All language subtitles for 10-Der Letzte Mohikaner=Karin Dor-1965-HD-DVD-westmen214-CZ.tit

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:19,000 = Constantin = FILM uvádí 2 00:00:57,954 --> 00:00:59,690 Tam, Čingačgůk! 3 00:01:08,029 --> 00:01:11,855 Kam jdeš? - Magua si půjde pro skalp toho kojota. 4 00:01:12,070 --> 00:01:15,110 Můj bratr mi dal svůj slib. Chce ho porušit? 5 00:01:15,238 --> 00:01:18,890 Magua si vše dobře pamatuje, ale za bratra tě Magua nechce. 6 00:01:19,104 --> 00:01:22,625 Moment, my jsme vám pomohli proti Mohykánům. 7 00:01:23,231 --> 00:01:25,750 Za to jste nám slíbili pomoc proti vojákům... 8 00:01:25,836 --> 00:01:28,185 co jedou s transportem peněz do pevnosti Western Hill. 9 00:01:29,568 --> 00:01:33,965 Lehce získáš stovku vojenských skalpů, snadno a bez rizika. 10 00:01:34,087 --> 00:01:38,055 Bojujeme proti bílím vetřelcům, hlavně proti vojákům. 11 00:01:38,170 --> 00:01:40,345 Magua je tady nechce. 12 00:01:41,081 --> 00:01:43,425 Přivedťe mi Čingačgůka! 13 00:01:46,350 --> 00:01:51,600 *** P O S L E D N Í *** M O H Y K Á N *** 14 00:01:52,050 --> 00:01:56,800 -- Harald Reinl-Film -- Podle stejnojmené povídky KOŽENÁ PUNČOCHA OD J.F.COOPERA 15 00:01:57,850 --> 00:02:01,800 * Produkce * - IGF - 16 00:02:03,750 --> 00:02:07,800 * Hrají * » Kapitán Hayward « 17 00:02:08,050 --> 00:02:12,800 » Cora Munro « 18 00:02:13,050 --> 00:02:17,800 » Alice Munro « » plukovník Munro « » Magua « » Kuchař « 19 00:02:18,050 --> 00:02:23,800 a » Unkas « » Sokolí Oko « 20 00:02:24,100 --> 00:02:27,800 * Scénář * 21 00:02:28,850 --> 00:02:32,800 * Kamera * 22 00:02:34,100 --> 00:02:37,800 * Střih * 23 00:02:38,850 --> 00:02:42,800 * Hudba * 24 00:02:45,850 --> 00:02:49,800 * Kostýmy * * Stavby * * Zvuk * 25 00:02:51,010 --> 00:02:56,800 * Synchro zvuku * * Asistent režie * * Asistent kamery * 26 00:02:57,010 --> 00:03:00,800 * Vedoucí produkce * 27 00:03:02,010 --> 00:03:05,800 * Vedoucí výroby * 28 00:03:06,010 --> 00:03:10,800 * International Germania Film * » Kooprodukce « 29 00:03:11,050 --> 00:03:16,500 * Distribuce * FILM BISCHOFF & Co-GMBH 30 00:03:17,100 --> 00:03:21,800 * Hlavní vedoucí * 31 00:03:22,850 --> 00:03:27,000 * Režie * 32 00:03:28,050 --> 00:03:36,050 Přijemnou podívanou přeje Westmen214 33 00:03:59,102 --> 00:04:00,410 Pozor! 34 00:04:06,530 --> 00:04:09,445 Čingačgůk. - Můj otec! 35 00:04:16,953 --> 00:04:18,300 Otče! 36 00:04:20,472 --> 00:04:21,820 Co se ti stalo? 37 00:04:21,860 --> 00:04:23,645 Otče! 38 00:04:46,006 --> 00:04:51,100 Už brzy získá Unkas posvátný wampum Mohykánů. 39 00:05:07,030 --> 00:05:11,940 Zbabělý kojote, připrav se. Zemřeš u nohou náčelníka Čingačgůka. 40 00:05:22,057 --> 00:05:25,320 Čingačgůka volá velký Manitou, 41 00:05:25,445 --> 00:05:29,315 ale dříve náš přítel Sokolí Oko, ozdobí hruď svého rudého bratra, 42 00:05:29,390 --> 00:05:34,005 odznakem náčelníků našeho kmene. 43 00:05:40,385 --> 00:05:44,035 Nyní velký náčelník Unkas, syn Čingačgůka... 44 00:05:44,338 --> 00:05:47,210 je posledním z národa Mohykánů. 45 00:05:51,113 --> 00:05:55,500 Můj otec nyní uslyší první přísahu. - Čingačgůk naslouchá. 46 00:05:55,630 --> 00:06:00,370 Unkas nebude mít klidu, dnem i nocí... 47 00:06:00,450 --> 00:06:04,970 dokud se zem u kořenů jeho stromu nenapije krve zákeřných vrahů 48 00:06:05,099 --> 00:06:07,795 aby Čingačgůk mohl odejít k velkému Manituovi. 49 00:06:07,963 --> 00:06:11,960 Čingačgůk slyšel první přísahu. 50 00:06:12,090 --> 00:06:15,915 Můj otec ať vyslyší další přísahu. - Čingačgůk naslouchá... 51 00:06:16,085 --> 00:06:19,870 Aby národ Mohykánů nevymřel a opět vystoupil ze stínu slunce, 52 00:06:20,080 --> 00:06:22,600 náčelník Unkas nebude mít klidu ani odpočinku, 53 00:06:22,730 --> 00:06:25,600 dokud nebude mít družku ve svém wigwamu. 54 00:06:25,901 --> 00:06:30,990 Čingačgůk vyslechl i druhou přísahu... 55 00:06:31,070 --> 00:06:34,810 a v jeho srdce je mír. 56 00:06:57,476 --> 00:06:58,870 Můj bratře. 57 00:07:02,815 --> 00:07:04,080 Můj bratr jednal moudře... 58 00:07:04,160 --> 00:07:08,080 kůň toho kojota nás přivede až do tábora zbabělých vrahů. 59 00:07:18,624 --> 00:07:22,495 Willymu za tři flašky rumu vykecal jeden voják zajímavost. 60 00:07:22,710 --> 00:07:26,800 Z východní posádky vezou velkou bednu peněz. 61 00:07:26,808 --> 00:07:30,185 Tisíce, tisíce a tisíce dolarů ve stříbře a zlatě. 62 00:07:30,309 --> 00:07:36,520 Přicházejí ukrást naší zem. Maguu zlato nezajímá, chce jejich smrt. 63 00:07:36,520 --> 00:07:38,090 Už přicházejí! 64 00:08:05,355 --> 00:08:10,530 Hej ty, mám pro tebe novou sázku. - Ne! - Co takhle... - Ne! 65 00:08:10,830 --> 00:08:13,270 Jestli uhádnu, ve kterém voze je bedna peněz... 66 00:08:13,347 --> 00:08:16,870 tak si vyměníme boty, jo? - Ne! 67 00:08:16,998 --> 00:08:21,740 No myslím, že ve druhém nebude, ale je v prvním, vpředu. 68 00:08:21,860 --> 00:08:25,910 Ne...- Proč ne? - Protože žádnou bednu nevezeme! 69 00:08:27,333 --> 00:08:31,770 Tak tohle nechápu. Co tak jinou sázku... - Ne. 70 00:08:31,806 --> 00:08:35,680 Moje Hulda je rychlejší, než tvoje Olga....- Ne! 71 00:08:35,760 --> 00:08:39,540 Dáme si závody tam k tomu kaktusu. Kdo tam bude dřív, ano? 72 00:08:54,956 --> 00:08:58,610 Kam jedou ti dva ? Nechte je projet! 73 00:09:03,301 --> 00:09:05,140 Vyhrál jsem, vyhrál jsem. 74 00:09:06,204 --> 00:09:11,855 Hej, vrat’ se! Přepadení! Přepadení! Zpátky! 75 00:09:11,895 --> 00:09:14,500 Alarm! Alarm! 76 00:09:17,410 --> 00:09:19,110 Rychle, jdeme! 77 00:09:19,191 --> 00:09:22,230 Jsme přepadeni! Vůzy doleva na Munroeův ranč. 78 00:09:22,663 --> 00:09:24,540 Deset mužů nás bude krýt proti banditům! 79 00:09:24,664 --> 00:09:25,930 Kupředu! 80 00:10:43,532 --> 00:10:46,140 To jsou Mingové a Rogerova banda. 81 00:10:46,227 --> 00:10:50,445 Nechte je přiblížit, miřte na cíl! Střílejte s klidem! 82 00:10:59,603 --> 00:11:03,470 Ti lumpové nás obkličují. Na svá místa! 83 00:11:06,944 --> 00:11:10,640 Hej, desátníku! Desátník Tholman, pane. 84 00:11:10,720 --> 00:11:14,895 Doprovod transportu s prachem, a zlatem do pevnosti Western Hill. 85 00:11:14,935 --> 00:11:17,935 Tak prach nebo zlato? - Zlato. 86 00:11:18,061 --> 00:11:22,235 Při přepadeni vůz s prachem ukradli. Ústupu nařídil poručík Bruster. 87 00:11:22,318 --> 00:11:26,795 Bruster? Richard Bruster, ze sedmého? - Padl, pane. 88 00:11:26,879 --> 00:11:30,445 Poručík Bruster, dva vozkové a sedm mužů padlo, pane. 89 00:11:33,175 --> 00:11:35,785 Max! Kolik lidí máme ještě venku? 90 00:11:35,866 --> 00:11:40,300 Nikoho! Jenom Jerry a pár kovbojů na přepravě dobytka. 91 00:11:40,385 --> 00:11:43,860 Dobře. Ti jsou mimo nebezpečí. Dejte vůz pod kůlnu! 92 00:11:43,989 --> 00:11:46,250 Přijíždí jezdec s bílou vlajkou! 93 00:11:57,538 --> 00:12:00,760 Co chcete? - Jste plukovník Munroe? 94 00:12:00,885 --> 00:12:05,580 To jsem já. - Byl jste, ted’jste jenom pan Munroe. 95 00:12:05,707 --> 00:12:08,490 Přišel jsem si pro vůz. - Se mnou je armáda! 96 00:12:08,572 --> 00:12:12,140 Vyměníme ho za vaše životy pane Munroe. A nikdo se to nemusí dozvědět. 97 00:12:12,264 --> 00:12:14,960 Vůz zůstane tady, dokud si ho nepřevezmou. 98 00:12:15,042 --> 00:12:17,260 Rozumím! Proto jsme tady. 99 00:12:17,345 --> 00:12:19,220 Jakým právem? 100 00:12:19,300 --> 00:12:22,870 Našim právem, pane. Vám to stále nedošlo? 101 00:12:22,886 --> 00:12:26,250 Jste v pasti. Nikdo z vás nepřežije. - Zmizněte. 102 00:12:26,769 --> 00:12:29,510 Právě jste se špatně rozhodnul. 103 00:12:29,592 --> 00:12:34,775 Ti, kteří přežijí Magua oskalpuje, vezmeme si vůz a zde to vypálíme. 104 00:12:34,891 --> 00:12:39,195 Dejte nám vůz. Pak s vámi bude Magua vyjednávat. 105 00:12:39,277 --> 00:12:43,365 Ať už jste pryč! - Dobrá, jak poroučíte. 106 00:12:45,837 --> 00:12:48,230 Mám ho sestřelit,šéfe? - Ne! 107 00:12:48,529 --> 00:12:49,880 Proč ne, šéfe? 108 00:12:50,002 --> 00:12:51,140 Maxi, pojď do domu. 109 00:12:52,351 --> 00:12:53,400 Jacksone, ty taky! 110 00:12:53,870 --> 00:12:56,090 Ty mizery nespustit z očí. 111 00:13:01,775 --> 00:13:03,910 Tu bednu nám nechce dát. 112 00:13:03,990 --> 00:13:07,380 Myslí si, že to nedokážu. Náčelník Magua nám musí pomoci. 113 00:13:07,463 --> 00:13:10,550 Když mi pomůže, část bude vaše... - Bledá tvář ať poslouchá! 114 00:13:10,677 --> 00:13:14,030 Chtějí ukrást naši zem a Magua jim v tom zabrání. 115 00:13:14,152 --> 00:13:17,670 Domluveno. Pro vás skalpy a nám zlato. 116 00:13:18,103 --> 00:13:23,190 Ke všemu sem jedou moje dcery, ale jak jsem to mohl vědět. 117 00:13:23,274 --> 00:13:26,060 To nemohl nikdo předvídat. 118 00:13:27,182 --> 00:13:29,310 Snad se jim podaří je obejít. 119 00:13:30,658 --> 00:13:34,830 Jestli padnou do rukou indánů, tak Bůh jim pomáhej. 120 00:13:36,171 --> 00:13:39,480 Musím v noci ven, nemám na výběr. Varovat je před nebezpečím. 121 00:13:39,774 --> 00:13:43,125 Jsme obklíčeni a je jich moc. Ven se nedostanete. 122 00:13:43,251 --> 00:13:45,510 Pane, se vší úctou to není možné! 123 00:13:45,595 --> 00:13:47,770 Zkusit šanci má já, nebo Max. 124 00:13:48,030 --> 00:13:50,380 Jediný z nás máte zkušeností... 125 00:13:50,461 --> 00:13:53,035 aby jste dokázal bránit ranč před bandity. 126 00:13:53,760 --> 00:13:56,720 Myslete na naše ženy a děti, které tu máme. 127 00:13:57,758 --> 00:13:59,930 Bill Hayward vaše dcery přivede. 128 00:14:00,362 --> 00:14:02,415 Projdou, když budou mít oči otevřené. 129 00:14:02,665 --> 00:14:04,320 Nemám nic proti kapitánu Haywardovi, 130 00:14:04,334 --> 00:14:06,490 ale na západě je nezkušený. 131 00:14:06,966 --> 00:14:09,440 Teprve nedávno přišel z Anglie. 132 00:14:09,525 --> 00:14:14,180 Jak dlouho asi ubráníme farmu? - Tak týden...snad dva. 133 00:14:14,650 --> 00:14:16,265 Dva týdny, šéfe. 134 00:14:16,344 --> 00:14:20,955 Snad si vojáci ve Western Hill všimnou, že transport s penězi nepřichází. 135 00:14:21,121 --> 00:14:24,475 Ti lumpové to ví taky a budou nám chtít zatopit. 136 00:14:24,857 --> 00:14:27,165 Ale my se jim jen tak nedáme... 137 00:14:27,289 --> 00:14:30,425 aby nám nikdo nevyčítal, že jsme se tak snadno vzdali. 138 00:14:30,981 --> 00:14:32,770 Ne, nikdo. 139 00:14:33,282 --> 00:14:35,200 Protože nikdo z nás nepřežije. 140 00:14:36,151 --> 00:14:38,460 Pobijou nás stejně, 141 00:14:38,582 --> 00:14:40,715 nebudou chtít svědky. 142 00:14:41,233 --> 00:14:43,020 Zbývá nám jediná možnost. 143 00:14:43,315 --> 00:14:46,142 Vše kolem bedlivě sledovat ve dne v noci. 144 00:14:46,356 --> 00:14:49,360 Jakmile se něco hne, okamžitě jednat. 145 00:14:50,177 --> 00:14:54,660 Konečně...každý člověk má nárok na určitou dávku štěstí. 146 00:14:55,345 --> 00:14:57,380 Snad nám to nyní pomůže. 147 00:15:09,490 --> 00:15:12,770 Ješte dvacet kmenů, dlouhých osmnáct stop... 148 00:15:15,702 --> 00:15:18,890 Hej... musíte udělat špičku. 149 00:15:19,265 --> 00:15:20,280 Dobře. 150 00:15:34,507 --> 00:15:37,265 Ty tam, pomáháš mu trochu! Pojď sem. 151 00:15:47,103 --> 00:15:50,990 Kontrola hotova, kapitáne. - Dobře, pokračujte támhle. 152 00:15:51,403 --> 00:15:55,375 Já už nemůžu, kapitáne. Na taková dřinu se můžu vykašlat! 153 00:15:55,485 --> 00:15:58,500 Dobře vás znám, Jeffe. Vím, že to tak brzy nevzdáte. 154 00:15:59,263 --> 00:16:01,540 Bez žen nemůžete žít, ale ani s nimi... 155 00:16:01,869 --> 00:16:04,235 pokud je berete příliš vážně. 156 00:16:04,244 --> 00:16:07,505 Vám se to lehko řekne,pane. Povídám » nasedněte na vůz «. 157 00:16:07,516 --> 00:16:09,620 A oni že nenasednou. 158 00:16:09,645 --> 00:16:12,270 Protože bez harmónia nikam nepojedou. 159 00:16:12,467 --> 00:16:14,180 Mám ho naložit a okamžitě pojedou. 160 00:16:14,504 --> 00:16:15,570 Ale beze mně! 161 00:16:15,651 --> 00:16:17,780 Znova to proklaté harmonium. 162 00:16:17,910 --> 00:16:22,300 Jeffe, nech je být. Děvčata jsou jako čertice... 163 00:16:22,340 --> 00:16:25,300 sami máme dost práce na opravě mostu. 164 00:16:25,334 --> 00:16:29,380 Prozkoumali jste okolí? Co si myslíte o naší pozici? 165 00:16:30,071 --> 00:16:32,250 Tady je to pane dobré. Nikdo nás nenapadne. 166 00:16:32,327 --> 00:16:35,135 Žili by jsme si tu jako orli v hnízdě... 167 00:16:35,152 --> 00:16:38,110 nebejt těch ženských, achjo. 168 00:16:38,114 --> 00:16:42,105 ! Kapitáne Haywarde !... Už je to tady...- Ano? 169 00:16:42,361 --> 00:16:47,880 ! Kapitáne Haywarde !... Ohlásil jste mému otci, že jsme tady? 170 00:16:48,050 --> 00:16:50,230 A proč nevykládají z vozu moje harmónium? 171 00:16:50,307 --> 00:16:53,270 Ať vyloží moje harmónium! Potřebuji ho! 172 00:16:54,073 --> 00:16:56,870 Takže ho potřebujete. To je všechno, dámy? 173 00:16:57,852 --> 00:17:02,040 Za prvé. Bouřka zničila most, a bude trvat 4 až 5 dnů jeho oprava. 174 00:17:02,065 --> 00:17:05,170 Leda by slečna Cora věděla, jak ho opravit rychleji. 175 00:17:06,016 --> 00:17:08,080 Za druhé, vaše harmónium vyložíme. 176 00:17:08,103 --> 00:17:11,940 A za třetí. K vášemu otci odjel posel už včera. 177 00:17:12,066 --> 00:17:14,635 Proč nám nikdo nic neřekl? 178 00:17:15,497 --> 00:17:17,460 Dcery svému otci obvykle posílají pozdravení ... 179 00:17:17,758 --> 00:17:19,720 nebo na východě tento zvyk nemají? 180 00:17:19,797 --> 00:17:22,630 Nevím. Jsme vojáci a v nařízeních se neuvádí... 181 00:17:22,924 --> 00:17:24,885 jaké jsou pozdravy dcer otcům . 182 00:17:24,965 --> 00:17:27,750 Doporučil bych, postarat se o vaše harmónium. 183 00:17:27,961 --> 00:17:32,225 No Jeffe, na co čekáš... vyložte prosím moje harmónium. 184 00:17:33,855 --> 00:17:36,785 To je úžasné....pořád stejné. 185 00:17:38,168 --> 00:17:39,910 Harmónium... 186 00:17:44,322 --> 00:17:47,250 Hej, tam zapřete základnu. 187 00:17:47,274 --> 00:17:50,075 Konečně jsem našel zázračné indiánské kořínky. 188 00:17:50,112 --> 00:17:53,240 Malý čajový odvar pro kapitána Haywarda...- Ne, drahý. 189 00:17:53,326 --> 00:17:58,110 Tři kapky co posílí myšlení a srdce. - Ne, tak to nechci. 190 00:17:58,234 --> 00:17:59,850 Tak dobře, stejně ho udělám s radostí, 191 00:17:59,929 --> 00:18:03,020 protože čaj je velice chutný. 192 00:18:03,490 --> 00:18:07,105 Jsou ty kořínky jedovaté? - Ale slečno Coro, jedovaté? 193 00:18:07,223 --> 00:18:10,965 Ne?... Tedy se nehodí na čaj pro kapitána Haywarda. 194 00:18:14,045 --> 00:18:17,440 Vaší sestra mě děsí, slečno Alice. - Ona jenom tak. 195 00:18:17,735 --> 00:18:21,695 Přesto, vaše sestra je všeho schopná a dokonce zničí i muže jako jsem já. 196 00:18:21,816 --> 00:18:25,600 Ale jsem ujištěn, že indiánské bylinky pomůžou. 197 00:18:25,857 --> 00:18:30,385 Chce to věřit.Víc víry, větší učinek. - Hej kuchaři! 198 00:18:31,055 --> 00:18:33,465 Ano kapitáne, už jdu, už jdu. 199 00:18:33,946 --> 00:18:35,570 No, jak jste daleko s jídlem? 200 00:18:35,607 --> 00:18:39,785 Máme jelení nohy od včera, zabalené v aromatických listech 201 00:18:39,803 --> 00:18:41,855 takže zůstaly pěkně šťavnaté. - Výborně. 202 00:18:42,318 --> 00:18:45,275 Také se mi zdá, že tento les je plný holubů. 203 00:18:45,530 --> 00:18:48,405 » Holoubek do hrnce strčený, nejlepší je pečený.« 204 00:18:48,659 --> 00:18:52,010 » Kling klang gloria, pěkná je horská krajina «. 205 00:18:52,087 --> 00:18:54,010 Mám radost z vaší veselé nálady, kuchaři. 206 00:18:54,087 --> 00:18:56,480 Postarejte se, aby bylo všechno jak má být! - Fajn 207 00:18:57,040 --> 00:18:58,830 Desátníku! - Ano, kapitáne! 208 00:18:58,908 --> 00:19:04,255 Ach, náš milý kapitán. - Jak dlouho mu děláte kuchaře? 209 00:19:04,554 --> 00:19:07,905 Od té doby, co jsme tady. Ojoj, ten se vztekal. 210 00:19:07,985 --> 00:19:09,310 Vztekal? - Ano. 211 00:19:09,320 --> 00:19:13,290 Protože vám a slečně Coře dělal chůvu místo vojenských úkolů. 212 00:19:13,414 --> 00:19:16,330 Proč nám neřekl, že k otci posílá k posla? 213 00:19:16,411 --> 00:19:19,325 Vyjel brzy ráno, těsně před rozedněním. 214 00:19:19,408 --> 00:19:24,410 Spali jste ještě, a on už dávno vyrazil. 215 00:19:24,444 --> 00:19:26,665 Nejlepší muž s největšími zkušenostmi. 216 00:19:45,856 --> 00:19:48,380 Tamhle, tam, alarm! 217 00:19:48,550 --> 00:19:52,380 Hej, kdo to střílel? - To já nevím. 218 00:19:52,459 --> 00:19:54,680 Angeret viděl, po kom stříleli. 219 00:19:55,606 --> 00:19:58,250 Zastřelili mu koně. Byl to muž v uniformě. 220 00:19:58,404 --> 00:19:59,985 Vypadalo to jako modrá uniforma. 221 00:20:00,695 --> 00:20:04,360 Vypadalo to jako modrá uniforma? Nebo to byla modrá uniforma. 222 00:20:04,619 --> 00:20:08,230 To nevím. - Jeden výstřel, šéfe. Pak byl klid. 223 00:20:08,313 --> 00:20:11,180 Dále sledovat! - Ano, dále sledovat, ano šéfe. 224 00:20:11,307 --> 00:20:16,785 Vy jste tu hezky schovaný, zatím co vaše dcery jsou v nebezpečí. 225 00:20:19,127 --> 00:20:22,780 Za katr? - Ne. 226 00:20:29,419 --> 00:20:31,680 Mladíku. 227 00:20:32,501 --> 00:20:34,765 Nikdo se nedostane ven. 228 00:20:36,282 --> 00:20:42,060 Hej.Nic nám neřekneš? Nic nevíš? Nic nevyzradíš? 229 00:20:46,094 --> 00:20:49,575 Za několik dní budeme hotoví a můžeme pokračovat... 230 00:20:49,744 --> 00:20:53,006 s vašimi dcerami v další cestě. 231 00:20:53,522 --> 00:20:57,220 Dcery jsou v pořádku. Dvě dcery? 232 00:20:57,517 --> 00:21:00,215 Máme jim poslat pozdrav? 233 00:21:00,339 --> 00:21:01,780 Co na to říkáš? 234 00:21:02,121 --> 00:21:04,820 Hej! - Je mrtvý. 235 00:21:08,680 --> 00:21:12,550 Přidám ti mnohem víc skalpů... mužských i ženských ... 236 00:21:13,022 --> 00:21:16,415 stačí abys vyrazil a chytil je se svými válečníky. 237 00:21:16,498 --> 00:21:18,675 Potom od starého dostaneme co chceme. 238 00:21:18,799 --> 00:21:21,975 Otec jim určitě někoho pošle naproti. 239 00:21:22,100 --> 00:21:25,670 Jděte za nimi a přiveďte sem ty děvačata...živé. 240 00:21:25,836 --> 00:21:27,840 Pak je ukážeme starému. 241 00:21:27,876 --> 00:21:32,140 Magua zná hory dobře, a Magua ví,kde je napadnout. 242 00:21:32,611 --> 00:21:34,790 Půjde a přivede sem obě ženy. 243 00:21:46,300 --> 00:21:50,640 Můj bratr vidí, kudy vedou stopy toho kojota? 244 00:21:51,060 --> 00:21:53,245 Pokoušel se je zahladit, 245 00:21:53,371 --> 00:21:57,240 ale oko Unkasovo vypátrá i stopu ptáka letícího povětřím. 246 00:21:57,603 --> 00:22:00,012 Možná, že najdeme už jen jeho mrtvolu. 247 00:22:00,808 --> 00:22:04,885 Protože nesplnil úlohu, Magua ho zabije. 248 00:22:22,729 --> 00:22:24,905 Proč je zamyšlený můj rudý bratr? 249 00:22:25,633 --> 00:22:28,555 Nechce mi Unkas svěřit co ho trápí? 250 00:22:28,851 --> 00:22:32,640 Můj bratr chce vědět, proč pláče moje srdce? 251 00:22:32,677 --> 00:22:38,285 Unkas snil o tom, že jednou, budou bílí a rudí žít v lásce a míru. 252 00:22:38,398 --> 00:22:41,585 Ale v naší zemi vládne vraždění a nenávist. 253 00:22:41,622 --> 00:22:44,365 Proto se i Unkas musí vydat po cestě krvavé pomsty. 254 00:22:45,440 --> 00:22:49,230 Můj bratře, čeká nás dlouhá a těžká cesta. 255 00:23:27,538 --> 00:23:29,530 Amáre, slez! 256 00:23:33,452 --> 00:23:35,915 Kde je, Čingačgůk? Čingačgůk!! 257 00:23:36,099 --> 00:23:39,275 Povolal ho Manitou. Je s ním Unkas a Sokolí Oko. 258 00:24:03,241 --> 00:24:06,345 Ta melodie? To je Yankee. - Ano, slyším. 259 00:24:06,814 --> 00:24:08,750 Kapitáne Haywarde, váš čaj. 260 00:24:10,048 --> 00:24:12,225 Okamžik, slečno Alice. 261 00:24:16,822 --> 00:24:22,130 Musím přiznat že tahle melodie lahodí mým uším. - A i rozumu? 262 00:24:23,770 --> 00:24:26,992 Britské uši jsou stejně citlivé jako ty americké. 263 00:24:27,204 --> 00:24:31,160 A to zvlášť,pokud jste u harmónia vy, slečno Coro. 264 00:24:31,545 --> 00:24:32,855 Děkuji. 265 00:24:43,621 --> 00:24:48,710 Jsme hrozné, viďte? - No ano... vy alespoň nehrajete na harmónium. 266 00:24:55,825 --> 00:25:00,610 Udatná Cora, ať se nebojí. Nutači přichází jako posel. 267 00:25:01,210 --> 00:25:05,995 Říká, že přichází jako posel. - Jako posel? Od koho? 268 00:25:06,074 --> 00:25:08,905 Nutači přichází od Velkého Šedivého muže. 269 00:25:09,114 --> 00:25:10,682 Myslí tím mého otce. 270 00:25:10,762 --> 00:25:13,940 Voják přinesl poselství na mluvícím papíře. 271 00:25:14,113 --> 00:25:18,720 Šedý muž vskazuje... Bílý bandité vás chtějí přepadnout. 272 00:25:18,885 --> 00:25:23,500 Nutači vás má přivést k ranči cestou, kterou zná jenom on. 273 00:25:23,706 --> 00:25:26,840 Co? Rudá kůže nás chce vést jinudy? 274 00:25:26,877 --> 00:25:29,700 Dokud jsme nad propasti, tak jsme v bezpečí! 275 00:25:29,701 --> 00:25:32,790 A není jiná možnost, jak na nás zaútočit. 276 00:25:33,610 --> 00:25:36,310 Kde je můj jezdec, co vezl dopis plukovníku Monroeovi? 277 00:25:36,781 --> 00:25:41,175 Velký muž ho vyslal do Western Hill s poselstvím o bílích banditech. 278 00:25:41,427 --> 00:25:44,780 Dobře. Postarej se o koně a odpočiň si u ohně. 279 00:25:44,902 --> 00:25:48,560 Most ještě dnes dokončíme a zítra vyrazíme na cestu. 280 00:25:49,287 --> 00:25:53,550 Ráno? Bylo by lepší v noci! 281 00:26:12,829 --> 00:26:15,960 Mrtvé vyneste nahoru. - Zeptal jsem se všech, kapitáne... 282 00:26:16,040 --> 00:26:18,175 opasek není nikoho z nás. 283 00:26:18,169 --> 00:26:20,860 Pane, ten nůž není indiánský... - Je bledé tváře... 284 00:26:20,865 --> 00:26:22,820 Kapitáne, postavíme nový... - Sakra... 285 00:26:23,945 --> 00:26:27,252 Nezbývá nám nic jiného, než začít znovu. 286 00:26:27,333 --> 00:26:30,335 Ale pak tu budeme strašit do vánoc. 287 00:26:30,723 --> 00:26:32,290 Takže náme jedinou možnost. 288 00:26:35,021 --> 00:26:37,460 Cestu co znáte projedou i vozy? 289 00:26:37,758 --> 00:26:40,805 Nutači dostal za úkol vás tou cestou přivést. 290 00:26:42,620 --> 00:26:46,625 Okamžitě připravit koně k odjezdu... Vy také, mé dámy. 291 00:26:46,663 --> 00:26:48,315 Nutači nás povede. 292 00:26:49,310 --> 00:26:53,225 Jste na omylu kapitáne... my se povezeme. Pojď Alice. 293 00:27:12,450 --> 00:27:16,155 Sokolí Oko měl pravdu. Magua toho kojota potrestal, 294 00:27:16,282 --> 00:27:20,545 a pak se pustil s válečníky tam k té hoře. - Z jakého důvodu? 295 00:27:20,698 --> 00:27:23,843 Můj rudý bratr mě naučil číst stopy, 296 00:27:24,012 --> 00:27:25,495 a tak je moje srdce neklidné. 297 00:27:25,659 --> 00:27:27,970 Unkas zná každou propast v horách. 298 00:27:28,049 --> 00:27:30,185 Obává se, že už je příliš pozdě. 299 00:27:30,425 --> 00:27:32,615 Unkas tam musí být ještě v noci. 300 00:28:01,294 --> 00:28:06,105 Kdybychom tu jeli dřív, tak jsme na ranči. - Otec ještě víc zestárne. 301 00:28:06,131 --> 00:28:10,030 Stejně tomu nerozumím. Na co čekal kapitán Hayward. 302 00:28:10,095 --> 00:28:12,440 Jeho rozhodnutí byla vždycky správná. 303 00:28:13,740 --> 00:28:15,700 Sestro... sestřičko? 304 00:28:27,503 --> 00:28:31,035 Ten chlapík vpředu se mi nelíbí. Divně pozoruje slečnu Coru. 305 00:28:31,288 --> 00:28:35,025 Mně se zase nelíbílo, jak čuměl na náš soudek whisky. 306 00:28:35,107 --> 00:28:40,630 Hej, hej, Jeffe...-Jsem takový kapitáne, přeci se kvůli ženským nezblázním. 307 00:28:43,232 --> 00:28:48,535 Dáme mu malou lekci ze střílení. - Jsem pro. 308 00:28:49,525 --> 00:28:53,100 Prvních šest ke střelbě připravit! - Prvních šest ke střelbě připravit! 309 00:28:54,651 --> 00:28:57,180 Zastavit, stát! 310 00:29:02,946 --> 00:29:07,385 Každý vybrat větev! Vpřed, pal! 311 00:29:13,410 --> 00:29:16,370 No?... Viděl jsi? - Nutači to viděl. 312 00:29:17,115 --> 00:29:20,090 Támhle ten kaktus má rudý květ. Je dvakrát tak daleko. 313 00:29:20,902 --> 00:29:24,513 Nutači rudý květ vidí... - Tak mě sleduj. 314 00:29:34,362 --> 00:29:37,440 Taky jsem se chtěla pobavit... kapitáne Haywarde. 315 00:29:37,757 --> 00:29:40,965 Jestli chcete, ochráním vás. 316 00:29:41,530 --> 00:29:43,213 Věřím, že mi žert odpustíte. 317 00:29:44,100 --> 00:29:47,165 Nutači s přáteli všechno viděl, je spokojený. 318 00:29:48,076 --> 00:29:50,250 Zítra můžou vaše služby potřebovat. 319 00:30:26,310 --> 00:30:30,600 Kdyby kolem nebyla ta poušť, měl bych víc klidu. 320 00:30:30,976 --> 00:30:33,770 Ty duny kolem vám vadí, Jeffe? - Ano. Znepokojují mě. 321 00:30:33,892 --> 00:30:38,390 Máme těžké vozy a ty tu uvíznou, jako mouchy v síťce. 322 00:30:38,432 --> 00:30:42,370 Nutači ví, co dělá. - Ano kapitáne...ten to ví moc dobře! 323 00:30:42,538 --> 00:30:43,780 Buďte tady. 324 00:30:54,852 --> 00:30:57,740 No desátníku, není to tak špatné, co? 325 00:30:57,865 --> 00:31:00,650 Není kapitáne, ale stejně jednou zahřmí. 326 00:31:03,770 --> 00:31:05,775 Mé dámy, jak se cítíte? 327 00:31:05,989 --> 00:31:09,510 Mohl by jste chvíli zůstat s námi, kapitáne Haywarde? 328 00:31:09,592 --> 00:31:13,900 Rád bych slečno Alice, ale mám svoje povinnosti. 329 00:31:17,416 --> 00:31:20,395 Ale sestřičko, přeci se nerozbrečíš. 330 00:31:21,280 --> 00:31:22,695 Ne, nechce se mi. 331 00:31:34,236 --> 00:31:35,970 Opravdu jedeme správně, Nutači? 332 00:31:36,248 --> 00:31:40,175 Nutači říkal, že dostal úkol od Šedivého muže. 333 00:31:40,252 --> 00:31:44,235 Přivést v pořádku bílé dcery. A Nutači jeho příkaz splní, howg. 334 00:31:46,833 --> 00:31:50,665 Kdy skončí tahle poušť? - Nutači říkal, že cesta je těžká. 335 00:31:51,802 --> 00:31:55,590 To už jsme tam? - Ne. Až slunce zapadne za vrcholky hor. 336 00:31:55,933 --> 00:31:58,850 V kaňonu Černých Supů. 337 00:32:35,853 --> 00:32:39,265 Kdy už tam budeme? - Brzy. 338 00:32:53,688 --> 00:32:57,480 Příteli, když i ty máš zbraň, pak je všechno v pořádku. 339 00:32:58,172 --> 00:33:02,520 Ne, kamaráde...já nikomu nebudu vyhánět duši z těla kulkou. 340 00:33:02,774 --> 00:33:07,260 Nemám za úkol střílet, ale starat se o dobré jídlo a pití. 341 00:33:07,282 --> 00:33:09,600 Desátníku, urychleně ke mě. 342 00:33:21,495 --> 00:33:22,810 Podejte hlášení, desátníku. 343 00:33:22,920 --> 00:33:26,060 Nic, kapitáne... všechno zdá se v pořádku. 344 00:33:26,080 --> 00:33:32,112 Zůstanete vpředu a dávat pozor... - Jojo kapitáne. 345 00:34:11,080 --> 00:34:14,920 Rychle sem, kdyby něco, hned střílet. Dva muži sem. 346 00:34:20,437 --> 00:34:25,633 Zastavit, stát...Všichni sesedat... připravte se... 347 00:34:28,518 --> 00:34:29,255 Věděl jste to? 348 00:34:30,010 --> 00:34:34,370 Nutačiho oči neproniknou skalisky, aby zjistili co je za nimi. 349 00:34:34,952 --> 00:34:38,260 Nutačiho cesta ještě nedávno byla volná. 350 00:34:38,290 --> 00:34:41,340 To sem ty balvny asi dneska nafoukal vítr, co? 351 00:34:43,378 --> 00:34:45,575 Pozorujte okolí a ihned střílejte, rychle. 352 00:34:46,205 --> 00:34:50,055 Tam vzadu, přejděte doprava ... 353 00:34:51,499 --> 00:34:54,440 Přiveďte sem tažné koně a lana! 354 00:34:56,690 --> 00:34:57,501 Sesedněte! 355 00:34:59,955 --> 00:35:02,735 Rozdělte se, honem, pohněte sebou! 356 00:35:03,859 --> 00:35:07,950 Jeffe! - Ano? Musíme se podívat za ty balvany! 357 00:36:06,748 --> 00:36:10,530 Pryč! Je to past. Honem! Zpátky Jeffe! 358 00:36:27,438 --> 00:36:32,680 Kuchaři! Co máme k jídlu? - Hovězí, ale studený. Nemám dřevo. 359 00:36:32,720 --> 00:36:36,415 Protři si oči ty tlusťochu! Tamhle! A i tam! 360 00:36:38,001 --> 00:36:42,800 Já ho opravdu neviděl, protože vždycky vidím jenom to jídlo. 361 00:36:42,883 --> 00:36:46,320 Za váma je taky jedno. Aby jste se o něj nepřerazil! 362 00:36:47,614 --> 00:36:53,140 Vskutku! Vy jste moje zlaté Angličanky. Gling,glang,glo... 363 00:36:59,494 --> 00:37:01,465 Přepadení! Přepadení! 364 00:37:35,648 --> 00:37:38,090 V divočině vzít život bledé tváři je přepych. 365 00:37:38,168 --> 00:37:40,955 Kdo jsi... - Hej, jste v nebezpečí... 366 00:37:41,033 --> 00:37:43,989 Mingové vás přepadli. Ihned ustupte. 367 00:37:43,990 --> 00:37:47,990 Ustoupit! K čertu? Chci vědět kdo jste! 368 00:37:48,373 --> 00:37:49,945 Můj bratr navrhuje plán. 369 00:37:50,483 --> 00:37:53,115 Rudý a bílý spolu... tak to je Unkas a tohle Sokolí Oko. 370 00:37:53,373 --> 00:37:55,128 Unkas vyrazí napřed a přivede koně. 371 00:37:56,321 --> 00:37:58,285 Znamením bude hlas Slunečního ptáka. 372 00:38:28,075 --> 00:38:32,290 Alice!... Ne!... Ne!... 373 00:38:42,470 --> 00:38:43,235 Alice! 374 00:38:46,420 --> 00:38:50,660 Přepadení, přepadení! - Pusť mě... 375 00:39:07,023 --> 00:39:07,445 Přepadení!... 376 00:39:08,085 --> 00:39:09,345 Ten mladík! - Alice! 377 00:39:12,285 --> 00:39:18,025 Zpátky Alice, okamžitě! - Pojďte, pomozte mu! Honem! 378 00:39:32,303 --> 00:39:35,355 Odvážnou squaw si Magua vezme do svého wigwamu. 379 00:39:42,295 --> 00:39:47,255 Bílí kradou zem rudého muže. Jejich ženy zase naše srdce. 380 00:39:52,937 --> 00:39:56,025 Slyšíš? To je hlas pušky Sokolího Oka. 381 00:39:56,098 --> 00:39:58,720 A kde je Sokolí Oko, tam je i Unkas. 382 00:39:58,800 --> 00:40:03,180 Křič! Říkám ti, křič! - Ne! 383 00:40:33,086 --> 00:40:33,605 Střílí!! 384 00:40:35,888 --> 00:40:42,060 Dobojoval!... Dobojoval!... Poslední Mohykán, co byl přítel bělocha. 385 00:40:42,492 --> 00:40:47,735 Podívej se, na zdechlinu toho psa. - Není tam! 386 00:41:44,681 --> 00:41:48,380 Je Unkas baba, která soupeře co nemá zbraň zabije? 387 00:41:50,592 --> 00:41:52,465 Unkas není zbabělý Mingo, 388 00:41:52,718 --> 00:41:56,115 co vraždí spící ženy a morduje bezbrané děti . 389 00:42:04,262 --> 00:42:05,840 Bílá květina už nemusí mít starost... 390 00:42:06,010 --> 00:42:08,535 její varování Unkas slyšel. Může mi věřit. 391 00:42:11,352 --> 00:42:16,915 Unkasi, ty kojote, jsi mrtvý muž. Magua ztratil svoji zbraň, 392 00:42:16,952 --> 00:42:21,130 ale nepřestane bojovat, dokud nezabije posledního Mohykána 393 00:42:21,385 --> 00:42:24,820 a všechny jeho pomocníky. 394 00:42:27,157 --> 00:42:30,295 Jsou v pořádku, všichni přátelé Bílé květiny. 395 00:42:38,883 --> 00:42:41,055 Nahoru!... Nahoru! 396 00:42:42,141 --> 00:42:46,450 To je Sokolí Oko. - A co Cora, Cora je kde? 397 00:42:46,487 --> 00:42:50,705 U Unkase, tam najdeme i Coru. Rychle nahoru! 398 00:43:50,808 --> 00:43:51,400 Sem sem! 399 00:43:56,323 --> 00:44:01,935 Stůjte, pomůžu Vám!... - Jak jsme mohli Maguovi takhle naletět! 400 00:44:02,187 --> 00:44:04,495 Pomůžu vám, dejte mi toho chlapce. - Jen pomalu. 401 00:44:09,485 --> 00:44:10,225 Zemřel. 402 00:44:19,472 --> 00:44:21,790 Unkas nás čeká nahoře u koní. 403 00:44:45,423 --> 00:44:50,490 Bílá květina je jistě unavená. Může si odpočinout. 404 00:44:56,430 --> 00:45:00,565 Můj bratr Sokolí Oko odpověděl. Za chvílí zde budou bledé tváře. 405 00:45:00,645 --> 00:45:02,825 Který pták zpívá jako vy? 406 00:45:03,031 --> 00:45:08,170 Sluneční pták.Unkasovi bratři a sestry znali píseň lásky o Slunečním ptákovi. 407 00:45:08,497 --> 00:45:12,290 Znali? Jak to myslíte? 408 00:45:14,003 --> 00:45:16,070 Unkasovi bratři a sestry jsou mrtví. 409 00:45:26,965 --> 00:45:28,090 Alice. 410 00:45:34,002 --> 00:45:38,050 Měla jsem o tebe strach.To je hrozná zem. - Ano, Alice. 411 00:45:44,512 --> 00:45:46,580 Pokud bledé tváře pojedou celou noc tímto směrem, 412 00:45:46,585 --> 00:45:48,705 za úsvitu dorazí k zahradě kamenných stromům... 413 00:45:48,710 --> 00:45:51,945 kde Unkasův otec, náčelník Čingačgůk zemřel. 414 00:45:52,631 --> 00:45:57,810 Můj bratr ukáže cestu silnému muži s hrncemi, který je tam dovede. 415 00:45:57,931 --> 00:46:00,990 Zvládne bledá tvář tak náročnou úlohu? 416 00:46:02,794 --> 00:46:04,250 Kapitán má srdce z ocele. 417 00:46:04,633 --> 00:46:08,665 Vidím, že slovo mého bratra Sokolího Oka je silnější než zbraň. 418 00:46:08,720 --> 00:46:14,395 Zůstanete tady... vaše koně mají zbabělí kojoti na druhé straně. 419 00:46:15,736 --> 00:46:18,795 Přijedou za vámi, ale zatím budete sledovat vrahy 420 00:46:18,805 --> 00:46:22,255 a snažit se je co nejdéle zdržet. 421 00:46:22,370 --> 00:46:26,515 A to sám až do východu slunce... Pomůžeme si lstí. 422 00:46:26,985 --> 00:46:29,225 Můj bratr a já, jim zatím sebereme koně. 423 00:46:32,718 --> 00:46:35,635 Otevřete bránu... Otevřete bránu... 424 00:46:42,837 --> 00:46:46,005 Hochu...pokračujte... pokračujte. 425 00:46:54,563 --> 00:46:56,305 Můj bože...Henry! 426 00:47:00,080 --> 00:47:01,780 Semhle... 427 00:47:04,728 --> 00:47:09,080 Nepovedlo se,šéfe. Myslel jsem, že to dokážu ale neměl jsem štěstí. 428 00:47:09,462 --> 00:47:12,680 Teď alespoň víte, že se ven nikdo nedostane. 429 00:47:12,803 --> 00:47:16,805 Tím jsi nám hodně pomohl. - Děkuji. 430 00:47:28,182 --> 00:47:34,530 Nikdo nemůže ven...- Ale ani dovnitř. A kde jsou ty dvě dcery... 431 00:47:34,649 --> 00:47:38,035 No, to nevím, ale osobně indiánům nevěřím. 432 00:47:38,647 --> 00:47:40,020 Musíme začít pomalu jednat. 433 00:47:40,818 --> 00:47:43,705 Než se tu objeví vojáci, zaútočíme zápalnými šípy. 434 00:47:53,988 --> 00:47:57,045 Tady...a vedou tam. 435 00:48:20,038 --> 00:48:23,040 Tady je to! To musí být ono. 436 00:48:49,991 --> 00:48:52,465 Vrátit se zpátky! A obejít je! 437 00:49:51,545 --> 00:49:52,160 Teď! 438 00:50:43,475 --> 00:50:47,070 Všichni stát! Nahoru! 439 00:52:01,360 --> 00:52:04,475 Budou potřebovat tak tři hodiny, než koně pochytají...hej honem. 440 00:52:09,482 --> 00:52:13,790 Koně! ~ Kling, klang gloria ~ ~ Unkas koně přihání ~ 441 00:52:14,261 --> 00:52:18,740 To je běloch, Coro. - Bílý? Unkas?...- Ne, Hayward! 442 00:52:18,907 --> 00:52:21,695 Ach jo, myslela jsem, že myslíš Sokolí Oko. 443 00:53:19,102 --> 00:53:22,075 Musím říci slečno Alice, při přepadení jste byla statečná . 444 00:53:22,100 --> 00:53:24,075 Děkuji,kapitáne Haywarde. 445 00:53:31,262 --> 00:53:35,615 Co budete dělat, až nás otci přivedete? Vrátíte se na východ? 446 00:53:35,738 --> 00:53:37,700 Nebo někam jinam? 447 00:53:37,998 --> 00:53:42,605 Sám nevím, jsem voják. Kam dostanu rozkaz, tam jdu. 448 00:53:42,641 --> 00:53:47,475 Myslím, že je to přijemnější než poslouchat dívčí hraní. 449 00:53:48,765 --> 00:53:54,160 Už jsem ztratil hodně svých lidí. A ješte nejsme u cíle. 450 00:53:57,541 --> 00:53:59,675 *Sluneční pták? - Přichází zrána. 451 00:53:59,884 --> 00:54:02,455 ~ Když Sluneční pták zapěje... moje nohy lehké jsou...~ 452 00:54:02,533 --> 00:54:05,365 ~ táhne mě do lesa naděje... přes paseku květů za dívkou...~ 453 00:54:05,400 --> 00:54:09,625 ~ ozdobit jí vlasy černé stuhou... když bude sdílet wigwam se mnou.~ 454 00:54:10,006 --> 00:54:14,315 Odkud zná Bílá květina píseň co si vzaly Unkasovi bratři a sestry k Manitouovi? 455 00:54:14,390 --> 00:54:16,090 Od nášeho kuchaře. 456 00:54:21,468 --> 00:54:25,955 Unkas přísahal svému otci Čingačgůkovi, že nejdříve zabije jeho vrahy. 457 00:54:26,073 --> 00:54:29,809 A Unkasovo srdce touží naplnit první krvavou přísahu... 458 00:54:29,810 --> 00:54:33,985 Krev a pomsta. Pořád to samé? Jsou i jiné věci. 459 00:54:34,110 --> 00:54:36,850 Lidskost a vítězství nad sebou samotným. 460 00:54:37,453 --> 00:54:41,155 Svět Unkase je odlišný, od světa Bílé květiny. 461 00:54:41,403 --> 00:54:44,410 Přesto bude přemýšlet o tom, čemu ho chtěla naučit. 462 00:54:44,661 --> 00:54:46,535 A druhá přísaha? 463 00:54:48,094 --> 00:54:52,465 Co je? - Cítím kouř...od ohně. Pevnost bílých. 464 00:55:14,968 --> 00:55:15,940 Zatracení psi! 465 00:55:17,670 --> 00:55:21,240 Všechno uhašeno . - Ti lumpové. 466 00:55:21,580 --> 00:55:23,975 Všichni okamžitě připravit. - Díky. 467 00:55:23,988 --> 00:55:27,450 Co ještě ? - Nedáme jim tu bednu? 468 00:55:27,529 --> 00:55:29,835 Myslím, že na ní čekají. 469 00:55:29,874 --> 00:55:33,830 Myslet můžete. Ale co potom, co bude dál! 470 00:55:34,434 --> 00:55:35,870 Myslíte si, že oni... 471 00:55:35,910 --> 00:55:38,395 Mlčte desátníku, mlčte! 472 00:55:38,431 --> 00:55:41,825 Jakmile se objeví u pevnosti vyjednávači a moje dcery... 473 00:55:42,120 --> 00:55:46,300 Dáme jim peníze... - Zastřelíme je a dcery zachráním. 474 00:55:46,420 --> 00:55:50,995 Přece budou mít bílou vlajku, plukovníku. - Tak budete barvoslepý, desátníku! 475 00:55:51,546 --> 00:55:52,810 Barvoslepý! 476 00:55:56,323 --> 00:56:00,325 Bez Maguy je nás málo, takhle je neporazíme. 477 00:56:00,795 --> 00:56:04,190 Stále máme ještě jednu kartu . 478 00:56:05,575 --> 00:56:07,140 Jsou to jeho dcery. 479 00:56:13,999 --> 00:56:15,655 Zůstaňte tady. 480 00:56:25,685 --> 00:56:28,035 Jak jste se rozhodl? 481 00:56:28,462 --> 00:56:32,250 Zpátky nemůžeme, musíme k farmě. - Jak to uděláme. 482 00:56:32,371 --> 00:56:35,595 Unkas pojede k farmě první, a upoutá jejich pozornost. 483 00:56:35,716 --> 00:56:39,065 Potom to samé v pravou chvíli udělá i Sokolí Oko. 484 00:56:39,189 --> 00:56:42,545 Až nepřítel zjistí že jsme s bratrem odpoutali jejich pozornost, 485 00:56:42,795 --> 00:56:46,755 bude už mít kapitán k farmě volnou cestu. 486 00:56:46,791 --> 00:56:49,010 Domluvil jsem. - Unkas má pravdu. 487 00:56:49,528 --> 00:56:53,225 Nemám námitky. - Dobře, Unkas odchází. 488 00:56:53,698 --> 00:56:55,830 Chcete slyšet názor ženy? - Mluvte! 489 00:56:55,997 --> 00:56:59,005 Můj otec vás bude pokladat za nepřátele. 490 00:56:59,036 --> 00:57:04,520 Když jsme byli děti a otec se vracel domů, mával na matku červeným šátkem... takhle. 491 00:57:04,900 --> 00:57:07,815 Unkas rozumí. Dejte mi ten šátek! 492 00:57:07,942 --> 00:57:10,420 Ruce potřebujete volné. 493 00:57:11,547 --> 00:57:13,245 Ať s ním máte štěstí. 494 00:57:18,886 --> 00:57:22,845 lndiánsky výtažek z kořínků. Dejte si, milá Coro! 495 00:57:23,231 --> 00:57:25,105 Nebojte se, všechno bude v pořádku. 496 00:57:35,005 --> 00:57:37,085 Kam jedeš? - Dopředu. 497 00:57:37,259 --> 00:57:40,435 Unkas!... Mohykán!...Mohykán! 498 00:57:48,983 --> 00:57:50,900 Pozor, před vámi poručíku! 499 00:57:51,676 --> 00:57:56,290 Asi někoho pronásledují. - Kdo ví, co ti psi zase vymysleli. 500 00:57:56,325 --> 00:57:58,935 Ticho! Čekejte na můj rozkaz. 501 00:57:59,274 --> 00:58:01,370 První řada ke střelbě připravit! 502 00:58:01,363 --> 00:58:03,650 Druhá připravte se ale čekejte. 503 00:58:05,443 --> 00:58:06,360 Pozor! 504 00:58:10,085 --> 00:58:16,355 Stát! Stát! Otevřít bránu! Otevřete bránu! Rychle! 505 00:58:45,232 --> 00:58:48,155 Tamhle je další, chyťte ho. Ten bude zpívat. 506 00:58:49,110 --> 00:58:53,085 Podívejte se támhle, všichni jedou za ním. 507 00:58:53,130 --> 00:58:56,205 ~ Kling, klang gloria...~ - Ano, mlčte ! Já to vidím. 508 00:58:57,141 --> 00:58:59,350 Rychle, jdeme! 509 00:59:27,008 --> 00:59:27,665 Honem! 510 00:59:48,637 --> 00:59:50,780 Rychle, rychleji, přidejte! 511 01:00:04,577 --> 01:00:07,710 Stát!... Stát! 512 01:00:15,988 --> 01:00:16,820 Pojdte kapitáne. 513 01:00:16,988 --> 01:00:18,030 Tatínku... 514 01:00:22,558 --> 01:00:24,210 Moje děti. 515 01:00:46,197 --> 01:00:52,265 Teď přicházejí, jako spráskaní. Jako lamy, kterým shořelo pole. 516 01:00:52,335 --> 01:00:57,320 U ohně se budou Maguovi smát, že ho obelstilo několik vojáků. 517 01:00:57,352 --> 01:01:01,305 Pozor na jazyk! Magua vám ty ženy přihnal, jako dvě klisny. 518 01:01:01,555 --> 01:01:04,385 Ale vy jste tu spali a Maguova snaha byla marná. 519 01:01:04,683 --> 01:01:05,560 Nech toho. 520 01:01:19,148 --> 01:01:20,975 Už to mám. 521 01:01:21,274 --> 01:01:24,235 Vyřídíme je jediným rázným úderem! 522 01:01:25,189 --> 01:01:28,235 Je mi líto kapitáne Haywarde, že jsem se k vám občas špatně zachovala. 523 01:01:29,179 --> 01:01:31,750 Ale bylo to kvůli starosti o Alici. 524 01:01:32,095 --> 01:01:36,785 Je ještě mladá a nechtěla jsem aby... - Aby se zamilovala do vojáka? 525 01:01:37,126 --> 01:01:42,305 Já vím... ale... vaše matka udělala to samé. 526 01:01:45,072 --> 01:01:45,800 Ano. 527 01:01:51,166 --> 01:01:53,230 Všechno je v pořádku... můžeš jít. 528 01:01:58,583 --> 01:02:00,440 Něco vás trápí? 529 01:02:03,136 --> 01:02:07,075 Unkas není zvyklý, pobývat mezi stěnami domů. 530 01:02:07,254 --> 01:02:12,315 Tady neslyší listy stromů, zvířat a všeho ostatního. 531 01:02:19,094 --> 01:02:21,180 O to jim jde. - Hmm. 532 01:02:22,180 --> 01:02:26,180 Co kdyby jsme jim to přece jen dali? - Pak nás stejně zabijou. 533 01:02:28,116 --> 01:02:31,035 Veškeré neštěstí světa je jenom kvůli tady tomu. 534 01:02:32,251 --> 01:02:35,150 Kapitáne Heywarde! Jídlo je hotové. 506 01:02:41,865 --> 01:02:46,970 Alice... chtěla jste vědět, co budu dělat po téhle misi? 507 01:02:48,019 --> 01:02:51,140 A vy jste mi odpověděl, že nevíte. 508 01:02:51,999 --> 01:02:55,090 No, ale ted’ už to vím. 509 01:02:55,995 --> 01:02:57,870 Nová mise? 510 01:02:59,454 --> 01:03:05,390 Slib... Budu se o vás starat, aby jsme se odsud rychle dostali. 511 01:03:06,493 --> 01:03:10,815 Chci aby jste to věděla... kdyby se mi něco stalo. 512 01:03:13,569 --> 01:03:15,290 Mám strach. 513 01:03:21,954 --> 01:03:24,235 Vyneste nahoru ty sudy prachu. 514 01:03:25,660 --> 01:03:27,320 Žebříky taky. 515 01:03:43,600 --> 01:03:47,410 Moje dcera Cora mi pověděla, co všechno jste pro ní udělal. 516 01:03:47,449 --> 01:03:48,945 Dlužím vám poděkování. 517 01:03:49,256 --> 01:03:53,165 Unkas přišel něco říct. V mysli ho varuje vnitřní hlas. 518 01:03:53,284 --> 01:03:55,940 Nezměnilo se zde něco? - Ne. 519 01:03:56,205 --> 01:03:58,560 Zde se něco změní jedině na můj rozkaz. 520 01:03:58,993 --> 01:04:03,755 Může se otec Bílé květiny podívat, co se v obléhání tábora změnilo? 521 01:04:04,760 --> 01:04:05,885 U těch lumpů? 522 01:04:10,450 --> 01:04:12,920 Za chvíli jsme tam, chlapci, ještě chvíli. 523 01:04:24,735 --> 01:04:26,730 No. Přece je tam něco. 524 01:04:28,993 --> 01:04:30,640 Zmizel vůz s prachem. 524 01:04:31,444 --> 01:04:33,510 Opatrně dávat do kruhu! 525 01:04:34,524 --> 01:04:35,720 Další je tady. 526 01:04:52,767 --> 01:04:55,740 Proč ten vůz tak najednou odvezli? 527 01:04:56,807 --> 01:04:59,045 Co s tím prachem chtějí udělat? 528 01:05:01,930 --> 01:05:05,820 Upozorněte věže. Možná to tu chtějí vyhoďit. 529 01:05:06,104 --> 01:05:09,555 Můžeme to odvrátit? Co na to říká Unkas? 530 01:05:10,487 --> 01:05:14,335 Pořád pozoruje okolí. Asi ještě na nic nepřišel. 531 01:05:16,956 --> 01:05:20,150 Snad ho potřebujou jenom do patron. 532 01:05:36,458 --> 01:05:39,220 Dejte všechno na hromadu! 533 01:06:17,144 --> 01:06:20,915 Unkas stále nemá stopu, ale cítí nebezpečí. 534 01:06:21,321 --> 01:06:26,305 Jeho srdce je neklidné když vidí, jak se Bílá květina trápí. 535 01:06:27,055 --> 01:06:29,555 Jsem z východu, tam to není tak hrozné jako ve vaší zemi. 536 01:06:29,964 --> 01:06:32,075 Bílá květina se tam vrátí? 537 01:06:33,481 --> 01:06:35,592 Už neuslyší Slunečního ptáka. 538 01:06:43,603 --> 01:06:48,580 Unkas už ví, co se stalo s prachem. I to, co musí otec Bílé květiny udělat. 539 01:06:59,370 --> 01:07:01,780 Tu...a zde kopejte!... 540 01:07:07,988 --> 01:07:10,035 Hrabeme se tu jako krtci... 541 01:07:10,055 --> 01:07:13,895 jsem hrozně zvědavý, kdy nám tohle armáda zaplatí. 542 01:07:14,006 --> 01:07:15,810 Ven! - Čert tě vem greenhorne! 543 01:07:19,696 --> 01:07:24,495 Až to vyhodí, tak tady nezůstane kámen na kameni. 544 01:07:24,950 --> 01:07:27,450 A co bude s námi, když nedokončíme úkryt? 545 01:07:27,948 --> 01:07:30,230 Vždyť nevíme, kdy to odpálí. 546 01:07:31,186 --> 01:07:33,180 Potom se stejně nezachráníme. 547 01:07:33,503 --> 01:07:35,400 Dokud tam nahoře pracujou, nebezpečí nám nehrozí. 548 01:07:35,679 --> 01:07:38,395 Když to včas zvládneme, potom vylezeme ven. 549 01:07:39,157 --> 01:07:43,305 Ale pak, ať se těší lumpové. - A co ženy a děti... 550 01:07:44,197 --> 01:07:47,035 Chci pro zraněné polévku. - Dámo, prosím pěkně. 551 01:07:47,492 --> 01:07:49,210 Děkuji... - A mě čaj? 552 01:07:49,488 --> 01:07:51,015 I ten... mám pro slečnu Alici. 552 01:07:51,063 --> 01:07:53,020 ~ Pro ty co kopají a usnouti nesmějí ~ 553 01:07:53,033 --> 01:07:56,305 ~ Kling klang gloria jak je krásný svět. ~ 554 01:07:57,321 --> 01:08:01,500 lndiánský odvar. Než to začne,dejte každému jednu lžíci. 555 01:08:01,710 --> 01:08:03,800 To nepomůže, kuchaři. 556 01:08:03,880 --> 01:08:07,360 Musí se věřit, dámo. Potom se dokáže všechno. 557 01:08:08,483 --> 01:08:10,053 Dokáže všechno! 558 01:08:21,642 --> 01:08:24,300 Kampak jdeš, tlouštíku? - Ven! 559 01:08:25,380 --> 01:08:26,690 Cože, ven?! 560 01:08:27,201 --> 01:08:30,730 Musím zjistit, co chtějí udělat tamti nad námi, 561 01:08:30,851 --> 01:08:32,945 a jenom já rozumím řeči indiánů. 562 01:08:33,022 --> 01:08:35,985 Hej! Ty jsi chlastal?... - Tumáš. 563 01:08:45,532 --> 01:08:47,620 Nechte mě! 564 01:08:49,310 --> 01:08:50,965 Musím ven...Pusťte mě! 565 01:08:52,349 --> 01:08:54,790 Pusťte mě... Musím ven...Pusťte mě! 566 01:08:56,865 --> 01:08:58,340 Manitou!! 567 01:08:59,430 --> 01:09:02,430 Já bych vám... mít naběračku... 568 01:09:02,815 --> 01:09:06,470 Je mi líto tlouštíku, ale pořád lepší, než přijít o skalp. 569 01:09:12,416 --> 01:09:18,505 Ha,ha,vidíte je? Hrabou jako blázni.Klidně je nechte! 570 01:09:18,785 --> 01:09:20,370 Stejně budeme hotovi dřív. 571 01:09:54,743 --> 01:09:56,375 Trochu si odpočineme. 572 01:10:54,334 --> 01:10:55,830 Slyšíte něco? - Ano. 573 01:10:56,183 --> 01:10:58,570 Kdy budou hotoví? - Ráno. 574 01:11:21,911 --> 01:11:23,715 To nestihneme!... to nestihneme! 575 01:11:24,383 --> 01:11:26,995 Musíme vypadnout, musíme odejít! 576 01:11:27,688 --> 01:11:29,865 Pojď sem chlapče! Seber se. Potřebuju tě. 577 01:11:30,643 --> 01:11:33,225 Ale ja chci odejít pryč, a to hned. 578 01:11:36,331 --> 01:11:39,805 Lituji můj hochu, ale jsou tu ženy a děti. 579 01:11:43,453 --> 01:11:44,930 Co čumíte. Rychle... do práce! 580 01:11:46,013 --> 01:11:48,408 Nejdřív půjdou ženy, děti a zranění! - Už jsou na nosítkách. 581 01:11:50,576 --> 01:11:52,520 Coro! Jak to vypadá? - Nevím. 582 01:11:59,567 --> 01:12:00,435 Kdy to přijde? 583 01:12:01,456 --> 01:12:02,780 Každou chvíli! 584 01:12:26,449 --> 01:12:28,410 Připraveni, hoši? - Ano... šéfe. 585 01:12:36,119 --> 01:12:36,875 Už je to tady. 586 01:12:38,196 --> 01:12:38,815 Zapal to! 587 01:12:39,869 --> 01:12:41,845 Tak co je člověče. Dělej...rychle! 588 01:12:43,780 --> 01:12:45,980 Už hoří! 589 01:12:48,903 --> 01:12:49,585 Připravit, hej! 590 01:12:50,598 --> 01:12:52,540 Signál. Honem! 591 01:12:53,596 --> 01:12:57,245 Všichi ze stájí dolů! První jdou ranění! 592 01:12:58,632 --> 01:13:01,240 Honem! Ženy a děti... rychleji! 593 01:13:02,715 --> 01:13:05,302 Kupředu! Honem dovnitř! 594 01:13:06,103 --> 01:13:07,520 Honem! 595 01:13:18,103 --> 01:13:23,520 Nevracejte se...Okamžitě nazpátek, všichni... 596 01:13:51,573 --> 01:13:55,230 Pomoc! Pomozte mi! 597 01:14:30,230 --> 01:14:31,230 Jsem tady! 598 01:14:36,915 --> 01:14:39,230 Pomoc! Pomoc! 599 01:14:45,472 --> 01:14:45,850 Ne! 600 01:15:03,269 --> 01:15:04,310 Přicházejí! 601 01:15:35,738 --> 01:15:36,830 Můj bratře. 602 01:15:38,650 --> 01:15:40,045 Zlato... 603 01:15:53,005 --> 01:16:01,003 Coro!..Coro!..Coro! 604 01:16:08,936 --> 01:16:10,495 Budeš Maguova,odpověz... 605 01:16:11,658 --> 01:16:14,010 nebo bude tvoje tělo ležet tamhle dole v propasti. 606 01:16:15,216 --> 01:16:16,050 Unkas přijde. 607 01:16:17,696 --> 01:16:20,965 Jen ať sleduje tvé stopy. Bude to naposledy, co přijde do těchto hor... 608 01:16:22,082 --> 01:16:25,172 do hor, kde na zrádce čeká soud rudého lidu. 609 01:16:47,616 --> 01:16:49,955 Můj bratře vidíš, něčí noha pohnula kamenem. 610 01:16:50,833 --> 01:16:51,035 Ano tam. 611 01:17:29,875 --> 01:17:31,880 To je vesnice lrokézů kmene Unundaga. 612 01:17:32,706 --> 01:17:35,920 Unkas půjde k nim. Doprovodí ho Sokolí Oko? 613 01:17:36,906 --> 01:17:37,870 Doprovodí. 614 01:17:56,301 --> 01:17:57,760 Unkasi... Unkasi! 615 01:17:59,563 --> 01:18:00,495 Pusťte mě! 616 01:18:01,989 --> 01:18:03,105 Nechte je! 615 01:18:11,022 --> 01:18:18,779 Jsem Unkas...a zdravím Tamenunda. Totéž i Sokolí Oko. 616 01:18:20,302 --> 01:18:23,780 Tamenund pochopil, že bílý host si přišel promluvit. 617 01:18:24,904 --> 01:18:28,385 Zdravím bílé i rudé v jejich sporu. 618 01:18:29,462 --> 01:18:33,515 Unkas, syn velkého náčelníka Čingačgůka, ať promluví. 619 01:18:34,675 --> 01:18:37,205 Unkas přijel za Maguou do Tamenundovy vesnice. 620 01:18:38,585 --> 01:18:40,895 Magua a jeho válečníci vyvraždili celý kmen Mohykánů. 621 01:18:42,015 --> 01:18:43,455 Unkas se stal po svém otci náčelníkem. 622 01:18:44,490 --> 01:18:48,365 Proto zabije Maguu, aby byl nůž pomsty navždy zakopán v Tamenundově osadě. 623 01:18:48,399 --> 01:18:51,795 Žádám svobodu pro bílou squaw , kterou vrah hanebně unesl. 624 01:18:53,521 --> 01:18:58,425 Unkas nechť předstoupí k Tamenundaovi a poví, co bylo důvodem krvaveprolití... 625 01:18:58,434 --> 01:19:01,795 které způsobil Magua se svými válečníky kmeni Mohykánů. 626 01:19:03,025 --> 01:19:06,665 Unkas odpoví... srdce Tamenundovo prožilo mnoha zim, 627 01:19:06,895 --> 01:19:08,985 které ho učinily moudrým 627 01:19:09,086 --> 01:19:11,005 a smířlivým k nenávisti mezi lidmi. 628 01:19:11,205 --> 01:19:14,855 Unkas mu nyní řekne... co nedokáže povědět každému. 629 01:19:16,005 --> 01:19:17,205 Zbraně pryč! 629 01:19:21,908 --> 01:19:23,540 Unkas má v srdci smutek. 630 01:19:25,014 --> 01:19:29,175 Vidí že jeho lid už nikdy nenajde cestu jak společně žít s bílími. 631 01:19:29,906 --> 01:19:33,805 Je to tak. Pod hvězdami už brzy nebude žádného místa, 632 01:19:33,905 --> 01:19:36,495 kde by spočinula noha indiána a on mohl říci... 633 01:19:36,520 --> 01:19:39,343 tady budeme žít jako svobodní lidé. 634 01:19:39,907 --> 01:19:44,675 Proto se Unkas snaží pochopit rovnost rudého muže se všemi lidmi... 635 01:19:44,753 --> 01:19:50,705 od jednoho otce a jedné matky... pod jedním nebem a na jedné zemi. 636 01:19:51,033 --> 01:19:53,335 Howg. - Náčelník Magua má slovo. 637 01:19:54,277 --> 01:19:57,935 Bledé tváře lžou a kradou indiánskou zem, naše lesy, ženy a hory. 638 01:19:58,367 --> 01:20:03,165 Magua přísahal, že zničí všechny, kteří vraždí i s jejich bratry. 639 01:20:03,715 --> 01:20:07,095 Jenom tak dobude indián své právo a řekne si jako kdysi... 640 01:20:07,275 --> 01:20:09,675 tady chci zůstat...jako svobodný muž. 641 01:20:10,310 --> 01:20:13,403 Jako chlapec si Tamenund přál... 642 01:20:13,656 --> 01:20:17,205 aby změnil svět podle svého mýšlení. 643 01:20:17,301 --> 01:20:21,018 Jako muž viděl, jak se svět mění sám od sebe. 644 01:20:21,042 --> 01:20:24,445 Ale úplně jinak. Podle vůle Manitoua. 645 01:20:25,684 --> 01:20:30,225 Tamenund chtěl, už jako starý muž, zase změnit svět, podle svého myšlení. 646 01:20:30,418 --> 01:20:32,958 Znova vidí, jak se svět mění sám od sebe. 647 01:20:33,461 --> 01:20:36,072 Ale úplně jinak. Podle vůle Manitoua. 648 01:20:36,676 --> 01:20:39,930 V jeho rukách spočívá slunce, zima i léto. 649 01:20:40,496 --> 01:20:44,595 Národ Tamenundův nám poví nejlépe, co se má stát. 650 01:21:00,500 --> 01:21:06,500 Z POR a odposlechem volně přeložil a upravil:Westmen214-/12/2011/II.verze/ 651 01:21:13,475 --> 01:21:18,505 Unkas a Magua budou bojovat nožem,oštěpem a tomahawkem, dokud jeden nezemře. 652 01:21:19,095 --> 01:21:22,455 Na výsledek se budeme dívat, jako na vůli Manitouovu. 653 01:21:23,434 --> 01:21:27,755 Bílá squaw, která bude zápasu přihlížet, připane vítězi. 654 01:22:05,405 --> 01:22:07,495 V boji se nesmí házet tomahawkem ani nožem. 655 01:22:08,616 --> 01:22:09,580 Ani oštěpem. 656 01:22:10,615 --> 01:22:13,097 Ten kdo tento zákon poruší, ztrácí čest celého kmene. 657 01:22:14,308 --> 01:22:15,400 A tím i svůj život. 657 01:22:21,987 --> 01:22:22,505 Začněte! 658 01:24:55,816 --> 01:24:59,510 Manitou rozhodl, ale Unkasovi se hnusí, rozšlápnout tuhle ropuchu. 659 01:25:09,080 --> 01:25:13,205 Manitou vyslovil svůj soud. Unkas žádá cenu pro vítěze. 660 01:25:13,813 --> 01:25:15,462 Jemu patří Bílá... 661 01:25:29,060 --> 01:25:31,527 Všechen lid Unundagů ať poslouchá! 662 01:25:33,050 --> 01:25:35,675 Trest padne na hlavu toho... 663 01:25:35,856 --> 01:25:38,873 kdo byl kdysi náčelníkem Maguou. 664 01:25:39,815 --> 01:25:43,265 Nebude mít klidu a jeho noha bude bloudit před pronásledujícím šípy. 665 01:25:43,821 --> 01:25:48,605 Po třikráte zazní bubny, tolik času má k náskoku. 666 01:25:49,504 --> 01:25:51,035 Nechť bubny promluví. 666 01:26:30,889 --> 01:26:33,022 Šípy vypustit! 667 01:27:07,985 --> 01:27:09,428 Tatínku.... 668 01:27:35,500 --> 01:27:40,500 *** K O N E C *** 58727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.