All language subtitles for [Koten_Gars] Akane-Iro Ni Somaru Saka - 07 [BD][Hi10][1080p][LPCM] [577815E3]_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:26,090 This is... 2 00:00:26,090 --> 00:00:27,140 It can't be... 3 00:00:27,140 --> 00:00:29,000 It's been completed? 4 00:00:32,830 --> 00:00:35,630 Upon realizing it, I tried my best 5 00:00:32,830 --> 00:00:35,630 Kigatsuite seiippai 6 00:00:32,830 --> 00:00:35,630 ใใ‚Œใ‚’ๅฎŸ็พใ—ใฆใ€็งใฏใƒ™ใ‚นใƒˆใ‚’ๅฐฝใใ—ใŸ 7 00:00:35,630 --> 00:00:38,270 To sincerely say I love you 8 00:00:35,630 --> 00:00:38,270 Kokoro kara say love you 9 00:00:35,630 --> 00:00:38,270 ่ช ๅฎŸใซ็งใŒใ‚ใชใŸใ‚’ๆ„›ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใจ่จ€ใ† 10 00:00:38,270 --> 00:00:43,930 The sky suddenly makes me timid 11 00:00:38,270 --> 00:00:43,930 Sora ga fui ni watashi wo okubyou ni saseru 12 00:00:38,270 --> 00:00:43,930 ็ฉบใŒ็ช็„ถ็งใ‚’่‡†็—…ใซใ™ใ‚‹ 13 00:00:43,930 --> 00:00:45,430 I don't want that! 14 00:00:43,930 --> 00:00:45,430 Ie yo 15 00:00:43,930 --> 00:00:45,430 ็งใฏใใ‚Œใ‚’ๆœ›ใ‚“ใงใ„ใชใ„๏ผ 16 00:00:50,150 --> 00:00:55,990 Akane-Iro Ni Somaru Saka 17 00:00:50,150 --> 00:00:55,990 Presented by: Koten Gars 18 00:00:50,150 --> 00:00:55,990 Encoding and Subtitles: G7 19 00:00:56,120 --> 00:00:58,950 I suddenly feel like seeing you 20 00:00:56,120 --> 00:00:58,950 Omoikakezu aitakunaru 21 00:00:56,120 --> 00:00:58,950 ็งใฏ็ช็„ถใ‚ใชใŸใ‚’่ฆ‹ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซๆ„Ÿใ˜ใ‚‹ 22 00:00:58,950 --> 00:01:02,220 My feelings are like a swaying parachute 23 00:00:58,950 --> 00:01:02,220 Kimochi wa yureru parachute 24 00:00:58,950 --> 00:01:02,220 ็งใฎๆฐ—ๆŒใกใฏๆบใ‚Œใ‚‹ใƒ‘ใƒฉใ‚ทใƒฅใƒผใƒˆใฎใ‚ˆใ†ใงใ™ 25 00:01:02,220 --> 00:01:06,220 Where is it going? I'm being blown away 26 00:01:02,220 --> 00:01:06,220 Doko ni yukuno tobasareruwa 27 00:01:02,220 --> 00:01:06,220 ใใ‚Œใฏใฉใ“ใซ่กŒใใฎ๏ผŸ ็งใฏๅนใ้ฃ›ใฐใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ 28 00:01:07,400 --> 00:01:10,230 A line graph of my heart shows 29 00:01:07,400 --> 00:01:10,230 Mune ga shimesu hora sen graph 30 00:01:07,400 --> 00:01:10,230 ็งใฎๅฟƒใฎ็ทšใ‚ฐใƒฉใƒ• 31 00:01:10,230 --> 00:01:10,960 My heartbeat is quickly rising 32 00:01:10,230 --> 00:01:10,960 Tokimeki ga kyuujyoushou 33 00:01:10,230 --> 00:01:10,960 ็งใฎๅฟƒ่‡“ใŒๆ€ฅ้€ŸใซไธŠๆ˜‡ใ—ใฆใ„ใพใ™ 34 00:01:10,960 --> 00:01:13,470 My heartbeat is quickly rising 35 00:01:10,960 --> 00:01:13,470 Tokimeki ga kyuujyoushou 36 00:01:10,960 --> 00:01:13,470 ็งใฎๅฟƒ่‡“ใŒๆ€ฅ้€ŸใซไธŠๆ˜‡ใ—ใฆใ„ใพใ™ 37 00:01:13,470 --> 00:01:17,970 I want to keep it a secret 38 00:01:13,470 --> 00:01:17,970 Naisho ni shite okitai hodo desu 39 00:01:13,470 --> 00:01:17,970 ็งใฏใใ‚Œใ‚’็ง˜ๅฏ†ใซใ—ใฆใŠใใŸใ„ 40 00:01:17,970 --> 00:01:20,840 Even the sound of the wind 41 00:01:17,970 --> 00:01:20,840 Minareta keshiki no 42 00:01:17,970 --> 00:01:20,840 ้ขจใฎ้Ÿณใ•ใˆ 43 00:01:20,840 --> 00:01:24,010 In familiar places 44 00:01:20,840 --> 00:01:24,010 Kaze no oto de sae 45 00:01:20,840 --> 00:01:24,010 ใ‚ˆใ็Ÿฅใ‚‰ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ๅ ดๆ‰€ 46 00:01:24,010 --> 00:01:28,210 Sings a sad song 47 00:01:24,010 --> 00:01:28,210 Setsunai uta wo kuchizusamu desho 48 00:01:24,010 --> 00:01:28,210 ๆ‚ฒใ—ใ„ๆญŒใ‚’ๆญŒใ† 49 00:01:28,210 --> 00:01:28,540 Come on! 50 00:01:28,210 --> 00:01:28,540 Hora! 51 00:01:28,210 --> 00:01:28,540 ใ„ใ„ๅŠ ๆธ›ใซใ—ใฆ 52 00:01:28,540 --> 00:01:29,350 Come on! 53 00:01:28,540 --> 00:01:29,350 Hora! 54 00:01:28,540 --> 00:01:29,350 ใ„ใ„ๅŠ ๆธ›ใซใ—ใฆ 55 00:01:29,350 --> 00:01:32,120 The madder red road is getting 56 00:01:29,350 --> 00:01:32,120 Akane michi mou chotto 57 00:01:29,350 --> 00:01:32,120 ้ญ…ๅŠ›็š„ใช่ตค้“ใŒๅบƒใŒใ‚Šใคใคใ‚ใ‚Šใพใ™ 58 00:01:32,120 --> 00:01:34,820 A little closer. More sweet time 59 00:01:32,120 --> 00:01:34,820 Chikazuite my sweet time 60 00:01:32,120 --> 00:01:34,820 ๅฐ‘ใ—่ฟ‘ใ„ใ€‚ ใ‚‚ใฃใจ็”˜ใ„ๆ™‚้–“ 61 00:01:34,820 --> 00:01:40,630 I want to paint myself the color of courage as I watch 62 00:01:34,820 --> 00:01:40,630 Yuuki no iro somarinagara mitsumetai 63 00:01:34,820 --> 00:01:40,630 ็งใฏๅ‹‡ๆฐ—ใฎ่‰ฒใ‚’ๅก—ใฃใฆใฟใŸใ„ 64 00:01:40,630 --> 00:01:43,660 Upon realizing it, I tried my best 65 00:01:40,630 --> 00:01:43,660 Kigatsuite seiippai 66 00:01:40,630 --> 00:01:43,660 ็งใฏๅ‹‡ๆฐ—ใฎ่‰ฒใ‚’ๅก—ใฃใฆใฟใŸใ„ 67 00:01:43,660 --> 00:01:46,000 To sincerely say I love you 68 00:01:43,660 --> 00:01:46,000 Kokoro kara say love you 69 00:01:43,660 --> 00:01:46,000 ่ช ๅฎŸใซ็งใŒใ‚ใชใŸใ‚’ๆ„›ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใจ่จ€ใ† 70 00:01:46,000 --> 00:01:51,590 The sky suddenly makes me timid 71 00:01:46,000 --> 00:01:51,590 Sora ga fui ni watashi wo okubyou ni saseru 72 00:01:46,000 --> 00:01:51,590 ็ฉบใŒ็ช็„ถ็งใ‚’่‡†็—…ใซใ™ใ‚‹ 73 00:01:51,600 --> 00:01:52,550 That's no good! 74 00:01:51,600 --> 00:01:52,550 Dame yo 75 00:01:51,600 --> 00:01:52,550 ใใ‚Œใฏใพใšใ„ใงใ™๏ผ 76 00:01:59,510 --> 00:02:05,020 Full Metal Colored Festival 77 00:01:59,510 --> 00:02:05,020 Full Metal Colored Festival 78 00:01:59,510 --> 00:02:05,020 Full Metal Colored Festival 79 00:02:05,890 --> 00:02:08,020 Okay, it's ready. 80 00:02:15,070 --> 00:02:17,400 Minato definitely raised her cooking skills. 81 00:02:17,990 --> 00:02:20,280 Niisan, does the taste suit you? 82 00:02:21,240 --> 00:02:25,700 Yeah, if I had to say, though, the radish is a bit spicy. 83 00:02:25,700 --> 00:02:27,290 But, yeah, not bad. 84 00:02:27,460 --> 00:02:28,500 Thank you! 85 00:02:28,500 --> 00:02:31,330 You sound rather pompous for something that just eats. 86 00:02:32,540 --> 00:02:34,170 Hey, this tastes delicious! 87 00:02:34,170 --> 00:02:36,460 You did nothing either! 88 00:02:36,460 --> 00:02:37,690 Ah, my bad. 89 00:02:37,690 --> 00:02:39,340 You were kicked out of the kitchen. 90 00:02:40,320 --> 00:02:41,640 That's not how it is! 91 00:02:41,640 --> 00:02:45,220 It was the result of considering the right staff and the best efficiency! 92 00:02:45,220 --> 00:02:48,180 In other words, you were the wrong staff, eh? 93 00:02:48,180 --> 00:02:49,270 How dare you! 94 00:02:56,780 --> 00:02:59,030 I will confiscate this if you're not nice to each other! 95 00:03:00,460 --> 00:03:01,740 I'm sorry. 96 00:03:01,740 --> 00:03:03,160 I'm sorry. 97 00:03:05,200 --> 00:03:07,120 Ah, right, Yuuhi. 98 00:03:07,120 --> 00:03:08,790 Did you think about the thing we mentioned in class? 99 00:03:09,120 --> 00:03:10,420 Not at all. 100 00:03:10,420 --> 00:03:13,000 I have never participated in anything like that before. 101 00:03:13,000 --> 00:03:14,630 I would not have any idea, of course. 102 00:03:14,630 --> 00:03:17,590 Yeah, you sound like you're the type that skips culture festivals. 103 00:03:17,590 --> 00:03:18,970 How rude! 104 00:03:18,970 --> 00:03:21,880 The schools I have attended just tell us to focus on studying and more studying, 105 00:03:21,880 --> 00:03:23,760 and so we never had any events like that. 106 00:03:23,760 --> 00:03:26,430 The tennis club will have a yakisoba booth. 107 00:03:26,430 --> 00:03:27,970 Ya-ki-so-ba? 108 00:03:27,970 --> 00:03:29,930 You don't even know what yakisoba is? 109 00:03:32,230 --> 00:03:33,560 Of course, I know! 110 00:03:34,090 --> 00:03:37,230 No, it's not anything grand like this. 111 00:03:37,480 --> 00:03:39,080 I-I was just kidding, of course! 112 00:03:39,080 --> 00:03:40,700 I intentionally played dumb. 113 00:03:40,700 --> 00:03:41,650 It's that, right? 114 00:03:41,650 --> 00:03:45,580 That thing inside a box Junichi was eating earlier that you put hot water into. 115 00:03:46,160 --> 00:03:49,000 Well... that's not wrong... 116 00:03:49,450 --> 00:03:52,080 But your knowledge is too far on the extremes... 117 00:03:52,330 --> 00:03:56,750 Yuuhi-san, there's "middle ground" to making yakisoba. 118 00:03:56,750 --> 00:03:57,910 Really? 119 00:03:57,910 --> 00:03:59,460 You'll be cooking it, Minato? 120 00:03:59,460 --> 00:04:01,720 Yes, with other senpais. 121 00:04:01,720 --> 00:04:04,180 Then, I will definitely go taste it. 122 00:04:04,180 --> 00:04:07,890 Right, why don't we do a restaurant, too? 123 00:04:08,490 --> 00:04:09,640 Restaurant? 124 00:04:15,440 --> 00:04:18,110 What mouth is foul enough to mention that idea? 125 00:04:18,110 --> 00:04:20,070 Huh? This one. 126 00:04:20,400 --> 00:04:22,260 That one, eh? 127 00:04:22,250 --> 00:04:24,530 Cooking is so much fun, is it not? 128 00:04:24,530 --> 00:04:28,120 We put our lives at risk with your cooking. 129 00:04:31,000 --> 00:04:33,250 Guys, doing great? 130 00:04:34,530 --> 00:04:36,950 For those that stayed up all night preparing, today is the day! 131 00:04:36,950 --> 00:04:39,050 Let's sprint hard to the finish line! 132 00:04:40,460 --> 00:04:41,550 Well then... 133 00:04:47,720 --> 00:04:50,890 Let this year's culture festival begin! 134 00:04:52,520 --> 00:04:55,270 Let's kick it off with the first song! 135 00:04:58,480 --> 00:05:00,020 Time to open for business! 136 00:05:09,950 --> 00:05:11,990 It ends up like this, huh? 137 00:05:11,990 --> 00:05:13,580 What's the matter, Junichi? 138 00:05:13,580 --> 00:05:15,150 You have a gloomy face on. 139 00:05:15,150 --> 00:05:17,790 Be careful, her cooking is lethal. 140 00:05:18,080 --> 00:05:19,750 No, it's atrocious. 141 00:05:20,460 --> 00:05:26,050 Oh, so in other words, you've had food prepared by her before, Junichi. 142 00:05:26,050 --> 00:05:28,010 What unexpected information I obtained here. 143 00:05:28,010 --> 00:05:30,540 L-Like that matters! 144 00:05:30,540 --> 00:05:32,780 Anyway, why are we doing yakisoba? 145 00:05:32,780 --> 00:05:34,660 If you ask why, 146 00:05:34,660 --> 00:05:38,110 then we need to go back to ancient China, to the era of the Han Dynasty. 147 00:05:38,110 --> 00:05:43,320 The original motif of the yakisoba, the shao qwai yao mai, in Mahjong game terms... 148 00:05:43,320 --> 00:05:45,530 All right, everyone, let's do our best! 149 00:05:47,700 --> 00:05:50,240 Then, let's take a memorial photo first. 150 00:05:50,240 --> 00:05:54,790 ...and to deepen each other's bond, the dish was born, so it was written in ancient scrolls. 151 00:05:57,290 --> 00:06:00,000 Professor, I have secured the target. 152 00:06:00,000 --> 00:06:00,790 This place is... 153 00:06:01,180 --> 00:06:03,460 Well done, Dr. Nagomi. 154 00:06:04,020 --> 00:06:06,340 Welcome, Mr. Nagase. 155 00:06:07,700 --> 00:06:08,930 Sensei? 156 00:06:08,930 --> 00:06:11,050 And Senpai, what are you two doing? 157 00:06:11,260 --> 00:06:14,850 That's Professor, not Sensei. 158 00:06:14,850 --> 00:06:17,810 We will have you go through special training here, Jun-kun. 159 00:06:18,190 --> 00:06:19,730 That's how it is, 160 00:06:19,730 --> 00:06:23,610 so for your sake, that of your cute sister's, and etc. etc. 161 00:06:23,610 --> 00:06:25,770 you had better not attempt any futile resistance. 162 00:06:25,770 --> 00:06:27,700 Wait, what about the culture festival? 163 00:06:27,700 --> 00:06:31,950 Protecting that culture festival will be your job, Mr. Nagase. 164 00:06:34,200 --> 00:06:37,460 This culture festival is being targeted. 165 00:06:38,230 --> 00:06:39,960 Their clandestine fangs extend far, 166 00:06:39,960 --> 00:06:43,340 approaching us with great certainty. 167 00:06:43,340 --> 00:06:45,330 At this rate, our academy will- 168 00:06:46,380 --> 00:06:47,260 Professor! 169 00:06:47,260 --> 00:06:48,720 Shit, it's blood! 170 00:06:49,500 --> 00:06:52,470 I beg you, you're our only hope! 171 00:06:53,430 --> 00:06:55,220 What's this stupid act about? 172 00:06:56,470 --> 00:06:59,390 Well then, put this on first. 173 00:07:05,420 --> 00:07:07,820 Where did it go wrong? 174 00:07:07,820 --> 00:07:10,110 If I had to say... it's the ingredients... 175 00:07:13,660 --> 00:07:15,100 This is weird... 176 00:07:15,100 --> 00:07:16,710 According to the scrolls from Fuyuhiko, 177 00:07:16,710 --> 00:07:19,660 the perfect yakisoba would have been made. 178 00:07:19,660 --> 00:07:22,540 It might've been missing a little taste. 179 00:07:22,540 --> 00:07:24,350 Okay, I'll try my best. 180 00:07:22,960 --> 00:07:26,340 The history of China's 3,000 years is long and harsh... 181 00:07:24,350 --> 00:07:26,340 No, no, you're being tricked, okay? 182 00:07:26,670 --> 00:07:27,740 Excuse me?! 183 00:07:27,740 --> 00:07:29,050 What are you guys doing? 184 00:07:29,470 --> 00:07:30,970 It's slow! 185 00:07:30,970 --> 00:07:35,510 Well, it is hard to make something that suits everyone's taste. 186 00:07:35,510 --> 00:07:37,680 The pathway to perfect Chinese food is long and harsh. 187 00:07:38,010 --> 00:07:39,770 That leaves us no choice. 188 00:07:39,770 --> 00:07:41,140 I'll handle this. 189 00:07:45,890 --> 00:07:48,860 We now have the highest quality ingredients. 190 00:07:50,530 --> 00:07:54,010 I'll make you the highest grade yakisoba. 191 00:07:54,000 --> 00:07:54,570 No! 192 00:07:54,780 --> 00:07:56,240 You can't eat this! 193 00:07:56,870 --> 00:07:59,580 Now then, those with free hands should help out. 194 00:07:59,580 --> 00:08:01,710 And what about the noodles? 195 00:08:02,710 --> 00:08:04,750 Fear not. 196 00:08:07,550 --> 00:08:10,880 100% nationally produced soba powder, sent directly from the manufacturer. 197 00:08:10,880 --> 00:08:14,760 Now, let us elegantly make soba as though we are catching falling flower petals. 198 00:08:14,890 --> 00:08:17,060 Ohh, trying to make a Chinese dish using our own national products! 199 00:08:17,060 --> 00:08:19,020 Leave the burning to me. 200 00:08:19,020 --> 00:08:20,060 Okay. 201 00:08:20,060 --> 00:08:21,350 Let us divide and conquer. 202 00:08:21,810 --> 00:08:25,940 What in the world are you guys trying to make... 203 00:08:29,360 --> 00:08:31,220 How... How is it? 204 00:08:31,220 --> 00:08:32,190 The verdict? 205 00:08:38,620 --> 00:08:41,040 Yup, it's normal yakisoba. 206 00:08:41,040 --> 00:08:42,830 It'd be okay for us to be selling this. 207 00:08:42,830 --> 00:08:43,760 We did it! 208 00:08:43,760 --> 00:08:44,670 We did it! 209 00:08:45,370 --> 00:08:47,540 It was a long path to get to this point. 210 00:08:48,040 --> 00:08:52,720 Note: The students took responsibility and ate all ingredients used in the process. 211 00:08:52,950 --> 00:08:55,760 It's still missing some taste, though. 212 00:08:56,390 --> 00:08:57,550 That's... 213 00:08:57,550 --> 00:09:00,560 Hime, who are you making this dish for? 214 00:09:00,560 --> 00:09:03,310 A-Asking me that out of the blue is... 215 00:09:03,310 --> 00:09:04,520 Jun, I bet? 216 00:09:04,820 --> 00:09:07,580 W-Why would I want a guy like him to... 217 00:09:07,580 --> 00:09:08,560 Are you kidding me?! 218 00:09:08,810 --> 00:09:12,090 Being shaken that much just makes it all the more suspicious. 219 00:09:12,090 --> 00:09:13,610 That's right. 220 00:09:13,610 --> 00:09:17,110 This is a good opportunity to inquire about your relationship with him. 221 00:09:17,110 --> 00:09:18,440 Relationship... 222 00:09:18,440 --> 00:09:20,820 Umm, classmate? 223 00:09:20,820 --> 00:09:23,330 But, he did "that" pretty fast, didn't he? 224 00:09:27,000 --> 00:09:28,880 That was an accident! An accident! 225 00:09:28,880 --> 00:09:32,880 An unfortunate coincidence combined with that pervert's daydreaming! 226 00:09:32,880 --> 00:09:34,840 There is nothing else to this! 227 00:09:35,220 --> 00:09:37,720 But you guys went out on a date later, too. 228 00:09:37,970 --> 00:09:39,800 That was a misunderstanding! 229 00:09:39,800 --> 00:09:42,720 Minato was supposed to come with us that day. 230 00:09:42,850 --> 00:09:44,960 R-Right. 231 00:09:44,960 --> 00:09:47,980 Gosh, Nagase-san can sure get us excited. 232 00:09:47,980 --> 00:09:51,570 But hey, that must've been his first kiss, right? 233 00:09:52,860 --> 00:09:55,150 Oh, was it yours, too, Hime? 234 00:09:55,150 --> 00:09:56,320 Really? 235 00:09:56,530 --> 00:09:57,880 N-No! That's- 236 00:09:57,880 --> 00:10:01,080 Wait, what does this have to do with yakisoba? 237 00:10:01,950 --> 00:10:03,570 Well, it's like the famous saying, 238 00:10:03,570 --> 00:10:05,370 "Cooking is love". 239 00:10:05,370 --> 00:10:08,300 Then, would it not mean that I can only serve it to one person? 240 00:10:08,300 --> 00:10:11,080 Ohh, Hime is so devoted. 241 00:10:11,080 --> 00:10:12,840 I-I said that's not how it is! 242 00:10:13,170 --> 00:10:15,590 I never said this was about Jun. 243 00:10:17,800 --> 00:10:19,400 It's so late already?! 244 00:10:19,400 --> 00:10:20,930 We need to hurry up and open the restaurant. 245 00:10:21,180 --> 00:10:22,000 Come on, come on! 246 00:10:22,000 --> 00:10:24,250 Ayanokouji-san, you take position in the dining area, okay? 247 00:10:24,250 --> 00:10:26,060 W-Wait! 248 00:10:27,350 --> 00:10:28,810 What's going on? 249 00:10:29,100 --> 00:10:32,130 Wow, there's like no customers. 250 00:10:31,310 --> 00:10:34,150 I wonder what it is we are not doing right. 251 00:10:34,150 --> 00:10:36,860 The taste wasn't that bad, either. 252 00:10:36,860 --> 00:10:37,960 That would mean... 253 00:10:37,960 --> 00:10:41,320 I figured out why no one's coming here! 254 00:10:41,740 --> 00:10:43,340 It's better to see it with your own eyes. 255 00:10:43,340 --> 00:10:44,830 Please, follow me. 256 00:10:45,040 --> 00:10:45,830 It's that! 257 00:10:46,160 --> 00:10:47,870 What is that? 258 00:10:48,080 --> 00:10:50,330 They all love to line up. 259 00:10:57,110 --> 00:10:58,090 It couldn't be... 260 00:10:58,090 --> 00:11:00,010 Yes, it's that. 261 00:11:00,010 --> 00:11:01,090 How come? 262 00:11:01,090 --> 00:11:02,930 We're both selling yakisoba. 263 00:11:02,930 --> 00:11:04,680 Ah, this place is... 264 00:11:11,560 --> 00:11:12,940 Welcome! 265 00:11:12,940 --> 00:11:14,610 Please line up for the booth. 266 00:11:14,930 --> 00:11:16,860 One plate of yakisoba, 200 yen. 267 00:11:16,860 --> 00:11:19,420 Affordable and delicious yakisoba! 268 00:11:18,490 --> 00:11:20,290 Tennis attire combined with an apron. 269 00:11:20,290 --> 00:11:22,070 Its impact is very scary. 270 00:11:22,070 --> 00:11:24,500 The original tennis skirt that lets you sort of see, but sort of not see, 271 00:11:24,500 --> 00:11:27,200 is now, instead, covered up by the apron in the front, 272 00:11:27,200 --> 00:11:28,890 boosting the impact of the tennis attire by two, 273 00:11:28,890 --> 00:11:31,000 no, by four times! 274 00:11:31,120 --> 00:11:32,640 What impact are you referring to? 275 00:11:32,640 --> 00:11:34,880 Moreover, add the odor of the yakisoba- 276 00:11:34,640 --> 00:11:35,630 Minato! 277 00:11:35,630 --> 00:11:36,710 Ah, you guys! 278 00:11:37,090 --> 00:11:38,480 You came to visit us. 279 00:11:38,480 --> 00:11:40,090 What a huge crowd. 280 00:11:40,090 --> 00:11:43,640 Yes, the senpais are working very hard. 281 00:11:43,640 --> 00:11:46,350 I believe there is more to that for this crowd. 282 00:11:46,640 --> 00:11:49,850 But we're almost out of ingredients. 283 00:11:49,850 --> 00:11:52,350 Oh, Niisan isn't with you? 284 00:11:52,560 --> 00:11:54,230 That reminds us... 285 00:11:54,230 --> 00:11:56,860 Where in the world is he goofing around? 286 00:12:00,690 --> 00:12:01,780 Excuse me... 287 00:12:01,780 --> 00:12:03,800 Can I go back already? 288 00:12:03,800 --> 00:12:06,490 You are the chosen one, Mr. Nagase! 289 00:12:06,490 --> 00:12:07,800 Chosen! 290 00:12:07,800 --> 00:12:10,160 The chosen one~ 291 00:12:12,080 --> 00:12:14,000 In order to climb out of this crisis, 292 00:12:14,330 --> 00:12:18,960 we have secretly carried out Project Code G. 293 00:12:20,260 --> 00:12:23,010 This is your chance, Nagase Junichi. 294 00:12:23,260 --> 00:12:27,600 Yes, you are the only one that can save this academy. 295 00:12:27,600 --> 00:12:29,310 Please, Jun-kun! 296 00:12:29,310 --> 00:12:31,520 I'm... the only one? 297 00:12:34,480 --> 00:12:35,900 It's so empty here. 298 00:12:35,900 --> 00:12:38,020 We finally got to making it tasty, too. 299 00:12:38,020 --> 00:12:39,730 What can we do? 300 00:12:39,740 --> 00:12:41,030 That's like cheating. 301 00:12:41,320 --> 00:12:43,030 You're going to give up? 302 00:12:43,240 --> 00:12:45,330 Th-That's not our intention but... 303 00:12:45,330 --> 00:12:47,330 I have a good idea to propose. 304 00:12:47,930 --> 00:12:48,770 What is it? 305 00:12:48,770 --> 00:12:50,860 What is it that we lack? 306 00:12:50,860 --> 00:12:54,040 If you think about that, then the answer will come naturally. 307 00:12:54,600 --> 00:12:57,310 All we need is the courage to take that extra step. 308 00:12:57,880 --> 00:12:59,670 The courage... 309 00:12:59,670 --> 00:13:01,050 ...to take that extra step... 310 00:13:01,050 --> 00:13:02,300 Katagiri-san! 311 00:13:02,300 --> 00:13:03,520 Ayanokouji-san! 312 00:13:03,520 --> 00:13:04,930 Let's do it! 313 00:13:06,930 --> 00:13:08,010 Very well. 314 00:13:08,500 --> 00:13:10,010 Then, wear this. 315 00:13:20,900 --> 00:13:25,030 W-Welcome, n-nyaa~ 316 00:13:25,400 --> 00:13:30,030 W-We serve delicious yakisoba, n-nyaa... 317 00:13:30,490 --> 00:13:32,160 Wow, this is great! 318 00:13:32,160 --> 00:13:34,040 Come on, smile for me! 319 00:13:34,320 --> 00:13:37,140 This really does not seem to be working, nya. 320 00:13:37,140 --> 00:13:39,170 I concur, nya. 321 00:13:39,170 --> 00:13:43,520 Looks like our explicit attitude scared off the customers, nya. 322 00:13:43,520 --> 00:13:47,680 If you know that already, then don't make us do this, nya. 323 00:13:47,680 --> 00:13:49,800 Then, how about we try that, nya? 324 00:13:49,800 --> 00:13:50,760 That? 325 00:13:50,760 --> 00:13:52,220 You're right, nya. 326 00:13:52,220 --> 00:13:54,220 It is worth attempting, nya. 327 00:13:54,220 --> 00:13:55,930 What are we doing this time, nya? 328 00:13:55,930 --> 00:13:57,730 Quit doing the nya already, nya. 329 00:14:01,190 --> 00:14:03,730 Welcome, Master. 330 00:14:04,530 --> 00:14:07,740 Delicious yakisoba is served. 331 00:14:07,740 --> 00:14:09,070 Maid costumes! 332 00:14:09,070 --> 00:14:10,990 Raise your skirts a bit for me. 333 00:14:10,990 --> 00:14:13,790 Awesome, awesome, so cute! 334 00:14:12,200 --> 00:14:15,950 Reaction to this is mild, too, Master. 335 00:14:15,950 --> 00:14:18,330 It appears that way, Master. 336 00:14:18,330 --> 00:14:20,290 I did think it was cute. 337 00:14:20,290 --> 00:14:22,960 Forgive me, I didn't do thorough research. 338 00:14:22,960 --> 00:14:24,210 Look at that. 339 00:14:26,630 --> 00:14:28,340 She's a maid just like us. 340 00:14:28,340 --> 00:14:29,310 No! 341 00:14:29,310 --> 00:14:32,850 The length of their skirt is 30 cm shorter! 342 00:14:32,850 --> 00:14:34,700 Just because of that? 343 00:14:34,700 --> 00:14:36,520 What do you mean, just because of that? 344 00:14:36,520 --> 00:14:40,350 This difference of 30 cm is deeper than the Mariana Trench! 345 00:14:40,850 --> 00:14:43,860 Then, shall we shorten the length of our skirt, too? 346 00:14:43,860 --> 00:14:44,780 Snap shot! 347 00:14:44,960 --> 00:14:46,150 No! 348 00:14:46,150 --> 00:14:48,740 To be showing off our legs in the public? 349 00:14:48,740 --> 00:14:49,900 But if we do not do that... 350 00:14:49,900 --> 00:14:50,530 No! 351 00:14:50,530 --> 00:14:52,160 Stop! 352 00:14:52,280 --> 00:14:55,010 But, we'd still be fighting for second place. 353 00:14:55,010 --> 00:14:59,620 Even if we cut it short now, it'd be tough to grab customers. 354 00:14:59,620 --> 00:15:04,590 If it's something that has more impact than cat ears, maid suit, and mini-skirts, 355 00:15:04,590 --> 00:15:06,760 then there's only one thing that comes to my mind. 356 00:15:06,880 --> 00:15:07,510 It can't be... 357 00:15:09,510 --> 00:15:10,800 What is it? 358 00:15:10,800 --> 00:15:12,640 I will do anything at this point. 359 00:15:12,930 --> 00:15:14,760 I've been waiting to hear that! 360 00:15:14,760 --> 00:15:16,390 Then, wear this. 361 00:15:17,430 --> 00:15:20,270 R-Regardless of our situation, isn't that too... 362 00:15:21,350 --> 00:15:22,600 What? What? What's going on? 363 00:15:23,980 --> 00:15:25,650 Welcome! 364 00:15:26,020 --> 00:15:28,650 We have delicious yakisoba here. 365 00:15:29,030 --> 00:15:30,860 And she ends up wearing it anyway... 366 00:15:32,910 --> 00:15:35,620 House special yakisoba, for one. 367 00:15:35,950 --> 00:15:38,580 Table 5, item 1, three specials. 368 00:15:38,960 --> 00:15:40,370 Welcome! 369 00:15:40,370 --> 00:15:41,670 Welcome! 370 00:15:41,670 --> 00:15:43,170 It's a huge success! 371 00:15:43,170 --> 00:15:46,340 The line going to the tennis club is coming toward us! 372 00:15:46,960 --> 00:15:49,340 Somehow I think this is wrong, but... 373 00:15:49,510 --> 00:15:51,300 It's the result we expected. 374 00:15:51,300 --> 00:15:55,800 To begin with, you'd think there's no connection between school swimsuits and yakisoba... 375 00:15:56,220 --> 00:15:57,600 Might is right. 376 00:15:57,600 --> 00:16:00,600 Only victory suits me. 377 00:16:00,600 --> 00:16:03,600 Though, this tightness is a bit of an issue. 378 00:16:03,600 --> 00:16:05,310 Y-Yes... 379 00:16:05,310 --> 00:16:07,150 Yuuhi-san? 380 00:16:07,440 --> 00:16:08,610 Your appearance... 381 00:16:08,610 --> 00:16:10,150 No, this is... 382 00:16:10,150 --> 00:16:13,610 It's like our little idea... a little extra labor... 383 00:16:14,070 --> 00:16:16,620 Ah, Niisan likes that a lot. 384 00:16:17,530 --> 00:16:18,830 Really? 385 00:16:19,620 --> 00:16:21,790 Thank God he is not here! 386 00:16:21,790 --> 00:16:24,710 That reminds me, where did Junichi go? 387 00:16:24,710 --> 00:16:26,630 Forget about him already. 388 00:16:40,020 --> 00:16:40,970 Amazing... 389 00:16:40,970 --> 00:16:42,310 Just a bit more, Jun-kun. 390 00:16:46,270 --> 00:16:48,150 Awaken, legendary warrior! 391 00:16:48,270 --> 00:16:50,730 For the sake of this academy's peace and for love! 392 00:17:00,700 --> 00:17:01,910 He did it! 393 00:17:01,910 --> 00:17:03,830 Well done, Mr. Nagase. 394 00:17:05,920 --> 00:17:08,340 The time for battle has come! 395 00:17:23,270 --> 00:17:24,180 Gosh! 396 00:17:24,180 --> 00:17:26,060 Where did he go? 397 00:17:26,060 --> 00:17:28,690 I wanted to go around the booths with him, but... 398 00:17:31,110 --> 00:17:35,360 Everyone, we'll be starting the last main event of the day! 399 00:17:35,670 --> 00:17:37,200 Dash towards the courtyard! Dash, dash! 400 00:17:37,200 --> 00:17:38,700 Leave the cleanup for later, later! 401 00:17:38,700 --> 00:17:40,870 Miss this and you'll regret it for the rest of your life! 402 00:17:41,200 --> 00:17:43,080 Were there still more events left? 403 00:17:43,080 --> 00:17:46,330 It seems like every year, there's always some big trick at the end! 404 00:17:46,330 --> 00:17:48,810 I believe they called in a circus or something last year. 405 00:17:48,810 --> 00:17:49,880 I want to see, I want to see! 406 00:17:49,880 --> 00:17:52,170 President's encore live concert? 407 00:17:52,170 --> 00:17:53,380 Ah, there she is. 408 00:17:53,380 --> 00:17:57,220 Everyone, forgive the suddenness, but this academy is actually being targeted! 409 00:17:57,340 --> 00:17:58,470 What is this? 410 00:17:58,470 --> 00:17:59,430 I don't know... 411 00:17:59,430 --> 00:18:01,310 What's gonna happen this year? 412 00:18:02,600 --> 00:18:03,560 Oh no! 413 00:18:03,560 --> 00:18:06,060 Everyone, he has appeared! 414 00:18:06,080 --> 00:18:10,270 The biggest crisis to befall this academy this century! 415 00:18:10,520 --> 00:18:11,320 What? 416 00:18:11,320 --> 00:18:12,480 Th-That's... 417 00:18:17,860 --> 00:18:19,990 Octopus~ 418 00:18:21,160 --> 00:18:22,370 It's him again! 419 00:18:22,370 --> 00:18:24,870 And he's huge! 420 00:18:25,250 --> 00:18:26,710 I wanna go home! I wanna go home! 421 00:18:26,710 --> 00:18:28,330 Please calm down, Yuuhi-san. 422 00:18:28,330 --> 00:18:29,340 No way! No way! 423 00:18:29,340 --> 00:18:29,880 I'm scared!!! 424 00:18:30,130 --> 00:18:30,980 Don't worry! 425 00:18:30,980 --> 00:18:33,250 I'm sure Niisan will do something! 426 00:18:33,420 --> 00:18:35,710 You say that, but where is he?! 427 00:18:35,710 --> 00:18:38,760 He really is so unreliable in times it matters! 428 00:18:43,560 --> 00:18:44,810 All right, everyone! 429 00:18:44,810 --> 00:18:47,020 Let's gather all our voices and call as loud as we can together! 430 00:18:47,480 --> 00:18:48,560 Who, you ask? 431 00:18:48,560 --> 00:18:50,960 The protector of justice, of course! 432 00:18:50,960 --> 00:18:52,610 Here, at the student council, 433 00:18:52,610 --> 00:18:55,030 under the complete supervision of Professor Sugishita, 434 00:18:55,030 --> 00:18:57,990 we have successfully completed the ultimate battle weapon. 435 00:18:59,660 --> 00:19:01,030 Code Name G... 436 00:19:01,030 --> 00:19:03,990 Come, Big Geno Killer! 437 00:19:03,990 --> 00:19:05,950 Big Geno Killer! 438 00:19:05,950 --> 00:19:07,750 Big Geno Killer! 439 00:19:07,750 --> 00:19:10,420 Big Geno Killer! 440 00:19:10,670 --> 00:19:12,790 Geno Killer... could it be? 441 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 Big Geno Killer... 442 00:19:18,220 --> 00:19:18,800 ...going out!!! 443 00:19:30,270 --> 00:19:31,650 What's... that... 444 00:19:31,650 --> 00:19:35,070 That voice... was Niisan, right? 445 00:19:35,900 --> 00:19:37,360 Wow, wow! 446 00:19:39,570 --> 00:19:41,070 Commander, we're in trouble! 447 00:19:41,270 --> 00:19:44,370 Enemy agent has taken away BN-0! 448 00:19:44,370 --> 00:19:45,030 What? 449 00:19:55,380 --> 00:19:59,210 Big Geno Killer is the invincible robot that combines my long years of research, 450 00:19:59,760 --> 00:20:03,090 the student council budget, and the legendary warrior's existence. 451 00:20:03,090 --> 00:20:03,930 Go! 452 00:20:03,930 --> 00:20:06,100 Destroy Big Octopus' ambitions! 453 00:20:06,100 --> 00:20:08,390 Stand tall, Big Geno Killer! 454 00:20:08,390 --> 00:20:09,470 For the sake of everyone! 455 00:20:09,470 --> 00:20:10,600 For the sake of the future! 456 00:20:10,600 --> 00:20:11,770 Go for it, Jun-kun! 457 00:20:11,770 --> 00:20:12,770 Do it! 458 00:20:12,770 --> 00:20:14,730 Big Geno Killer, go! 459 00:20:16,730 --> 00:20:18,980 I shall deal with it with my own hands... 460 00:20:18,980 --> 00:20:21,030 ...the destiny that led to our encounter! 461 00:20:21,780 --> 00:20:23,690 Even if this world doesn't change, 462 00:20:23,690 --> 00:20:26,620 we are living here, at this moment! 463 00:20:26,620 --> 00:20:29,450 Now, it's time for the release! 464 00:20:29,620 --> 00:20:32,370 Forgive me, I have no hatred against you. 465 00:20:32,750 --> 00:20:34,790 But, I need to fight! 466 00:20:34,790 --> 00:20:37,710 That's... the reason why I can be here! 467 00:20:38,960 --> 00:20:39,710 Niisan... 468 00:20:40,260 --> 00:20:42,260 Good luck, Junichi! 469 00:20:42,590 --> 00:20:43,510 Niisan! 470 00:20:43,880 --> 00:20:44,970 Niisan! 471 00:20:54,940 --> 00:20:55,980 Junichi! 472 00:20:55,980 --> 00:20:56,560 Niisan! 473 00:20:56,900 --> 00:20:59,360 Octopus~! 474 00:21:01,940 --> 00:21:04,910 Looks like the precision for the auto-balancer wasn't good enough. 475 00:21:05,410 --> 00:21:07,660 But, next time... 476 00:21:11,910 --> 00:21:13,750 And this is the fate of the wind, as well... 477 00:21:14,460 --> 00:21:17,500 We shall meet again, Nagase Junichi. 478 00:21:27,180 --> 00:21:29,510 Culture festivals are so amazing. 479 00:21:29,510 --> 00:21:31,180 I was so surprised! 480 00:21:31,970 --> 00:21:33,980 I thought this year's was really special. 481 00:21:34,520 --> 00:21:36,980 But, Junichi, you really don't remember anything? 482 00:21:36,980 --> 00:21:38,860 Like I said, 483 00:21:38,860 --> 00:21:42,150 I was on the bed of the infirmary when I came to. 484 00:21:42,150 --> 00:21:43,650 I wonder... 485 00:21:43,650 --> 00:21:45,990 Let's leave him alone. 486 00:21:45,990 --> 00:21:49,140 Men need their secret time alone. 487 00:21:49,140 --> 00:21:53,450 Ah, I've already made Tsukasa promise me to hand over your cosplay photos. 488 00:21:53,450 --> 00:21:54,200 Don't! 489 00:21:54,580 --> 00:21:55,710 Here you go. 490 00:21:55,710 --> 00:21:56,410 Holy- 491 00:21:56,410 --> 00:21:59,130 D-Don't look! 492 00:21:59,250 --> 00:22:00,840 I've got plenty more. 493 00:22:00,840 --> 00:22:01,640 Ohhh! 494 00:22:02,590 --> 00:22:05,630 The great Katagiri Yuuhi has sure become cute now. 495 00:22:11,330 --> 00:22:14,560 I thought I'd do my part in spicing up the culture festival... 496 00:22:15,060 --> 00:22:18,600 And, you want to say that you enjoyed that part the most, right? 497 00:22:18,600 --> 00:22:20,060 I know... 498 00:22:23,150 --> 00:22:24,820 Should I say they're friendly... 499 00:22:24,820 --> 00:22:26,030 ...or incompatible... 500 00:22:26,280 --> 00:22:26,990 INCOMPATIBLE! 501 00:22:27,440 --> 00:22:28,860 Wow, in harmony! 502 00:22:31,030 --> 00:22:33,450 God, I'll have you dead!!! 503 00:22:38,040 --> 00:22:41,670 All right, how will we spice things up next year? 504 00:22:41,670 --> 00:22:43,800 Sensei, you're thinking way too far ahead! 505 00:22:49,130 --> 00:22:50,180 That was fun. 506 00:22:56,660 --> 00:22:59,160 Hey everyone, follow me 507 00:22:56,660 --> 00:22:59,160 saa minna tsuite kitene 508 00:22:59,350 --> 00:23:02,060 Are you ready? Go! 509 00:23:02,520 --> 00:23:08,450 If the strange new year card isn't shredded 510 00:23:02,520 --> 00:23:08,450 kitaigajyou konakiri ja nakya 511 00:23:08,690 --> 00:23:13,480 Isn't it rude to tomorrow? 512 00:23:08,690 --> 00:23:13,480 ashita ni shitsurei desho 513 00:23:13,490 --> 00:23:19,470 I'll discuss a dream-like 514 00:23:13,490 --> 00:23:19,470 kimi to donna yumemigachi na 515 00:23:19,580 --> 00:23:24,290 Story, with you 516 00:23:19,580 --> 00:23:24,290 STORY soudan shiyou 517 00:23:25,470 --> 00:23:30,970 At the reserved seat in the library, on the sunny roof 518 00:23:25,470 --> 00:23:30,970 toshokan no shiteiseki de yoku hareta okujyou de 519 00:23:30,970 --> 00:23:35,440 If I can be honest to my premonitions 520 00:23:30,970 --> 00:23:35,440 yokan ni shoujiki ni naretara 521 00:23:35,470 --> 00:23:41,450 Everyday becomes special 522 00:23:35,470 --> 00:23:41,450 mainichi ga SUPESHARU ni naru 523 00:23:41,970 --> 00:23:47,440 Baby, baby, because I'm greedy 524 00:23:41,970 --> 00:23:47,440 BABY BABY watashi yokubari dakara 525 00:23:47,450 --> 00:23:52,910 Just being happy by myself isn't fun at all 526 00:23:47,450 --> 00:23:52,910 hitoribocchi shiawase demo zenzen tanoshikunai 527 00:23:52,910 --> 00:23:58,380 Baby, baby, let's get enchanted by magic 528 00:23:52,910 --> 00:23:58,380 BABY BABY kimi to mahou ni kakare 529 00:23:58,390 --> 00:24:03,270 It seems like I can even change our future that isn't love 530 00:23:58,390 --> 00:24:03,270 koi ja nai futari no mirai sae kaeresoude 531 00:24:03,270 --> 00:24:08,510 Until time's up with the sun 532 00:24:03,270 --> 00:24:08,510 taiyou no jikangire made 533 00:24:08,520 --> 00:24:14,590 I want to talk with you a little longer, just a little longer 534 00:24:08,520 --> 00:24:14,590 ato sukoshi mou sukoshi hanashitai na 535 00:24:16,170 --> 00:24:18,920 MAKE A MIRACLE! 536 00:24:25,060 --> 00:24:26,470 Next Episode 537 00:24:25,060 --> 00:24:26,470 Preview 538 00:24:26,650 --> 00:24:28,250 What's the matter, Tsukasa-san? 539 00:24:28,250 --> 00:24:30,360 Ah, no, it's nothing important. 540 00:24:30,360 --> 00:24:32,780 But it sure is difficult to think about the future, huh? 541 00:24:32,780 --> 00:24:35,040 Tsukasa-san, you can become anything. 542 00:24:35,040 --> 00:24:36,280 R-Really? 543 00:24:36,280 --> 00:24:40,000 Yes, a cameraman, a newspaper writer, I think those fit you the most! 544 00:24:40,000 --> 00:24:42,980 That was my image, after all? 545 00:24:42,980 --> 00:24:45,350 Th-That's not what you want to become? 546 00:24:45,950 --> 00:24:49,250 I... thought I'd go for an audition... 547 00:24:50,000 --> 00:24:55,020 NEXT 548 00:24:50,000 --> 00:24:55,020 Dusk Colored Desire 549 00:24:50,050 --> 00:24:51,300 A show biz talent? 550 00:24:51,300 --> 00:24:52,880 I've been waiting for you to say that! 551 00:24:52,880 --> 00:24:54,970 Wait, that's not what I had in mind... 552 00:24:54,970 --> 00:24:56,970 38658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.