Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,733 --> 00:00:22,956
O LOBO DO MAR
2
00:02:23,785 --> 00:02:26,997
Se encontrar algo a�,
divido com voc�.
3
00:02:38,233 --> 00:02:39,688
Que tipo de navio � esse?
4
00:02:39,713 --> 00:02:42,053
Uma escuna que vai para
as costas do Jap�o.
5
00:02:42,078 --> 00:02:42,973
Qual � a carga?
6
00:02:42,998 --> 00:02:45,813
Perguntei se deseja embarcar
e n�o se quer compr�-lo.
7
00:02:45,838 --> 00:02:48,267
J� fui enganado.
Qual � a carga?
8
00:02:48,292 --> 00:02:52,717
Ca�amos focas, se a ca�ada
for boa, ter� um b�nus.
9
00:02:52,742 --> 00:02:54,757
Qual o nome dessa escuna?
10
00:02:54,782 --> 00:02:57,001
"Ghost".
11
00:02:59,104 --> 00:03:03,156
Um momento. N�o � f�cil para um marinheiro
como voc� encontrar um emprego.
12
00:03:03,181 --> 00:03:05,703
- Aconselho que se arrisque.
- Saia do caminho!
13
00:03:05,728 --> 00:03:10,258
- 60 d�lares por m�s. Um bom sal�rio.
- Sim, se viver para receb�-lo.
14
00:03:11,151 --> 00:03:15,110
- N�o ter� medo de trabalho duro?
- Trabalho duro?
15
00:03:15,135 --> 00:03:18,341
Nenhum trabalho � duro quando
mant�m sua dignidade.
16
00:03:18,366 --> 00:03:20,750
N�o me alistaria em um
navio como o "Ghost"...
17
00:03:20,775 --> 00:03:24,384
... mesmo que fosse o �nico
em todo o Oceano Pac�fico.
18
00:03:56,905 --> 00:03:58,916
Tudo certo, amigo.
J� sa�ram.
19
00:03:58,941 --> 00:04:00,625
- Quem?
- Os policiais.
20
00:04:00,650 --> 00:04:05,154
- N�o sei do que est� falando.
- Ok, esque�a. Eu pago uma bebida.
21
00:04:05,330 --> 00:04:06,912
Dois.
22
00:04:07,165 --> 00:04:10,960
- Por qu�?
- Simplesmente n�o gosto de beber sozinho.
23
00:04:16,341 --> 00:04:19,302
- Marinheiro?
- J� estive em um navio.
24
00:04:20,678 --> 00:04:23,141
Bem, j� � algo.
25
00:04:28,475 --> 00:04:31,692
N�o ter� que me fazer dormir
para me levar em seu navio.
26
00:04:31,717 --> 00:04:34,465
Vou embarcar no primeiro
que partir daqui.
27
00:04:52,830 --> 00:04:54,564
Ei, voc�!
28
00:04:55,173 --> 00:04:57,148
Alistou-se no "Ghost"?
29
00:04:57,173 --> 00:04:59,273
- Sim.
- Des�a.
30
00:05:21,197 --> 00:05:23,978
- B�bado?
- Sim.
31
00:05:41,217 --> 00:05:44,170
Pergunto-me como algo
assim aconteceu.
32
00:05:44,202 --> 00:05:46,529
N�o se preocupe com
ele, est� b�bado.
33
00:05:46,554 --> 00:05:50,326
Como consegue homens para
um navio como o "Ghost"?
34
00:05:50,351 --> 00:05:53,538
Acha que todos os homens
s�o t�o est�pidos quanto voc�?
35
00:05:53,563 --> 00:05:56,332
- Cale a boca, cozinheiro!
- N�o vou me calar.
36
00:05:56,357 --> 00:05:59,752
Deixe seu corpo inteiro
estremecer como aconteceu comigo...
37
00:05:59,777 --> 00:06:04,841
quando fiz minha primeira viagem a
bordo do navio mais asqueroso do mundo.
38
00:06:04,866 --> 00:06:08,011
Vai se divertir
a bordo do "Ghost".
39
00:06:08,036 --> 00:06:10,059
N�o vou repetir, cozinheiro.
40
00:06:10,084 --> 00:06:12,598
� noite voc� rezar� pela manh�.
41
00:06:12,623 --> 00:06:15,318
E durante o dia, rezar�
para que anoite�a.
42
00:06:15,343 --> 00:06:18,354
Mas pelo que mais rezar�
ser� para poder rasgar
43
00:06:18,379 --> 00:06:24,172
com suas pr�prias m�os o cora��o
frio e implac�vel de Lobo Larsen.
44
00:06:26,054 --> 00:06:28,627
Eu disse para se calar!
45
00:08:08,281 --> 00:08:11,390
- Ent�o?
- Desculpe-me.
46
00:08:36,601 --> 00:08:40,246
Ou�a. Dois homens est�o vindo aqui,
v�o fazer perguntas.
47
00:08:40,271 --> 00:08:42,665
Diga que me conhece,
que sou sua amiga.
48
00:08:42,690 --> 00:08:44,917
Meu nome � Maud,
Maud Webster.
49
00:08:44,942 --> 00:08:47,628
Vamos para S�o Francisco
visitar alguns amigos.
50
00:08:47,653 --> 00:08:50,339
Lembrar� disso?
Maud, Maud Webster.
51
00:08:50,364 --> 00:08:52,410
- Mas,...
- Por favor!
52
00:08:53,493 --> 00:08:54,844
Qual � seu nome?
53
00:08:54,869 --> 00:08:57,342
Van Weyden, Humphrey Van Weyden.
54
00:08:57,367 --> 00:08:59,995
Humphrey Van Weyden,
n�o vou esquecer.
55
00:09:02,543 --> 00:09:05,458
Diga-me alguma coisa, por favor.
56
00:09:17,725 --> 00:09:19,076
- Sim?
- Esta mulher...
57
00:09:19,101 --> 00:09:20,620
- O que tem ela?
- Est� com voc�?
58
00:09:20,645 --> 00:09:24,393
N�o entendo por que tenho que
responder �s suas perguntas.
59
00:09:25,441 --> 00:09:27,520
Antes de dizer qualquer coisa,
Lembro-lhe que
60
00:09:27,545 --> 00:09:31,062
� crime ajudar um
condenado fugitivo.
61
00:09:46,003 --> 00:09:49,549
Engra�ado, essa mulher
parece comigo.
62
00:09:49,590 --> 00:09:53,800
N�o �, Humphrey?
Sorte que estou com voc�.
63
00:09:53,825 --> 00:09:57,765
Caso contr�rio, teria sido presa
64
00:09:57,790 --> 00:10:01,377
e teria problemas na
delegacia para explicar...
65
00:10:01,894 --> 00:10:06,212
Desculpe, n�o posso fazer nada.
� a lei.
66
00:10:06,566 --> 00:10:07,761
Est� certo.
67
00:10:07,786 --> 00:10:09,258
� a lei.
68
00:10:09,652 --> 00:10:12,394
Lembre-se que � crime
ajudar fugitivos.
69
00:10:12,419 --> 00:10:13,425
Chega!
70
00:10:13,450 --> 00:10:16,478
Fique em sua cabine at�
chegarmos a S�o Francisco.
71
00:10:24,667 --> 00:10:26,565
- Estibordo!
- Estibordo!
72
00:10:39,849 --> 00:10:41,766
N�o!
73
00:12:25,746 --> 00:12:26,831
Socorro!
74
00:12:28,416 --> 00:12:29,625
Aqui!
75
00:12:31,168 --> 00:12:32,378
Aqui!
76
00:13:30,102 --> 00:13:32,188
H� algu�m aqui?
77
00:13:35,983 --> 00:13:37,985
H� algu�m aqui?
78
00:14:37,044 --> 00:14:38,504
O que h� com esse homem?
79
00:14:38,816 --> 00:14:41,148
� o contramestre, acho
que est� morrendo.
80
00:14:41,173 --> 00:14:43,634
- Morrendo?
- Sim, tem um cora��o muito fraco.
81
00:14:44,009 --> 00:14:47,592
O rum que tomou em S�o
Francisco agora o levar�.
82
00:14:48,347 --> 00:14:50,683
O velho ficar� mal sem ele.
83
00:14:50,975 --> 00:14:53,547
N�o � f�cil encontrar
um bom contramestre.
84
00:14:53,727 --> 00:14:55,855
Ningu�m parece se importar.
85
00:14:56,939 --> 00:14:59,483
Comportam-se como se
a morte fosse comum aqui.
86
00:14:59,859 --> 00:15:02,648
A bordo deste navio,
pode-se dizer que �.
87
00:15:14,874 --> 00:15:20,004
Sou o homem que resgatou.
Estou muito grato.
88
00:15:22,172 --> 00:15:24,008
Est� morto, senhor.
89
00:15:25,092 --> 00:15:27,052
"Est� morto, senhor"?
90
00:15:29,013 --> 00:15:31,013
Meu timoneiro est� morto.
91
00:15:31,974 --> 00:15:36,228
B�bado nojento. Morreu
t�o facilmente.
92
00:15:36,648 --> 00:15:41,487
O rum deve ter secado suas costelas e
apodrecido sua carne e seus olhos.
93
00:15:41,525 --> 00:15:43,794
O homem est� morto, senhor.
94
00:15:43,819 --> 00:15:45,417
Homem?
95
00:15:46,071 --> 00:15:50,680
Isso n�o � mais um homem.
� um peda�o de carne embebida em rum.
96
00:15:50,973 --> 00:15:52,386
- Svenson?
- Sim, senhor?
97
00:15:52,411 --> 00:15:55,364
Tome a agulha e costure esse estupor.
Tem lona velha no dep�sito.
98
00:15:55,389 --> 00:15:57,542
- Que devo amarrar-lhe aos p�s?
- J� veremos.
99
00:15:57,567 --> 00:15:59,452
- �s ordens.
- Cooky!
100
00:15:59,477 --> 00:16:00,978
Sim, senhor.
101
00:16:01,003 --> 00:16:03,888
- V� l� embaixo e encha um saco de carv�o.
- Sim, senhor.
102
00:16:03,913 --> 00:16:06,910
Algu�m tem uma B�blia
ou um livro de ora��o?
103
00:16:11,284 --> 00:16:14,247
Parece conhecer uma
ou duas ora��es.
104
00:16:14,272 --> 00:16:17,369
Na verdade parece um padre.
Qual � o seu nome?
105
00:16:17,394 --> 00:16:19,914
Van Weyden. Humphrey Van Weyden.
106
00:16:19,939 --> 00:16:22,345
At� o nome parece
de um padre.
107
00:16:24,528 --> 00:16:26,030
Sou um escritor.
108
00:16:26,070 --> 00:16:27,618
Sobre o que escreve?
109
00:16:27,643 --> 00:16:29,263
Sobre o que vejo.
110
00:16:29,583 --> 00:16:32,504
� a primeira vez que
viu um homem morrer?
111
00:16:32,529 --> 00:16:35,971
� a primeira vez que vejo tanta
indiferen�a diante da morte.
112
00:16:35,996 --> 00:16:39,203
Ainda n�o viu o suficiente
para ser um bom escritor.
113
00:16:39,625 --> 00:16:42,227
- Nesta viagem aprender� muito.
- Viagem?
114
00:16:42,252 --> 00:16:43,570
O que quer dizer?
115
00:16:45,506 --> 00:16:47,451
� a sirene do porto, n�o?
116
00:16:48,092 --> 00:16:49,343
Est� certo.
117
00:16:49,969 --> 00:16:51,904
N�o parece estar muito longe.
118
00:16:51,929 --> 00:16:53,614
N�o vai se desviar muito.
119
00:16:53,639 --> 00:16:57,017
Pagarei pelo que achar
que o atraso custa.
120
00:16:58,560 --> 00:17:00,938
N�o vai me levar para terra?
121
00:17:00,963 --> 00:17:03,290
N�o, Sr. Van Weyden, n�o vou.
122
00:17:03,478 --> 00:17:05,274
N�o pode estar falando s�rio.
123
00:17:05,299 --> 00:17:06,585
Muito s�rio.
124
00:17:06,610 --> 00:17:10,239
Meu contramestre est� morto, preciso
de um homem e ser� voc�.
125
00:17:10,264 --> 00:17:13,013
Mas n�o h� nada que possa
fazer em um navio.
126
00:17:13,466 --> 00:17:16,261
N�o... n�o muito.
127
00:17:16,286 --> 00:17:18,230
� delicado como uma mulher.
128
00:17:18,255 --> 00:17:20,057
Mulher?
A esqueci.
129
00:17:20,082 --> 00:17:22,599
O que fez com ela?
130
00:17:24,253 --> 00:17:27,564
- Cooky!
- A comida ser� servida imediatamente, Sr.
131
00:17:27,589 --> 00:17:29,358
E a mulher que pescamos no mar?
132
00:17:29,383 --> 00:17:30,917
Est� muito mal, senhor.
133
00:17:30,942 --> 00:17:33,612
Louie acha que n�o
passa desta noite.
134
00:17:33,637 --> 00:17:38,011
� uma pena que morra, ela
� t�o jovem e t�o bonita.
135
00:17:38,036 --> 00:17:42,754
Essa mulher pode iluminar os dias
aborrecidos de uma longa viagem.
136
00:17:44,273 --> 00:17:46,927
Vai deixar-me no primeiro
porto que atracarmos.
137
00:17:46,952 --> 00:17:49,444
N�o paro em nenhum porto, Sr.
Van Weyden.
138
00:17:49,472 --> 00:17:53,132
- Vamos encontrar outros barcos.
- Duvido, Sr. Van Weyden.
139
00:17:53,157 --> 00:17:55,217
O "Ghost" n�o segue
as rotas regulares.
140
00:17:55,242 --> 00:17:57,786
Est� retido at� retornarmos
a S�o Francisco.
141
00:17:57,811 --> 00:17:59,532
N�o esque�a que existem leis.
142
00:18:00,330 --> 00:18:02,558
Estou cumprindo a lei, Sr.
Van Weyden.
143
00:18:02,583 --> 00:18:06,629
A lei do mar, que diz que
pode ficar com o que encontra.
144
00:18:07,755 --> 00:18:10,441
Acho que pode lavar pratos
e ajudar na cozinha.
145
00:18:10,466 --> 00:18:13,586
Assim um homem mais forte estar�
livre para o trabalho duro.
146
00:18:13,611 --> 00:18:16,032
Eu o contrato como grumete,
20 d�lares por m�s.
147
00:18:16,057 --> 00:18:17,943
E se eu recusar?
148
00:18:23,187 --> 00:18:26,496
Grumete! Venha aqui!
149
00:18:31,528 --> 00:18:32,671
Qual � o seu nome?
150
00:18:32,696 --> 00:18:34,339
- George Leach.
- Senhor.
151
00:18:34,364 --> 00:18:35,699
Senhor.
152
00:18:36,241 --> 00:18:38,594
- J� navegou em uma escuna?
- N�o, senhor.
153
00:18:38,619 --> 00:18:39,720
Quem o contratou?
154
00:18:39,745 --> 00:18:43,586
N�o estava interessado no
nome do sujeito, senhor.
155
00:18:44,833 --> 00:18:49,609
- Adiantaram-lhe algum dinheiro?
- N�o tive tempo de esperar, senhor.
156
00:18:49,713 --> 00:18:54,693
Devia estar com pressa para embarcar.
Pelo que a pol�cia o procura?
157
00:18:54,718 --> 00:18:57,778
Isso � mentira, ningu�m me procura
por nada. Posso provar.
158
00:18:57,803 --> 00:19:00,574
Deve aprender a controlar
seu temperamento, Leach.
159
00:19:00,599 --> 00:19:02,826
Perde a paci�ncia com facilidade.
160
00:19:02,851 --> 00:19:04,536
N�o ser� mais grumete.
161
00:19:04,561 --> 00:19:07,270
Nosso amigo, o escritor,
ocupar� seu lugar.
162
00:19:07,295 --> 00:19:08,370
Foi promovido.
163
00:19:08,398 --> 00:19:10,834
De agora em diante,
ser� um marinheiro.
164
00:19:10,859 --> 00:19:12,461
- Svenson!
- Diga, senhor.
165
00:19:12,486 --> 00:19:14,413
Conhece alguma coisa
de navega��o?
166
00:19:14,438 --> 00:19:16,465
Nada, senhor.
167
00:19:16,490 --> 00:19:21,095
Pouco importa. Fica sendo o contramestre.
Leve a sua tralha quando acabar.
168
00:19:21,120 --> 00:19:23,182
- Sim, senhor.
- O que faz aqui parado?
169
00:19:23,207 --> 00:19:26,228
N�o me alistei como marinheiro,
mas como servente de cabine.
170
00:19:26,253 --> 00:19:29,478
N�o quero fazer esse trabalho,
� sujo, nojento e degradante.
171
00:19:29,503 --> 00:19:32,397
N�o disse que nunca
navegou em uma escuna?
172
00:19:32,422 --> 00:19:34,851
Li sobre isso em um livro.
173
00:19:35,134 --> 00:19:38,151
Arrume a trouxa e ande!
174
00:19:40,472 --> 00:19:42,783
Fa�a o que ele diz, garoto.
175
00:19:42,808 --> 00:19:46,459
Ele n�o est� falando com um
cachorro, mas com um homem.
176
00:19:50,149 --> 00:19:51,416
� um homem, h�?
177
00:19:51,441 --> 00:19:55,101
Pelo menos posso cuspir em
pessoas melhores do que voc�.
178
00:19:55,126 --> 00:19:58,157
- Desobedece minhas ordens?
- N�o gosto de como as d�.
179
00:20:04,872 --> 00:20:07,474
Ainda est� pensando
em recusar o cargo?
180
00:20:07,499 --> 00:20:10,331
V� para a cozinha, o
cozinheiro dir� o que fazer.
181
00:20:10,794 --> 00:20:11,911
Cooky!
182
00:20:16,884 --> 00:20:19,415
Aqui! Parem o navio!
183
00:20:21,180 --> 00:20:22,181
Aqui!
184
00:20:24,683 --> 00:20:25,934
- Svenson.
- Sim, senhor.
185
00:20:26,143 --> 00:20:27,870
- J� acabou?
- Sim, senhor.
186
00:20:27,895 --> 00:20:30,664
Mande todos para a popa.
Vamos fazer o funeral.
187
00:20:30,689 --> 00:20:31,837
Sim, senhor.
188
00:20:51,710 --> 00:20:54,178
S� lembro da �ltima
parte da cerim�nia.
189
00:20:54,671 --> 00:20:55,797
E...
190
00:20:56,590 --> 00:20:59,214
E o corpo deve ser lan�ado ao mar.
191
00:21:01,303 --> 00:21:03,488
O que est�o esperando?
Joguem-no agora.
192
00:21:03,513 --> 00:21:04,723
Levantem.
193
00:21:28,288 --> 00:21:31,166
"Das cinco da manh� at�
as dez da noite...
194
00:21:31,333 --> 00:21:36,760
... Eu sou obrigado a ouvir seu
tom de voz pegajoso e insinuante.
195
00:21:38,715 --> 00:21:44,763
Contemplar seu sorriso gorduroso e
suportar sua monstruosa vaidade ".
196
00:21:45,639 --> 00:21:47,307
Isto se refere a mim, n�o?
197
00:21:48,267 --> 00:21:50,077
Se a descri��o lhe serve.
198
00:21:50,102 --> 00:21:53,798
Mantenha sua l�ngua civilizada
na boca e termine de limpar.
199
00:21:54,147 --> 00:21:57,749
Que me amaldi�oem se n�o
� ingratid�o de sua parte.
200
00:21:57,774 --> 00:22:00,487
Chegou feito um trapo humano.
201
00:22:00,512 --> 00:22:03,073
Coloquei-o na cozinha,
e o trato bem...
202
00:22:03,282 --> 00:22:05,909
... e escreve mentiras sobre mim.
203
00:22:05,934 --> 00:22:09,012
Se eu fosse sensato, batia na
sua cabe�a com uma frigideira.
204
00:22:09,037 --> 00:22:11,996
- N�o tem o direito de ler essas coisas.
- Caia fora!
205
00:22:14,293 --> 00:22:18,828
"Mas ele � apenas mais um retrato
em uma galeria de patifes".
206
00:22:19,214 --> 00:22:22,009
Uma frase original, devo admitir.
207
00:22:22,936 --> 00:22:26,167
"Todos os homens neste
navio, exceto por alguns...
208
00:22:26,192 --> 00:22:30,701
... foram fundidos no mesmo cadinho
que seu mestre, Lobo Larsen.
209
00:22:30,726 --> 00:22:34,329
Eles s�o uma chusma de bestas,
insens�veis e desumanas ".
210
00:22:34,354 --> 00:22:38,345
N�o gostaria de estar em sua
pele quando Larsen ler isso.
211
00:22:39,067 --> 00:22:43,613
- N�o vai mostrar para ele, vai?
- � meu dever como um membro leal.
212
00:22:44,740 --> 00:22:49,428
"Eu continuo pensando na
mulher que est� sob o conv�s".
213
00:22:49,453 --> 00:22:51,246
Eu tamb�m, amiguinho.
214
00:22:51,997 --> 00:22:55,042
"E no tr�gico destino que
parece pairar sobre ela...
215
00:22:55,250 --> 00:22:58,962
... isso vai de mal a pior ".
216
00:23:02,215 --> 00:23:04,234
J� a conhecia, n�o �?
217
00:23:04,259 --> 00:23:07,154
Se conhecia ou n�o, n�o importa.
D�-me essas anota��es.
218
00:23:07,179 --> 00:23:10,396
J� disse que � meu dever
entreg�-las ao meu superior.
219
00:23:10,421 --> 00:23:11,839
- D�-me!
- N�o.
220
00:23:16,938 --> 00:23:19,973
N�o � apenas um ladr�o
vulgar, tamb�m � um caguete.
221
00:23:19,998 --> 00:23:21,351
Caguete e ladr�o, hein?
222
00:23:21,376 --> 00:23:24,379
Havia uma carteira na roupa que
voc� gentilmente me mudou.
223
00:23:24,404 --> 00:23:26,052
Essa carteira est� vazia.
224
00:23:26,077 --> 00:23:30,093
- Ningu�m al�m de voc� poderia...
- Mantenha a boca fechada, est� ouvindo?
225
00:23:30,118 --> 00:23:31,641
Se me der essas anota��es...
226
00:23:31,666 --> 00:23:34,486
A �nica coisa que receber�
de mim ser� uma bofetada.
227
00:23:37,584 --> 00:23:41,021
Em Liverpool, fui condenado a
dois anos por esfaquear um homem.
228
00:23:41,046 --> 00:23:43,321
A bordo deste navio,
isso n�o � um crime.
229
00:23:44,049 --> 00:23:46,193
Seis carrilh�es.
Os homens comer�o em breve.
230
00:23:46,218 --> 00:23:48,244
Agora volte para o seu trabalho.
231
00:23:58,397 --> 00:24:02,376
Gosta de ser contramestre, h�?
D�-lhe o direito de surrar um homem.
232
00:24:02,401 --> 00:24:06,397
- Bati em Johnson h� algumas horas atr�s.
- Preciso de homens para trabalhar,
233
00:24:06,422 --> 00:24:08,382
n�o deve espanc�-los.
234
00:24:08,407 --> 00:24:12,035
Disse para manter a disciplina.
Temi os problemas quando o alistamos.
235
00:24:12,060 --> 00:24:13,779
Ele estava incitando uma revolta.
236
00:24:13,804 --> 00:24:16,223
- Que dizia?
- Fazia muitas perguntas.
237
00:24:16,248 --> 00:24:19,246
- Sabe sobre o barco do meu irm�o?
- N�o creio.
238
00:24:19,501 --> 00:24:21,808
N�o falaram nada, n�o �?
239
00:24:23,046 --> 00:24:27,667
Melhor assim. Para a
tripula��o, vamos ca�ar focas.
240
00:24:27,875 --> 00:24:31,154
- Enquanto acreditarem, melhor.
- N�o tenho certeza, senhor.
241
00:24:31,179 --> 00:24:34,830
Precisamos que lutem do nosso lado se
o navio do seu irm�o nos alcan�ar.
242
00:24:34,855 --> 00:24:38,018
Eles v�o lutar ou se afogar�o.
E eu aposto...
243
00:24:46,194 --> 00:24:47,546
Louie, fa�a alguma coisa.
244
00:24:47,571 --> 00:24:50,399
- O capit�o est� com dor de cabe�a.
- N�o, n�o � nada.
245
00:24:50,907 --> 00:24:52,462
J� est� passando.
246
00:24:52,487 --> 00:24:54,643
N�o precisa fazer nada.
Estou bem.
247
00:24:57,205 --> 00:24:58,723
Que tipo de perguntas fez?
248
00:24:58,748 --> 00:25:01,550
Queria saber por que mudamos
de curso tantas vezes.
249
00:25:01,575 --> 00:25:04,052
E por que h� um canh�o
em um barco de pesca.
250
00:25:04,077 --> 00:25:05,115
E voc� respondeu?
251
00:25:05,140 --> 00:25:08,537
Sim, com um golpe de pino na
cabe�a, mas n�o muito forte.
252
00:25:09,176 --> 00:25:12,304
Com licen�a, disse que bateu
em algu�m com um pino?
253
00:25:12,804 --> 00:25:16,324
- Sim.
- Vou dar-lhe alguns pontos na cabe�a.
254
00:25:16,349 --> 00:25:19,403
Sente-se, Louie.
E termine o jantar.
255
00:25:19,428 --> 00:25:23,074
No seu estado, pode dar
pontos em lugares errados.
256
00:25:24,941 --> 00:25:27,777
A prop�sito, como est�
sua paciente, Louie?
257
00:25:27,829 --> 00:25:30,088
Oh, minha paciente.
Est� melhorando.
258
00:25:30,113 --> 00:25:31,756
Foi muito grave.
259
00:25:31,781 --> 00:25:35,660
Cuide bem dela, ela � uma amiga
do nosso grumete escritor.
260
00:25:35,685 --> 00:25:38,847
- Creio que nada de bom a aguarda.
- � poss�vel. Eu apenas...
261
00:25:38,872 --> 00:25:42,100
Voc� cuidando dela �
mais do que poss�vel.
262
00:25:42,125 --> 00:25:46,755
Louie quebrou um recorde neste navio.
Ele nunca curou um paciente.
263
00:25:46,963 --> 00:25:48,548
N�o � minha culpa.
264
00:25:48,757 --> 00:25:52,295
Quando os homens v�m para
mim, j� est�o meio mortos.
265
00:25:52,528 --> 00:25:53,987
Eu sou um bom m�dico.
266
00:25:54,012 --> 00:25:55,989
Doutor?...� um charlat�o!
267
00:25:56,014 --> 00:25:59,059
Isso � mentira,
uma mentira suja.
268
00:25:59,267 --> 00:26:01,912
Graduei-me em tr�s universidades.
269
00:26:01,937 --> 00:26:04,206
Eu era o diretor de uma cl�nica.
270
00:26:04,231 --> 00:26:06,333
Eu fiz grandes cirurgias.
271
00:26:06,358 --> 00:26:10,409
E poderia faz�-las novamente se tivesse
os instrumentos necess�rios...
272
00:26:10,434 --> 00:26:13,356
e se minhas m�os n�o
tremessem tanto.
273
00:26:13,907 --> 00:26:16,968
� estranho. N�o consigo
mais controlar minhas m�os.
274
00:26:16,993 --> 00:26:20,847
Voc�... � um estranho, voc�
� um homem inteligente.
275
00:26:20,872 --> 00:26:23,122
Acredita em mim, n�o?
276
00:26:23,208 --> 00:26:26,802
- Sim, eu acredito.
- V�?
277
00:26:26,894 --> 00:26:28,271
V�? Ele acredita em mim.
278
00:26:28,296 --> 00:26:30,616
Algu�m acredita em mim.
279
00:26:32,150 --> 00:26:33,276
Desculpem-me.
280
00:26:33,301 --> 00:26:35,472
Eu tenho que cuidar
de minha paciente.
281
00:27:45,064 --> 00:27:46,774
MILTON, O PARA�SO PERDIDO
282
00:27:47,478 --> 00:27:49,254
"Aqui, ao menos, seremos livres.
283
00:27:49,279 --> 00:27:53,067
Podemos reinar com seguran�a e, ao
meu ver, reinar � uma boa ambi��o,
284
00:27:53,092 --> 00:27:54,646
embora no inferno.
285
00:27:54,671 --> 00:27:57,863
Melhor reinar no inferno
do que servir no c�u".
286
00:28:02,098 --> 00:28:04,587
O cozinheiro me disse
para limpar aqui.
287
00:28:04,822 --> 00:28:08,011
Achei que acabaria antes
que terminassem de comer.
288
00:28:08,396 --> 00:28:11,251
Por acaso, achei esse
livro aberto e...
289
00:28:21,242 --> 00:28:25,461
- � um excelente poema, n�o?
- Sim, excelente poema.
290
00:28:25,486 --> 00:28:27,470
Por que n�o o l�?
291
00:28:29,793 --> 00:28:31,795
"Aqui, ao menos, seremos livres.
292
00:28:32,003 --> 00:28:34,397
Podemos reinar com seguran�a
e, a meu ver,
293
00:28:34,422 --> 00:28:37,717
reinar � uma boa ambi��o,
embora no inferno.
294
00:28:37,926 --> 00:28:41,429
Melhor reinar no inferno
do que servir no c�u."
295
00:28:42,263 --> 00:28:43,765
Um �timo verso.
296
00:28:44,808 --> 00:28:46,976
Milton entendeu o diabo.
297
00:28:48,395 --> 00:28:49,583
Sente-se.
298
00:28:56,069 --> 00:28:59,076
� a primeira vez que entra
em minha cabine, n�o �?
299
00:28:59,197 --> 00:29:01,670
N�o esperava encontrar
nada assim, certo?
300
00:29:02,300 --> 00:29:03,802
Eu tamb�m leio livros.
301
00:29:03,827 --> 00:29:06,577
Seria melhor se eu nunca
tivesse aberto um livro.
302
00:29:06,996 --> 00:29:09,530
Cooky me deu suas anota��es.
Eu as li.
303
00:29:10,125 --> 00:29:11,976
N�o tem nada a temer.
304
00:29:12,001 --> 00:29:14,129
Gostei, escreve muito bem.
305
00:29:14,337 --> 00:29:15,493
Obrigado.
306
00:29:15,588 --> 00:29:18,542
"Eles s�o uma chusma de bestas,
insens�veis e desumanas,
307
00:29:18,567 --> 00:29:21,731
fundidos no mesmo cadinho que
seu mestre, Lobo Larsen ".
308
00:29:23,940 --> 00:29:27,050
Pergunto-me o que ser� de voc�
quando esta viagem acabar?
309
00:29:27,075 --> 00:29:30,537
- Acha que vou mudar?
- Oh, sim. E muito.
310
00:29:30,562 --> 00:29:31,896
N�o acho, Larsen.
311
00:29:35,884 --> 00:29:39,829
Isso � parte de sua educa��o.
Voc� deve me chamar de capit�o ou senhor.
312
00:29:40,029 --> 00:29:43,381
Lembre-se de que existe uma
diferen�a social entre n�s a bordo.
313
00:29:45,910 --> 00:29:48,816
A qual classe social voc�
pertence em terra?
314
00:29:49,941 --> 00:29:51,550
N�o precisa responder.
315
00:29:51,958 --> 00:29:53,520
Est� escrito na sua testa.
316
00:29:55,003 --> 00:29:58,173
Uma boa educa��o, classe,
refinamento, sensibilidade.
317
00:29:58,381 --> 00:30:01,224
Voc� tem tudo o que o
dinheiro pode comprar.
318
00:30:01,259 --> 00:30:04,423
Todo o dinheiro que tenho
ganhei com meus livros.
319
00:30:05,180 --> 00:30:06,203
O qu�?
320
00:30:07,056 --> 00:30:10,393
Realmente ganha dinheiro?
Quanto?
321
00:30:10,602 --> 00:30:13,313
Cerca de dez mil por ano.
322
00:30:14,397 --> 00:30:18,151
Voc� deve ser muito bom. Que
tipo de livros escreve?
323
00:30:18,359 --> 00:30:19,944
Romances.
324
00:30:20,153 --> 00:30:22,030
Romances?
Nada importante.
325
00:30:22,238 --> 00:30:24,299
N�o, nada importante.
326
00:30:24,324 --> 00:30:26,493
Mas n�o precisa ganhar
todo esse dinheiro.
327
00:30:26,701 --> 00:30:30,702
Se algo acontecesse com voc�, como perder
os bra�os, as pernas ou ficar cego,
328
00:30:30,727 --> 00:30:33,354
Algu�m o cuidaria,
seus amigos, sua fam�lia.
329
00:30:33,379 --> 00:30:36,411
N�o dependeria de uma chusma de
bestas insens�veis e desumanas,
330
00:30:36,436 --> 00:30:40,273
N�o teria que lutar para viver.
N�o teria que viver em um mundo...
331
00:30:40,298 --> 00:30:43,193
onde todos iriam enfrent�-lo
e voc� os enfrentaria.
332
00:30:43,218 --> 00:30:44,969
At� o seu pr�prio irm�o.
333
00:30:45,804 --> 00:30:50,517
Aparentemente, voc� precisa se
justificar, n�o, capit�o Larsen?
334
00:30:54,270 --> 00:30:57,649
Minha for�a me justifica,
Sr. Van Weyden.
335
00:30:57,982 --> 00:31:00,585
O fato de eu poder mat�-lo
ou deix�-lo viver.
336
00:31:00,610 --> 00:31:03,296
E poder controlar o destino
de todos neste navio...
337
00:31:03,321 --> 00:31:06,700
e que s� minha vontade
� que manda aqui.
338
00:31:07,408 --> 00:31:09,645
Tudo isso � justifica��o suficiente.
339
00:31:16,084 --> 00:31:18,714
- Aonde vai?
- O cozinheiro me espera na cozinha.
340
00:31:18,739 --> 00:31:20,723
N�o v�.
Que espere.
341
00:31:22,131 --> 00:31:25,263
H� muito que n�o conversava
assim com algu�m.
342
00:31:27,262 --> 00:31:28,590
Sente-se.
343
00:31:34,435 --> 00:31:37,080
O que pretende fazer
com essas anota��es?
344
00:31:37,105 --> 00:31:41,417
Talvez um dia eu possa escrever um
livro sobre minha viagem no "Ghost."
345
00:31:41,442 --> 00:31:44,420
Tamb�m escrever� sobre
mim em seu livro, certo?
346
00:31:44,445 --> 00:31:46,422
Voc� ser� o protagonista.
347
00:31:46,447 --> 00:31:49,148
� uma boa ideia.
Um livro sobre mim.
348
00:31:49,872 --> 00:31:52,595
Eu vou ajud�-lo, vamos
passar muito tempo juntos.
349
00:31:52,620 --> 00:31:56,626
Vou contar-lhe hist�rias que far�o
com que as pessoas me entendam.
350
00:31:57,500 --> 00:32:00,587
Embora n�o importe se
elas me entendam ou n�o.
351
00:32:02,171 --> 00:32:03,214
Ah, sim!
352
00:32:04,048 --> 00:32:06,192
Eu poderia lhe contar muitas coisas.
353
00:32:06,217 --> 00:32:10,638
Da cidade �rida onde nasci.
dos meus pais, alde�es do mar,
354
00:32:10,663 --> 00:32:14,431
semearam seus filhos nas ondas
e s� tiveram fome e mis�ria.
355
00:32:14,456 --> 00:32:16,290
Eu tinha cinco irm�os.
356
00:32:16,644 --> 00:32:21,733
Quatro morreram, afogados como ratos
nos camarotes de navios podres.
357
00:32:22,442 --> 00:32:25,445
N�o, n�o, isso n�o � para mim.
358
00:32:25,653 --> 00:32:28,762
Escolherei a minha morte,
como escolhi a minha vida.
359
00:32:29,782 --> 00:32:34,037
Eu era um mo�o de conv�s aos 12 anos,
camareiro aos 14, marinheiro aos 16,
360
00:32:34,062 --> 00:32:36,306
propriet�rio do
meu navio aos 21.
361
00:32:36,331 --> 00:32:38,237
E fiz tudo sozinho.
362
00:32:38,319 --> 00:32:42,678
Aprendi tudo sozinho: navega��o,
matem�tica, ci�ncia, literatura.
363
00:32:43,338 --> 00:32:44,480
Tudo.
364
00:32:44,505 --> 00:32:48,178
Tudo isso � o que quero que
escreva, est� ouvindo? Tudo.
365
00:32:48,217 --> 00:32:51,112
- O contramestre quer v�-lo, senhor.
- O que houve?
366
00:32:51,137 --> 00:32:52,655
A mulher est� morrendo.
367
00:32:52,680 --> 00:32:56,098
E por que me incomoda? Deixe
Louie cuidar dela. � o m�dico.
368
00:32:56,123 --> 00:32:59,582
Louie n�o est� em condi��es de
cuidar de nada, senhor. Est� b�bado.
369
00:33:08,321 --> 00:33:09,680
Cooky!
370
00:33:11,699 --> 00:33:15,393
Eu verificava se ela ainda vivia, senhor.
Peguei seu pulso.
371
00:33:16,454 --> 00:33:19,557
- O que faz aqui?
- O timoneiro me disse para ficar aqui.
372
00:33:19,582 --> 00:33:22,261
� verdade, senhor.
Pode perguntar a ele.
373
00:33:22,794 --> 00:33:24,212
� linda.
374
00:33:24,420 --> 00:33:27,022
- � uma pena que ela morra.
- Cale a boca!
375
00:33:30,510 --> 00:33:31,861
Tentou acord�-lo?
376
00:33:31,886 --> 00:33:35,657
� in�til. Quando cai em um
porre assim, dura todo o dia.
377
00:33:35,682 --> 00:33:38,810
Leach, tente acordar
esse b�bado.
378
00:33:42,730 --> 00:33:44,624
Respira r�pido, senhor.
379
00:33:44,649 --> 00:33:47,335
- Como se sufocasse.
- Abra uma escotilha.
380
00:33:47,360 --> 00:33:50,211
- H� ondas, senhor, vai entrar �gua.
- Abra-a!
381
00:33:58,287 --> 00:34:01,307
- Ent�o?
- N�o posso fazer nada, senhor.
382
00:34:01,332 --> 00:34:04,415
Toda vez que eu o acordo,
ele volta a dormir.
383
00:34:08,172 --> 00:34:10,692
- Acorde, b�bado!
- J� reage, senhor.
384
00:34:10,717 --> 00:34:12,668
Ocupe-se em mant�-lo acordado.
385
00:34:12,693 --> 00:34:14,153
Tenho caf� no fog�o.
386
00:34:14,178 --> 00:34:16,656
- Vou traz�-lo.
- N�o, fique. Vou precisar de voc�.
387
00:34:16,681 --> 00:34:19,072
Leach, v� na cozinha
e traga esse caf�.
388
00:34:19,559 --> 00:34:20,727
R�pido!
389
00:34:23,896 --> 00:34:26,816
Dois homens, est�o vindo aqui.
390
00:34:27,775 --> 00:34:29,402
V�o fazer perguntas.
391
00:34:31,237 --> 00:34:33,214
Diga-lhes que me conhece.
392
00:34:33,239 --> 00:34:35,883
Sim, vou lhes dizer.
393
00:34:35,908 --> 00:34:38,286
N�o deixe que me levem.
394
00:34:38,870 --> 00:34:41,205
N�o deixe que me levem.
395
00:34:42,206 --> 00:34:44,709
Voc� n�o sabe o que
� estar na pris�o.
396
00:34:45,918 --> 00:34:47,480
Prefiro morrer.
397
00:34:48,379 --> 00:34:52,567
- Prefiro morrer.
- Macacos me mordam! Uma prisioneira.
398
00:34:52,592 --> 00:34:56,529
Uma criminosa,
fugitiva da pris�o.
399
00:34:56,554 --> 00:34:59,671
N�o � uma Lady.
� uma de n�s.
400
00:35:01,851 --> 00:35:06,546
Disse algo engra�ado, senhor?
Fico feliz, fico muito feliz.
401
00:35:07,899 --> 00:35:11,180
N�o percebe a ironia
disso, Van Weyden.
402
00:35:11,944 --> 00:35:15,490
Este navio est� carregado
at� a borda de miser�veis...
403
00:35:15,515 --> 00:35:18,452
e p�rias como nunca se
viu sob o mesmo mastro.
404
00:35:18,659 --> 00:35:22,789
E o que resgatamos do mar?
Uma de n�s.
405
00:35:30,338 --> 00:35:33,441
Eu tive um sonho horr�vel.
406
00:35:33,466 --> 00:35:35,151
N�o deixavam de me bater.
407
00:35:35,176 --> 00:35:38,645
Implorei que parassem, mas
continuavam me batendo.
408
00:35:42,850 --> 00:35:44,560
N�o foi um sonho.
409
00:35:44,769 --> 00:35:47,663
O que mais eu poderia
fazer sen�o ficar b�bado?
410
00:35:47,688 --> 00:35:50,584
N�o posso salv�-la,
ela est� quase morta.
411
00:35:51,442 --> 00:35:53,086
- Ou�a-me.
- Deixe-o beber.
412
00:35:53,111 --> 00:35:56,142
- N�o serve para mais nada.
- N�o podemos deix�-la morrer assim.
413
00:35:56,167 --> 00:35:58,545
- Deve haver alguma esperan�a.
- Claro, claro.
414
00:35:58,574 --> 00:36:01,427
- Poderia fazer uma transfus�o de sangue.
- Ent�o?
415
00:36:01,452 --> 00:36:04,305
A bordo deste navio e com
os instrumentos que tenho,
416
00:36:04,330 --> 00:36:06,808
seria como pedir-me que
fizesse um milagre.
417
00:36:06,833 --> 00:36:09,104
Ok, fa�a um milagre.
418
00:36:09,908 --> 00:36:11,562
N�o, n�o posso.
419
00:36:11,587 --> 00:36:14,713
Minhas m�os... eu preciso...
420
00:36:14,738 --> 00:36:19,753
O que ele precisa n�o voltar�.
Perdeu seus nervos, n�o �, Louie?
421
00:36:22,306 --> 00:36:25,071
Louie, ou�a-me.
422
00:36:25,268 --> 00:36:28,538
Perguntou-me se eu acreditava em voc�.
E disse que sim.
423
00:36:28,563 --> 00:36:31,290
N�o. Pode acontecer novamente.
424
00:36:31,315 --> 00:36:33,835
E ent�o n�o suportaria.
Eu me suicidaria.
425
00:36:33,860 --> 00:36:37,421
Assim, sua vida n�o est� em minhas m�os.
Est� nas m�os do destino.
426
00:36:37,446 --> 00:36:39,715
N�o h� nada que possa fazer.
427
00:36:39,740 --> 00:36:42,646
N�o se pode fazer uma
transfus�o de sangue como esta.
428
00:36:42,671 --> 00:36:46,286
Tem que se ter certeza de
que o sangue � do mesmo tipo.
429
00:36:46,311 --> 00:36:48,018
O qu�?
430
00:36:48,268 --> 00:36:50,393
Bem, isso n�o o impede, Louie.
431
00:36:50,418 --> 00:36:51,894
- Leach!
- Senhor?
432
00:36:51,919 --> 00:36:54,438
Dar� sangue a essa
mulher, n�o �?
433
00:36:54,463 --> 00:36:57,306
- Claro, senhor.
- Aqui o tens.
434
00:36:57,331 --> 00:37:01,864
V� em frente, Louie. Est� com sorte,
esses dois t�m o mesmo sangue.
435
00:37:04,599 --> 00:37:06,684
Entendi essa.
436
00:37:06,709 --> 00:37:08,286
N�o pegou, Louie?
437
00:37:08,311 --> 00:37:11,414
Eles t�m o mesmo sangue.
Os dois s�o condenados.
438
00:37:11,439 --> 00:37:14,896
Entendeu? Sangue de condenados.
� o que o capit�o quer dizer.
439
00:37:38,966 --> 00:37:41,694
V� em frente, Louie.
Vejamos como o faz.
440
00:37:41,719 --> 00:37:45,619
Tem at� um assistente. O
cozinheiro j� come�ou o trabalho.
441
00:37:58,027 --> 00:38:00,112
A minha valise.
442
00:38:03,449 --> 00:38:05,988
Extraia o sangue
antes que esfrie.
443
00:38:07,411 --> 00:38:09,235
N�o se preocupe, capit�o.
444
00:38:09,366 --> 00:38:11,944
Este tipo de sangue
nunca esfria.
445
00:38:21,676 --> 00:38:23,886
- Pronto!
- Pronto!
446
00:38:24,887 --> 00:38:26,551
Solte a vela!
447
00:38:32,853 --> 00:38:35,909
- Descansando?
- N�o estou me sentindo bem, senhor.
448
00:38:36,649 --> 00:38:38,758
Isso pode fazer voc�
se sentir melhor.
449
00:38:41,487 --> 00:38:43,923
Deixe-o.
Voltem ao trabalho.
450
00:38:43,948 --> 00:38:46,362
- Ele est� muito doente, senhor.
- Continuem.
451
00:38:46,387 --> 00:38:48,135
Des�a, vou fazer o seu trabalho.
452
00:38:48,160 --> 00:38:50,049
Eu disse para continuar.
453
00:38:50,074 --> 00:38:53,160
Que diferen�a faz se o
trabalho for feito?
454
00:38:54,750 --> 00:38:57,420
Leach, desde que
embarcou neste barco...
455
00:38:57,445 --> 00:39:00,982
tive que lhe bater pelo menos
uma vez ao dia. Nunca se cansa?
456
00:39:01,007 --> 00:39:04,337
Talvez um dia n�o tenha
que bater nele sozinho.
457
00:39:23,779 --> 00:39:25,622
Olhem isso!
458
00:39:29,201 --> 00:39:31,177
N�o riam de mim!
459
00:39:32,538 --> 00:39:33,848
Parem de rir!
460
00:39:33,873 --> 00:39:36,216
Nunca viram um homem
bem vestido antes?
461
00:39:37,626 --> 00:39:39,735
Cuidado com os degraus, querida.
462
00:39:42,590 --> 00:39:43,980
Seu bra�o, querida.
463
00:39:47,595 --> 00:39:50,823
Capit�o Larsen, Srta.
Webster, minha paciente.
464
00:39:50,848 --> 00:39:53,729
Estou feliz em v�-la em p�.
465
00:39:53,754 --> 00:39:55,578
Obrigada por tudo.
466
00:39:55,603 --> 00:39:58,080
Devo ter-lhe causado
muitos problemas.
467
00:39:58,105 --> 00:40:02,818
N�o, pelo contr�rio. Cumpri
meu dever como crist�o.
468
00:40:03,529 --> 00:40:06,466
Gostaria de agradecer ao
marinheiro que me doou sangue.
469
00:40:06,491 --> 00:40:07,465
Sim, jovem?
470
00:40:07,490 --> 00:40:09,976
- Meu nome � Leach.
- Desculpe, minha mem�ria.
471
00:40:10,001 --> 00:40:11,002
Aqui est�.
472
00:40:12,536 --> 00:40:14,309
Estou muito grata.
473
00:40:18,626 --> 00:40:21,751
Quando chegarmos � terra,
eu vou recompens�-lo.
474
00:40:23,506 --> 00:40:25,295
Agrade�a � dama.
475
00:40:26,675 --> 00:40:28,636
Obrigado...senhora.
476
00:40:33,057 --> 00:40:36,619
Desculpe, lev�-la para o mar,
477
00:40:36,644 --> 00:40:39,205
Mas esteve t�o mal que pensei
que seria perigoso mov�-la.
478
00:40:39,230 --> 00:40:40,790
Esse foi o meu diagn�stico.
479
00:40:40,815 --> 00:40:43,567
Como disse, doutor?
480
00:40:44,527 --> 00:40:46,237
Desculpe, desculpe.
481
00:40:46,987 --> 00:40:49,089
As pessoas que voc� deixou...
482
00:40:49,949 --> 00:40:51,449
Pessoas?
483
00:40:51,570 --> 00:40:53,969
- Que pessoas?
- Quero dizer, sua fam�lia.
484
00:40:53,994 --> 00:40:56,305
Provavelmente creem
que est� morta.
485
00:40:56,330 --> 00:41:00,209
Imagino que ficar�o felizes quando
os encontrar em San Francisco.
486
00:41:00,751 --> 00:41:02,253
S�o Francisco?
487
00:41:02,526 --> 00:41:04,980
Voltaremos sem parar em
nenhum outro porto?
488
00:41:05,005 --> 00:41:07,235
Sim, esta escuna se
dedica � ca�a de focas.
489
00:41:07,260 --> 00:41:09,705
N�s as ca�amos e
voltamos para casa.
490
00:41:11,240 --> 00:41:13,478
Oh...
491
00:41:13,678 --> 00:41:16,659
- Algo errado, Srta. Webster?
- Nada.
492
00:41:16,684 --> 00:41:20,704
Estou um pouco tonta. Acho
que ainda n�o estou muito forte.
493
00:41:20,729 --> 00:41:21,956
Est� muito tempo em p�.
494
00:41:21,981 --> 00:41:25,668
N�o deveria ser mais que 5 minutos.
Venha, a levarei para o seu quarto.
495
00:41:25,693 --> 00:41:27,599
- Com licen�a.
- Sim, claro.
496
00:41:28,070 --> 00:41:32,992
Senhorita Webster!
O seu alojamento � satisfat�rio?
497
00:41:33,868 --> 00:41:35,261
Sim, obrigada.
498
00:41:35,286 --> 00:41:36,679
Muito obrigada.
499
00:41:36,704 --> 00:41:38,180
- Cozinheiro!
- Sim, senhor.
500
00:41:38,205 --> 00:41:41,350
Quero que fa�a tudo para que a
Srta. Webster se sinta em casa.
501
00:41:41,375 --> 00:41:43,476
Coloque grades na sua janela.
502
00:41:54,805 --> 00:41:58,893
Ent�o... N�o pode fechar
a boca, n�o �?
503
00:41:59,981 --> 00:42:02,204
Talvez isso fa�a com que me responda.
504
00:42:02,229 --> 00:42:05,124
Voc� falou enquanto
estava inconsciente.
505
00:42:05,149 --> 00:42:07,693
- E falou muito alto.
- N�o acredito.
506
00:42:07,718 --> 00:42:09,211
N�o acredito.
507
00:42:09,236 --> 00:42:11,704
Voc� deliberadamente contou a eles.
508
00:42:12,134 --> 00:42:14,587
Juro que � verdade.
509
00:42:17,661 --> 00:42:19,096
Est� certo.
510
00:42:19,121 --> 00:42:20,806
Ok, eu menti.
511
00:42:20,831 --> 00:42:22,266
Eu fingi.
512
00:42:22,291 --> 00:42:25,783
Agora que voc� riu, me
far� um favor, capit�o?
513
00:42:25,808 --> 00:42:27,104
Que quer que fa�a?
514
00:42:27,129 --> 00:42:29,732
Certamente h� navios
indo para a China.
515
00:42:29,757 --> 00:42:32,694
- Poderia me deixar em um deles.
- Durante esta viagem...
516
00:42:32,696 --> 00:42:35,863
- tento n�o cruzar com outros barcos.
- Ou uma ilha.
517
00:42:35,888 --> 00:42:40,034
Poderia me deixar em uma ilha. Eu
li que o Pac�fico est� cheio de ilhas.
518
00:42:40,059 --> 00:42:43,787
Deixe-me em um lugar onde os navios
atracam e eu conseguiria.
519
00:42:43,812 --> 00:42:46,593
Louie, fa�a-a descer.
520
00:42:47,897 --> 00:42:50,878
- � melhor voc� vir.
- N�o, espere. Espere um momento.
521
00:42:50,903 --> 00:42:52,331
Ou�am.
522
00:42:52,356 --> 00:42:54,754
Voc�s parecem boas pessoas.
523
00:42:55,824 --> 00:42:58,613
Devem ter passado por isso.
524
00:43:09,784 --> 00:43:11,190
Fa�a-me esse favor, sim?
525
00:43:11,215 --> 00:43:12,682
Por favor.
526
00:43:14,301 --> 00:43:16,028
N�o vai se arrepender.
527
00:43:16,053 --> 00:43:17,680
Eu prometo.
528
00:43:17,705 --> 00:43:21,267
N�o est� em S�o Francisco.
Est� no meu barco.
529
00:43:21,475 --> 00:43:24,078
Comporte-se ou passe o
resto da viagem trancada.
530
00:43:24,103 --> 00:43:26,232
N�o quis dizer isso.
Verdade, eu n�o queria.
531
00:43:26,272 --> 00:43:29,217
Esque�a o que disse, por favor.
532
00:43:29,275 --> 00:43:31,877
Fa�a-me esse favor, sim?
533
00:43:31,902 --> 00:43:34,046
- N�o implore, voc� me ouve?
- Implorar?
534
00:43:34,071 --> 00:43:36,674
Eu me arrastaria de joelhos
por todo este conv�s.
535
00:43:36,699 --> 00:43:39,843
Eu faria qualquer coisa
para n�o ter que voltar.
536
00:43:39,868 --> 00:43:42,972
- Voc� sabe como � estar na pris�o?
- Sim, eu sei.
537
00:43:42,997 --> 00:43:46,054
N�o foi suficiente humilh�-la.
Tamb�m teve que esmag�-la.
538
00:43:46,079 --> 00:43:48,556
Venha, vou lev�-la at� sua cabine.
539
00:43:51,338 --> 00:43:53,757
Deixe-me em paz.
540
00:43:53,966 --> 00:43:55,426
Deixe-me em paz.
541
00:44:14,361 --> 00:44:15,446
Cuidado!
542
00:44:27,750 --> 00:44:31,617
Leach, de acordo com as leis do mar,
eu poderia enforc�-lo por isso.
543
00:44:31,642 --> 00:44:34,368
Mas n�o vou. Voc� mesmo
vai resolver o problema.
544
00:44:34,393 --> 00:44:37,009
Antes de terminar esta viagem,
voc� vai se enforcar.
545
00:44:37,034 --> 00:44:38,276
Levem-no para baixo!
546
00:44:44,767 --> 00:44:47,436
Deveria ter me deixado morrer.
547
00:44:47,770 --> 00:44:49,855
Deveria ter me deixado morrer.
548
00:44:54,902 --> 00:44:56,575
Voltem ao trabalho!
549
00:44:58,197 --> 00:44:59,865
Van Weyden.
550
00:45:00,783 --> 00:45:02,451
Venha em minha cabine.
551
00:45:05,996 --> 00:45:08,432
Acho que devo agradecer
por salvar minha vida.
552
00:45:08,457 --> 00:45:09,933
Foi instintivo.
553
00:45:09,958 --> 00:45:12,446
Parece que lamenta.
554
00:45:12,503 --> 00:45:14,355
N�o precisa continuar
na cozinha.
555
00:45:14,380 --> 00:45:18,275
- H� um beliche no quarto do imediato.
- Prefiro ficar com os marinheiros.
556
00:45:18,300 --> 00:45:21,904
Como quiser. Mas n�o acho que
v�o aceit�-lo depois de hoje.
557
00:45:21,929 --> 00:45:24,990
Os seus instintos s�o um
pouco diferentes dos deles.
558
00:45:25,015 --> 00:45:28,202
Eles queriam que Leach me
acertasse com esse pino.
559
00:45:28,227 --> 00:45:31,413
Est� em uma m� posi��o,
como no meio.
560
00:45:31,438 --> 00:45:34,458
Mas acho que est� acostumado.
Os de sua classe tendem a estar.
561
00:45:34,483 --> 00:45:36,960
Ao menos n�o tenho
peso na consci�ncia.
562
00:45:38,214 --> 00:45:40,422
N�o pensar� que eu tenho, n�o �?
563
00:45:40,447 --> 00:45:42,736
Se essa mulher
comete suic�dio...
564
00:45:42,761 --> 00:45:43,938
Suic�dio?
565
00:45:44,521 --> 00:45:46,484
Por que ela se suicidaria?
566
00:45:46,509 --> 00:45:49,390
Existe um pre�o que ningu�m
quer pagar para viver.
567
00:45:49,415 --> 00:45:50,516
O que voc� sabe?
568
00:45:50,541 --> 00:45:52,852
� um voyeur da vida.
569
00:45:53,293 --> 00:45:56,271
Ela fala sobre ir a outro pa�s
para come�ar uma vida nova.
570
00:45:56,296 --> 00:46:00,042
Mas sabe muito bem que esta nova
vida n�o ser� diferente da antiga.
571
00:46:00,300 --> 00:46:03,464
Andaria pelas ruas de Xangai
como andava pelas de Frisco.
572
00:46:03,512 --> 00:46:06,615
E a humilhariam, mas
ela n�o vai se matar, n�o.
573
00:46:06,640 --> 00:46:09,750
Continuar� a viver
at� que apodre�a.
574
00:46:09,935 --> 00:46:15,452
H� algumas semanas, estava interessado
no livro que pretendia escrever.
575
00:46:15,482 --> 00:46:19,270
Preocupava-se como iria
apresent�-lo ao mundo.
576
00:46:19,528 --> 00:46:23,966
- Gostaria de ouvir minha descri��o?
- Sim, claro. V� em frente
577
00:46:23,991 --> 00:46:27,177
N�o est� escrito, mas pensei
at� na �ltima palavra.
578
00:46:27,453 --> 00:46:29,513
Omitirei a descri��o f�sica.
579
00:46:29,538 --> 00:46:31,405
- Isso � �bvio.
- Sim.
580
00:46:31,957 --> 00:46:35,261
A primeira impress�o � que
se trata de um homem...
581
00:46:35,335 --> 00:46:38,088
N�o, um bruto.
582
00:46:38,196 --> 00:46:40,315
Sem sentimentos ou considera��o.
583
00:46:40,340 --> 00:46:43,569
Uma criatura cruel e implac�vel
que mata pelo prazer de matar,
584
00:46:43,594 --> 00:46:47,765
que tortura pelo prazer de ouvir os
gritos angustiados de suas v�timas.
585
00:46:47,866 --> 00:46:50,367
Mas quando essa primeira
impress�o desaparece,
586
00:46:50,392 --> 00:46:53,937
percebe-se que � um indiv�duo
extremamente complexo.
587
00:46:54,146 --> 00:46:56,138
Um conjunto de contradi��es.
588
00:46:56,190 --> 00:46:59,960
Um homem torturado por um c�rebro que
a natureza n�o deveria ter-lhe dado.
589
00:46:59,985 --> 00:47:02,421
Mas com esse c�rebro pode pensar.
590
00:47:02,446 --> 00:47:06,175
Ver claramente que todas aquelas
coisas que nega aos outros homens,
591
00:47:06,200 --> 00:47:11,397
a necessidade de respeito,
dignidade, tamb�m existe nele.
592
00:47:11,538 --> 00:47:13,474
Continue, j� que come�ou, termine.
593
00:47:13,499 --> 00:47:16,643
As raz�es para o seu
comportamento s�o ent�o �bvias.
594
00:47:16,668 --> 00:47:19,480
Como � muito dif�cil para
ele no mundo convencional
595
00:47:19,505 --> 00:47:23,484
manter sua dignidade, ele
criou um mundo para si mesmo.
596
00:47:23,509 --> 00:47:28,013
Um navio no qual � mestre e
senhor, onde apenas ele manda.
597
00:47:30,641 --> 00:47:32,973
O pr�ximo passo � simples.
598
00:47:33,602 --> 00:47:36,578
Um car�ter como esse
precisa ser alimentado.
599
00:47:36,647 --> 00:47:39,984
Porque ele constantemente tem
que reafirmar sua supremacia.
600
00:47:40,234 --> 00:47:43,086
E para isso se alimenta com
a degrada��o de pessoas
601
00:47:43,111 --> 00:47:45,989
que s� conhecem a degrada��o.
602
00:47:46,198 --> 00:47:50,342
Sendo cruel com pessoas que
s� conhecem a crueldade.
603
00:47:51,995 --> 00:47:56,475
Mas ouse mostrar seu ego em um mundo
em que haveria algu�m igual...
604
00:47:56,500 --> 00:47:59,298
� mentira!
605
00:48:01,129 --> 00:48:02,422
Que quer?
606
00:48:05,342 --> 00:48:06,343
Eu...
607
00:48:07,261 --> 00:48:10,239
Eu quero que pro�ba os
homens de rirem de mim.
608
00:48:10,264 --> 00:48:11,557
O qu�?
609
00:48:12,140 --> 00:48:13,442
Como...
610
00:48:13,642 --> 00:48:15,153
Como o cozinheiro.
611
00:48:15,185 --> 00:48:18,081
Quando eu apareci no conv�s
hoje, ele achou engra�ado
612
00:48:18,106 --> 00:48:21,041
que eu usasse essas roupas,
mas n�o h� nada engra�ado.
613
00:48:21,066 --> 00:48:22,209
Absolutamente nada.
614
00:48:22,234 --> 00:48:24,920
Quando eu exercia, tinha
20 ternos como este.
615
00:48:24,945 --> 00:48:27,270
Um mais caro que o outro.
616
00:48:27,295 --> 00:48:30,665
E quando entrava no hospital,
todos me saudavam com respeito.
617
00:48:30,690 --> 00:48:33,428
Eu era uma pessoa importante.
618
00:48:33,453 --> 00:48:35,430
Gostaria de voltar a
me sentir assim.
619
00:48:35,455 --> 00:48:37,641
N�o quero ser chamado de Louie.
620
00:48:37,666 --> 00:48:39,685
Quero ser chamado de doutor.
621
00:48:39,710 --> 00:48:41,144
Dr. Prescott.
622
00:48:41,169 --> 00:48:43,498
Afinal, eu salvei a
vida dessa mulher.
623
00:48:43,523 --> 00:48:45,399
Provei ser um bom m�dico.
624
00:48:45,424 --> 00:48:49,761
E n�o bebo h� uma semana.
Olhe! Minhas m�os.
625
00:48:50,225 --> 00:48:52,281
Est�o firmes como uma rocha.
626
00:48:52,306 --> 00:48:55,684
Entende o que quero dizer?
627
00:48:56,101 --> 00:48:58,453
Afinal, n�o irei viver
por muito tempo.
628
00:48:58,478 --> 00:48:59,663
Estou velho.
629
00:48:59,688 --> 00:49:02,833
Sei que n�o vou praticar
a medicina novamente.
630
00:49:02,858 --> 00:49:05,586
Eu certamente morrerei
como m�dico de um navio.
631
00:49:05,611 --> 00:49:08,490
Mas durante o tempo que viver,
632
00:49:08,690 --> 00:49:12,816
quero ser tratado com respeito, como antes.
633
00:49:13,577 --> 00:49:17,671
- Ok, Louie. Vou conversar com os homens.
- � um grande homem, capit�o Larsen.
634
00:49:17,696 --> 00:49:20,101
- Nunca vou esquecer.
- Venha comigo.
635
00:49:22,711 --> 00:49:23,795
Com licen�a.
636
00:49:31,637 --> 00:49:34,431
Re�na os homens.
637
00:49:42,064 --> 00:49:43,439
Ou�am todos!
638
00:49:44,149 --> 00:49:46,305
Louie fez uma queixa.
639
00:49:46,401 --> 00:49:48,879
Ele n�o recebe o
tratamento que deveria.
640
00:49:48,904 --> 00:49:51,506
N�o quero que riam mais
dele ou de suas roupas.
641
00:49:51,531 --> 00:49:54,134
- Diga-lhes para n�o me chamarem de Louie.
- Oh, sim!
642
00:49:54,159 --> 00:49:57,626
N�o o chamar�o mais de Louie. De
agora em diante ele ser� "doutor".
643
00:49:57,651 --> 00:49:58,792
Doutor, o qu�?
644
00:50:01,625 --> 00:50:04,394
- Dr. Prescott. Dr. Louis J. Prescott.
- Sim.
645
00:50:04,419 --> 00:50:05,729
Dr. Prescott.
646
00:50:05,754 --> 00:50:10,310
Devem dar todo o respeito que
um m�dico de sua categoria merece.
647
00:50:10,759 --> 00:50:12,486
Satisfeito, Dr. Prescott?
648
00:50:12,511 --> 00:50:16,106
Completamente, capit�o Larsen.
Muito obrigado.
649
00:50:16,431 --> 00:50:17,808
Com licen�a.
650
00:50:26,191 --> 00:50:27,376
Afastem-se, deixem-me.
651
00:50:27,401 --> 00:50:31,586
- Afastem-se.
- Bonito terno, Dr. Prescott.
652
00:50:33,532 --> 00:50:34,882
Deixem-me em paz.
653
00:50:42,332 --> 00:50:44,167
Volte, Louie.
654
00:50:59,433 --> 00:51:00,642
Vamos, doutor.
655
00:51:03,895 --> 00:51:07,290
� um homem velho e pode perder o
equil�brio. Fa�a com que des�a.
656
00:51:07,315 --> 00:51:10,338
N�o, que implore um pouco.
657
00:51:10,363 --> 00:51:14,133
Uma vez que des�a deste mastro,
ser� o velho Louie novamente.
658
00:51:19,745 --> 00:51:23,044
Ok, basta, � o suficiente.
Deixem-no em paz.
659
00:51:26,668 --> 00:51:29,234
Ok, Louie.
Des�a.
660
00:51:29,796 --> 00:51:31,690
Descer?
661
00:51:31,715 --> 00:51:33,287
Para qu�?
662
00:51:34,217 --> 00:51:35,527
Ei, voc�s!
663
00:51:35,552 --> 00:51:39,965
Podem continuar vivendo
como c�es sarnentos.
664
00:51:39,990 --> 00:51:41,575
Mas n�o, Louie!
665
00:51:41,600 --> 00:51:43,927
N�o, Dr. Prescott!
666
00:51:43,952 --> 00:51:45,370
Eu cheguei no limite!
667
00:51:45,395 --> 00:51:46,538
Des�a, Louie!
668
00:51:46,563 --> 00:51:50,292
V�o se arrepender de fazerem
de bobo o velho Louie!
669
00:51:50,317 --> 00:51:55,213
Perguntem-lhe por que n�o segue
as rotas de navega��o regulares!
670
00:51:55,238 --> 00:51:58,025
Por que ele se esconde como
um rato de outros barcos!
671
00:51:58,050 --> 00:52:01,303
- Des�a!
- Quando eu disser tudo!
672
00:52:01,328 --> 00:52:04,556
N�o responder� a nenhuma
dessas perguntas, certo?
673
00:52:04,581 --> 00:52:06,516
Mas eu vou!
674
00:52:06,541 --> 00:52:09,436
Este � um navio carniceiro!
675
00:52:09,461 --> 00:52:11,396
Carniceiro!
676
00:52:11,421 --> 00:52:14,357
E Larsen � o pior carniceiro!
677
00:52:14,382 --> 00:52:15,781
Ca�adores de focas? Ha!
678
00:52:15,806 --> 00:52:19,696
Sim, haver� peles de focas a
bordo deste navio!
679
00:52:19,721 --> 00:52:22,491
Mas ser�o as peles
roubadas de outro homem!
680
00:52:22,516 --> 00:52:26,728
Seu irm�o! Sim, o
seu pr�prio irm�o!
681
00:52:27,234 --> 00:52:31,374
J� sei. Roubar n�o � um problema
para pessoas como voc�s.
682
00:52:31,399 --> 00:52:33,335
Mas perder a sua vida �!
683
00:52:33,360 --> 00:52:36,922
E esse � o pre�o que v�o pagar
por essas peles. Suas vidas!
684
00:52:36,947 --> 00:52:40,634
Nessa viagem, retornar�o muito
menos dos que a iniciaram.
685
00:52:40,659 --> 00:52:42,552
Eu asseguro-lhes.
686
00:52:42,577 --> 00:52:43,845
Ei, Larsen!
687
00:52:43,870 --> 00:52:46,348
Diga-lhes sobre seu
irm�o, Morte Larsen!
688
00:52:46,373 --> 00:52:50,268
Diga-lhes sobre o medo que invade seu
cora��o apenas mencionando seu nome.
689
00:52:50,293 --> 00:52:52,437
N�o tenho medo de ningu�m, ningu�m!
690
00:52:52,462 --> 00:52:55,090
Diga-lhes que seu
irm�o jurou mat�-lo.
691
00:52:55,115 --> 00:52:59,486
Diga-lhes sobre o seu navio, o Maced�nia.
Sobre o canh�o que est� carregando.
692
00:52:59,511 --> 00:53:03,532
Pronto para atirar neste navio e
enviar todos para o outro mundo!
693
00:53:03,557 --> 00:53:04,866
Louie, des�a!
694
00:53:04,891 --> 00:53:09,953
Eu vou descer...
Da minha maneira!
695
00:53:11,273 --> 00:53:13,191
Ei! Olhem!
696
00:53:20,574 --> 00:53:23,800
H� um pre�o que nenhum
homem pagar� por sua vida.
697
00:53:24,369 --> 00:53:26,250
Foi um acidente.
Ele escorregou.
698
00:53:51,688 --> 00:53:55,336
- O que quer?
- O Sr. Johnson disse-me onde estava.
699
00:53:55,775 --> 00:53:59,181
O que eles tinham feito com
voc�, que o tinham espancado.
700
00:53:59,779 --> 00:54:01,631
Vim para ver se
poderia ajud�-lo.
701
00:54:01,656 --> 00:54:03,091
N�o preciso de ajuda
702
00:54:03,116 --> 00:54:06,100
Sei como cuidar de mim
mesmo, sempre fiz isso.
703
00:54:07,454 --> 00:54:09,973
- Deixe-me em paz.
- Quer um cigarro?
704
00:54:09,998 --> 00:54:12,601
- Disse que me deixe em paz.
- A culpa n�o foi minha.
705
00:54:12,626 --> 00:54:15,395
- Ningu�m pediu que me defendesse.
- Cale a boca.
706
00:54:15,420 --> 00:54:17,226
Ningu�m a culpa.
707
00:54:17,255 --> 00:54:20,775
E n�o faz ideia porque
ataquei Larsen.
708
00:54:20,800 --> 00:54:23,945
N�o suporto que um c�o implore,
menos ainda um ser humano.
709
00:54:23,970 --> 00:54:25,485
E agora v� embora.
710
00:54:29,392 --> 00:54:30,938
Eu disse saia.
711
00:54:42,030 --> 00:54:43,739
Sinto muito.
712
00:54:44,074 --> 00:54:49,237
Eu tive que descontar minha raiva
em algu�m e voc� pagou por isso.
713
00:54:50,830 --> 00:54:54,768
- Isso j� aconteceu com voc�?
- Est� muito ferido, n�o �?
714
00:54:54,793 --> 00:54:56,770
Larsen fez um bom trabalho.
715
00:54:56,795 --> 00:54:59,771
Por que n�o tenta descansar?
716
00:54:59,839 --> 00:55:01,245
N�o, n�o.
717
00:55:01,270 --> 00:55:03,068
J� tentei.
Mas � in�til.
718
00:55:03,093 --> 00:55:06,446
Quando eu fecho meus olhos,
vejo Larsen rindo de mim.
719
00:55:06,471 --> 00:55:08,907
Acordo tentando apagar
esse sorriso do rosto dele.
720
00:55:08,932 --> 00:55:12,202
Quando mantenho os olhos abertos,
posso pensar com clareza.
721
00:55:12,227 --> 00:55:14,406
Pensar sobre o que vou fazer.
722
00:55:16,856 --> 00:55:18,692
N�o apague.
723
00:55:23,154 --> 00:55:25,396
Ou�a, � o menino.
724
00:55:25,532 --> 00:55:27,735
Quando se sente triste,
toca a harm�nica.
725
00:55:27,760 --> 00:55:29,636
Comp�e can��es.
726
00:55:29,661 --> 00:55:31,309
E ele � bom, n�o �?
727
00:55:32,122 --> 00:55:34,317
O que ele toca, � para Louie.
728
00:55:34,958 --> 00:55:36,458
Louie.
729
00:55:37,460 --> 00:55:39,595
Gostava de Louie.
730
00:55:39,627 --> 00:55:41,369
Ele era decente.
731
00:55:41,394 --> 00:55:42,857
O b�bado gordo.
732
00:55:42,882 --> 00:55:46,069
Ele estava t�o orgulhoso
de suas roupas.
733
00:55:46,094 --> 00:55:47,696
Pobre Louie.
734
00:55:47,721 --> 00:55:49,072
Sortudo Louie.
735
00:55:49,097 --> 00:55:50,740
N�o penso assim.
736
00:55:50,765 --> 00:55:52,559
Tudo terminou para ele.
737
00:55:53,727 --> 00:55:56,162
Todas as penas, as dores.
738
00:55:56,187 --> 00:55:58,957
Suponha que eu possa
tir�-la desse barco.
739
00:55:58,982 --> 00:56:01,501
E suponha que nada
mais importe para mim.
740
00:56:01,526 --> 00:56:03,545
Tem que lutar.
N�o pode desistir.
741
00:56:03,570 --> 00:56:06,589
- Amanh� tudo mudar�.
- Amanh� ser� como hoje.
742
00:56:06,614 --> 00:56:10,593
E como ontem. Eles v�o bater
em voc� de novo e sabe disso.
743
00:56:10,618 --> 00:56:12,762
Larsen n�o pode alcan�ar
o que tenho dentro de mim.
744
00:56:12,787 --> 00:56:14,322
Isso � o que o deixa louco.
745
00:56:14,347 --> 00:56:15,405
O qu�?
746
00:56:15,605 --> 00:56:17,171
O que �?
747
00:56:18,506 --> 00:56:20,101
Eu n�o sei.
748
00:56:20,415 --> 00:56:22,063
N�o sei como explicar.
749
00:56:22,088 --> 00:56:25,150
� algo dentro de mim que diz
que devo continuar lutando.
750
00:56:25,175 --> 00:56:29,189
Que h� algo para
pessoas como n�s.
751
00:56:29,220 --> 00:56:32,073
- Como n�s?
- Sim, como n�s.
752
00:56:32,098 --> 00:56:35,577
Pessoas como Larsen n�o podem continuar
a nos vencer porque n�o somos ningu�m.
753
00:56:35,602 --> 00:56:39,452
N�o � verdade, somos algu�m.
Ou�a.
754
00:56:39,647 --> 00:56:43,877
Tenho um plano, e o
tenho bem pensado.
755
00:56:43,902 --> 00:56:46,629
Vou me vingar de Larsen
e fugir do navio.
756
00:56:46,654 --> 00:56:47,797
- N�s?
- Sim, n�s,
757
00:56:47,822 --> 00:56:49,924
Voc�, eu e todos
que quiserem vir.
758
00:56:49,949 --> 00:56:53,720
- Estaremos livres se o plano funcionar.
- Mas se falhar, podem mat�-lo.
759
00:56:53,745 --> 00:56:55,055
Voc� disse isso antes,
760
00:56:55,080 --> 00:56:56,514
O que podemos perder?
761
00:56:56,539 --> 00:56:58,767
N�o precisa retornar
aos Estados Unidos.
762
00:56:58,792 --> 00:57:02,174
H� grades esperando
para me trancar tamb�m.
763
00:57:04,506 --> 00:57:07,133
Dentro e fora � o mesmo.
764
00:57:08,718 --> 00:57:10,479
Ser livre.
765
00:57:11,638 --> 00:57:13,497
Que te deixem em paz.
766
00:57:14,557 --> 00:57:16,184
Viver em paz.
767
00:57:17,852 --> 00:57:20,703
Mesmo que seja s� por um
curto per�odo de tempo.
768
00:57:23,566 --> 00:57:25,053
Como agora.
769
00:57:28,822 --> 00:57:31,243
Eu n�o espero mais nada.
770
00:58:07,235 --> 00:58:10,046
O Sr. Svenson estava
procurando por voc�, senhor.
771
00:58:10,071 --> 00:58:12,345
Svenson? Que queria?
772
00:58:12,370 --> 00:58:16,417
N�o sei, senhor. O vi indo
at� as cabines dianteiras.
773
00:58:19,747 --> 00:58:24,185
- Por que est� fazendo a guarda sozinho?
- Harrison n�o est� bem, senhor.
774
00:58:24,210 --> 00:58:25,508
Certo.
775
00:58:32,260 --> 00:58:33,678
Svenson!
776
00:58:38,808 --> 00:58:40,345
Diga, senhor.
777
00:58:41,769 --> 00:58:44,314
Johnson disse que queria me ver.
778
00:58:44,856 --> 00:58:47,293
N�o disse que queria v�-lo.
779
00:58:50,320 --> 00:58:53,891
- Os ataques est�o piorando, certo?
- N�o pedi sua opini�o.
780
00:59:10,840 --> 00:59:14,277
- Onde est� indo agora?
- Fazer uma caminhada no conv�s.
781
00:59:14,302 --> 00:59:17,697
- N�o posso dormir.
- Uma alma sens�vel, hein?
782
00:59:17,722 --> 00:59:20,445
Tenha cuidado para
que o esp�rito de Louie
783
00:59:20,470 --> 00:59:23,320
n�o lhe caia encima
saltando do mastro principal.
784
00:59:55,176 --> 00:59:56,652
Que quer?
785
00:59:56,678 --> 00:59:57,987
Eu queria falar com ela.
786
00:59:58,012 --> 00:59:59,948
- Deixe-a em paz.
- Estava chorando.
787
00:59:59,973 --> 01:00:02,951
- Ela tamb�m chorou no conv�s.
- N�o pude fazer nada.
788
01:00:02,976 --> 01:00:04,410
Bem, agora tamb�m n�o.
789
01:00:04,435 --> 01:00:07,450
- O que tinha que ser feito j� est� feito.
- Leach...
790
01:00:07,689 --> 01:00:09,415
Eu queria acreditar.
791
01:00:09,440 --> 01:00:10,750
Eu gostaria de ajud�-lo.
792
01:00:10,775 --> 01:00:12,293
N�s n�o precisamos de ajuda.
793
01:00:12,318 --> 01:00:14,921
- N�s?
- Sim, n�s.
794
01:00:14,946 --> 01:00:18,299
Para sair deste navio, s� temos
que abrir nossas asas e voar.
795
01:00:18,324 --> 01:00:20,385
Sim, temos asas.
796
01:00:20,410 --> 01:00:22,220
De p�ssaros engaiolados.
797
01:00:22,245 --> 01:00:24,543
Boa noite, Van Wayden.
798
01:00:25,206 --> 01:00:27,125
Boa noite, Leach.
799
01:00:35,091 --> 01:00:36,134
Sim?
800
01:00:36,159 --> 01:00:38,553
- Quem �?
- Sou eu.
801
01:00:41,014 --> 01:00:43,074
Voc� pode parar de chorar.
802
01:00:43,099 --> 01:00:45,491
Acabou-se. Est� feito.
803
01:00:47,186 --> 01:00:48,413
Voc� n�o entende?
804
01:00:48,438 --> 01:00:50,548
Acabou-se. Est� feito.
805
01:00:51,983 --> 01:00:54,335
Acalme-se, n�o h� tempo para isso.
806
01:00:54,360 --> 01:00:55,712
Estou bem.
807
01:00:55,737 --> 01:00:57,714
Em breve sairemos
deste navio infernal.
808
01:00:57,739 --> 01:01:00,174
- Vamos esquecer tudo isso.
- Quando?
809
01:01:00,199 --> 01:01:02,844
- Quando?
- Alguns dias, uma semana talvez.
810
01:01:02,869 --> 01:01:06,264
Johnson e eu tardaremos ainda
para encher esse bote de v�veres.
811
01:01:06,289 --> 01:01:09,267
Uma longa e dif�cil jornada nos
espera, 1500 milhas em um bote.
812
01:01:09,292 --> 01:01:11,519
Mas vamos conseguir.
813
01:01:11,544 --> 01:01:12,676
Sim.
814
01:01:13,129 --> 01:01:14,772
Se eu n�o lhes der azar.
815
01:01:14,797 --> 01:01:16,858
N�o diga isso, n�o diga.
816
01:01:16,883 --> 01:01:19,390
Meu bra�o, est� me machucando.
817
01:01:21,804 --> 01:01:23,781
N�o queria apertar t�o forte.
818
01:01:23,806 --> 01:01:25,696
Deixa-me louco.
819
01:01:28,853 --> 01:01:30,659
Este � o bra�o onde...
820
01:01:35,860 --> 01:01:37,366
Meu sangue.
821
01:01:40,698 --> 01:01:41,824
Sim.
822
01:01:43,034 --> 01:01:44,452
Seu sangue.
823
01:01:46,204 --> 01:01:48,930
N�o posso correr mais
riscos, tenho que ir.
824
01:01:49,540 --> 01:01:50,750
Boa noite.
825
01:01:54,128 --> 01:01:55,945
Chega de l�grimas.
826
01:01:57,256 --> 01:01:58,623
Chega.
827
01:02:26,452 --> 01:02:28,006
Fique no leme!
828
01:02:29,679 --> 01:02:32,266
- H� quanto tempo est� no conv�s?
- Cheguei agora, senhor.
829
01:02:32,291 --> 01:02:35,061
- Viu algu�m vindo das cabines?
- N�o, senhor.
830
01:02:35,086 --> 01:02:36,700
Estou certo que mente.
831
01:02:36,725 --> 01:02:38,288
Venha comigo.
832
01:02:42,301 --> 01:02:43,444
- Johnson?
- Sim, Sr.
833
01:02:43,469 --> 01:02:45,947
Viu o que aconteceu no conv�s?
834
01:02:45,972 --> 01:02:48,324
- N�o vi nada, senhor.
- Fomos atacados.
835
01:02:48,349 --> 01:02:51,119
- E nos jogaram ao mar.
- Estava olhando para o curso, Sr.
836
01:02:51,144 --> 01:02:54,288
- Quem fez isso, Johnson?
- J� disse, senhor. Eu n�o sei nada.
837
01:02:54,313 --> 01:02:56,124
Svenson certamente est� morto.
838
01:02:56,149 --> 01:02:59,794
- Preciso de um imediato. Pode ser voc�.
- Eu n�o seria um bom imediato, Sr.
839
01:02:59,819 --> 01:03:03,201
N�o sei como dar ordens.
Eu apenas as sigo.
840
01:03:05,700 --> 01:03:07,317
Venha comigo.
841
01:03:12,290 --> 01:03:14,407
- N�o vai nas cabines?
- Sim.
842
01:03:14,432 --> 01:03:17,783
- Como saber� quem o fez?
- N�o se preocupe, eu sei. Des�a.
843
01:04:25,029 --> 01:04:26,380
Peguei Larsen!
844
01:05:00,982 --> 01:05:03,083
� in�til, deixe-o.
845
01:05:05,236 --> 01:05:07,478
Em uma boa encrenca
estamos metidos.
846
01:05:09,282 --> 01:05:10,466
Voc�.
847
01:05:10,491 --> 01:05:12,009
Voc� nos meteu nisso.
848
01:05:12,034 --> 01:05:13,845
Foi sua ideia atir�-lo ao mar.
849
01:05:13,870 --> 01:05:17,023
Se tivesse me dado uma faca,
j� o teria em minhas m�os.
850
01:05:17,062 --> 01:05:18,558
Acabaria com ele.
851
01:05:18,583 --> 01:05:20,810
N�o pensou em n�s
quando nos deu a ideia.
852
01:05:20,835 --> 01:05:23,366
Pensou em voc� e naquele
p�ssaro engaiolado.
853
01:05:24,547 --> 01:05:27,608
"Sejam homens.
Defendam seus direitos".
854
01:05:27,633 --> 01:05:29,193
Queria dizer defend�-lo.
855
01:05:29,218 --> 01:05:31,779
O que importa o capit�o ou
em qual barco navegamos?
856
01:05:31,804 --> 01:05:34,840
Livrar-se de Larsen.
H� uma d�zia que ocupar� seu lugar.
857
01:05:34,865 --> 01:05:37,618
Chega de lamentar-se. Deveria
ter pensado nisso antes.
858
01:05:37,643 --> 01:05:40,162
Pois n�o pensei. Estou
pensando agora.
859
01:05:40,187 --> 01:05:44,584
- Vou lhe dizer quem � o l�der.
- N�o precisa. Eu vou mesmo direi.
860
01:05:44,609 --> 01:05:47,991
E, se necess�rio, irei como
Louie, vou me atirar nele de cabe�a.
861
01:05:48,029 --> 01:05:50,197
Esqueceram de Louie, n�o �?
862
01:05:50,222 --> 01:05:52,842
Est�o muito preocupados com o
que vai acontecer com voc�s.
863
01:05:52,867 --> 01:05:55,761
Nada lhes acontecer� porque ele precisa
de voc�s para levar o navio,
864
01:05:55,786 --> 01:05:58,014
para us�-lo como escravos.
865
01:05:58,039 --> 01:06:00,289
Algum dia talvez entendam.
866
01:06:02,710 --> 01:06:05,950
Van Weyden? Van Weyden?
Voc� est� a�?
867
01:06:05,975 --> 01:06:08,394
- N�o, n�o est�.
- Sim.
868
01:06:08,424 --> 01:06:09,692
Estou aqui.
869
01:06:09,717 --> 01:06:13,137
Suba r�pido, o velho quer
v�-lo em sua cabine.
870
01:06:20,519 --> 01:06:22,761
Se voc� abrir a boca...
871
01:06:24,190 --> 01:06:26,042
N�o vi nem ouvi nada.
872
01:06:26,067 --> 01:06:27,494
Lembre-se disso.
873
01:06:34,367 --> 01:06:37,304
Agora voc�s tem algo mais
com que se preocupar.
874
01:06:38,858 --> 01:06:41,728
Cozinheiro, quero os nomes
de todos metidos nisso.
875
01:06:41,753 --> 01:06:42,671
Ir� t�-los, sr.
876
01:06:42,696 --> 01:06:46,729
Quem � o l�der, como planejaram e
o que pretendiam fazer com o navio?
877
01:06:46,754 --> 01:06:50,183
- Pode me conseguir tudo isso?
- J� faltei com voc�, senhor?
878
01:06:51,217 --> 01:06:53,361
Um homem muito �til, n�o?
879
01:06:53,386 --> 01:06:57,323
� sua profiss�o, caguete.
A cozinha � um passatempo.
880
01:06:57,348 --> 01:07:00,394
Como se atreve a acusar um
tipo assim de roubar dinheiro?
881
01:07:00,419 --> 01:07:02,328
Disse-lhe isso, senhor?
882
01:07:02,353 --> 01:07:05,373
� um mentiroso, um sujo,
um porco sujo mentiroso.
883
01:07:05,398 --> 01:07:07,333
Atreva-se a repetir
na minha cara.
884
01:07:07,358 --> 01:07:10,187
Disse que era o �nico que
poderia ter me roubado.
885
01:07:15,157 --> 01:07:17,218
Se me encostar novamente,
vou mat�-lo, cozinheiro.
886
01:07:17,243 --> 01:07:20,336
Fa�a isso, Van Weyden. V� em frente.
Crave a faca.
887
01:07:23,416 --> 01:07:26,291
� a primeira vez que
quer matar algu�m?
888
01:07:26,316 --> 01:07:29,563
� agrad�vel saber que tem a
vida de um homem em suas m�os.
889
01:07:29,588 --> 01:07:31,298
Gostou, n�o �?
890
01:07:31,841 --> 01:07:34,318
Acho que agora sei por
que o chamam de "Lobo".
891
01:07:34,343 --> 01:07:36,821
Sim, sabe muitas coisas
que n�o sabia antes.
892
01:07:36,846 --> 01:07:39,281
Voc� mudou, disse que
isso aconteceria.
893
01:07:39,306 --> 01:07:42,076
N�o � o cavalheiro que era
quando chegou neste navio.
894
01:07:42,101 --> 01:07:44,578
N�o, agora parece mais com eles.
895
01:07:44,603 --> 01:07:45,705
Como eu.
896
01:07:45,730 --> 01:07:48,749
Uma criatura brutal,
insens�vel e desumana.
897
01:07:48,774 --> 01:07:52,378
Aposto que n�o hesitaria em me atacar com
essa faca se me aproximasse...
898
01:07:52,403 --> 01:07:53,587
� um homem louco.
899
01:07:53,612 --> 01:07:56,953
- ...e o agarrasse pelo pesco�o.
- Completamente louco...
900
01:08:14,467 --> 01:08:16,360
Larsen! O que h�?
901
01:08:16,385 --> 01:08:18,612
N�o � nada.
902
01:08:18,637 --> 01:08:21,157
Apenas uma dor de cabe�a.
903
01:08:21,182 --> 01:08:22,783
As tenho muitas vezes.
904
01:08:22,808 --> 01:08:24,810
Elas v�m e v�o.
905
01:08:28,689 --> 01:08:31,564
Essa press�o no meu c�rebro...
906
01:08:31,734 --> 01:08:33,757
Se desaparecesse...
907
01:08:34,320 --> 01:08:36,749
Deixa-me louco.
908
01:08:38,730 --> 01:08:40,370
Quatro batidas.
909
01:08:40,826 --> 01:08:42,966
Logo come�ar� a amanhecer.
910
01:08:48,709 --> 01:08:51,779
Van Weyden! Abra as cortinas!
911
01:08:54,152 --> 01:08:57,269
Voc� me ouviu? Disse
para abrir as cortinas.
912
01:09:17,488 --> 01:09:19,136
- Van Weyden!
- Sim?
913
01:09:19,161 --> 01:09:20,714
Aonde vai?
914
01:09:20,739 --> 01:09:22,176
A lugar algum.
915
01:09:22,201 --> 01:09:24,521
Ouvi seus passos,
n�o minta para mim.
916
01:09:26,831 --> 01:09:28,599
Voc� sabe, Van Weyden?
917
01:09:28,624 --> 01:09:29,767
Sabe?
918
01:09:29,792 --> 01:09:32,880
- Sim, eu sei.
- N�o conte a ningu�m.
919
01:09:32,920 --> 01:09:34,622
N�o conte a ningu�m.
920
01:09:35,548 --> 01:09:39,568
Se soubessem que estou cego, me matariam.
N�o teria chance.
921
01:09:39,593 --> 01:09:41,529
Logo passar�.
922
01:09:41,554 --> 01:09:43,311
� sempre assim.
923
01:09:44,056 --> 01:09:46,130
E ent�o vou voltar a ver.
924
01:09:47,560 --> 01:09:50,096
N�o diga a eles.
925
01:09:51,480 --> 01:09:52,815
Por piedade, Van Weyden.
926
01:09:54,150 --> 01:09:55,525
Por piedade.
927
01:09:57,403 --> 01:09:58,654
Mais perto.
928
01:09:59,363 --> 01:10:01,434
Venha mais perto.
929
01:10:02,908 --> 01:10:03,993
Ent�o.
930
01:10:09,748 --> 01:10:11,208
Por piedade, Van Weyden.
931
01:10:11,417 --> 01:10:12,710
Por piedade.
932
01:10:12,918 --> 01:10:16,021
Seu tolo, teve a
chance e a perdeu.
933
01:10:16,046 --> 01:10:19,800
Agora ficar� aqui at� que
eu recupere a vis�o.
934
01:10:20,467 --> 01:10:22,444
Eu estava errado.
935
01:10:22,469 --> 01:10:24,613
Voc� n�o mudou.
936
01:10:24,638 --> 01:10:26,765
N�o mudou nada.
937
01:11:06,513 --> 01:11:09,145
Muito bem. Vamos
acabar com isso.
938
01:11:11,310 --> 01:11:13,571
Tenho uma lista no meu bolso.
939
01:11:15,558 --> 01:11:19,418
Com nomes daqueles que participaram
da trama para me matar.
940
01:11:19,443 --> 01:11:23,839
Sei como come�ou, quem liderou e o
que pretendiam fazer com o navio.
941
01:11:23,864 --> 01:11:27,186
Um plano engenhoso e imprudente.
942
01:11:28,369 --> 01:11:30,721
Se tivesse conseguido, Sr. Leach.
943
01:11:30,746 --> 01:11:33,015
Tamb�m tinha outros planos, n�o?
944
01:11:33,040 --> 01:11:36,108
Alguma coisa sobre
fugir em um bote.
945
01:11:39,505 --> 01:11:41,815
Bem, sabem o que vou
fazer com esta lista?
946
01:11:41,840 --> 01:11:44,184
Nada, absolutamente nada.
947
01:11:48,681 --> 01:11:51,075
Eu sei como se sentem.
948
01:11:51,100 --> 01:11:54,912
O que Louie lhes disse no outro
dia � absolutamente verdadeiro.
949
01:11:54,937 --> 01:11:58,499
N�o pretendo ca�ar focas.
Deixo isso para o meu irm�o.
950
01:11:58,524 --> 01:12:01,001
� verdade que meu irm�o
leva canh�es a bordo.
951
01:12:01,026 --> 01:12:03,837
E os leva para
afundar o "Ghost".
952
01:12:03,862 --> 01:12:07,393
E que h� a chance de todos
n�s afundarmos com o navio.
953
01:12:07,783 --> 01:12:11,033
Mas tamb�m � poss�vel
que isto n�o aconte�a.
954
01:12:11,620 --> 01:12:16,392
E isso significa que obter�amos
a maior carga que j� viram.
955
01:12:16,417 --> 01:12:19,853
Esta � a gra�a. Roubaremos das
mesmas pessoas que as compram.
956
01:12:19,878 --> 01:12:23,120
Suponho que n�o tenham escr�pulos
quando se trata de roubar.
957
01:12:23,145 --> 01:12:25,301
Se tiverem sua parte do saque.
958
01:12:26,135 --> 01:12:28,404
Louie n�o lhes
disse isso, certo?
959
01:12:28,429 --> 01:12:30,447
Bem, ter�o sua parte.
960
01:12:30,472 --> 01:12:31,991
Se esta viagem for bem,
961
01:12:32,016 --> 01:12:35,516
ter�o o suficiente para viverem
o resto de suas vidas. Prometo.
962
01:12:40,482 --> 01:12:44,091
Van Weyden, abra a adega e
d�-lhes o quanto quiserem beber.
963
01:12:47,990 --> 01:12:49,575
Oh, sim!
964
01:12:49,783 --> 01:12:53,345
H� outra coisa sobre a
qual devo avis�-los.
965
01:12:53,370 --> 01:12:55,681
H� um caguete entre voc�s.
966
01:12:55,706 --> 01:12:59,393
E n�o h� nada que deteste
mais do que um caguete.
967
01:12:59,418 --> 01:13:02,586
Como prova da minha boa
f�, digo-lhes quem �.
968
01:13:03,088 --> 01:13:05,345
Cooky me deu a lista.
969
01:13:05,370 --> 01:13:06,942
- Cooky?
- Cooky?
970
01:13:06,967 --> 01:13:10,112
Monstro!
Besta sem entranhas!
971
01:13:10,137 --> 01:13:11,930
Peguem esse delator.
972
01:13:19,938 --> 01:13:20,939
Peguem-no.
973
01:13:31,575 --> 01:13:33,035
Soltem-me.
Soltem-me.
974
01:14:10,697 --> 01:14:14,034
Tubar�o!
Tubar�o � vista!
975
01:14:32,261 --> 01:14:34,638
Puxem!
976
01:14:39,580 --> 01:14:43,033
Fa�am-lhe um torniquete
antes que sangre at� morrer.
977
01:15:00,453 --> 01:15:02,182
N�o se mova ou morre.
978
01:15:02,207 --> 01:15:03,308
Fale baixo.
979
01:15:03,333 --> 01:15:06,442
A chave da despensa, onde est�?
980
01:15:06,920 --> 01:15:09,798
- No bolso dessa jaqueta.
- Pegue, Johnson.
981
01:15:13,594 --> 01:15:14,987
Veja se encaixa.
982
01:15:15,012 --> 01:15:16,155
Encaixa.
983
01:15:16,180 --> 01:15:18,115
Bem, pegue as coisas.
984
01:15:18,140 --> 01:15:20,742
- V�o escapar?
- N�o, s� inspecionamos a cozinha.
985
01:15:20,767 --> 01:15:22,828
Queremos saber como
a mant�m limpa.
986
01:15:22,853 --> 01:15:24,288
Levem-me com voc�s.
987
01:15:24,313 --> 01:15:26,999
Se ficar mais tempo neste
navio, ficarei louco.
988
01:15:27,024 --> 01:15:28,959
N�o ficar� nesse navio
por muito tempo.
989
01:15:28,984 --> 01:15:31,879
- Far� uma viagem muito longa.
- Afaste a faca.
990
01:15:31,904 --> 01:15:34,398
- Cuide das coisas. Cuido dele.
- Deixe-o em paz.
991
01:15:34,423 --> 01:15:37,259
N�o podemos correr o risco
que ele conte para Larsen.
992
01:15:37,284 --> 01:15:41,180
- Pode confiar nele.
- Neste navio n�o confiaria na minha m�e.
993
01:15:41,205 --> 01:15:42,424
O que foi isso?
994
01:15:44,958 --> 01:15:48,046
- Entrem naquele arm�rio.
- E que nos peguem como ratos?
995
01:15:48,071 --> 01:15:49,182
Vamos, entrem!
996
01:15:55,427 --> 01:15:57,137
Van Weyden!
997
01:15:57,679 --> 01:15:59,181
Quem est� com voc�?
998
01:16:00,057 --> 01:16:01,350
Ningu�m.
999
01:16:01,725 --> 01:16:03,635
N�o h� ningu�m aqui.
1000
01:16:04,228 --> 01:16:06,121
Pensei ouvir vozes.
1001
01:16:06,146 --> 01:16:10,918
Deve ter sido os homens nos camarotes
de proa. Fazem muito barulho hoje.
1002
01:16:10,943 --> 01:16:12,878
Sim.
1003
01:16:12,903 --> 01:16:16,001
Sim, acho que est� certo.
Deve ter sido os homens.
1004
01:16:18,951 --> 01:16:21,118
Viu o timoneiro?
1005
01:16:21,286 --> 01:16:25,390
O procurei por toda parte.
Estar� b�bado como os outros.
1006
01:16:25,415 --> 01:16:27,703
Vou ter que pegar
o tim�o eu mesmo.
1007
01:16:32,839 --> 01:16:34,666
O que � esse barulho?
1008
01:16:35,926 --> 01:16:37,277
Que barulho?
1009
01:16:37,302 --> 01:16:40,637
N�o ouve a sirene de
um navio � dist�ncia?
1010
01:16:41,056 --> 01:16:43,884
N�o ouvi nenhuma sirene,
deve estar enganado.
1011
01:16:43,909 --> 01:16:45,932
Acha mesmo?
1012
01:16:46,687 --> 01:16:48,580
� estranho.
1013
01:16:48,605 --> 01:16:53,112
Estive ouvindo o som de um navio
se aproximando a noite toda.
1014
01:16:57,656 --> 01:16:59,577
Subirei ao conv�s.
1015
01:17:27,519 --> 01:17:30,163
Agora � a hora de escapar.
1016
01:17:30,188 --> 01:17:33,125
- Agora? Com ele no leme?
- Ele n�o nos ver�.
1017
01:17:33,150 --> 01:17:35,419
- N�o vai nos ver, lhes asseguro.
- O que diz?
1018
01:17:35,444 --> 01:17:37,963
Sem perguntas. V�o-se antes
que seja tarde demais.
1019
01:17:37,988 --> 01:17:41,008
- N�o pode v�-los, est� cego.
- Cego?
1020
01:17:41,033 --> 01:17:43,802
Estava com ele quando
teve um desses ataques.
1021
01:17:43,827 --> 01:17:48,015
Duram v�rias horas. Ent�o
estar�o longe e a salvo.
1022
01:17:48,040 --> 01:17:51,774
Van Weyden, poderia ter nos
delatado, mas n�o o fez.
1023
01:17:51,960 --> 01:17:53,624
Est�o perdendo tempo.
1024
01:17:54,212 --> 01:17:56,983
Johnson, coloque tudo no barco.
1025
01:18:01,136 --> 01:18:03,159
Ainda quer vir conosco?
1026
01:18:03,889 --> 01:18:06,264
- Sim.
- Vou buscar Ruth.
1027
01:18:29,247 --> 01:18:31,850
N�o posso deixar de sentir
que est� nos olhando.
1028
01:18:31,875 --> 01:18:33,742
E que pode nos ver.
1029
01:18:35,212 --> 01:18:38,281
Garanto-lhe que ele n�o nos v�.
1030
01:18:38,906 --> 01:18:40,233
Tudo pronto. Vamos.
1031
01:18:40,258 --> 01:18:41,860
- Eu n�o vou.
- O qu�?
1032
01:18:41,885 --> 01:18:44,071
N�o, n�o vou.
V�o sem mim.
1033
01:18:44,096 --> 01:18:47,240
Sou um desastre. Tudo o que
toquei, tudo o que fiz,
1034
01:18:47,265 --> 01:18:49,760
sempre deu errado. Nunca
v�o conseguir se eu for.
1035
01:18:49,785 --> 01:18:51,912
- Algo acontecer�.
- Quer subir no bote!
1036
01:18:51,937 --> 01:18:55,124
N�o, v� sem mim, por favor.
Por favor, v� sem mim.
1037
01:19:31,935 --> 01:19:33,954
J� navegamos muito?
1038
01:19:33,979 --> 01:19:37,332
Ainda n�o chegamos muito longe,
estamos navegando por seis horas.
1039
01:19:37,357 --> 01:19:39,459
Temos um longo caminho a percorrer.
1040
01:19:39,484 --> 01:19:43,255
Mas com vento favor�vel e um pouco
de sorte, vamos conseguir.
1041
01:19:43,280 --> 01:19:44,806
Vou preparar a comida.
1042
01:19:44,831 --> 01:19:46,717
Ela vai acordar em breve.
1043
01:19:56,042 --> 01:19:58,909
BOA VIAGEM, LOBO LARSEN
1044
01:20:07,596 --> 01:20:10,681
Ele encheu os barris
de �gua com vinagre.
1045
01:20:13,185 --> 01:20:15,379
Acho que todos estar�o assim.
1046
01:20:15,645 --> 01:20:18,498
Temos a que trouxemos
ontem � noite.
1047
01:20:18,523 --> 01:20:22,586
- Dez litros de �gua para 1500 milhas.
- Cale a boca, rapaz.
1048
01:20:22,611 --> 01:20:25,213
Se a racionarmos, conseguiremos.
1049
01:20:25,238 --> 01:20:28,508
Dez litros de �gua, 1500 milhas.
1050
01:20:28,533 --> 01:20:32,262
- Quatro pessoas.
- Quatro pessoas.
1051
01:20:32,287 --> 01:20:34,910
Se a racionarmos
bem, conseguiremos.
1052
01:20:34,935 --> 01:20:37,100
Certamente, vamos.
1053
01:20:37,125 --> 01:20:39,144
Acha que ele nos enganou?
1054
01:20:39,169 --> 01:20:41,980
Claro, posso v�-lo no
conv�s rindo de n�s.
1055
01:20:42,005 --> 01:20:45,192
Mas essa risada ir� sufoc�-lo,
porque conseguiremos.
1056
01:20:45,217 --> 01:20:49,310
Com ou sem �gua, conseguiremos, est�
ouvindo, Larsen? N�s vamos conseguir!
1057
01:21:01,942 --> 01:21:04,419
Capit�o, um bote desapareceu.
1058
01:21:04,444 --> 01:21:07,297
- Eu sei.
- Leach, Johnson, a menina, Van Weyden.
1059
01:21:07,322 --> 01:21:10,025
- Tamb�m sei disso.
- N�o podem ter ido muito longe.
1060
01:21:10,050 --> 01:21:12,204
- Ainda podemos det�-los.
- N�o h� pressa.
1061
01:21:12,244 --> 01:21:14,674
N�s vamos busc�-los em alguns dias.
1062
01:21:27,175 --> 01:21:29,402
� um navio a vapor.
Parece que...
1063
01:21:29,427 --> 01:21:33,360
O navio do meu irm�o, " Maced�nia".
Ele me encontrou.
1064
01:21:36,977 --> 01:21:38,328
Logo nos alcan�ar�.
1065
01:21:38,353 --> 01:21:41,414
Poder�amos nos esconder
entrando no banco de nevoeiro.
1066
01:21:41,439 --> 01:21:45,126
- Um banco de nevoeiro?
- Sim, est� na nossa frente.
1067
01:21:48,405 --> 01:21:51,575
Estibordo, senhor.
Pode v�-lo?
1068
01:21:52,492 --> 01:21:55,523
Sim, o nevoeiro, eu o vejo.
1069
01:21:58,039 --> 01:22:01,843
Vamos ao banco de nevoeiro.
Vamos direto a ele.
1070
01:22:11,761 --> 01:22:14,990
- Mantenha o curso nessa dire��o.
- Sim, senhor.
1071
01:22:15,015 --> 01:22:17,026
Mantenha o curso.
1072
01:22:32,490 --> 01:22:35,719
- Fomos avistados, senhor.
- N�o.
1073
01:22:35,744 --> 01:22:38,054
Est�o atirando �s cegas.
1074
01:22:38,079 --> 01:22:40,342
Nos perder�o em um minuto.
1075
01:22:42,378 --> 01:22:45,312
Desculpe, senhor. N�o h� outro
lugar onde possa ficar.
1076
01:22:45,337 --> 01:22:48,064
Tenho medo de estar abaixo.
Podemos come�ar a afundar.
1077
01:22:48,089 --> 01:22:50,108
Cale a boca! N�o vamos afundar.
1078
01:22:50,133 --> 01:22:53,461
N�o vamos afundar, senhor.
Sei que nos tirar� disso.
1079
01:22:53,486 --> 01:22:56,781
Seu c�rebro pensar� em
gritar para revelar nossa posi��o?
1080
01:22:56,806 --> 01:22:59,492
N�o eu, senhor.
Nunca faria algo assim.
1081
01:22:59,517 --> 01:23:00,660
- Smoke.
- Sim, senhor.
1082
01:23:00,685 --> 01:23:03,833
- Certifique-se de que ele n�o fa�a.
- �s ordens, senhor.
1083
01:23:10,779 --> 01:23:12,322
Cuidado!
1084
01:23:18,828 --> 01:23:21,770
- Atingiu-nos, senhor.
- Quer que baixe os botes, senhor?
1085
01:23:21,795 --> 01:23:22,921
N�o.
1086
01:23:23,375 --> 01:23:26,227
Ningu�m abandonar� o
navio at� eu diga.
1087
01:23:26,252 --> 01:23:29,228
Enquanto estivermos flutuando,
teremos uma chance.
1088
01:23:33,093 --> 01:23:34,319
Um homem na g�vea!
1089
01:23:34,344 --> 01:23:36,594
Que vigie atentamente!
1090
01:23:49,275 --> 01:23:50,318
Est� cego!
1091
01:23:50,527 --> 01:23:51,711
Est� cego!
1092
01:23:51,736 --> 01:23:55,118
Est� cego, asseguro-lhes!
Esse miser�vel est� cego!
1093
01:23:56,741 --> 01:23:58,159
Est� cego!
1094
01:24:01,371 --> 01:24:03,248
Est� cego!
1095
01:24:10,213 --> 01:24:11,564
N�o, assim n�o!
1096
01:24:11,589 --> 01:24:13,667
Um momento.
Deixe-me mostrar-lhe.
1097
01:24:13,692 --> 01:24:16,266
Pegue o leme.
Mantenha o curso.
1098
01:24:17,929 --> 01:24:21,141
Solte isso enquanto
eu baixo a vela.
1099
01:24:33,903 --> 01:24:35,363
Ruth, n�o!
1100
01:24:35,572 --> 01:24:36,876
N�o!
1101
01:24:38,116 --> 01:24:40,201
Amarro-a ao mastro
com uma corda.
1102
01:24:40,869 --> 01:24:42,846
- Pode me ouvir?
- Sim, eu ou�o voc�.
1103
01:24:42,871 --> 01:24:45,348
Jure que n�o tentar� novamente.
1104
01:24:45,373 --> 01:24:46,766
- Pode jurar?
- N�o.
1105
01:24:46,791 --> 01:24:47,851
Ruth, Ruth!
1106
01:24:47,876 --> 01:24:49,769
- Ou�a-me.
- N�o quero ouvir.
1107
01:24:49,794 --> 01:24:54,315
- Se voc�s tr�s conseguirem...
- Quatro. Ou todos ou nenhum.
1108
01:24:54,340 --> 01:24:57,610
Johnson, Van Weyden.
Eles t�m esperan�a.
1109
01:24:57,635 --> 01:25:01,197
Voc� tamb�m. Ainda pode ter
uma nova vida em algum lugar.
1110
01:25:01,222 --> 01:25:02,841
E voc�, e quanto a voc�?
1111
01:25:02,866 --> 01:25:04,451
Ok, ser� assim:
1112
01:25:04,476 --> 01:25:05,910
Vamos chegar � terra.
1113
01:25:05,935 --> 01:25:08,705
Posso chegar em Hong
Kong ou em Cingapura.
1114
01:25:08,730 --> 01:25:10,373
J� estive l� antes.
1115
01:25:10,398 --> 01:25:12,459
Sei como me virar.
1116
01:25:12,484 --> 01:25:14,169
Ningu�m me reconhecer�.
1117
01:25:14,194 --> 01:25:15,837
N�o vou voltar para a pris�o.
1118
01:25:15,862 --> 01:25:18,798
Como acha que me viro? Como
acha que ganho a vida?
1119
01:25:18,823 --> 01:25:20,467
- Cale-se.
- Perguntou-me, lhe disse.
1120
01:25:20,492 --> 01:25:22,260
Muito bem, vou lhe dizer.
1121
01:25:22,285 --> 01:25:25,388
Quando chegarmos � terra, se
chegarmos, ganharei a vida por voc�.
1122
01:25:25,413 --> 01:25:27,022
Ficar� comigo.
1123
01:25:27,207 --> 01:25:29,253
Estaremos casados.
1124
01:25:31,044 --> 01:25:33,396
- O qu�?
- Eu disse que nos casaremos.
1125
01:25:33,421 --> 01:25:35,315
Come�aremos de novo, n�s dois.
1126
01:25:35,340 --> 01:25:39,238
H� algum lugar no mundo para
n�s, e vamos encontr�-lo.
1127
01:26:00,865 --> 01:26:02,208
Johnson.
1128
01:26:02,534 --> 01:26:05,128
Johnson!
1129
01:26:05,328 --> 01:26:07,168
Van Weyden! Ruth!
1130
01:26:30,395 --> 01:26:31,813
Um navio!
1131
01:26:32,313 --> 01:26:34,242
Eu vejo um navio.
1132
01:26:47,245 --> 01:26:51,596
Pare de remar, Leach.
Esse navio � o "Ghost".
1133
01:26:55,712 --> 01:26:56,713
Olhe!
1134
01:26:56,921 --> 01:26:59,264
Os botes!
Todos se foram!
1135
01:27:02,760 --> 01:27:04,028
Aonde vai?
1136
01:27:04,053 --> 01:27:05,486
A bordo do "Ghost".
1137
01:27:05,513 --> 01:27:07,365
H� �gua e comida nesse navio.
1138
01:27:07,390 --> 01:27:10,051
- Tudo o que precisamos.
- N�o, n�o suba.
1139
01:27:10,076 --> 01:27:11,452
N�o h� ningu�m a bordo.
1140
01:27:11,477 --> 01:27:12,871
N�o v� que est� afundando?
1141
01:27:12,896 --> 01:27:15,042
- Os botes desapareceram.
- E Larsen?
1142
01:27:15,067 --> 01:27:18,138
Certamente foi o primeiro
a salvar sua pele.
1143
01:27:18,776 --> 01:27:22,986
Fique com ela, vou lhe
dar as provis�es.
1144
01:28:04,656 --> 01:28:06,046
Abra a porta!
1145
01:28:07,367 --> 01:28:08,648
George!
1146
01:28:09,410 --> 01:28:10,956
George!
1147
01:28:13,414 --> 01:28:14,847
George!
1148
01:28:15,333 --> 01:28:17,081
George!
1149
01:28:19,671 --> 01:28:22,120
- � melhor subir.
- Sim.
1150
01:28:26,511 --> 01:28:27,946
Leach!
1151
01:28:27,971 --> 01:28:29,948
Leach, onde est�?
1152
01:28:29,973 --> 01:28:31,950
Aqui, estou aqui.
1153
01:28:31,975 --> 01:28:33,076
Pode me ouvir?
1154
01:28:33,101 --> 01:28:34,535
Sim, ou�o voc�.
1155
01:28:34,560 --> 01:28:37,205
- Ent�o escute.
- N�o h� tempo para conversar.
1156
01:28:37,230 --> 01:28:40,708
N�o h� como abrir esta
porta antes que afunde.
1157
01:28:40,733 --> 01:28:44,629
- Vamos encontrar uma maneira.
- H� comida e �gua a� fora.
1158
01:28:44,654 --> 01:28:47,023
Tinha tudo pronto
quando Larsen apareceu.
1159
01:28:47,048 --> 01:28:50,510
Nem consegui gritar. Apanhe
tudo e leve para o bote.
1160
01:28:50,535 --> 01:28:53,763
- Mas o que ser� de voc�?
- N�o perca tempo.
1161
01:28:53,788 --> 01:28:56,432
Saia deste navio antes
que ele o leve tamb�m.
1162
01:28:56,457 --> 01:28:57,976
O navio est� afundando,
Ir� se afogar.
1163
01:28:58,001 --> 01:29:01,437
Eu me afogarei. Chegou minha hora.
Sabia disso logo que subi a bordo.
1164
01:29:01,462 --> 01:29:04,565
Deve haver uma maneira de tir�-lo.
Deve haver.
1165
01:29:04,590 --> 01:29:07,610
Larsen tem a chave.
Ter� que a pedir.
1166
01:29:07,635 --> 01:29:09,356
- Ok, irei busc�-la.
- N�o.
1167
01:29:09,381 --> 01:29:12,407
Por favor, n�o se aproxime dele.
N�o est� cego, est� louco.
1168
01:29:12,432 --> 01:29:16,632
Se estiver ao seu alcance, a far�
em peda�os. Voc� tem que viver.
1169
01:29:17,729 --> 01:29:18,871
Sem voc�, n�o.
1170
01:29:18,896 --> 01:29:20,957
Van Weyden! Leve-a!
1171
01:29:20,982 --> 01:29:22,166
Fique aqui.
1172
01:29:22,191 --> 01:29:24,364
Vou pegar a chave de Larsen.
1173
01:29:24,736 --> 01:29:27,505
Van Weyden! Van Weyden!
Volte!
1174
01:29:27,530 --> 01:29:31,740
Volte! Volte! Saia do navio.
Leve-a. Van Weyden!
1175
01:29:38,082 --> 01:29:40,001
Ruth. Ruth.
1176
01:29:41,252 --> 01:29:44,647
- Ainda est� a�?
- Sim, ainda estou aqui.
1177
01:29:44,672 --> 01:29:47,191
N�o deveria ter ficado,
N�o deveria ter ficado.
1178
01:29:47,216 --> 01:29:49,672
Se voc� vive, tamb�m viverei.
1179
01:29:49,719 --> 01:29:52,336
Mas se morrer, quero
morrer com voc�.
1180
01:29:52,597 --> 01:29:53,990
� assim que �.
1181
01:29:54,015 --> 01:29:57,292
O que acabou de dizer
lembrou-me de uma coisa.
1182
01:29:57,685 --> 01:30:00,785
Certa vez fui ao
casamento de um amigo.
1183
01:30:00,813 --> 01:30:03,583
E a parte da cerim�nia
que recordo...
1184
01:30:03,608 --> 01:30:06,383
foi quando o casal
repetiu com o padre:
1185
01:30:06,652 --> 01:30:10,173
"Na alegria e na tristeza,
na riqueza e pobreza,
1186
01:30:10,198 --> 01:30:15,178
na sa�de e na doen�a,
amando-te e respeitando-te
1187
01:30:15,203 --> 01:30:17,530
at� que a morte nos separe."
1188
01:30:19,040 --> 01:30:21,726
Acho que vamos dispensar
tudo, exceto a �ltima parte.
1189
01:30:21,751 --> 01:30:26,105
Oh, n�o. Tivemos uma
vida inteira em um dia.
1190
01:30:26,130 --> 01:30:29,356
Nunca esperei que
conseguir�amos tanto.
1191
01:30:30,510 --> 01:30:34,369
E, se assim que deve terminar,
1192
01:30:34,889 --> 01:30:37,185
Tudo bem para mim.
1193
01:30:38,101 --> 01:30:40,405
E para mim tamb�m.
1194
01:30:46,484 --> 01:30:49,405
Entre, Sr. Van Weyden,
a porta est� aberta.
1195
01:30:51,155 --> 01:30:54,175
- Estava lhe esperando.
- A chave. Eu a quero.
1196
01:30:54,200 --> 01:30:56,606
Venha busc�-la.
1197
01:30:57,078 --> 01:30:59,937
Se der mais um passo,
eu explodo seus miolos.
1198
01:31:00,076 --> 01:31:02,809
Ir� lhe provar que
ainda posso ver.
1199
01:31:02,834 --> 01:31:07,814
N�o muito, apenas sombras. Mas o
suficiente para acertar entre seus olhos.
1200
01:31:07,839 --> 01:31:08,940
Onde est� Johnson?
1201
01:31:08,965 --> 01:31:11,984
Johnson morreu.
Sacrificou sua vida.
1202
01:31:12,009 --> 01:31:13,945
Que decep��o!
1203
01:31:13,970 --> 01:31:17,281
Pensei que seria voc� quem
faria o nobre sacrif�cio.
1204
01:31:17,306 --> 01:31:19,283
Por que n�o fez, Sr. Van Weyden?
1205
01:31:19,308 --> 01:31:23,955
- O navio est� afundando, n�o h� tempo.
- Tenho todo o tempo do mundo.
1206
01:31:23,980 --> 01:31:26,499
Responda-me, por que
n�o se sacrificou?
1207
01:31:26,524 --> 01:31:30,962
Suas bonitas palavras eram apenas isso.
Estava certo, n�o?
1208
01:31:30,987 --> 01:31:33,840
Quando o momento era decisivo,
deixou que Johnson morresse.
1209
01:31:33,865 --> 01:31:36,676
Entendo, teria feito o mesmo.
1210
01:31:36,701 --> 01:31:41,597
Mas uma vez que me disse que h� um
pre�o que ningu�m paga para viver.
1211
01:31:41,622 --> 01:31:43,599
Qual � o seu pre�o?
1212
01:31:43,624 --> 01:31:47,145
Pode vir conosco no barco. Em
terra, o levarei a um m�dico.
1213
01:31:47,170 --> 01:31:50,523
Ele curar� seus olhos e
ir� ver novamente.
1214
01:31:50,548 --> 01:31:53,293
N�o, obrigado.
Nunca mais poderei ver.
1215
01:31:53,318 --> 01:31:55,862
Sei h� muito tempo.
1216
01:31:55,887 --> 01:31:58,882
Este � o fim dos meus
olhos e de mim mesmo.
1217
01:31:58,907 --> 01:32:01,325
Afundo com meu navio.
1218
01:32:01,350 --> 01:32:06,330
Deveria gostar, Sr. Van Weyden. A
melhor tradi��o liter�ria do mar.
1219
01:32:06,355 --> 01:32:10,394
Eu, Lobo Larsen, afundo com meu
navio com a terra � vista.
1220
01:32:10,419 --> 01:32:12,770
- Terra?
- Sim, terra.
1221
01:32:12,795 --> 01:32:15,339
- Estamos a duas milhas de uma ilha.
- N�o acredito.
1222
01:32:15,364 --> 01:32:19,260
Ver� quando o nevoeiro desaparecer.
� uma ilha muito pequena.
1223
01:32:19,285 --> 01:32:21,512
Pesqueiros japoneses atracam
ali de vez em quando.
1224
01:32:21,537 --> 01:32:24,682
Ia para l� quando o meu
irm�o me alcan�ou.
1225
01:32:24,707 --> 01:32:28,311
� a ilha que seu amigo Leach
e a menina sonharam, certo?
1226
01:32:28,336 --> 01:32:31,609
� uma pena que Leach
n�o soubesse.
1227
01:32:32,566 --> 01:32:34,609
- Melhor ir. Afunda r�pido.
- Ir?
1228
01:32:34,634 --> 01:32:37,695
Sim, voc� pode ir. N�o vou det�-lo.
Leve a menina com voc�.
1229
01:32:37,720 --> 01:32:39,989
Quero que acabe esse
livro sobre mim.
1230
01:32:40,014 --> 01:32:42,352
O �ltimo cap�tulo
deve ser �timo.
1231
01:32:42,391 --> 01:32:45,828
Uma pena que n�o estivesse a bordo
quando aconteceu. Foi emocionante.
1232
01:32:45,853 --> 01:32:50,198
Quando o navio do meu irm�o nos
viu, fugimos. O vi mover-se.
1233
01:32:51,108 --> 01:32:54,879
Entramos em um banco de nevoeiro.
Enganei a tripula��o por uma hora.
1234
01:32:54,904 --> 01:32:56,923
Ningu�m sabia que estava cego.
1235
01:32:56,948 --> 01:32:59,951
E Cooky, Cooky descobriu.
1236
01:33:00,159 --> 01:33:02,011
"Ele est� cego", gritou.
1237
01:33:02,036 --> 01:33:04,180
"Esse miser�vel est� cego".
1238
01:33:04,205 --> 01:33:06,606
Ele me chamou de miser�vel.
1239
01:33:07,667 --> 01:33:11,062
E meu irm�o disparou. O
"Ghost" come�ou a afundar.
1240
01:33:11,087 --> 01:33:12,672
Correram para os botes.
1241
01:33:12,697 --> 01:33:14,273
Correram como ratos.
1242
01:33:14,298 --> 01:33:17,134
Vai escrever tudo
isso em seu livro, certo?
1243
01:33:17,677 --> 01:33:19,344
Melhor apressar-se.
1244
01:33:19,369 --> 01:33:21,197
E Leach? E quanto a Leach?
1245
01:33:21,222 --> 01:33:22,782
Afunda comigo.
1246
01:33:22,807 --> 01:33:23,950
Por qu�? Por qu�?
1247
01:33:23,975 --> 01:33:26,452
Colocou todos contra mim.
Tentou me matar.
1248
01:33:26,477 --> 01:33:29,288
- E � a sua vingan�a?
- Sim, minha vingan�a.
1249
01:33:29,313 --> 01:33:32,083
- N�o posso acreditar que �...
- N�o me importa.
1250
01:33:32,108 --> 01:33:34,293
Ele fica no navio.
1251
01:33:34,318 --> 01:33:37,672
- Via-se como um grande personagem.
- Do que est� falando?
1252
01:33:37,697 --> 01:33:40,798
Estou lendo a �ltima
parte do meu livro.
1253
01:33:40,992 --> 01:33:43,761
"� melhor reinar no inferno
do que servir no c�u".
1254
01:33:43,786 --> 01:33:45,179
Sim.
1255
01:33:45,204 --> 01:33:48,140
Sim, � isso.
Isso resume tudo.
1256
01:33:48,165 --> 01:33:50,810
"� melhor reinar no inferno
do que servir no c�u".
1257
01:33:50,835 --> 01:33:53,604
Viu-se at� o fim orgulhoso,
insolente, forte,
1258
01:33:53,629 --> 01:33:56,857
cerrando seu punho ao c�u enquanto as
�guas se fechavam sobre sua cabe�a.
1259
01:33:56,882 --> 01:33:59,860
Gostava de sua morte.
Era apropriado morrer assim,
1260
01:33:59,885 --> 01:34:03,155
arrastando seus inimigos com ele,
fazendo da derrota uma vit�ria.
1261
01:34:03,180 --> 01:34:06,176
- A morte do "Super Homem".
- � assim que acaba?
1262
01:34:06,201 --> 01:34:09,120
N�o, n�o acaba assim.
Ainda h� outro par�grafo.
1263
01:34:09,145 --> 01:34:11,831
Eu continuei o observando
e senti pena dele.
1264
01:34:11,856 --> 01:34:13,916
N�o preciso que ningu�m
tenha pena de mim.
1265
01:34:13,941 --> 01:34:16,791
Pensei que em breve estaria sozinho
e deveria enfrentar a verdade.
1266
01:34:16,816 --> 01:34:18,045
Conhe�o a verdade.
1267
01:34:18,070 --> 01:34:22,008
E ent�o se veria como realmente era:
um despojo do que foi um homem.
1268
01:34:22,033 --> 01:34:23,217
Cale-se!
1269
01:34:23,242 --> 01:34:27,013
Ent�o, teria que admitir que n�o
havia nada heroico em sua morte.
1270
01:34:27,038 --> 01:34:29,390
Que era mesquinha,
pobre e vulgar.
1271
01:34:29,415 --> 01:34:33,144
- O que o movia era o medo.
- Cale-se! Cale-se!
1272
01:34:33,169 --> 01:34:37,398
Tinha medo de continuar a viver, porque
n�o tinha mais a for�a que o sustentava.
1273
01:34:37,423 --> 01:34:41,027
Agora estava cego, indefeso e teria
que pedir ajuda a outras pessoas.
1274
01:34:41,052 --> 01:34:45,823
Lembro-me de como reagiu quando disse que
n�o mostraria seu ego em outro mundo.
1275
01:34:45,848 --> 01:34:48,701
- Agora sei que estava certo.
- N�o � verdade.
1276
01:34:48,726 --> 01:34:50,870
N�o quero ouvir mais nada.
Ouve-me?
1277
01:34:50,895 --> 01:34:53,331
Esse foi o fim de Lobo Larsen.
1278
01:34:53,356 --> 01:34:56,403
Um final triste,
miser�vel e pat�tico.
1279
01:34:56,428 --> 01:34:58,883
N�o quero ouvir nada.
Ouve-me?
1280
01:35:37,233 --> 01:35:40,294
E agora nem consegue
ver as sombras.
1281
01:35:40,319 --> 01:35:41,837
Van Weyden!
1282
01:35:41,862 --> 01:35:45,054
- Onde est�?
- Aqui, na mesa.
1283
01:35:46,033 --> 01:35:47,827
Van Weyden!
1284
01:35:57,586 --> 01:35:59,980
Eu n�o posso ter errado.
1285
01:36:00,005 --> 01:36:02,024
O vi quando atirei.
1286
01:36:02,049 --> 01:36:04,860
� dif�cil matar a
verdade, n�o �, Larsen?
1287
01:36:04,885 --> 01:36:08,072
- Poderia ter escapado se quisesse.
- Se quisesse?
1288
01:36:08,097 --> 01:36:11,450
Sim, depois que disparou e errou,
poderia ter fugido da cabine.
1289
01:36:11,475 --> 01:36:13,285
Sim, poderia.
1290
01:36:13,310 --> 01:36:15,913
H� pouco me perguntou
qual era o meu pre�o.
1291
01:36:15,938 --> 01:36:17,248
Eu lhe digo.
1292
01:36:17,273 --> 01:36:19,291
A chave do dep�sito,
a vida de Leach.
1293
01:36:19,316 --> 01:36:20,538
Van Weyden!
1294
01:36:20,860 --> 01:36:22,294
Van Weyden, responda-me!
1295
01:36:22,319 --> 01:36:25,131
N�o se preocupe, Ruth.
Tudo sair� bem.
1296
01:36:25,156 --> 01:36:27,720
Fique na porta, n�o v� embora.
1297
01:36:28,701 --> 01:36:31,595
Bem, o que diz, Larsen?
1298
01:36:31,620 --> 01:36:33,723
- N�o sei o que pretende.
- � muito simples.
1299
01:36:33,748 --> 01:36:37,518
Mostrar-lhe como estava errado
sobre tudo, inclusive comigo.
1300
01:36:37,543 --> 01:36:39,520
Fa�o um acordo com voc�.
1301
01:36:39,545 --> 01:36:42,022
Minha vida pela de Leach.
1302
01:36:42,047 --> 01:36:44,525
Fico aqui e morro com voc�.
Leach fica livre.
1303
01:36:44,550 --> 01:36:48,904
- Est� tentando me enganar?
- A porta est� fechada e ainda tem balas.
1304
01:36:48,929 --> 01:36:51,073
N�o, � uma armadilha.
1305
01:36:51,098 --> 01:36:55,494
Ningu�m faz algo assim pelo outro,
a menos que tenha algo em troca.
1306
01:36:55,519 --> 01:36:58,914
Talvez pense que vou abrir a
porta e deix�-lo ir, n�o �?
1307
01:36:58,939 --> 01:37:01,500
Talvez pense que vou desistir
da minha parte do acordo.
1308
01:37:01,525 --> 01:37:05,642
Que encontrar� algum jeito
de n�o afundar comigo.
1309
01:37:05,988 --> 01:37:09,197
Eu tinha tudo planejado.
N�o posso estar errado.
1310
01:37:09,950 --> 01:37:12,011
Aqui h� algo que n�o se encaixa.
1311
01:37:12,036 --> 01:37:14,221
Tudo se encaixa, Larsen.
1312
01:37:14,246 --> 01:37:16,932
Vou afundar com voc� no "Ghost".
1313
01:37:16,957 --> 01:37:19,935
Deixe a chave embaixo
da porta e voc� ver�.
1314
01:37:19,960 --> 01:37:22,842
Tem medo de haver se enganado?
1315
01:37:32,681 --> 01:37:36,535
- � a chave do dep�sito. A pegou?
- Sim, peguei.
1316
01:37:36,560 --> 01:37:38,537
Tire-o daqui, r�pido!
1317
01:37:38,562 --> 01:37:41,040
- Antes que seja tarde demais.
- E voc�, Van Weyden?
1318
01:37:41,065 --> 01:37:43,608
- E voc�?
- Eu...
1319
01:37:45,236 --> 01:37:47,579
... os encontro no conv�s.
1320
01:37:52,576 --> 01:37:54,328
Van Weyden!
1321
01:37:56,038 --> 01:37:58,224
Van Weyden, onde est�?
1322
01:37:58,249 --> 01:38:00,413
Onde est�, Van Weyden?
1323
01:38:12,096 --> 01:38:14,424
Ent�o foi um truque.
1324
01:38:15,140 --> 01:38:18,958
O descobri.
1325
01:38:19,520 --> 01:38:21,997
Eu sabia que havia algo estranho.
1326
01:38:22,022 --> 01:38:23,641
Eu sabia.
1327
01:38:33,200 --> 01:38:35,223
Van Weyden!
1328
01:38:39,006 --> 01:38:41,952
- Van Weyden!
- � in�til. � muito tarde.
1329
01:38:42,177 --> 01:38:43,303
Oh, n�o.
1330
01:39:31,556 --> 01:39:36,037
Legendas: KARAMAZOV
Revis�o: Kilo
104467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.