All language subtitles for Umi no koto AKA Lake of Tears (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,049 Toei Representation at the Japan Art Festival, 1966 2 00:00:04,078 --> 00:00:10,029 3 00:00:04,078 --> 00:00:07,525 Toei Company, Ltd. Presents 4 00:00:15,122 --> 00:00:23,405 KOTO 5 00:00:25,766 --> 00:00:28,406 Produced by: OKAWA Hiroshi 6 00:00:29,136 --> 00:00:31,514 Original Story: MIZUKAMI Tsutomu 7 00:00:33,273 --> 00:00:36,186 Directed by: TAZAKA Tomotaka 8 00:00:51,191 --> 00:00:52,693 CAST 9 00:00:53,427 --> 00:00:55,270 SAKU MA Yoshiko 10 00:00:58,432 --> 00:01:00,241 NAKAMURA Ganjiro NAKAMURA Katsuo 11 00:01:32,399 --> 00:01:33,377 Lake Biwa! 12 00:01:34,034 --> 00:01:35,240 Is this your first time? 13 00:01:38,906 --> 00:01:41,853 After crossing mountains after mountains... 14 00:01:41,842 --> 00:01:44,846 I didn't expect to see such a large lake. 15 00:01:51,318 --> 00:01:54,162 Nishiyama, where we're going... 16 00:01:54,154 --> 00:01:55,929 ...is at the foot of Mt. Shizugatake. 17 00:01:56,890 --> 00:01:58,733 It's a village that produces the best shamisen strings. 18 00:02:00,727 --> 00:02:02,468 There's Mt. Shizugatake! 19 00:02:19,613 --> 00:02:20,751 Good day! 20 00:02:21,548 --> 00:02:23,459 Welcome back! 21 00:02:32,993 --> 00:02:35,405 I'm back, Mr. Momose. 22 00:02:36,430 --> 00:02:37,602 Kayo? 23 00:02:38,899 --> 00:02:39,969 When did you get back? 24 00:02:39,967 --> 00:02:42,504 Just now. I've brought a worker. 25 00:02:44,271 --> 00:02:46,808 Come here and meet the master. 26 00:02:49,977 --> 00:02:53,447 How do you do, sir? I'm Saku from Kurigara. 27 00:02:54,948 --> 00:02:56,621 I'm Kidaiyu Momose. 28 00:02:57,517 --> 00:02:58,894 You'll work for me? 29 00:03:00,721 --> 00:03:01,358 Yes, sir. 30 00:03:02,523 --> 00:03:03,661 Wonderful! 31 00:03:05,225 --> 00:03:08,229 Suzu! A new hand came from Wakasa Province. 32 00:03:12,032 --> 00:03:14,273 I didn't expect you to find one during this season. 33 00:03:15,435 --> 00:03:17,608 I thought I'd have to wait until the busy summer season. 34 00:03:18,171 --> 00:03:19,343 I'm delighted. 35 00:03:22,876 --> 00:03:24,014 These are your new friends. 36 00:03:24,778 --> 00:03:27,725 She's Masuko from Echizen. 37 00:03:28,815 --> 00:03:30,886 Teruko from Hikita. 38 00:03:31,952 --> 00:03:32,953 That's Kanekichi. 39 00:03:33,687 --> 00:03:35,564 My oldest worker. 40 00:03:37,891 --> 00:03:40,337 And my wife, Suzuko. 41 00:03:41,028 --> 00:03:42,564 A skilled worker. 42 00:03:42,563 --> 00:03:44,008 You'll learn a lot from her. 43 00:03:45,933 --> 00:03:46,968 You're welcome here. 44 00:03:48,235 --> 00:03:50,943 You must be worn out from crossing the hills. 45 00:03:52,239 --> 00:03:53,240 Yes, Madam. 46 00:03:55,575 --> 00:03:57,555 Please be kind to her, everyone. 47 00:03:59,079 --> 00:04:02,151 I'm going to Mr. Iwata's place. 48 00:04:02,149 --> 00:04:04,095 Write to your mother later. 49 00:04:05,185 --> 00:04:06,220 Goodbye! 50 00:04:06,219 --> 00:04:07,562 Thank you! 51 00:04:08,488 --> 00:04:09,296 Kayo! 52 00:04:11,224 --> 00:04:12,294 Kayo! 53 00:04:14,628 --> 00:04:15,936 Thank you. 54 00:04:17,030 --> 00:04:20,375 We can see each other often since we live nearby. 55 00:04:42,289 --> 00:04:43,427 This is your room. 56 00:04:44,558 --> 00:04:48,370 Masuko and Teruko will be with you, too. 57 00:04:59,239 --> 00:05:00,513 What's the matter? 58 00:05:02,776 --> 00:05:06,815 Madam! I'll work hard. Please teach me. 59 00:05:07,514 --> 00:05:09,357 Of course I will. 60 00:05:10,984 --> 00:05:14,522 Think of me as our own mother. 61 00:05:15,322 --> 00:05:16,630 Thank you. 62 00:05:18,091 --> 00:05:19,263 Be seeing you. 63 00:05:51,925 --> 00:06:00,345 Saku Tsugao of Kurigara, Wakasa, is employed. 64 00:06:08,341 --> 00:06:10,912 The water flows down from Shizugatake. 65 00:06:11,778 --> 00:06:15,590 The water's essential for reeling, twining and dyeing. 66 00:06:17,250 --> 00:06:20,493 It's because of this water that our silk 67 00:06:20,487 --> 00:06:22,933 is noted for its beauty. 68 00:06:30,363 --> 00:06:32,104 Do you know how many silkwonns there are? 69 00:06:34,201 --> 00:06:35,441 Can you guess? 70 00:06:36,837 --> 00:06:38,145 I'd say about 40,000. 71 00:06:54,888 --> 00:06:56,424 Aren't they beautiful? 72 00:06:57,257 --> 00:07:00,261 The strings for 150 shamisen are made at one time. 73 00:07:03,463 --> 00:07:04,771 Let's have lunch. 74 00:07:05,799 --> 00:07:07,005 Come, Saku! 75 00:07:25,218 --> 00:07:28,256 Are you going to see Shinbei today? 76 00:07:29,489 --> 00:07:31,230 Yes. After lunch. 77 00:07:33,593 --> 00:07:36,005 By the way, I'll check the mulberry fields. 78 00:07:38,231 --> 00:07:39,232 Saku! 79 00:07:40,233 --> 00:07:41,075 Come with me. 80 00:07:41,535 --> 00:07:42,240 Yes, Master. 81 00:07:44,137 --> 00:07:45,377 Have lunch first. 82 00:07:52,145 --> 00:07:53,419 What pretty sandals! 83 00:07:54,881 --> 00:07:56,485 With red thongs! 84 00:07:57,717 --> 00:08:00,664 My mother made them specially for me. 85 00:08:07,127 --> 00:08:11,075 Our shamisen and koto strings are... 86 00:08:11,064 --> 00:08:14,671 ...hand-spun, not like those of Nagahama or Kinomoto. 87 00:08:16,336 --> 00:08:19,317 90% of Japan's strings are produced here. 88 00:08:24,945 --> 00:08:27,824 We're going to cross the mountain. 89 00:08:29,749 --> 00:08:33,390 This area here is a famous ancient battlefield. 90 00:08:34,454 --> 00:08:41,997 Lord Hideyoshi won the battle here in 1600. 91 00:09:09,022 --> 00:09:10,729 We're at the top of Mt. Shizugatake. 92 00:09:12,058 --> 00:09:15,039 Aren't Biwa and Yogo a beautiful pair of lakes! 93 00:09:16,396 --> 00:09:17,534 That's Lake Biwa. 94 00:09:37,183 --> 00:09:38,628 And that's Lake Yogo. 95 00:09:43,890 --> 00:09:48,270 Lake Yogo's water level is 50 meters higher than Biwa's. 96 00:09:49,696 --> 00:09:54,668 So scholars say the lakes have no connection to each other. 97 00:09:56,269 --> 00:10:01,275 But I think... 98 00:10:01,274 --> 00:10:03,345 ...they're connected deep under water. 99 00:10:04,577 --> 00:10:06,250 Lake Yogo is bottomless. 100 00:10:07,580 --> 00:10:11,824 Once a silk reeler fastened a small rock to the end of. 101 00:10:11,851 --> 00:10:14,559 A thread of a cocoon and sank it. 102 00:10:16,656 --> 00:10:21,071 It was reeled off the cocoon to the end, but 103 00:10:21,061 --> 00:10:23,701 it didn't reach the bottom. 104 00:10:25,398 --> 00:10:27,901 A cocoon has thread of 800 meters or so. 105 00:10:30,437 --> 00:10:34,180 Both takes are connected at that depth perhaps. 106 00:10:35,709 --> 00:10:38,019 So why don't they level up? 107 00:10:39,212 --> 00:10:42,250 You see that big rock over there? 108 00:10:43,616 --> 00:10:45,459 That's Weeping Rock. 109 00:10:46,619 --> 00:10:50,761 There's a legend that the children cried for their mothers there. 110 00:10:52,826 --> 00:10:57,866 The children's tears represent everyone': tears. 111 00:10:58,965 --> 00:11:00,876 It's a fable, but... 112 00:11:00,900 --> 00:11:04,905 All mankind's tears of joy and sorrow are in that lake. 113 00:11:06,773 --> 00:11:10,380 Mothers and children... 114 00:11:10,410 --> 00:11:15,826 ...cry when they're both happy and sad so the lake is full. 115 00:11:17,717 --> 00:11:23,929 Man's life is full of humor and pathos to make teardrops. 116 00:11:25,959 --> 00:11:32,069 The water of tears flow into our village to make beautiful strings. 117 00:11:33,333 --> 00:11:38,078 The reason why our strings have good timber is... 118 00:11:38,071 --> 00:11:41,348 ...because the human feelings are breathing in them. 119 00:11:43,777 --> 00:11:47,623 That's my description of the natural features of Lake Yogo. 120 00:11:49,516 --> 00:11:50,756 Here we are. 121 00:11:52,118 --> 00:11:54,325 This is my mulberry field. 122 00:11:55,355 --> 00:11:58,029 You'll flick mulberry leaves here sometimes. 123 00:12:21,014 --> 00:12:22,322 My mother's tear... 124 00:12:24,184 --> 00:12:25,595 My father's tear... 125 00:12:29,355 --> 00:12:31,699 I shed tears when I left home. 126 00:12:41,701 --> 00:12:42,406 Are you Saku? 127 00:12:43,503 --> 00:12:44,243 Yes. 128 00:12:46,172 --> 00:12:47,480 Your master wants you. 129 00:12:51,644 --> 00:12:53,089 This is Saku from Wakasa. 130 00:12:53,980 --> 00:12:55,288 She came only yesterday. 131 00:12:55,782 --> 00:12:56,726 A nice girl. 132 00:12:57,250 --> 00:12:58,251 So lovely. 133 00:12:58,918 --> 00:13:01,831 He gave a boy worker to me. 134 00:13:04,090 --> 00:13:05,865 Be friends with him. 135 00:13:06,759 --> 00:13:09,763 He's Ukichi from Tsunegami in Wakasa. 136 00:13:10,964 --> 00:13:13,638 He's been with me for three years. 137 00:13:13,633 --> 00:13:17,080 Kidaiyu is his new master from today. 138 00:13:19,439 --> 00:13:22,147 Is your village farther than Obama? 139 00:13:22,142 --> 00:13:23,450 No, right before it. 140 00:13:24,744 --> 00:13:26,655 Is your mother in Tsunegami? 141 00:13:26,646 --> 00:13:27,716 She's dead. 142 00:13:28,081 --> 00:13:28,889 And your father? 143 00:13:28,882 --> 00:13:29,917 He's dead also. 144 00:13:30,750 --> 00:13:31,751 When did they die? 145 00:13:32,418 --> 00:13:36,332 My mom died when I was seven, and my dad died when I was twelve. 146 00:13:37,156 --> 00:13:38,430 Who brought you "P? 147 00:13:39,025 --> 00:13:40,129 My uncle did. 148 00:13:40,960 --> 00:13:42,701 He sent me here after school. 149 00:13:43,496 --> 00:13:44,770 Do you know the work? 150 00:13:45,765 --> 00:13:46,266 I hope so. 151 00:14:04,684 --> 00:14:05,822 Thank you! 152 00:14:08,454 --> 00:14:09,728 He rarely talks. 153 00:14:10,456 --> 00:14:13,528 I think he swallowed his tongue. 154 00:14:14,561 --> 00:14:16,404 Wakasa people are gloomy. 155 00:14:19,199 --> 00:14:19,700 Saku. 156 00:14:20,133 --> 00:14:20,474 Yes? 157 00:14:21,868 --> 00:14:24,041 You were born in Kurigara, right? 158 00:14:24,938 --> 00:14:26,110 Where was he born? 159 00:14:27,307 --> 00:14:28,308 Tsunegami. 160 00:14:29,475 --> 00:14:31,455 How do you write it? 161 00:14:33,146 --> 00:14:35,524 Tsune, T-S-U-N-E; gami, G-A-M-I. 162 00:14:36,316 --> 00:14:37,920 It's at the end of the peninsula. 163 00:14:39,786 --> 00:14:42,323 The most desolate village it Wakasa. 164 00:14:44,691 --> 00:14:45,328 Are you free? 165 00:14:45,658 --> 00:14:46,329 Yes, Madam. 166 00:14:47,861 --> 00:14:50,171 Get me two boxes from the shed. 167 00:14:50,864 --> 00:14:52,207 Two boxes? 168 00:14:52,198 --> 00:14:53,176 Right away, Madam. 169 00:15:02,809 --> 00:15:03,879 Ukichi! 170 00:15:10,249 --> 00:15:11,227 What happened? 171 00:16:01,167 --> 00:16:04,614 You'll get scalded if you aren't careful. 172 00:16:06,239 --> 00:16:09,220 But the threads will hang slack if you're timid. 173 00:16:12,278 --> 00:16:13,780 Who taught you? 174 00:16:14,847 --> 00:16:15,825 Shinbei? 175 00:16:16,916 --> 00:16:19,453 Yes, he's a master at it. 176 00:16:20,286 --> 00:16:23,199 H can make the threads do anything. 177 00:16:27,794 --> 00:16:30,001 There's an annual function in my village... 178 00:16:29,996 --> 00:16:32,169 ...to exterminate insects. 179 00:16:33,900 --> 00:16:37,677 The villagers drive them away carrying torches... 180 00:16:37,670 --> 00:16:39,650 ...during the Bon season. 181 00:16:41,507 --> 00:16:45,319 They gather around the big torch on the shore. 182 00:16:46,613 --> 00:16:47,921 The big torch? 183 00:16:48,648 --> 00:16:50,594 It's as tall as a house. 184 00:16:52,552 --> 00:16:56,261 It looks like a huge tree is burning. 185 00:16:57,824 --> 00:16:59,303 It must be beautiful. 186 00:17:00,159 --> 00:17:04,107 The seas and fields tum pink all at once. 187 00:17:19,779 --> 00:17:21,258 Be careful not to get your leaves wet. 188 00:17:54,914 --> 00:17:56,257 Let's call it a day. 189 00:18:00,553 --> 00:18:01,361 Kanekichi! 190 00:18:02,221 --> 00:18:03,928 Go into town tomorrow. 191 00:18:05,591 --> 00:18:06,661 Ukichi! 192 00:18:07,427 --> 00:18:08,997 You spin in his place. 193 00:18:09,929 --> 00:18:11,237 Get a helper. 194 00:18:12,165 --> 00:18:13,143 I'll use Saku. 195 00:18:15,234 --> 00:18:16,440 She's green. 196 00:18:17,904 --> 00:18:18,746 I'll teach her. 197 00:19:02,181 --> 00:19:03,387 Okay, Saku? 198 00:19:04,217 --> 00:19:04,820 Yes. 199 00:19:24,103 --> 00:19:25,104 Walk slowly. 200 00:19:25,505 --> 00:19:26,210 Yes. 201 00:19:30,776 --> 00:19:32,346 Very good! 202 00:20:13,686 --> 00:20:15,324 March 11, 1926. 203 00:20:15,321 --> 00:20:17,699 Kanekichi and Ukichi are conscripted. 204 00:20:22,061 --> 00:20:23,597 Did you get it for a bargain? 205 00:20:23,596 --> 00:20:24,666 No. 206 00:20:28,968 --> 00:20:30,470 When did you start smoking? 207 00:20:31,037 --> 00:20:32,277 From today. 208 00:20:32,972 --> 00:20:34,508 I'm a man now. 209 00:20:37,143 --> 00:20:38,315 Try one, Ukichi. 210 00:20:39,512 --> 00:20:40,547 No, thanks. 211 00:20:41,981 --> 00:20:45,519 You're saving all your money... 212 00:20:45,518 --> 00:20:47,964 ...to build a plant of your own. 213 00:20:49,322 --> 00:20:52,132 You're going to build a shamisen factory? 214 00:20:52,758 --> 00:20:54,897 He has a big ambition. 215 00:20:56,229 --> 00:20:59,608 He won't remain as a silk raising, or reeling man. 216 00:21:00,266 --> 00:21:02,143 He have a plant of his own... 217 00:21:02,134 --> 00:21:05,240 ...specializing in koto or shamisen strings. 218 00:21:05,705 --> 00:21:09,209 So he doesn't smoke to cut down on expenses. 219 00:21:13,045 --> 00:21:16,686 Where will the silk inspection office be? 220 00:21:17,617 --> 00:21:19,995 At Kawaraichi. 221 00:21:19,986 --> 00:21:24,059 I know the place. It reminds me of home. 222 00:21:25,391 --> 00:21:27,064 You'll be grade A. 223 00:21:27,860 --> 00:21:29,237 You're quite fit. 224 00:21:30,196 --> 00:21:31,402 An infantry man perhaps. 225 00:21:31,697 --> 00:21:32,732 You think so? 226 00:21:33,332 --> 00:21:34,868 How about Kanekichi? 227 00:21:35,267 --> 00:21:36,712 A trooper perhaps. 228 00:21:37,570 --> 00:21:39,880 Then I'll have to take care of the horses. 229 00:21:40,706 --> 00:21:42,083 I prefer the infantry. 230 00:21:52,118 --> 00:21:53,096 The last train. 231 00:21:55,354 --> 00:21:56,799 Let's call it a night. 232 00:22:03,129 --> 00:22:04,130 Thanks for tonight. 233 00:22:05,498 --> 00:22:07,944 Leave the wash. I'll do it. 234 00:22:08,334 --> 00:22:09,108 Thank you. 235 00:22:13,272 --> 00:22:15,377 Go after him, Masuko. 236 00:22:17,143 --> 00:22:18,349 Don't tease me. 237 00:23:00,386 --> 00:23:03,060 Masuko likes Kanekichi very much. 238 00:23:04,023 --> 00:23:06,196 But he treats her lightly, I know. 239 00:23:07,526 --> 00:23:08,402 Is it true? 240 00:23:08,828 --> 00:23:09,704 Of course. 241 00:23:10,429 --> 00:23:13,035 He told me he'd work here till the exam. 242 00:23:13,632 --> 00:23:17,079 He'll get some money from the master and go away. 243 00:23:19,472 --> 00:23:25,445 Apprenticeship generally ends at the time of conscription. 244 00:23:25,444 --> 00:23:27,515 Most men don't come back after the physical exam. 245 00:23:28,514 --> 00:23:29,891 Ukichi won't either. 246 00:23:30,716 --> 00:23:33,697 You'll regret it if you get involved. 247 00:23:38,190 --> 00:23:39,430 He forgot his cap. 248 00:24:07,820 --> 00:24:10,164 It's been five days. 249 00:24:11,924 --> 00:24:14,427 I wonder how they did with their exam. 250 00:24:16,095 --> 00:24:19,133 They might've got sick of silk reeling. 251 00:24:22,401 --> 00:24:25,007 They were like the others. 252 00:24:26,238 --> 00:24:27,876 One should return at least. 253 00:24:29,108 --> 00:24:30,314 Isn't that right, Saku? 254 00:24:36,382 --> 00:24:37,224 Look! 255 00:24:38,684 --> 00:24:39,958 Isn't that Ukichi? 256 00:24:49,795 --> 00:24:50,773 So it is. 257 00:25:03,843 --> 00:25:05,686 So you're a grade A selectee. 258 00:25:05,678 --> 00:25:07,351 With your build. 259 00:25:08,981 --> 00:25:11,325 What branch? 260 00:25:12,718 --> 00:25:14,197 Transport soldier. 261 00:25:15,054 --> 00:25:18,035 The Kanazawa barracks. 262 00:25:19,458 --> 00:25:21,369 The Kanazawa Transport Corps. 263 00:25:22,394 --> 00:25:24,806 Maybe Kanekichi is a grade A, too. 264 00:25:25,798 --> 00:25:27,175 Don't you know? 265 00:25:28,033 --> 00:25:29,740 He hasn't returned yet. 266 00:26:38,003 --> 00:26:39,107 Deliver on time. 267 00:26:39,104 --> 00:26:40,515 Certainly, sir. 268 00:26:40,506 --> 00:26:41,610 Goodbye. 269 00:26:41,607 --> 00:26:42,608 Goodbye, sir. 270 00:26:46,745 --> 00:26:50,192 An order for koto strings. We have to hurry. 271 00:26:50,182 --> 00:26:52,992 Ukichi, spin tomorrow with Masuko. 272 00:26:54,253 --> 00:26:56,859 Ukichi will have no dealings with me. 273 00:26:57,923 --> 00:26:59,129 Saku': better. 274 00:27:07,166 --> 00:27:08,611 When will you enter the barracks? 275 00:27:09,234 --> 00:27:10,269 In July. 276 00:27:12,337 --> 00:27:14,283 What do transport soldiers do? 277 00:27:14,940 --> 00:27:16,647 They take care of horses. 278 00:27:17,676 --> 00:27:18,711 Do you like horses? 279 00:27:19,278 --> 00:27:20,120 No, I don't. 280 00:27:20,879 --> 00:27:23,951 Makes me not want to join the army. 281 00:27:27,853 --> 00:27:30,493 I hate to see you go, too. 282 00:27:32,858 --> 00:27:35,566 I'll be lonely without you. 283 00:27:37,329 --> 00:27:37,966 Saku! 284 00:27:38,464 --> 00:27:39,169 Yes? 285 00:27:41,767 --> 00:27:42,837 Nothing. 286 00:27:43,602 --> 00:27:44,603 Just nothing. 287 00:28:02,888 --> 00:28:04,890 Why don't you have lunch? 288 00:28:06,225 --> 00:28:07,397 I'm not hungry. 289 00:28:08,527 --> 00:28:09,870 Are you sick? 290 00:28:11,430 --> 00:28:12,534 It's nothing. 291 00:28:13,866 --> 00:28:16,346 So? Take one at least. 292 00:28:39,825 --> 00:28:40,667 Damn it! 293 00:29:05,784 --> 00:29:08,287 It's 1 a.m. You'd better turn in. 294 00:29:12,825 --> 00:29:15,203 You got the notice? 295 00:29:15,227 --> 00:29:16,934 Yes, I did. 296 00:29:17,830 --> 00:29:19,400 I go on July 20th. 297 00:29:20,599 --> 00:29:22,772 These worms will be in the cocoons then. 298 00:29:26,238 --> 00:29:27,581 Do you feel sick? 299 00:29:28,307 --> 00:29:29,581 Don't worry. 300 00:29:30,409 --> 00:29:31,444 But... 301 00:29:32,578 --> 00:29:33,955 The master's wonted. 302 00:29:34,747 --> 00:29:37,421 The worms are fat and you're thin. 303 00:29:39,284 --> 00:29:41,025 You're not well. 304 00:30:04,776 --> 00:30:11,990 Thread, needles toilet paper, oil paper, towels 305 00:30:11,984 --> 00:30:14,055 and some strings. 306 00:30:15,454 --> 00:30:16,956 And this is an I.D. tag. 307 00:30:23,395 --> 00:30:25,841 They'll provide you with an I.D. book. 308 00:30:26,899 --> 00:30:28,242 You've got everything. 309 00:30:29,301 --> 00:30:30,871 Thanks a lot! 310 00:30:33,672 --> 00:30:35,174 Take good care. 311 00:30:36,108 --> 00:30:39,021 I worry when I look at you. 312 00:30:39,978 --> 00:30:41,651 But it's the Emperor's order. 313 00:30:42,548 --> 00:30:45,495 Don't be late. 314 00:30:45,484 --> 00:30:46,929 Yes, sir. 315 00:30:48,821 --> 00:30:51,768 We'll have a sendoff party tonight. 316 00:30:55,561 --> 00:30:56,369 Congratulations! 317 00:30:56,829 --> 00:30:57,534 Thank you! 318 00:30:58,197 --> 00:30:59,175 Congratulations! 319 00:30:59,164 --> 00:31:00,302 Thank you! 320 00:31:17,282 --> 00:31:18,158 Who is it? 321 00:31:19,551 --> 00:31:20,825 What's the matter? 322 00:31:29,661 --> 00:31:31,004 Soy sauce! 323 00:31:48,580 --> 00:31:49,820 Saku! 324 00:31:50,783 --> 00:31:56,096 I've been drinking it and not eating to lose weight. 325 00:31:58,891 --> 00:32:03,601 I wanted to get sick so the army wouldn't take me. 326 00:32:04,963 --> 00:32:07,170 I have a physical exam tomorrow. 327 00:32:08,066 --> 00:32:10,376 I'll be exempted if I'm feverish. 328 00:32:11,670 --> 00:32:13,809 I want lung trouble. 329 00:32:13,805 --> 00:32:18,754 So I've been drinking it secretly since I knew it was bad. 330 00:32:20,646 --> 00:32:24,423 Do you dislike being a soldier so much? 331 00:32:27,352 --> 00:32:31,926 I'd rather die than take care of the horses in the barracks. 332 00:32:34,326 --> 00:32:38,433 I'd be glad if you could return, but... 333 00:32:43,602 --> 00:32:50,952 I don't want to go... 334 00:32:50,943 --> 00:32:56,154 ...because I hate to part with you. 335 00:33:01,153 --> 00:33:02,131 Saku! 336 00:33:04,289 --> 00:33:05,791 I like you, Saku. 337 00:33:08,960 --> 00:33:09,995 Thank you. 338 00:33:12,297 --> 00:33:15,437 B-A-N-Z-A-I! 339 00:33:18,237 --> 00:33:19,773 I'm going. 340 00:33:22,074 --> 00:33:23,644 Take good care. 341 00:33:24,776 --> 00:33:26,187 Good luck! 342 00:33:38,123 --> 00:33:40,125 Good luck! 343 00:33:44,463 --> 00:33:45,806 He'll be lonely. 344 00:33:46,798 --> 00:33:49,335 Go see him off to the station, Saku. 345 00:33:49,334 --> 00:33:50,574 Yes, Master. 346 00:34:24,636 --> 00:34:26,843 I like you, too, Ukichi. 347 00:34:29,007 --> 00:34:32,545 I'll miss you so much if you go. 348 00:34:34,746 --> 00:34:39,092 Military service is compulsory for Japanese men. 349 00:34:40,252 --> 00:34:41,697 You can't stay out. 350 00:34:42,921 --> 00:34:46,528 I'll wait for you till you return from the service. 351 00:34:49,361 --> 00:34:54,140 You'll be training hard from now on. 352 00:34:55,100 --> 00:34:56,807 I'll wait for you. 353 00:35:00,205 --> 00:35:03,448 I'm glad to know how you truly feel. 354 00:35:04,976 --> 00:35:06,455 I'll wait for you. 355 00:35:48,720 --> 00:35:53,169 This is the Goddess of Mercy, the national treasure. 356 00:36:13,979 --> 00:36:15,083 Matsue! 357 00:36:16,548 --> 00:36:17,754 I saw a superb Kannon. 358 00:36:18,483 --> 00:36:21,521 A beautiful Kannon! I also admired it. 359 00:36:46,344 --> 00:36:47,948 It's so cool around here. 360 00:36:51,650 --> 00:36:54,859 You'll greet him after I introduce you. 361 00:37:04,596 --> 00:37:07,042 Master! Let me introduce you. 362 00:37:08,233 --> 00:37:10,736 They are the influential men of this village. 363 00:37:11,403 --> 00:37:13,280 I'm Genpachi, the owner of this house. 364 00:37:14,039 --> 00:37:14,949 How do you do? 365 00:37:15,740 --> 00:37:17,378 You're welcome to this village. 366 00:37:18,477 --> 00:37:21,981 I'm Kahei, a silk reeler. 367 00:37:22,748 --> 00:37:26,753 It's a great honor to have you here. 368 00:37:28,620 --> 00:37:32,466 I'm Kidaiyu Momose, a silk reeler. 369 00:37:33,258 --> 00:37:34,896 I'm Shinsuke of the same trade. 370 00:37:35,427 --> 00:37:36,235 How do you do? 371 00:37:38,764 --> 00:37:42,644 I'm Monzaemon Kiriya, a shamisen-music master. 372 00:37:44,336 --> 00:37:47,909 I've known about your superior quality strings for a long time. 373 00:37:49,040 --> 00:37:53,648 I thought it was a shame I'd never come here before. 374 00:37:55,514 --> 00:37:59,656 The string is the life of a shamisen and the heart 375 00:37:59,651 --> 00:38:01,790 of my art lies on it. 376 00:38:03,321 --> 00:38:05,699 So I came to see it being made with my own eyes. 377 00:38:06,691 --> 00:38:07,829 I'm glad you came. 378 00:38:09,160 --> 00:38:12,039 This lady is Matsue, a flute-music mistress. 379 00:38:12,998 --> 00:38:14,341 How do you do? 380 00:38:15,867 --> 00:38:16,868 How do you do? 381 00:38:18,270 --> 00:38:20,147 The others are my pupils. 382 00:38:21,039 --> 00:38:22,313 How do you do? 383 00:38:29,681 --> 00:38:31,661 Let me take your coat and hakama skirt. 384 00:38:33,318 --> 00:38:34,228 Thank you! 385 00:38:44,196 --> 00:38:45,106 Look at that dog. 386 00:38:47,732 --> 00:38:49,336 What strange colored hair! 387 00:38:50,435 --> 00:38:54,713 The color of his legs and back are different. 388 00:38:54,706 --> 00:38:56,708 He ran near the dyeing pots. 389 00:38:57,442 --> 00:38:59,820 His hair was dyed the yellow color of the strings? 390 00:39:00,178 --> 00:39:04,923 Dyes never fade if they're used once with the water here. 391 00:39:05,951 --> 00:39:08,557 You can see that with the dog's color. 392 00:39:09,487 --> 00:39:13,196 He swims during the summer but his colors never fade. 393 00:39:14,159 --> 00:39:15,297 Is that your dog? 394 00:39:15,293 --> 00:39:16,772 He wandered here. 395 00:39:17,762 --> 00:39:20,368 There are two more dogs. 396 00:39:21,333 --> 00:39:23,643 That one is called "Number One" or "Ichi." 397 00:39:23,635 --> 00:39:26,946 The next is a female... 398 00:39:26,938 --> 00:39:30,408 ...called "String" instead of "Number Two." 399 00:39:31,176 --> 00:39:33,247 The third is a male and is called "Cocoon." 400 00:39:34,145 --> 00:39:35,590 You're indeed silk makers. 401 00:39:37,415 --> 00:39:38,416 Ichi! 402 00:39:56,534 --> 00:39:57,512 Master! 403 00:39:58,336 --> 00:39:58,746 Yes? 404 00:40:03,408 --> 00:40:05,285 I'll show you to the bath. 405 00:40:09,748 --> 00:40:11,694 Are you a Nishiyama girl? 406 00:40:12,684 --> 00:40:16,393 No, I came from Kurigara in Wakasa Province. 407 00:40:18,423 --> 00:40:20,425 Is your village near the sea? 408 00:40:21,593 --> 00:40:22,765 No, Master. 409 00:40:23,795 --> 00:40:28,540 In the mountains. 410 00:40:31,236 --> 00:40:33,182 You came from a village in the mountains? 411 00:40:35,240 --> 00:40:38,244 I'm working here as a silk reeler. 412 00:40:39,577 --> 00:40:45,027 So I have the pleasure of using the strings you make. 413 00:40:48,820 --> 00:40:54,270 I was told to serve a great master of shamisen of Kyoto. 414 00:40:54,993 --> 00:40:55,835 It's kind of you. 415 00:40:57,095 --> 00:40:58,631 Come this way, please. 416 00:41:05,637 --> 00:41:07,617 What is your name may I ask? 417 00:41:08,807 --> 00:41:10,047 Saku is my name. 418 00:41:11,242 --> 00:41:12,744 Saku? 419 00:41:17,415 --> 00:41:18,951 A beautiful moon. 420 00:41:27,759 --> 00:41:28,931 Truly beautiful! 421 00:41:30,328 --> 00:41:32,330 I used to see such a moon at home. 422 00:41:39,270 --> 00:41:41,147 Is your father a farmer? 423 00:41:41,840 --> 00:41:43,217 He's a charcoal burner. 424 00:41:45,076 --> 00:41:46,111 And your mother? 425 00:41:47,445 --> 00:41:50,119 She works in the fields and helps him sometimes. 426 00:41:51,850 --> 00:41:54,490 Any brothers or sisters? 427 00:41:55,587 --> 00:41:57,533 No, I'm the only one. 428 00:41:58,389 --> 00:41:59,834 The only daughter? 429 00:42:00,658 --> 00:42:01,534 Yes. 430 00:42:02,727 --> 00:42:06,732 Your mother sure had courage to send you away. 431 00:42:09,968 --> 00:42:13,006 During festivals... 432 00:42:13,004 --> 00:42:14,881 ...I can see her. 433 00:42:16,775 --> 00:42:17,981 Take your time. 434 00:42:26,384 --> 00:42:28,159 I've never seen such a funny bathtub. 435 00:42:47,172 --> 00:42:48,014 Oh, Master! 436 00:42:49,641 --> 00:42:52,884 How do you get in this bath? 437 00:43:06,591 --> 00:43:09,936 How odd this is! It's the first time for me. 438 00:43:12,497 --> 00:43:14,067 It's also a steam-bath. 439 00:43:14,732 --> 00:43:16,541 It's really a torture tub. 440 00:43:34,886 --> 00:43:41,235 The processing of this mulberry whip was initiated 400 years ago. 441 00:43:41,226 --> 00:43:43,137 It's made from the root. 442 00:43:44,195 --> 00:43:46,573 It's the best of all medicines. 443 00:43:47,532 --> 00:43:49,136 It tastes good. 444 00:43:50,201 --> 00:43:53,148 One will have great energy if it's taken regularly. 445 00:43:55,006 --> 00:43:59,955 When Saint Kukai visited this village... 446 00:43:59,944 --> 00:44:03,255 ...he had sympathy for the poor people. 447 00:44:03,248 --> 00:44:07,993 He decided to teach sericulture to them. 448 00:44:07,986 --> 00:44:15,495 Chanting a sutra, he dug the earth himself and worked a miracle. 449 00:44:16,694 --> 00:44:20,335 That was the beginning of silk manufacturing here. 450 00:44:22,000 --> 00:44:26,005 Steamed and sweet-boiled carp, roasted sweet fish, boiled eel... 451 00:44:27,639 --> 00:44:28,709 That's fine! 452 00:44:29,440 --> 00:44:30,384 There's more. 453 00:44:30,375 --> 00:44:31,683 I see it's enough. 454 00:44:35,613 --> 00:44:37,183 It's mentioned in literature. 455 00:44:38,650 --> 00:44:39,720 I mean it. 456 00:44:41,352 --> 00:44:42,695 We started already. 457 00:44:44,922 --> 00:44:46,458 That was a long bath. 458 00:44:52,964 --> 00:44:57,208 Matsue, I saw a beautiful girl a minute ago. 459 00:44:58,336 --> 00:45:00,373 This time, a girl? 460 00:45:01,639 --> 00:45:04,381 She's like a moonflower... 461 00:45:05,977 --> 00:45:09,186 Or else she's the reincarnation of the Kannon. 462 00:45:10,348 --> 00:45:11,349 There she is. 463 00:45:11,849 --> 00:45:12,589 Where? 464 00:45:14,819 --> 00:45:16,093 Saku... 465 00:45:17,355 --> 00:45:20,063 A rare beauty for a country wench. 466 00:45:21,325 --> 00:45:23,362 Saku! 467 00:45:24,028 --> 00:45:25,234 Yes? 468 00:45:27,765 --> 00:45:30,302 Come and serve him sake. 469 00:45:34,338 --> 00:45:36,340 The Master is asking for you. 470 00:45:37,008 --> 00:45:38,043 Serve him sake. 471 00:45:38,776 --> 00:45:39,652 Yes. 472 00:45:48,920 --> 00:45:50,365 She's a pretty girl. 473 00:45:51,389 --> 00:45:53,391 The Master has taken a great liking to her. 474 00:45:53,958 --> 00:45:54,936 Thank you. 475 00:45:55,793 --> 00:46:00,003 She's one of my reeling girls from Wakasa. 476 00:46:01,132 --> 00:46:03,442 And she's a good worker. 477 00:46:04,769 --> 00:46:06,112 No wonder. 478 00:46:07,071 --> 00:46:10,917 Most Wakasa girls are pretty and hard-working. 479 00:46:14,278 --> 00:46:15,586 Is it difficult work? 480 00:46:17,782 --> 00:46:20,763 You use boiling water to reel silk. 481 00:46:21,919 --> 00:46:25,765 My fingers are covered with blisters. 482 00:46:30,461 --> 00:46:33,032 From the hot water? 483 00:46:35,066 --> 00:46:39,981 You spin cocoons round and round in it to reel silk. 484 00:46:53,451 --> 00:46:54,156 Madam! 485 00:46:54,886 --> 00:46:56,365 Do you have a shamisen? 486 00:46:56,354 --> 00:47:00,029 Not one good enough for you. 487 00:47:00,024 --> 00:47:02,527 Any shamisen will do. 488 00:47:05,163 --> 00:47:06,870 Are you going to play for us? 489 00:47:07,665 --> 00:47:08,769 Yes, extempore. 490 00:47:09,434 --> 00:47:10,378 A new piece? 491 00:47:10,935 --> 00:47:12,073 Just a sudden idea. 492 00:47:13,204 --> 00:47:14,376 I'll take the notes. 493 00:47:17,642 --> 00:47:19,781 What will be the theme? 494 00:47:20,645 --> 00:47:23,251 There's none in particular. 495 00:47:24,649 --> 00:47:28,119 You may call it "The Moonflower Kannon." 496 00:49:02,279 --> 00:49:03,314 Master. 497 00:49:04,148 --> 00:49:09,564 Do you think Saku will come to Kyoto if I suggest it? 498 00:49:10,988 --> 00:49:12,092 Pardon, sir? 499 00:49:13,257 --> 00:49:16,067 I want to take her as my pupil. 500 00:49:16,761 --> 00:49:21,710 I wonder if she wants to acquire an accomplishment with the shamisen. 501 00:49:23,501 --> 00:49:24,343 What do you think? 502 00:49:25,369 --> 00:49:29,442 Such an opportunity does not come up everyday. 503 00:49:30,975 --> 00:49:35,788 Fortune smiles on you but once in your lifetime. 504 00:49:37,782 --> 00:49:43,323 It all depends on how you use such an opportunity. 505 00:49:45,523 --> 00:49:48,060 I believe it will do you good to accept it. 506 00:49:48,993 --> 00:49:52,805 You won his confidence. 507 00:49:52,797 --> 00:49:57,746 This village will be highly honored if you become his pupil. 508 00:49:57,735 --> 00:50:00,341 This is what we all think. 509 00:50:01,772 --> 00:50:04,480 I'd hate to see you go. 510 00:50:04,475 --> 00:50:07,649 But it's up to you to decide. 511 00:50:07,645 --> 00:50:14,995 You can remain a silk reeler here or become his pupil. 512 00:50:14,986 --> 00:50:17,557 Look here. 513 00:50:18,256 --> 00:50:23,672 I'd be glad to let you go if it means your success. 514 00:50:25,696 --> 00:50:27,972 You don't have to consult with me. 515 00:50:29,033 --> 00:50:32,503 You're very fortunate. Your folks will be glad. 516 00:50:33,604 --> 00:50:36,278 The Master wrote to them. 517 00:50:36,273 --> 00:50:38,514 They said I could do... 518 00:50:38,509 --> 00:50:40,648 ...as I thought best. 519 00:50:41,345 --> 00:50:43,689 There, you see? They're pleased, too. 520 00:50:45,049 --> 00:50:46,255 But... 521 00:50:47,752 --> 00:50:51,757 I've been dying to live in Kyoto since I was a child. 522 00:50:52,923 --> 00:50:56,700 When I saw people coming home from Kyoto on holidays... 523 00:50:56,694 --> 00:50:59,436 ...I noticed they became prettier and refined. 524 00:51:00,431 --> 00:51:03,378 As they were soft spoken. I envied them. 525 00:51:03,367 --> 00:51:04,937 So did I. 526 00:51:05,503 --> 00:51:06,914 You admired them, too? 527 00:51:07,839 --> 00:51:10,251 Then realize your wishes. 528 00:51:11,242 --> 00:51:13,222 It's that simple. 529 00:51:14,712 --> 00:51:16,020 But... 530 00:51:16,013 --> 00:51:17,356 But what? 531 00:51:18,115 --> 00:51:20,618 Japan's number one master wants you. 532 00:51:20,651 --> 00:51:23,257 All the silk masters think it's an honor. 533 00:51:23,254 --> 00:51:26,258 Your master and parents have agreed. 534 00:51:26,257 --> 00:51:28,237 I'm for it, too. 535 00:51:28,225 --> 00:51:30,569 You'll live in Kyoto. 536 00:51:30,561 --> 00:51:32,404 How wonderful! 537 00:51:33,931 --> 00:51:34,932 Yes. 538 00:51:36,467 --> 00:51:37,810 But... 539 00:51:39,470 --> 00:51:41,347 What will Ukichi think? 540 00:51:41,839 --> 00:51:42,943 Ukichi? 541 00:51:43,741 --> 00:51:45,687 He's in the service. 542 00:51:45,676 --> 00:51:47,053 It can't be helped. 543 00:51:50,347 --> 00:51:54,090 When he gets out... 544 00:51:54,085 --> 00:51:56,622 ...he'll find that I'm gone. 545 00:51:59,190 --> 00:52:02,637 He'll feel lonely without you. 546 00:52:04,328 --> 00:52:08,140 But he'll be satisfied if it's for your own good. 547 00:52:09,300 --> 00:52:11,439 It concerns him also. 548 00:52:11,435 --> 00:52:14,609 You'll practice shamisen on the strings he makes. 549 00:52:15,506 --> 00:52:17,383 He'll work harder. 550 00:52:17,908 --> 00:52:19,114 I know so. 551 00:52:19,110 --> 00:52:20,248 He's that kind of man. 552 00:52:24,315 --> 00:52:25,487 Think so? 553 00:52:33,757 --> 00:52:35,634 Listen, Saku. 554 00:52:36,961 --> 00:52:44,812 If you find your life tough in Kyoto or anyone bothers you... 555 00:52:44,802 --> 00:52:46,782 Write to me without fail. 556 00:52:47,872 --> 00:52:54,221 Then I'll talk to your master or take you back again. 557 00:52:55,746 --> 00:52:58,693 Don't try to put up with too much. 558 00:52:58,682 --> 00:53:02,494 You can always live here. 559 00:53:02,486 --> 00:53:05,990 You're a good worker. 560 00:53:05,990 --> 00:53:08,527 Understand? 561 00:53:10,327 --> 00:53:11,533 Thanks a lot! 562 00:53:13,731 --> 00:53:16,735 These clothes were made for you. 563 00:53:19,003 --> 00:53:24,180 The cloth was bought from a dry goods dealer and made to your size. 564 00:53:25,976 --> 00:53:29,014 Wear it to Kyoto. 565 00:53:33,984 --> 00:53:36,897 Thank you very much, Master and Madam! 566 00:53:39,390 --> 00:53:42,928 I think of you two as my parents. 567 00:53:45,563 --> 00:53:52,947 My folks couldn't get me such fine clothes when I left home. 568 00:53:54,939 --> 00:54:01,686 Now you have given me such a fine kimono. 569 00:54:02,646 --> 00:54:04,057 I'm so happy- 570 00:54:54,799 --> 00:54:55,777 She's waiting. 571 00:55:05,142 --> 00:55:06,382 You're welcome here. 572 00:55:08,879 --> 00:55:10,517 I'm delighted. 573 00:55:11,282 --> 00:55:12,420 And I feel relieved. 574 00:55:13,784 --> 00:55:16,663 I wanted to live in Kyoto. 575 00:55:18,355 --> 00:55:21,734 But I'm not so deft of hand that I can play the shamisen. 576 00:55:22,560 --> 00:55:24,335 I don't have a good memory. 577 00:55:25,729 --> 00:55:27,675 I'm just a silk reeler. 578 00:55:29,466 --> 00:55:32,470 I'm afraid you're giving me too much credit. 579 00:55:34,138 --> 00:55:35,481 I don't think so. 580 00:55:36,774 --> 00:55:39,015 I like your gentle nature. 581 00:55:40,644 --> 00:55:42,715 It isn't difficult to play it. 582 00:55:43,447 --> 00:55:44,619 A child can do it. 583 00:55:45,449 --> 00:55:50,057 The point is to what extent you can make headway with it. 584 00:55:50,788 --> 00:55:52,131 You'll see in time. 585 00:55:53,590 --> 00:55:55,797 First train your eyes and ears. 586 00:55:56,760 --> 00:55:58,740 Play it at your leisure. 587 00:55:59,830 --> 00:56:01,832 Wear yourself into practice. 588 00:56:03,567 --> 00:56:06,138 I'll give you a shamisen to practice with. 589 00:56:06,937 --> 00:56:08,541 Play it relaxed. 590 00:56:09,606 --> 00:56:11,176 The instrument will play itself. 591 00:56:12,743 --> 00:56:15,883 Tatsu, here, will tell you what to do. 592 00:56:17,815 --> 00:56:22,286 Saku': been making the strings for the koto and 593 00:56:22,286 --> 00:56:24,163 the shamisen that we use. 594 00:56:26,523 --> 00:56:29,868 She knows the heart of the shamisen, I think. 595 00:56:30,928 --> 00:56:32,703 She'll work here. 596 00:56:32,696 --> 00:56:33,902 Be kind to her. 597 00:56:34,431 --> 00:56:35,205 Yes, sir. 598 00:56:54,852 --> 00:56:56,126 Hello, Mistress. 599 00:56:58,488 --> 00:57:00,900 Oh, it's you, Saku! 600 00:57:02,059 --> 00:57:03,561 He got his wish. 601 00:57:04,728 --> 00:57:05,968 Just got here? 602 00:57:05,963 --> 00:57:07,374 I've just arrived. 603 00:57:08,132 --> 00:57:09,270 That's good. 604 00:57:11,602 --> 00:57:13,240 Is he upstairs? 605 00:57:14,471 --> 00:57:15,506 Saku! 606 00:57:16,340 --> 00:57:17,751 Come to my house sometime. 607 00:57:18,475 --> 00:57:19,681 Thank you. 608 00:57:26,150 --> 00:57:27,720 This is your room. 609 00:57:31,789 --> 00:57:33,769 Where's the Missus? 610 00:57:33,757 --> 00:57:35,600 At the main house. 611 00:57:35,592 --> 00:57:38,937 This is the practice hall. 612 00:57:38,929 --> 00:57:40,499 She's laid up in bed. 613 00:57:41,832 --> 00:57:43,072 You must be tired. 614 00:57:43,467 --> 00:57:44,537 Have a good rest. 615 00:58:05,222 --> 00:58:07,361 I'm back, Master. 616 00:58:09,560 --> 00:58:11,062 Ukichi! 617 00:58:11,829 --> 00:58:14,673 It's you, Ukichi. Welcome home. 618 00:58:17,000 --> 00:58:18,479 Come in. 619 00:58:19,937 --> 00:58:22,383 It's been a long time. 620 00:58:23,273 --> 00:58:24,411 Yes, yes. 621 00:58:25,342 --> 00:58:26,980 It's good to see you again. 622 00:58:27,678 --> 00:58:29,214 Was it hard? 623 00:58:29,213 --> 00:58:30,692 It's snowing lately. 624 00:58:31,615 --> 00:58:32,889 Come right in. 625 00:58:33,350 --> 00:58:34,226 Come in. 626 00:58:39,089 --> 00:58:40,159 Come near me. 627 00:58:41,258 --> 00:58:42,396 Sit down here. 628 00:58:46,230 --> 00:58:48,073 You must've had a hard time. 629 00:58:48,999 --> 00:58:50,979 Yes, but I was in good health. 630 00:58:51,768 --> 00:58:53,270 No illness? 631 00:58:54,071 --> 00:58:55,243 You've returned. 632 00:58:56,273 --> 00:58:59,948 There's not a soul but us today. 633 00:58:59,943 --> 00:59:01,786 We welcome you. 634 00:59:02,813 --> 00:59:05,157 The girls are visiting their folks. 635 00:59:09,820 --> 00:59:11,128 Saku, too? 636 00:59:12,322 --> 00:59:13,630 She's gone to Kyoto. 637 00:59:14,692 --> 00:59:15,466 Kyoto? 638 00:59:15,793 --> 00:59:16,863 That's right. 639 00:59:17,527 --> 00:59:20,303 At a nagauta master's request... 640 00:59:20,297 --> 00:59:21,935 ...she became his pupil. 641 00:59:22,900 --> 00:59:23,970 Really? 642 00:59:30,741 --> 00:59:34,450 She wanted to see you badly before she left. 643 00:59:36,346 --> 00:59:39,225 But the master was in a hurry to have her. 644 00:59:40,183 --> 00:59:42,459 She couldn't wait for you. 645 00:59:44,488 --> 00:59:48,903 She begged us to let you know what happened. 646 00:59:56,700 --> 00:59:59,203 Why not take a bath first, Ukichi? 647 00:59:59,202 --> 01:00:01,182 Let's have a drink later. 648 01:00:02,773 --> 01:00:05,083 A bath will refresh you. 649 01:00:09,580 --> 01:00:11,253 Was your job tough? 650 01:00:12,416 --> 01:00:14,794 Yes, it was quite tough. 651 01:00:16,253 --> 01:00:19,928 I took care of the wild horses. 652 01:00:19,923 --> 01:00:23,837 There's no worse job in this world. 653 01:00:23,861 --> 01:00:25,465 It hardened me. 654 01:00:27,064 --> 01:00:28,338 It was quite a job. 655 01:00:29,433 --> 01:00:31,310 Attention, villagers. 656 01:00:32,436 --> 01:00:39,650 His Majesty the Emperor, passed away at 1:25 a.m today... 657 01:00:39,643 --> 01:00:47,425 ...despite all the tender care given him during his long lifetime. 658 01:00:49,586 --> 01:00:54,001 We inform you of this news with great regret. 659 01:01:11,642 --> 01:01:12,677 Hello. 660 01:01:14,011 --> 01:01:15,490 Matsue speaking. 661 01:01:16,113 --> 01:01:17,353 It's serious. 662 01:01:18,081 --> 01:01:21,085 I got a call informing me of the Missus' serious condition. 663 01:01:21,785 --> 01:01:23,560 She got suddenly worse? 664 01:01:26,156 --> 01:01:27,635 She coughed up blood? 665 01:01:29,460 --> 01:01:31,838 I'm reluctant to go and inquire about her. 666 01:01:31,828 --> 01:01:33,398 You know my position. 667 01:01:35,332 --> 01:01:36,709 All right, I will. 668 01:01:37,434 --> 01:01:38,504 Is our Master there? 669 01:01:38,502 --> 01:01:41,073 He's not there? 670 01:01:41,071 --> 01:01:43,984 So he knows nothing? 671 01:01:43,974 --> 01:01:45,817 God bless him. 672 01:01:46,443 --> 01:01:47,854 Where can he be? 673 01:01:49,613 --> 01:01:50,990 He hasn't come. 674 01:01:51,615 --> 01:01:52,889 I'll be right over. 675 01:01:53,517 --> 01:01:54,587 I don't know. 676 01:01:55,352 --> 01:01:56,387 I wonder where he went. 677 01:02:02,859 --> 01:02:04,031 How is she? 678 01:02:16,840 --> 01:02:17,875 She's near death. 679 01:02:23,413 --> 01:02:25,393 Fusako! 680 01:02:26,383 --> 01:02:28,363 You had a hard time. 681 01:02:39,162 --> 01:02:41,733 MY sympathies. 682 01:02:41,732 --> 01:02:43,541 What is he doing? 683 01:02:44,334 --> 01:02:46,041 He's crying at his desk. 684 01:02:46,670 --> 01:02:48,013 He is? 685 01:02:50,040 --> 01:02:51,178 Goodbye. 686 01:03:33,550 --> 01:03:34,756 Hello, sir. 687 01:03:39,289 --> 01:03:40,632 Did a strange man come? 688 01:03:41,792 --> 01:03:44,204 No, no one came. 689 01:03:45,662 --> 01:03:47,335 Someone was peeping in. 690 01:03:48,165 --> 01:03:49,508 Who could it be? 691 01:03:50,233 --> 01:03:51,610 We must be careful. 692 01:03:54,805 --> 01:03:57,217 What did he look like? 693 01:03:58,775 --> 01:04:02,052 He wore striped clothes and a hunting cap... 694 01:04:02,045 --> 01:04:04,355 ...like an apprentice boy. 695 01:04:05,215 --> 01:04:06,523 Was he tall? 696 01:04:07,884 --> 01:04:10,364 Have you someone in mind? 697 01:04:11,354 --> 01:04:12,458 No. 698 01:04:19,429 --> 01:04:20,533 Thank you! 699 01:04:28,839 --> 01:04:29,681 Thanks. 700 01:04:31,041 --> 01:04:32,520 Nobody': around. 701 01:04:33,343 --> 01:04:34,686 It's your tum. 702 01:04:35,345 --> 01:04:36,346 Thank you. 703 01:04:37,681 --> 01:04:39,854 That reminds me that I also saw a man. 704 01:04:40,850 --> 01:04:43,387 I felt strange and went outside. 705 01:04:43,386 --> 01:04:45,388 He said nothing and left. 706 01:04:46,356 --> 01:04:47,664 I wonder if it's the same man. 707 01:04:48,358 --> 01:04:49,336 Maybe. 708 01:04:50,427 --> 01:04:52,600 He wore a hunting cap. 709 01:04:52,596 --> 01:04:53,939 That's him! 710 01:04:54,764 --> 01:04:55,902 Who is he? 711 01:04:56,566 --> 01:05:00,241 He might've wanted to see Saku. 712 01:05:01,104 --> 01:05:02,105 Saku? 713 01:05:03,907 --> 01:05:07,081 Maybe so since she attracts attention. 714 01:05:07,944 --> 01:05:10,857 She might've known him in Nishiyama. 715 01:05:12,248 --> 01:05:16,128 She receives and writes letters sometimes. 716 01:05:33,036 --> 01:05:34,037 Good morning! 717 01:05:34,771 --> 01:05:36,273 Practicing? 718 01:05:36,740 --> 01:05:37,718 Let me hear it. 719 01:05:38,041 --> 01:05:38,917 Please! 720 01:05:45,415 --> 01:05:46,416 From the beginning. 721 01:05:47,851 --> 01:05:48,886 Alright. 722 01:06:20,317 --> 01:06:21,455 Thank you. 723 01:06:21,451 --> 01:06:22,486 That's all. 724 01:06:25,856 --> 01:06:27,563 Do you think you're playing a shamisen? 725 01:06:31,661 --> 01:06:33,607 It may be my teaching. 726 01:06:34,664 --> 01:06:36,302 Quite so. 727 01:06:37,167 --> 01:06:40,478 Is this the best you can do? 728 01:06:40,470 --> 01:06:42,279 Your teaching is mediocre. 729 01:06:43,173 --> 01:06:46,814 Saku': not concentrating. 730 01:06:49,713 --> 01:06:51,488 She's daydreaming. 731 01:06:52,582 --> 01:06:54,459 Where's your heart? 732 01:06:55,752 --> 01:06:57,390 Don't waste time here. 733 01:07:18,008 --> 01:07:18,679 Saku! 734 01:07:20,710 --> 01:07:22,155 Ukichi! 735 01:07:24,881 --> 01:07:26,554 It's been a long time. 736 01:07:26,549 --> 01:07:28,028 Are you alright? 737 01:07:28,018 --> 01:07:29,258 Yes. Are you? 738 01:07:30,420 --> 01:07:31,797 I missed you. 739 01:07:31,788 --> 01:07:33,426 Same here. 740 01:07:33,423 --> 01:07:34,731 I missed you very much. 741 01:07:41,531 --> 01:07:44,535 In fact, I've been here often... 742 01:07:44,534 --> 01:07:46,707 ...and have seen the tower. 743 01:07:49,039 --> 01:07:51,110 I wanted to see you. 744 01:07:51,141 --> 01:07:52,518 But I was afraid. 745 01:07:53,276 --> 01:07:54,414 So I just saw the tower. 746 01:07:55,112 --> 01:07:56,420 Why didn't you come? 747 01:07:57,313 --> 01:07:59,486 You'd get in trouble if I went there. 748 01:08:01,551 --> 01:08:04,225 Are you alright there? 749 01:08:04,221 --> 01:08:05,962 Yes, I am. 750 01:08:06,890 --> 01:08:08,631 Is everyone kind? 751 01:08:08,625 --> 01:08:10,298 Yes, everyone': kind to me. 752 01:08:10,861 --> 01:08:12,636 How about the shamisen? 753 01:08:12,629 --> 01:08:14,165 I'm slowly learning it. 754 01:08:14,631 --> 01:08:15,666 I see. 755 01:08:22,105 --> 01:08:23,607 I made this for you. 756 01:08:24,574 --> 01:08:27,248 You may be using Nishiyama strings at his place... 757 01:08:27,243 --> 01:08:29,951 ...made by someone else. 758 01:08:29,946 --> 01:08:33,120 But I want you to use these strings. 759 01:08:33,950 --> 01:08:35,020 Thanks! 760 01:08:36,920 --> 01:08:38,126 Number one string. 761 01:08:40,991 --> 01:08:42,299 Number two string. 762 01:08:44,094 --> 01:08:45,437 Number three string. 763 01:08:52,902 --> 01:08:54,176 And then? 764 01:08:54,804 --> 01:08:58,877 We saw a picture show and ate noodles in the evening. 765 01:08:58,875 --> 01:09:02,652 Then I saw him off at the station. 766 01:09:03,913 --> 01:09:05,688 What kind of a man is he? 767 01:09:06,716 --> 01:09:07,990 Well... 768 01:09:09,719 --> 01:09:12,097 I know him very well. 769 01:09:13,323 --> 01:09:16,861 He comes from a village in Wakasa Province. 770 01:09:17,694 --> 01:09:22,768 He started work at Kidaiyu': place the day after me. 771 01:09:25,535 --> 01:09:27,674 He's an expert on strings. 772 01:09:28,638 --> 01:09:32,347 He taught me... 773 01:09:32,342 --> 01:09:34,379 ...how to reel silk. 774 01:09:35,512 --> 01:09:37,856 You shouldn't mingle with a mill hand. 775 01:09:38,982 --> 01:09:41,326 But he's not bad at all. 776 01:09:42,485 --> 01:09:43,828 I tell you, Saku. 777 01:09:44,888 --> 01:09:46,834 You're a promising girl. 778 01:09:47,690 --> 01:09:50,170 Should he lose his head... 779 01:09:50,827 --> 01:09:52,602 You needn't worry. 780 01:09:53,430 --> 01:09:54,875 Please don't. 781 01:09:56,333 --> 01:09:57,505 I see. 782 01:09:58,335 --> 01:09:59,507 Then it's alright. 783 01:10:02,772 --> 01:10:05,343 You'll work at the main house. 784 01:10:06,543 --> 01:10:09,615 Naka was my late wife's maid. 785 01:10:10,547 --> 01:10:11,855 She's leaving. 786 01:10:12,782 --> 01:10:15,194 I'll be the only maid then. 787 01:10:16,486 --> 01:10:19,831 I'm alone so I don't need any more maids. 788 01:10:21,424 --> 01:10:24,337 Beside, I've got to teach you the shamisen. 789 01:10:25,862 --> 01:10:27,569 It'll be more convenient. 790 01:10:30,700 --> 01:10:32,145 Don't you like it? 791 01:10:33,336 --> 01:10:36,806 Yes, I do, but... 792 01:10:36,806 --> 01:10:38,342 From tomorrow then. 793 01:11:38,301 --> 01:11:39,439 Number one string. 794 01:11:44,841 --> 01:11:48,812 Some of the villagers say that you're his second wife. 795 01:11:50,246 --> 01:11:51,623 Do you think so? 796 01:11:52,482 --> 01:11:53,483 No, I don't. 797 01:11:54,150 --> 01:11:55,288 I believe in you. 798 01:11:56,586 --> 01:11:59,760 I'd kill myself if you didn't. 799 01:12:03,626 --> 01:12:05,037 Look, Saku. 800 01:12:05,829 --> 01:12:07,968 The Bon Festival is coming up. 801 01:12:07,964 --> 01:12:10,945 Let's go back to Wakasa together. 802 01:12:11,167 --> 01:12:12,407 I'd love to. 803 01:12:13,203 --> 01:12:15,877 We'll meet at Nishiyama then. 804 01:12:15,872 --> 01:12:18,318 I'll ask my master. 805 01:12:19,442 --> 01:12:20,785 I'll meet you there. 806 01:12:22,011 --> 01:12:24,423 Really? Make sure of it. 807 01:12:37,727 --> 01:12:39,001 Number two string. 808 01:12:51,274 --> 01:12:53,254 I want to have a small factory of my own. 809 01:12:54,644 --> 01:12:57,853 No one is better than I am at reeling silk. 810 01:12:58,614 --> 01:13:01,322 I could manage to run a small factory. 811 01:13:04,921 --> 01:13:10,872 I'll ask my master to lease me a strip of his mulberry fields. 812 01:13:11,861 --> 01:13:15,138 I'll have a hut built to reel silk in. 813 01:13:21,571 --> 01:13:25,348 Along hut will be good for drying the strings. 814 01:13:30,380 --> 01:13:34,692 It was your dream to have a shamisen string factory. 815 01:13:36,286 --> 01:13:37,765 I'll be glad, too. 816 01:13:43,493 --> 01:13:44,733 Saku! 817 01:13:46,229 --> 01:13:49,699 When I go to my village next time... 818 01:13:49,699 --> 01:13:51,770 ...I'll talk to my family about you. 819 01:13:54,570 --> 01:13:59,315 I look it for granted you'd many me. 820 01:14:00,643 --> 01:14:02,919 Is it alright with you? 821 01:14:04,914 --> 01:14:06,450 Alright? 822 01:14:14,624 --> 01:14:16,228 I'm overjoyed! 823 01:14:17,660 --> 01:14:19,105 Thank you, Saku! Thank you. 824 01:14:30,106 --> 01:14:31,141 Number three string. 825 01:14:32,141 --> 01:14:32,778 Saku! 826 01:14:33,476 --> 01:14:34,352 Master. 827 01:14:35,211 --> 01:14:37,157 Come upstairs with your shamisen. 828 01:15:19,722 --> 01:15:21,167 I'm here, sir. 829 01:15:22,659 --> 01:15:23,763 Come in. 830 01:15:35,571 --> 01:15:37,175 No elementary lessons. 831 01:15:38,574 --> 01:15:42,750 I'm not in the mood to teach you from the beginning. 832 01:15:45,081 --> 01:15:49,223 You'll be learning that from Tojiro as before. 833 01:15:53,189 --> 01:15:56,500 I've got to train you to be a full-fledged shamisen player. 834 01:15:57,961 --> 01:16:00,032 I'll re-create you. 835 01:16:00,029 --> 01:16:04,068 I'm going to give you advanced lessons. 836 01:16:04,067 --> 01:16:07,844 I'll be hard on you until you master it. 837 01:16:07,837 --> 01:16:11,011 I'm serious. 838 01:16:11,007 --> 01:16:13,214 Let's try hard at it. 839 01:16:13,209 --> 01:16:15,917 I won't teach you. 840 01:16:15,912 --> 01:16:18,483 I'll implant my feelings into your heart. 841 01:16:19,615 --> 01:16:20,650 Understand? 842 01:16:23,185 --> 01:16:24,630 Hand me your shamisen. 843 01:16:43,206 --> 01:16:44,184 New strings! 844 01:16:45,208 --> 01:16:46,482 Ukichi gave them to me. 845 01:16:47,777 --> 01:16:49,552 You saw him again? 846 01:16:49,545 --> 01:16:51,957 He gave them to me when I saw him last. 847 01:17:04,861 --> 01:17:06,306 Play it as I tell you. 848 01:17:07,463 --> 01:17:08,407 Yes, Master. 849 01:17:18,675 --> 01:17:19,346 Once more. 850 01:17:24,180 --> 01:17:25,818 Imagine white flowers. 851 01:17:31,621 --> 01:17:32,326 Once more. 852 01:17:34,624 --> 01:17:35,364 Once more. 853 01:17:37,793 --> 01:17:38,533 Next. 854 01:17:42,064 --> 01:17:43,441 What's the color? 855 01:17:47,670 --> 01:17:48,774 It's yellow. 856 01:17:50,273 --> 01:17:52,344 What comes to mind that is yellow? 857 01:17:53,676 --> 01:17:55,019 I have a yellow sash. 858 01:17:56,179 --> 01:17:57,783 Stare at it. 859 01:18:03,552 --> 01:18:04,724 Next purple. 860 01:18:09,292 --> 01:18:10,896 Close your eyes. 861 01:18:12,261 --> 01:18:13,706 Think purple. 862 01:18:19,335 --> 01:18:20,541 Once more. 863 01:18:25,274 --> 01:18:26,617 Once more. 864 01:18:28,044 --> 01:18:28,954 Once more. 865 01:18:33,916 --> 01:18:35,259 Listen to this. 866 01:18:36,052 --> 01:18:37,861 Put your shamisen down. 867 01:18:38,654 --> 01:18:40,065 Listen to mine. 868 01:18:41,090 --> 01:18:43,832 Think of the colors. 869 01:18:43,826 --> 01:18:46,636 Remember the note. 870 01:18:46,629 --> 01:18:48,540 Use your ears and heart. 871 01:19:20,329 --> 01:19:22,036 Now I remember. 872 01:19:23,265 --> 01:19:26,735 It's "The Moonflower Kannon" you played before. 873 01:19:28,971 --> 01:19:31,247 You remember it? 874 01:19:32,575 --> 01:19:34,748 Master! I do. 875 01:19:42,651 --> 01:19:45,655 Your hands were rough when you were in Nishiyama. 876 01:19:47,156 --> 01:19:48,931 Now they're soft. 877 01:19:56,666 --> 01:20:01,877 You speak brusquely to me these days. 878 01:20:03,139 --> 01:20:06,586 I did a lot for you. 879 01:20:07,343 --> 01:20:10,586 I thought you felt small at the practice hall. 880 01:20:11,313 --> 01:20:14,294 So I asked him to let you work here. 881 01:20:15,818 --> 01:20:18,526 When you were in Nishiyama... 882 01:20:18,521 --> 01:20:20,523 ...I advised him to bring you here. 883 01:20:21,490 --> 01:20:22,798 I'm your benefactor. 884 01:20:24,093 --> 01:20:27,506 And you play false behind my back. 885 01:20:28,664 --> 01:20:29,768 It's too much. 886 01:20:30,566 --> 01:20:32,876 Why do you say that? 887 01:20:33,803 --> 01:20:35,578 What's wrong with me? 888 01:20:37,173 --> 01:20:39,312 You're a bold one! 889 01:20:40,910 --> 01:20:44,323 You made eyes at Tojiro at the practice hall... 890 01:20:44,313 --> 01:20:46,156 ...to have him teach you. 891 01:20:46,782 --> 01:20:47,852 Who said so? 892 01:20:48,851 --> 01:20:50,728 Tatsu and the other maids. 893 01:20:52,955 --> 01:20:57,665 You do what you like with the master while you're here. 894 01:20:59,228 --> 01:21:05,042 And you date that fellow from Nishiyama when he's out. 895 01:21:05,635 --> 01:21:06,807 Those are all lies. 896 01:21:07,837 --> 01:21:09,009 Lies? 897 01:21:09,805 --> 01:21:12,411 You're playing innocent, but I have proof. 898 01:21:14,877 --> 01:21:15,719 He's returned. 899 01:21:27,390 --> 01:21:28,368 Welcome back. 900 01:21:29,058 --> 01:21:30,662 Are you depressed? 901 01:21:30,660 --> 01:21:31,570 What's the matter? 902 01:21:32,194 --> 01:21:33,696 I'm not intruding, am I? 903 01:21:34,397 --> 01:21:35,535 You always do. 904 01:21:36,332 --> 01:21:37,743 I want to talk with you. 905 01:21:38,467 --> 01:21:39,707 Make it next time. 906 01:22:04,794 --> 01:22:08,264 You must be careful of country girls. 907 01:22:08,898 --> 01:22:11,139 She looks gentle but she's not. 908 01:22:12,301 --> 01:22:15,407 You're talking about yourself, aren't you? 909 01:22:16,238 --> 01:22:17,774 What do you mean? 910 01:22:19,542 --> 01:22:24,116 I don't think she's a bad girl at all. 911 01:22:25,114 --> 01:22:26,787 Not experienced like you. 912 01:22:27,450 --> 01:22:28,554 Stop your backbiting. 913 01:22:29,919 --> 01:22:31,626 You're blind to her. 914 01:22:34,290 --> 01:22:36,133 I dropped by the practice hall. 915 01:22:37,259 --> 01:22:39,466 I found this letter to her. 916 01:22:40,663 --> 01:22:43,940 She exchanges letters with someone. 917 01:22:44,734 --> 01:22:46,611 She sees him while you're out. 918 01:22:46,969 --> 01:22:47,913 Ridiculous! 919 01:22:48,404 --> 01:22:52,853 Don't indulge in such petty suspicions. 920 01:23:17,266 --> 01:23:18,336 What do you want? 921 01:23:19,835 --> 01:23:21,837 Please send her back to Nishiyama. 922 01:23:22,371 --> 01:23:23,008 What? 923 01:23:23,839 --> 01:23:24,681 Master. 924 01:23:25,474 --> 01:23:27,613 Let me move in this house. 925 01:23:28,511 --> 01:23:30,457 You promised me before. 926 01:23:31,413 --> 01:23:35,520 You let Saku come without saying anything to me. 927 01:23:38,721 --> 01:23:41,031 Please listen. 928 01:23:41,724 --> 01:23:43,465 I can take care of you. 929 01:23:44,326 --> 01:23:46,067 I'll be a good wife. 930 01:23:47,029 --> 01:23:50,169 Have a heart and let me stay. 931 01:23:51,300 --> 01:23:52,370 Stop this! 932 01:23:55,504 --> 01:23:56,505 I have work to do. 933 01:23:57,706 --> 01:24:00,687 You'd better go home and get to work yourself. 934 01:24:08,350 --> 01:24:09,385 I warn you. 935 01:24:10,753 --> 01:24:14,701 The whole district will stand against you for this. 936 01:24:16,458 --> 01:24:17,232 What's that? 937 01:24:18,594 --> 01:24:22,974 I'll fight you despite all your influence here. 938 01:24:23,899 --> 01:24:24,707 Go home! 939 01:25:05,974 --> 01:25:07,783 "Saku... 940 01:25:07,776 --> 01:25:09,687 "Thanks for your letter. 941 01:25:10,546 --> 01:25:13,789 "You can come home for the holidays. 942 01:25:14,917 --> 01:25:19,593 "How nice it will be to go with you to Wakasa!" 943 01:26:41,971 --> 01:26:44,815 Get up, Saku! 944 01:26:52,915 --> 01:26:54,394 Get your shamisen. 945 01:27:11,433 --> 01:27:12,605 Tune it quick. 946 01:27:29,118 --> 01:27:30,756 Try the notes over again. 947 01:27:30,752 --> 01:27:31,924 Yes, Master. 948 01:27:31,920 --> 01:27:32,921 Alright? 949 01:27:32,921 --> 01:27:33,797 Yes. 950 01:27:50,372 --> 01:27:51,373 Are you half asleep? 951 01:27:55,944 --> 01:27:56,945 You're trembling. 952 01:27:58,013 --> 01:27:58,889 Master! 953 01:27:59,315 --> 01:28:00,191 What's the matter? 954 01:28:01,517 --> 01:28:02,723 I'm scared. 955 01:28:04,686 --> 01:28:06,632 You're afraid of me? 956 01:28:12,027 --> 01:28:13,199 Saku... 957 01:28:49,565 --> 01:28:51,272 Are you awake? 958 01:28:59,408 --> 01:29:01,684 May I come in for a minute? 959 01:29:10,385 --> 01:29:11,887 I brought your shamisen. 960 01:29:12,621 --> 01:29:13,395 Is that so? 961 01:29:14,189 --> 01:29:15,133 Put it in there. 962 01:29:15,791 --> 01:29:16,599 Yes. 963 01:29:46,855 --> 01:29:47,390 Saku! 964 01:29:47,723 --> 01:29:48,258 Yes? 965 01:29:53,729 --> 01:29:55,037 A minute ago I was... 966 01:29:55,464 --> 01:29:56,442 Scared? 967 01:29:58,066 --> 01:29:59,670 I was half asleep. 968 01:30:00,869 --> 01:30:03,850 I forgot my manners when you came to teach me. 969 01:30:04,406 --> 01:30:05,248 Forgive me. 970 01:30:05,774 --> 01:30:06,775 I was wrong. 971 01:30:07,743 --> 01:30:10,587 I was so excited that you got scared. 972 01:30:14,416 --> 01:30:19,195 You were wearing that sash in Nishiyama when I first met you. 973 01:30:19,721 --> 01:30:20,597 Yes, that's right. 974 01:30:21,957 --> 01:30:24,631 You were beautiful then... 975 01:30:24,626 --> 01:30:26,606 ...like a moonflower. 976 01:30:28,730 --> 01:30:32,701 Artless but beautiful like the one blooming in the mountains. 977 01:30:34,703 --> 01:30:36,705 You seemed so precious. 978 01:30:38,407 --> 01:30:44,722 So I thought of taking you to Kyoto with me to polish you. 979 01:30:48,717 --> 01:30:50,822 Do you know Komaya, the dancer? 980 01:30:51,820 --> 01:30:53,595 Yes. He came to the practice hall several times. 981 01:30:54,556 --> 01:30:55,500 That's the man. 982 01:30:55,857 --> 01:31:00,806 He asked Mr. Adachi in Nagoya to arrange a marriage with you. 983 01:31:02,364 --> 01:31:03,365 I refused. 984 01:31:04,733 --> 01:31:08,146 I told him that you're my important private pupil. 985 01:31:09,571 --> 01:31:12,780 That you're Kannon': child and precious to me. 986 01:31:13,809 --> 01:31:15,015 Kannon': child? 987 01:31:16,144 --> 01:31:16,952 Yes. 988 01:31:18,447 --> 01:31:23,760 I went to Nishiyama for inspection after I prayed to Kannon. 989 01:31:24,986 --> 01:31:26,988 You appeared in answer to my prayer. 990 01:31:27,956 --> 01:31:30,960 It doesn't mean that I'm Kannon': child. 991 01:31:32,561 --> 01:31:36,771 Your beauty': comparable to that of the Kannon. 992 01:31:41,903 --> 01:31:44,406 You're working hard here. 993 01:31:45,340 --> 01:31:47,946 You work without complaining. 994 01:31:50,011 --> 01:31:54,926 I know how different you are from Matsue and Tatsu. 995 01:31:56,318 --> 01:31:57,922 You're a pure maiden. 996 01:31:59,221 --> 01:32:00,757 You're truly beautiful. 997 01:32:02,190 --> 01:32:04,033 I won't let you go. 998 01:32:05,260 --> 01:32:08,833 I want to keep you here as my pupil for good. 999 01:32:12,200 --> 01:32:12,974 Master! 1000 01:32:15,804 --> 01:32:18,842 I may not be good as a shamisen player. 1001 01:32:20,876 --> 01:32:24,346 I'm satisfied just keeping house. 1002 01:32:26,548 --> 01:32:29,927 I don't dislike the housework at all. 1003 01:32:31,686 --> 01:32:36,066 And you're more kind to me than anybody else. 1004 01:32:37,793 --> 01:32:40,740 I'm more than grateful. 1005 01:32:57,279 --> 01:33:00,317 Now go back to your room and tum in. 1006 01:33:20,569 --> 01:33:21,980 Do you like it? 1007 01:33:22,804 --> 01:33:24,715 I had it dyed... 1008 01:33:24,706 --> 01:33:26,276 ...and made for you. 1009 01:33:27,542 --> 01:33:31,786 It's patterned with moon flowers and the sash with cocoons and strings. 1010 01:33:33,582 --> 01:33:35,459 Is this fine kimono for me? 1011 01:33:36,218 --> 01:33:36,958 Yes, it is. 1012 01:33:38,486 --> 01:33:40,090 This is too nice for me. 1013 01:33:41,223 --> 01:33:43,225 I've never worn anything like it. 1014 01:33:43,892 --> 01:33:44,996 Try it on. 1015 01:33:46,094 --> 01:33:47,129 Look, Saku. 1016 01:33:48,063 --> 01:33:50,236 I want to make you more beautiful. 1017 01:33:50,932 --> 01:33:54,812 I'll make you the most attractive girl in Kyoto. 1018 01:33:57,906 --> 01:34:01,285 Your beauty is not like that of ordinary wives and daughters. 1019 01:34:02,644 --> 01:34:04,146 Not tike a geisha. 1020 01:34:05,614 --> 01:34:08,117 You have a special beauty. 1021 01:34:09,985 --> 01:34:14,297 I want you to wear a refined kimono and go with me everywhere. 1022 01:34:15,290 --> 01:34:16,360 The Gion Festival... 1023 01:34:17,059 --> 01:34:18,470 The Theatre... 1024 01:34:19,494 --> 01:34:20,700 You'll attract attention. 1025 01:34:21,997 --> 01:34:24,534 Everyone will tum to look at you. 1026 01:34:27,502 --> 01:34:30,642 You said you were going home for the holidays. 1027 01:34:31,373 --> 01:34:32,147 Yes. 1028 01:34:32,741 --> 01:34:35,483 Wear it and go. Everyone will be surprised. 1029 01:34:36,712 --> 01:34:37,656 Thank you. 1030 01:34:39,214 --> 01:34:42,218 A dance was arranged to my "The Moonflower Kannon." 1031 01:34:42,984 --> 01:34:44,463 I want you to see it. 1032 01:34:45,654 --> 01:34:46,291 Would you? 1033 01:34:46,855 --> 01:34:47,663 I'd love to. 1034 01:34:48,390 --> 01:34:51,496 You can't go in ordinary clothes. 1035 01:34:53,528 --> 01:34:55,201 Change into it. 1036 01:34:55,931 --> 01:34:56,875 I'll help you with the sash. 1037 01:34:57,299 --> 01:34:58,107 Right now? 1038 01:34:58,100 --> 01:34:59,044 Yes, right now. 1039 01:34:59,734 --> 01:35:02,544 I want to see you in that kimono. 1040 01:35:03,205 --> 01:35:04,206 I'll change downstairs. 1041 01:35:04,873 --> 01:35:06,875 Why don't you change here? 1042 01:35:07,709 --> 01:35:10,713 There's no mirror here. 1043 01:35:12,047 --> 01:35:13,048 I've got one. 1044 01:35:21,022 --> 01:35:23,093 That's too small. 1045 01:35:24,192 --> 01:35:25,227 Is it? 1046 01:35:26,761 --> 01:35:28,741 Just change right there. 1047 01:35:29,431 --> 01:35:30,739 I can help you dress. 1048 01:36:04,933 --> 01:36:09,075 Mr. Adachi did the choreography for my piece. 1049 01:36:10,238 --> 01:36:13,276 The stage is set in the mountains first. 1050 01:36:24,986 --> 01:36:27,626 A blind traveler is worn out. 1051 01:36:29,124 --> 01:36:32,594 He falls asleep on the stoop of a temple. 1052 01:36:37,332 --> 01:36:40,802 Could it be reality or a dream? Someone': calling me. 1053 01:36:43,304 --> 01:36:45,443 Yes, yes. 1054 01:37:30,218 --> 01:37:33,358 Merciful Kannon! I thank you very much. 1055 01:37:34,589 --> 01:37:37,035 I can see things now. 1056 01:37:38,860 --> 01:37:41,864 Merciful Kannon! I can I see your figure also. 1057 01:37:42,664 --> 01:37:46,339 Merciful Kannon. 1058 01:37:48,003 --> 01:37:50,779 Traveler! Traveler! 1059 01:38:02,283 --> 01:38:03,318 Exquisite! 1060 01:38:05,787 --> 01:38:10,600 I see the string of your shamisen has snapped. 1061 01:38:12,327 --> 01:38:15,206 Yes, it hasn't been used for half a year. 1062 01:38:16,331 --> 01:38:18,368 It's a pity. 1063 01:38:20,902 --> 01:38:22,813 I've brought you strings. 1064 01:38:25,240 --> 01:38:27,242 I'm a silk reeling girl. 1065 01:38:28,643 --> 01:38:32,386 Play it using the strings that I made. 1066 01:38:33,948 --> 01:38:34,722 There. 1067 01:38:42,390 --> 01:38:43,460 Number one string... 1068 01:38:44,826 --> 01:38:46,066 Number two string... 1069 01:38:47,195 --> 01:38:48,299 Number three string... 1070 01:39:24,099 --> 01:39:25,305 How beautiful! 1071 01:39:50,625 --> 01:39:52,298 I can't tie the sash properly. 1072 01:40:28,496 --> 01:40:31,773 Saku! I love you. I need you. 1073 01:40:35,971 --> 01:40:38,281 Are you going to Nishiyama first before you go home? 1074 01:40:38,873 --> 01:40:39,647 Yes. 1075 01:40:40,441 --> 01:40:41,886 Are you going to meet Ukichi? 1076 01:40:42,777 --> 01:40:45,553 Yes, and I'll go to Wakasa with him. 1077 01:40:59,861 --> 01:41:01,602 I'd hate to lose you to Ukichi. 1078 01:41:02,964 --> 01:41:06,070 If you go home to Wakasa, you won't come back here. 1079 01:41:07,001 --> 01:41:08,412 You'll end up with Ukichi. 1080 01:41:11,006 --> 01:41:13,953 Saku, I love you. I want you. 1081 01:41:15,443 --> 01:41:17,582 I want to have all of you. 1082 01:41:29,691 --> 01:41:31,728 I'm not letting you go. 1083 01:41:35,764 --> 01:41:39,234 This is the first time I ever saw such physical beauty. 1084 01:41:40,201 --> 01:41:48,484 These hands, legs, neck, ears and eyes... 1085 01:41:48,510 --> 01:41:50,387 ...are all mine. 1086 01:41:51,613 --> 01:41:52,785 My treasures. 1087 01:41:53,848 --> 01:41:56,124 How can I give them up to another? 1088 01:41:58,420 --> 01:42:00,195 Saku, is it alright? 1089 01:42:07,895 --> 01:42:09,135 Master... 1090 01:42:12,067 --> 01:42:13,273 We'll be seen. 1091 01:42:15,136 --> 01:42:16,581 No one': around. 1092 01:42:18,406 --> 01:42:19,749 There's nothing to be afraid of. 1093 01:42:21,175 --> 01:42:22,745 Don't be afraid. 1094 01:42:25,813 --> 01:42:28,521 The tower is watching us, Master. 1095 01:42:30,685 --> 01:42:32,164 The tower... 1096 01:42:35,356 --> 01:42:36,858 The tower. 1097 01:43:26,774 --> 01:43:27,980 Ukichi... 1098 01:43:28,977 --> 01:43:29,978 Ukichi! 1099 01:43:31,646 --> 01:43:33,125 Ukichi! 1100 01:43:41,155 --> 01:43:45,228 Merciful Kannon? I can't see. I'm blind again. 1101 01:43:47,228 --> 01:43:50,937 Open my eyes once more, Kannon. 1102 01:43:52,433 --> 01:43:55,971 Kannon! Let me see the girl once more. 1103 01:45:01,302 --> 01:45:03,111 Ukichi! 1104 01:45:07,175 --> 01:45:08,176 Who is it? 1105 01:45:16,117 --> 01:45:17,118 Saku! 1106 01:45:23,791 --> 01:45:26,294 Here I am, Ukichi. 1107 01:45:29,297 --> 01:45:32,335 Really? Just as you said. 1108 01:45:50,685 --> 01:45:51,789 What's the matter? 1109 01:45:54,422 --> 01:45:55,457 Why are you crying? 1110 01:45:56,457 --> 01:45:57,800 I can't stop now. 1111 01:45:58,459 --> 01:45:59,961 Come here and talk to me. 1112 01:46:01,396 --> 01:46:03,433 Why are you crying? 1113 01:46:15,242 --> 01:46:16,619 It's nothing. 1114 01:46:19,446 --> 01:46:24,896 It's because I haven't seen you for so long. 1115 01:46:27,655 --> 01:46:31,797 I was remembering the past. I'm sorry. 1116 01:46:32,460 --> 01:46:34,201 Don't worry. 1117 01:46:36,264 --> 01:46:38,505 I see. You had me scared. 1118 01:46:39,400 --> 01:46:40,606 Just a little more to go. 1119 01:46:42,003 --> 01:46:46,110 I've got to get this done for an urgent order. 1120 01:46:47,041 --> 01:46:48,145 Wait a little. 1121 01:46:48,877 --> 01:46:52,154 Never mind. Continue. I'll help you. 1122 01:46:58,920 --> 01:47:00,831 I'll run them together. 1123 01:47:00,822 --> 01:47:01,857 Okay. 1124 01:47:10,097 --> 01:47:11,770 It brings back memories. 1125 01:47:28,282 --> 01:47:32,822 Let's go to the festival tonight and leave for Wakasa early tomorrow morning. 1126 01:48:09,157 --> 01:48:12,832 We used to have lunch here. 1127 01:48:15,096 --> 01:48:19,408 Once during a sudden shower, we talked here for hours. 1128 01:48:20,868 --> 01:48:24,577 I trembled in your arms when it thundered. 1129 01:48:26,474 --> 01:48:27,509 Dear old hut. 1130 01:48:28,509 --> 01:48:29,715 I like this hut. 1131 01:48:30,945 --> 01:48:33,721 I used to come here... 1132 01:48:33,714 --> 01:48:35,921 ...to remember you. 1133 01:48:39,754 --> 01:48:43,031 I asked my master... 1134 01:48:43,023 --> 01:48:47,096 ...to lease a strip of field to me. 1135 01:48:48,429 --> 01:48:51,967 I told him I wanted to go independent. 1136 01:48:53,134 --> 01:48:56,240 He said he'd lease me this place. 1137 01:48:56,237 --> 01:48:59,878 This hut can be converted into a small factory. 1138 01:49:00,908 --> 01:49:04,947 He advised me to set up a home with someone I loved. 1139 01:49:06,880 --> 01:49:07,722 Saku! 1140 01:49:09,083 --> 01:49:10,824 We can get married any time. 1141 01:49:14,622 --> 01:49:17,159 You cried when you saw me. 1142 01:49:18,159 --> 01:49:20,264 I was wondering... 1143 01:49:22,563 --> 01:49:26,272 You cried like a child because you missed me. 1144 01:49:27,268 --> 01:49:30,112 I was moved by how deeply you felt about me. 1145 01:49:30,905 --> 01:49:32,816 It made me forget all my hardships. 1146 01:49:34,675 --> 01:49:38,487 When I was lonely without you after I returned from the army. 1147 01:49:39,981 --> 01:49:43,326 When I felt discouraged when I couldn't see you in Kyoto. 1148 01:49:47,388 --> 01:49:50,232 You helped me with my work after you cried. 1149 01:49:51,125 --> 01:49:53,969 I couldn't help being happy. 1150 01:49:55,096 --> 01:50:00,808 I was imagining that you were already my wife. 1151 01:50:05,339 --> 01:50:07,615 I'll work hard, Saku. 1152 01:50:09,376 --> 01:50:13,483 Then I'll save and become independent. 1153 01:50:15,716 --> 01:50:18,253 You'll become my wife soon. 1154 01:50:19,587 --> 01:50:21,328 A baby will be born. 1155 01:50:22,623 --> 01:50:25,797 I've got to take care of you and bring up our child. 1156 01:50:26,627 --> 01:50:28,903 I have to prepare for that. 1157 01:50:31,065 --> 01:50:33,773 I'll go to Kurigara with you tomorrow. 1158 01:50:34,702 --> 01:50:37,808 To ask your folks to let me many you. 1159 01:50:39,139 --> 01:50:42,780 Then I'll report to my uncle and family... 1160 01:50:42,777 --> 01:50:46,748 ...that I'm going to many a good girl like you. 1161 01:50:48,148 --> 01:50:49,422 Ukichi! 1162 01:51:04,165 --> 01:51:05,041 Ukichi. 1163 01:51:06,133 --> 01:51:09,205 I didn't stop here to go to Wakasa with you. 1164 01:51:10,638 --> 01:51:14,176 I want you to make me your wife right now. 1165 01:51:15,042 --> 01:51:16,043 Really? 1166 01:51:24,118 --> 01:51:26,029 The shamisen is not for me. 1167 01:51:27,355 --> 01:51:30,825 I lose myself when I play it. 1168 01:51:33,494 --> 01:51:37,237 I don't know what I'm thinking while I'm playing. 1169 01:51:40,801 --> 01:51:42,144 I love you. 1170 01:51:44,305 --> 01:51:47,650 I know fully that I'm in love with you. 1171 01:51:49,544 --> 01:51:51,751 But I forget about you sometimes. 1172 01:51:53,847 --> 01:51:58,796 I'm scared of doing something wrong. 1173 01:52:01,355 --> 01:52:04,564 I made up my mind to stop playing it. 1174 01:52:07,061 --> 01:52:11,874 I came here without the knowledge of my master. 1175 01:52:11,865 --> 01:52:15,278 Because I wanted to many you as I promised. 1176 01:52:18,272 --> 01:52:21,048 You came here to many me? 1177 01:52:23,911 --> 01:52:28,189 I'm ashamed of quitting my job. 1178 01:52:29,517 --> 01:52:35,126 I can't show myself to Mr. and Mrs. Momose, and the others. 1179 01:52:38,893 --> 01:52:41,237 I thought of going straight to Wakasa. 1180 01:52:42,730 --> 01:52:45,768 But I couldn't see you if I did. 1181 01:52:52,072 --> 01:52:57,454 I had to see you even if I was ashamed. 1182 01:52:59,113 --> 01:53:04,358 You'd make me your wife even if I were the object of ridicule. 1183 01:53:06,320 --> 01:53:09,426 I ran all the way up here thinking that. 1184 01:53:11,025 --> 01:53:12,333 Saku': returned. 1185 01:53:13,794 --> 01:53:15,205 She's my wife. 1186 01:53:17,031 --> 01:53:18,339 She's with me. 1187 01:53:18,432 --> 01:53:20,343 Make me your wife. 1188 01:53:23,471 --> 01:53:26,350 If not, I'll never be at ease. 1189 01:53:29,477 --> 01:53:33,289 That's my only wish in life. 1190 01:53:39,587 --> 01:53:44,036 I wouldn't mind dying if only I could become your wife. 1191 01:53:46,360 --> 01:53:47,430 It's a dream. 1192 01:53:48,929 --> 01:53:51,603 Saku': come back to me. 1193 01:53:53,534 --> 01:53:55,571 Saku! You're my wife. 1194 01:53:58,238 --> 01:53:59,740 Ukichi! 1195 01:54:01,709 --> 01:54:03,188 Embrace me. 1196 01:54:06,180 --> 01:54:08,922 Hold me tight in your arms. 1197 01:54:10,484 --> 01:54:11,588 Saku! 1198 01:54:12,820 --> 01:54:13,924 Ukichi! 1199 01:54:42,182 --> 01:54:43,217 Have you seen Saku? 1200 01:54:44,218 --> 01:54:44,923 Saku? 1201 01:54:45,552 --> 01:54:47,088 She left before breakfast. 1202 01:54:48,121 --> 01:54:51,102 I thought she went out but she's not back. 1203 01:54:52,459 --> 01:54:55,269 She might have gone to Kinomoto Station then. 1204 01:54:56,430 --> 01:54:59,411 She only had a few things. 1205 01:54:59,400 --> 01:55:04,042 She might have gone to get her baggage. 1206 01:55:04,037 --> 01:55:05,641 And shopping maybe. 1207 01:55:06,573 --> 01:55:07,381 Do you think so? 1208 01:55:12,212 --> 01:55:13,122 Have you seen Saku? 1209 01:55:14,715 --> 01:55:15,819 Saku was here? 1210 01:55:16,584 --> 01:55:17,790 She's missing. 1211 01:55:19,086 --> 01:55:21,259 Maybe she's at Kinomoto. 1212 01:55:21,955 --> 01:55:22,956 I'll go and see. 1213 01:55:23,757 --> 01:55:27,170 I met a cop on my way who said... 1214 01:55:27,161 --> 01:55:30,802 ...a young girl was run over by a train. 1215 01:55:31,599 --> 01:55:32,441 I hope that wasn't Saku. 1216 01:55:48,749 --> 01:55:50,285 I looked everywhere. 1217 01:55:52,786 --> 01:55:53,856 What do I do now? 1218 01:56:01,462 --> 01:56:05,069 Maybe she went to Wakasa alone. 1219 01:56:06,299 --> 01:56:09,178 She would've told us... 1220 01:56:09,169 --> 01:56:10,705 ...if she were going there. 1221 01:56:13,040 --> 01:56:15,213 Let me have a look at her things. 1222 01:56:21,448 --> 01:56:25,362 Would it be possible she got sick of me and left? 1223 01:56:26,120 --> 01:56:27,155 It's impossible. 1224 01:56:28,488 --> 01:56:31,025 We took a bath together after the festival. 1225 01:56:31,992 --> 01:56:33,665 Her body was pretty. 1226 01:56:34,494 --> 01:56:38,704 I teased her asking if you would be the man to get her. 1227 01:56:39,533 --> 01:56:42,673 She answered "yes" and her eyes were filled with tears. 1228 01:56:43,771 --> 01:56:45,307 She said she was happy. 1229 01:56:46,440 --> 01:56:48,113 She loves you. 1230 01:56:48,975 --> 01:56:51,353 She wouldn't dislike you and leave you. 1231 01:56:54,514 --> 01:56:58,462 She was saving money to make a home with you. 1232 01:57:05,726 --> 01:57:07,569 She left her money. 1233 01:57:08,963 --> 01:57:11,944 She couldn't have gone to Wakasa or gone shopping. 1234 01:57:17,738 --> 01:57:18,580 It's empty- 1235 01:57:20,173 --> 01:57:21,447 The koto strings are gone. 1236 01:57:29,517 --> 01:57:32,225 I'm afraid she's gone to kill herself. 1237 01:57:33,354 --> 01:57:36,824 There's no reason why she should kill herself. 1238 01:57:42,062 --> 01:57:49,537 Listen, Kayo. I... 1239 01:57:52,973 --> 01:57:57,479 Kayo, I... 1240 01:57:59,680 --> 01:58:00,954 I did something wrong. 1241 01:58:02,816 --> 01:58:04,955 This is between you and me. 1242 01:58:08,188 --> 01:58:11,431 We got married last night. 1243 01:58:13,928 --> 01:58:17,375 I wonder if she disappeared out of shame. 1244 01:58:18,966 --> 01:58:20,445 I couldn't help it. 1245 01:58:21,268 --> 01:58:25,114 She wanted to many me so much and was so lovely. 1246 01:58:26,806 --> 01:58:28,080 I couldn't control myself. 1247 01:58:28,542 --> 01:58:29,452 When was it? 1248 01:58:29,843 --> 01:58:31,584 Last night. 1249 01:58:45,325 --> 01:58:49,273 She might be waiting for me at that place. 1250 01:58:50,464 --> 01:58:51,204 Ukichi! 1251 01:58:51,665 --> 01:58:52,473 Ukichi! 1252 01:58:52,866 --> 01:58:53,810 Ukichi! 1253 01:59:59,099 --> 02:00:02,911 Why? 1254 02:00:06,206 --> 02:00:07,583 WhY did you die? 1255 02:00:13,814 --> 02:00:20,322 If you had troubles or sorrows... 1256 02:00:20,320 --> 02:00:23,699 ...you should've told me. 1257 02:00:29,196 --> 02:00:31,267 WhY did you die? 1258 02:01:17,377 --> 02:01:21,951 It was bad of you to kill yourself with my strings. 1259 02:01:26,453 --> 02:01:27,830 Saku... 1260 02:01:29,456 --> 02:01:33,302 Didn't you want... 1261 02:01:33,293 --> 02:01:35,933 ...to see your folks at home? 1262 02:02:03,490 --> 02:02:07,336 I saw a girl who was run over by a train today. 1263 02:02:09,229 --> 02:02:13,336 Many strangers were lurking around. 1264 02:02:16,870 --> 02:02:19,976 Cops and doctors were examining her naked body. 1265 02:02:22,142 --> 02:02:25,851 What a shame it was for the dead! 1266 02:02:27,680 --> 02:02:31,127 If they found out you committed suicide... 1267 02:02:31,117 --> 02:02:34,462 ...they'd look at you the same way. 1268 02:02:38,625 --> 02:02:43,973 Cops and doctors would touch your body with their dirty hands. 1269 02:02:46,333 --> 02:02:48,142 I couldn't stand it. 1270 02:02:50,971 --> 02:02:55,386 This precious and pretty body of yours... 1271 02:02:57,844 --> 02:03:00,222 I don't want anyone else to see it. 1272 02:03:07,354 --> 02:03:10,631 I'll bury you in a place where no one knows. 1273 02:03:12,359 --> 02:03:15,101 You'd prefer that, wouldn't you? 1274 02:03:18,464 --> 02:03:22,037 I'll bury you in a place where no one knows but me. 1275 02:03:23,670 --> 02:03:25,047 Isn't that better? 1276 02:03:35,415 --> 02:03:37,417 I'll put you in that thread box. 1277 02:03:40,020 --> 02:03:41,294 Let's see. 1278 02:03:43,089 --> 02:03:45,091 What would be a good place? 1279 02:03:47,260 --> 02:03:48,967 How about Lake Yogo? 1280 02:03:50,263 --> 02:03:52,641 That would be a good place. 1281 02:03:56,403 --> 02:04:00,442 We first met each other at the lake. 1282 02:04:09,983 --> 02:04:14,659 Lake Yogo is the deepest around... 1283 02:04:14,654 --> 02:04:16,656 ..."Weeping Rock." 1284 02:04:18,758 --> 02:04:22,137 Caves at the bottom... 1285 02:04:22,128 --> 02:04:24,506 ...go in every direction. 1286 02:04:26,399 --> 02:04:29,107 Some lead to Nishiyama... 1287 02:04:29,102 --> 02:04:31,946 ...passing under Mt. Shizugatake. 1288 02:04:38,478 --> 02:04:39,786 Saku... 1289 02:04:40,947 --> 02:04:44,258 It was painful to go in the army and leave you. 1290 02:04:46,186 --> 02:04:50,794 My only hope in life was to see you again. 1291 02:04:53,093 --> 02:04:57,269 I felt lonely when I returned and you were gone. 1292 02:04:58,898 --> 02:05:03,176 And yet there was hope of meeting you in Kyoto and 1293 02:05:03,169 --> 02:05:05,206 your coming back. 1294 02:05:08,808 --> 02:05:12,847 But you wouldn't return if you are deep under water. 1295 02:05:14,314 --> 02:05:16,021 There's no chance of us meeting again. 1296 02:05:17,350 --> 02:05:23,198 I can only think of the dark and lonely life ahead of me. 1297 02:06:07,033 --> 02:06:09,912 Here we are at the lake. 1298 02:06:14,474 --> 02:06:16,112 Saku... 1299 02:06:17,711 --> 02:06:21,158 May I go with you to the bottom? 1300 02:06:25,418 --> 02:06:29,594 I want to sleep beside you. 1301 02:06:37,096 --> 02:06:41,806 You went to the other world alone leaving your folks behind. 1302 02:06:42,569 --> 02:06:44,446 I understand that now. 1303 02:06:48,775 --> 02:06:52,018 I'll go with you. Alright? 1304 02:07:06,659 --> 02:07:12,507 "Embrace me," you said last night. 1305 02:07:13,667 --> 02:07:15,203 Then I took you. 1306 02:07:23,176 --> 02:07:24,712 I am your husband. 1307 02:07:26,346 --> 02:07:29,020 You are my wife. 1308 02:07:41,661 --> 02:07:48,476 At the bottom of this lake, we will spin thread together. 1309 02:09:05,278 --> 02:09:08,657 The End 86862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.