All language subtitles for (1975)Lionman.ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,947 --> 00:01:00,842 L'uomo leone 2 00:03:31,458 --> 00:03:32,950 Io, re Salomone... 3 00:03:33,398 --> 00:03:34,668 Signore di Amasien... 4 00:03:35,228 --> 00:03:39,335 Prometto di risparmiare la vita ad ogni uomo, donna e bambino... 5 00:03:39,971 --> 00:03:44,037 A condizione che cessi ogni resistenza alla legge... 6 00:03:44,833 --> 00:03:47,617 Che siano amichevoli coi nostri cittadini... 7 00:03:48,442 --> 00:03:52,068 E paghino annualmente i tributi alla corte del re. 8 00:03:52,332 --> 00:03:56,437 È mio desiderio che tornino tutti nelle proprie città e villaggi... 9 00:03:56,743 --> 00:03:58,413 Per vivere in pace per sempre. 10 00:03:58,975 --> 00:04:00,370 Hai qualcosa da dire? 11 00:04:02,009 --> 00:04:05,188 A cosa serve parlare... abbiamo scelta? 12 00:04:11,220 --> 00:04:12,583 Principessa Maria... 13 00:04:18,551 --> 00:04:19,887 Vescovo Basaryos... 14 00:04:26,270 --> 00:04:27,513 Comandante Antuan... 15 00:04:57,984 --> 00:04:58,972 Che ci fai qui? 16 00:04:59,081 --> 00:05:01,154 Mi sentivo molto sola alla mia corte... 17 00:05:01,155 --> 00:05:04,120 Se non ti spiace vorrei stare un po' con te. 18 00:05:05,939 --> 00:05:07,609 Sei un nobile capo... 19 00:05:08,373 --> 00:05:10,035 Mi piace essere in tua compagnia. 20 00:05:11,047 --> 00:05:12,898 Dobbiamo ringraziarti di tutto. 21 00:05:13,846 --> 00:05:15,694 Ma questa non è la ragione per cui sei qui. 22 00:05:17,377 --> 00:05:19,930 Mio signore, non ti sono solo grata... 23 00:05:21,213 --> 00:05:24,123 C'è qualcos'altro, devo confessare una cosa. 24 00:05:24,942 --> 00:05:28,154 Voglio tu sappia che mi attrai anche come uomo. 25 00:05:29,000 --> 00:05:31,232 È strano, sembra un tatuaggio. 26 00:05:32,614 --> 00:05:34,063 No, è una voglia. 27 00:05:35,002 --> 00:05:38,082 Gli uomini della mia famiglia nascono con una di queste sulla spalla sinistra. 28 00:05:38,841 --> 00:05:42,649 Allora se avrò un figlio da te anche lui l'avrà, vero? 29 00:05:46,617 --> 00:05:49,069 È già mattina, è ora che vada. 30 00:05:51,443 --> 00:05:53,887 - Ciao, Maria. - Ciao. 31 00:06:22,170 --> 00:06:23,843 Questo trattato è una disgrazia... 32 00:06:24,334 --> 00:06:27,511 È un inganno per tenerci calmi mentre Salomone ci dà il benservito. 33 00:06:28,486 --> 00:06:31,842 Dobbiamo combatterlo, dobbiamo armarci e prepararci in qualsiasi modo. 34 00:06:31,878 --> 00:06:35,719 Organizzarci per combattere una guerra di vendetta. 35 00:06:36,064 --> 00:06:38,924 C'è molta gente coraggiosa pronta ad aiutarti, sir Antuan. 36 00:06:39,216 --> 00:06:41,764 Sono buoni soldati ed hanno solo bisogno di armi. 37 00:06:43,616 --> 00:06:45,039 Dev'esserci un modo per trovarle! 38 00:06:45,467 --> 00:06:47,972 Non appena le troveremo combatteremo proprio qui... 39 00:06:48,206 --> 00:06:51,097 Attaccheremo re Salomone nella sua stessa reggia prendendolo di sorpresa. 40 00:06:52,021 --> 00:06:53,435 Lotteremo finché non sarà morto. 41 00:06:54,265 --> 00:06:56,996 Ha salvato la vita a tutti noi, dobbiamo ucciderlo per questo? 42 00:06:58,254 --> 00:07:00,182 Non è stato versato sangue a sufficienza? 43 00:07:00,565 --> 00:07:03,117 Perché non dai pace alla nostra gente, una volta tanto? 44 00:07:03,197 --> 00:07:06,124 Vendetta! Dobbiamo avere vendetta! 45 00:07:08,493 --> 00:07:12,067 Combatteremo finché non sono morti uno ad uno. 46 00:07:12,700 --> 00:07:14,863 E nessuna donna ci fermerà dal farlo! 47 00:07:15,280 --> 00:07:17,445 Non c'è bisogno che ti arrabbi con lei, Antuan... 48 00:07:17,862 --> 00:07:22,209 Sono certo la principessa Maria sappia fin troppo bene cosa accade a coloro... 49 00:07:22,956 --> 00:07:24,934 Che simpatizzano per il nemico. 50 00:07:26,099 --> 00:07:31,084 Cara principessa, gli affari di stato sono più importanti dei sentimenti... 51 00:07:31,922 --> 00:07:36,240 Dovresti accettare il matrimonio e lasciare queste decisioni a tuo marito. 52 00:07:37,314 --> 00:07:39,014 Ma io non voglio sposarmi. 53 00:07:39,523 --> 00:07:44,155 Quel che vuoi non è in questione. Ieri notte c'è stato il consiglio generale... 54 00:07:44,496 --> 00:07:48,348 Ed è stato votato all'unanimità che devi sposare subito sir Antuan. 55 00:07:49,123 --> 00:07:50,925 Antuan? Mai! 56 00:07:51,713 --> 00:07:56,037 Maria, non credo ti piacerebbe molto l'alternativa... 57 00:07:56,852 --> 00:07:59,895 Dal trono del mondo diverresti una semplice prostituta. 58 00:08:04,522 --> 00:08:08,793 Se ti rifiuti dirò all'intero consiglio della tua storia con re Salomone. 59 00:08:10,339 --> 00:08:11,791 Prego, vieni avanti sir Antuan. 60 00:08:20,439 --> 00:08:21,350 Inginocchiati. 61 00:08:25,136 --> 00:08:26,849 Nel nome di Allah onnipotente... 62 00:08:27,315 --> 00:08:30,813 E per la sicurezza e la protezione della nostra nazione... 63 00:08:31,614 --> 00:08:33,197 Vi dichiaro marito e moglie. 64 00:08:51,410 --> 00:08:55,897 Chiedo a tutti di giurare fedeltà contro Salomone... 65 00:08:57,334 --> 00:09:02,576 Giuriamo di spazzare via l'umiliazione che abbiamo sofferto... 66 00:09:02,650 --> 00:09:04,091 - Giuriamo...! - Giuriamo...! 67 00:09:06,409 --> 00:09:08,591 Amici, dobbiamo prepararci subito. 68 00:09:11,543 --> 00:09:13,577 Adesso prendete posizione e rimanete in attesa. 69 00:09:22,594 --> 00:09:25,708 L'intero impero Bizantino è sotto il nostro controllo, Emilia. 70 00:09:27,759 --> 00:09:30,129 Presto il nostro popolo dominerà il mondo intero. 71 00:09:30,515 --> 00:09:34,283 Dammi solo un figlio, Emilia, ed avrai tutto quel che vuoi. 72 00:09:34,595 --> 00:09:37,339 Ma signore, se avessi un figlio... non vorrei altro. 73 00:09:40,414 --> 00:09:42,494 Speriamo che Allah dia ascolto alle nostre preghiere. 74 00:09:42,916 --> 00:09:46,714 Porta Antuan a corte, io vado ad informare re Salomone. 75 00:09:48,180 --> 00:09:49,259 Portagli il tributo. 76 00:10:01,803 --> 00:10:04,139 Tua eccellenza, ci onori accettando... 77 00:10:04,140 --> 00:10:09,117 Questi regali scelti dal tuo fedele servo Antuan e dal popolo bizantino. 78 00:10:11,877 --> 00:10:16,217 Prego, accetta questo magnifico tappeto proveniente da Boujad... 79 00:10:19,361 --> 00:10:20,252 Apritelo. 80 00:10:32,404 --> 00:10:33,759 Vai a salvare Emilia, Rüstem. 81 00:10:36,954 --> 00:10:38,497 Uccidetelo! Annientatelo! 82 00:10:57,161 --> 00:11:00,451 - Idioti! Prendetelo! - Antuan, sporco verme! 83 00:11:08,546 --> 00:11:09,446 Dietro di lui! 84 00:11:21,763 --> 00:11:22,423 Mio Allah! 85 00:11:22,424 --> 00:11:24,559 Devi fuggire attraverso il passaggio segreto, Emilia. 86 00:11:24,858 --> 00:11:26,030 Non posso abbandonarti ora! 87 00:11:27,299 --> 00:11:29,459 Devi andare subito per mettere al sicuro nostro figlio. 88 00:11:30,069 --> 00:11:33,396 Rüstem, resta con lei e assicurati che riesca a fuggire. Che Allah sia con te. 89 00:11:34,755 --> 00:11:35,719 Che Allah sia con te. 90 00:12:19,260 --> 00:12:20,401 Fermi! Lasciatelo a me. 91 00:12:47,351 --> 00:12:49,377 Il dolore mi uccide, non posso resistere. 92 00:12:49,377 --> 00:12:50,916 Devi provarci, mia signora. 93 00:13:01,495 --> 00:13:02,732 Non posso più camminare... 94 00:13:03,181 --> 00:13:04,144 Solo un altro po'. 95 00:13:21,382 --> 00:13:24,222 Mia signora... vado a cercare un dottore. 96 00:13:24,825 --> 00:13:25,825 Non preoccuparti. 97 00:13:31,978 --> 00:13:34,302 Rüstem... il bimbo sta nascendo! 98 00:13:41,015 --> 00:13:42,660 Devono essere qui da qualche parte... 99 00:13:44,075 --> 00:13:44,985 Li troveremo. 100 00:14:07,228 --> 00:14:08,067 Un maschio... 101 00:14:08,972 --> 00:14:12,123 Ed ha il marchio sulla spalla. Salva mio figlio. 102 00:14:33,678 --> 00:14:34,561 È morta. 103 00:14:44,260 --> 00:14:46,050 Andiamo a prendere quel cane di Rüstem. 104 00:15:18,677 --> 00:15:21,503 Ehi, soldati! Da questa parte! 105 00:16:01,866 --> 00:16:03,019 Oh mio Allah...! 106 00:16:05,774 --> 00:16:08,426 Finalmente siamo di nuovo noi, i padroni. 107 00:16:09,457 --> 00:16:13,133 Chiunque, della marmaglia di Salomone... quelli ancora in vita... 108 00:16:15,153 --> 00:16:18,137 D'ora in poi saranno nostri schiavi. 109 00:16:19,049 --> 00:16:22,897 Signori... beviamo alla vittoria. 110 00:16:23,757 --> 00:16:25,677 - Beviamo alla vittoria! - Beviamo alla vittoria! 111 00:16:31,188 --> 00:16:33,682 Buone notizie, mio signore. Un maschio in salute. 112 00:16:33,913 --> 00:16:35,648 È nato col sangue sulle mani. 113 00:16:38,292 --> 00:16:41,884 È tutto suo padre, col sangue sulle mani. 114 00:16:59,697 --> 00:17:01,755 Guarda... ti piace? 115 00:17:03,297 --> 00:17:05,640 L'ho preso dalla collana di quella donna, dopo morta. 116 00:17:05,679 --> 00:17:07,568 Profanatore di tombe! Assassino! 117 00:17:11,654 --> 00:17:13,645 Guardie! Guardie! 118 00:17:17,616 --> 00:17:20,990 Portatela nei sotterranei e rinchiudetela finché non muore! 119 00:17:24,538 --> 00:17:26,621 No...! No, datemi il mio bambino! 120 00:17:27,244 --> 00:17:28,646 Datemi il bambino! 121 00:19:12,258 --> 00:19:13,280 Dimmi, figlio mio... 122 00:19:13,716 --> 00:19:16,674 Come dovremmo punire questi ratti che non pagano le loro tasse? 123 00:19:17,570 --> 00:19:20,760 Padre, li appenderei per i piedi e aspetterei che paghino tutto. 124 00:19:22,824 --> 00:19:25,034 Fate come ha detto, cominciate, allora! 125 00:19:50,282 --> 00:19:53,850 Padre, cosa aspettiamo? Abbiamo le armi, siamo tutti pronti. 126 00:19:54,381 --> 00:19:55,624 Possiamo attaccare Antuan. 127 00:19:56,283 --> 00:19:59,579 Credo potremmo facilmente liberarci di lui e del suo feroce figlio, Altar. 128 00:20:00,230 --> 00:20:02,915 Va bene. Non possiamo attaccare, adesso. 129 00:20:03,214 --> 00:20:04,363 Non abbiamo molti uomini. 130 00:20:04,413 --> 00:20:07,093 Dobbiamo attendere finché non troveranno il figlio di re Salomone... 131 00:20:07,093 --> 00:20:09,412 Dove si nasconde nella foresta, coi leoni. 132 00:20:10,577 --> 00:20:11,652 Affilala un po'. 133 00:20:13,157 --> 00:20:16,896 Dobbiamo avere un capo che abbia il segno di re Salomone sulla spalla... 134 00:20:17,272 --> 00:20:22,571 O non batteremo mai Antuan e suo figlio Altar, o nessuno dei suoi folli uomini. 135 00:20:23,598 --> 00:20:25,172 Perché attaccarlo in un altro modo... 136 00:20:25,223 --> 00:20:27,890 Invece di attaccarli tutti assieme, tendiamo loro delle imboscate. 137 00:20:28,359 --> 00:20:30,099 Eliminandoli uno alla volta. 138 00:20:30,416 --> 00:20:33,251 Almeno faremmo qualcosa, invece di starcene qui senza fare nulla. 139 00:20:35,089 --> 00:20:38,531 No, Ayla. Capirebbero subito che si tratta di noi. 140 00:20:39,936 --> 00:20:43,720 Dobbiamo nascondere le nostre forze, finché non arriva il momento giusto. 141 00:21:52,625 --> 00:21:56,315 Bastardi! Pagate le tasse! 142 00:21:57,828 --> 00:21:59,408 Combatterete contro i nostri soldati?! 143 00:22:03,694 --> 00:22:06,171 Ne crocifiggerò un bel mucchio! 144 00:22:11,707 --> 00:22:12,901 Siete feccia! 145 00:22:14,940 --> 00:22:15,923 Uccideteli! 146 00:22:19,772 --> 00:22:23,531 Uccidete gli uomini e prendete... le donne! 147 00:23:25,338 --> 00:23:27,013 Prendetelo! Prendetelo subito! 148 00:25:09,774 --> 00:25:11,172 Non danzo per il cibo... 149 00:25:12,192 --> 00:25:13,531 Danzo per te. 150 00:25:25,921 --> 00:25:29,157 - Non inventarti niente... - Non preoccuparti. 151 00:25:44,786 --> 00:25:48,831 Non posso fare a meno di notare che non hai occhi che per Sabbah... 152 00:25:49,248 --> 00:25:50,890 Ho occhi per tutte le belle donne. 153 00:25:51,336 --> 00:25:54,180 Non qui, mio signore, ma puoi avere tutto quel che vuoi... 154 00:25:54,181 --> 00:25:57,381 Se ci incontriamo al lago vicino la foresta domattina presto. 155 00:26:00,313 --> 00:26:01,468 Nella foresta, hai detto? 156 00:26:01,956 --> 00:26:05,208 Esatto, o hai paura di quella creatura leone? 157 00:26:06,055 --> 00:26:08,962 Io, paura? Non conosco il significato di quella parola. 158 00:26:09,448 --> 00:26:10,922 Ci sarò senz'altro. 159 00:26:12,856 --> 00:26:15,142 Bene, ci vediamo domattina al lago... 160 00:26:15,292 --> 00:26:18,619 Mi piacciono gli uomini coraggiosi... spero non lo dimentichi. 161 00:26:18,925 --> 00:26:20,343 Non lo dimenticherò, tesoro. 162 00:26:20,653 --> 00:26:23,495 Se sarà la morte ad aspettarmi, ci sarò. 163 00:26:32,362 --> 00:26:35,921 Voglio tenergli un'imboscata domattina, vicino al lago. 164 00:26:36,384 --> 00:26:38,347 Tuo padre si infurierà, Ayla... lascia perdere. 165 00:26:39,683 --> 00:26:43,240 Non lo saprà neanche. Sono in tanti, giù al porto... 166 00:26:43,516 --> 00:26:46,940 Se li paghi bene uccideranno anche le loro madri, figurati Altar. 167 00:26:48,077 --> 00:26:49,294 Non puoi farlo, Ayla... 168 00:26:49,951 --> 00:26:51,370 Lo amo davvero. 169 00:27:25,521 --> 00:27:29,021 Se lo uccidete, vi prometto di pagarvi il triplo di quanto pattuito. 170 00:27:34,684 --> 00:27:35,992 Forza, nascondetevi! 171 00:27:54,915 --> 00:27:56,105 Dove sei, tesoro? 172 00:27:56,244 --> 00:27:58,351 Qui, mio signore, dietro gli alberi! 173 00:29:34,018 --> 00:29:34,817 Chi sei? 174 00:29:38,846 --> 00:29:40,042 Mi hai salvato la vita... 175 00:29:40,474 --> 00:29:43,803 Anche se non mi dici il tuo nome, d'ora in poi sarai mio amico. 176 00:30:03,136 --> 00:30:04,787 Non aveva neanche un coltello! 177 00:30:05,370 --> 00:30:07,501 Ed eravate in 10, contro di lui! 178 00:30:09,221 --> 00:30:11,495 E siete corsi via come galline! 179 00:30:11,875 --> 00:30:13,681 Non era un uomo, era un mostro! 180 00:30:13,751 --> 00:30:14,907 Un animale selvatico! 181 00:30:15,064 --> 00:30:17,830 Sì, era come un leone! Siamo stati fortunati, che non ci abbia ucciso. 182 00:30:18,445 --> 00:30:19,451 Lo ucciderò io... 183 00:30:35,182 --> 00:30:36,581 Usate la corda, per catturarlo. 184 00:32:59,241 --> 00:33:00,478 Il marchio del leone! 185 00:33:02,843 --> 00:33:04,402 Oh mio Allah, cosa ho fatto? 186 00:34:09,169 --> 00:34:10,647 Ho bisogno di aiuto, Sabbah, presto! 187 00:34:13,145 --> 00:34:15,607 Corri da mio padre, digli che abbiamo trovato l'uomo leone. 188 00:34:15,951 --> 00:34:16,843 Chi è l'uomo leone? 189 00:34:18,521 --> 00:34:22,449 Perché non studi un po' di storia invece di flirtare con Altar e gli altri? 190 00:34:22,685 --> 00:34:25,365 L'uomo leone è il figlio di Salomone, è stato cresciuto da un leone. 191 00:34:25,880 --> 00:34:28,082 Guarda, ha il marchio sulla spalla. 192 00:34:30,170 --> 00:34:33,287 Forza, muoviti! Va' a dirlo a mio padre! Digli di venire! 193 00:34:53,779 --> 00:34:56,311 Cosa ti fa credere che il figlio di Salomone sia ancora vivo? 194 00:34:57,946 --> 00:34:59,266 Me l'ha detto questa donna, padre. 195 00:35:00,818 --> 00:35:02,022 Dicci quello che sai. 196 00:35:03,899 --> 00:35:05,211 Cosa hai visto? 197 00:35:05,683 --> 00:35:07,509 Mio signore, l'ho visto coi miei occhi. 198 00:35:07,981 --> 00:35:09,793 Ha il marchio del leone sulla spalla. 199 00:35:11,051 --> 00:35:14,267 Se ci stai dicendo la verità, avrai una buona ricompensa. 200 00:35:14,775 --> 00:35:15,794 Mostraci la strada! 201 00:35:16,433 --> 00:35:17,860 Sì, tua eccellenza... 202 00:35:40,488 --> 00:35:41,440 Vieni con me... 203 00:36:13,264 --> 00:36:14,862 Ti conviene rimanere qui, per un po'. 204 00:36:43,928 --> 00:36:45,215 Vedete laggiù? 205 00:37:21,943 --> 00:37:23,314 Dove lo hai nascosto? 206 00:37:24,773 --> 00:37:25,821 È fuggito via. 207 00:37:28,664 --> 00:37:30,490 Ne ho perso le tracce nella foresta. 208 00:37:31,160 --> 00:37:34,533 Se menti sai qual è la punizione, vero? 209 00:37:34,589 --> 00:37:35,402 Bugiarda. 210 00:37:36,148 --> 00:37:37,181 Sta mentendo. 211 00:37:38,316 --> 00:37:40,234 È troppo ferito per scappare via. 212 00:37:40,980 --> 00:37:44,453 La barca non c'è. Deve averlo nascosto qui vicino. 213 00:37:44,454 --> 00:37:46,725 Piccola sgualdrina, verme! 214 00:38:09,270 --> 00:38:13,044 Non fare la stupida, se ci dici dove lo hai nascosto posso ancora salvarti. 215 00:38:14,168 --> 00:38:17,422 Posso darti tutto quel che vuoi, se collabori con noi. 216 00:38:17,591 --> 00:38:21,915 Tutto in questo paese appartiene a noi, non hai nulla da darmi... 217 00:38:21,965 --> 00:38:23,742 Tutto tranne la tua vita! 218 00:38:24,095 --> 00:38:26,769 E da lui, dall'uomo che stai nascondendo? 219 00:38:27,057 --> 00:38:28,431 Lui cosa potrà mai darti? 220 00:38:30,704 --> 00:38:34,720 Potrebbe darmi due cose che non capirai mai... onestà e libertà. 221 00:38:41,681 --> 00:38:43,007 Cercate ovunque! 222 00:39:29,348 --> 00:39:32,418 Ho giurato di distruggerti, prima di sapere dove fossi... 223 00:39:33,060 --> 00:39:34,661 Ma ti devo la vita. 224 00:39:35,559 --> 00:39:36,697 Ora siamo pari. 225 00:39:38,119 --> 00:39:40,480 Non farti mai più vedere... 226 00:39:40,553 --> 00:39:42,395 Altrimenti, dovrò ucciderti. 227 00:39:56,244 --> 00:39:56,867 Ebbene? 228 00:39:57,944 --> 00:39:59,303 Non si trova da nessuna parte. 229 00:40:12,163 --> 00:40:14,131 Maledetta bugiarda! 230 00:40:14,665 --> 00:40:16,561 Dimmi! Dove lo hai nascosto?! 231 00:40:16,851 --> 00:40:17,893 Non l'ho mai visto! 232 00:40:18,424 --> 00:40:19,964 So come farti parlare! 233 00:40:20,903 --> 00:40:22,785 Presto canterai come un uccello! 234 00:40:23,913 --> 00:40:25,845 Legatele le mani e portatela sulla riva. 235 00:40:26,371 --> 00:40:27,704 Rüstem, Rüstem! 236 00:40:28,141 --> 00:40:31,778 Antuan ha preso Ayla giù al lago! Dobbiamo sbrigarci o la ucciderà! 237 00:40:36,444 --> 00:40:37,961 Non possiamo farci nulla... 238 00:40:39,029 --> 00:40:40,458 Non abbiamo abbastanza uomini. 239 00:40:41,772 --> 00:40:44,059 Antuan ha soldati ovunque. 240 00:40:45,524 --> 00:40:48,735 Li attaccheremo, è l'unico modo per salvarla. 241 00:41:00,572 --> 00:41:04,972 Neanche per mia figlia... potrò mai chiedere a tutti voi di morire. 242 00:41:05,485 --> 00:41:07,732 Non posso mettere a rischio il futuro della mia gente. 243 00:41:07,809 --> 00:41:08,663 Non faremo nulla. 244 00:41:23,068 --> 00:41:24,397 Ora sei pronta a parlare? 245 00:41:24,935 --> 00:41:25,794 Mai. 246 00:41:26,246 --> 00:41:27,073 Lasciatela. 247 00:41:32,184 --> 00:41:32,907 Basta. 248 00:41:50,036 --> 00:41:50,738 Lasciatela. 249 00:42:03,450 --> 00:42:04,190 Tiratela su. 250 00:42:04,975 --> 00:42:06,066 Tiratela su, ho detto. 251 00:42:24,101 --> 00:42:26,295 - Lasciatela. - Padre, padre cosa fai?! 252 00:42:26,745 --> 00:42:28,222 Levati di mezzo, idiota. 253 00:42:29,031 --> 00:42:29,915 Lasciatela! 254 00:42:40,520 --> 00:42:41,218 Su, ora. 255 00:42:46,949 --> 00:42:48,476 Arcieri, uccideteli! 256 00:43:45,166 --> 00:43:46,485 Rüstem, arriva Ayla! 257 00:43:51,204 --> 00:43:53,575 Ayla! Figlia mia! 258 00:44:00,583 --> 00:44:02,395 Come sei riuscita a fuggire da Antuan?! 259 00:44:03,689 --> 00:44:04,636 Questo chi è? 260 00:44:05,097 --> 00:44:07,320 È il figlio di Salomone, l'uomo leone. 261 00:44:08,548 --> 00:44:10,088 Come sai che è veramente lui? 262 00:44:11,979 --> 00:44:14,554 Guarda, padre, ha il marchio sulla spalla. 263 00:44:17,819 --> 00:44:19,267 L'uomo leone...! 264 00:44:22,951 --> 00:44:24,159 L'uomo leone! 265 00:44:31,281 --> 00:44:34,010 Il salvatore del popolo di Salomone è qui con noi... 266 00:44:34,202 --> 00:44:37,283 D'ora in poi la vittoria sarà senz'altro nostra, amici miei! 267 00:44:38,107 --> 00:44:39,903 - Alla vittoria! - Alla vittoria! 268 00:45:01,139 --> 00:45:01,971 Acqua... 269 00:45:04,154 --> 00:45:06,043 A... a... a... 270 00:45:06,412 --> 00:45:06,957 A... 271 00:45:10,166 --> 00:45:11,479 Dì... pane. 272 00:45:11,752 --> 00:45:13,140 P... p... 273 00:45:16,105 --> 00:45:17,680 Dì: pane. 274 00:45:19,239 --> 00:45:21,421 D-d-dì... pane. 275 00:45:22,087 --> 00:45:22,898 Dì pane. 276 00:46:24,243 --> 00:46:26,200 Eravate tutti armati fino ai denti... 277 00:46:26,292 --> 00:46:28,292 E non siete riusciti neanche a cacciare un animale! 278 00:46:28,686 --> 00:46:30,700 E vi fate chiamare guerrieri?! 279 00:46:31,638 --> 00:46:34,756 Voglio qui quel bruto entro 3 giorni, è chiaro?! 280 00:46:35,171 --> 00:46:36,734 O sarete tutti pelle di leone! 281 00:46:37,870 --> 00:46:38,860 Anche tu, Altar! 282 00:46:40,775 --> 00:46:44,133 Non battere la fiacca solo perché sei mio figlio. Intesi? 283 00:46:44,527 --> 00:46:48,453 Se credi di saper governare il paese... devi dimostrarmelo! 284 00:47:00,982 --> 00:47:01,941 Se vuoi... 285 00:47:02,344 --> 00:47:04,664 Posso dirti io il modo migliore per catturare l'uomo leone. 286 00:47:05,928 --> 00:47:06,608 Puoi? 287 00:47:07,051 --> 00:47:08,256 Beh, conosco il modo... 288 00:47:09,278 --> 00:47:10,703 Ma prima devi aiutarmi. 289 00:47:12,738 --> 00:47:14,715 Dimmi cosa vorresti che facessi, per te. 290 00:47:16,152 --> 00:47:18,152 Non c'è nulla che tu non possa fare, se ci provi... 291 00:47:18,467 --> 00:47:21,996 Voglio te... voglio che tu sia d'accordo ad essere mio per sempre. 292 00:47:22,536 --> 00:47:24,048 Poi ti dirò ogni cosa. 293 00:47:25,673 --> 00:47:30,913 Pensaci... e se l'idea ti piace... ti aspetterò. 294 00:47:35,792 --> 00:47:41,502 Il miglior modo per catturarlo? So dove si nasconde, nella foresta... 295 00:47:41,920 --> 00:47:46,255 Hanno cercato ovunque... sono scomparsi prima che si avvicinassero soltanto. 296 00:47:48,310 --> 00:47:49,439 Sarà facile... 297 00:47:52,934 --> 00:47:54,425 So come gestire la cosa. 298 00:47:55,454 --> 00:47:58,634 Adesso... basta preoccuparci. 299 00:48:32,493 --> 00:48:34,249 Cosa c'è che non va? Non mi vuoi più? 300 00:48:34,597 --> 00:48:37,603 Certo che no, è solo che... ho scoperto... 301 00:48:39,248 --> 00:48:41,531 Qualcosa che ti farà mio per sempre. 302 00:48:43,005 --> 00:48:47,255 O sarai tutto mio... o sarai ucciso. 303 00:49:09,343 --> 00:49:10,460 Ben fatto, ragazzo. 304 00:49:11,208 --> 00:49:14,284 Bel lavoro. L'hai sollevata prima di quanto pensassi. 305 00:49:15,881 --> 00:49:17,215 Questo è Pugno a Martello. 306 00:49:17,752 --> 00:49:19,553 E questo è il famoso Öküzboğan. 307 00:49:19,991 --> 00:49:22,726 Non c'è uomo al mondo che possa battere uno dei due. 308 00:49:24,063 --> 00:49:24,742 Io... 309 00:49:25,511 --> 00:49:26,011 Io. 310 00:49:51,630 --> 00:49:53,037 Ti va di provare? 311 00:51:02,939 --> 00:51:04,218 Tenete gli occhi aperti... 312 00:51:04,518 --> 00:51:07,502 Se lo lasciate andare di nuovo, stavolta la pagherete tutti. 313 00:51:07,992 --> 00:51:11,375 Uccideteli pure uno ad uno, ma l'uomo leone lo voglio vivo. 314 00:51:12,025 --> 00:51:13,127 Non preoccuparti... 315 00:51:13,599 --> 00:51:17,700 Lo intratterrò al passaggio segreto, avrai tempo per prenderlo. 316 00:51:18,482 --> 00:51:20,277 Ok allora, muoviamoci. 317 00:51:21,493 --> 00:51:23,090 Avanti, mostraci quello che sai fare. 318 00:51:29,891 --> 00:51:30,548 Ferma! 319 00:51:31,897 --> 00:51:33,282 Voglio vedere il comandante. 320 00:51:33,353 --> 00:51:34,164 È lì. 321 00:51:36,789 --> 00:51:38,434 Cosa vuoi, schifosa puttana? 322 00:51:38,590 --> 00:51:41,360 Ti prego, mi vergogno tanto di quanto ho fatto, voglio vedere... 323 00:52:35,067 --> 00:52:36,711 Dov'è quel vostro uomo selvatico, adesso? 324 00:52:36,884 --> 00:52:38,341 Non viene a salvarvi? 325 00:52:44,287 --> 00:52:45,698 Uccidetelo! Uccidetelo! 326 00:53:04,243 --> 00:53:05,930 Arrenditi o la uccido. 327 00:53:14,279 --> 00:53:18,502 Credo di essere un uomo fortunato, ad aver avuto un figlio coraggioso come te. 328 00:53:19,455 --> 00:53:21,228 Hai gestito molto bene la cosa. 329 00:53:22,760 --> 00:53:25,592 Tu ed io, li abbiamo completamente annientati. 330 00:53:28,642 --> 00:53:33,096 Sabato mattina... saranno tutti giustiziati. 331 00:53:35,837 --> 00:53:36,714 Portateli via! 332 00:53:50,557 --> 00:53:53,259 Dov'eri?! Sono ore che ti cerco! 333 00:53:53,872 --> 00:53:56,149 Levami le mani di dosso e non toccarmi mai più. 334 00:53:56,542 --> 00:53:57,940 Come puoi trattarmi così? 335 00:53:58,351 --> 00:54:01,855 Non capisci che ho tradito la mia gente solo per te...? 336 00:54:02,414 --> 00:54:05,218 Non mi sorprenderebbe che una donna che ha tradito la propria gente... 337 00:54:05,218 --> 00:54:07,260 Un giorno non facesse lo stesso anche con me. 338 00:54:12,147 --> 00:54:14,162 Altar non ammetterebbe mai queste troie! 339 00:54:14,919 --> 00:54:16,666 Mio figlio non farebbe mai simili cose! 340 00:54:17,207 --> 00:54:20,588 Il figlio di Antuan è così feroce da poter fare qualsiasi cosa. 341 00:54:21,004 --> 00:54:24,342 No... mio figlio non ha nulla a che spartire con Antuan... 342 00:54:24,547 --> 00:54:26,243 Che vuoi dire?! 343 00:54:26,390 --> 00:54:31,056 Non sono padre e figlio?! Tutto questo tempo in cella ti ha reso pazza. 344 00:54:38,567 --> 00:54:40,323 Vivo... è vivo! 345 00:54:40,435 --> 00:54:41,599 Non è possibile! 346 00:54:41,972 --> 00:54:42,962 È mio figlio! 347 00:54:43,793 --> 00:54:45,792 Hanno entrambi lo stesso marchio sulla spalla. 348 00:54:45,989 --> 00:54:50,431 Si sa che solo i figli di re Salomone nascono col marchio del leone. 349 00:54:54,626 --> 00:54:55,694 Non ci credo... 350 00:54:56,499 --> 00:54:57,489 Non posso crederci! 351 00:54:58,256 --> 00:55:01,789 Te lo può dire la principessa Maria, solo lei può conoscere la verità. 352 00:55:02,195 --> 00:55:05,051 Sentii quei due parlare nella stanza di Salomone, quella mattina. 353 00:55:09,245 --> 00:55:10,850 Allora, quella puttana...! 354 00:55:13,104 --> 00:55:15,166 Mi ha raggirato anche lei, vero? 355 00:55:20,133 --> 00:55:21,115 Dimmi la verità! 356 00:55:22,726 --> 00:55:24,919 Sporca puttana, chi è il padre di Altar?! 357 00:55:25,339 --> 00:55:26,930 E chi se no?! Tu! 358 00:55:27,561 --> 00:55:29,937 Dimmi di chi è, quel bastardo! 359 00:55:32,788 --> 00:55:34,004 Dimmelo! 360 00:55:35,463 --> 00:55:36,948 Vuoi davvero saperlo, vero?! 361 00:55:37,374 --> 00:55:39,325 Ok, te lo dirò ora perché lo decido io... 362 00:55:39,889 --> 00:55:42,729 Non ho detto nulla, tutti questi anni, solo per il bene di mio figlio... 363 00:55:42,729 --> 00:55:44,815 - Ma ora hai esagerato... - Cosa, non hai detto? 364 00:55:45,083 --> 00:55:46,745 Ho amato un solo uomo, in vita mia... 365 00:55:47,620 --> 00:55:48,812 Re Salomone. 366 00:55:50,810 --> 00:55:52,612 E dirò sempre con orgoglio... 367 00:55:54,626 --> 00:55:56,929 Che era lui, il padre del mio bambino. 368 00:55:58,156 --> 00:56:00,094 Avrei dovuto tagliarti la gola, Maria... 369 00:56:00,774 --> 00:56:03,838 Ma non morirai ancora, non finché non vedrai la vendetta... 370 00:56:03,838 --> 00:56:06,233 Che avrò su di te e su quel bastardo di tuo figlio! 371 00:56:29,193 --> 00:56:30,370 Chi è quella donna, padre? 372 00:56:31,850 --> 00:56:33,546 È la troia di Salomone... 373 00:56:34,443 --> 00:56:36,644 Volevo ti vedesse mentre uccidi suo figlio. 374 00:56:37,138 --> 00:56:37,932 Ok? 375 00:56:38,767 --> 00:56:40,396 Ma lei non c'entra nulla, padre... 376 00:56:40,794 --> 00:56:42,159 È una cosa tra uomini. 377 00:56:42,788 --> 00:56:43,991 Non capisci... 378 00:56:44,426 --> 00:56:48,012 Quando ucciderai il figlio di re Salomone, solo allora sarò fiero di te. 379 00:57:13,432 --> 00:57:14,324 Slegatelo. 380 00:57:41,084 --> 00:57:42,081 Portate i coltelli. 381 00:58:12,176 --> 00:58:13,453 Uccidi quel maiale! 382 00:58:13,737 --> 00:58:16,548 Suo padre ha ucciso il tuo, non avere pietà! 383 00:59:07,926 --> 00:59:09,613 Stai andando bene, ragazzo mio. 384 00:59:11,348 --> 00:59:12,723 - Datemi una spada... - No. 385 00:59:16,794 --> 00:59:19,632 Mio figlio deve finire il lavoro senza armi... 386 00:59:23,080 --> 00:59:25,225 Non combatto contro un uomo disarmato. 387 00:59:38,871 --> 00:59:40,913 Fermo! Non ucciderlo, è tuo fratello! 388 00:59:41,905 --> 00:59:44,705 Non combattete uno contro l'altro, è Antuan quello che dovrebbe morire! 389 00:59:45,133 --> 00:59:46,088 Sono fratelli! 390 00:59:46,403 --> 00:59:48,285 Siete entrambi figli di re Salomone! 391 00:59:51,974 --> 00:59:53,907 Avete entrambi il marchio sulla spalla! 392 00:59:57,607 --> 00:59:58,748 Non date retta alla puttana! 393 00:59:59,136 --> 01:00:00,276 Sei mio figlio... 394 01:00:02,088 --> 01:00:04,303 Prendi la spada... uccidilo, Altar! 395 01:00:05,292 --> 01:00:06,541 Sto dicendo la verità! 396 01:00:17,284 --> 01:00:17,978 Fratello... 397 01:00:31,661 --> 01:00:32,521 Figli miei... 398 01:00:35,906 --> 01:00:37,481 Sarai il primo a morire, Antuan! 399 01:03:07,049 --> 01:03:09,203 Seguitemi, so dov'è il passaggio segreto. 400 01:03:09,251 --> 01:03:10,108 Presto, andate! 401 01:04:15,645 --> 01:04:16,392 Apritela! 402 01:04:25,909 --> 01:04:28,069 Non sapete neanche aprire quella botola per me, idioti! 403 01:04:37,333 --> 01:04:39,206 Portami l'acido. Sbrigati! 404 01:04:40,929 --> 01:04:41,830 Non aspettatemi. 405 01:04:42,680 --> 01:04:44,468 Non possiamo andarcene, senza di te! 406 01:04:48,713 --> 01:04:50,966 Lasciate fare a me, pagliacci! Levatevi! 407 01:05:38,330 --> 01:05:42,012 La ferita è profonda centimetri... è un miracolo sia ancora in vita! 408 01:05:42,189 --> 01:05:45,127 La pelle è tutta erosa... non potrà più usarle! 409 01:05:57,274 --> 01:06:00,531 Se non facciamo qualcosa morirà... dobbiamo trovare subito un dottore. 410 01:06:00,865 --> 01:06:03,968 Al villaggio c'è un fabbro che sa qualcosa di medicina... 411 01:06:04,110 --> 01:06:06,692 Speriamo di arrivarci prima che sia troppo tardi. 412 01:06:17,977 --> 01:06:19,225 Ci riposeremo qui per un po'... 413 01:06:29,212 --> 01:06:30,817 Tutto questo è successo per colpa mia... 414 01:06:31,165 --> 01:06:35,413 Non l'avessi detto, Antuan non avrebbe mai messo le mani su mio fratello. 415 01:06:36,601 --> 01:06:40,170 Oh Allah... perché è dovuto accadere a lui? Doveva succedere a me! 416 01:06:40,431 --> 01:06:42,306 Sarei dovuto morire io! 417 01:06:42,556 --> 01:06:44,585 Non puoi mettere in dubbio la volontà di Allah... 418 01:06:45,661 --> 01:06:49,079 Questo non è il momento né il luogo per i rimorsi. 419 01:06:53,600 --> 01:06:56,534 Ayla, vai al fiume con Öküzboğan e portateci dell'acqua. 420 01:06:56,794 --> 01:06:59,412 Pugno a Martello, facci un riparo con dei rami. 421 01:07:00,325 --> 01:07:01,195 Meglio se mi sbrigo. 422 01:07:09,566 --> 01:07:10,906 Quelli sono i segugi di Antuan... 423 01:07:11,377 --> 01:07:12,857 Dobbiamo andarcene via di qui, subito! 424 01:07:19,045 --> 01:07:21,725 Gli uomini di Antuan attraversano il fiume, hanno un branco di cani! 425 01:07:22,077 --> 01:07:23,291 Forza, ce ne andiamo! 426 01:07:29,711 --> 01:07:32,263 Vi conviene andare via con l'uomo leone, io li incontrerò qui. 427 01:07:32,720 --> 01:07:34,093 Buona fortuna Altar, ragazzo mio. 428 01:07:34,305 --> 01:07:36,045 Forza! Sbrigati, Pugno a Martello. 429 01:07:48,635 --> 01:07:50,087 Ok uomini, prendiamoli! 430 01:08:59,024 --> 01:09:00,991 Le ossa rotte guariranno... 431 01:09:01,300 --> 01:09:03,619 Ma le mani non gli serviranno più a nulla. 432 01:09:17,428 --> 01:09:18,906 Siete fortunati, ad essere in vita... 433 01:09:19,770 --> 01:09:20,955 Di te non ho bisogno... 434 01:09:22,910 --> 01:09:24,365 Voglio l'altro figlio di Salomone... 435 01:09:26,030 --> 01:09:28,198 Ma ora che ti ho con me... verrà. 436 01:09:31,762 --> 01:09:36,537 Così... tutti vedremo quanto ti ama, il tuo fratello leone. 437 01:09:37,361 --> 01:09:38,646 Non preoccuparti, bastardo... 438 01:09:39,526 --> 01:09:43,599 Anche se non viene a salvarci puoi stare certo che si farà vendetta, un giorno. 439 01:09:47,538 --> 01:09:52,065 Annunciate ovunque... se l'uomo leone non si arrende entro 3 giorni... 440 01:09:52,066 --> 01:09:54,021 I prigionieri saranno dati in pasto ai leoni. 441 01:09:55,247 --> 01:09:58,308 Portateli alla corte e legateli. Portateli via! 442 01:10:32,724 --> 01:10:35,869 Ringraziate Allah, ha risposto a tutte le nostre preghiere... 443 01:10:35,869 --> 01:10:41,076 Ragazzo mio, sei tornato dai cancelli della morte stessa. 444 01:11:21,896 --> 01:11:22,558 Altar... 445 01:11:23,939 --> 01:11:24,585 Ayla... 446 01:11:26,738 --> 01:11:28,031 Öküzboğan e gli altri uomini... 447 01:11:36,294 --> 01:11:37,216 Dov'è mio fratello? 448 01:11:38,900 --> 01:11:40,137 Dov'è tua figlia, Rüstem? 449 01:11:46,287 --> 01:11:47,055 Dove sono? 450 01:11:55,050 --> 01:11:56,170 Dove sono, Pugno a Martello? 451 01:12:05,717 --> 01:12:09,054 Antuan, re di Amasien, annuncia... 452 01:12:09,254 --> 01:12:12,224 Che i seguenti moriranno all'alba di domani... 453 01:12:12,469 --> 01:12:14,924 A meno che l'uomo leone non si arrenda... 454 01:12:15,054 --> 01:12:17,374 Altar, figlio di Salomone... 455 01:12:17,391 --> 01:12:19,364 Ayla, figlia di Rüstem... 456 01:12:19,604 --> 01:12:22,849 Assieme a tutti gli altri prigionieri saranno gettati in pasto ai leoni. 457 01:12:44,596 --> 01:12:46,140 Non sei ancora forte abbastanza! 458 01:12:46,434 --> 01:12:47,736 Devi avere pazienza! 459 01:12:53,014 --> 01:12:53,833 Qui il ferro... 460 01:12:58,765 --> 01:12:59,689 Qui il martello... 461 01:13:00,158 --> 01:13:00,864 L'incudine... 462 01:13:04,663 --> 01:13:05,572 Qui il fuoco. 463 01:13:07,331 --> 01:13:07,919 Fratello... 464 01:13:10,630 --> 01:13:13,094 Sei tanto bravo come fabbro che come dottore, vero? 465 01:13:13,439 --> 01:13:14,129 Sì. 466 01:13:16,035 --> 01:13:17,579 Prima dell'alba di domani... 467 01:13:18,082 --> 01:13:19,747 Fammi degli artigli d'acciaio... 468 01:13:19,747 --> 01:13:23,801 Fissali qui sulle mie braccia, artigli d'acciaio... 469 01:13:24,522 --> 01:13:26,624 Più grandi e taglienti di quelli di un leone... 470 01:14:50,811 --> 01:14:52,901 Credi che l'uomo leone verrà, tua eccellenza? 471 01:14:53,701 --> 01:14:55,394 Sono certo che verrà. 472 01:14:55,707 --> 01:14:57,842 L'uomo leone ti farà a pezzi, Antuan! 473 01:15:00,028 --> 01:15:03,202 Chissà cosa farà quando ti metterà le mani addosso, Antuan! 474 01:15:03,741 --> 01:15:04,991 Ti taglierà la testa! 475 01:15:05,200 --> 01:15:08,099 Te la metterà in mano e ti impaglierà per bene! 476 01:15:10,446 --> 01:15:11,184 Zitti, voi! 477 01:15:12,955 --> 01:15:15,199 Levati! Levati, bastardo! 478 01:15:15,393 --> 01:15:17,352 - Bastardo...! - Zitto! 479 01:15:17,531 --> 01:15:19,282 Bastardo...! 480 01:15:19,757 --> 01:15:20,667 Bastardo! 481 01:16:00,435 --> 01:16:01,626 È finito il tempo... 482 01:16:01,810 --> 01:16:03,064 Fate entrare i leoni! 483 01:16:03,466 --> 01:16:04,819 No...! 484 01:16:17,077 --> 01:16:18,269 Prendete quel cane! 485 01:16:21,976 --> 01:16:24,012 Sapevo che sarebbe venuto, quel leone! 486 01:17:15,384 --> 01:17:16,504 Catturatelo, soldati! 487 01:18:17,111 --> 01:18:18,582 Soldati, qui! 488 01:21:35,620 --> 01:21:37,176 Forza! Da questa parte! 37469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.