Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,947 --> 00:01:00,842
L'uomo leone
2
00:03:31,458 --> 00:03:32,950
Io, re Salomone...
3
00:03:33,398 --> 00:03:34,668
Signore di Amasien...
4
00:03:35,228 --> 00:03:39,335
Prometto di risparmiare la vita
ad ogni uomo, donna e bambino...
5
00:03:39,971 --> 00:03:44,037
A condizione che cessi
ogni resistenza alla legge...
6
00:03:44,833 --> 00:03:47,617
Che siano amichevoli
coi nostri cittadini...
7
00:03:48,442 --> 00:03:52,068
E paghino annualmente
i tributi alla corte del re.
8
00:03:52,332 --> 00:03:56,437
È mio desiderio che tornino tutti
nelle proprie città e villaggi...
9
00:03:56,743 --> 00:03:58,413
Per vivere
in pace per sempre.
10
00:03:58,975 --> 00:04:00,370
Hai qualcosa da dire?
11
00:04:02,009 --> 00:04:05,188
A cosa serve parlare...
abbiamo scelta?
12
00:04:11,220 --> 00:04:12,583
Principessa Maria...
13
00:04:18,551 --> 00:04:19,887
Vescovo Basaryos...
14
00:04:26,270 --> 00:04:27,513
Comandante Antuan...
15
00:04:57,984 --> 00:04:58,972
Che ci fai qui?
16
00:04:59,081 --> 00:05:01,154
Mi sentivo molto sola
alla mia corte...
17
00:05:01,155 --> 00:05:04,120
Se non ti spiace vorrei stare
un po' con te.
18
00:05:05,939 --> 00:05:07,609
Sei un nobile capo...
19
00:05:08,373 --> 00:05:10,035
Mi piace
essere in tua compagnia.
20
00:05:11,047 --> 00:05:12,898
Dobbiamo
ringraziarti di tutto.
21
00:05:13,846 --> 00:05:15,694
Ma questa non è la ragione
per cui sei qui.
22
00:05:17,377 --> 00:05:19,930
Mio signore,
non ti sono solo grata...
23
00:05:21,213 --> 00:05:24,123
C'è qualcos'altro,
devo confessare una cosa.
24
00:05:24,942 --> 00:05:28,154
Voglio tu sappia che mi attrai
anche come uomo.
25
00:05:29,000 --> 00:05:31,232
È strano,
sembra un tatuaggio.
26
00:05:32,614 --> 00:05:34,063
No, è una voglia.
27
00:05:35,002 --> 00:05:38,082
Gli uomini della mia famiglia nascono
con una di queste sulla spalla sinistra.
28
00:05:38,841 --> 00:05:42,649
Allora se avrò un figlio da te
anche lui l'avrà, vero?
29
00:05:46,617 --> 00:05:49,069
È già mattina,
è ora che vada.
30
00:05:51,443 --> 00:05:53,887
- Ciao, Maria.
- Ciao.
31
00:06:22,170 --> 00:06:23,843
Questo trattato
è una disgrazia...
32
00:06:24,334 --> 00:06:27,511
È un inganno per tenerci calmi
mentre Salomone ci dà il benservito.
33
00:06:28,486 --> 00:06:31,842
Dobbiamo combatterlo, dobbiamo armarci
e prepararci in qualsiasi modo.
34
00:06:31,878 --> 00:06:35,719
Organizzarci per combattere
una guerra di vendetta.
35
00:06:36,064 --> 00:06:38,924
C'è molta gente coraggiosa
pronta ad aiutarti, sir Antuan.
36
00:06:39,216 --> 00:06:41,764
Sono buoni soldati
ed hanno solo bisogno di armi.
37
00:06:43,616 --> 00:06:45,039
Dev'esserci
un modo per trovarle!
38
00:06:45,467 --> 00:06:47,972
Non appena le troveremo
combatteremo proprio qui...
39
00:06:48,206 --> 00:06:51,097
Attaccheremo re Salomone nella sua
stessa reggia prendendolo di sorpresa.
40
00:06:52,021 --> 00:06:53,435
Lotteremo finché
non sarà morto.
41
00:06:54,265 --> 00:06:56,996
Ha salvato la vita a tutti noi,
dobbiamo ucciderlo per questo?
42
00:06:58,254 --> 00:07:00,182
Non è stato versato
sangue a sufficienza?
43
00:07:00,565 --> 00:07:03,117
Perché non dai pace alla
nostra gente, una volta tanto?
44
00:07:03,197 --> 00:07:06,124
Vendetta!
Dobbiamo avere vendetta!
45
00:07:08,493 --> 00:07:12,067
Combatteremo finché
non sono morti uno ad uno.
46
00:07:12,700 --> 00:07:14,863
E nessuna donna
ci fermerà dal farlo!
47
00:07:15,280 --> 00:07:17,445
Non c'è bisogno
che ti arrabbi con lei, Antuan...
48
00:07:17,862 --> 00:07:22,209
Sono certo la principessa Maria sappia
fin troppo bene cosa accade a coloro...
49
00:07:22,956 --> 00:07:24,934
Che simpatizzano
per il nemico.
50
00:07:26,099 --> 00:07:31,084
Cara principessa, gli affari di stato
sono più importanti dei sentimenti...
51
00:07:31,922 --> 00:07:36,240
Dovresti accettare il matrimonio e
lasciare queste decisioni a tuo marito.
52
00:07:37,314 --> 00:07:39,014
Ma io non voglio sposarmi.
53
00:07:39,523 --> 00:07:44,155
Quel che vuoi non è in questione. Ieri
notte c'è stato il consiglio generale...
54
00:07:44,496 --> 00:07:48,348
Ed è stato votato all'unanimità
che devi sposare subito sir Antuan.
55
00:07:49,123 --> 00:07:50,925
Antuan? Mai!
56
00:07:51,713 --> 00:07:56,037
Maria, non credo
ti piacerebbe molto l'alternativa...
57
00:07:56,852 --> 00:07:59,895
Dal trono del mondo diverresti
una semplice prostituta.
58
00:08:04,522 --> 00:08:08,793
Se ti rifiuti dirò all'intero consiglio
della tua storia con re Salomone.
59
00:08:10,339 --> 00:08:11,791
Prego,
vieni avanti sir Antuan.
60
00:08:20,439 --> 00:08:21,350
Inginocchiati.
61
00:08:25,136 --> 00:08:26,849
Nel nome
di Allah onnipotente...
62
00:08:27,315 --> 00:08:30,813
E per la sicurezza e la protezione
della nostra nazione...
63
00:08:31,614 --> 00:08:33,197
Vi dichiaro
marito e moglie.
64
00:08:51,410 --> 00:08:55,897
Chiedo a tutti di giurare
fedeltà contro Salomone...
65
00:08:57,334 --> 00:09:02,576
Giuriamo di spazzare via l'umiliazione
che abbiamo sofferto...
66
00:09:02,650 --> 00:09:04,091
- Giuriamo...!
- Giuriamo...!
67
00:09:06,409 --> 00:09:08,591
Amici,
dobbiamo prepararci subito.
68
00:09:11,543 --> 00:09:13,577
Adesso prendete posizione
e rimanete in attesa.
69
00:09:22,594 --> 00:09:25,708
L'intero impero Bizantino
è sotto il nostro controllo, Emilia.
70
00:09:27,759 --> 00:09:30,129
Presto il nostro popolo
dominerà il mondo intero.
71
00:09:30,515 --> 00:09:34,283
Dammi solo un figlio, Emilia,
ed avrai tutto quel che vuoi.
72
00:09:34,595 --> 00:09:37,339
Ma signore, se avessi un figlio...
non vorrei altro.
73
00:09:40,414 --> 00:09:42,494
Speriamo che Allah dia ascolto
alle nostre preghiere.
74
00:09:42,916 --> 00:09:46,714
Porta Antuan a corte,
io vado ad informare re Salomone.
75
00:09:48,180 --> 00:09:49,259
Portagli il tributo.
76
00:10:01,803 --> 00:10:04,139
Tua eccellenza,
ci onori accettando...
77
00:10:04,140 --> 00:10:09,117
Questi regali scelti dal tuo fedele
servo Antuan e dal popolo bizantino.
78
00:10:11,877 --> 00:10:16,217
Prego, accetta questo magnifico tappeto
proveniente da Boujad...
79
00:10:19,361 --> 00:10:20,252
Apritelo.
80
00:10:32,404 --> 00:10:33,759
Vai a salvare Emilia,
Rüstem.
81
00:10:36,954 --> 00:10:38,497
Uccidetelo! Annientatelo!
82
00:10:57,161 --> 00:11:00,451
- Idioti! Prendetelo!
- Antuan, sporco verme!
83
00:11:08,546 --> 00:11:09,446
Dietro di lui!
84
00:11:21,763 --> 00:11:22,423
Mio Allah!
85
00:11:22,424 --> 00:11:24,559
Devi fuggire attraverso
il passaggio segreto, Emilia.
86
00:11:24,858 --> 00:11:26,030
Non posso
abbandonarti ora!
87
00:11:27,299 --> 00:11:29,459
Devi andare subito per mettere
al sicuro nostro figlio.
88
00:11:30,069 --> 00:11:33,396
Rüstem, resta con lei e assicurati che
riesca a fuggire. Che Allah sia con te.
89
00:11:34,755 --> 00:11:35,719
Che Allah sia con te.
90
00:12:19,260 --> 00:12:20,401
Fermi! Lasciatelo a me.
91
00:12:47,351 --> 00:12:49,377
Il dolore mi uccide,
non posso resistere.
92
00:12:49,377 --> 00:12:50,916
Devi provarci,
mia signora.
93
00:13:01,495 --> 00:13:02,732
Non posso più camminare...
94
00:13:03,181 --> 00:13:04,144
Solo un altro po'.
95
00:13:21,382 --> 00:13:24,222
Mia signora...
vado a cercare un dottore.
96
00:13:24,825 --> 00:13:25,825
Non preoccuparti.
97
00:13:31,978 --> 00:13:34,302
Rüstem...
il bimbo sta nascendo!
98
00:13:41,015 --> 00:13:42,660
Devono essere qui
da qualche parte...
99
00:13:44,075 --> 00:13:44,985
Li troveremo.
100
00:14:07,228 --> 00:14:08,067
Un maschio...
101
00:14:08,972 --> 00:14:12,123
Ed ha il marchio sulla spalla.
Salva mio figlio.
102
00:14:33,678 --> 00:14:34,561
È morta.
103
00:14:44,260 --> 00:14:46,050
Andiamo a prendere
quel cane di Rüstem.
104
00:15:18,677 --> 00:15:21,503
Ehi, soldati!
Da questa parte!
105
00:16:01,866 --> 00:16:03,019
Oh mio Allah...!
106
00:16:05,774 --> 00:16:08,426
Finalmente siamo
di nuovo noi, i padroni.
107
00:16:09,457 --> 00:16:13,133
Chiunque, della marmaglia di
Salomone... quelli ancora in vita...
108
00:16:15,153 --> 00:16:18,137
D'ora in poi saranno
nostri schiavi.
109
00:16:19,049 --> 00:16:22,897
Signori...
beviamo alla vittoria.
110
00:16:23,757 --> 00:16:25,677
- Beviamo alla vittoria!
- Beviamo alla vittoria!
111
00:16:31,188 --> 00:16:33,682
Buone notizie, mio signore.
Un maschio in salute.
112
00:16:33,913 --> 00:16:35,648
È nato col sangue
sulle mani.
113
00:16:38,292 --> 00:16:41,884
È tutto suo padre,
col sangue sulle mani.
114
00:16:59,697 --> 00:17:01,755
Guarda... ti piace?
115
00:17:03,297 --> 00:17:05,640
L'ho preso dalla collana
di quella donna, dopo morta.
116
00:17:05,679 --> 00:17:07,568
Profanatore di tombe!
Assassino!
117
00:17:11,654 --> 00:17:13,645
Guardie! Guardie!
118
00:17:17,616 --> 00:17:20,990
Portatela nei sotterranei
e rinchiudetela finché non muore!
119
00:17:24,538 --> 00:17:26,621
No...! No,
datemi il mio bambino!
120
00:17:27,244 --> 00:17:28,646
Datemi il bambino!
121
00:19:12,258 --> 00:19:13,280
Dimmi, figlio mio...
122
00:19:13,716 --> 00:19:16,674
Come dovremmo punire questi ratti
che non pagano le loro tasse?
123
00:19:17,570 --> 00:19:20,760
Padre, li appenderei per i piedi
e aspetterei che paghino tutto.
124
00:19:22,824 --> 00:19:25,034
Fate come ha detto,
cominciate, allora!
125
00:19:50,282 --> 00:19:53,850
Padre, cosa aspettiamo?
Abbiamo le armi, siamo tutti pronti.
126
00:19:54,381 --> 00:19:55,624
Possiamo attaccare Antuan.
127
00:19:56,283 --> 00:19:59,579
Credo potremmo facilmente liberarci
di lui e del suo feroce figlio, Altar.
128
00:20:00,230 --> 00:20:02,915
Va bene.
Non possiamo attaccare, adesso.
129
00:20:03,214 --> 00:20:04,363
Non abbiamo molti uomini.
130
00:20:04,413 --> 00:20:07,093
Dobbiamo attendere finché non
troveranno il figlio di re Salomone...
131
00:20:07,093 --> 00:20:09,412
Dove si nasconde
nella foresta, coi leoni.
132
00:20:10,577 --> 00:20:11,652
Affilala un po'.
133
00:20:13,157 --> 00:20:16,896
Dobbiamo avere un capo che abbia
il segno di re Salomone sulla spalla...
134
00:20:17,272 --> 00:20:22,571
O non batteremo mai Antuan e suo figlio
Altar, o nessuno dei suoi folli uomini.
135
00:20:23,598 --> 00:20:25,172
Perché attaccarlo
in un altro modo...
136
00:20:25,223 --> 00:20:27,890
Invece di attaccarli tutti assieme,
tendiamo loro delle imboscate.
137
00:20:28,359 --> 00:20:30,099
Eliminandoli
uno alla volta.
138
00:20:30,416 --> 00:20:33,251
Almeno faremmo qualcosa,
invece di starcene qui senza fare nulla.
139
00:20:35,089 --> 00:20:38,531
No, Ayla. Capirebbero subito
che si tratta di noi.
140
00:20:39,936 --> 00:20:43,720
Dobbiamo nascondere le nostre forze,
finché non arriva il momento giusto.
141
00:21:52,625 --> 00:21:56,315
Bastardi! Pagate le tasse!
142
00:21:57,828 --> 00:21:59,408
Combatterete
contro i nostri soldati?!
143
00:22:03,694 --> 00:22:06,171
Ne crocifiggerò
un bel mucchio!
144
00:22:11,707 --> 00:22:12,901
Siete feccia!
145
00:22:14,940 --> 00:22:15,923
Uccideteli!
146
00:22:19,772 --> 00:22:23,531
Uccidete gli uomini
e prendete... le donne!
147
00:23:25,338 --> 00:23:27,013
Prendetelo!
Prendetelo subito!
148
00:25:09,774 --> 00:25:11,172
Non danzo per il cibo...
149
00:25:12,192 --> 00:25:13,531
Danzo per te.
150
00:25:25,921 --> 00:25:29,157
- Non inventarti niente...
- Non preoccuparti.
151
00:25:44,786 --> 00:25:48,831
Non posso fare a meno di notare
che non hai occhi che per Sabbah...
152
00:25:49,248 --> 00:25:50,890
Ho occhi per tutte
le belle donne.
153
00:25:51,336 --> 00:25:54,180
Non qui, mio signore,
ma puoi avere tutto quel che vuoi...
154
00:25:54,181 --> 00:25:57,381
Se ci incontriamo al lago
vicino la foresta domattina presto.
155
00:26:00,313 --> 00:26:01,468
Nella foresta, hai detto?
156
00:26:01,956 --> 00:26:05,208
Esatto, o hai paura
di quella creatura leone?
157
00:26:06,055 --> 00:26:08,962
Io, paura? Non conosco
il significato di quella parola.
158
00:26:09,448 --> 00:26:10,922
Ci sarò senz'altro.
159
00:26:12,856 --> 00:26:15,142
Bene, ci vediamo
domattina al lago...
160
00:26:15,292 --> 00:26:18,619
Mi piacciono gli uomini coraggiosi...
spero non lo dimentichi.
161
00:26:18,925 --> 00:26:20,343
Non lo dimenticherò,
tesoro.
162
00:26:20,653 --> 00:26:23,495
Se sarà la morte
ad aspettarmi, ci sarò.
163
00:26:32,362 --> 00:26:35,921
Voglio tenergli un'imboscata
domattina, vicino al lago.
164
00:26:36,384 --> 00:26:38,347
Tuo padre si infurierà, Ayla...
lascia perdere.
165
00:26:39,683 --> 00:26:43,240
Non lo saprà neanche.
Sono in tanti, giù al porto...
166
00:26:43,516 --> 00:26:46,940
Se li paghi bene uccideranno
anche le loro madri, figurati Altar.
167
00:26:48,077 --> 00:26:49,294
Non puoi farlo, Ayla...
168
00:26:49,951 --> 00:26:51,370
Lo amo davvero.
169
00:27:25,521 --> 00:27:29,021
Se lo uccidete, vi prometto di pagarvi
il triplo di quanto pattuito.
170
00:27:34,684 --> 00:27:35,992
Forza, nascondetevi!
171
00:27:54,915 --> 00:27:56,105
Dove sei, tesoro?
172
00:27:56,244 --> 00:27:58,351
Qui, mio signore,
dietro gli alberi!
173
00:29:34,018 --> 00:29:34,817
Chi sei?
174
00:29:38,846 --> 00:29:40,042
Mi hai salvato la vita...
175
00:29:40,474 --> 00:29:43,803
Anche se non mi dici il tuo nome,
d'ora in poi sarai mio amico.
176
00:30:03,136 --> 00:30:04,787
Non aveva
neanche un coltello!
177
00:30:05,370 --> 00:30:07,501
Ed eravate in 10,
contro di lui!
178
00:30:09,221 --> 00:30:11,495
E siete corsi via
come galline!
179
00:30:11,875 --> 00:30:13,681
Non era un uomo,
era un mostro!
180
00:30:13,751 --> 00:30:14,907
Un animale selvatico!
181
00:30:15,064 --> 00:30:17,830
Sì, era come un leone! Siamo stati
fortunati, che non ci abbia ucciso.
182
00:30:18,445 --> 00:30:19,451
Lo ucciderò io...
183
00:30:35,182 --> 00:30:36,581
Usate la corda,
per catturarlo.
184
00:32:59,241 --> 00:33:00,478
Il marchio del leone!
185
00:33:02,843 --> 00:33:04,402
Oh mio Allah,
cosa ho fatto?
186
00:34:09,169 --> 00:34:10,647
Ho bisogno di aiuto,
Sabbah, presto!
187
00:34:13,145 --> 00:34:15,607
Corri da mio padre, digli
che abbiamo trovato l'uomo leone.
188
00:34:15,951 --> 00:34:16,843
Chi è l'uomo leone?
189
00:34:18,521 --> 00:34:22,449
Perché non studi un po' di storia invece
di flirtare con Altar e gli altri?
190
00:34:22,685 --> 00:34:25,365
L'uomo leone è il figlio di Salomone,
è stato cresciuto da un leone.
191
00:34:25,880 --> 00:34:28,082
Guarda, ha il marchio
sulla spalla.
192
00:34:30,170 --> 00:34:33,287
Forza, muoviti! Va' a dirlo
a mio padre! Digli di venire!
193
00:34:53,779 --> 00:34:56,311
Cosa ti fa credere che
il figlio di Salomone sia ancora vivo?
194
00:34:57,946 --> 00:34:59,266
Me l'ha detto questa donna,
padre.
195
00:35:00,818 --> 00:35:02,022
Dicci quello che sai.
196
00:35:03,899 --> 00:35:05,211
Cosa hai visto?
197
00:35:05,683 --> 00:35:07,509
Mio signore,
l'ho visto coi miei occhi.
198
00:35:07,981 --> 00:35:09,793
Ha il marchio del leone
sulla spalla.
199
00:35:11,051 --> 00:35:14,267
Se ci stai dicendo la verità,
avrai una buona ricompensa.
200
00:35:14,775 --> 00:35:15,794
Mostraci la strada!
201
00:35:16,433 --> 00:35:17,860
Sì, tua eccellenza...
202
00:35:40,488 --> 00:35:41,440
Vieni con me...
203
00:36:13,264 --> 00:36:14,862
Ti conviene rimanere qui,
per un po'.
204
00:36:43,928 --> 00:36:45,215
Vedete laggiù?
205
00:37:21,943 --> 00:37:23,314
Dove lo hai nascosto?
206
00:37:24,773 --> 00:37:25,821
È fuggito via.
207
00:37:28,664 --> 00:37:30,490
Ne ho perso le tracce
nella foresta.
208
00:37:31,160 --> 00:37:34,533
Se menti sai
qual è la punizione, vero?
209
00:37:34,589 --> 00:37:35,402
Bugiarda.
210
00:37:36,148 --> 00:37:37,181
Sta mentendo.
211
00:37:38,316 --> 00:37:40,234
È troppo ferito
per scappare via.
212
00:37:40,980 --> 00:37:44,453
La barca non c'è.
Deve averlo nascosto qui vicino.
213
00:37:44,454 --> 00:37:46,725
Piccola sgualdrina, verme!
214
00:38:09,270 --> 00:38:13,044
Non fare la stupida, se ci dici dove
lo hai nascosto posso ancora salvarti.
215
00:38:14,168 --> 00:38:17,422
Posso darti tutto quel che vuoi,
se collabori con noi.
216
00:38:17,591 --> 00:38:21,915
Tutto in questo paese appartiene
a noi, non hai nulla da darmi...
217
00:38:21,965 --> 00:38:23,742
Tutto tranne la tua vita!
218
00:38:24,095 --> 00:38:26,769
E da lui, dall'uomo
che stai nascondendo?
219
00:38:27,057 --> 00:38:28,431
Lui cosa potrà mai darti?
220
00:38:30,704 --> 00:38:34,720
Potrebbe darmi due cose che
non capirai mai... onestà e libertà.
221
00:38:41,681 --> 00:38:43,007
Cercate ovunque!
222
00:39:29,348 --> 00:39:32,418
Ho giurato di distruggerti,
prima di sapere dove fossi...
223
00:39:33,060 --> 00:39:34,661
Ma ti devo la vita.
224
00:39:35,559 --> 00:39:36,697
Ora siamo pari.
225
00:39:38,119 --> 00:39:40,480
Non farti
mai più vedere...
226
00:39:40,553 --> 00:39:42,395
Altrimenti,
dovrò ucciderti.
227
00:39:56,244 --> 00:39:56,867
Ebbene?
228
00:39:57,944 --> 00:39:59,303
Non si trova
da nessuna parte.
229
00:40:12,163 --> 00:40:14,131
Maledetta bugiarda!
230
00:40:14,665 --> 00:40:16,561
Dimmi! Dove
lo hai nascosto?!
231
00:40:16,851 --> 00:40:17,893
Non l'ho mai visto!
232
00:40:18,424 --> 00:40:19,964
So come farti parlare!
233
00:40:20,903 --> 00:40:22,785
Presto canterai
come un uccello!
234
00:40:23,913 --> 00:40:25,845
Legatele le mani
e portatela sulla riva.
235
00:40:26,371 --> 00:40:27,704
Rüstem, Rüstem!
236
00:40:28,141 --> 00:40:31,778
Antuan ha preso Ayla giù al lago!
Dobbiamo sbrigarci o la ucciderà!
237
00:40:36,444 --> 00:40:37,961
Non possiamo
farci nulla...
238
00:40:39,029 --> 00:40:40,458
Non abbiamo
abbastanza uomini.
239
00:40:41,772 --> 00:40:44,059
Antuan ha soldati ovunque.
240
00:40:45,524 --> 00:40:48,735
Li attaccheremo,
è l'unico modo per salvarla.
241
00:41:00,572 --> 00:41:04,972
Neanche per mia figlia... potrò mai
chiedere a tutti voi di morire.
242
00:41:05,485 --> 00:41:07,732
Non posso mettere a rischio
il futuro della mia gente.
243
00:41:07,809 --> 00:41:08,663
Non faremo nulla.
244
00:41:23,068 --> 00:41:24,397
Ora sei pronta a parlare?
245
00:41:24,935 --> 00:41:25,794
Mai.
246
00:41:26,246 --> 00:41:27,073
Lasciatela.
247
00:41:32,184 --> 00:41:32,907
Basta.
248
00:41:50,036 --> 00:41:50,738
Lasciatela.
249
00:42:03,450 --> 00:42:04,190
Tiratela su.
250
00:42:04,975 --> 00:42:06,066
Tiratela su, ho detto.
251
00:42:24,101 --> 00:42:26,295
- Lasciatela.
- Padre, padre cosa fai?!
252
00:42:26,745 --> 00:42:28,222
Levati di mezzo, idiota.
253
00:42:29,031 --> 00:42:29,915
Lasciatela!
254
00:42:40,520 --> 00:42:41,218
Su, ora.
255
00:42:46,949 --> 00:42:48,476
Arcieri, uccideteli!
256
00:43:45,166 --> 00:43:46,485
Rüstem, arriva Ayla!
257
00:43:51,204 --> 00:43:53,575
Ayla! Figlia mia!
258
00:44:00,583 --> 00:44:02,395
Come sei riuscita
a fuggire da Antuan?!
259
00:44:03,689 --> 00:44:04,636
Questo chi è?
260
00:44:05,097 --> 00:44:07,320
È il figlio di Salomone,
l'uomo leone.
261
00:44:08,548 --> 00:44:10,088
Come sai che è
veramente lui?
262
00:44:11,979 --> 00:44:14,554
Guarda, padre,
ha il marchio sulla spalla.
263
00:44:17,819 --> 00:44:19,267
L'uomo leone...!
264
00:44:22,951 --> 00:44:24,159
L'uomo leone!
265
00:44:31,281 --> 00:44:34,010
Il salvatore del popolo di Salomone
è qui con noi...
266
00:44:34,202 --> 00:44:37,283
D'ora in poi la vittoria sarà
senz'altro nostra, amici miei!
267
00:44:38,107 --> 00:44:39,903
- Alla vittoria!
- Alla vittoria!
268
00:45:01,139 --> 00:45:01,971
Acqua...
269
00:45:04,154 --> 00:45:06,043
A... a... a...
270
00:45:06,412 --> 00:45:06,957
A...
271
00:45:10,166 --> 00:45:11,479
Dì... pane.
272
00:45:11,752 --> 00:45:13,140
P... p...
273
00:45:16,105 --> 00:45:17,680
Dì: pane.
274
00:45:19,239 --> 00:45:21,421
D-d-dì... pane.
275
00:45:22,087 --> 00:45:22,898
Dì pane.
276
00:46:24,243 --> 00:46:26,200
Eravate tutti armati
fino ai denti...
277
00:46:26,292 --> 00:46:28,292
E non siete riusciti neanche
a cacciare un animale!
278
00:46:28,686 --> 00:46:30,700
E vi fate chiamare
guerrieri?!
279
00:46:31,638 --> 00:46:34,756
Voglio qui quel bruto
entro 3 giorni, è chiaro?!
280
00:46:35,171 --> 00:46:36,734
O sarete tutti
pelle di leone!
281
00:46:37,870 --> 00:46:38,860
Anche tu, Altar!
282
00:46:40,775 --> 00:46:44,133
Non battere la fiacca
solo perché sei mio figlio. Intesi?
283
00:46:44,527 --> 00:46:48,453
Se credi di saper governare il paese...
devi dimostrarmelo!
284
00:47:00,982 --> 00:47:01,941
Se vuoi...
285
00:47:02,344 --> 00:47:04,664
Posso dirti io il modo migliore
per catturare l'uomo leone.
286
00:47:05,928 --> 00:47:06,608
Puoi?
287
00:47:07,051 --> 00:47:08,256
Beh, conosco il modo...
288
00:47:09,278 --> 00:47:10,703
Ma prima devi aiutarmi.
289
00:47:12,738 --> 00:47:14,715
Dimmi cosa vorresti
che facessi, per te.
290
00:47:16,152 --> 00:47:18,152
Non c'è nulla che tu
non possa fare, se ci provi...
291
00:47:18,467 --> 00:47:21,996
Voglio te... voglio che tu sia d'accordo
ad essere mio per sempre.
292
00:47:22,536 --> 00:47:24,048
Poi ti dirò ogni cosa.
293
00:47:25,673 --> 00:47:30,913
Pensaci... e se l'idea ti piace...
ti aspetterò.
294
00:47:35,792 --> 00:47:41,502
Il miglior modo per catturarlo?
So dove si nasconde, nella foresta...
295
00:47:41,920 --> 00:47:46,255
Hanno cercato ovunque... sono scomparsi
prima che si avvicinassero soltanto.
296
00:47:48,310 --> 00:47:49,439
Sarà facile...
297
00:47:52,934 --> 00:47:54,425
So come gestire la cosa.
298
00:47:55,454 --> 00:47:58,634
Adesso...
basta preoccuparci.
299
00:48:32,493 --> 00:48:34,249
Cosa c'è che non va?
Non mi vuoi più?
300
00:48:34,597 --> 00:48:37,603
Certo che no, è solo che...
ho scoperto...
301
00:48:39,248 --> 00:48:41,531
Qualcosa che ti farà mio
per sempre.
302
00:48:43,005 --> 00:48:47,255
O sarai tutto mio...
o sarai ucciso.
303
00:49:09,343 --> 00:49:10,460
Ben fatto, ragazzo.
304
00:49:11,208 --> 00:49:14,284
Bel lavoro. L'hai sollevata
prima di quanto pensassi.
305
00:49:15,881 --> 00:49:17,215
Questo è Pugno a Martello.
306
00:49:17,752 --> 00:49:19,553
E questo
è il famoso Öküzboğan.
307
00:49:19,991 --> 00:49:22,726
Non c'è uomo al mondo
che possa battere uno dei due.
308
00:49:24,063 --> 00:49:24,742
Io...
309
00:49:25,511 --> 00:49:26,011
Io.
310
00:49:51,630 --> 00:49:53,037
Ti va di provare?
311
00:51:02,939 --> 00:51:04,218
Tenete gli occhi aperti...
312
00:51:04,518 --> 00:51:07,502
Se lo lasciate andare di nuovo,
stavolta la pagherete tutti.
313
00:51:07,992 --> 00:51:11,375
Uccideteli pure uno ad uno,
ma l'uomo leone lo voglio vivo.
314
00:51:12,025 --> 00:51:13,127
Non preoccuparti...
315
00:51:13,599 --> 00:51:17,700
Lo intratterrò al passaggio segreto,
avrai tempo per prenderlo.
316
00:51:18,482 --> 00:51:20,277
Ok allora, muoviamoci.
317
00:51:21,493 --> 00:51:23,090
Avanti, mostraci
quello che sai fare.
318
00:51:29,891 --> 00:51:30,548
Ferma!
319
00:51:31,897 --> 00:51:33,282
Voglio vedere
il comandante.
320
00:51:33,353 --> 00:51:34,164
È lì.
321
00:51:36,789 --> 00:51:38,434
Cosa vuoi,
schifosa puttana?
322
00:51:38,590 --> 00:51:41,360
Ti prego, mi vergogno tanto di quanto
ho fatto, voglio vedere...
323
00:52:35,067 --> 00:52:36,711
Dov'è quel vostro
uomo selvatico, adesso?
324
00:52:36,884 --> 00:52:38,341
Non viene a salvarvi?
325
00:52:44,287 --> 00:52:45,698
Uccidetelo! Uccidetelo!
326
00:53:04,243 --> 00:53:05,930
Arrenditi o la uccido.
327
00:53:14,279 --> 00:53:18,502
Credo di essere un uomo fortunato, ad
aver avuto un figlio coraggioso come te.
328
00:53:19,455 --> 00:53:21,228
Hai gestito
molto bene la cosa.
329
00:53:22,760 --> 00:53:25,592
Tu ed io, li abbiamo
completamente annientati.
330
00:53:28,642 --> 00:53:33,096
Sabato mattina...
saranno tutti giustiziati.
331
00:53:35,837 --> 00:53:36,714
Portateli via!
332
00:53:50,557 --> 00:53:53,259
Dov'eri?!
Sono ore che ti cerco!
333
00:53:53,872 --> 00:53:56,149
Levami le mani di dosso
e non toccarmi mai più.
334
00:53:56,542 --> 00:53:57,940
Come puoi trattarmi così?
335
00:53:58,351 --> 00:54:01,855
Non capisci che ho tradito
la mia gente solo per te...?
336
00:54:02,414 --> 00:54:05,218
Non mi sorprenderebbe che una donna
che ha tradito la propria gente...
337
00:54:05,218 --> 00:54:07,260
Un giorno non facesse
lo stesso anche con me.
338
00:54:12,147 --> 00:54:14,162
Altar non ammetterebbe
mai queste troie!
339
00:54:14,919 --> 00:54:16,666
Mio figlio non farebbe mai
simili cose!
340
00:54:17,207 --> 00:54:20,588
Il figlio di Antuan è così feroce
da poter fare qualsiasi cosa.
341
00:54:21,004 --> 00:54:24,342
No... mio figlio non ha nulla
a che spartire con Antuan...
342
00:54:24,547 --> 00:54:26,243
Che vuoi dire?!
343
00:54:26,390 --> 00:54:31,056
Non sono padre e figlio?! Tutto questo
tempo in cella ti ha reso pazza.
344
00:54:38,567 --> 00:54:40,323
Vivo... è vivo!
345
00:54:40,435 --> 00:54:41,599
Non è possibile!
346
00:54:41,972 --> 00:54:42,962
È mio figlio!
347
00:54:43,793 --> 00:54:45,792
Hanno entrambi
lo stesso marchio sulla spalla.
348
00:54:45,989 --> 00:54:50,431
Si sa che solo i figli di re Salomone
nascono col marchio del leone.
349
00:54:54,626 --> 00:54:55,694
Non ci credo...
350
00:54:56,499 --> 00:54:57,489
Non posso crederci!
351
00:54:58,256 --> 00:55:01,789
Te lo può dire la principessa Maria,
solo lei può conoscere la verità.
352
00:55:02,195 --> 00:55:05,051
Sentii quei due parlare nella stanza
di Salomone, quella mattina.
353
00:55:09,245 --> 00:55:10,850
Allora, quella puttana...!
354
00:55:13,104 --> 00:55:15,166
Mi ha raggirato
anche lei, vero?
355
00:55:20,133 --> 00:55:21,115
Dimmi la verità!
356
00:55:22,726 --> 00:55:24,919
Sporca puttana,
chi è il padre di Altar?!
357
00:55:25,339 --> 00:55:26,930
E chi se no?! Tu!
358
00:55:27,561 --> 00:55:29,937
Dimmi di chi è,
quel bastardo!
359
00:55:32,788 --> 00:55:34,004
Dimmelo!
360
00:55:35,463 --> 00:55:36,948
Vuoi davvero saperlo,
vero?!
361
00:55:37,374 --> 00:55:39,325
Ok, te lo dirò ora
perché lo decido io...
362
00:55:39,889 --> 00:55:42,729
Non ho detto nulla, tutti questi anni,
solo per il bene di mio figlio...
363
00:55:42,729 --> 00:55:44,815
- Ma ora hai esagerato...
- Cosa, non hai detto?
364
00:55:45,083 --> 00:55:46,745
Ho amato un solo uomo,
in vita mia...
365
00:55:47,620 --> 00:55:48,812
Re Salomone.
366
00:55:50,810 --> 00:55:52,612
E dirò sempre
con orgoglio...
367
00:55:54,626 --> 00:55:56,929
Che era lui,
il padre del mio bambino.
368
00:55:58,156 --> 00:56:00,094
Avrei dovuto
tagliarti la gola, Maria...
369
00:56:00,774 --> 00:56:03,838
Ma non morirai ancora,
non finché non vedrai la vendetta...
370
00:56:03,838 --> 00:56:06,233
Che avrò su di te e su quel
bastardo di tuo figlio!
371
00:56:29,193 --> 00:56:30,370
Chi è quella donna, padre?
372
00:56:31,850 --> 00:56:33,546
È la troia di Salomone...
373
00:56:34,443 --> 00:56:36,644
Volevo ti vedesse
mentre uccidi suo figlio.
374
00:56:37,138 --> 00:56:37,932
Ok?
375
00:56:38,767 --> 00:56:40,396
Ma lei non c'entra nulla,
padre...
376
00:56:40,794 --> 00:56:42,159
È una cosa tra uomini.
377
00:56:42,788 --> 00:56:43,991
Non capisci...
378
00:56:44,426 --> 00:56:48,012
Quando ucciderai il figlio di re
Salomone, solo allora sarò fiero di te.
379
00:57:13,432 --> 00:57:14,324
Slegatelo.
380
00:57:41,084 --> 00:57:42,081
Portate i coltelli.
381
00:58:12,176 --> 00:58:13,453
Uccidi quel maiale!
382
00:58:13,737 --> 00:58:16,548
Suo padre ha ucciso il tuo,
non avere pietà!
383
00:59:07,926 --> 00:59:09,613
Stai andando bene,
ragazzo mio.
384
00:59:11,348 --> 00:59:12,723
- Datemi una spada...
- No.
385
00:59:16,794 --> 00:59:19,632
Mio figlio deve finire
il lavoro senza armi...
386
00:59:23,080 --> 00:59:25,225
Non combatto contro
un uomo disarmato.
387
00:59:38,871 --> 00:59:40,913
Fermo! Non ucciderlo,
è tuo fratello!
388
00:59:41,905 --> 00:59:44,705
Non combattete uno contro l'altro,
è Antuan quello che dovrebbe morire!
389
00:59:45,133 --> 00:59:46,088
Sono fratelli!
390
00:59:46,403 --> 00:59:48,285
Siete entrambi figli
di re Salomone!
391
00:59:51,974 --> 00:59:53,907
Avete entrambi
il marchio sulla spalla!
392
00:59:57,607 --> 00:59:58,748
Non date retta
alla puttana!
393
00:59:59,136 --> 01:00:00,276
Sei mio figlio...
394
01:00:02,088 --> 01:00:04,303
Prendi la spada...
uccidilo, Altar!
395
01:00:05,292 --> 01:00:06,541
Sto dicendo la verità!
396
01:00:17,284 --> 01:00:17,978
Fratello...
397
01:00:31,661 --> 01:00:32,521
Figli miei...
398
01:00:35,906 --> 01:00:37,481
Sarai il primo a morire,
Antuan!
399
01:03:07,049 --> 01:03:09,203
Seguitemi, so dov'è
il passaggio segreto.
400
01:03:09,251 --> 01:03:10,108
Presto, andate!
401
01:04:15,645 --> 01:04:16,392
Apritela!
402
01:04:25,909 --> 01:04:28,069
Non sapete neanche aprire
quella botola per me, idioti!
403
01:04:37,333 --> 01:04:39,206
Portami l'acido. Sbrigati!
404
01:04:40,929 --> 01:04:41,830
Non aspettatemi.
405
01:04:42,680 --> 01:04:44,468
Non possiamo andarcene,
senza di te!
406
01:04:48,713 --> 01:04:50,966
Lasciate fare a me,
pagliacci! Levatevi!
407
01:05:38,330 --> 01:05:42,012
La ferita è profonda centimetri...
è un miracolo sia ancora in vita!
408
01:05:42,189 --> 01:05:45,127
La pelle è tutta erosa...
non potrà più usarle!
409
01:05:57,274 --> 01:06:00,531
Se non facciamo qualcosa morirà...
dobbiamo trovare subito un dottore.
410
01:06:00,865 --> 01:06:03,968
Al villaggio c'è un fabbro
che sa qualcosa di medicina...
411
01:06:04,110 --> 01:06:06,692
Speriamo di arrivarci
prima che sia troppo tardi.
412
01:06:17,977 --> 01:06:19,225
Ci riposeremo qui
per un po'...
413
01:06:29,212 --> 01:06:30,817
Tutto questo è successo
per colpa mia...
414
01:06:31,165 --> 01:06:35,413
Non l'avessi detto, Antuan non avrebbe
mai messo le mani su mio fratello.
415
01:06:36,601 --> 01:06:40,170
Oh Allah... perché è dovuto accadere
a lui? Doveva succedere a me!
416
01:06:40,431 --> 01:06:42,306
Sarei dovuto morire io!
417
01:06:42,556 --> 01:06:44,585
Non puoi mettere in dubbio
la volontà di Allah...
418
01:06:45,661 --> 01:06:49,079
Questo non è il momento
né il luogo per i rimorsi.
419
01:06:53,600 --> 01:06:56,534
Ayla, vai al fiume con Öküzboğan
e portateci dell'acqua.
420
01:06:56,794 --> 01:06:59,412
Pugno a Martello, facci
un riparo con dei rami.
421
01:07:00,325 --> 01:07:01,195
Meglio se mi sbrigo.
422
01:07:09,566 --> 01:07:10,906
Quelli sono i segugi
di Antuan...
423
01:07:11,377 --> 01:07:12,857
Dobbiamo andarcene
via di qui, subito!
424
01:07:19,045 --> 01:07:21,725
Gli uomini di Antuan attraversano
il fiume, hanno un branco di cani!
425
01:07:22,077 --> 01:07:23,291
Forza, ce ne andiamo!
426
01:07:29,711 --> 01:07:32,263
Vi conviene andare via con
l'uomo leone, io li incontrerò qui.
427
01:07:32,720 --> 01:07:34,093
Buona fortuna Altar,
ragazzo mio.
428
01:07:34,305 --> 01:07:36,045
Forza! Sbrigati,
Pugno a Martello.
429
01:07:48,635 --> 01:07:50,087
Ok uomini, prendiamoli!
430
01:08:59,024 --> 01:09:00,991
Le ossa rotte
guariranno...
431
01:09:01,300 --> 01:09:03,619
Ma le mani
non gli serviranno più a nulla.
432
01:09:17,428 --> 01:09:18,906
Siete fortunati,
ad essere in vita...
433
01:09:19,770 --> 01:09:20,955
Di te non ho bisogno...
434
01:09:22,910 --> 01:09:24,365
Voglio l'altro figlio
di Salomone...
435
01:09:26,030 --> 01:09:28,198
Ma ora che ti ho
con me... verrà.
436
01:09:31,762 --> 01:09:36,537
Così... tutti vedremo
quanto ti ama, il tuo fratello leone.
437
01:09:37,361 --> 01:09:38,646
Non preoccuparti,
bastardo...
438
01:09:39,526 --> 01:09:43,599
Anche se non viene a salvarci puoi stare
certo che si farà vendetta, un giorno.
439
01:09:47,538 --> 01:09:52,065
Annunciate ovunque... se l'uomo leone
non si arrende entro 3 giorni...
440
01:09:52,066 --> 01:09:54,021
I prigionieri saranno
dati in pasto ai leoni.
441
01:09:55,247 --> 01:09:58,308
Portateli alla corte
e legateli. Portateli via!
442
01:10:32,724 --> 01:10:35,869
Ringraziate Allah, ha risposto
a tutte le nostre preghiere...
443
01:10:35,869 --> 01:10:41,076
Ragazzo mio, sei tornato
dai cancelli della morte stessa.
444
01:11:21,896 --> 01:11:22,558
Altar...
445
01:11:23,939 --> 01:11:24,585
Ayla...
446
01:11:26,738 --> 01:11:28,031
Öküzboğan
e gli altri uomini...
447
01:11:36,294 --> 01:11:37,216
Dov'è mio fratello?
448
01:11:38,900 --> 01:11:40,137
Dov'è tua figlia, Rüstem?
449
01:11:46,287 --> 01:11:47,055
Dove sono?
450
01:11:55,050 --> 01:11:56,170
Dove sono,
Pugno a Martello?
451
01:12:05,717 --> 01:12:09,054
Antuan, re di Amasien,
annuncia...
452
01:12:09,254 --> 01:12:12,224
Che i seguenti moriranno
all'alba di domani...
453
01:12:12,469 --> 01:12:14,924
A meno che l'uomo leone
non si arrenda...
454
01:12:15,054 --> 01:12:17,374
Altar,
figlio di Salomone...
455
01:12:17,391 --> 01:12:19,364
Ayla, figlia di Rüstem...
456
01:12:19,604 --> 01:12:22,849
Assieme a tutti gli altri prigionieri
saranno gettati in pasto ai leoni.
457
01:12:44,596 --> 01:12:46,140
Non sei ancora
forte abbastanza!
458
01:12:46,434 --> 01:12:47,736
Devi avere pazienza!
459
01:12:53,014 --> 01:12:53,833
Qui il ferro...
460
01:12:58,765 --> 01:12:59,689
Qui il martello...
461
01:13:00,158 --> 01:13:00,864
L'incudine...
462
01:13:04,663 --> 01:13:05,572
Qui il fuoco.
463
01:13:07,331 --> 01:13:07,919
Fratello...
464
01:13:10,630 --> 01:13:13,094
Sei tanto bravo come fabbro
che come dottore, vero?
465
01:13:13,439 --> 01:13:14,129
Sì.
466
01:13:16,035 --> 01:13:17,579
Prima dell'alba
di domani...
467
01:13:18,082 --> 01:13:19,747
Fammi degli artigli
d'acciaio...
468
01:13:19,747 --> 01:13:23,801
Fissali qui sulle mie braccia,
artigli d'acciaio...
469
01:13:24,522 --> 01:13:26,624
Più grandi e taglienti
di quelli di un leone...
470
01:14:50,811 --> 01:14:52,901
Credi che l'uomo leone verrà,
tua eccellenza?
471
01:14:53,701 --> 01:14:55,394
Sono certo che verrà.
472
01:14:55,707 --> 01:14:57,842
L'uomo leone
ti farà a pezzi, Antuan!
473
01:15:00,028 --> 01:15:03,202
Chissà cosa farà quando
ti metterà le mani addosso, Antuan!
474
01:15:03,741 --> 01:15:04,991
Ti taglierà la testa!
475
01:15:05,200 --> 01:15:08,099
Te la metterà in mano
e ti impaglierà per bene!
476
01:15:10,446 --> 01:15:11,184
Zitti, voi!
477
01:15:12,955 --> 01:15:15,199
Levati! Levati, bastardo!
478
01:15:15,393 --> 01:15:17,352
- Bastardo...!
- Zitto!
479
01:15:17,531 --> 01:15:19,282
Bastardo...!
480
01:15:19,757 --> 01:15:20,667
Bastardo!
481
01:16:00,435 --> 01:16:01,626
È finito il tempo...
482
01:16:01,810 --> 01:16:03,064
Fate entrare i leoni!
483
01:16:03,466 --> 01:16:04,819
No...!
484
01:16:17,077 --> 01:16:18,269
Prendete quel cane!
485
01:16:21,976 --> 01:16:24,012
Sapevo che sarebbe venuto,
quel leone!
486
01:17:15,384 --> 01:17:16,504
Catturatelo, soldati!
487
01:18:17,111 --> 01:18:18,582
Soldati, qui!
488
01:21:35,620 --> 01:21:37,176
Forza! Da questa parte!
37469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.