Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,049
Toei Representation at the
Japan Art Festival, 1966
2
00:00:04,078 --> 00:00:10,029
3
00:00:04,078 --> 00:00:07,525
Toei Company, Ltd. Presents
4
00:00:15,122 --> 00:00:23,405
KOTO
5
00:00:25,766 --> 00:00:28,406
Produced by: OKAWA Hiroshi
6
00:00:29,136 --> 00:00:31,514
Original Story:
MIZUKAMI Tsutomu
7
00:00:33,273 --> 00:00:36,186
Directed by: TAZAKA Tomotaka
8
00:00:51,191 --> 00:00:52,693
CAST
9
00:00:53,427 --> 00:00:55,270
SAKU MA Yoshiko
10
00:00:58,432 --> 00:01:00,241
NAKAMURA Ganjiro
NAKAMURA Katsuo
11
00:01:32,399 --> 00:01:33,377
Lake Biwa!
12
00:01:34,034 --> 00:01:35,240
Is this your first time?
13
00:01:38,906 --> 00:01:41,853
After crossing
mountains after mountains...
14
00:01:41,842 --> 00:01:44,846
I didn't expect
to see such a large lake.
15
00:01:51,318 --> 00:01:54,162
Nishiyama,
where we're going...
16
00:01:54,154 --> 00:01:55,929
...is at the foot
of Mt. Shizugatake.
17
00:01:56,890 --> 00:01:58,733
It's a village that produces
the best shamisen strings.
18
00:02:00,727 --> 00:02:02,468
There's Mt. Shizugatake!
19
00:02:19,613 --> 00:02:20,751
Good day!
20
00:02:21,548 --> 00:02:23,459
Welcome back!
21
00:02:32,993 --> 00:02:35,405
I'm back, Mr. Momose.
22
00:02:36,430 --> 00:02:37,602
Kayo?
23
00:02:38,899 --> 00:02:39,969
When did you get back?
24
00:02:39,967 --> 00:02:42,504
Just now.
I've brought a worker.
25
00:02:44,271 --> 00:02:46,808
Come here and meet
the master.
26
00:02:49,977 --> 00:02:53,447
How do you do, sir?
I'm Saku from Kurigara.
27
00:02:54,948 --> 00:02:56,621
I'm Kidaiyu Momose.
28
00:02:57,517 --> 00:02:58,894
You'll work for me?
29
00:03:00,721 --> 00:03:01,358
Yes, sir.
30
00:03:02,523 --> 00:03:03,661
Wonderful!
31
00:03:05,225 --> 00:03:08,229
Suzu! A new hand came
from Wakasa Province.
32
00:03:12,032 --> 00:03:14,273
I didn't expect you to
find one during this season.
33
00:03:15,435 --> 00:03:17,608
I thought I'd have to wait
until the busy summer season.
34
00:03:18,171 --> 00:03:19,343
I'm delighted.
35
00:03:22,876 --> 00:03:24,014
These are your new friends.
36
00:03:24,778 --> 00:03:27,725
She's Masuko from Echizen.
37
00:03:28,815 --> 00:03:30,886
Teruko from Hikita.
38
00:03:31,952 --> 00:03:32,953
That's Kanekichi.
39
00:03:33,687 --> 00:03:35,564
My oldest worker.
40
00:03:37,891 --> 00:03:40,337
And my wife, Suzuko.
41
00:03:41,028 --> 00:03:42,564
A skilled worker.
42
00:03:42,563 --> 00:03:44,008
You'll learn a lot from her.
43
00:03:45,933 --> 00:03:46,968
You're welcome here.
44
00:03:48,235 --> 00:03:50,943
You must be worn out
from crossing the hills.
45
00:03:52,239 --> 00:03:53,240
Yes, Madam.
46
00:03:55,575 --> 00:03:57,555
Please be kind to her,
everyone.
47
00:03:59,079 --> 00:04:02,151
I'm going to Mr. Iwata's place.
48
00:04:02,149 --> 00:04:04,095
Write to your mother later.
49
00:04:05,185 --> 00:04:06,220
Goodbye!
50
00:04:06,219 --> 00:04:07,562
Thank you!
51
00:04:08,488 --> 00:04:09,296
Kayo!
52
00:04:11,224 --> 00:04:12,294
Kayo!
53
00:04:14,628 --> 00:04:15,936
Thank you.
54
00:04:17,030 --> 00:04:20,375
We can see each other
often since we live nearby.
55
00:04:42,289 --> 00:04:43,427
This is your room.
56
00:04:44,558 --> 00:04:48,370
Masuko and Teruko
will be with you, too.
57
00:04:59,239 --> 00:05:00,513
What's the matter?
58
00:05:02,776 --> 00:05:06,815
Madam! I'll work hard.
Please teach me.
59
00:05:07,514 --> 00:05:09,357
Of course I will.
60
00:05:10,984 --> 00:05:14,522
Think of me as our
own mother.
61
00:05:15,322 --> 00:05:16,630
Thank you.
62
00:05:18,091 --> 00:05:19,263
Be seeing you.
63
00:05:51,925 --> 00:06:00,345
Saku Tsugao of Kurigara,
Wakasa, is employed.
64
00:06:08,341 --> 00:06:10,912
The water flows down
from Shizugatake.
65
00:06:11,778 --> 00:06:15,590
The water's essential for
reeling, twining and dyeing.
66
00:06:17,250 --> 00:06:20,493
It's because of this
water that our silk
67
00:06:20,487 --> 00:06:22,933
is noted for its beauty.
68
00:06:30,363 --> 00:06:32,104
Do you know how
many silkwonns there are?
69
00:06:34,201 --> 00:06:35,441
Can you guess?
70
00:06:36,837 --> 00:06:38,145
I'd say about 40,000.
71
00:06:54,888 --> 00:06:56,424
Aren't they beautiful?
72
00:06:57,257 --> 00:07:00,261
The strings for 150 shamisen
are made at one time.
73
00:07:03,463 --> 00:07:04,771
Let's have lunch.
74
00:07:05,799 --> 00:07:07,005
Come, Saku!
75
00:07:25,218 --> 00:07:28,256
Are you going to see
Shinbei today?
76
00:07:29,489 --> 00:07:31,230
Yes. After lunch.
77
00:07:33,593 --> 00:07:36,005
By the way, I'll check
the mulberry fields.
78
00:07:38,231 --> 00:07:39,232
Saku!
79
00:07:40,233 --> 00:07:41,075
Come with me.
80
00:07:41,535 --> 00:07:42,240
Yes, Master.
81
00:07:44,137 --> 00:07:45,377
Have lunch first.
82
00:07:52,145 --> 00:07:53,419
What pretty sandals!
83
00:07:54,881 --> 00:07:56,485
With red thongs!
84
00:07:57,717 --> 00:08:00,664
My mother made them
specially for me.
85
00:08:07,127 --> 00:08:11,075
Our shamisen and koto
strings are...
86
00:08:11,064 --> 00:08:14,671
...hand-spun, not like those
of Nagahama or Kinomoto.
87
00:08:16,336 --> 00:08:19,317
90% of Japan's strings
are produced here.
88
00:08:24,945 --> 00:08:27,824
We're going to cross
the mountain.
89
00:08:29,749 --> 00:08:33,390
This area here is a famous
ancient battlefield.
90
00:08:34,454 --> 00:08:41,997
Lord Hideyoshi won
the battle here in 1600.
91
00:09:09,022 --> 00:09:10,729
We're at the top
of Mt. Shizugatake.
92
00:09:12,058 --> 00:09:15,039
Aren't Biwa and Yogo
a beautiful pair of lakes!
93
00:09:16,396 --> 00:09:17,534
That's Lake Biwa.
94
00:09:37,183 --> 00:09:38,628
And that's Lake Yogo.
95
00:09:43,890 --> 00:09:48,270
Lake Yogo's water level is
50 meters higher than Biwa's.
96
00:09:49,696 --> 00:09:54,668
So scholars say the lakes
have no connection to each other.
97
00:09:56,269 --> 00:10:01,275
But I think...
98
00:10:01,274 --> 00:10:03,345
...they're connected
deep under water.
99
00:10:04,577 --> 00:10:06,250
Lake Yogo is bottomless.
100
00:10:07,580 --> 00:10:11,824
Once a silk reeler fastened
a small rock to the end of.
101
00:10:11,851 --> 00:10:14,559
A thread of a cocoon
and sank it.
102
00:10:16,656 --> 00:10:21,071
It was reeled off the
cocoon to the end, but
103
00:10:21,061 --> 00:10:23,701
it didn't reach the bottom.
104
00:10:25,398 --> 00:10:27,901
A cocoon has thread
of 800 meters or so.
105
00:10:30,437 --> 00:10:34,180
Both takes are connected
at that depth perhaps.
106
00:10:35,709 --> 00:10:38,019
So why don't they level up?
107
00:10:39,212 --> 00:10:42,250
You see that big rock over there?
108
00:10:43,616 --> 00:10:45,459
That's Weeping Rock.
109
00:10:46,619 --> 00:10:50,761
There's a legend that the children
cried for their mothers there.
110
00:10:52,826 --> 00:10:57,866
The children's tears
represent everyone': tears.
111
00:10:58,965 --> 00:11:00,876
It's a fable, but...
112
00:11:00,900 --> 00:11:04,905
All mankind's tears of joy
and sorrow are in that lake.
113
00:11:06,773 --> 00:11:10,380
Mothers and children...
114
00:11:10,410 --> 00:11:15,826
...cry when they're both happy
and sad so the lake is full.
115
00:11:17,717 --> 00:11:23,929
Man's life is full of humor
and pathos to make teardrops.
116
00:11:25,959 --> 00:11:32,069
The water of tears flow into our
village to make beautiful strings.
117
00:11:33,333 --> 00:11:38,078
The reason why our strings
have good timber is...
118
00:11:38,071 --> 00:11:41,348
...because the human feelings
are breathing in them.
119
00:11:43,777 --> 00:11:47,623
That's my description of the
natural features of Lake Yogo.
120
00:11:49,516 --> 00:11:50,756
Here we are.
121
00:11:52,118 --> 00:11:54,325
This is my mulberry field.
122
00:11:55,355 --> 00:11:58,029
You'll flick mulberry leaves
here sometimes.
123
00:12:21,014 --> 00:12:22,322
My mother's tear...
124
00:12:24,184 --> 00:12:25,595
My father's tear...
125
00:12:29,355 --> 00:12:31,699
I shed tears when I left home.
126
00:12:41,701 --> 00:12:42,406
Are you Saku?
127
00:12:43,503 --> 00:12:44,243
Yes.
128
00:12:46,172 --> 00:12:47,480
Your master wants you.
129
00:12:51,644 --> 00:12:53,089
This is Saku from Wakasa.
130
00:12:53,980 --> 00:12:55,288
She came only yesterday.
131
00:12:55,782 --> 00:12:56,726
A nice girl.
132
00:12:57,250 --> 00:12:58,251
So lovely.
133
00:12:58,918 --> 00:13:01,831
He gave a boy worker to me.
134
00:13:04,090 --> 00:13:05,865
Be friends with him.
135
00:13:06,759 --> 00:13:09,763
He's Ukichi from
Tsunegami in Wakasa.
136
00:13:10,964 --> 00:13:13,638
He's been with me
for three years.
137
00:13:13,633 --> 00:13:17,080
Kidaiyu is his new
master from today.
138
00:13:19,439 --> 00:13:22,147
Is your village farther
than Obama?
139
00:13:22,142 --> 00:13:23,450
No, right before it.
140
00:13:24,744 --> 00:13:26,655
Is your mother in Tsunegami?
141
00:13:26,646 --> 00:13:27,716
She's dead.
142
00:13:28,081 --> 00:13:28,889
And your father?
143
00:13:28,882 --> 00:13:29,917
He's dead also.
144
00:13:30,750 --> 00:13:31,751
When did they die?
145
00:13:32,418 --> 00:13:36,332
My mom died when I was seven,
and my dad died when I was twelve.
146
00:13:37,156 --> 00:13:38,430
Who brought you "P?
147
00:13:39,025 --> 00:13:40,129
My uncle did.
148
00:13:40,960 --> 00:13:42,701
He sent me here
after school.
149
00:13:43,496 --> 00:13:44,770
Do you know the work?
150
00:13:45,765 --> 00:13:46,266
I hope so.
151
00:14:04,684 --> 00:14:05,822
Thank you!
152
00:14:08,454 --> 00:14:09,728
He rarely talks.
153
00:14:10,456 --> 00:14:13,528
I think he swallowed
his tongue.
154
00:14:14,561 --> 00:14:16,404
Wakasa people are gloomy.
155
00:14:19,199 --> 00:14:19,700
Saku.
156
00:14:20,133 --> 00:14:20,474
Yes?
157
00:14:21,868 --> 00:14:24,041
You were born in
Kurigara, right?
158
00:14:24,938 --> 00:14:26,110
Where was he born?
159
00:14:27,307 --> 00:14:28,308
Tsunegami.
160
00:14:29,475 --> 00:14:31,455
How do you write it?
161
00:14:33,146 --> 00:14:35,524
Tsune, T-S-U-N-E;
gami, G-A-M-I.
162
00:14:36,316 --> 00:14:37,920
It's at the end of the
peninsula.
163
00:14:39,786 --> 00:14:42,323
The most desolate
village it Wakasa.
164
00:14:44,691 --> 00:14:45,328
Are you free?
165
00:14:45,658 --> 00:14:46,329
Yes, Madam.
166
00:14:47,861 --> 00:14:50,171
Get me two boxes
from the shed.
167
00:14:50,864 --> 00:14:52,207
Two boxes?
168
00:14:52,198 --> 00:14:53,176
Right away, Madam.
169
00:15:02,809 --> 00:15:03,879
Ukichi!
170
00:15:10,249 --> 00:15:11,227
What happened?
171
00:16:01,167 --> 00:16:04,614
You'll get scalded
if you aren't careful.
172
00:16:06,239 --> 00:16:09,220
But the threads will hang
slack if you're timid.
173
00:16:12,278 --> 00:16:13,780
Who taught you?
174
00:16:14,847 --> 00:16:15,825
Shinbei?
175
00:16:16,916 --> 00:16:19,453
Yes, he's a master at it.
176
00:16:20,286 --> 00:16:23,199
H can make the
threads do anything.
177
00:16:27,794 --> 00:16:30,001
There's an annual
function in my village...
178
00:16:29,996 --> 00:16:32,169
...to exterminate insects.
179
00:16:33,900 --> 00:16:37,677
The villagers drive them
away carrying torches...
180
00:16:37,670 --> 00:16:39,650
...during the Bon season.
181
00:16:41,507 --> 00:16:45,319
They gather around the
big torch on the shore.
182
00:16:46,613 --> 00:16:47,921
The big torch?
183
00:16:48,648 --> 00:16:50,594
It's as tall as a house.
184
00:16:52,552 --> 00:16:56,261
It looks like a huge
tree is burning.
185
00:16:57,824 --> 00:16:59,303
It must be beautiful.
186
00:17:00,159 --> 00:17:04,107
The seas and fields tum
pink all at once.
187
00:17:19,779 --> 00:17:21,258
Be careful not to get
your leaves wet.
188
00:17:54,914 --> 00:17:56,257
Let's call it a day.
189
00:18:00,553 --> 00:18:01,361
Kanekichi!
190
00:18:02,221 --> 00:18:03,928
Go into town tomorrow.
191
00:18:05,591 --> 00:18:06,661
Ukichi!
192
00:18:07,427 --> 00:18:08,997
You spin in his place.
193
00:18:09,929 --> 00:18:11,237
Get a helper.
194
00:18:12,165 --> 00:18:13,143
I'll use Saku.
195
00:18:15,234 --> 00:18:16,440
She's green.
196
00:18:17,904 --> 00:18:18,746
I'll teach her.
197
00:19:02,181 --> 00:19:03,387
Okay, Saku?
198
00:19:04,217 --> 00:19:04,820
Yes.
199
00:19:24,103 --> 00:19:25,104
Walk slowly.
200
00:19:25,505 --> 00:19:26,210
Yes.
201
00:19:30,776 --> 00:19:32,346
Very good!
202
00:20:13,686 --> 00:20:15,324
March 11, 1926.
203
00:20:15,321 --> 00:20:17,699
Kanekichi and Ukichi
are conscripted.
204
00:20:22,061 --> 00:20:23,597
Did you get it for a bargain?
205
00:20:23,596 --> 00:20:24,666
No.
206
00:20:28,968 --> 00:20:30,470
When did you start smoking?
207
00:20:31,037 --> 00:20:32,277
From today.
208
00:20:32,972 --> 00:20:34,508
I'm a man now.
209
00:20:37,143 --> 00:20:38,315
Try one, Ukichi.
210
00:20:39,512 --> 00:20:40,547
No, thanks.
211
00:20:41,981 --> 00:20:45,519
You're saving all
your money...
212
00:20:45,518 --> 00:20:47,964
...to build a plant
of your own.
213
00:20:49,322 --> 00:20:52,132
You're going to build
a shamisen factory?
214
00:20:52,758 --> 00:20:54,897
He has a big ambition.
215
00:20:56,229 --> 00:20:59,608
He won't remain as a silk
raising, or reeling man.
216
00:21:00,266 --> 00:21:02,143
He have a plant
of his own...
217
00:21:02,134 --> 00:21:05,240
...specializing in koto
or shamisen strings.
218
00:21:05,705 --> 00:21:09,209
So he doesn't smoke
to cut down on expenses.
219
00:21:13,045 --> 00:21:16,686
Where will the silk
inspection office be?
220
00:21:17,617 --> 00:21:19,995
At Kawaraichi.
221
00:21:19,986 --> 00:21:24,059
I know the place.
It reminds me of home.
222
00:21:25,391 --> 00:21:27,064
You'll be grade A.
223
00:21:27,860 --> 00:21:29,237
You're quite fit.
224
00:21:30,196 --> 00:21:31,402
An infantry man perhaps.
225
00:21:31,697 --> 00:21:32,732
You think so?
226
00:21:33,332 --> 00:21:34,868
How about Kanekichi?
227
00:21:35,267 --> 00:21:36,712
A trooper perhaps.
228
00:21:37,570 --> 00:21:39,880
Then I'll have to take
care of the horses.
229
00:21:40,706 --> 00:21:42,083
I prefer the infantry.
230
00:21:52,118 --> 00:21:53,096
The last train.
231
00:21:55,354 --> 00:21:56,799
Let's call it a night.
232
00:22:03,129 --> 00:22:04,130
Thanks for tonight.
233
00:22:05,498 --> 00:22:07,944
Leave the wash.
I'll do it.
234
00:22:08,334 --> 00:22:09,108
Thank you.
235
00:22:13,272 --> 00:22:15,377
Go after him, Masuko.
236
00:22:17,143 --> 00:22:18,349
Don't tease me.
237
00:23:00,386 --> 00:23:03,060
Masuko likes Kanekichi
very much.
238
00:23:04,023 --> 00:23:06,196
But he treats her
lightly, I know.
239
00:23:07,526 --> 00:23:08,402
Is it true?
240
00:23:08,828 --> 00:23:09,704
Of course.
241
00:23:10,429 --> 00:23:13,035
He told me he'd work
here till the exam.
242
00:23:13,632 --> 00:23:17,079
He'll get some money from
the master and go away.
243
00:23:19,472 --> 00:23:25,445
Apprenticeship generally
ends at the time of conscription.
244
00:23:25,444 --> 00:23:27,515
Most men don't come back
after the physical exam.
245
00:23:28,514 --> 00:23:29,891
Ukichi won't either.
246
00:23:30,716 --> 00:23:33,697
You'll regret it
if you get involved.
247
00:23:38,190 --> 00:23:39,430
He forgot his cap.
248
00:24:07,820 --> 00:24:10,164
It's been five days.
249
00:24:11,924 --> 00:24:14,427
I wonder how they did
with their exam.
250
00:24:16,095 --> 00:24:19,133
They might've got sick
of silk reeling.
251
00:24:22,401 --> 00:24:25,007
They were like the others.
252
00:24:26,238 --> 00:24:27,876
One should return at least.
253
00:24:29,108 --> 00:24:30,314
Isn't that right, Saku?
254
00:24:36,382 --> 00:24:37,224
Look!
255
00:24:38,684 --> 00:24:39,958
Isn't that Ukichi?
256
00:24:49,795 --> 00:24:50,773
So it is.
257
00:25:03,843 --> 00:25:05,686
So you're a grade A selectee.
258
00:25:05,678 --> 00:25:07,351
With your build.
259
00:25:08,981 --> 00:25:11,325
What branch?
260
00:25:12,718 --> 00:25:14,197
Transport soldier.
261
00:25:15,054 --> 00:25:18,035
The Kanazawa barracks.
262
00:25:19,458 --> 00:25:21,369
The Kanazawa Transport Corps.
263
00:25:22,394 --> 00:25:24,806
Maybe Kanekichi
is a grade A, too.
264
00:25:25,798 --> 00:25:27,175
Don't you know?
265
00:25:28,033 --> 00:25:29,740
He hasn't returned yet.
266
00:26:38,003 --> 00:26:39,107
Deliver on time.
267
00:26:39,104 --> 00:26:40,515
Certainly, sir.
268
00:26:40,506 --> 00:26:41,610
Goodbye.
269
00:26:41,607 --> 00:26:42,608
Goodbye, sir.
270
00:26:46,745 --> 00:26:50,192
An order for koto strings.
We have to hurry.
271
00:26:50,182 --> 00:26:52,992
Ukichi, spin tomorrow
with Masuko.
272
00:26:54,253 --> 00:26:56,859
Ukichi will have no
dealings with me.
273
00:26:57,923 --> 00:26:59,129
Saku': better.
274
00:27:07,166 --> 00:27:08,611
When will you enter
the barracks?
275
00:27:09,234 --> 00:27:10,269
In July.
276
00:27:12,337 --> 00:27:14,283
What do transport
soldiers do?
277
00:27:14,940 --> 00:27:16,647
They take care of horses.
278
00:27:17,676 --> 00:27:18,711
Do you like horses?
279
00:27:19,278 --> 00:27:20,120
No, I don't.
280
00:27:20,879 --> 00:27:23,951
Makes me not want
to join the army.
281
00:27:27,853 --> 00:27:30,493
I hate to see you go, too.
282
00:27:32,858 --> 00:27:35,566
I'll be lonely without you.
283
00:27:37,329 --> 00:27:37,966
Saku!
284
00:27:38,464 --> 00:27:39,169
Yes?
285
00:27:41,767 --> 00:27:42,837
Nothing.
286
00:27:43,602 --> 00:27:44,603
Just nothing.
287
00:28:02,888 --> 00:28:04,890
Why don't you have lunch?
288
00:28:06,225 --> 00:28:07,397
I'm not hungry.
289
00:28:08,527 --> 00:28:09,870
Are you sick?
290
00:28:11,430 --> 00:28:12,534
It's nothing.
291
00:28:13,866 --> 00:28:16,346
So? Take one at least.
292
00:28:39,825 --> 00:28:40,667
Damn it!
293
00:29:05,784 --> 00:29:08,287
It's 1 a.m.
You'd better turn in.
294
00:29:12,825 --> 00:29:15,203
You got the notice?
295
00:29:15,227 --> 00:29:16,934
Yes, I did.
296
00:29:17,830 --> 00:29:19,400
I go on July 20th.
297
00:29:20,599 --> 00:29:22,772
These worms will be in
the cocoons then.
298
00:29:26,238 --> 00:29:27,581
Do you feel sick?
299
00:29:28,307 --> 00:29:29,581
Don't worry.
300
00:29:30,409 --> 00:29:31,444
But...
301
00:29:32,578 --> 00:29:33,955
The master's wonted.
302
00:29:34,747 --> 00:29:37,421
The worms are fat
and you're thin.
303
00:29:39,284 --> 00:29:41,025
You're not well.
304
00:30:04,776 --> 00:30:11,990
Thread, needles toilet
paper, oil paper, towels
305
00:30:11,984 --> 00:30:14,055
and some strings.
306
00:30:15,454 --> 00:30:16,956
And this is an I.D. tag.
307
00:30:23,395 --> 00:30:25,841
They'll provide you
with an I.D. book.
308
00:30:26,899 --> 00:30:28,242
You've got everything.
309
00:30:29,301 --> 00:30:30,871
Thanks a lot!
310
00:30:33,672 --> 00:30:35,174
Take good care.
311
00:30:36,108 --> 00:30:39,021
I worry when I look at you.
312
00:30:39,978 --> 00:30:41,651
But it's the Emperor's order.
313
00:30:42,548 --> 00:30:45,495
Don't be late.
314
00:30:45,484 --> 00:30:46,929
Yes, sir.
315
00:30:48,821 --> 00:30:51,768
We'll have a sendoff
party tonight.
316
00:30:55,561 --> 00:30:56,369
Congratulations!
317
00:30:56,829 --> 00:30:57,534
Thank you!
318
00:30:58,197 --> 00:30:59,175
Congratulations!
319
00:30:59,164 --> 00:31:00,302
Thank you!
320
00:31:17,282 --> 00:31:18,158
Who is it?
321
00:31:19,551 --> 00:31:20,825
What's the matter?
322
00:31:29,661 --> 00:31:31,004
Soy sauce!
323
00:31:48,580 --> 00:31:49,820
Saku!
324
00:31:50,783 --> 00:31:56,096
I've been drinking it and
not eating to lose weight.
325
00:31:58,891 --> 00:32:03,601
I wanted to get sick so the
army wouldn't take me.
326
00:32:04,963 --> 00:32:07,170
I have a physical
exam tomorrow.
327
00:32:08,066 --> 00:32:10,376
I'll be exempted
if I'm feverish.
328
00:32:11,670 --> 00:32:13,809
I want lung trouble.
329
00:32:13,805 --> 00:32:18,754
So I've been drinking it
secretly since I knew it was bad.
330
00:32:20,646 --> 00:32:24,423
Do you dislike being
a soldier so much?
331
00:32:27,352 --> 00:32:31,926
I'd rather die than take care
of the horses in the barracks.
332
00:32:34,326 --> 00:32:38,433
I'd be glad if you
could return, but...
333
00:32:43,602 --> 00:32:50,952
I don't want to go...
334
00:32:50,943 --> 00:32:56,154
...because I hate
to part with you.
335
00:33:01,153 --> 00:33:02,131
Saku!
336
00:33:04,289 --> 00:33:05,791
I like you, Saku.
337
00:33:08,960 --> 00:33:09,995
Thank you.
338
00:33:12,297 --> 00:33:15,437
B-A-N-Z-A-I!
339
00:33:18,237 --> 00:33:19,773
I'm going.
340
00:33:22,074 --> 00:33:23,644
Take good care.
341
00:33:24,776 --> 00:33:26,187
Good luck!
342
00:33:38,123 --> 00:33:40,125
Good luck!
343
00:33:44,463 --> 00:33:45,806
He'll be lonely.
344
00:33:46,798 --> 00:33:49,335
Go see him off to the
station, Saku.
345
00:33:49,334 --> 00:33:50,574
Yes, Master.
346
00:34:24,636 --> 00:34:26,843
I like you, too, Ukichi.
347
00:34:29,007 --> 00:34:32,545
I'll miss you so much
if you go.
348
00:34:34,746 --> 00:34:39,092
Military service is compulsory
for Japanese men.
349
00:34:40,252 --> 00:34:41,697
You can't stay out.
350
00:34:42,921 --> 00:34:46,528
I'll wait for you till you
return from the service.
351
00:34:49,361 --> 00:34:54,140
You'll be training
hard from now on.
352
00:34:55,100 --> 00:34:56,807
I'll wait for you.
353
00:35:00,205 --> 00:35:03,448
I'm glad to know how
you truly feel.
354
00:35:04,976 --> 00:35:06,455
I'll wait for you.
355
00:35:48,720 --> 00:35:53,169
This is the Goddess of
Mercy, the national treasure.
356
00:36:13,979 --> 00:36:15,083
Matsue!
357
00:36:16,548 --> 00:36:17,754
I saw a superb Kannon.
358
00:36:18,483 --> 00:36:21,521
A beautiful Kannon!
I also admired it.
359
00:36:46,344 --> 00:36:47,948
It's so cool around here.
360
00:36:51,650 --> 00:36:54,859
You'll greet him after
I introduce you.
361
00:37:04,596 --> 00:37:07,042
Master! Let me introduce you.
362
00:37:08,233 --> 00:37:10,736
They are the influential
men of this village.
363
00:37:11,403 --> 00:37:13,280
I'm Genpachi, the owner
of this house.
364
00:37:14,039 --> 00:37:14,949
How do you do?
365
00:37:15,740 --> 00:37:17,378
You're welcome to this village.
366
00:37:18,477 --> 00:37:21,981
I'm Kahei, a silk reeler.
367
00:37:22,748 --> 00:37:26,753
It's a great honor
to have you here.
368
00:37:28,620 --> 00:37:32,466
I'm Kidaiyu Momose,
a silk reeler.
369
00:37:33,258 --> 00:37:34,896
I'm Shinsuke of the
same trade.
370
00:37:35,427 --> 00:37:36,235
How do you do?
371
00:37:38,764 --> 00:37:42,644
I'm Monzaemon Kiriya,
a shamisen-music master.
372
00:37:44,336 --> 00:37:47,909
I've known about your superior
quality strings for a long time.
373
00:37:49,040 --> 00:37:53,648
I thought it was a shame
I'd never come here before.
374
00:37:55,514 --> 00:37:59,656
The string is the life of
a shamisen and the heart
375
00:37:59,651 --> 00:38:01,790
of my art lies on it.
376
00:38:03,321 --> 00:38:05,699
So I came to see it being
made with my own eyes.
377
00:38:06,691 --> 00:38:07,829
I'm glad you came.
378
00:38:09,160 --> 00:38:12,039
This lady is Matsue,
a flute-music mistress.
379
00:38:12,998 --> 00:38:14,341
How do you do?
380
00:38:15,867 --> 00:38:16,868
How do you do?
381
00:38:18,270 --> 00:38:20,147
The others are my pupils.
382
00:38:21,039 --> 00:38:22,313
How do you do?
383
00:38:29,681 --> 00:38:31,661
Let me take your coat
and hakama skirt.
384
00:38:33,318 --> 00:38:34,228
Thank you!
385
00:38:44,196 --> 00:38:45,106
Look at that dog.
386
00:38:47,732 --> 00:38:49,336
What strange colored hair!
387
00:38:50,435 --> 00:38:54,713
The color of his legs
and back are different.
388
00:38:54,706 --> 00:38:56,708
He ran near the dyeing pots.
389
00:38:57,442 --> 00:38:59,820
His hair was dyed the
yellow color of the strings?
390
00:39:00,178 --> 00:39:04,923
Dyes never fade if they're used
once with the water here.
391
00:39:05,951 --> 00:39:08,557
You can see that with
the dog's color.
392
00:39:09,487 --> 00:39:13,196
He swims during the summer
but his colors never fade.
393
00:39:14,159 --> 00:39:15,297
Is that your dog?
394
00:39:15,293 --> 00:39:16,772
He wandered here.
395
00:39:17,762 --> 00:39:20,368
There are two more dogs.
396
00:39:21,333 --> 00:39:23,643
That one is called
"Number One" or "Ichi."
397
00:39:23,635 --> 00:39:26,946
The next is a female...
398
00:39:26,938 --> 00:39:30,408
...called "String" instead
of "Number Two."
399
00:39:31,176 --> 00:39:33,247
The third is a male and
is called "Cocoon."
400
00:39:34,145 --> 00:39:35,590
You're indeed silk makers.
401
00:39:37,415 --> 00:39:38,416
Ichi!
402
00:39:56,534 --> 00:39:57,512
Master!
403
00:39:58,336 --> 00:39:58,746
Yes?
404
00:40:03,408 --> 00:40:05,285
I'll show you to the bath.
405
00:40:09,748 --> 00:40:11,694
Are you a Nishiyama girl?
406
00:40:12,684 --> 00:40:16,393
No, I came from Kurigara
in Wakasa Province.
407
00:40:18,423 --> 00:40:20,425
Is your village near the sea?
408
00:40:21,593 --> 00:40:22,765
No, Master.
409
00:40:23,795 --> 00:40:28,540
In the mountains.
410
00:40:31,236 --> 00:40:33,182
You came from a village
in the mountains?
411
00:40:35,240 --> 00:40:38,244
I'm working here
as a silk reeler.
412
00:40:39,577 --> 00:40:45,027
So I have the pleasure of
using the strings you make.
413
00:40:48,820 --> 00:40:54,270
I was told to serve a great
master of shamisen of Kyoto.
414
00:40:54,993 --> 00:40:55,835
It's kind of you.
415
00:40:57,095 --> 00:40:58,631
Come this way, please.
416
00:41:05,637 --> 00:41:07,617
What is your name
may I ask?
417
00:41:08,807 --> 00:41:10,047
Saku is my name.
418
00:41:11,242 --> 00:41:12,744
Saku?
419
00:41:17,415 --> 00:41:18,951
A beautiful moon.
420
00:41:27,759 --> 00:41:28,931
Truly beautiful!
421
00:41:30,328 --> 00:41:32,330
I used to see such
a moon at home.
422
00:41:39,270 --> 00:41:41,147
Is your father a farmer?
423
00:41:41,840 --> 00:41:43,217
He's a charcoal burner.
424
00:41:45,076 --> 00:41:46,111
And your mother?
425
00:41:47,445 --> 00:41:50,119
She works in the fields
and helps him sometimes.
426
00:41:51,850 --> 00:41:54,490
Any brothers or sisters?
427
00:41:55,587 --> 00:41:57,533
No, I'm the only one.
428
00:41:58,389 --> 00:41:59,834
The only daughter?
429
00:42:00,658 --> 00:42:01,534
Yes.
430
00:42:02,727 --> 00:42:06,732
Your mother sure had
courage to send you away.
431
00:42:09,968 --> 00:42:13,006
During festivals...
432
00:42:13,004 --> 00:42:14,881
...I can see her.
433
00:42:16,775 --> 00:42:17,981
Take your time.
434
00:42:26,384 --> 00:42:28,159
I've never seen such
a funny bathtub.
435
00:42:47,172 --> 00:42:48,014
Oh, Master!
436
00:42:49,641 --> 00:42:52,884
How do you get in this bath?
437
00:43:06,591 --> 00:43:09,936
How odd this is!
It's the first time for me.
438
00:43:12,497 --> 00:43:14,067
It's also a steam-bath.
439
00:43:14,732 --> 00:43:16,541
It's really a torture tub.
440
00:43:34,886 --> 00:43:41,235
The processing of this mulberry
whip was initiated 400 years ago.
441
00:43:41,226 --> 00:43:43,137
It's made from the root.
442
00:43:44,195 --> 00:43:46,573
It's the best of all medicines.
443
00:43:47,532 --> 00:43:49,136
It tastes good.
444
00:43:50,201 --> 00:43:53,148
One will have great energy
if it's taken regularly.
445
00:43:55,006 --> 00:43:59,955
When Saint Kukai visited
this village...
446
00:43:59,944 --> 00:44:03,255
...he had sympathy
for the poor people.
447
00:44:03,248 --> 00:44:07,993
He decided to teach
sericulture to them.
448
00:44:07,986 --> 00:44:15,495
Chanting a sutra, he dug the
earth himself and worked a miracle.
449
00:44:16,694 --> 00:44:20,335
That was the beginning
of silk manufacturing here.
450
00:44:22,000 --> 00:44:26,005
Steamed and sweet-boiled carp,
roasted sweet fish, boiled eel...
451
00:44:27,639 --> 00:44:28,709
That's fine!
452
00:44:29,440 --> 00:44:30,384
There's more.
453
00:44:30,375 --> 00:44:31,683
I see it's enough.
454
00:44:35,613 --> 00:44:37,183
It's mentioned in literature.
455
00:44:38,650 --> 00:44:39,720
I mean it.
456
00:44:41,352 --> 00:44:42,695
We started already.
457
00:44:44,922 --> 00:44:46,458
That was a long bath.
458
00:44:52,964 --> 00:44:57,208
Matsue, I saw a beautiful
girl a minute ago.
459
00:44:58,336 --> 00:45:00,373
This time, a girl?
460
00:45:01,639 --> 00:45:04,381
She's like a moonflower...
461
00:45:05,977 --> 00:45:09,186
Or else she's the reincarnation
of the Kannon.
462
00:45:10,348 --> 00:45:11,349
There she is.
463
00:45:11,849 --> 00:45:12,589
Where?
464
00:45:14,819 --> 00:45:16,093
Saku...
465
00:45:17,355 --> 00:45:20,063
A rare beauty for a country wench.
466
00:45:21,325 --> 00:45:23,362
Saku!
467
00:45:24,028 --> 00:45:25,234
Yes?
468
00:45:27,765 --> 00:45:30,302
Come and serve him sake.
469
00:45:34,338 --> 00:45:36,340
The Master is asking
for you.
470
00:45:37,008 --> 00:45:38,043
Serve him sake.
471
00:45:38,776 --> 00:45:39,652
Yes.
472
00:45:48,920 --> 00:45:50,365
She's a pretty girl.
473
00:45:51,389 --> 00:45:53,391
The Master has taken
a great liking to her.
474
00:45:53,958 --> 00:45:54,936
Thank you.
475
00:45:55,793 --> 00:46:00,003
She's one of my reeling
girls from Wakasa.
476
00:46:01,132 --> 00:46:03,442
And she's a good worker.
477
00:46:04,769 --> 00:46:06,112
No wonder.
478
00:46:07,071 --> 00:46:10,917
Most Wakasa girls are
pretty and hard-working.
479
00:46:14,278 --> 00:46:15,586
Is it difficult work?
480
00:46:17,782 --> 00:46:20,763
You use boiling water
to reel silk.
481
00:46:21,919 --> 00:46:25,765
My fingers are covered
with blisters.
482
00:46:30,461 --> 00:46:33,032
From the hot water?
483
00:46:35,066 --> 00:46:39,981
You spin cocoons round
and round in it to reel silk.
484
00:46:53,451 --> 00:46:54,156
Madam!
485
00:46:54,886 --> 00:46:56,365
Do you have a shamisen?
486
00:46:56,354 --> 00:47:00,029
Not one good enough for you.
487
00:47:00,024 --> 00:47:02,527
Any shamisen will do.
488
00:47:05,163 --> 00:47:06,870
Are you going to play for us?
489
00:47:07,665 --> 00:47:08,769
Yes, extempore.
490
00:47:09,434 --> 00:47:10,378
A new piece?
491
00:47:10,935 --> 00:47:12,073
Just a sudden idea.
492
00:47:13,204 --> 00:47:14,376
I'll take the notes.
493
00:47:17,642 --> 00:47:19,781
What will be the theme?
494
00:47:20,645 --> 00:47:23,251
There's none in particular.
495
00:47:24,649 --> 00:47:28,119
You may call it
"The Moonflower Kannon."
496
00:49:02,279 --> 00:49:03,314
Master.
497
00:49:04,148 --> 00:49:09,564
Do you think Saku will come
to Kyoto if I suggest it?
498
00:49:10,988 --> 00:49:12,092
Pardon, sir?
499
00:49:13,257 --> 00:49:16,067
I want to take her
as my pupil.
500
00:49:16,761 --> 00:49:21,710
I wonder if she wants to acquire
an accomplishment with the shamisen.
501
00:49:23,501 --> 00:49:24,343
What do you think?
502
00:49:25,369 --> 00:49:29,442
Such an opportunity does
not come up everyday.
503
00:49:30,975 --> 00:49:35,788
Fortune smiles on you but
once in your lifetime.
504
00:49:37,782 --> 00:49:43,323
It all depends on how you
use such an opportunity.
505
00:49:45,523 --> 00:49:48,060
I believe it will do you
good to accept it.
506
00:49:48,993 --> 00:49:52,805
You won his confidence.
507
00:49:52,797 --> 00:49:57,746
This village will be highly
honored if you become his pupil.
508
00:49:57,735 --> 00:50:00,341
This is what we all think.
509
00:50:01,772 --> 00:50:04,480
I'd hate to see you go.
510
00:50:04,475 --> 00:50:07,649
But it's up to you to decide.
511
00:50:07,645 --> 00:50:14,995
You can remain a silk reeler
here or become his pupil.
512
00:50:14,986 --> 00:50:17,557
Look here.
513
00:50:18,256 --> 00:50:23,672
I'd be glad to let you go
if it means your success.
514
00:50:25,696 --> 00:50:27,972
You don't have
to consult with me.
515
00:50:29,033 --> 00:50:32,503
You're very fortunate.
Your folks will be glad.
516
00:50:33,604 --> 00:50:36,278
The Master wrote to them.
517
00:50:36,273 --> 00:50:38,514
They said I could do...
518
00:50:38,509 --> 00:50:40,648
...as I thought best.
519
00:50:41,345 --> 00:50:43,689
There, you see?
They're pleased, too.
520
00:50:45,049 --> 00:50:46,255
But...
521
00:50:47,752 --> 00:50:51,757
I've been dying to live in
Kyoto since I was a child.
522
00:50:52,923 --> 00:50:56,700
When I saw people coming
home from Kyoto on holidays...
523
00:50:56,694 --> 00:50:59,436
...I noticed they became
prettier and refined.
524
00:51:00,431 --> 00:51:03,378
As they were soft spoken.
I envied them.
525
00:51:03,367 --> 00:51:04,937
So did I.
526
00:51:05,503 --> 00:51:06,914
You admired them, too?
527
00:51:07,839 --> 00:51:10,251
Then realize your wishes.
528
00:51:11,242 --> 00:51:13,222
It's that simple.
529
00:51:14,712 --> 00:51:16,020
But...
530
00:51:16,013 --> 00:51:17,356
But what?
531
00:51:18,115 --> 00:51:20,618
Japan's number one
master wants you.
532
00:51:20,651 --> 00:51:23,257
All the silk masters
think it's an honor.
533
00:51:23,254 --> 00:51:26,258
Your master and
parents have agreed.
534
00:51:26,257 --> 00:51:28,237
I'm for it, too.
535
00:51:28,225 --> 00:51:30,569
You'll live in Kyoto.
536
00:51:30,561 --> 00:51:32,404
How wonderful!
537
00:51:33,931 --> 00:51:34,932
Yes.
538
00:51:36,467 --> 00:51:37,810
But...
539
00:51:39,470 --> 00:51:41,347
What will Ukichi think?
540
00:51:41,839 --> 00:51:42,943
Ukichi?
541
00:51:43,741 --> 00:51:45,687
He's in the service.
542
00:51:45,676 --> 00:51:47,053
It can't be helped.
543
00:51:50,347 --> 00:51:54,090
When he gets out...
544
00:51:54,085 --> 00:51:56,622
...he'll find that I'm gone.
545
00:51:59,190 --> 00:52:02,637
He'll feel lonely without you.
546
00:52:04,328 --> 00:52:08,140
But he'll be satisfied if
it's for your own good.
547
00:52:09,300 --> 00:52:11,439
It concerns him also.
548
00:52:11,435 --> 00:52:14,609
You'll practice shamisen
on the strings he makes.
549
00:52:15,506 --> 00:52:17,383
He'll work harder.
550
00:52:17,908 --> 00:52:19,114
I know so.
551
00:52:19,110 --> 00:52:20,248
He's that kind of man.
552
00:52:24,315 --> 00:52:25,487
Think so?
553
00:52:33,757 --> 00:52:35,634
Listen, Saku.
554
00:52:36,961 --> 00:52:44,812
If you find your life tough in
Kyoto or anyone bothers you...
555
00:52:44,802 --> 00:52:46,782
Write to me without fail.
556
00:52:47,872 --> 00:52:54,221
Then I'll talk to your master
or take you back again.
557
00:52:55,746 --> 00:52:58,693
Don't try to put up
with too much.
558
00:52:58,682 --> 00:53:02,494
You can always live here.
559
00:53:02,486 --> 00:53:05,990
You're a good worker.
560
00:53:05,990 --> 00:53:08,527
Understand?
561
00:53:10,327 --> 00:53:11,533
Thanks a lot!
562
00:53:13,731 --> 00:53:16,735
These clothes were
made for you.
563
00:53:19,003 --> 00:53:24,180
The cloth was bought from a dry goods
dealer and made to your size.
564
00:53:25,976 --> 00:53:29,014
Wear it to Kyoto.
565
00:53:33,984 --> 00:53:36,897
Thank you very much,
Master and Madam!
566
00:53:39,390 --> 00:53:42,928
I think of you two
as my parents.
567
00:53:45,563 --> 00:53:52,947
My folks couldn't get me such
fine clothes when I left home.
568
00:53:54,939 --> 00:54:01,686
Now you have given me
such a fine kimono.
569
00:54:02,646 --> 00:54:04,057
I'm so happy-
570
00:54:54,799 --> 00:54:55,777
She's waiting.
571
00:55:05,142 --> 00:55:06,382
You're welcome here.
572
00:55:08,879 --> 00:55:10,517
I'm delighted.
573
00:55:11,282 --> 00:55:12,420
And I feel relieved.
574
00:55:13,784 --> 00:55:16,663
I wanted to live in Kyoto.
575
00:55:18,355 --> 00:55:21,734
But I'm not so deft of hand
that I can play the shamisen.
576
00:55:22,560 --> 00:55:24,335
I don't have a good memory.
577
00:55:25,729 --> 00:55:27,675
I'm just a silk reeler.
578
00:55:29,466 --> 00:55:32,470
I'm afraid you're giving
me too much credit.
579
00:55:34,138 --> 00:55:35,481
I don't think so.
580
00:55:36,774 --> 00:55:39,015
I like your gentle nature.
581
00:55:40,644 --> 00:55:42,715
It isn't difficult to play it.
582
00:55:43,447 --> 00:55:44,619
A child can do it.
583
00:55:45,449 --> 00:55:50,057
The point is to what extent
you can make headway with it.
584
00:55:50,788 --> 00:55:52,131
You'll see in time.
585
00:55:53,590 --> 00:55:55,797
First train your eyes
and ears.
586
00:55:56,760 --> 00:55:58,740
Play it at your leisure.
587
00:55:59,830 --> 00:56:01,832
Wear yourself into practice.
588
00:56:03,567 --> 00:56:06,138
I'll give you a shamisen
to practice with.
589
00:56:06,937 --> 00:56:08,541
Play it relaxed.
590
00:56:09,606 --> 00:56:11,176
The instrument will
play itself.
591
00:56:12,743 --> 00:56:15,883
Tatsu, here, will tell
you what to do.
592
00:56:17,815 --> 00:56:22,286
Saku': been making the
strings for the koto and
593
00:56:22,286 --> 00:56:24,163
the shamisen that we use.
594
00:56:26,523 --> 00:56:29,868
She knows the heart of
the shamisen, I think.
595
00:56:30,928 --> 00:56:32,703
She'll work here.
596
00:56:32,696 --> 00:56:33,902
Be kind to her.
597
00:56:34,431 --> 00:56:35,205
Yes, sir.
598
00:56:54,852 --> 00:56:56,126
Hello, Mistress.
599
00:56:58,488 --> 00:57:00,900
Oh, it's you, Saku!
600
00:57:02,059 --> 00:57:03,561
He got his wish.
601
00:57:04,728 --> 00:57:05,968
Just got here?
602
00:57:05,963 --> 00:57:07,374
I've just arrived.
603
00:57:08,132 --> 00:57:09,270
That's good.
604
00:57:11,602 --> 00:57:13,240
Is he upstairs?
605
00:57:14,471 --> 00:57:15,506
Saku!
606
00:57:16,340 --> 00:57:17,751
Come to my house sometime.
607
00:57:18,475 --> 00:57:19,681
Thank you.
608
00:57:26,150 --> 00:57:27,720
This is your room.
609
00:57:31,789 --> 00:57:33,769
Where's the Missus?
610
00:57:33,757 --> 00:57:35,600
At the main house.
611
00:57:35,592 --> 00:57:38,937
This is the practice hall.
612
00:57:38,929 --> 00:57:40,499
She's laid up in bed.
613
00:57:41,832 --> 00:57:43,072
You must be tired.
614
00:57:43,467 --> 00:57:44,537
Have a good rest.
615
00:58:05,222 --> 00:58:07,361
I'm back, Master.
616
00:58:09,560 --> 00:58:11,062
Ukichi!
617
00:58:11,829 --> 00:58:14,673
It's you, Ukichi.
Welcome home.
618
00:58:17,000 --> 00:58:18,479
Come in.
619
00:58:19,937 --> 00:58:22,383
It's been a long time.
620
00:58:23,273 --> 00:58:24,411
Yes, yes.
621
00:58:25,342 --> 00:58:26,980
It's good to see you again.
622
00:58:27,678 --> 00:58:29,214
Was it hard?
623
00:58:29,213 --> 00:58:30,692
It's snowing lately.
624
00:58:31,615 --> 00:58:32,889
Come right in.
625
00:58:33,350 --> 00:58:34,226
Come in.
626
00:58:39,089 --> 00:58:40,159
Come near me.
627
00:58:41,258 --> 00:58:42,396
Sit down here.
628
00:58:46,230 --> 00:58:48,073
You must've had a hard time.
629
00:58:48,999 --> 00:58:50,979
Yes, but I was in good health.
630
00:58:51,768 --> 00:58:53,270
No illness?
631
00:58:54,071 --> 00:58:55,243
You've returned.
632
00:58:56,273 --> 00:58:59,948
There's not a soul
but us today.
633
00:58:59,943 --> 00:59:01,786
We welcome you.
634
00:59:02,813 --> 00:59:05,157
The girls are visiting
their folks.
635
00:59:09,820 --> 00:59:11,128
Saku, too?
636
00:59:12,322 --> 00:59:13,630
She's gone to Kyoto.
637
00:59:14,692 --> 00:59:15,466
Kyoto?
638
00:59:15,793 --> 00:59:16,863
That's right.
639
00:59:17,527 --> 00:59:20,303
At a nagauta master's request...
640
00:59:20,297 --> 00:59:21,935
...she became his pupil.
641
00:59:22,900 --> 00:59:23,970
Really?
642
00:59:30,741 --> 00:59:34,450
She wanted to see you
badly before she left.
643
00:59:36,346 --> 00:59:39,225
But the master was in
a hurry to have her.
644
00:59:40,183 --> 00:59:42,459
She couldn't wait for you.
645
00:59:44,488 --> 00:59:48,903
She begged us to let
you know what happened.
646
00:59:56,700 --> 00:59:59,203
Why not take
a bath first, Ukichi?
647
00:59:59,202 --> 01:00:01,182
Let's have a drink later.
648
01:00:02,773 --> 01:00:05,083
A bath will refresh you.
649
01:00:09,580 --> 01:00:11,253
Was your job tough?
650
01:00:12,416 --> 01:00:14,794
Yes, it was quite tough.
651
01:00:16,253 --> 01:00:19,928
I took care of the
wild horses.
652
01:00:19,923 --> 01:00:23,837
There's no worse job
in this world.
653
01:00:23,861 --> 01:00:25,465
It hardened me.
654
01:00:27,064 --> 01:00:28,338
It was quite a job.
655
01:00:29,433 --> 01:00:31,310
Attention, villagers.
656
01:00:32,436 --> 01:00:39,650
His Majesty the Emperor,
passed away at 1:25 a.m today...
657
01:00:39,643 --> 01:00:47,425
...despite all the tender care
given him during his long lifetime.
658
01:00:49,586 --> 01:00:54,001
We inform you of this
news with great regret.
659
01:01:11,642 --> 01:01:12,677
Hello.
660
01:01:14,011 --> 01:01:15,490
Matsue speaking.
661
01:01:16,113 --> 01:01:17,353
It's serious.
662
01:01:18,081 --> 01:01:21,085
I got a call informing me of the
Missus' serious condition.
663
01:01:21,785 --> 01:01:23,560
She got suddenly worse?
664
01:01:26,156 --> 01:01:27,635
She coughed up blood?
665
01:01:29,460 --> 01:01:31,838
I'm reluctant to go
and inquire about her.
666
01:01:31,828 --> 01:01:33,398
You know my position.
667
01:01:35,332 --> 01:01:36,709
All right, I will.
668
01:01:37,434 --> 01:01:38,504
Is our Master there?
669
01:01:38,502 --> 01:01:41,073
He's not there?
670
01:01:41,071 --> 01:01:43,984
So he knows nothing?
671
01:01:43,974 --> 01:01:45,817
God bless him.
672
01:01:46,443 --> 01:01:47,854
Where can he be?
673
01:01:49,613 --> 01:01:50,990
He hasn't come.
674
01:01:51,615 --> 01:01:52,889
I'll be right over.
675
01:01:53,517 --> 01:01:54,587
I don't know.
676
01:01:55,352 --> 01:01:56,387
I wonder where he went.
677
01:02:02,859 --> 01:02:04,031
How is she?
678
01:02:16,840 --> 01:02:17,875
She's near death.
679
01:02:23,413 --> 01:02:25,393
Fusako!
680
01:02:26,383 --> 01:02:28,363
You had a hard time.
681
01:02:39,162 --> 01:02:41,733
MY sympathies.
682
01:02:41,732 --> 01:02:43,541
What is he doing?
683
01:02:44,334 --> 01:02:46,041
He's crying at his desk.
684
01:02:46,670 --> 01:02:48,013
He is?
685
01:02:50,040 --> 01:02:51,178
Goodbye.
686
01:03:33,550 --> 01:03:34,756
Hello, sir.
687
01:03:39,289 --> 01:03:40,632
Did a strange man come?
688
01:03:41,792 --> 01:03:44,204
No, no one came.
689
01:03:45,662 --> 01:03:47,335
Someone was peeping in.
690
01:03:48,165 --> 01:03:49,508
Who could it be?
691
01:03:50,233 --> 01:03:51,610
We must be careful.
692
01:03:54,805 --> 01:03:57,217
What did he look like?
693
01:03:58,775 --> 01:04:02,052
He wore striped clothes
and a hunting cap...
694
01:04:02,045 --> 01:04:04,355
...like an apprentice boy.
695
01:04:05,215 --> 01:04:06,523
Was he tall?
696
01:04:07,884 --> 01:04:10,364
Have you someone in mind?
697
01:04:11,354 --> 01:04:12,458
No.
698
01:04:19,429 --> 01:04:20,533
Thank you!
699
01:04:28,839 --> 01:04:29,681
Thanks.
700
01:04:31,041 --> 01:04:32,520
Nobody': around.
701
01:04:33,343 --> 01:04:34,686
It's your tum.
702
01:04:35,345 --> 01:04:36,346
Thank you.
703
01:04:37,681 --> 01:04:39,854
That reminds me that
I also saw a man.
704
01:04:40,850 --> 01:04:43,387
I felt strange and
went outside.
705
01:04:43,386 --> 01:04:45,388
He said nothing and left.
706
01:04:46,356 --> 01:04:47,664
I wonder if it's the same man.
707
01:04:48,358 --> 01:04:49,336
Maybe.
708
01:04:50,427 --> 01:04:52,600
He wore a hunting cap.
709
01:04:52,596 --> 01:04:53,939
That's him!
710
01:04:54,764 --> 01:04:55,902
Who is he?
711
01:04:56,566 --> 01:05:00,241
He might've wanted
to see Saku.
712
01:05:01,104 --> 01:05:02,105
Saku?
713
01:05:03,907 --> 01:05:07,081
Maybe so since she
attracts attention.
714
01:05:07,944 --> 01:05:10,857
She might've known
him in Nishiyama.
715
01:05:12,248 --> 01:05:16,128
She receives and writes
letters sometimes.
716
01:05:33,036 --> 01:05:34,037
Good morning!
717
01:05:34,771 --> 01:05:36,273
Practicing?
718
01:05:36,740 --> 01:05:37,718
Let me hear it.
719
01:05:38,041 --> 01:05:38,917
Please!
720
01:05:45,415 --> 01:05:46,416
From the beginning.
721
01:05:47,851 --> 01:05:48,886
Alright.
722
01:06:20,317 --> 01:06:21,455
Thank you.
723
01:06:21,451 --> 01:06:22,486
That's all.
724
01:06:25,856 --> 01:06:27,563
Do you think you're
playing a shamisen?
725
01:06:31,661 --> 01:06:33,607
It may be my teaching.
726
01:06:34,664 --> 01:06:36,302
Quite so.
727
01:06:37,167 --> 01:06:40,478
Is this the best you can do?
728
01:06:40,470 --> 01:06:42,279
Your teaching is mediocre.
729
01:06:43,173 --> 01:06:46,814
Saku': not concentrating.
730
01:06:49,713 --> 01:06:51,488
She's daydreaming.
731
01:06:52,582 --> 01:06:54,459
Where's your heart?
732
01:06:55,752 --> 01:06:57,390
Don't waste time here.
733
01:07:18,008 --> 01:07:18,679
Saku!
734
01:07:20,710 --> 01:07:22,155
Ukichi!
735
01:07:24,881 --> 01:07:26,554
It's been a long time.
736
01:07:26,549 --> 01:07:28,028
Are you alright?
737
01:07:28,018 --> 01:07:29,258
Yes. Are you?
738
01:07:30,420 --> 01:07:31,797
I missed you.
739
01:07:31,788 --> 01:07:33,426
Same here.
740
01:07:33,423 --> 01:07:34,731
I missed you very much.
741
01:07:41,531 --> 01:07:44,535
In fact, I've been
here often...
742
01:07:44,534 --> 01:07:46,707
...and have seen the tower.
743
01:07:49,039 --> 01:07:51,110
I wanted to see you.
744
01:07:51,141 --> 01:07:52,518
But I was afraid.
745
01:07:53,276 --> 01:07:54,414
So I just saw the tower.
746
01:07:55,112 --> 01:07:56,420
Why didn't you come?
747
01:07:57,313 --> 01:07:59,486
You'd get in trouble
if I went there.
748
01:08:01,551 --> 01:08:04,225
Are you alright there?
749
01:08:04,221 --> 01:08:05,962
Yes, I am.
750
01:08:06,890 --> 01:08:08,631
Is everyone kind?
751
01:08:08,625 --> 01:08:10,298
Yes, everyone': kind to me.
752
01:08:10,861 --> 01:08:12,636
How about the shamisen?
753
01:08:12,629 --> 01:08:14,165
I'm slowly learning it.
754
01:08:14,631 --> 01:08:15,666
I see.
755
01:08:22,105 --> 01:08:23,607
I made this for you.
756
01:08:24,574 --> 01:08:27,248
You may be using Nishiyama
strings at his place...
757
01:08:27,243 --> 01:08:29,951
...made by someone else.
758
01:08:29,946 --> 01:08:33,120
But I want you to use
these strings.
759
01:08:33,950 --> 01:08:35,020
Thanks!
760
01:08:36,920 --> 01:08:38,126
Number one string.
761
01:08:40,991 --> 01:08:42,299
Number two string.
762
01:08:44,094 --> 01:08:45,437
Number three string.
763
01:08:52,902 --> 01:08:54,176
And then?
764
01:08:54,804 --> 01:08:58,877
We saw a picture show and
ate noodles in the evening.
765
01:08:58,875 --> 01:09:02,652
Then I saw him off at the station.
766
01:09:03,913 --> 01:09:05,688
What kind of a man is he?
767
01:09:06,716 --> 01:09:07,990
Well...
768
01:09:09,719 --> 01:09:12,097
I know him very well.
769
01:09:13,323 --> 01:09:16,861
He comes from a village
in Wakasa Province.
770
01:09:17,694 --> 01:09:22,768
He started work at Kidaiyu':
place the day after me.
771
01:09:25,535 --> 01:09:27,674
He's an expert on strings.
772
01:09:28,638 --> 01:09:32,347
He taught me...
773
01:09:32,342 --> 01:09:34,379
...how to reel silk.
774
01:09:35,512 --> 01:09:37,856
You shouldn't mingle
with a mill hand.
775
01:09:38,982 --> 01:09:41,326
But he's not bad at all.
776
01:09:42,485 --> 01:09:43,828
I tell you, Saku.
777
01:09:44,888 --> 01:09:46,834
You're a promising girl.
778
01:09:47,690 --> 01:09:50,170
Should he lose his head...
779
01:09:50,827 --> 01:09:52,602
You needn't worry.
780
01:09:53,430 --> 01:09:54,875
Please don't.
781
01:09:56,333 --> 01:09:57,505
I see.
782
01:09:58,335 --> 01:09:59,507
Then it's alright.
783
01:10:02,772 --> 01:10:05,343
You'll work at the
main house.
784
01:10:06,543 --> 01:10:09,615
Naka was my late wife's maid.
785
01:10:10,547 --> 01:10:11,855
She's leaving.
786
01:10:12,782 --> 01:10:15,194
I'll be the only maid then.
787
01:10:16,486 --> 01:10:19,831
I'm alone so I don't need
any more maids.
788
01:10:21,424 --> 01:10:24,337
Beside, I've got
to teach you the shamisen.
789
01:10:25,862 --> 01:10:27,569
It'll be more convenient.
790
01:10:30,700 --> 01:10:32,145
Don't you like it?
791
01:10:33,336 --> 01:10:36,806
Yes, I do, but...
792
01:10:36,806 --> 01:10:38,342
From tomorrow then.
793
01:11:38,301 --> 01:11:39,439
Number one string.
794
01:11:44,841 --> 01:11:48,812
Some of the villagers say
that you're his second wife.
795
01:11:50,246 --> 01:11:51,623
Do you think so?
796
01:11:52,482 --> 01:11:53,483
No, I don't.
797
01:11:54,150 --> 01:11:55,288
I believe in you.
798
01:11:56,586 --> 01:11:59,760
I'd kill myself if you didn't.
799
01:12:03,626 --> 01:12:05,037
Look, Saku.
800
01:12:05,829 --> 01:12:07,968
The Bon Festival
is coming up.
801
01:12:07,964 --> 01:12:10,945
Let's go back
to Wakasa together.
802
01:12:11,167 --> 01:12:12,407
I'd love to.
803
01:12:13,203 --> 01:12:15,877
We'll meet at Nishiyama then.
804
01:12:15,872 --> 01:12:18,318
I'll ask my master.
805
01:12:19,442 --> 01:12:20,785
I'll meet you there.
806
01:12:22,011 --> 01:12:24,423
Really? Make sure of it.
807
01:12:37,727 --> 01:12:39,001
Number two string.
808
01:12:51,274 --> 01:12:53,254
I want to have a small
factory of my own.
809
01:12:54,644 --> 01:12:57,853
No one is better than
I am at reeling silk.
810
01:12:58,614 --> 01:13:01,322
I could manage to run
a small factory.
811
01:13:04,921 --> 01:13:10,872
I'll ask my master to lease me
a strip of his mulberry fields.
812
01:13:11,861 --> 01:13:15,138
I'll have a hut built
to reel silk in.
813
01:13:21,571 --> 01:13:25,348
Along hut will be good
for drying the strings.
814
01:13:30,380 --> 01:13:34,692
It was your dream to have
a shamisen string factory.
815
01:13:36,286 --> 01:13:37,765
I'll be glad, too.
816
01:13:43,493 --> 01:13:44,733
Saku!
817
01:13:46,229 --> 01:13:49,699
When I go to my
village next time...
818
01:13:49,699 --> 01:13:51,770
...I'll talk to my family
about you.
819
01:13:54,570 --> 01:13:59,315
I look it for granted
you'd many me.
820
01:14:00,643 --> 01:14:02,919
Is it alright with you?
821
01:14:04,914 --> 01:14:06,450
Alright?
822
01:14:14,624 --> 01:14:16,228
I'm overjoyed!
823
01:14:17,660 --> 01:14:19,105
Thank you, Saku!
Thank you.
824
01:14:30,106 --> 01:14:31,141
Number three string.
825
01:14:32,141 --> 01:14:32,778
Saku!
826
01:14:33,476 --> 01:14:34,352
Master.
827
01:14:35,211 --> 01:14:37,157
Come upstairs with
your shamisen.
828
01:15:19,722 --> 01:15:21,167
I'm here, sir.
829
01:15:22,659 --> 01:15:23,763
Come in.
830
01:15:35,571 --> 01:15:37,175
No elementary lessons.
831
01:15:38,574 --> 01:15:42,750
I'm not in the mood to
teach you from the beginning.
832
01:15:45,081 --> 01:15:49,223
You'll be learning that
from Tojiro as before.
833
01:15:53,189 --> 01:15:56,500
I've got to train you to be
a full-fledged shamisen player.
834
01:15:57,961 --> 01:16:00,032
I'll re-create you.
835
01:16:00,029 --> 01:16:04,068
I'm going to give you
advanced lessons.
836
01:16:04,067 --> 01:16:07,844
I'll be hard on you
until you master it.
837
01:16:07,837 --> 01:16:11,011
I'm serious.
838
01:16:11,007 --> 01:16:13,214
Let's try hard at it.
839
01:16:13,209 --> 01:16:15,917
I won't teach you.
840
01:16:15,912 --> 01:16:18,483
I'll implant my feelings
into your heart.
841
01:16:19,615 --> 01:16:20,650
Understand?
842
01:16:23,185 --> 01:16:24,630
Hand me your shamisen.
843
01:16:43,206 --> 01:16:44,184
New strings!
844
01:16:45,208 --> 01:16:46,482
Ukichi gave them to me.
845
01:16:47,777 --> 01:16:49,552
You saw him again?
846
01:16:49,545 --> 01:16:51,957
He gave them to me
when I saw him last.
847
01:17:04,861 --> 01:17:06,306
Play it as I tell you.
848
01:17:07,463 --> 01:17:08,407
Yes, Master.
849
01:17:18,675 --> 01:17:19,346
Once more.
850
01:17:24,180 --> 01:17:25,818
Imagine white flowers.
851
01:17:31,621 --> 01:17:32,326
Once more.
852
01:17:34,624 --> 01:17:35,364
Once more.
853
01:17:37,793 --> 01:17:38,533
Next.
854
01:17:42,064 --> 01:17:43,441
What's the color?
855
01:17:47,670 --> 01:17:48,774
It's yellow.
856
01:17:50,273 --> 01:17:52,344
What comes to mind
that is yellow?
857
01:17:53,676 --> 01:17:55,019
I have a yellow sash.
858
01:17:56,179 --> 01:17:57,783
Stare at it.
859
01:18:03,552 --> 01:18:04,724
Next purple.
860
01:18:09,292 --> 01:18:10,896
Close your eyes.
861
01:18:12,261 --> 01:18:13,706
Think purple.
862
01:18:19,335 --> 01:18:20,541
Once more.
863
01:18:25,274 --> 01:18:26,617
Once more.
864
01:18:28,044 --> 01:18:28,954
Once more.
865
01:18:33,916 --> 01:18:35,259
Listen to this.
866
01:18:36,052 --> 01:18:37,861
Put your shamisen down.
867
01:18:38,654 --> 01:18:40,065
Listen to mine.
868
01:18:41,090 --> 01:18:43,832
Think of the colors.
869
01:18:43,826 --> 01:18:46,636
Remember the note.
870
01:18:46,629 --> 01:18:48,540
Use your ears and heart.
871
01:19:20,329 --> 01:19:22,036
Now I remember.
872
01:19:23,265 --> 01:19:26,735
It's "The Moonflower Kannon"
you played before.
873
01:19:28,971 --> 01:19:31,247
You remember it?
874
01:19:32,575 --> 01:19:34,748
Master! I do.
875
01:19:42,651 --> 01:19:45,655
Your hands were rough
when you were in Nishiyama.
876
01:19:47,156 --> 01:19:48,931
Now they're soft.
877
01:19:56,666 --> 01:20:01,877
You speak brusquely
to me these days.
878
01:20:03,139 --> 01:20:06,586
I did a lot for you.
879
01:20:07,343 --> 01:20:10,586
I thought you felt small
at the practice hall.
880
01:20:11,313 --> 01:20:14,294
So I asked him to let
you work here.
881
01:20:15,818 --> 01:20:18,526
When you were in Nishiyama...
882
01:20:18,521 --> 01:20:20,523
...I advised him
to bring you here.
883
01:20:21,490 --> 01:20:22,798
I'm your benefactor.
884
01:20:24,093 --> 01:20:27,506
And you play false
behind my back.
885
01:20:28,664 --> 01:20:29,768
It's too much.
886
01:20:30,566 --> 01:20:32,876
Why do you say that?
887
01:20:33,803 --> 01:20:35,578
What's wrong with me?
888
01:20:37,173 --> 01:20:39,312
You're a bold one!
889
01:20:40,910 --> 01:20:44,323
You made eyes at Tojiro
at the practice hall...
890
01:20:44,313 --> 01:20:46,156
...to have him teach you.
891
01:20:46,782 --> 01:20:47,852
Who said so?
892
01:20:48,851 --> 01:20:50,728
Tatsu and the other maids.
893
01:20:52,955 --> 01:20:57,665
You do what you like with
the master while you're here.
894
01:20:59,228 --> 01:21:05,042
And you date that fellow from
Nishiyama when he's out.
895
01:21:05,635 --> 01:21:06,807
Those are all lies.
896
01:21:07,837 --> 01:21:09,009
Lies?
897
01:21:09,805 --> 01:21:12,411
You're playing innocent,
but I have proof.
898
01:21:14,877 --> 01:21:15,719
He's returned.
899
01:21:27,390 --> 01:21:28,368
Welcome back.
900
01:21:29,058 --> 01:21:30,662
Are you depressed?
901
01:21:30,660 --> 01:21:31,570
What's the matter?
902
01:21:32,194 --> 01:21:33,696
I'm not intruding, am I?
903
01:21:34,397 --> 01:21:35,535
You always do.
904
01:21:36,332 --> 01:21:37,743
I want to talk with you.
905
01:21:38,467 --> 01:21:39,707
Make it next time.
906
01:22:04,794 --> 01:22:08,264
You must be careful
of country girls.
907
01:22:08,898 --> 01:22:11,139
She looks gentle
but she's not.
908
01:22:12,301 --> 01:22:15,407
You're talking about
yourself, aren't you?
909
01:22:16,238 --> 01:22:17,774
What do you mean?
910
01:22:19,542 --> 01:22:24,116
I don't think she's
a bad girl at all.
911
01:22:25,114 --> 01:22:26,787
Not experienced like you.
912
01:22:27,450 --> 01:22:28,554
Stop your backbiting.
913
01:22:29,919 --> 01:22:31,626
You're blind to her.
914
01:22:34,290 --> 01:22:36,133
I dropped by the
practice hall.
915
01:22:37,259 --> 01:22:39,466
I found this letter to her.
916
01:22:40,663 --> 01:22:43,940
She exchanges letters
with someone.
917
01:22:44,734 --> 01:22:46,611
She sees him while you're out.
918
01:22:46,969 --> 01:22:47,913
Ridiculous!
919
01:22:48,404 --> 01:22:52,853
Don't indulge in such
petty suspicions.
920
01:23:17,266 --> 01:23:18,336
What do you want?
921
01:23:19,835 --> 01:23:21,837
Please send her
back to Nishiyama.
922
01:23:22,371 --> 01:23:23,008
What?
923
01:23:23,839 --> 01:23:24,681
Master.
924
01:23:25,474 --> 01:23:27,613
Let me move in this house.
925
01:23:28,511 --> 01:23:30,457
You promised me before.
926
01:23:31,413 --> 01:23:35,520
You let Saku come without
saying anything to me.
927
01:23:38,721 --> 01:23:41,031
Please listen.
928
01:23:41,724 --> 01:23:43,465
I can take care of you.
929
01:23:44,326 --> 01:23:46,067
I'll be a good wife.
930
01:23:47,029 --> 01:23:50,169
Have a heart and let me stay.
931
01:23:51,300 --> 01:23:52,370
Stop this!
932
01:23:55,504 --> 01:23:56,505
I have work to do.
933
01:23:57,706 --> 01:24:00,687
You'd better go home
and get to work yourself.
934
01:24:08,350 --> 01:24:09,385
I warn you.
935
01:24:10,753 --> 01:24:14,701
The whole district will
stand against you for this.
936
01:24:16,458 --> 01:24:17,232
What's that?
937
01:24:18,594 --> 01:24:22,974
I'll fight you despite
all your influence here.
938
01:24:23,899 --> 01:24:24,707
Go home!
939
01:25:05,974 --> 01:25:07,783
"Saku...
940
01:25:07,776 --> 01:25:09,687
"Thanks for your letter.
941
01:25:10,546 --> 01:25:13,789
"You can come home
for the holidays.
942
01:25:14,917 --> 01:25:19,593
"How nice it will be to go
with you to Wakasa!"
943
01:26:41,971 --> 01:26:44,815
Get up, Saku!
944
01:26:52,915 --> 01:26:54,394
Get your shamisen.
945
01:27:11,433 --> 01:27:12,605
Tune it quick.
946
01:27:29,118 --> 01:27:30,756
Try the notes over again.
947
01:27:30,752 --> 01:27:31,924
Yes, Master.
948
01:27:31,920 --> 01:27:32,921
Alright?
949
01:27:32,921 --> 01:27:33,797
Yes.
950
01:27:50,372 --> 01:27:51,373
Are you half asleep?
951
01:27:55,944 --> 01:27:56,945
You're trembling.
952
01:27:58,013 --> 01:27:58,889
Master!
953
01:27:59,315 --> 01:28:00,191
What's the matter?
954
01:28:01,517 --> 01:28:02,723
I'm scared.
955
01:28:04,686 --> 01:28:06,632
You're afraid of me?
956
01:28:12,027 --> 01:28:13,199
Saku...
957
01:28:49,565 --> 01:28:51,272
Are you awake?
958
01:28:59,408 --> 01:29:01,684
May I come in for a minute?
959
01:29:10,385 --> 01:29:11,887
I brought your shamisen.
960
01:29:12,621 --> 01:29:13,395
Is that so?
961
01:29:14,189 --> 01:29:15,133
Put it in there.
962
01:29:15,791 --> 01:29:16,599
Yes.
963
01:29:46,855 --> 01:29:47,390
Saku!
964
01:29:47,723 --> 01:29:48,258
Yes?
965
01:29:53,729 --> 01:29:55,037
A minute ago I was...
966
01:29:55,464 --> 01:29:56,442
Scared?
967
01:29:58,066 --> 01:29:59,670
I was half asleep.
968
01:30:00,869 --> 01:30:03,850
I forgot my manners when
you came to teach me.
969
01:30:04,406 --> 01:30:05,248
Forgive me.
970
01:30:05,774 --> 01:30:06,775
I was wrong.
971
01:30:07,743 --> 01:30:10,587
I was so excited
that you got scared.
972
01:30:14,416 --> 01:30:19,195
You were wearing that sash in
Nishiyama when I first met you.
973
01:30:19,721 --> 01:30:20,597
Yes, that's right.
974
01:30:21,957 --> 01:30:24,631
You were beautiful then...
975
01:30:24,626 --> 01:30:26,606
...like a moonflower.
976
01:30:28,730 --> 01:30:32,701
Artless but beautiful like the
one blooming in the mountains.
977
01:30:34,703 --> 01:30:36,705
You seemed so precious.
978
01:30:38,407 --> 01:30:44,722
So I thought of taking you
to Kyoto with me to polish you.
979
01:30:48,717 --> 01:30:50,822
Do you know Komaya,
the dancer?
980
01:30:51,820 --> 01:30:53,595
Yes. He came to the
practice hall several times.
981
01:30:54,556 --> 01:30:55,500
That's the man.
982
01:30:55,857 --> 01:31:00,806
He asked Mr. Adachi in Nagoya
to arrange a marriage with you.
983
01:31:02,364 --> 01:31:03,365
I refused.
984
01:31:04,733 --> 01:31:08,146
I told him that you're my
important private pupil.
985
01:31:09,571 --> 01:31:12,780
That you're Kannon': child
and precious to me.
986
01:31:13,809 --> 01:31:15,015
Kannon': child?
987
01:31:16,144 --> 01:31:16,952
Yes.
988
01:31:18,447 --> 01:31:23,760
I went to Nishiyama for inspection
after I prayed to Kannon.
989
01:31:24,986 --> 01:31:26,988
You appeared in answer
to my prayer.
990
01:31:27,956 --> 01:31:30,960
It doesn't mean that
I'm Kannon': child.
991
01:31:32,561 --> 01:31:36,771
Your beauty': comparable
to that of the Kannon.
992
01:31:41,903 --> 01:31:44,406
You're working hard here.
993
01:31:45,340 --> 01:31:47,946
You work without complaining.
994
01:31:50,011 --> 01:31:54,926
I know how different you
are from Matsue and Tatsu.
995
01:31:56,318 --> 01:31:57,922
You're a pure maiden.
996
01:31:59,221 --> 01:32:00,757
You're truly beautiful.
997
01:32:02,190 --> 01:32:04,033
I won't let you go.
998
01:32:05,260 --> 01:32:08,833
I want to keep you here
as my pupil for good.
999
01:32:12,200 --> 01:32:12,974
Master!
1000
01:32:15,804 --> 01:32:18,842
I may not be good
as a shamisen player.
1001
01:32:20,876 --> 01:32:24,346
I'm satisfied just
keeping house.
1002
01:32:26,548 --> 01:32:29,927
I don't dislike the
housework at all.
1003
01:32:31,686 --> 01:32:36,066
And you're more kind
to me than anybody else.
1004
01:32:37,793 --> 01:32:40,740
I'm more than grateful.
1005
01:32:57,279 --> 01:33:00,317
Now go back to your
room and tum in.
1006
01:33:20,569 --> 01:33:21,980
Do you like it?
1007
01:33:22,804 --> 01:33:24,715
I had it dyed...
1008
01:33:24,706 --> 01:33:26,276
...and made for you.
1009
01:33:27,542 --> 01:33:31,786
It's patterned with moon flowers and
the sash with cocoons and strings.
1010
01:33:33,582 --> 01:33:35,459
Is this fine kimono for me?
1011
01:33:36,218 --> 01:33:36,958
Yes, it is.
1012
01:33:38,486 --> 01:33:40,090
This is too nice for me.
1013
01:33:41,223 --> 01:33:43,225
I've never worn
anything like it.
1014
01:33:43,892 --> 01:33:44,996
Try it on.
1015
01:33:46,094 --> 01:33:47,129
Look, Saku.
1016
01:33:48,063 --> 01:33:50,236
I want to make you
more beautiful.
1017
01:33:50,932 --> 01:33:54,812
I'll make you the most
attractive girl in Kyoto.
1018
01:33:57,906 --> 01:34:01,285
Your beauty is not like that of
ordinary wives and daughters.
1019
01:34:02,644 --> 01:34:04,146
Not tike a geisha.
1020
01:34:05,614 --> 01:34:08,117
You have a special beauty.
1021
01:34:09,985 --> 01:34:14,297
I want you to wear a refined kimono
and go with me everywhere.
1022
01:34:15,290 --> 01:34:16,360
The Gion Festival...
1023
01:34:17,059 --> 01:34:18,470
The Theatre...
1024
01:34:19,494 --> 01:34:20,700
You'll attract attention.
1025
01:34:21,997 --> 01:34:24,534
Everyone will tum
to look at you.
1026
01:34:27,502 --> 01:34:30,642
You said you were going
home for the holidays.
1027
01:34:31,373 --> 01:34:32,147
Yes.
1028
01:34:32,741 --> 01:34:35,483
Wear it and go.
Everyone will be surprised.
1029
01:34:36,712 --> 01:34:37,656
Thank you.
1030
01:34:39,214 --> 01:34:42,218
A dance was arranged to my
"The Moonflower Kannon."
1031
01:34:42,984 --> 01:34:44,463
I want you to see it.
1032
01:34:45,654 --> 01:34:46,291
Would you?
1033
01:34:46,855 --> 01:34:47,663
I'd love to.
1034
01:34:48,390 --> 01:34:51,496
You can't go in
ordinary clothes.
1035
01:34:53,528 --> 01:34:55,201
Change into it.
1036
01:34:55,931 --> 01:34:56,875
I'll help you with the sash.
1037
01:34:57,299 --> 01:34:58,107
Right now?
1038
01:34:58,100 --> 01:34:59,044
Yes, right now.
1039
01:34:59,734 --> 01:35:02,544
I want to see you
in that kimono.
1040
01:35:03,205 --> 01:35:04,206
I'll change downstairs.
1041
01:35:04,873 --> 01:35:06,875
Why don't you change here?
1042
01:35:07,709 --> 01:35:10,713
There's no mirror here.
1043
01:35:12,047 --> 01:35:13,048
I've got one.
1044
01:35:21,022 --> 01:35:23,093
That's too small.
1045
01:35:24,192 --> 01:35:25,227
Is it?
1046
01:35:26,761 --> 01:35:28,741
Just change right there.
1047
01:35:29,431 --> 01:35:30,739
I can help you dress.
1048
01:36:04,933 --> 01:36:09,075
Mr. Adachi did the
choreography for my piece.
1049
01:36:10,238 --> 01:36:13,276
The stage is set in the
mountains first.
1050
01:36:24,986 --> 01:36:27,626
A blind traveler is worn out.
1051
01:36:29,124 --> 01:36:32,594
He falls asleep on the
stoop of a temple.
1052
01:36:37,332 --> 01:36:40,802
Could it be reality or a dream?
Someone': calling me.
1053
01:36:43,304 --> 01:36:45,443
Yes, yes.
1054
01:37:30,218 --> 01:37:33,358
Merciful Kannon!
I thank you very much.
1055
01:37:34,589 --> 01:37:37,035
I can see things now.
1056
01:37:38,860 --> 01:37:41,864
Merciful Kannon! I can
I see your figure also.
1057
01:37:42,664 --> 01:37:46,339
Merciful Kannon.
1058
01:37:48,003 --> 01:37:50,779
Traveler! Traveler!
1059
01:38:02,283 --> 01:38:03,318
Exquisite!
1060
01:38:05,787 --> 01:38:10,600
I see the string of your
shamisen has snapped.
1061
01:38:12,327 --> 01:38:15,206
Yes, it hasn't been used
for half a year.
1062
01:38:16,331 --> 01:38:18,368
It's a pity.
1063
01:38:20,902 --> 01:38:22,813
I've brought you strings.
1064
01:38:25,240 --> 01:38:27,242
I'm a silk reeling girl.
1065
01:38:28,643 --> 01:38:32,386
Play it using the strings
that I made.
1066
01:38:33,948 --> 01:38:34,722
There.
1067
01:38:42,390 --> 01:38:43,460
Number one string...
1068
01:38:44,826 --> 01:38:46,066
Number two string...
1069
01:38:47,195 --> 01:38:48,299
Number three string...
1070
01:39:24,099 --> 01:39:25,305
How beautiful!
1071
01:39:50,625 --> 01:39:52,298
I can't tie the sash properly.
1072
01:40:28,496 --> 01:40:31,773
Saku! I love you.
I need you.
1073
01:40:35,971 --> 01:40:38,281
Are you going to Nishiyama
first before you go home?
1074
01:40:38,873 --> 01:40:39,647
Yes.
1075
01:40:40,441 --> 01:40:41,886
Are you going to meet Ukichi?
1076
01:40:42,777 --> 01:40:45,553
Yes, and I'll go to
Wakasa with him.
1077
01:40:59,861 --> 01:41:01,602
I'd hate to lose you
to Ukichi.
1078
01:41:02,964 --> 01:41:06,070
If you go home to Wakasa,
you won't come back here.
1079
01:41:07,001 --> 01:41:08,412
You'll end up with Ukichi.
1080
01:41:11,006 --> 01:41:13,953
Saku, I love you.
I want you.
1081
01:41:15,443 --> 01:41:17,582
I want to have all of you.
1082
01:41:29,691 --> 01:41:31,728
I'm not letting you go.
1083
01:41:35,764 --> 01:41:39,234
This is the first time I ever
saw such physical beauty.
1084
01:41:40,201 --> 01:41:48,484
These hands, legs, neck,
ears and eyes...
1085
01:41:48,510 --> 01:41:50,387
...are all mine.
1086
01:41:51,613 --> 01:41:52,785
My treasures.
1087
01:41:53,848 --> 01:41:56,124
How can I give them up
to another?
1088
01:41:58,420 --> 01:42:00,195
Saku, is it alright?
1089
01:42:07,895 --> 01:42:09,135
Master...
1090
01:42:12,067 --> 01:42:13,273
We'll be seen.
1091
01:42:15,136 --> 01:42:16,581
No one': around.
1092
01:42:18,406 --> 01:42:19,749
There's nothing to be
afraid of.
1093
01:42:21,175 --> 01:42:22,745
Don't be afraid.
1094
01:42:25,813 --> 01:42:28,521
The tower is watching us, Master.
1095
01:42:30,685 --> 01:42:32,164
The tower...
1096
01:42:35,356 --> 01:42:36,858
The tower.
1097
01:43:26,774 --> 01:43:27,980
Ukichi...
1098
01:43:28,977 --> 01:43:29,978
Ukichi!
1099
01:43:31,646 --> 01:43:33,125
Ukichi!
1100
01:43:41,155 --> 01:43:45,228
Merciful Kannon? I can't
see. I'm blind again.
1101
01:43:47,228 --> 01:43:50,937
Open my eyes once
more, Kannon.
1102
01:43:52,433 --> 01:43:55,971
Kannon! Let me see
the girl once more.
1103
01:45:01,302 --> 01:45:03,111
Ukichi!
1104
01:45:07,175 --> 01:45:08,176
Who is it?
1105
01:45:16,117 --> 01:45:17,118
Saku!
1106
01:45:23,791 --> 01:45:26,294
Here I am, Ukichi.
1107
01:45:29,297 --> 01:45:32,335
Really? Just as you said.
1108
01:45:50,685 --> 01:45:51,789
What's the matter?
1109
01:45:54,422 --> 01:45:55,457
Why are you crying?
1110
01:45:56,457 --> 01:45:57,800
I can't stop now.
1111
01:45:58,459 --> 01:45:59,961
Come here and talk to me.
1112
01:46:01,396 --> 01:46:03,433
Why are you crying?
1113
01:46:15,242 --> 01:46:16,619
It's nothing.
1114
01:46:19,446 --> 01:46:24,896
It's because I haven't
seen you for so long.
1115
01:46:27,655 --> 01:46:31,797
I was remembering the
past. I'm sorry.
1116
01:46:32,460 --> 01:46:34,201
Don't worry.
1117
01:46:36,264 --> 01:46:38,505
I see. You had me scared.
1118
01:46:39,400 --> 01:46:40,606
Just a little more to go.
1119
01:46:42,003 --> 01:46:46,110
I've got to get this done
for an urgent order.
1120
01:46:47,041 --> 01:46:48,145
Wait a little.
1121
01:46:48,877 --> 01:46:52,154
Never mind. Continue.
I'll help you.
1122
01:46:58,920 --> 01:47:00,831
I'll run them together.
1123
01:47:00,822 --> 01:47:01,857
Okay.
1124
01:47:10,097 --> 01:47:11,770
It brings back memories.
1125
01:47:28,282 --> 01:47:32,822
Let's go to the festival tonight and
leave for Wakasa early tomorrow morning.
1126
01:48:09,157 --> 01:48:12,832
We used to have lunch here.
1127
01:48:15,096 --> 01:48:19,408
Once during a sudden shower,
we talked here for hours.
1128
01:48:20,868 --> 01:48:24,577
I trembled in your arms
when it thundered.
1129
01:48:26,474 --> 01:48:27,509
Dear old hut.
1130
01:48:28,509 --> 01:48:29,715
I like this hut.
1131
01:48:30,945 --> 01:48:33,721
I used to come here...
1132
01:48:33,714 --> 01:48:35,921
...to remember you.
1133
01:48:39,754 --> 01:48:43,031
I asked my master...
1134
01:48:43,023 --> 01:48:47,096
...to lease a strip of
field to me.
1135
01:48:48,429 --> 01:48:51,967
I told him I wanted
to go independent.
1136
01:48:53,134 --> 01:48:56,240
He said he'd lease
me this place.
1137
01:48:56,237 --> 01:48:59,878
This hut can be converted
into a small factory.
1138
01:49:00,908 --> 01:49:04,947
He advised me to set up
a home with someone I loved.
1139
01:49:06,880 --> 01:49:07,722
Saku!
1140
01:49:09,083 --> 01:49:10,824
We can get married
any time.
1141
01:49:14,622 --> 01:49:17,159
You cried when you saw me.
1142
01:49:18,159 --> 01:49:20,264
I was wondering...
1143
01:49:22,563 --> 01:49:26,272
You cried like a child
because you missed me.
1144
01:49:27,268 --> 01:49:30,112
I was moved by how
deeply you felt about me.
1145
01:49:30,905 --> 01:49:32,816
It made me forget
all my hardships.
1146
01:49:34,675 --> 01:49:38,487
When I was lonely without you
after I returned from the army.
1147
01:49:39,981 --> 01:49:43,326
When I felt discouraged when
I couldn't see you in Kyoto.
1148
01:49:47,388 --> 01:49:50,232
You helped me with
my work after you cried.
1149
01:49:51,125 --> 01:49:53,969
I couldn't help being happy.
1150
01:49:55,096 --> 01:50:00,808
I was imagining that you
were already my wife.
1151
01:50:05,339 --> 01:50:07,615
I'll work hard, Saku.
1152
01:50:09,376 --> 01:50:13,483
Then I'll save and
become independent.
1153
01:50:15,716 --> 01:50:18,253
You'll become my wife soon.
1154
01:50:19,587 --> 01:50:21,328
A baby will be born.
1155
01:50:22,623 --> 01:50:25,797
I've got to take care of you
and bring up our child.
1156
01:50:26,627 --> 01:50:28,903
I have to prepare for that.
1157
01:50:31,065 --> 01:50:33,773
I'll go to Kurigara with
you tomorrow.
1158
01:50:34,702 --> 01:50:37,808
To ask your folks
to let me many you.
1159
01:50:39,139 --> 01:50:42,780
Then I'll report to my
uncle and family...
1160
01:50:42,777 --> 01:50:46,748
...that I'm going to many
a good girl like you.
1161
01:50:48,148 --> 01:50:49,422
Ukichi!
1162
01:51:04,165 --> 01:51:05,041
Ukichi.
1163
01:51:06,133 --> 01:51:09,205
I didn't stop here to go
to Wakasa with you.
1164
01:51:10,638 --> 01:51:14,176
I want you to make me
your wife right now.
1165
01:51:15,042 --> 01:51:16,043
Really?
1166
01:51:24,118 --> 01:51:26,029
The shamisen is not for me.
1167
01:51:27,355 --> 01:51:30,825
I lose myself when I play it.
1168
01:51:33,494 --> 01:51:37,237
I don't know what I'm
thinking while I'm playing.
1169
01:51:40,801 --> 01:51:42,144
I love you.
1170
01:51:44,305 --> 01:51:47,650
I know fully that
I'm in love with you.
1171
01:51:49,544 --> 01:51:51,751
But I forget about
you sometimes.
1172
01:51:53,847 --> 01:51:58,796
I'm scared of doing
something wrong.
1173
01:52:01,355 --> 01:52:04,564
I made up my mind
to stop playing it.
1174
01:52:07,061 --> 01:52:11,874
I came here without the
knowledge of my master.
1175
01:52:11,865 --> 01:52:15,278
Because I wanted to many
you as I promised.
1176
01:52:18,272 --> 01:52:21,048
You came here to many me?
1177
01:52:23,911 --> 01:52:28,189
I'm ashamed
of quitting my job.
1178
01:52:29,517 --> 01:52:35,126
I can't show myself to
Mr. and Mrs. Momose, and the others.
1179
01:52:38,893 --> 01:52:41,237
I thought of going
straight to Wakasa.
1180
01:52:42,730 --> 01:52:45,768
But I couldn't see
you if I did.
1181
01:52:52,072 --> 01:52:57,454
I had to see you even
if I was ashamed.
1182
01:52:59,113 --> 01:53:04,358
You'd make me your wife even
if I were the object of ridicule.
1183
01:53:06,320 --> 01:53:09,426
I ran all the way up
here thinking that.
1184
01:53:11,025 --> 01:53:12,333
Saku': returned.
1185
01:53:13,794 --> 01:53:15,205
She's my wife.
1186
01:53:17,031 --> 01:53:18,339
She's with me.
1187
01:53:18,432 --> 01:53:20,343
Make me your wife.
1188
01:53:23,471 --> 01:53:26,350
If not, I'll never be at ease.
1189
01:53:29,477 --> 01:53:33,289
That's my only wish in life.
1190
01:53:39,587 --> 01:53:44,036
I wouldn't mind dying if only
I could become your wife.
1191
01:53:46,360 --> 01:53:47,430
It's a dream.
1192
01:53:48,929 --> 01:53:51,603
Saku': come back to me.
1193
01:53:53,534 --> 01:53:55,571
Saku! You're my wife.
1194
01:53:58,238 --> 01:53:59,740
Ukichi!
1195
01:54:01,709 --> 01:54:03,188
Embrace me.
1196
01:54:06,180 --> 01:54:08,922
Hold me tight in your arms.
1197
01:54:10,484 --> 01:54:11,588
Saku!
1198
01:54:12,820 --> 01:54:13,924
Ukichi!
1199
01:54:42,182 --> 01:54:43,217
Have you seen Saku?
1200
01:54:44,218 --> 01:54:44,923
Saku?
1201
01:54:45,552 --> 01:54:47,088
She left before breakfast.
1202
01:54:48,121 --> 01:54:51,102
I thought she went out
but she's not back.
1203
01:54:52,459 --> 01:54:55,269
She might have gone to
Kinomoto Station then.
1204
01:54:56,430 --> 01:54:59,411
She only had a few things.
1205
01:54:59,400 --> 01:55:04,042
She might have gone
to get her baggage.
1206
01:55:04,037 --> 01:55:05,641
And shopping maybe.
1207
01:55:06,573 --> 01:55:07,381
Do you think so?
1208
01:55:12,212 --> 01:55:13,122
Have you seen Saku?
1209
01:55:14,715 --> 01:55:15,819
Saku was here?
1210
01:55:16,584 --> 01:55:17,790
She's missing.
1211
01:55:19,086 --> 01:55:21,259
Maybe she's at Kinomoto.
1212
01:55:21,955 --> 01:55:22,956
I'll go and see.
1213
01:55:23,757 --> 01:55:27,170
I met a cop on my way
who said...
1214
01:55:27,161 --> 01:55:30,802
...a young girl was run
over by a train.
1215
01:55:31,599 --> 01:55:32,441
I hope that wasn't Saku.
1216
01:55:48,749 --> 01:55:50,285
I looked everywhere.
1217
01:55:52,786 --> 01:55:53,856
What do I do now?
1218
01:56:01,462 --> 01:56:05,069
Maybe she went
to Wakasa alone.
1219
01:56:06,299 --> 01:56:09,178
She would've told us...
1220
01:56:09,169 --> 01:56:10,705
...if she were going there.
1221
01:56:13,040 --> 01:56:15,213
Let me have a look
at her things.
1222
01:56:21,448 --> 01:56:25,362
Would it be possible she
got sick of me and left?
1223
01:56:26,120 --> 01:56:27,155
It's impossible.
1224
01:56:28,488 --> 01:56:31,025
We took a bath together
after the festival.
1225
01:56:31,992 --> 01:56:33,665
Her body was pretty.
1226
01:56:34,494 --> 01:56:38,704
I teased her asking if you
would be the man to get her.
1227
01:56:39,533 --> 01:56:42,673
She answered "yes" and her
eyes were filled with tears.
1228
01:56:43,771 --> 01:56:45,307
She said she was happy.
1229
01:56:46,440 --> 01:56:48,113
She loves you.
1230
01:56:48,975 --> 01:56:51,353
She wouldn't dislike
you and leave you.
1231
01:56:54,514 --> 01:56:58,462
She was saving money
to make a home with you.
1232
01:57:05,726 --> 01:57:07,569
She left her money.
1233
01:57:08,963 --> 01:57:11,944
She couldn't have gone to
Wakasa or gone shopping.
1234
01:57:17,738 --> 01:57:18,580
It's empty-
1235
01:57:20,173 --> 01:57:21,447
The koto strings are gone.
1236
01:57:29,517 --> 01:57:32,225
I'm afraid she's gone
to kill herself.
1237
01:57:33,354 --> 01:57:36,824
There's no reason why
she should kill herself.
1238
01:57:42,062 --> 01:57:49,537
Listen, Kayo. I...
1239
01:57:52,973 --> 01:57:57,479
Kayo, I...
1240
01:57:59,680 --> 01:58:00,954
I did something wrong.
1241
01:58:02,816 --> 01:58:04,955
This is between you and me.
1242
01:58:08,188 --> 01:58:11,431
We got married last night.
1243
01:58:13,928 --> 01:58:17,375
I wonder if she disappeared
out of shame.
1244
01:58:18,966 --> 01:58:20,445
I couldn't help it.
1245
01:58:21,268 --> 01:58:25,114
She wanted to many me so
much and was so lovely.
1246
01:58:26,806 --> 01:58:28,080
I couldn't control myself.
1247
01:58:28,542 --> 01:58:29,452
When was it?
1248
01:58:29,843 --> 01:58:31,584
Last night.
1249
01:58:45,325 --> 01:58:49,273
She might be waiting
for me at that place.
1250
01:58:50,464 --> 01:58:51,204
Ukichi!
1251
01:58:51,665 --> 01:58:52,473
Ukichi!
1252
01:58:52,866 --> 01:58:53,810
Ukichi!
1253
01:59:59,099 --> 02:00:02,911
Why?
1254
02:00:06,206 --> 02:00:07,583
WhY did you die?
1255
02:00:13,814 --> 02:00:20,322
If you had troubles
or sorrows...
1256
02:00:20,320 --> 02:00:23,699
...you should've told me.
1257
02:00:29,196 --> 02:00:31,267
WhY did you die?
1258
02:01:17,377 --> 02:01:21,951
It was bad of you to kill
yourself with my strings.
1259
02:01:26,453 --> 02:01:27,830
Saku...
1260
02:01:29,456 --> 02:01:33,302
Didn't you want...
1261
02:01:33,293 --> 02:01:35,933
...to see your folks at home?
1262
02:02:03,490 --> 02:02:07,336
I saw a girl who was run
over by a train today.
1263
02:02:09,229 --> 02:02:13,336
Many strangers were
lurking around.
1264
02:02:16,870 --> 02:02:19,976
Cops and doctors were
examining her naked body.
1265
02:02:22,142 --> 02:02:25,851
What a shame it was
for the dead!
1266
02:02:27,680 --> 02:02:31,127
If they found out you
committed suicide...
1267
02:02:31,117 --> 02:02:34,462
...they'd look at you
the same way.
1268
02:02:38,625 --> 02:02:43,973
Cops and doctors would touch
your body with their dirty hands.
1269
02:02:46,333 --> 02:02:48,142
I couldn't stand it.
1270
02:02:50,971 --> 02:02:55,386
This precious and
pretty body of yours...
1271
02:02:57,844 --> 02:03:00,222
I don't want anyone
else to see it.
1272
02:03:07,354 --> 02:03:10,631
I'll bury you in a place
where no one knows.
1273
02:03:12,359 --> 02:03:15,101
You'd prefer that,
wouldn't you?
1274
02:03:18,464 --> 02:03:22,037
I'll bury you in a place
where no one knows but me.
1275
02:03:23,670 --> 02:03:25,047
Isn't that better?
1276
02:03:35,415 --> 02:03:37,417
I'll put you in that
thread box.
1277
02:03:40,020 --> 02:03:41,294
Let's see.
1278
02:03:43,089 --> 02:03:45,091
What would be
a good place?
1279
02:03:47,260 --> 02:03:48,967
How about Lake Yogo?
1280
02:03:50,263 --> 02:03:52,641
That would be a good place.
1281
02:03:56,403 --> 02:04:00,442
We first met each
other at the lake.
1282
02:04:09,983 --> 02:04:14,659
Lake Yogo is the
deepest around...
1283
02:04:14,654 --> 02:04:16,656
..."Weeping Rock."
1284
02:04:18,758 --> 02:04:22,137
Caves at the bottom...
1285
02:04:22,128 --> 02:04:24,506
...go in every direction.
1286
02:04:26,399 --> 02:04:29,107
Some lead to Nishiyama...
1287
02:04:29,102 --> 02:04:31,946
...passing under
Mt. Shizugatake.
1288
02:04:38,478 --> 02:04:39,786
Saku...
1289
02:04:40,947 --> 02:04:44,258
It was painful to go in the
army and leave you.
1290
02:04:46,186 --> 02:04:50,794
My only hope in life was
to see you again.
1291
02:04:53,093 --> 02:04:57,269
I felt lonely when I returned
and you were gone.
1292
02:04:58,898 --> 02:05:03,176
And yet there was hope of
meeting you in Kyoto and
1293
02:05:03,169 --> 02:05:05,206
your coming back.
1294
02:05:08,808 --> 02:05:12,847
But you wouldn't return if
you are deep under water.
1295
02:05:14,314 --> 02:05:16,021
There's no chance
of us meeting again.
1296
02:05:17,350 --> 02:05:23,198
I can only think of the dark
and lonely life ahead of me.
1297
02:06:07,033 --> 02:06:09,912
Here we are at the lake.
1298
02:06:14,474 --> 02:06:16,112
Saku...
1299
02:06:17,711 --> 02:06:21,158
May I go with you
to the bottom?
1300
02:06:25,418 --> 02:06:29,594
I want to sleep beside you.
1301
02:06:37,096 --> 02:06:41,806
You went to the other world
alone leaving your folks behind.
1302
02:06:42,569 --> 02:06:44,446
I understand that now.
1303
02:06:48,775 --> 02:06:52,018
I'll go with you. Alright?
1304
02:07:06,659 --> 02:07:12,507
"Embrace me," you said last night.
1305
02:07:13,667 --> 02:07:15,203
Then I took you.
1306
02:07:23,176 --> 02:07:24,712
I am your husband.
1307
02:07:26,346 --> 02:07:29,020
You are my wife.
1308
02:07:41,661 --> 02:07:48,476
At the bottom of this lake,
we will spin thread together.
1309
02:09:05,278 --> 02:09:08,657
The End
86862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.