --> 01:22:11,333 快呀 1628 01:22:13,041 --> 01:22:14,250 發射! 1629 01:22:14,291 --> 01:22:17,250 海底的孤魂啊,同伴來了! 1630 01:22:24,875 --> 01:22:26,416 我就知道! 1631 01:22:26,458 --> 01:22:28,458 擊中敵人的火藥桶了! 1632 01:22:30,666 --> 01:22:32,416 我們得快點拉開距離! 1633 01:22:33,916 --> 01:22:36,333 我們要沉船了,達科斯塔先生! 1634 01:22:37,208 --> 01:22:39,291 你這蠢蛋 1635 01:22:39,333 --> 01:22:40,541 都是你! 1636 01:22:40,583 --> 01:22:42,666 全都是你的錯! 1637 01:22:44,541 --> 01:22:45,750 我在這裡 1638 01:22:45,791 --> 01:22:48,625 胡安塞巴斯汀,剛才的爆炸害船漏水 1639 01:22:48,666 --> 01:22:49,875 船艙淹水了 1640 01:22:49,916 --> 01:22:51,916 ﹣快想辦法把水排掉 ﹣來,快上來 1641 01:22:51,958 --> 01:22:53,333 抵達維德角時 1642 01:22:53,375 --> 01:22:56,000 我們問當地人那天是星期幾 1643 01:22:56,041 --> 01:22:58,000 ﹣葡萄牙人說是星期四 ﹣閃邊去! 1644 01:22:58,041 --> 01:23:00,666 但我的月曆上卻寫著星期三 1645 01:23:00,708 --> 01:23:04,541 船隻往西航行,日期卻倒退了一天 1646 01:23:04,583 --> 01:23:06,916 看見陸地了! 1647 01:23:06,958 --> 01:23:09,041 是我們熟悉的瓜達幾維河! 1648 01:23:09,083 --> 01:23:11,541 馬上就能見到我的卡門西塔啦! 1649 01:23:11,583 --> 01:23:12,958 塞維亞 1650 01:23:13,958 --> 01:23:18,000 我們的船剛出發的時候 總共有240位船員 1651 01:23:18,041 --> 01:23:20,000 如今只剩下18人 1652 01:23:20,083 --> 01:23:22,791 大部分的人還生病了 1653 01:23:22,833 --> 01:23:24,375 我們的船航行超越 1654 01:23:24,416 --> 01:23:27,000 1萬4千4百里格 (譯註:約現今8萬公里) 1655 01:23:27,041 --> 01:23:32,125 雖然只顧著向西航行 卻最終環遊了全世界 1656 01:23:33,000 --> 01:23:34,000 快看 1657 01:23:34,041 --> 01:23:35,708 那是誰的船啊? 1658 01:23:35,750 --> 01:23:38,125 ﹣是麥哲倫船隊的其中一艘! ﹣胡安塞巴斯汀! 1659 01:23:38,208 --> 01:23:39,583 真的成功了 1660 01:23:39,625 --> 01:23:41,416 我們環遊了整個世界! 1661 01:23:41,458 --> 01:23:45,041 你已經是獨當一面的船長了 艾爾卡諾 1662 01:23:45,083 --> 01:23:46,375 這禮物 1663 01:23:46,416 --> 01:23:48,791 就當作獎賞送給你吧 1664 01:23:49,291 --> 01:23:50,958 你,你做什麼 1665 01:23:53,000 --> 01:23:55,541 帕可,是你!你回來了! 1666 01:23:55,583 --> 01:23:58,083 親愛的卡門西塔! 1667 01:23:59,166 --> 01:24:00,208 終於來了 1668 01:24:00,250 --> 01:24:01,250 太好了 1669 01:24:02,041 --> 01:24:05,208 ﹣太好了 ﹣真沒想到,你變了真多啊 1670 01:24:05,250 --> 01:24:08,541 妳也是,我還留著這株迷迭香 1671 01:24:08,583 --> 01:24:10,041 是它帶我回來的 1672 01:24:10,083 --> 01:24:11,375 你當上船長了 1673 01:24:11,416 --> 01:24:13,000 那你有找到戀情嗎? 1674 01:24:13,041 --> 01:24:16,208 我得承認迷迭香真的非常靈驗 1675 01:24:17,708 --> 01:24:19,000 你要回去找她嗎? 1676 01:24:19,041 --> 01:24:21,250 優秀的水手當然會回到大海 1677 01:24:21,291 --> 01:24:23,833 在那之前,一起來慶祝吧! 1678 01:24:23,875 --> 01:24:25,208 沒問題! 1679 01:24:26,083 --> 01:24:28,750 ﹣祝你好運,艾爾卡諾船長 ﹣做得好! 1680 01:24:32,708 --> 01:24:34,833 等等,拜託…別碰臉 1681 01:24:39,875 --> 01:24:41,208 你要做什麼 1682 01:24:41,250 --> 01:24:43,333 這群西班牙人果然瘋了 1683 01:24:45,041 --> 01:24:47,083 我們帶了一整船香料回來! 114779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.