Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,461 --> 00:00:03,741
‐ 형사재판에서
시스템.
2
00:00:04,546 --> 00:00:07,483
성적으로 인한 범죄는
특히 악한 것으로 간주된다.
3
00:00:07,507 --> 00:00:09,944
뉴욕에서는
헌신적인 형사
4
00:00:09,968 --> 00:00:11,779
누가 조사하느냐
이 악랄한 중죄들
5
00:00:11,803 --> 00:00:13,239
엘리트 팀의 일원이다.
6
00:00:13,263 --> 00:00:15,241
로 알려진.
특수 희생자 부대
7
00:00:15,265 --> 00:00:16,642
이것들은 그들의 이야기들이다.
8
00:00:18,268 --> 00:00:21,122
‐ 그래, 핀,
바워리와 딜런시.
9
00:00:21,146 --> 00:00:22,123
‐ 좋은 아침, 벤슨 씨.
10
00:00:22,147 --> 00:00:24,083
‐ 어, 계속 알려줘.
11
00:00:24,107 --> 00:00:26,127
안녕, 마르코스
난 거기서 널 못 봤다.
12
00:00:26,151 --> 00:00:28,504
‐ 메일은 다음과 같아야 한다.
엉뚱한 상자 속에
13
00:00:28,528 --> 00:00:29,797
‐ 그거 잡아줄래?
나에게?
14
00:00:29,821 --> 00:00:31,156
‐ 물론이지. ‐ 좋아.
15
00:00:38,038 --> 00:00:40,016
웃어도 될까, 얘야
16
00:00:40,040 --> 00:00:42,000
‐
17
00:01:11,154 --> 00:01:12,382
‐ 다음을 위해 대기
문 좀 닫아 주시겠습니까?
18
00:01:12,406 --> 00:01:14,449
문을 닫을 수 있도록 서십시오.
19
00:01:16,326 --> 00:01:18,662
다음 정거장, 바워리-델란시.
20
00:01:20,789 --> 00:01:22,583
‐ 어떤 내용
21
00:01:29,881 --> 00:01:32,009
괜찮으십니까?
22
00:01:40,767 --> 00:01:42,686
문 좀 열어줘.
23
00:01:45,605 --> 00:01:46,916
‐ 오.
24
00:01:46,940 --> 00:01:49,359
‐ 실례합니다만!
‐ 오, 난-죄송해요.
25
00:01:56,783 --> 00:01:58,035
‐ 실례합니다만.
26
00:02:12,966 --> 00:02:14,193
이봐, 이년아!
27
00:02:14,217 --> 00:02:15,778
‐ 잡았다, 더듬어!
28
00:02:15,802 --> 00:02:18,055
‐ 뉴욕 경찰! 뉴욕 경찰, 움직여!
29
00:02:21,308 --> 00:02:23,143
‐ NYPD! ‐ NYPD!
30
00:02:24,102 --> 00:02:25,246
‐ 정지!
31
00:02:25,270 --> 00:02:26,623
나도 더듬었어!
32
00:02:26,647 --> 00:02:28,708
‐ NYPD!
33
00:02:28,732 --> 00:02:31,628
‐ 용의자는 남성, 흑인,
30대, 회색 후드티
34
00:02:31,652 --> 00:02:34,922
‐ 북쪽으로 향하는 용의자
Delancy-Bowery 플랫폼에서.
35
00:02:34,946 --> 00:02:37,240
뉴욕 경찰이다!
36
00:02:38,992 --> 00:02:40,720
‐
37
00:02:40,744 --> 00:02:42,096
‐ 조심하라.
38
00:02:42,120 --> 00:02:43,872
‐ 저 녀석을 멈춰라!
39
00:02:45,540 --> 00:02:46,875
‐
40
00:02:54,257 --> 00:02:56,760
‐ 비켜!
41
00:03:00,847 --> 00:03:03,392
‐ 실례합니다만. 실례합니다.
42
00:03:07,312 --> 00:03:08,605
길을 비켜라.
43
00:03:11,650 --> 00:03:13,336
이동하시오!
44
00:03:13,360 --> 00:03:15,171
- 야, 잡았어!
- 안녕, 뉴욕 경찰이야!
45
00:03:15,195 --> 00:03:17,006
‐ 저기 그가 간다! ‐ NYPD!
46
00:03:17,030 --> 00:03:18,800
손 뒤로!
47
00:03:18,824 --> 00:03:20,325
틀렸어!
48
00:03:21,868 --> 00:03:23,179
‐ 경찰의 잔혹성!
49
00:03:23,203 --> 00:03:24,222
‐ 백업. 뒤로 물러나십시오.
50
00:03:24,246 --> 00:03:25,473
- 난 아무 짓도 안 했어!
- 출근하는 길이었어!
51
00:03:25,497 --> 00:03:29,268
‐ 뉴욕경찰이 괴롭히는 이유
출근하는 흑인?
52
00:03:29,292 --> 00:03:30,520
‐ 아무 짓도 안 했어.
53
00:03:30,544 --> 00:03:31,480
‐ 그는 누구를 강탈했는가?
증거를 들어봐, 요.
54
00:03:31,504 --> 00:03:34,023
‐ 일어나라.
‐ 모두 물러서십시오.
55
00:03:34,047 --> 00:03:36,025
‐ NYPD의 프레임!
난 내 권리를 알아!
56
00:03:36,049 --> 00:03:38,319
‐ 너희들이 골칫거리처럼 굴고 있어.
그는 일하러 갈 수 없니?
57
00:03:38,343 --> 00:03:39,404
그는 실직할 거야!
58
00:03:39,428 --> 00:03:42,448
‐ SVU 트랜짓 상사 1085
북행 플랫폼-
59
00:03:42,472 --> 00:03:44,200
‐ 진정해, 그는 거추장스러워.
60
00:03:44,224 --> 00:03:46,369
네 엄마라고 상상해봐
아니면 네 여동생이나.
61
00:03:46,393 --> 00:03:48,371
군중들은 다음과 같이 외친다.
경찰 학대, 풀어줘!
62
00:03:48,395 --> 00:03:49,705
경찰 학대, 풀어줘!
63
00:03:49,729 --> 00:03:50,730
‐ 진정해.
64
00:03:53,692 --> 00:03:55,652
군중들은 다음과 같이 외친다.
경찰 학대, 풀어줘!
65
00:04:43,366 --> 00:04:45,344
‐ NYPD의 프레임!
난 내 권리를 알아!
66
00:04:45,368 --> 00:04:46,596
‐ 너희들이 A-홀로 굴고 있어!
67
00:04:46,620 --> 00:04:49,474
‐ 야, 백업, 백업,
물러서!
68
00:04:49,498 --> 00:04:51,642
‐ 음, 그렇게 됐어.
독감처럼 바이러스적인
69
00:04:51,666 --> 00:04:53,728
‐ 훌륭하게 생각한 것
임무가 이걸 촉발시켰나?
70
00:04:53,752 --> 00:04:54,937
‐ 내 부대, 촌장님.
71
00:04:54,961 --> 00:04:58,399
- 우리는 병장을 돕고 있었다.
- Haldun과 그의 SVU 지하철 부대
72
00:04:58,423 --> 00:05:00,443
대상 연삭기
73
00:05:00,467 --> 00:05:02,403
‐ 그럴 만한 가치가 있었나?
‐ 우리는 세 마리의 퍼프를 잡았다.
74
00:05:02,427 --> 00:05:04,614
수송부대는 8명을 체포했다.
폭동을 일으켜
75
00:05:04,638 --> 00:05:06,449
‐ 많은 작업
3분 동안 D를 먹으려고
76
00:05:06,473 --> 00:05:08,701
전과 있는 사람?
가석방?
77
00:05:08,725 --> 00:05:12,288
‐ 훈장을 받은 소방관.
2차 공격.
78
00:05:12,312 --> 00:05:14,123
그는 공인중개사를 위반했다.
79
00:05:14,147 --> 00:05:15,875
‐ 퐁당 잡힘
여고생
80
00:05:15,899 --> 00:05:17,460
- ‐ 하나만?
- 걱정하지 마세요, 상담사.
81
00:05:17,484 --> 00:05:18,795
잡았다
세 건의 단독 범행으로
82
00:05:18,819 --> 00:05:20,463
‐ 그게 문제인가?
‐ 둘 이상의 것을 원하는 경우.
83
00:05:20,487 --> 00:05:22,247
그렇지 않으면 이 사람들은
우연한 일이었어
84
00:05:23,657 --> 00:05:25,551
‐ 내 손 모양은 다음과 같아야 한다.
자신만의 생각을 가지고 있었다.
85
00:05:25,575 --> 00:05:28,471
‐ 세 번?
모두 18세 이하의 여자애들이야?
86
00:05:28,495 --> 00:05:30,455
‐ 변호사 필요
그리고 나의 노조 대표.
87
00:05:31,456 --> 00:05:33,017
‐ 2번 대회?
88
00:05:33,041 --> 00:05:35,001
‐ 엔리케 알바레즈.
89
00:05:39,631 --> 00:05:41,609
날씨를 탓하는 거야?
90
00:05:41,633 --> 00:05:43,820
‐ 2주 만의 따뜻한 날.
91
00:05:43,844 --> 00:05:47,114
오버코트는 없고?
어쩔 수 없었어.
92
00:05:47,138 --> 00:05:47,991
‐ 닉네임의 "Two Bits."
93
00:05:48,015 --> 00:05:50,618
범행 수법은 25센트짜리 동전을 떨어뜨리는 거야
그것을 위해 몸을 굽히고
94
00:05:50,642 --> 00:05:52,119
얼굴을 비벼대다
여자 민박집
95
00:05:52,143 --> 00:05:53,162
‐ 오, 알록달록하다.
96
00:05:53,186 --> 00:05:54,914
전과가 있나? ‐ 139.
97
00:05:54,938 --> 00:05:56,940
‐ 올바른 판단을 내리면
그는 가버린다.
98
00:06:02,487 --> 00:06:04,507
‐ 이분은 신사분이다.
누가 폭동을 일으켰는가?
99
00:06:04,531 --> 00:06:05,508
‐ 듀안 바릭.
100
00:06:05,532 --> 00:06:06,509
그는 자료실 직원이다.
101
00:06:06,533 --> 00:06:09,011
미국 시민권을 위한
출입국 관리소.
102
00:06:09,035 --> 00:06:10,179
첫 번째 공격.
103
00:06:10,203 --> 00:06:11,681
‐ 전과도 없고?
또 다른 경범죄.
104
00:06:11,705 --> 00:06:13,057
‐ 아닐 수도 있다.
105
00:06:13,081 --> 00:06:14,684
우리가 그를 잡기 전에, 그는 공을 던졌다.
선로에 있는 그의 휴대폰
106
00:06:14,708 --> 00:06:16,352
‐ 그럼 쓰레기를 추가하는 겁니까?
107
00:06:16,376 --> 00:06:17,436
‐ 좋은 추측이다.
108
00:06:17,460 --> 00:06:18,855
웁스커트 사진을 가지고 있어
전화기에도 더 심하고
109
00:06:18,879 --> 00:06:20,189
‐ 겨울에는 웃옷?
슬림 피킹.
110
00:06:20,213 --> 00:06:21,607
‐ 이 사람들은 집착하고 있다.
111
00:06:21,631 --> 00:06:23,442
단락이 있다.
난관에 봉착하여
112
00:06:23,466 --> 00:06:25,361
‐ 우리가 할 수 있었는가?
뭐 좀 꺼내려고?
113
00:06:25,385 --> 00:06:27,196
‐ 부숴버렸어,
그것을 선로에 던졌다.
114
00:06:27,220 --> 00:06:28,197
웅덩이에 착륙했다.
115
00:06:28,221 --> 00:06:29,240
타루가 검토하고 있어
116
00:06:29,264 --> 00:06:31,367
하지만 지금까지는 너무 손상됐어
데이터를 복구하기 위해
117
00:06:31,391 --> 00:06:32,660
‐ 그래, 보아하니
118
00:06:32,684 --> 00:06:34,704
그는 혼자만의 시간을 즐기고 있다.
롤린스가 좀 과한 것 같아
119
00:06:34,728 --> 00:06:36,813
‐ 위에.
120
00:06:38,481 --> 00:06:39,709
‐ 바릭씨 여기
방금 말해줬어
121
00:06:39,733 --> 00:06:41,544
그는 매일 Z열차를 탄다.
122
00:06:41,568 --> 00:06:43,379
‐ 사실 및 현재
정말 붐볐지만
123
00:06:43,403 --> 00:06:45,715
그래서 어떤 손길도 우연한 일이었다.
124
00:06:45,739 --> 00:06:49,051
‐ 그렇다면 왜 실행하는가?
왜 전화기를 망가뜨려?
125
00:06:49,075 --> 00:06:50,136
‐왜냐
126
00:06:50,160 --> 00:06:52,013
나와 그 대화를 나누었다.
내가 어렸을 때.
127
00:06:52,037 --> 00:06:54,390
배지가 있든 없든 난 널 알아
이해해줘, 내 동생아
128
00:06:54,414 --> 00:06:57,184
그리고 만약 그렇지 않다면
129
00:06:57,208 --> 00:06:58,835
난 변호사를 원한다.
130
00:07:00,670 --> 00:07:04,984
‐ 음.
레이스 카드, 변호사 카드.
131
00:07:05,008 --> 00:07:05,901
보기보다 똑똑하다.
132
00:07:05,925 --> 00:07:06,695
‐ 네.
133
00:07:06,719 --> 00:07:08,029
내가 시작하지
힘찬 감동으로
134
00:07:08,053 --> 00:07:08,905
장교를 폭행하다
135
00:07:08,929 --> 00:07:10,239
‐ 있잖아,
영장을 발부받으면
136
00:07:10,263 --> 00:07:11,574
그의 집을 위하여
그리고 사무실 컴퓨터,
137
00:07:11,598 --> 00:07:13,034
더 많은 혐의를 받게 될 겁니다
138
00:07:13,058 --> 00:07:15,244
- 이민자인가?
- 국토안보부야
139
00:07:15,268 --> 00:07:16,746
‐ 네,
그들은 그들만의 악마야.
140
00:07:16,770 --> 00:07:18,581
영장을 신청하면
딱 맞을 거야.
141
00:07:18,605 --> 00:07:20,690
‐ 우리가 묻지 않는다면?
142
00:07:23,401 --> 00:07:27,048
‐ "특별한 피해자"라고 하셨잖아요."
그럼 이게 원래 성적인 거야?
143
00:07:27,072 --> 00:07:29,925
‐ 뭐라고 말할 수 없다.
조사 중에
144
00:07:29,949 --> 00:07:33,387
‐ Duane은 여기서 무엇을 하는가?
‐ 듀안은 나를 위해 일한다.
145
00:07:33,411 --> 00:07:36,140
우린 자네 같은 수사관이야
146
00:07:36,164 --> 00:07:38,142
우리는 결혼을 조사했고
147
00:07:38,166 --> 00:07:41,437
그들이 하지 않도록 하다
그린 카드 로맨스
148
00:07:41,461 --> 00:07:43,105
앉으세요.
149
00:07:43,129 --> 00:07:46,442
‐ 음, 이건 힘든 일이긴 하지만
하지만 우리 사이에선
150
00:07:46,466 --> 00:07:48,402
그는 그것에 맞지 않을 수도 있다.
151
00:07:48,426 --> 00:07:52,114
‐ 그렇게 안 좋아, 응?
152
00:07:52,138 --> 00:07:53,282
나한테 필요한 게 뭐야?
153
00:07:53,306 --> 00:07:54,575
‐ 액세스 필요
154
00:07:54,599 --> 00:07:56,786
그의 컴퓨터로,
그의 검색 기록,
155
00:07:56,810 --> 00:07:59,455
확실히 하기 위해
사진 파일을 업로드하다
156
00:07:59,479 --> 00:08:00,456
‐ 이와 같은 경우
157
00:08:00,480 --> 00:08:03,125
법적 절차를 밟아야 하는데
HR, 조합.
158
00:08:03,149 --> 00:08:05,628
‐ 내 DA가 당신을 소환하기를 원했음
159
00:08:05,652 --> 00:08:08,464
그리고 내가 말하길 마지막은
당신의 상사가 필요로 하는 것
160
00:08:08,488 --> 00:08:09,632
나쁜 평판이다.
161
00:08:09,656 --> 00:08:12,802
‐ 법원, 이 사무실
펀치 라인이 되다
162
00:08:12,826 --> 00:08:14,637
‐ 이봐, 넌 수사관이야.
163
00:08:14,661 --> 00:08:17,098
어때.
당신은 그의 검색 기록을 체크한다.
164
00:08:17,122 --> 00:08:22,752
그리고 만약 당신이 생각하기에
거기엔 아무것도 없어, 우린 그냥 가버리면 돼.
165
00:08:27,841 --> 00:08:30,486
‐ 업커트 사진 게시
여자들의
166
00:08:30,510 --> 00:08:32,655
당신의 책상 컴퓨터에서
당신의 연방 직장에?
167
00:08:32,679 --> 00:08:34,615
그건 E급 중죄야
168
00:08:34,639 --> 00:08:35,908
듀안, 너 많이 빠졌구나.
곤란의
169
00:08:35,932 --> 00:08:37,493
‐영장이 있었나
그것 때문에?
170
00:08:37,517 --> 00:08:40,287
‐ 우리는 필요 없다.
정부 재산이다.
171
00:08:40,311 --> 00:08:43,332
‐ 오툴을 변태
날 쫓아낸다고?
172
00:08:43,356 --> 00:08:44,542
말이 된다.
173
00:08:44,566 --> 00:08:46,627
그가 절대 원하지 않는 건 너야.
컴퓨터를 뒤지고 있어
174
00:08:46,651 --> 00:08:48,170
‐ 왜 그럴까? ‐ 잠시만.
175
00:08:48,194 --> 00:08:51,132
듀안?
176
00:08:51,156 --> 00:08:54,200
‐
177
00:08:57,037 --> 00:08:59,622
‐ 내 클라이언트가 무언가를 가지고 있을 수 있음
제공하다
178
00:09:01,583 --> 00:09:04,103
‐ 그래서 우리의 지하철 그라인더
상사를 포기하다.
179
00:09:04,127 --> 00:09:07,189
출입국 관리소에서.
강간범으로서?
180
00:09:07,213 --> 00:09:08,607
‐ 듀안은 이 남자 O'Toole이라고 말한다.
181
00:09:08,631 --> 00:09:10,860
영주권을 보유하다
섹스의 대가로
182
00:09:10,884 --> 00:09:13,320
‐ 그는 준비한다.
매력적인 이민 여성들에게
183
00:09:13,344 --> 00:09:15,531
추방을 위협하고 있다
만약 그들이 응하지 않는다면
184
00:09:15,555 --> 00:09:16,615
‐ 쥐어짜기 놀이다.
185
00:09:16,639 --> 00:09:18,659
보고도 못 하고
남편한테 말할 수 없는 거야
186
00:09:18,683 --> 00:09:20,286
‐ Duane이 당신에게 어떤 증거라도 주었는가?
187
00:09:20,310 --> 00:09:22,872
‐ 글쎄, 그가 말하길 O'Toole
그의 책상에서 파일을 꺼내서
188
00:09:22,896 --> 00:09:25,833
그리고 그는 다음날 들어왔다.
얼굴에 함박웃음을 지으며
189
00:09:25,857 --> 00:09:29,879
"최고의 치료법"
파란색 공은 초록색 카드다."
190
00:09:29,903 --> 00:09:32,131
‐ 에, 시적이다.
하지만 그건 증명적이지 않아
191
00:09:32,155 --> 00:09:34,908
그가 너에게 그 이름을 알려줬니?
피해자의 신원을 확인해 주시겠습니까?
192
00:09:37,702 --> 00:09:39,555
‐ 아니, 내 남편은 여기 없어.
왜요?
193
00:09:39,579 --> 00:09:41,599
‐ 몇 분 정도 소요
당대의
194
00:09:41,623 --> 00:09:44,226
너와 단둘이 얘기하려면
바스케즈 씨
195
00:09:44,250 --> 00:09:45,478
‐ 보이드 부인.
196
00:09:45,502 --> 00:09:47,021
하지만 우리는 그렇지 않았다.
불법적인 일을 저지르다
197
00:09:47,045 --> 00:09:48,064
‐ 아니오.
198
00:09:48,088 --> 00:09:50,191
그냥 얘기 좀 하고 싶었어
로리 오툴에 대해 말해주고
199
00:09:50,215 --> 00:09:53,319
당신에 대한 서명을 한 사람
몇 달 전 녹색 카드
200
00:09:53,343 --> 00:09:55,404
‐ 나는 그에게 말했다.
조와 나는 사랑에 빠졌다.
201
00:09:55,428 --> 00:09:57,573
진짜 결혼이야. 데 베라스.
202
00:09:57,597 --> 00:10:00,576
‐ 당신은 어떤 문제에도 휘말리지 않는다.
그는 그렇다.
203
00:10:00,600 --> 00:10:02,995
우리는 단지 원했다.
물어보기 위해
204
00:10:03,019 --> 00:10:05,081
어떤 식으로든 압박했다면
205
00:10:05,105 --> 00:10:08,733
그는 어떤 조건이라도 내걸었다.
신청서를 승인할 때
206
00:10:11,236 --> 00:10:12,213
‐ O'Toole은
207
00:10:12,237 --> 00:10:15,257
밖에서 너를 두 번 인터뷰했다.
사무실의
208
00:10:15,281 --> 00:10:16,759
‐ 세 번.
209
00:10:16,783 --> 00:10:19,678
하지만 내가 한 일은-해야만 했다.
210
00:10:19,702 --> 00:10:22,807
‐ 그가 너에게 강요했다고?
211
00:10:22,831 --> 00:10:25,935
증언을 해줘야 해, 리나
212
00:10:25,959 --> 00:10:29,105
감옥에 집어넣을 수 있게
그가 당신에게 한 짓에 대해.
213
00:10:29,129 --> 00:10:31,607
‐ 하지만 당신은 그렇게 생각하지 않는다.
나도 그걸 원한다고?
214
00:10:31,631 --> 00:10:32,691
하지만 그럴 수 없습니다.
215
00:10:32,715 --> 00:10:36,278
나는 조를 사랑하고, 나는 청소를 했다.
과테말라에 있는 그의 호텔 방
216
00:10:36,302 --> 00:10:40,449
날 춤추게 했어
그는 나를 데리고 쇼핑하러 갔다.
217
00:10:40,473 --> 00:10:41,450
카발레로
218
00:10:41,474 --> 00:10:43,077
신사.
219
00:10:43,101 --> 00:10:45,788
‐ Listen, I‐
과테말라로 돌아갈 수 없다.
220
00:10:45,812 --> 00:10:46,956
그리고 조는 알 수 없다.
221
00:10:46,980 --> 00:10:48,541
나는 결코 그를 다치게 할 수 없었다.
이런 거죠.
222
00:10:48,565 --> 00:10:49,750
그의 첫 번째 부인이 바람을 피웠다.
223
00:10:49,774 --> 00:10:50,793
‐ 네, 우리는 이해합니다,
하지만 그건-
224
00:10:50,817 --> 00:10:53,194
- 난 증언할 수 없어, 넌카
페르돈
225
00:11:04,581 --> 00:11:06,058
‐ 이 여자는 말한다.
오툴은 그녀를 세 번이나 강간했다.
226
00:11:06,082 --> 00:11:07,184
영주권을 받는 대가로?
227
00:11:07,208 --> 00:11:08,978
‐ 예, 그리고 우리는 믿지 않는다.
그녀만이 유일한 사람이라는 걸 말이야
228
00:11:09,002 --> 00:11:10,312
‐ 우리의 작업 이론은
229
00:11:10,336 --> 00:11:13,315
그는 매력적인 여성을 추구한다.
빨간 깃발을 든 지원자들
230
00:11:13,339 --> 00:11:16,068
‐ 글쎄, 그는 보인다.
나이차이에 대해서,
231
00:11:16,092 --> 00:11:18,320
인종, 종교, 사회적 지위
232
00:11:18,344 --> 00:11:19,321
처음에는, 시작할 때는
233
00:11:19,345 --> 00:11:21,657
그는 그 커플을 인터뷰한다.
그의 사무실에서 따로
234
00:11:21,681 --> 00:11:23,325
‐ 그리고 나서 그는 여자들을 만난다.
그의 미니밴을 타고.
235
00:11:23,349 --> 00:11:25,661
그가 그들에게 말하는 곳,
"그 영주권을 원해?
236
00:11:25,685 --> 00:11:27,413
나도 조금은 사랑할 자격이 있어."
237
00:11:27,437 --> 00:11:29,623
‐ 그리고 만약 그들이 O'Toole을 거절한다면,
238
00:11:29,647 --> 00:11:33,502
결국 ICE에 구금되고
강제 추방이 있을
239
00:11:33,526 --> 00:11:36,172
게다가, 그는 추방할 수 있어
가족들도 마찬가지야
240
00:11:36,196 --> 00:11:38,591
‐ 이러한 권력 남용
나는 역겹다.
241
00:11:38,615 --> 00:11:39,884
다른 직원들 하는 것
듀안의 이야기를 뒷받침할 수 있을까?
242
00:11:39,908 --> 00:11:44,805
‐ 듀안은 O'Toole의 2번이다.
사건 배정을 담당하다
243
00:11:44,829 --> 00:11:46,140
그 사람만이 알고 있다.
244
00:11:46,164 --> 00:11:48,017
저 오툴
체리를 따는 거야
245
00:11:48,041 --> 00:11:49,226
증거를 원하십니까, 과장님?
246
00:11:49,250 --> 00:11:52,438
O'Toole's에 접속하게 해줘
컴퓨터와 그의 전화 기록.
247
00:11:52,462 --> 00:11:54,940
ICE도 상대하고 있나?
248
00:11:54,964 --> 00:11:57,526
영장을 청구하지 않는 것이 가장 좋다.
확증을 잡을 때까지
249
00:11:57,550 --> 00:11:59,862
너의 지하철의 구렁텅이에게 말해라.
더 열심히 생각해봐
250
00:11:59,886 --> 00:12:01,197
이름이 더 필요해
251
00:12:01,221 --> 00:12:02,639
‐
252
00:12:10,063 --> 00:12:12,041
‐ 점심으로 두 개?
253
00:12:12,065 --> 00:12:14,543
‐ 당신이 로자미 클라인인가?
254
00:12:14,567 --> 00:12:17,528
‐ 아뇨, 하지만 여기서 기다리세요.
가서 그녀를 데려오겠습니다.
255
00:12:20,698 --> 00:12:22,968
‐ 믿겨져? ‐ 아니오.
256
00:12:22,992 --> 00:12:25,453
‐ 야, 미안하다. 클라인 씨?
257
00:12:26,246 --> 00:12:28,498
기달려주세요
258
00:12:31,209 --> 00:12:32,877
미안, 실례.
259
00:12:42,262 --> 00:12:44,389
클라인 씨?
260
00:12:45,181 --> 00:12:48,077
헤이, 헤이, 헤이, 헤이, 헤이, 우리
그냥 너랑 얘기하고 싶어, 알았지?
261
00:12:48,101 --> 00:12:50,913
넌 아무 문제 없어.
우린 널 돕고 싶어, 알겠지?
262
00:12:50,937 --> 00:12:52,748
‐ 내 녹색 카드 좋아. 가짜가 아니다.
263
00:12:52,772 --> 00:12:55,209
‐ 우리는 알고 있다.
로리 오툴 때문에 온 거야
264
00:12:55,233 --> 00:12:57,586
‐ 아니오.
미스터 오툴, 그는 절대 날 만지지 않아.
265
00:12:57,610 --> 00:13:00,172
‐ 왜 그런 말을 하십니까?
우리는 묻지 않았다.
266
00:13:00,196 --> 00:13:01,840
‐ 나는 내 남편을 사랑한다.
제발 저리 가.
267
00:13:01,864 --> 00:13:05,344
‐ O'Toole이 물어본 적이 있는가?
혼자 만나자고?
268
00:13:05,368 --> 00:13:06,512
‐ 그래서 우리는 당신을 보호할 수 있다.
269
00:13:06,536 --> 00:13:09,598
우리는 단지 원한다
그가 한 일에 대해 이야기하기 위해.
270
00:13:09,622 --> 00:13:13,102
‐ 나는 내 남편을 사랑한다. 제발 가.
271
00:13:13,126 --> 00:13:14,669
귀찮게 하지 마라
272
00:13:21,634 --> 00:13:23,279
‐ 네 번의 인터뷰,
273
00:13:23,303 --> 00:13:25,096
나와 나의 남편
배를 타고 지나가다
274
00:13:26,806 --> 00:13:28,909
그러자 오툴이 말한다.
"연극에 열중해, 여보."
275
00:13:28,933 --> 00:13:31,954
그는 한 번 더 만나야 한다.
몇 시간 후에 말이야
276
00:13:31,978 --> 00:13:33,622
‐ 그렇다면 무슨 일이 일어났는가?
277
00:13:33,646 --> 00:13:36,208
‐ 그는 미니밴으로 나를 태운다.
278
00:13:36,232 --> 00:13:38,127
흙새에게는 매트리스가 있었다.
뒤에.
279
00:13:38,151 --> 00:13:39,461
뭐라고 하셨죠?
280
00:13:39,485 --> 00:13:41,422
‐ 그는 말한다.
영주권을 준다면
281
00:13:41,446 --> 00:13:43,632
내 남편은 사랑을 할 수 있다.
언제든지 나에게.
282
00:13:43,656 --> 00:13:46,802
그는 말한다.
"나도 사랑을 좀 받을 자격이 있어."
283
00:13:46,826 --> 00:13:47,721
나는 그에게 차라리 낫다고 말했다.
284
00:13:47,745 --> 00:13:49,805
그의 미니밴의 꽁무니를 빼다.
내 입으로
285
00:13:49,829 --> 00:13:51,015
‐ 그렇다면 그는 무엇을 했는가?
286
00:13:51,039 --> 00:13:53,041
‐ 그는 나를 넣는다.
이 f'인 점프슈트를 입고.
287
00:13:55,168 --> 00:13:57,062
어쩌면 내가 그랬어야 했을지도 몰라.
방금 그를 홱 뿌리쳤다.
288
00:13:57,086 --> 00:13:58,647
내 미국 생활을 이어갔지만
맘에 들다
289
00:13:58,671 --> 00:14:00,232
‐ 당신은 범죄의 피해자다.
290
00:14:00,256 --> 00:14:01,775
증언에 동의하면
291
00:14:01,799 --> 00:14:04,111
우리는 너에게 U 비자를 줄 수 있다.
추방당하지 않을 거야
292
00:14:04,135 --> 00:14:07,156
‐ 내 남편 패트릭이 여기 있어
그린카드로도 말이야
293
00:14:07,180 --> 00:14:08,949
O'Toole은 알게 된다.
증언하는 겁니다
294
00:14:08,973 --> 00:14:13,186
그가 가장 먼저 할 일은 하려고 하는 것이다.
패트릭을 벨파스트로 추방하다
295
00:14:14,270 --> 00:14:16,582
그럼 우리 둘 다 망쳤을 거야
296
00:14:16,606 --> 00:14:19,918
‐ 확인된 강간 사건이 두 건 있지만
싫다고 해서 수감된 사람
297
00:14:19,942 --> 00:14:21,670
‐ 그들은 기꺼이 하지 않는다.
증언하기 위해
298
00:14:21,694 --> 00:14:24,423
‐ 미국 변호사에게
오툴의 미니밴에 대한 영장 청구서
299
00:14:24,447 --> 00:14:26,175
하지만 내가 그렇게 한다면 FBI는
사건을 맡게 될 거야
300
00:14:26,199 --> 00:14:28,844
‐ 너무나 정치적인 책임감
저쪽에 지금 당장
301
00:14:28,868 --> 00:14:30,929
나는 그들이 싸울 자신이 없다.
이 희생자들을 위해
302
00:14:30,953 --> 00:14:34,058
‐ 동의하지만 이러한 여성들을 위해
그들에게 일어난 일을 인정하다
303
00:14:34,082 --> 00:14:35,476
모든 걸 잃을 위험을 감수하는 거야
304
00:14:35,500 --> 00:14:38,520
‐ 만약
우리가 희생자들을 데려왔단 말인가?
305
00:14:38,544 --> 00:14:41,023
나는 합동 태스크포스팀을 구성했다.
국토안보부와 함께 말이야
306
00:14:41,047 --> 00:14:43,025
나는 좋은 연락처를 가지고 있다.
저쪽에
307
00:14:43,049 --> 00:14:44,359
내가 그녀를 데려올 수 있는지 보자.
308
00:14:44,383 --> 00:14:46,445
밀다
신규 영주권 신청
309
00:14:46,469 --> 00:14:48,113
오툴의 책상 너머로
310
00:14:48,137 --> 00:14:49,531
‐ 녹색 카드 꿀 함정?
311
00:14:49,555 --> 00:14:51,325
‐ UC를 사용하십니까?
312
00:14:51,349 --> 00:14:53,935
‐ 그런 것 같아.
313
00:14:56,395 --> 00:14:58,040
‐ 네, 무슨 색
내 칫솔이니?
314
00:14:58,064 --> 00:14:59,792
‐ 파란색, 그리고 잠을 잔다.
침대 왼쪽에
315
00:14:59,816 --> 00:15:02,336
‐ 너는 항상 나를 숟가락으로 떠먹는다.
그리고 내 형제들은?
316
00:15:02,360 --> 00:15:04,379
‐ 여동생 한 명,
연락도 안하고
317
00:15:04,403 --> 00:15:06,048
‐ 그녀는 고민하고 있다.
네 말대로야.
318
00:15:06,072 --> 00:15:08,133
‐ 하지만 뜨겁다.
319
00:15:08,157 --> 00:15:09,551
‐ 안녕. ‐
320
00:15:09,575 --> 00:15:12,638
‐ 기다리게 해서 미안해.
준비됐나요?
321
00:15:12,662 --> 00:15:13,556
‐ 네.
322
00:15:13,580 --> 00:15:16,266
‐ 알-바덴 부부,
만나서 반가워요.
323
00:15:16,290 --> 00:15:17,434
‐ 안녕.
324
00:15:17,458 --> 00:15:18,727
‐ 지금 말하기 전에
당신에게 따로따로,
325
00:15:18,751 --> 00:15:22,064
갖고싶다
너희 둘을 커플로 알 수 있게 말이야
326
00:15:22,088 --> 00:15:23,524
‐ 그래서 우리가 여기 있는 거야.
327
00:15:23,548 --> 00:15:25,067
‐ 그래서 두 분은 어떻게 만나셨어요?
328
00:15:25,091 --> 00:15:27,653
‐ 음, 재미있는 이야기다.
329
00:15:27,677 --> 00:15:30,030
음, 우린 몇 년 동안 같이 일했잖아
330
00:15:30,054 --> 00:15:32,741
그리고 나는 항상 생각했다.
그는 매력적이었어, 알지?
331
00:15:32,765 --> 00:15:33,742
재미있고, 똑똑하다.
332
00:15:33,766 --> 00:15:35,410
‐ 하지만 그것은
333
00:15:35,434 --> 00:15:36,870
나는 직업을 바꾸었다.
우리가 인정할 수 있는
334
00:15:36,894 --> 00:15:39,915
우리가 느꼈던 감정들
서로서로
335
00:15:39,939 --> 00:15:41,667
‐ 그래, 내 생각엔.
336
00:15:41,691 --> 00:15:44,485
어, 더 말해봐
네 시간을 어떻게 보내는지 말이야
337
00:15:48,114 --> 00:15:53,595
- 저녁 먹으러 나가자
- 나이트클럽.
338
00:15:53,619 --> 00:15:57,641
‐ 관찰력이 뛰어난 무슬림으로서,
하지만 넌 술을 마시지 않아.
339
00:15:57,665 --> 00:15:59,476
‐ 아니, 난 몰라.
340
00:15:59,500 --> 00:16:01,436
‐ 부인도 그러십니까? ‐ 예.
341
00:16:01,460 --> 00:16:03,421
그녀는 자신의 마티니를 사랑한다.
342
00:16:04,380 --> 00:16:05,899
‐ 그것에 대해 어떻게 생각하십니까?
343
00:16:05,923 --> 00:16:07,776
‐ 나는 맨디를 사랑하고 있다.
있는 그대로
344
00:16:07,800 --> 00:16:11,280
나는 그녀를 원하거나 기대하지 않는다.
바꾸다
345
00:16:11,304 --> 00:16:12,781
그것이 미국의 아름다움이다.
346
00:16:12,805 --> 00:16:16,743
모든 사람은 자유롭다.
그들 자신이 되기 위해.
347
00:16:16,767 --> 00:16:20,038
영주권을 받으면
인할라
348
00:16:20,062 --> 00:16:22,124
나도 자유로워질 거야.
349
00:16:22,148 --> 00:16:25,752
‐ 나는 햄버거를 좋아한다.
그리고 푸아드는 팔라펠을 좋아한다.
350
00:16:25,776 --> 00:16:29,214
‐ 결정을 내리기는 어려울 것 같다.
발렌타인 데이를 위한 식당
351
00:16:29,238 --> 00:16:31,300
아직 계획은 세웠어?
352
00:16:31,324 --> 00:16:32,384
‐ 우린 집에 있을 거야
353
00:16:32,408 --> 00:16:34,803
그리고 그냥 배달 주문해
서로 다른 두 곳으로부터
354
00:16:34,827 --> 00:16:37,306
‐ 로맨틱하다. ‐ 네.
355
00:16:37,330 --> 00:16:40,017
‐ 로맨틱하다.
네가 지불할 거라고 생각해?
356
00:16:40,041 --> 00:16:42,561
‐ 나는.
357
00:16:42,585 --> 00:16:44,062
‐ 당신은 보통 그렇게 한다.
358
00:16:44,086 --> 00:16:45,063
적어도 그건, 어...
359
00:16:45,087 --> 00:16:46,815
그게 네 신용 카드야
진술은 나에게 말한다.
360
00:16:46,839 --> 00:16:47,734
‐ 아, 그래.
361
00:16:47,758 --> 00:16:49,318
그리고, 음..
난 푸아드보다 더 많이 벌거든
362
00:16:49,342 --> 00:16:50,944
나는 바텐더다.
363
00:16:50,968 --> 00:16:53,488
‐ 그리고 너도 나이가 들었잖아.
몇 년?
364
00:16:53,512 --> 00:16:54,990
‐ 몇 개.
365
00:16:55,014 --> 00:16:58,243
하지만 사랑은 사랑이지?
366
00:16:58,267 --> 00:17:01,103
‐ 알았어.
367
00:17:03,773 --> 00:17:06,001
툭 터놓고 말할게요
알-바덴 부인
368
00:17:06,025 --> 00:17:08,170
음...
369
00:17:08,194 --> 00:17:13,342
나이차이, 경제적,
종교적인, 이런-
370
00:17:13,366 --> 00:17:14,968
모두 붉은 깃발이야
371
00:17:14,992 --> 00:17:19,056
‐ 오, 우린 사랑에 빠졌어.
내 말은, 이 결혼은 진짜야.
372
00:17:19,080 --> 00:17:22,392
‐ 나는 많은 여자들을 가지고 있다.
네 입장에선 그렇게 생각하겠지
373
00:17:22,416 --> 00:17:23,793
‐ 으흠.
374
00:17:25,503 --> 00:17:28,523
‐ 네 파일을 살펴볼게.
375
00:17:28,547 --> 00:17:32,361
하지만 내가 필요할지도 모른다.
다시 한 번 만나자고
376
00:17:32,385 --> 00:17:35,030
‐ 후드를 사용하시겠습니까? ‐ 아니, 너만.
377
00:17:35,054 --> 00:17:37,824
그리고 나는 그에게 말하지 말라고 부탁할 것이다.
378
00:17:37,848 --> 00:17:40,202
상태에 영향을 미칠 수 있다.
그의 영주권 신청서.
379
00:17:40,226 --> 00:17:43,205
‐ 오, 알았어.
380
00:17:43,229 --> 00:17:46,041
어, 언제 만날까?
381
00:17:46,065 --> 00:17:50,003
‐ 어, 전화할게.
감방에?
382
00:17:50,027 --> 00:17:51,988
‐ 물론. ‐ 좋아.
383
00:18:00,830 --> 00:18:01,872
‐ 안녕.
384
00:18:04,292 --> 00:18:05,186
‐ 안녕.
385
00:18:05,210 --> 00:18:06,478
‐ 제시간에 맞춰.
386
00:18:06,502 --> 00:18:08,546
‐
387
00:18:10,756 --> 00:18:13,843
‐ 정말 예쁘다.
‐ 오, 고마워.
388
00:18:16,554 --> 00:18:18,031
어, 우리 어디 가는 거야?
389
00:18:18,055 --> 00:18:20,492
‐ 오, 어...
그냥 여기 앉아 있을 줄 알았는데
390
00:18:20,516 --> 00:18:22,160
잠깐 얘기 좀 해.
391
00:18:22,184 --> 00:18:23,079
‐ 오.
392
00:18:23,103 --> 00:18:25,080
‐ 부담감이 훨씬 적음
사무실보다.
393
00:18:25,104 --> 00:18:27,583
내가 정말 원하는 것은 너를 위한 것이다.
긴장이 풀리다
394
00:18:27,607 --> 00:18:29,167
긴장을 풀 수 있을 것 같아?
395
00:18:29,191 --> 00:18:30,586
‐ 아, 그래. 알았어요
396
00:18:30,610 --> 00:18:31,587
그래, 나는 것 같아요.
397
00:18:31,611 --> 00:18:35,549
뭐 물어보고 싶은 거 있어?
398
00:18:35,573 --> 00:18:38,868
‐ 몇 가지만, 어...
더 많은 친밀한 질문
399
00:18:40,953 --> 00:18:44,040
얼마나 자주?
후아드는 섹스하고?
400
00:18:45,958 --> 00:18:48,395
‐ 음...
401
00:18:48,419 --> 00:18:51,189
아주 열정적인 남자야
402
00:18:51,213 --> 00:18:54,109
‐ 오, 정말 운이 좋은 남자.
403
00:18:54,133 --> 00:18:57,237
너와 사랑을 나누기 위해
그가 원하면 언제든지
404
00:18:57,261 --> 00:19:00,532
물론 그가 하지 않는다면.
영주권을 얻다
405
00:19:00,556 --> 00:19:02,451
그런 일은 없을 겁니다.
406
00:19:02,475 --> 00:19:03,726
‐ 뭐?
407
00:19:04,894 --> 00:19:07,873
아니, 그는 집에 갈 수 없어.
408
00:19:07,897 --> 00:19:10,459
있잖아요.
그의 정치 상황
409
00:19:10,483 --> 00:19:13,378
그래. 그러니까...
410
00:19:13,402 --> 00:19:14,963
난 네가 필요한 걸 가지고 있어
411
00:19:14,987 --> 00:19:17,633
그리고 당신은 무언가를 가지고 있다.
내가 원하는 것.
412
00:19:17,657 --> 00:19:19,241
‐ 무엇을 묻고 있는가?
413
00:19:22,453 --> 00:19:27,601
‐ 나는 네가 사랑을 나누길 원한다.
네가 푸아드에게 하는 것처럼 나에게.
414
00:19:27,625 --> 00:19:30,646
난 네가 그걸 하길 바란다.
두세 번
415
00:19:30,670 --> 00:19:33,482
그리고 그는 할 수 있다.
영주권을 가지고 있고
416
00:19:33,506 --> 00:19:35,984
그리고 너희 둘은 할 수 있어
마음껏 사랑을 나누다
417
00:19:36,008 --> 00:19:38,612
평생 동안 말이야
418
00:19:38,636 --> 00:19:40,447
‐ 설마
419
00:19:40,471 --> 00:19:42,074
너랑 자야 돼?
420
00:19:42,098 --> 00:19:44,785
‐ 내 말은
나도 사랑을 받을 자격이 있어.
421
00:19:44,809 --> 00:19:46,578
‐ 그래, 그게 우리가 필요한 전부야.
422
00:19:46,602 --> 00:19:48,604
‐ 이 바보에게 주자.
어떤 사랑
423
00:19:50,022 --> 00:19:53,585
‐ 언제 이 작업을 수행하시겠습니까?
‐ 자, 지금.
424
00:19:53,609 --> 00:19:55,319
뒤에 매트리스 있어
425
00:19:56,821 --> 00:19:58,674
‐ NYPD, 손들어
핸들을 잡고
426
00:19:58,698 --> 00:20:00,092
‐ 미스
넌 아무 문제 없어
427
00:20:00,116 --> 00:20:01,010
나랑 가자
428
00:20:01,034 --> 00:20:02,844
‐ 나는 연방 공무원이다.
근무 중이야.
429
00:20:02,868 --> 00:20:04,328
‐ 더 이상 그렇지 않다.
430
00:20:07,498 --> 00:20:09,393
‐ 로리 오툴,
431
00:20:09,417 --> 00:20:12,753
용의자를 체포하러 왔습니다.
성적 강탈죄로
432
00:20:24,056 --> 00:20:25,576
‐ 너에게 주고 싶다.
여기의 이른 시간
433
00:20:25,683 --> 00:20:28,620
내 고객은 존경받는 사람이다.
USCIS 조사관.
434
00:20:28,644 --> 00:20:31,540
그의 일은 사기를 적발하는 것이다.
초록색 카드의 경우,
435
00:20:31,564 --> 00:20:32,624
그게 그가 한 짓이야
436
00:20:32,648 --> 00:20:34,674
이것은 가짜 결혼이었다.
437
00:20:34,698 --> 00:20:36,176
‐ 좋은 시도.
438
00:20:36,200 --> 00:20:38,761
오툴은 섹스를 갈취하고 있었다.
영주권을 받는 대가로
439
00:20:38,785 --> 00:20:40,263
‐ 테이프를 들어 보십시오.
440
00:20:40,287 --> 00:20:42,015
내가 말한 모든 것 -
그것은 시험이었다.
441
00:20:42,039 --> 00:20:43,516
‐ 당신은 매트리스가 있었다.
뒷자리에
442
00:20:43,540 --> 00:20:45,602
‐ 글쎄, 진짜처럼 보여야 한다.
그게 설정의 일부야.
443
00:20:45,626 --> 00:20:47,020
‐ 설정?
444
00:20:47,044 --> 00:20:49,480
네 DNA의 흔적을 찾았어
매트리스 위에
445
00:20:49,504 --> 00:20:51,065
‐ 내 매트리스야.
446
00:20:51,089 --> 00:20:52,692
‐ 찾으셨나요?
피해자의 DNA에 대해 어떻게 생각하는가?
447
00:20:52,716 --> 00:20:54,110
나는 그렇게 생각하지 않는데.
448
00:20:54,134 --> 00:20:56,279
그는 가지 않았다.
UC를 성폭행하는 것
449
00:20:56,303 --> 00:20:58,698
그는 알아내려 하고 있었다.
그녀가 얼마나 멀리 갈지.
450
00:20:58,722 --> 00:21:00,617
‐ 마치 마약 단속 경찰처럼
그렇죠?
451
00:21:00,641 --> 00:21:03,036
너는 마약을 산다.
그리고 나서 네가 흉상을 만들어.
452
00:21:03,060 --> 00:21:04,537
‐ 네, 그래서 당신은
같이 자려고?
453
00:21:04,561 --> 00:21:05,955
‐ 안돼!
454
00:21:05,979 --> 00:21:08,124
그리고 너는 그것을 모른다.
당신 팀이 끼어들었기 때문에
455
00:21:08,148 --> 00:21:10,376
Mr. O'Toole 전에
그녀를 때려눕힐 기회가 있었어
456
00:21:10,400 --> 00:21:12,003
‐ 아내가 기꺼이 할 경우
457
00:21:12,027 --> 00:21:15,632
선을 넘다
영주권을 위해
458
00:21:15,656 --> 00:21:17,008
사랑이 얼마나 진짜일 수 있을까?
459
00:21:17,032 --> 00:21:19,344
‐ 좋아, 이 중 아무 것도.
DHS 의정서인데
460
00:21:19,368 --> 00:21:21,638
배심원들 중에
그것을 잠깐 사면서
461
00:21:21,662 --> 00:21:24,474
‐ 12가 필요하다. 전 하나만 필요해요.
462
00:21:24,498 --> 00:21:25,499
부탁이야
463
00:21:29,211 --> 00:21:31,689
‐ 판사가 오툴을 석방했다.
자인하여
464
00:21:31,713 --> 00:21:33,483
라고 주장했다.
그는 그 결혼이 가짜라는 것을 알았고
465
00:21:33,507 --> 00:21:35,151
그리고 그는 단지 시도하고 있었다.
그녀를 끌어내기 위해서.
466
00:21:35,175 --> 00:21:37,487
‐ 더 강력한 케이스
그가 폭행한 누군가와 함께 말이야
467
00:21:37,511 --> 00:21:38,613
희생자들은?
468
00:21:38,637 --> 00:21:40,657
우리가 그들에게 돌아갈 수 있을까?
이제 기소됐으니?
469
00:21:40,681 --> 00:21:42,158
‐ 두 피해자는 겁에 질려 있다.
470
00:21:42,182 --> 00:21:43,493
그들의 남편이
알게 될 거야
471
00:21:43,517 --> 00:21:45,912
3분의 1
ICE에 구금되어 있다.
472
00:21:45,936 --> 00:21:47,664
그녀의 남편이 걱정돼서.
추방될 것이다.
473
00:21:47,688 --> 00:21:48,831
‐ 그런 다음 모두 다시 시도하십시오.
474
00:21:48,855 --> 00:21:49,750
셋이면 좋겠지만
475
00:21:49,774 --> 00:21:52,877
하지만 내가 하나 있다면
그의 변호가 끝난다.
476
00:21:52,901 --> 00:21:54,504
‐ 그를 체포했다고?
477
00:21:54,528 --> 00:21:56,256
그거 반가운 소식이군요
478
00:21:56,280 --> 00:21:58,841
‐ 나쁜 소식은?
그는 아마도 그것을 면할 수 있을 것이다.
479
00:21:58,865 --> 00:21:59,884
사용자가 하지 않는 한
480
00:21:59,908 --> 00:22:02,262
‐ 검증? 죄송해요.
481
00:22:02,286 --> 00:22:05,163
그냥-
에디의 마음을 아프게 할 거야
482
00:22:06,581 --> 00:22:09,894
‐ 어쩔 수 없이
증언하기 위해
483
00:22:09,918 --> 00:22:11,646
‐ 우리는 원하지 않는다.
그렇게 해야 해
484
00:22:11,670 --> 00:22:13,481
‐ 로자미.
485
00:22:13,505 --> 00:22:14,316
‐ 에디야.
486
00:22:14,340 --> 00:22:16,526
그는 직장에서 나를 데리러 온다.
그는 일찍 왔다.
487
00:22:16,550 --> 00:22:17,735
‐ 안녕. ‐ 안녕.
488
00:22:17,759 --> 00:22:19,737
‐ 경찰들? 괜찮으십니까?
489
00:22:19,761 --> 00:22:21,406
‐ 방금 조사 중이었습니다.
490
00:22:21,430 --> 00:22:23,241
어떤 강도 사건
이웃에
491
00:22:23,265 --> 00:22:25,910
‐ 강도?
이 얘기는 안 하셨잖아요
492
00:22:25,934 --> 00:22:28,705
‐ 나는 그들에 대해 알지 못했다.
493
00:22:28,729 --> 00:22:30,915
내가 더 도움이 되면 좋을 텐데.
494
00:22:30,939 --> 00:22:33,692
‐ 떠오르는 것이 있다면, 전화해.
495
00:22:43,243 --> 00:22:45,805
‐ 오툴이 감옥에 간다고?
‐ 증언을 한다면.
496
00:22:45,829 --> 00:22:48,057
‐ 내 남편은?
패트릭?
497
00:22:48,081 --> 00:22:50,059
‐ O'Toole 기소 중
재판을 기다리는
498
00:22:50,083 --> 00:22:51,728
패트릭을 추방할 순 없어
499
00:22:51,752 --> 00:22:53,521
‐ 그리고 내가 그 U 비자를 받을까?
500
00:22:53,545 --> 00:22:56,548
미국에 머무르다.
내가 원하는 만큼?
501
00:22:58,091 --> 00:23:01,487
알았어, 나 들어갈래. 내가 증언할게.
502
00:23:01,511 --> 00:23:03,614
‐ 우리에겐
세세한 부분까지 모두
503
00:23:03,638 --> 00:23:05,450
날짜, 장소, 시간.
504
00:23:05,474 --> 00:23:07,452
‐ O'Toole이 나를 불렀다.
버너에서
505
00:23:07,476 --> 00:23:09,620
‐ 그렇다면
핸드폰으로?
506
00:23:09,644 --> 00:23:11,414
‐ 어, 그들은 나를 내버려두지 않는다.
그것을 여기 가지고 있다.
507
00:23:11,438 --> 00:23:14,834
‐ 패트릭은?
그는 그것을 가지고 있니?
508
00:23:14,858 --> 00:23:17,337
‐ 꼭 그를 살펴봐야 하는가?
509
00:23:17,361 --> 00:23:19,422
나는 그에게 이것에 대해 말한 적이 없다.
510
00:23:19,446 --> 00:23:22,324
‐ 그는 이유를 알 필요가 없다.
아직은 아니에요.
511
00:23:31,500 --> 00:23:32,501
‐ 오.
512
00:23:34,878 --> 00:23:36,064
제가 좀 도와 드릴까요?
513
00:23:36,088 --> 00:23:37,732
‐ 찾고 있는 중
패트릭 퀴글리를 위해
514
00:23:37,756 --> 00:23:38,983
‐ 매기 퀴글리의 남편.
515
00:23:39,007 --> 00:23:41,611
‐ 네.
여보, 그거 테이크아웃이야?
516
00:23:41,635 --> 00:23:44,947
미안해요.
517
00:23:44,971 --> 00:23:46,949
‐ 이, 음-
518
00:23:46,973 --> 00:23:49,035
겉보기와는 다르다.
519
00:23:49,059 --> 00:23:51,019
‐ 그렇지 않다.
520
00:23:51,895 --> 00:23:54,374
‐ O'Toole이 그랬다는 것을 알고 있다.
체포되었지만, 지금은 내 남편-
521
00:23:54,398 --> 00:23:56,542
그는 나에게 쉬지 않고 묻는다.
내가 바람피웠다면 말이야
522
00:23:56,566 --> 00:23:59,003
‐ 리나, 안 그랬지?
나쁜 짓을 하다
523
00:23:59,027 --> 00:24:00,380
폭행을 당하셨군요.
524
00:24:00,404 --> 00:24:02,382
‐ 그래, 하지만 난 그에게 맹세했어.
아무일도 없었다
525
00:24:02,406 --> 00:24:05,510
‐ 우리가 그에게 말한다면
너만 그런 게 아니라
526
00:24:05,534 --> 00:24:09,305
당신과 다른 여자들이
강요당했고, 당신은 해야만 했다.
527
00:24:09,329 --> 00:24:10,973
‐ 하지만 그가 나를 믿는다고 해도
528
00:24:10,997 --> 00:24:12,975
그는 언제나
생각을 하고 있을 거야
529
00:24:12,999 --> 00:24:16,521
나는 모든 것을 준비해야 한다.
세바스찬과 마비스를 위해
530
00:24:16,545 --> 00:24:17,522
그들의 어머니가 집에 돌아오기 전에
531
00:24:17,546 --> 00:24:19,941
‐ 도움이 될까?
내가 너랑 얘기하면?
532
00:24:19,965 --> 00:24:21,234
‐ 아니오.
533
00:24:21,258 --> 00:24:22,402
그는 벌써 미쳐가고 있다.
질투하여
534
00:24:22,426 --> 00:24:24,529
내 문자 메시지를 확인하고 있어
그는 나를 따라다닌다.
535
00:24:24,553 --> 00:24:26,346
‐ 당신은 다음과 같이 말한다.
넌 그를 두려워하고 있어
536
00:24:28,432 --> 00:24:29,474
리나...
537
00:24:31,101 --> 00:24:33,228
그가 너에게 이런 짓을 했니?
538
00:24:35,564 --> 00:24:37,166
알았어, 내 말 들어봐.
539
00:24:37,190 --> 00:24:39,585
다른 방법이 있어, 알았지?
540
00:24:39,609 --> 00:24:43,381
없구나
조와 결혼하기 위해.
541
00:24:43,405 --> 00:24:48,410
넌 범죄의 희생자였어
그리고 우리는 너에게 U 비자를 줄 수 있어.
542
00:24:54,291 --> 00:24:58,187
‐ 그래서 내가 그를 떠나면
내가 이 나라에 머무를 수 있다고?
543
00:24:58,211 --> 00:25:03,276
‐ 예.
오툴에게 불리한 증언을 한다면 말이야
544
00:25:03,300 --> 00:25:04,861
‐ 하지만 내 남편은 좋은 사람이야.
545
00:25:04,885 --> 00:25:07,804
하지만 그는 이미
날 믿지 않아
546
00:25:11,892 --> 00:25:14,436
나는 더 이상 이렇게 살 수 없다.
547
00:25:16,062 --> 00:25:18,273
내가 증언할게.
548
00:25:27,574 --> 00:25:28,974
‐ 로자미 클라인
여전히 증언하지 않을 거라고?
549
00:25:29,034 --> 00:25:30,136
‐ 그녀는 원하지 않는다.
그녀의 남편을 다치게 하기 위해서.
550
00:25:30,160 --> 00:25:33,055
‐ 그리고 알고 보니 매기
퀴글리의 결혼은 가짜였다.
551
00:25:33,079 --> 00:25:34,891
그녀의 남편은 동성애자다.
그리고 그녀도 그렇다.
552
00:25:34,915 --> 00:25:36,601
‐ 그래서 그들은 거짓말을 했다.
그들의 영주권,
553
00:25:36,625 --> 00:25:38,811
그것은 그 자체다.
연방 범죄
554
00:25:38,835 --> 00:25:40,605
이미 많이 있다.
바람막이의
555
00:25:40,629 --> 00:25:42,440
이 케이스가 충돌하는 경우-
556
00:25:42,464 --> 00:25:43,774
하디드는 어딨지?
557
00:25:43,798 --> 00:25:46,986
‐ 그녀는 몸을 피하지 않는다.
싸움에서
558
00:25:47,010 --> 00:25:48,112
O'Toole의 변호사, Buchanan,
559
00:25:48,136 --> 00:25:50,323
이미 우리에게 접근했다.
주먹다짐으로
560
00:25:50,347 --> 00:25:51,991
경범죄로.
공무상의 위법 행위
561
00:25:52,015 --> 00:25:52,951
하디드는 아무 말도 하지 않았다.
562
00:25:52,975 --> 00:25:54,410
‐ 음, 그녀가 원하는 것은?
그에게 혐의를 씌울 수 있을까?
563
00:25:54,434 --> 00:25:56,412
‐ 최소한 3번 강간.
564
00:25:56,436 --> 00:25:57,747
추가 중범죄 혐의
565
00:25:57,771 --> 00:25:59,665
공무상의 비행.
뇌물을 받는 것.
566
00:25:59,689 --> 00:26:02,126
‐ 나는 다음과 같이 주장한다.
피해자를 추방하겠다고 협박하는
567
00:26:02,150 --> 00:26:04,504
각국에
그들이 폭력에 직면하는 곳
568
00:26:04,528 --> 00:26:06,339
강제력이 있다.
569
00:26:06,363 --> 00:26:07,673
‐ 그건 강간 사건이야.
570
00:26:07,697 --> 00:26:09,467
‐ 그런 경우가 있음
훨씬 더 세게
571
00:26:09,491 --> 00:26:11,511
그리고 하디드는 오툴을 원한다.
이 일에 착수할 겁니다
572
00:26:11,535 --> 00:26:13,262
‐ 그리고 만약 그가 하지 않는다면, 당신은?
573
00:26:13,286 --> 00:26:14,347
‐ 아마도.
574
00:26:14,371 --> 00:26:16,682
내 말은, 내가 더 말할 수 있다는 거야.
경범죄의 성적 위법 행위,
575
00:26:16,706 --> 00:26:17,850
강요, 공무집행방해
576
00:26:17,874 --> 00:26:20,102
‐ 그에 못지 않은 자격이 있다.
15년이상.
577
00:26:20,126 --> 00:26:21,187
‐ 책 전체를 그에게 던져라.
578
00:26:21,211 --> 00:26:23,564
‐ 노력 중이지만, 아직 할 수 없다.
교과서적인 증인
579
00:26:23,588 --> 00:26:26,943
두안, 지하철 구렁텅이.
롤린스와 하심.
580
00:26:26,967 --> 00:26:28,694
부차난은 이미 염분을 흘리고 있다.
그의 십자가에 대해서.
581
00:26:28,718 --> 00:26:29,613
‐ 그리고 리나.
582
00:26:29,637 --> 00:26:32,114
그녀는 믿을만해
그녀는 거짓말을 할 이유가 없다.
583
00:26:32,138 --> 00:26:33,449
잃을 것도 다 있어
584
00:26:33,473 --> 00:26:35,016
‐ 그녀가 나타나는지 확인만 하면 된다.
585
00:26:39,187 --> 00:26:40,456
‐ 그리고 모든 이민 여성들.
586
00:26:40,480 --> 00:26:42,208
Mr. O'Toole이 부탁했다.
내가 그를 보낸다는 것
587
00:26:42,232 --> 00:26:45,169
젊고 매력적이었고
다양하고 절망적인
588
00:26:45,193 --> 00:26:47,630
절망적이야. 어떻게?
589
00:26:47,654 --> 00:26:49,882
‐ 그들은 갱단, 전쟁, 가난에서 도망쳤다.
590
00:26:49,906 --> 00:26:51,342
그들은 겁을 먹었다.
다시 보내진 것 같아
591
00:26:51,366 --> 00:26:53,553
‐ 추방당할까봐 너무 두려워
592
00:26:53,577 --> 00:26:55,555
그들이 양보한
오툴 씨의 성적 요구?
593
00:26:55,579 --> 00:26:57,348
‐ 이의.
투기에 대한 요구.
594
00:26:57,372 --> 00:26:59,684
‐ 인출.
바릭 씨, 이유가 있으십니까?
595
00:26:59,708 --> 00:27:02,061
당신의 상사가 잡아당긴 것
이 여자들 파일들 말이야?
596
00:27:02,085 --> 00:27:05,606
‐ 네, 그는 그것을 불렀다.
그의 배스킨-로빈스 파일
597
00:27:05,630 --> 00:27:08,317
모든 맛에 하나씩.
598
00:27:08,341 --> 00:27:10,152
‐ 더 이상은 안 된다.
599
00:27:10,176 --> 00:27:11,279
‐ 바릭씨,
600
00:27:11,303 --> 00:27:13,906
당신은 이들과 거래를 했다.
오늘 증언할 기소?
601
00:27:13,930 --> 00:27:14,991
‐ 재판장님
602
00:27:15,015 --> 00:27:16,409
배심원들은 이미 이것을 들었다.
바릭씨의 직통으로
603
00:27:16,433 --> 00:27:17,577
‐ 그래, 맞아.
604
00:27:17,601 --> 00:27:19,412
당신은 기소되었다.
힘찬 감동으로
605
00:27:19,436 --> 00:27:22,498
불법의
성적 감시
606
00:27:22,522 --> 00:27:25,251
정말 짜증나지 않니?
607
00:27:25,275 --> 00:27:27,169
오늘 바지를 입어서 다행이다.
608
00:27:27,193 --> 00:27:29,213
따라와, 부차난 씨.
609
00:27:29,237 --> 00:27:30,506
‐ 당신이 체포된 후
610
00:27:30,530 --> 00:27:33,092
탐정들이 찾아낸 것
당신의 업커팅 파일들
611
00:27:33,116 --> 00:27:34,011
당신의 업무용 컴퓨터에?
612
00:27:34,035 --> 00:27:35,177
‐ 예.
613
00:27:35,201 --> 00:27:37,847
‐ 누가 그들에게 접근 권한을 주었는가?
‐ 제 상사인 오툴 씨.
614
00:27:37,871 --> 00:27:41,267
‐ 그리고 그때 결정하셨죠
'거래를 하자'는 거?
615
00:27:41,291 --> 00:27:43,769
‐ 이의. ‐ 다시 말해볼게.
616
00:27:43,793 --> 00:27:45,354
당신 자신의 증언에 따르면
617
00:27:45,378 --> 00:27:47,732
당신은 이것을 알고 있었다.
몇 년 동안 말도 안 되는 행동들,
618
00:27:47,756 --> 00:27:49,525
하지만 보고한 적은 없었잖아
619
00:27:49,549 --> 00:27:51,235
그것에 대해 한마디도 하지 않았다.
누구한테?
620
00:27:51,259 --> 00:27:52,445
난 그게 자랑스럽지 않아.
621
00:27:52,469 --> 00:27:53,863
‐
622
00:27:53,887 --> 00:27:56,907
너 많이 가지고 있구나.
자랑스러워하지 마세요, 바릭 씨.
623
00:27:56,931 --> 00:27:59,535
요금을 보충할 수 있을 만큼
네 엉덩이를 구하려고 이러는
624
00:27:59,559 --> 00:28:02,121
‐ 이의. ‐ 인출.
625
00:28:02,145 --> 00:28:04,147
더 이상은 없다.
626
00:28:05,648 --> 00:28:06,709
‐ 롤린스 형사님과 나
627
00:28:06,733 --> 00:28:10,588
혼혈인 체 하고
종교간의 부부
628
00:28:10,612 --> 00:28:13,215
우리는 그림을 그리기를 바라고 있었다.
오툴 씨의 관심,
629
00:28:13,239 --> 00:28:14,550
우리가 했던 것.
630
00:28:14,574 --> 00:28:15,801
‐ 그랬나
후속 인터뷰?
631
00:28:15,825 --> 00:28:20,723
‐ 나는 아니지만, 그가 부탁했다.
비공개 회의
632
00:28:20,747 --> 00:28:23,893
롤린스 형사님과
그의 미니밴을 타고.
633
00:28:23,917 --> 00:28:26,812
‐ 감사합니다, 칼둔 경사님.
634
00:28:26,836 --> 00:28:31,192
‐ 그래서 거짓말을 하셨군요.
동료 장교에게
635
00:28:31,216 --> 00:28:34,403
네 종교에 대해서 말이야
636
00:28:34,427 --> 00:28:39,408
당신의 결혼, 당신의 직업, 에 대해
네 인생의 모든 세부사항은?
637
00:28:39,432 --> 00:28:41,494
‐ 그랬다.
비밀 작전
638
00:28:41,518 --> 00:28:44,663
‐ 다시 말해,
그건 가짜 결혼이었어
639
00:28:44,687 --> 00:28:47,500
내 의뢰인이 알아냈어
640
00:28:47,524 --> 00:28:49,919
‐ 나는 그가 생각했다고 믿는다.
우리 결혼은 진짜였어
641
00:28:49,943 --> 00:28:52,421
하지만 붉은 깃발은
그에게 지렛대를 주었다.
642
00:28:52,445 --> 00:28:54,590
성적으로 갈취하다
롤린스 형사님
643
00:28:54,614 --> 00:28:56,842
‐ 가짜 아내 말씀이시죠.
644
00:28:56,866 --> 00:29:00,262
그래서 당신의 증언은
넌 거짓말도 잘하잖아
645
00:29:00,286 --> 00:29:03,516
숙련된 수사관을 속이다
20년 경력으로?
646
00:29:03,540 --> 00:29:05,684
‐ 그렇게 말할 수도 있다.
647
00:29:05,708 --> 00:29:07,603
배심원단은 어떤가? ‐ 이의.
648
00:29:07,627 --> 00:29:10,046
‐ 인출. 더 이상은 없다.
649
00:29:14,717 --> 00:29:16,195
‐ O'Toole씨가 나에게 말했다.
650
00:29:16,219 --> 00:29:20,324
나는 그를 개인적으로 만나야 했다.
그의 미니밴을 타고.
651
00:29:20,348 --> 00:29:21,450
그리고 테이프에서 들으신 것처럼
652
00:29:21,474 --> 00:29:22,868
그는 말했다.
영주권을 원하면
653
00:29:22,892 --> 00:29:24,370
그리고 난 그와 섹스를 해야 했다.
654
00:29:24,394 --> 00:29:26,455
‐ 그리고 그의 정확한 말은 무엇인가?
655
00:29:26,479 --> 00:29:28,374
‐ 그가 마땅히 받아야 할 것
사랑하는 사람도 있고
656
00:29:28,398 --> 00:29:31,001
‐ 감사합니다, 형사님.
657
00:29:31,025 --> 00:29:34,547
‐ 하지만 당신은 섹스를 하지 않았다.
내 의뢰인과 얘기했었지?
658
00:29:34,571 --> 00:29:35,965
‐ 아니오.
659
00:29:35,989 --> 00:29:38,050
‐ 그는 결코 당신을 폭행하지 않았다.
어떤 식으로든?
660
00:29:38,074 --> 00:29:40,344
‐ 아니, 하지만 그의 의도
선명하고 생생했다.
661
00:29:40,368 --> 00:29:41,887
그는 우리가 가야 한다고 말했다.
승합차의 뒤쪽에
662
00:29:41,911 --> 00:29:43,222
매트리스가 있던 곳 말이야
663
00:29:43,246 --> 00:29:45,224
‐ 그리고 갔는가
밴 뒤쪽으로?
664
00:29:45,248 --> 00:29:47,393
‐ 아니오, 내 지원 팀
문을 잡아당겨 열었다.
665
00:29:47,417 --> 00:29:48,644
그렇게 되기 전에
666
00:29:48,668 --> 00:29:49,979
‐ 그렇다면 가능하지 않은가?
그는 너를 시험하고 있었다.
667
00:29:50,003 --> 00:29:53,357
네가 정말 그랬는지 보기 위해
충실한 아내?
668
00:29:53,381 --> 00:29:55,175
‐ 제발.
그것은 지금 일어나고 있는 일이 아니었다.
669
00:29:56,593 --> 00:29:58,737
‐ 당신은 역할을 하고 있었다.
670
00:29:58,761 --> 00:30:01,764
설마 하는 것은 아닐까?
그도 한 곡 연주하고 있었나?
671
00:30:09,939 --> 00:30:12,251
답변을 해 주세요.
형사
672
00:30:12,275 --> 00:30:14,378
그게 가능했니?
673
00:30:14,402 --> 00:30:18,174
‐ 네. 무엇이든 가능하다.
674
00:30:18,198 --> 00:30:20,116
감사합니다, 형사님.
675
00:30:30,293 --> 00:30:32,062
‐ 내가 도와준 건 아니지만
상담사
676
00:30:32,086 --> 00:30:33,898
‐ 괜찮아.
우리는 기초를 닦고 있다.
677
00:30:33,922 --> 00:30:35,900
리나가 증언하면
그가 끝까지 해냈다는 걸 알아냈어
678
00:30:35,924 --> 00:30:37,610
그의 모든 수비가 무너지다.
679
00:30:37,634 --> 00:30:38,694
얘기했잖아, 그렇지?
680
00:30:38,718 --> 00:30:39,945
‐ 오늘 아침에 했어.
681
00:30:39,969 --> 00:30:41,447
네가 미리 준비했다고 하던데
정말 잘했어
682
00:30:41,471 --> 00:30:42,531
그녀는 무엇을 해야 할지 알고 있다.
683
00:30:42,555 --> 00:30:44,074
남편한테 아직 말 안 했어?
684
00:30:44,098 --> 00:30:46,100
‐
685
00:30:47,560 --> 00:30:48,871
저기 있네.
686
00:30:48,895 --> 00:30:50,206
이봐.
687
00:30:50,230 --> 00:30:51,624
벤슨 씨, 얘기 좀 할 수 있을까?
688
00:30:51,648 --> 00:30:53,274
물론이지, 리나.
모든 일이 다 잘 되고 있어요?
689
00:30:55,735 --> 00:30:58,255
증언할 수 없어.
690
00:30:58,279 --> 00:31:00,216
‐ 왜 안되는가?
691
00:31:00,240 --> 00:31:01,300
리나, 네 남편이..
692
00:31:01,324 --> 00:31:03,469
‐ 아니, 아니, 아니.
그는 아직 아무것도 모른다.
693
00:31:03,493 --> 00:31:06,722
‐ 증언을 해줘야겠어.
694
00:31:06,746 --> 00:31:10,625
안 돼, 미안해. ‐ 왜?
695
00:31:12,752 --> 00:31:15,940
‐ 방금 내가 임신했다는 걸 알았어.
696
00:31:15,964 --> 00:31:18,442
나는 이 아기를 기도하고 있다.
조를 닮았다.
697
00:31:18,466 --> 00:31:22,071
이건 O'Toole에 관한 것이 아니다.
아니면 더 이상 이 여자들 중 어떤 여자도 않고
698
00:31:22,095 --> 00:31:26,992
내 아기는 아버지가 필요해
그리고 만약 조가 잠시 생각해본다면
699
00:31:27,016 --> 00:31:29,828
아마도
오툴의 아기?
700
00:31:29,852 --> 00:31:32,522
그는 결코 알 수 없었다.
701
00:31:40,446 --> 00:31:41,674
‐ 예정된 증인
사용할 수 없음
702
00:31:41,698 --> 00:31:42,551
지금입니다, 재판장님
703
00:31:42,575 --> 00:31:44,093
우리는 계속하기 위해 움직인다.
‐ 이의.
704
00:31:44,117 --> 00:31:45,928
나는 수비를 준비했다.
705
00:31:45,952 --> 00:31:47,972
앞으로 나아가고 싶다.
내 경우에는
706
00:31:47,996 --> 00:31:49,848
‐ 얼마나 필요하십니까?
카리시 씨?
707
00:31:49,872 --> 00:31:51,850
‐ 며칠입니다, 재판장님.
708
00:31:51,874 --> 00:31:53,644
‐ 줄께
오전 9시까지 내일.
709
00:31:53,668 --> 00:31:55,020
‐ 어느 시점에,
710
00:31:55,044 --> 00:31:57,481
더 이상 없을 경우
검찰측 증인들,
711
00:31:57,505 --> 00:31:59,400
우리는 앞으로 나아갈 것이다.
면직 처분으로
712
00:31:59,424 --> 00:32:02,176
‐ 너무 앞서가지 말고
부차난 씨
713
00:32:05,138 --> 00:32:07,974
‐ 거래를 했어야 했는데,
카리시 형사님
714
00:32:10,727 --> 00:32:11,704
‐ 리나가 물러났다고?
715
00:32:11,728 --> 00:32:13,372
‐ 그녀는 임신했다.
716
00:32:13,396 --> 00:32:16,125
‐ 알겠어.
그것은 모든 것을 변화시킨다.
717
00:32:16,149 --> 00:32:19,211
‐ 예, 그것은
O'Toole이 걸을거야.
718
00:32:19,235 --> 00:32:21,297
‐ 로자미 클라인은?
719
00:32:21,321 --> 00:32:23,382
‐ 들었지?; 그녀는 모른다.
그녀의 남편을 다치게 하고 싶다.
720
00:32:23,406 --> 00:32:26,969
‐ 내가 그에게 말할 수 있을지도 몰라.
유대인에서 유대인.
721
00:32:26,993 --> 00:32:29,138
- 유대인이라고?
- ‐ 엄마 편.
722
00:32:29,162 --> 00:32:31,640
내 아버지 집에 이슬람교도가 있었어
말하자면 길어요.
723
00:32:31,664 --> 00:32:34,393
‐ 모두와 같이 들리는 소리
뉴욕에는 그것들 중 하나가 있다.
724
00:32:34,417 --> 00:32:36,145
‐ 타고 싶은 사람
오션 파크웨이까지,
725
00:32:36,169 --> 00:32:37,354
클라인과 대화할 수 있을까?
726
00:32:37,378 --> 00:32:41,257
‐ 침례교 할머니처럼
하일메리의 가치가 있다고.
727
00:32:46,095 --> 00:32:47,573
안녕, 로자미
728
00:32:47,597 --> 00:32:48,931
잠깐이면 될 거야
729
00:33:02,153 --> 00:33:04,173
‐ 제발.
지금은 때가 아니야
730
00:33:04,197 --> 00:33:07,343
‐ It's-
무슨 일이야, 로자미?
731
00:33:07,367 --> 00:33:09,678
이건 강도 사건이 아니라
그런가요?
732
00:33:09,702 --> 00:33:11,704
‐ 아니오.
733
00:33:15,625 --> 00:33:17,585
‐ 들여보내, 로자미.
734
00:33:24,884 --> 00:33:27,863
다른 여자는?
735
00:33:27,887 --> 00:33:30,574
‐ 최소 두 개 이상의 다른 항목
우리가 아는 바로는
736
00:33:30,598 --> 00:33:32,934
하지만 아마 수십 명 더 있을 겁니다
737
00:33:39,232 --> 00:33:42,127
네 딸은 아름다워 ‐.
738
00:33:42,151 --> 00:33:44,070
하나님 감사 합니다
그녀는 로자미처럼 생겼다.
739
00:33:47,156 --> 00:33:48,467
나는 결혼 피아니스트였다.
740
00:33:48,491 --> 00:33:51,303
로자미는 음식을 제공하는 웨이트리스였다.
741
00:33:51,327 --> 00:33:55,331
그녀는 내 노래를 좋아했고 웃었다.
내 바보같은 이야기들 말이야
742
00:33:56,457 --> 00:34:00,312
아마도 그녀는 받아들여지지 않았을 것이다.
나의 몇몇 친척들에게
743
00:34:00,336 --> 00:34:05,651
닐 세다카 끝에
'오션 파크웨이'의 버팀목이요
744
00:34:05,675 --> 00:34:09,738
그녀는 그 여자였다.
나의 소박한 꿈들.
745
00:34:09,762 --> 00:34:12,324
그녀가 개종해서 나는 그녀와 결혼했다.
746
00:34:12,348 --> 00:34:16,144
그리고 우리는 아름다운 아기를 낳았다.
747
00:34:18,521 --> 00:34:21,834
그리고..
748
00:34:21,858 --> 00:34:23,526
그래서...
749
00:34:25,111 --> 00:34:28,698
여기 온 이유를 말해봐
형사
750
00:34:31,701 --> 00:34:32,761
‐
751
00:34:32,785 --> 00:34:34,162
‐ 으흠.
752
00:34:36,038 --> 00:34:38,934
‐ 당신은, 어...
753
00:34:38,958 --> 00:34:40,436
넌 이야기를 해, 에디.
754
00:34:40,460 --> 00:34:41,229
‐ 음.
755
00:34:41,253 --> 00:34:44,547
‐ 그래서 나는 여기에 있다.
너에게 이야기를 해 줄 수 있어.
756
00:34:45,757 --> 00:34:47,359
그건, 음...
757
00:34:47,383 --> 00:34:52,114
에 관한 슬픈 사랑이야기
아름다운 집을 가진 남자,
758
00:34:52,138 --> 00:34:54,599
아름다운 가족...
759
00:34:57,059 --> 00:35:00,456
아름다운 아내,
그를 그토록 사랑했던
760
00:35:00,480 --> 00:35:03,733
끔찍한 짓을 해야 한다는 걸
그들의 사랑을 구할 수 있는 것
761
00:35:09,655 --> 00:35:14,053
‐ 말해봐, 형사님...
762
00:35:14,077 --> 00:35:17,723
이 이야기 역시?
라는 사람에 대해서.
763
00:35:17,747 --> 00:35:20,208
로리 오툴?
764
00:35:28,508 --> 00:35:30,736
‐ 재판장님, 두 분 더
목격자가 나타났다.
765
00:35:30,760 --> 00:35:34,305
검찰은 의도하고 있다.
'매기 퀴글리-'라고 불러야 해
766
00:35:38,226 --> 00:35:40,269
그리고 로자미 클라인.
767
00:35:48,945 --> 00:35:50,756
‐ 재판장님
768
00:35:50,780 --> 00:35:53,675
이게 우리가 듣는 첫번째 소식이다.
이 증인들의
769
00:35:53,699 --> 00:35:55,594
준비할 시간이 필요하다.
770
00:35:55,618 --> 00:35:57,679
휴회를 요청한다.
당일의
771
00:35:57,703 --> 00:35:59,330
‐ 당연하다.
772
00:36:01,958 --> 00:36:03,602
‐ 도대체 어디서 당겼어?
이 둘 중에?
773
00:36:03,626 --> 00:36:05,104
‐ 클라이언트 밴의 뒷면.
774
00:36:05,128 --> 00:36:06,396
내 생각엔, 그는 원하지 않을 거야.
775
00:36:06,420 --> 00:36:08,631
그들의 증언을 듣다
공판정에서
776
00:36:10,633 --> 00:36:14,029
오툴의 얼굴이 보여?
그는 접을 것이다.
777
00:36:14,053 --> 00:36:16,264
‐ 아프게 한다.
778
00:36:21,561 --> 00:36:24,123
‐ 제 의뢰인은 긴 시간을 보냈지만,
어두운 영혼의 밤
779
00:36:24,147 --> 00:36:25,457
생각해보면
780
00:36:25,481 --> 00:36:27,126
‐ 글쎄, 그런 건 없어.
생각할 것이 많다
781
00:36:27,150 --> 00:36:28,794
이미 다 끝난 일이다
힘든 시간이었어, 오툴
782
00:36:28,818 --> 00:36:30,379
‐ 백업. 잠깐만.
783
00:36:30,403 --> 00:36:32,548
‐ 아니. 난 더 이상 기다리지 않아.
784
00:36:32,572 --> 00:36:34,883
내일 로자미와 매기
증언대에 서게 될 거야
785
00:36:34,907 --> 00:36:35,926
하지만 그러기 전에
786
00:36:35,950 --> 00:36:38,637
우리는 혐의를 받고 있다.
3번 강간부터 1번 강간까지
787
00:36:38,661 --> 00:36:39,389
‐
788
00:36:39,413 --> 00:36:40,806
‐ 그리고 언제
증언은 끝났고
789
00:36:40,830 --> 00:36:43,559
배심원과 의뢰인
눈물을 흘릴 것이다.
790
00:36:43,583 --> 00:36:45,144
‐ 약간의 동정심을 보여줍시다.
791
00:36:45,168 --> 00:36:46,728
동료 장교, 카운슬러.
792
00:36:46,752 --> 00:36:48,856
‐ 아, 같은 동정심
희생자들에게 보여줬다는 걸 알아냈나?
793
00:36:48,880 --> 00:36:51,817
‐ 나는 내 일을 하고 있었다.
794
00:36:51,841 --> 00:36:53,402
나는 줄곧 조국을 위해 봉사해왔다.
795
00:36:53,426 --> 00:36:56,488
외국인의 최전선에서.
20년 동안의 침략
796
00:36:56,512 --> 00:36:59,324
‐ 국가를 위해 봉사하십니까?
심지를 담그고?
797
00:36:59,348 --> 00:37:01,243
‐ 그것은 시험이었다.
798
00:37:01,267 --> 00:37:02,494
그걸 아는 유일한 방법이야
799
00:37:02,518 --> 00:37:03,829
만약 그들이 정말이라면
남편을 사랑하다
800
00:37:03,853 --> 00:37:05,330
‐ 알았어.
801
00:37:05,354 --> 00:37:07,583
자, 네가 전에 말했잖아
802
00:37:07,607 --> 00:37:09,251
만약 그들이 정말로
사랑하는 남편-
803
00:37:09,275 --> 00:37:11,170
그들은 정말로
사랑하는 남편-
804
00:37:11,194 --> 00:37:12,337
너랑 자지도 않을 거야
805
00:37:12,361 --> 00:37:13,338
‐ 맞아.
806
00:37:13,362 --> 00:37:16,091
‐ 하지만 그들이 당신을 거절했을 때
감옥에 처넣었잖아
807
00:37:16,115 --> 00:37:18,427
그리고 만약 그들이 당신과 잤다면
영주권을 줬잖아
808
00:37:18,451 --> 00:37:20,429
이제, 너는 자신에게 거짓말을 할 수 있다.
당신이 원하는 모든 것.
809
00:37:20,453 --> 00:37:21,430
하지만 넌 이 여자들을 강간했어
810
00:37:21,454 --> 00:37:23,765
‐ 아니, 절대로 아니다.
811
00:37:23,789 --> 00:37:26,852
난 그저 내가 가진 걸 했을 뿐이야.
우리 국경을 보호하기 위해서 말이야
812
00:37:26,876 --> 00:37:29,897
‐ 로리, 그는 이해한다-
‐ 그는 그것을 이해하지 못한다.
813
00:37:29,921 --> 00:37:31,398
나는 줄을 잡고 있다.
814
00:37:31,422 --> 00:37:34,943
먹여야 할 입들 사이에서
메디케이드에 대해 더 많은 사람들,
815
00:37:34,967 --> 00:37:37,863
우리 공립학교에서.
우리 병원도, 알겠지?
816
00:37:37,887 --> 00:37:39,531
우리 일을 하는 거지
817
00:37:39,555 --> 00:37:41,533
이 사람들
시스템을 건조하게 만들고 있다.
818
00:37:41,557 --> 00:37:42,534
그리고 난 그런 일이 일어나지 않게 할 거야.
819
00:37:42,558 --> 00:37:45,537
‐ 좋아, 그만해.
한 마디도 더 하지 마
820
00:37:45,561 --> 00:37:47,372
당신이 이 여성들에게 한 일-
821
00:37:47,396 --> 00:37:50,209
그들 중 얼마나 많은 수가
위반을 감수하다
822
00:37:50,233 --> 00:37:51,793
비밀리에, 두려움 속에서?
823
00:37:51,817 --> 00:37:53,712
당신은 그들을 이용했다.
824
00:37:53,736 --> 00:37:55,297
그들이 있을 때
가장 무력한 상황에서
825
00:37:55,321 --> 00:37:56,340
가장 취약한 사람들,
826
00:37:56,364 --> 00:37:58,550
그리고 넌 그 힘을 사용했어
당신의 정부 직위의
827
00:37:58,574 --> 00:38:01,369
그들에게 강요하다
품위를 떨어뜨리다
828
00:38:02,912 --> 00:38:05,224
그들은 희망으로 이곳에 왔다.
아메리칸 드림을 위해서
829
00:38:05,248 --> 00:38:07,959
그리고 당신은 그들의 삶을 만들었고
악몽 같은 일
830
00:38:11,379 --> 00:38:13,440
당신 의뢰인이 지겨워
상담사
831
00:38:13,464 --> 00:38:14,483
거래에 대해 얘기하고 싶어?
832
00:38:14,507 --> 00:38:17,718
그는 입을 다물어야 한다.
그리고 고개를 끄덕인다.
833
00:38:19,512 --> 00:38:21,389
5분 안에 돌아올게요.
834
00:38:27,770 --> 00:38:28,706
‐ 음, 시간이 좀 걸렸어.
835
00:38:28,730 --> 00:38:30,916
하지만 현실은 결국 따라잡혔다.
로리 오툴에게.
836
00:38:30,940 --> 00:38:31,626
그는 거래를 했다.
837
00:38:31,650 --> 00:38:33,085
‐ 아. 아프셨어요?
838
00:38:33,109 --> 00:38:34,419
‐ 그는 곧 그렇게 될 것이다.
고통의 세계에서
839
00:38:34,443 --> 00:38:36,922
메디케어 자격이 될 때까지
840
00:38:36,946 --> 00:38:37,715
‐ 잘했어, 카리시.
841
00:38:37,739 --> 00:38:39,841
‐ 아니, 내가 아니라
롤린스였다.
842
00:38:39,865 --> 00:38:42,094
어떻게 한 건지 모르겠지만
로자미에게 증언하라고?
843
00:38:42,118 --> 00:38:43,512
그렇게 부러졌다.
이 모든 것
844
00:38:43,536 --> 00:38:44,513
‐ 로자미만이 아니었다.
845
00:38:44,537 --> 00:38:46,932
그것은 바로 그 기회를 얻기 위한 것이었다.
남편분께서 이해하시길,
846
00:38:46,956 --> 00:38:48,350
롤린스가 말하길
그건 그녀가 아니었어.
847
00:38:48,374 --> 00:38:49,518
칼둔 하사였다.
848
00:38:49,542 --> 00:38:51,937
‐ 아니, 그녀는 분명 그냥
신용을 아끼지 않는
849
00:38:51,961 --> 00:38:53,397
‐ 난 그렇게 생각하지 않아.
850
00:38:53,421 --> 00:38:57,192
그녀는 칼둔이 말했다.
히브리어로 에디와 함께
851
00:38:57,216 --> 00:38:59,194
멘슈 대 멘슈
852
00:38:59,218 --> 00:39:00,612
‐ 히브리어로? ‐ 네.
853
00:39:00,636 --> 00:39:02,114
그리고 보아하니
아랍어보다 낫잖아
854
00:39:02,138 --> 00:39:03,240
‐ 뭐?
855
00:39:03,264 --> 00:39:04,366
‐ 그는 꽤 흥미로운 사람이다.
856
00:39:04,390 --> 00:39:07,035
‐ 어, 동굴 경찰용.
857
00:39:07,059 --> 00:39:08,370
미안해, 교통국
858
00:39:08,394 --> 00:39:09,788
이봐, 내 말은...
롤린스를 짧게 팔지 마라.
859
00:39:09,812 --> 00:39:10,623
잘했어.
860
00:39:10,647 --> 00:39:12,874
‐ 적어도 내가 말할 수 있을까?
잘했어?
861
00:39:12,898 --> 00:39:17,278
‐ 네, 물론이지요.
어, 근데 롤린스는 어딨어?
862
00:39:18,904 --> 00:39:22,301
‐ 이틀 동안 시치미를 떼고 있었다.
당신과 결혼하기 위해.
863
00:39:22,325 --> 00:39:23,802
나는 아무것도 모른다.
너에 대해
864
00:39:23,826 --> 00:39:26,805
‐ 나 자신을 생각하는 것 같아.
중동계 미국인
865
00:39:26,829 --> 00:39:28,724
‐ 중동계 미국인.
그럼 이슬람교도가 아니라?
866
00:39:28,748 --> 00:39:29,434
‐ 음.
867
00:39:29,458 --> 00:39:31,727
9/11 이후 나는 정말 부끄러웠다.
868
00:39:31,751 --> 00:39:34,146
내가 일부 이슬람교도였다는 걸 인정하려고
869
00:39:34,170 --> 00:39:35,439
‐ 음.
870
00:39:35,463 --> 00:39:38,400
‐ 그래서 나는 실제로 합격했다.
브룩클린에 있는 흑인들에게.
871
00:39:38,424 --> 00:39:39,633
그것은 더 쉬웠다.
872
00:39:41,010 --> 00:39:43,155
‐ 음, 내 이야기는 거의
꼭 같은 것
873
00:39:43,179 --> 00:39:44,823
‐ 아, 그래?
874
00:39:44,847 --> 00:39:46,325
하지만 네 여동생은 정말 화가 났어.
미친건 아니지?
875
00:39:46,349 --> 00:39:47,826
‐ 아니, 그 부분은 사실이다.
876
00:39:47,850 --> 00:39:50,245
‐ 형사들.
877
00:39:50,269 --> 00:39:52,664
‐ 로자미, 잘 지내니?
878
00:39:52,688 --> 00:39:55,751
‐ 들었을 때 더 좋음
O'Toole은 감옥에 간다.
879
00:39:55,775 --> 00:40:00,172
‐ 3번 강간, 3번 카운트
그는 15년을 할 것이다.
880
00:40:00,196 --> 00:40:01,256
‐ 좋다.
881
00:40:01,280 --> 00:40:04,176
‐ 당신과 에디슨은 괜찮은가?
882
00:40:04,200 --> 00:40:06,011
‐ 네.
883
00:40:06,035 --> 00:40:10,432
네가 에디와 이야기한 후에
증언을 하기 전에
884
00:40:10,456 --> 00:40:13,602
그와 나는 오랫동안 이야기를 나누었다.
885
00:40:13,626 --> 00:40:17,397
그는 그가 너무 슬프다고 말했다.
내가 겪어야 했던 일들,
886
00:40:17,421 --> 00:40:20,233
날 얼마나 사랑했는지 말이야
887
00:40:20,257 --> 00:40:24,863
우리는 함께 울었다.
이제 좀 나아졌어.
888
00:40:24,887 --> 00:40:26,698
전보다 훨씬 더 좋아졌다.
889
00:40:26,722 --> 00:40:29,368
비밀을 지킬 필요가 없다.
더 이상 그에게서,
890
00:40:29,392 --> 00:40:31,703
그래서...
891
00:40:31,727 --> 00:40:34,373
감사합니다.
892
00:40:34,397 --> 00:40:35,981
‐ 고마워, 로자미.
893
00:40:48,911 --> 00:40:50,913
‐papago.naver.com 번역 -
75841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.