All language subtitles for The.Sea.Wolf.1941.720p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,733 --> 00:00:22,956 O LOBO DO MAR 2 00:02:23,785 --> 00:02:26,997 Se encontrar algo a�, divido com voc�. 3 00:02:38,233 --> 00:02:39,688 Que tipo de navio � esse? 4 00:02:39,713 --> 00:02:42,053 Uma escuna que vai para as costas do Jap�o. 5 00:02:42,078 --> 00:02:42,973 Qual � a carga? 6 00:02:42,998 --> 00:02:45,813 Perguntei se deseja embarcar e n�o se quer compr�-lo. 7 00:02:45,838 --> 00:02:48,267 J� fui enganado. Qual � a carga? 8 00:02:48,292 --> 00:02:52,717 Ca�amos focas, se a ca�ada for boa, ter� um b�nus. 9 00:02:52,742 --> 00:02:54,757 Qual o nome dessa escuna? 10 00:02:54,782 --> 00:02:57,001 "Ghost". 11 00:02:59,104 --> 00:03:03,156 Um momento. N�o � f�cil para um marinheiro como voc� encontrar um emprego. 12 00:03:03,181 --> 00:03:05,703 - Aconselho que se arrisque. - Saia do caminho! 13 00:03:05,728 --> 00:03:10,258 - 60 d�lares por m�s. Um bom sal�rio. - Sim, se viver para receb�-lo. 14 00:03:11,151 --> 00:03:15,110 - N�o ter� medo de trabalho duro? - Trabalho duro? 15 00:03:15,135 --> 00:03:18,341 Nenhum trabalho � duro quando mant�m sua dignidade. 16 00:03:18,366 --> 00:03:20,750 N�o me alistaria em um navio como o "Ghost"... 17 00:03:20,775 --> 00:03:24,384 ... mesmo que fosse o �nico em todo o Oceano Pac�fico. 18 00:03:56,905 --> 00:03:58,916 Tudo certo, amigo. J� sa�ram. 19 00:03:58,941 --> 00:04:00,625 - Quem? - Os policiais. 20 00:04:00,650 --> 00:04:05,154 - N�o sei do que est� falando. - Ok, esque�a. Eu pago uma bebida. 21 00:04:05,330 --> 00:04:06,912 Dois. 22 00:04:07,165 --> 00:04:10,960 - Por qu�? - Simplesmente n�o gosto de beber sozinho. 23 00:04:16,341 --> 00:04:19,302 - Marinheiro? - J� estive em um navio. 24 00:04:20,678 --> 00:04:23,141 Bem, j� � algo. 25 00:04:28,475 --> 00:04:31,692 N�o ter� que me fazer dormir para me levar em seu navio. 26 00:04:31,717 --> 00:04:34,465 Vou embarcar no primeiro que partir daqui. 27 00:04:52,830 --> 00:04:54,564 Ei, voc�! 28 00:04:55,173 --> 00:04:57,148 Alistou-se no "Ghost"? 29 00:04:57,173 --> 00:04:59,273 - Sim. - Des�a. 30 00:05:21,197 --> 00:05:23,978 - B�bado? - Sim. 31 00:05:41,217 --> 00:05:44,170 Pergunto-me como algo assim aconteceu. 32 00:05:44,202 --> 00:05:46,529 N�o se preocupe com ele, est� b�bado. 33 00:05:46,554 --> 00:05:50,326 Como consegue homens para um navio como o "Ghost"? 34 00:05:50,351 --> 00:05:53,538 Acha que todos os homens s�o t�o est�pidos quanto voc�? 35 00:05:53,563 --> 00:05:56,332 - Cale a boca, cozinheiro! - N�o vou me calar. 36 00:05:56,357 --> 00:05:59,752 Deixe seu corpo inteiro estremecer como aconteceu comigo... 37 00:05:59,777 --> 00:06:04,841 quando fiz minha primeira viagem a bordo do navio mais asqueroso do mundo. 38 00:06:04,866 --> 00:06:08,011 Vai se divertir a bordo do "Ghost". 39 00:06:08,036 --> 00:06:10,059 N�o vou repetir, cozinheiro. 40 00:06:10,084 --> 00:06:12,598 � noite voc� rezar� pela manh�. 41 00:06:12,623 --> 00:06:15,318 E durante o dia, rezar� para que anoite�a. 42 00:06:15,343 --> 00:06:18,354 Mas pelo que mais rezar� ser� para poder rasgar 43 00:06:18,379 --> 00:06:24,172 com suas pr�prias m�os o cora��o frio e implac�vel de Lobo Larsen. 44 00:06:26,054 --> 00:06:28,627 Eu disse para se calar! 45 00:08:08,281 --> 00:08:11,390 - Ent�o? - Desculpe-me. 46 00:08:36,601 --> 00:08:40,246 Ou�a. Dois homens est�o vindo aqui, v�o fazer perguntas. 47 00:08:40,271 --> 00:08:42,665 Diga que me conhece, que sou sua amiga. 48 00:08:42,690 --> 00:08:44,917 Meu nome � Maud, Maud Webster. 49 00:08:44,942 --> 00:08:47,628 Vamos para S�o Francisco visitar alguns amigos. 50 00:08:47,653 --> 00:08:50,339 Lembrar� disso? Maud, Maud Webster. 51 00:08:50,364 --> 00:08:52,410 - Mas,... - Por favor! 52 00:08:53,493 --> 00:08:54,844 Qual � seu nome? 53 00:08:54,869 --> 00:08:57,342 Van Weyden, Humphrey Van Weyden. 54 00:08:57,367 --> 00:08:59,995 Humphrey Van Weyden, n�o vou esquecer. 55 00:09:02,543 --> 00:09:05,458 Diga-me alguma coisa, por favor. 56 00:09:17,725 --> 00:09:19,076 - Sim? - Esta mulher... 57 00:09:19,101 --> 00:09:20,620 - O que tem ela? - Est� com voc�? 58 00:09:20,645 --> 00:09:24,393 N�o entendo por que tenho que responder �s suas perguntas. 59 00:09:25,441 --> 00:09:27,520 Antes de dizer qualquer coisa, Lembro-lhe que 60 00:09:27,545 --> 00:09:31,062 � crime ajudar um condenado fugitivo. 61 00:09:46,003 --> 00:09:49,549 Engra�ado, essa mulher parece comigo. 62 00:09:49,590 --> 00:09:53,800 N�o �, Humphrey? Sorte que estou com voc�. 63 00:09:53,825 --> 00:09:57,765 Caso contr�rio, teria sido presa 64 00:09:57,790 --> 00:10:01,377 e teria problemas na delegacia para explicar... 65 00:10:01,894 --> 00:10:06,212 Desculpe, n�o posso fazer nada. � a lei. 66 00:10:06,566 --> 00:10:07,761 Est� certo. 67 00:10:07,786 --> 00:10:09,258 � a lei. 68 00:10:09,652 --> 00:10:12,394 Lembre-se que � crime ajudar fugitivos. 69 00:10:12,419 --> 00:10:13,425 Chega! 70 00:10:13,450 --> 00:10:16,478 Fique em sua cabine at� chegarmos a S�o Francisco. 71 00:10:24,667 --> 00:10:26,565 - Estibordo! - Estibordo! 72 00:10:39,849 --> 00:10:41,766 N�o! 73 00:12:25,746 --> 00:12:26,831 Socorro! 74 00:12:28,416 --> 00:12:29,625 Aqui! 75 00:12:31,168 --> 00:12:32,378 Aqui! 76 00:13:30,102 --> 00:13:32,188 H� algu�m aqui? 77 00:13:35,983 --> 00:13:37,985 H� algu�m aqui? 78 00:14:37,044 --> 00:14:38,504 O que h� com esse homem? 79 00:14:38,816 --> 00:14:41,148 � o contramestre, acho que est� morrendo. 80 00:14:41,173 --> 00:14:43,634 - Morrendo? - Sim, tem um cora��o muito fraco. 81 00:14:44,009 --> 00:14:47,592 O rum que tomou em S�o Francisco agora o levar�. 82 00:14:48,347 --> 00:14:50,683 O velho ficar� mal sem ele. 83 00:14:50,975 --> 00:14:53,547 N�o � f�cil encontrar um bom contramestre. 84 00:14:53,727 --> 00:14:55,855 Ningu�m parece se importar. 85 00:14:56,939 --> 00:14:59,483 Comportam-se como se a morte fosse comum aqui. 86 00:14:59,859 --> 00:15:02,648 A bordo deste navio, pode-se dizer que �. 87 00:15:14,874 --> 00:15:20,004 Sou o homem que resgatou. Estou muito grato. 88 00:15:22,172 --> 00:15:24,008 Est� morto, senhor. 89 00:15:25,092 --> 00:15:27,052 "Est� morto, senhor"? 90 00:15:29,013 --> 00:15:31,013 Meu timoneiro est� morto. 91 00:15:31,974 --> 00:15:36,228 B�bado nojento. Morreu t�o facilmente. 92 00:15:36,648 --> 00:15:41,487 O rum deve ter secado suas costelas e apodrecido sua carne e seus olhos. 93 00:15:41,525 --> 00:15:43,794 O homem est� morto, senhor. 94 00:15:43,819 --> 00:15:45,417 Homem? 95 00:15:46,071 --> 00:15:50,680 Isso n�o � mais um homem. � um peda�o de carne embebida em rum. 96 00:15:50,973 --> 00:15:52,386 - Svenson? - Sim, senhor? 97 00:15:52,411 --> 00:15:55,364 Tome a agulha e costure esse estupor. Tem lona velha no dep�sito. 98 00:15:55,389 --> 00:15:57,542 - Que devo amarrar-lhe aos p�s? - J� veremos. 99 00:15:57,567 --> 00:15:59,452 - �s ordens. - Cooky! 100 00:15:59,477 --> 00:16:00,978 Sim, senhor. 101 00:16:01,003 --> 00:16:03,888 - V� l� embaixo e encha um saco de carv�o. - Sim, senhor. 102 00:16:03,913 --> 00:16:06,910 Algu�m tem uma B�blia ou um livro de ora��o? 103 00:16:11,284 --> 00:16:14,247 Parece conhecer uma ou duas ora��es. 104 00:16:14,272 --> 00:16:17,369 Na verdade parece um padre. Qual � o seu nome? 105 00:16:17,394 --> 00:16:19,914 Van Weyden. Humphrey Van Weyden. 106 00:16:19,939 --> 00:16:22,345 At� o nome parece de um padre. 107 00:16:24,528 --> 00:16:26,030 Sou um escritor. 108 00:16:26,070 --> 00:16:27,618 Sobre o que escreve? 109 00:16:27,643 --> 00:16:29,263 Sobre o que vejo. 110 00:16:29,583 --> 00:16:32,504 � a primeira vez que viu um homem morrer? 111 00:16:32,529 --> 00:16:35,971 � a primeira vez que vejo tanta indiferen�a diante da morte. 112 00:16:35,996 --> 00:16:39,203 Ainda n�o viu o suficiente para ser um bom escritor. 113 00:16:39,625 --> 00:16:42,227 - Nesta viagem aprender� muito. - Viagem? 114 00:16:42,252 --> 00:16:43,570 O que quer dizer? 115 00:16:45,506 --> 00:16:47,451 � a sirene do porto, n�o? 116 00:16:48,092 --> 00:16:49,343 Est� certo. 117 00:16:49,969 --> 00:16:51,904 N�o parece estar muito longe. 118 00:16:51,929 --> 00:16:53,614 N�o vai se desviar muito. 119 00:16:53,639 --> 00:16:57,017 Pagarei pelo que achar que o atraso custa. 120 00:16:58,560 --> 00:17:00,938 N�o vai me levar para terra? 121 00:17:00,963 --> 00:17:03,290 N�o, Sr. Van Weyden, n�o vou. 122 00:17:03,478 --> 00:17:05,274 N�o pode estar falando s�rio. 123 00:17:05,299 --> 00:17:06,585 Muito s�rio. 124 00:17:06,610 --> 00:17:10,239 Meu contramestre est� morto, preciso de um homem e ser� voc�. 125 00:17:10,264 --> 00:17:13,013 Mas n�o h� nada que possa fazer em um navio. 126 00:17:13,466 --> 00:17:16,261 N�o... n�o muito. 127 00:17:16,286 --> 00:17:18,230 � delicado como uma mulher. 128 00:17:18,255 --> 00:17:20,057 Mulher? A esqueci. 129 00:17:20,082 --> 00:17:22,599 O que fez com ela? 130 00:17:24,253 --> 00:17:27,564 - Cooky! - A comida ser� servida imediatamente, Sr. 131 00:17:27,589 --> 00:17:29,358 E a mulher que pescamos no mar? 132 00:17:29,383 --> 00:17:30,917 Est� muito mal, senhor. 133 00:17:30,942 --> 00:17:33,612 Louie acha que n�o passa desta noite. 134 00:17:33,637 --> 00:17:38,011 � uma pena que morra, ela � t�o jovem e t�o bonita. 135 00:17:38,036 --> 00:17:42,754 Essa mulher pode iluminar os dias aborrecidos de uma longa viagem. 136 00:17:44,273 --> 00:17:46,927 Vai deixar-me no primeiro porto que atracarmos. 137 00:17:46,952 --> 00:17:49,444 N�o paro em nenhum porto, Sr. Van Weyden. 138 00:17:49,472 --> 00:17:53,132 - Vamos encontrar outros barcos. - Duvido, Sr. Van Weyden. 139 00:17:53,157 --> 00:17:55,217 O "Ghost" n�o segue as rotas regulares. 140 00:17:55,242 --> 00:17:57,786 Est� retido at� retornarmos a S�o Francisco. 141 00:17:57,811 --> 00:17:59,532 N�o esque�a que existem leis. 142 00:18:00,330 --> 00:18:02,558 Estou cumprindo a lei, Sr. Van Weyden. 143 00:18:02,583 --> 00:18:06,629 A lei do mar, que diz que pode ficar com o que encontra. 144 00:18:07,755 --> 00:18:10,441 Acho que pode lavar pratos e ajudar na cozinha. 145 00:18:10,466 --> 00:18:13,586 Assim um homem mais forte estar� livre para o trabalho duro. 146 00:18:13,611 --> 00:18:16,032 Eu o contrato como grumete, 20 d�lares por m�s. 147 00:18:16,057 --> 00:18:17,943 E se eu recusar? 148 00:18:23,187 --> 00:18:26,496 Grumete! Venha aqui! 149 00:18:31,528 --> 00:18:32,671 Qual � o seu nome? 150 00:18:32,696 --> 00:18:34,339 - George Leach. - Senhor. 151 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 Senhor. 152 00:18:36,241 --> 00:18:38,594 - J� navegou em uma escuna? - N�o, senhor. 153 00:18:38,619 --> 00:18:39,720 Quem o contratou? 154 00:18:39,745 --> 00:18:43,586 N�o estava interessado no nome do sujeito, senhor. 155 00:18:44,833 --> 00:18:49,609 - Adiantaram-lhe algum dinheiro? - N�o tive tempo de esperar, senhor. 156 00:18:49,713 --> 00:18:54,693 Devia estar com pressa para embarcar. Pelo que a pol�cia o procura? 157 00:18:54,718 --> 00:18:57,778 Isso � mentira, ningu�m me procura por nada. Posso provar. 158 00:18:57,803 --> 00:19:00,574 Deve aprender a controlar seu temperamento, Leach. 159 00:19:00,599 --> 00:19:02,826 Perde a paci�ncia com facilidade. 160 00:19:02,851 --> 00:19:04,536 N�o ser� mais grumete. 161 00:19:04,561 --> 00:19:07,270 Nosso amigo, o escritor, ocupar� seu lugar. 162 00:19:07,295 --> 00:19:08,370 Foi promovido. 163 00:19:08,398 --> 00:19:10,834 De agora em diante, ser� um marinheiro. 164 00:19:10,859 --> 00:19:12,461 - Svenson! - Diga, senhor. 165 00:19:12,486 --> 00:19:14,413 Conhece alguma coisa de navega��o? 166 00:19:14,438 --> 00:19:16,465 Nada, senhor. 167 00:19:16,490 --> 00:19:21,095 Pouco importa. Fica sendo o contramestre. Leve a sua tralha quando acabar. 168 00:19:21,120 --> 00:19:23,182 - Sim, senhor. - O que faz aqui parado? 169 00:19:23,207 --> 00:19:26,228 N�o me alistei como marinheiro, mas como servente de cabine. 170 00:19:26,253 --> 00:19:29,478 N�o quero fazer esse trabalho, � sujo, nojento e degradante. 171 00:19:29,503 --> 00:19:32,397 N�o disse que nunca navegou em uma escuna? 172 00:19:32,422 --> 00:19:34,851 Li sobre isso em um livro. 173 00:19:35,134 --> 00:19:38,151 Arrume a trouxa e ande! 174 00:19:40,472 --> 00:19:42,783 Fa�a o que ele diz, garoto. 175 00:19:42,808 --> 00:19:46,459 Ele n�o est� falando com um cachorro, mas com um homem. 176 00:19:50,149 --> 00:19:51,416 � um homem, h�? 177 00:19:51,441 --> 00:19:55,101 Pelo menos posso cuspir em pessoas melhores do que voc�. 178 00:19:55,126 --> 00:19:58,157 - Desobedece minhas ordens? - N�o gosto de como as d�. 179 00:20:04,872 --> 00:20:07,474 Ainda est� pensando em recusar o cargo? 180 00:20:07,499 --> 00:20:10,331 V� para a cozinha, o cozinheiro dir� o que fazer. 181 00:20:10,794 --> 00:20:11,911 Cooky! 182 00:20:16,884 --> 00:20:19,415 Aqui! Parem o navio! 183 00:20:21,180 --> 00:20:22,181 Aqui! 184 00:20:24,683 --> 00:20:25,934 - Svenson. - Sim, senhor. 185 00:20:26,143 --> 00:20:27,870 - J� acabou? - Sim, senhor. 186 00:20:27,895 --> 00:20:30,664 Mande todos para a popa. Vamos fazer o funeral. 187 00:20:30,689 --> 00:20:31,837 Sim, senhor. 188 00:20:51,710 --> 00:20:54,178 S� lembro da �ltima parte da cerim�nia. 189 00:20:54,671 --> 00:20:55,797 E... 190 00:20:56,590 --> 00:20:59,214 E o corpo deve ser lan�ado ao mar. 191 00:21:01,303 --> 00:21:03,488 O que est�o esperando? Joguem-no agora. 192 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 Levantem. 193 00:21:28,288 --> 00:21:31,166 "Das cinco da manh� at� as dez da noite... 194 00:21:31,333 --> 00:21:36,760 ... Eu sou obrigado a ouvir seu tom de voz pegajoso e insinuante. 195 00:21:38,715 --> 00:21:44,763 Contemplar seu sorriso gorduroso e suportar sua monstruosa vaidade ". 196 00:21:45,639 --> 00:21:47,307 Isto se refere a mim, n�o? 197 00:21:48,267 --> 00:21:50,077 Se a descri��o lhe serve. 198 00:21:50,102 --> 00:21:53,798 Mantenha sua l�ngua civilizada na boca e termine de limpar. 199 00:21:54,147 --> 00:21:57,749 Que me amaldi�oem se n�o � ingratid�o de sua parte. 200 00:21:57,774 --> 00:22:00,487 Chegou feito um trapo humano. 201 00:22:00,512 --> 00:22:03,073 Coloquei-o na cozinha, e o trato bem... 202 00:22:03,282 --> 00:22:05,909 ... e escreve mentiras sobre mim. 203 00:22:05,934 --> 00:22:09,012 Se eu fosse sensato, batia na sua cabe�a com uma frigideira. 204 00:22:09,037 --> 00:22:11,996 - N�o tem o direito de ler essas coisas. - Caia fora! 205 00:22:14,293 --> 00:22:18,828 "Mas ele � apenas mais um retrato em uma galeria de patifes". 206 00:22:19,214 --> 00:22:22,009 Uma frase original, devo admitir. 207 00:22:22,936 --> 00:22:26,167 "Todos os homens neste navio, exceto por alguns... 208 00:22:26,192 --> 00:22:30,701 ... foram fundidos no mesmo cadinho que seu mestre, Lobo Larsen. 209 00:22:30,726 --> 00:22:34,329 Eles s�o uma chusma de bestas, insens�veis e desumanas ". 210 00:22:34,354 --> 00:22:38,345 N�o gostaria de estar em sua pele quando Larsen ler isso. 211 00:22:39,067 --> 00:22:43,613 - N�o vai mostrar para ele, vai? - � meu dever como um membro leal. 212 00:22:44,740 --> 00:22:49,428 "Eu continuo pensando na mulher que est� sob o conv�s". 213 00:22:49,453 --> 00:22:51,246 Eu tamb�m, amiguinho. 214 00:22:51,997 --> 00:22:55,042 "E no tr�gico destino que parece pairar sobre ela... 215 00:22:55,250 --> 00:22:58,962 ... isso vai de mal a pior ". 216 00:23:02,215 --> 00:23:04,234 J� a conhecia, n�o �? 217 00:23:04,259 --> 00:23:07,154 Se conhecia ou n�o, n�o importa. D�-me essas anota��es. 218 00:23:07,179 --> 00:23:10,396 J� disse que � meu dever entreg�-las ao meu superior. 219 00:23:10,421 --> 00:23:11,839 - D�-me! - N�o. 220 00:23:16,938 --> 00:23:19,973 N�o � apenas um ladr�o vulgar, tamb�m � um caguete. 221 00:23:19,998 --> 00:23:21,351 Caguete e ladr�o, hein? 222 00:23:21,376 --> 00:23:24,379 Havia uma carteira na roupa que voc� gentilmente me mudou. 223 00:23:24,404 --> 00:23:26,052 Essa carteira est� vazia. 224 00:23:26,077 --> 00:23:30,093 - Ningu�m al�m de voc� poderia... - Mantenha a boca fechada, est� ouvindo? 225 00:23:30,118 --> 00:23:31,641 Se me der essas anota��es... 226 00:23:31,666 --> 00:23:34,486 A �nica coisa que receber� de mim ser� uma bofetada. 227 00:23:37,584 --> 00:23:41,021 Em Liverpool, fui condenado a dois anos por esfaquear um homem. 228 00:23:41,046 --> 00:23:43,321 A bordo deste navio, isso n�o � um crime. 229 00:23:44,049 --> 00:23:46,193 Seis carrilh�es. Os homens comer�o em breve. 230 00:23:46,218 --> 00:23:48,244 Agora volte para o seu trabalho. 231 00:23:58,397 --> 00:24:02,376 Gosta de ser contramestre, h�? D�-lhe o direito de surrar um homem. 232 00:24:02,401 --> 00:24:06,397 - Bati em Johnson h� algumas horas atr�s. - Preciso de homens para trabalhar, 233 00:24:06,422 --> 00:24:08,382 n�o deve espanc�-los. 234 00:24:08,407 --> 00:24:12,035 Disse para manter a disciplina. Temi os problemas quando o alistamos. 235 00:24:12,060 --> 00:24:13,779 Ele estava incitando uma revolta. 236 00:24:13,804 --> 00:24:16,223 - Que dizia? - Fazia muitas perguntas. 237 00:24:16,248 --> 00:24:19,246 - Sabe sobre o barco do meu irm�o? - N�o creio. 238 00:24:19,501 --> 00:24:21,808 N�o falaram nada, n�o �? 239 00:24:23,046 --> 00:24:27,667 Melhor assim. Para a tripula��o, vamos ca�ar focas. 240 00:24:27,875 --> 00:24:31,154 - Enquanto acreditarem, melhor. - N�o tenho certeza, senhor. 241 00:24:31,179 --> 00:24:34,830 Precisamos que lutem do nosso lado se o navio do seu irm�o nos alcan�ar. 242 00:24:34,855 --> 00:24:38,018 Eles v�o lutar ou se afogar�o. E eu aposto... 243 00:24:46,194 --> 00:24:47,546 Louie, fa�a alguma coisa. 244 00:24:47,571 --> 00:24:50,399 - O capit�o est� com dor de cabe�a. - N�o, n�o � nada. 245 00:24:50,907 --> 00:24:52,462 J� est� passando. 246 00:24:52,487 --> 00:24:54,643 N�o precisa fazer nada. Estou bem. 247 00:24:57,205 --> 00:24:58,723 Que tipo de perguntas fez? 248 00:24:58,748 --> 00:25:01,550 Queria saber por que mudamos de curso tantas vezes. 249 00:25:01,575 --> 00:25:04,052 E por que h� um canh�o em um barco de pesca. 250 00:25:04,077 --> 00:25:05,115 E voc� respondeu? 251 00:25:05,140 --> 00:25:08,537 Sim, com um golpe de pino na cabe�a, mas n�o muito forte. 252 00:25:09,176 --> 00:25:12,304 Com licen�a, disse que bateu em algu�m com um pino? 253 00:25:12,804 --> 00:25:16,324 - Sim. - Vou dar-lhe alguns pontos na cabe�a. 254 00:25:16,349 --> 00:25:19,403 Sente-se, Louie. E termine o jantar. 255 00:25:19,428 --> 00:25:23,074 No seu estado, pode dar pontos em lugares errados. 256 00:25:24,941 --> 00:25:27,777 A prop�sito, como est� sua paciente, Louie? 257 00:25:27,829 --> 00:25:30,088 Oh, minha paciente. Est� melhorando. 258 00:25:30,113 --> 00:25:31,756 Foi muito grave. 259 00:25:31,781 --> 00:25:35,660 Cuide bem dela, ela � uma amiga do nosso grumete escritor. 260 00:25:35,685 --> 00:25:38,847 - Creio que nada de bom a aguarda. - � poss�vel. Eu apenas... 261 00:25:38,872 --> 00:25:42,100 Voc� cuidando dela � mais do que poss�vel. 262 00:25:42,125 --> 00:25:46,755 Louie quebrou um recorde neste navio. Ele nunca curou um paciente. 263 00:25:46,963 --> 00:25:48,548 N�o � minha culpa. 264 00:25:48,757 --> 00:25:52,295 Quando os homens v�m para mim, j� est�o meio mortos. 265 00:25:52,528 --> 00:25:53,987 Eu sou um bom m�dico. 266 00:25:54,012 --> 00:25:55,989 Doutor?...� um charlat�o! 267 00:25:56,014 --> 00:25:59,059 Isso � mentira, uma mentira suja. 268 00:25:59,267 --> 00:26:01,912 Graduei-me em tr�s universidades. 269 00:26:01,937 --> 00:26:04,206 Eu era o diretor de uma cl�nica. 270 00:26:04,231 --> 00:26:06,333 Eu fiz grandes cirurgias. 271 00:26:06,358 --> 00:26:10,409 E poderia faz�-las novamente se tivesse os instrumentos necess�rios... 272 00:26:10,434 --> 00:26:13,356 e se minhas m�os n�o tremessem tanto. 273 00:26:13,907 --> 00:26:16,968 � estranho. N�o consigo mais controlar minhas m�os. 274 00:26:16,993 --> 00:26:20,847 Voc�... � um estranho, voc� � um homem inteligente. 275 00:26:20,872 --> 00:26:23,122 Acredita em mim, n�o? 276 00:26:23,208 --> 00:26:26,802 - Sim, eu acredito. - V�? 277 00:26:26,894 --> 00:26:28,271 V�? Ele acredita em mim. 278 00:26:28,296 --> 00:26:30,616 Algu�m acredita em mim. 279 00:26:32,150 --> 00:26:33,276 Desculpem-me. 280 00:26:33,301 --> 00:26:35,472 Eu tenho que cuidar de minha paciente. 281 00:27:45,064 --> 00:27:46,774 MILTON, O PARA�SO PERDIDO 282 00:27:47,478 --> 00:27:49,254 "Aqui, ao menos, seremos livres. 283 00:27:49,279 --> 00:27:53,067 Podemos reinar com seguran�a e, ao meu ver, reinar � uma boa ambi��o, 284 00:27:53,092 --> 00:27:54,646 embora no inferno. 285 00:27:54,671 --> 00:27:57,863 Melhor reinar no inferno do que servir no c�u". 286 00:28:02,098 --> 00:28:04,587 O cozinheiro me disse para limpar aqui. 287 00:28:04,822 --> 00:28:08,011 Achei que acabaria antes que terminassem de comer. 288 00:28:08,396 --> 00:28:11,251 Por acaso, achei esse livro aberto e... 289 00:28:21,242 --> 00:28:25,461 - � um excelente poema, n�o? - Sim, excelente poema. 290 00:28:25,486 --> 00:28:27,470 Por que n�o o l�? 291 00:28:29,793 --> 00:28:31,795 "Aqui, ao menos, seremos livres. 292 00:28:32,003 --> 00:28:34,397 Podemos reinar com seguran�a e, a meu ver, 293 00:28:34,422 --> 00:28:37,717 reinar � uma boa ambi��o, embora no inferno. 294 00:28:37,926 --> 00:28:41,429 Melhor reinar no inferno do que servir no c�u." 295 00:28:42,263 --> 00:28:43,765 Um �timo verso. 296 00:28:44,808 --> 00:28:46,976 Milton entendeu o diabo. 297 00:28:48,395 --> 00:28:49,583 Sente-se. 298 00:28:56,069 --> 00:28:59,076 � a primeira vez que entra em minha cabine, n�o �? 299 00:28:59,197 --> 00:29:01,670 N�o esperava encontrar nada assim, certo? 300 00:29:02,300 --> 00:29:03,802 Eu tamb�m leio livros. 301 00:29:03,827 --> 00:29:06,577 Seria melhor se eu nunca tivesse aberto um livro. 302 00:29:06,996 --> 00:29:09,530 Cooky me deu suas anota��es. Eu as li. 303 00:29:10,125 --> 00:29:11,976 N�o tem nada a temer. 304 00:29:12,001 --> 00:29:14,129 Gostei, escreve muito bem. 305 00:29:14,337 --> 00:29:15,493 Obrigado. 306 00:29:15,588 --> 00:29:18,542 "Eles s�o uma chusma de bestas, insens�veis e desumanas, 307 00:29:18,567 --> 00:29:21,731 fundidos no mesmo cadinho que seu mestre, Lobo Larsen ". 308 00:29:23,940 --> 00:29:27,050 Pergunto-me o que ser� de voc� quando esta viagem acabar? 309 00:29:27,075 --> 00:29:30,537 - Acha que vou mudar? - Oh, sim. E muito. 310 00:29:30,562 --> 00:29:31,896 N�o acho, Larsen. 311 00:29:35,884 --> 00:29:39,829 Isso � parte de sua educa��o. Voc� deve me chamar de capit�o ou senhor. 312 00:29:40,029 --> 00:29:43,381 Lembre-se de que existe uma diferen�a social entre n�s a bordo. 313 00:29:45,910 --> 00:29:48,816 A qual classe social voc� pertence em terra? 314 00:29:49,941 --> 00:29:51,550 N�o precisa responder. 315 00:29:51,958 --> 00:29:53,520 Est� escrito na sua testa. 316 00:29:55,003 --> 00:29:58,173 Uma boa educa��o, classe, refinamento, sensibilidade. 317 00:29:58,381 --> 00:30:01,224 Voc� tem tudo o que o dinheiro pode comprar. 318 00:30:01,259 --> 00:30:04,423 Todo o dinheiro que tenho ganhei com meus livros. 319 00:30:05,180 --> 00:30:06,203 O qu�? 320 00:30:07,056 --> 00:30:10,393 Realmente ganha dinheiro? Quanto? 321 00:30:10,602 --> 00:30:13,313 Cerca de dez mil por ano. 322 00:30:14,397 --> 00:30:18,151 Voc� deve ser muito bom. Que tipo de livros escreve? 323 00:30:18,359 --> 00:30:19,944 Romances. 324 00:30:20,153 --> 00:30:22,030 Romances? Nada importante. 325 00:30:22,238 --> 00:30:24,299 N�o, nada importante. 326 00:30:24,324 --> 00:30:26,493 Mas n�o precisa ganhar todo esse dinheiro. 327 00:30:26,701 --> 00:30:30,702 Se algo acontecesse com voc�, como perder os bra�os, as pernas ou ficar cego, 328 00:30:30,727 --> 00:30:33,354 Algu�m o cuidaria, seus amigos, sua fam�lia. 329 00:30:33,379 --> 00:30:36,411 N�o dependeria de uma chusma de bestas insens�veis e desumanas, 330 00:30:36,436 --> 00:30:40,273 N�o teria que lutar para viver. N�o teria que viver em um mundo... 331 00:30:40,298 --> 00:30:43,193 onde todos iriam enfrent�-lo e voc� os enfrentaria. 332 00:30:43,218 --> 00:30:44,969 At� o seu pr�prio irm�o. 333 00:30:45,804 --> 00:30:50,517 Aparentemente, voc� precisa se justificar, n�o, capit�o Larsen? 334 00:30:54,270 --> 00:30:57,649 Minha for�a me justifica, Sr. Van Weyden. 335 00:30:57,982 --> 00:31:00,585 O fato de eu poder mat�-lo ou deix�-lo viver. 336 00:31:00,610 --> 00:31:03,296 E poder controlar o destino de todos neste navio... 337 00:31:03,321 --> 00:31:06,700 e que s� minha vontade � que manda aqui. 338 00:31:07,408 --> 00:31:09,645 Tudo isso � justifica��o suficiente. 339 00:31:16,084 --> 00:31:18,714 - Aonde vai? - O cozinheiro me espera na cozinha. 340 00:31:18,739 --> 00:31:20,723 N�o v�. Que espere. 341 00:31:22,131 --> 00:31:25,263 H� muito que n�o conversava assim com algu�m. 342 00:31:27,262 --> 00:31:28,590 Sente-se. 343 00:31:34,435 --> 00:31:37,080 O que pretende fazer com essas anota��es? 344 00:31:37,105 --> 00:31:41,417 Talvez um dia eu possa escrever um livro sobre minha viagem no "Ghost." 345 00:31:41,442 --> 00:31:44,420 Tamb�m escrever� sobre mim em seu livro, certo? 346 00:31:44,445 --> 00:31:46,422 Voc� ser� o protagonista. 347 00:31:46,447 --> 00:31:49,148 � uma boa ideia. Um livro sobre mim. 348 00:31:49,872 --> 00:31:52,595 Eu vou ajud�-lo, vamos passar muito tempo juntos. 349 00:31:52,620 --> 00:31:56,626 Vou contar-lhe hist�rias que far�o com que as pessoas me entendam. 350 00:31:57,500 --> 00:32:00,587 Embora n�o importe se elas me entendam ou n�o. 351 00:32:02,171 --> 00:32:03,214 Ah, sim! 352 00:32:04,048 --> 00:32:06,192 Eu poderia lhe contar muitas coisas. 353 00:32:06,217 --> 00:32:10,638 Da cidade �rida onde nasci. dos meus pais, alde�es do mar, 354 00:32:10,663 --> 00:32:14,431 semearam seus filhos nas ondas e s� tiveram fome e mis�ria. 355 00:32:14,456 --> 00:32:16,290 Eu tinha cinco irm�os. 356 00:32:16,644 --> 00:32:21,733 Quatro morreram, afogados como ratos nos camarotes de navios podres. 357 00:32:22,442 --> 00:32:25,445 N�o, n�o, isso n�o � para mim. 358 00:32:25,653 --> 00:32:28,762 Escolherei a minha morte, como escolhi a minha vida. 359 00:32:29,782 --> 00:32:34,037 Eu era um mo�o de conv�s aos 12 anos, camareiro aos 14, marinheiro aos 16, 360 00:32:34,062 --> 00:32:36,306 propriet�rio do meu navio aos 21. 361 00:32:36,331 --> 00:32:38,237 E fiz tudo sozinho. 362 00:32:38,319 --> 00:32:42,678 Aprendi tudo sozinho: navega��o, matem�tica, ci�ncia, literatura. 363 00:32:43,338 --> 00:32:44,480 Tudo. 364 00:32:44,505 --> 00:32:48,178 Tudo isso � o que quero que escreva, est� ouvindo? Tudo. 365 00:32:48,217 --> 00:32:51,112 - O contramestre quer v�-lo, senhor. - O que houve? 366 00:32:51,137 --> 00:32:52,655 A mulher est� morrendo. 367 00:32:52,680 --> 00:32:56,098 E por que me incomoda? Deixe Louie cuidar dela. � o m�dico. 368 00:32:56,123 --> 00:32:59,582 Louie n�o est� em condi��es de cuidar de nada, senhor. Est� b�bado. 369 00:33:08,321 --> 00:33:09,680 Cooky! 370 00:33:11,699 --> 00:33:15,393 Eu verificava se ela ainda vivia, senhor. Peguei seu pulso. 371 00:33:16,454 --> 00:33:19,557 - O que faz aqui? - O timoneiro me disse para ficar aqui. 372 00:33:19,582 --> 00:33:22,261 � verdade, senhor. Pode perguntar a ele. 373 00:33:22,794 --> 00:33:24,212 � linda. 374 00:33:24,420 --> 00:33:27,022 - � uma pena que ela morra. - Cale a boca! 375 00:33:30,510 --> 00:33:31,861 Tentou acord�-lo? 376 00:33:31,886 --> 00:33:35,657 � in�til. Quando cai em um porre assim, dura todo o dia. 377 00:33:35,682 --> 00:33:38,810 Leach, tente acordar esse b�bado. 378 00:33:42,730 --> 00:33:44,624 Respira r�pido, senhor. 379 00:33:44,649 --> 00:33:47,335 - Como se sufocasse. - Abra uma escotilha. 380 00:33:47,360 --> 00:33:50,211 - H� ondas, senhor, vai entrar �gua. - Abra-a! 381 00:33:58,287 --> 00:34:01,307 - Ent�o? - N�o posso fazer nada, senhor. 382 00:34:01,332 --> 00:34:04,415 Toda vez que eu o acordo, ele volta a dormir. 383 00:34:08,172 --> 00:34:10,692 - Acorde, b�bado! - J� reage, senhor. 384 00:34:10,717 --> 00:34:12,668 Ocupe-se em mant�-lo acordado. 385 00:34:12,693 --> 00:34:14,153 Tenho caf� no fog�o. 386 00:34:14,178 --> 00:34:16,656 - Vou traz�-lo. - N�o, fique. Vou precisar de voc�. 387 00:34:16,681 --> 00:34:19,072 Leach, v� na cozinha e traga esse caf�. 388 00:34:19,559 --> 00:34:20,727 R�pido! 389 00:34:23,896 --> 00:34:26,816 Dois homens, est�o vindo aqui. 390 00:34:27,775 --> 00:34:29,402 V�o fazer perguntas. 391 00:34:31,237 --> 00:34:33,214 Diga-lhes que me conhece. 392 00:34:33,239 --> 00:34:35,883 Sim, vou lhes dizer. 393 00:34:35,908 --> 00:34:38,286 N�o deixe que me levem. 394 00:34:38,870 --> 00:34:41,205 N�o deixe que me levem. 395 00:34:42,206 --> 00:34:44,709 Voc� n�o sabe o que � estar na pris�o. 396 00:34:45,918 --> 00:34:47,480 Prefiro morrer. 397 00:34:48,379 --> 00:34:52,567 - Prefiro morrer. - Macacos me mordam! Uma prisioneira. 398 00:34:52,592 --> 00:34:56,529 Uma criminosa, fugitiva da pris�o. 399 00:34:56,554 --> 00:34:59,671 N�o � uma Lady. � uma de n�s. 400 00:35:01,851 --> 00:35:06,546 Disse algo engra�ado, senhor? Fico feliz, fico muito feliz. 401 00:35:07,899 --> 00:35:11,180 N�o percebe a ironia disso, Van Weyden. 402 00:35:11,944 --> 00:35:15,490 Este navio est� carregado at� a borda de miser�veis... 403 00:35:15,515 --> 00:35:18,452 e p�rias como nunca se viu sob o mesmo mastro. 404 00:35:18,659 --> 00:35:22,789 E o que resgatamos do mar? Uma de n�s. 405 00:35:30,338 --> 00:35:33,441 Eu tive um sonho horr�vel. 406 00:35:33,466 --> 00:35:35,151 N�o deixavam de me bater. 407 00:35:35,176 --> 00:35:38,645 Implorei que parassem, mas continuavam me batendo. 408 00:35:42,850 --> 00:35:44,560 N�o foi um sonho. 409 00:35:44,769 --> 00:35:47,663 O que mais eu poderia fazer sen�o ficar b�bado? 410 00:35:47,688 --> 00:35:50,584 N�o posso salv�-la, ela est� quase morta. 411 00:35:51,442 --> 00:35:53,086 - Ou�a-me. - Deixe-o beber. 412 00:35:53,111 --> 00:35:56,142 - N�o serve para mais nada. - N�o podemos deix�-la morrer assim. 413 00:35:56,167 --> 00:35:58,545 - Deve haver alguma esperan�a. - Claro, claro. 414 00:35:58,574 --> 00:36:01,427 - Poderia fazer uma transfus�o de sangue. - Ent�o? 415 00:36:01,452 --> 00:36:04,305 A bordo deste navio e com os instrumentos que tenho, 416 00:36:04,330 --> 00:36:06,808 seria como pedir-me que fizesse um milagre. 417 00:36:06,833 --> 00:36:09,104 Ok, fa�a um milagre. 418 00:36:09,908 --> 00:36:11,562 N�o, n�o posso. 419 00:36:11,587 --> 00:36:14,713 Minhas m�os... eu preciso... 420 00:36:14,738 --> 00:36:19,753 O que ele precisa n�o voltar�. Perdeu seus nervos, n�o �, Louie? 421 00:36:22,306 --> 00:36:25,071 Louie, ou�a-me. 422 00:36:25,268 --> 00:36:28,538 Perguntou-me se eu acreditava em voc�. E disse que sim. 423 00:36:28,563 --> 00:36:31,290 N�o. Pode acontecer novamente. 424 00:36:31,315 --> 00:36:33,835 E ent�o n�o suportaria. Eu me suicidaria. 425 00:36:33,860 --> 00:36:37,421 Assim, sua vida n�o est� em minhas m�os. Est� nas m�os do destino. 426 00:36:37,446 --> 00:36:39,715 N�o h� nada que possa fazer. 427 00:36:39,740 --> 00:36:42,646 N�o se pode fazer uma transfus�o de sangue como esta. 428 00:36:42,671 --> 00:36:46,286 Tem que se ter certeza de que o sangue � do mesmo tipo. 429 00:36:46,311 --> 00:36:48,018 O qu�? 430 00:36:48,268 --> 00:36:50,393 Bem, isso n�o o impede, Louie. 431 00:36:50,418 --> 00:36:51,894 - Leach! - Senhor? 432 00:36:51,919 --> 00:36:54,438 Dar� sangue a essa mulher, n�o �? 433 00:36:54,463 --> 00:36:57,306 - Claro, senhor. - Aqui o tens. 434 00:36:57,331 --> 00:37:01,864 V� em frente, Louie. Est� com sorte, esses dois t�m o mesmo sangue. 435 00:37:04,599 --> 00:37:06,684 Entendi essa. 436 00:37:06,709 --> 00:37:08,286 N�o pegou, Louie? 437 00:37:08,311 --> 00:37:11,414 Eles t�m o mesmo sangue. Os dois s�o condenados. 438 00:37:11,439 --> 00:37:14,896 Entendeu? Sangue de condenados. � o que o capit�o quer dizer. 439 00:37:38,966 --> 00:37:41,694 V� em frente, Louie. Vejamos como o faz. 440 00:37:41,719 --> 00:37:45,619 Tem at� um assistente. O cozinheiro j� come�ou o trabalho. 441 00:37:58,027 --> 00:38:00,112 A minha valise. 442 00:38:03,449 --> 00:38:05,988 Extraia o sangue antes que esfrie. 443 00:38:07,411 --> 00:38:09,235 N�o se preocupe, capit�o. 444 00:38:09,366 --> 00:38:11,944 Este tipo de sangue nunca esfria. 445 00:38:21,676 --> 00:38:23,886 - Pronto! - Pronto! 446 00:38:24,887 --> 00:38:26,551 Solte a vela! 447 00:38:32,853 --> 00:38:35,909 - Descansando? - N�o estou me sentindo bem, senhor. 448 00:38:36,649 --> 00:38:38,758 Isso pode fazer voc� se sentir melhor. 449 00:38:41,487 --> 00:38:43,923 Deixe-o. Voltem ao trabalho. 450 00:38:43,948 --> 00:38:46,362 - Ele est� muito doente, senhor. - Continuem. 451 00:38:46,387 --> 00:38:48,135 Des�a, vou fazer o seu trabalho. 452 00:38:48,160 --> 00:38:50,049 Eu disse para continuar. 453 00:38:50,074 --> 00:38:53,160 Que diferen�a faz se o trabalho for feito? 454 00:38:54,750 --> 00:38:57,420 Leach, desde que embarcou neste barco... 455 00:38:57,445 --> 00:39:00,982 tive que lhe bater pelo menos uma vez ao dia. Nunca se cansa? 456 00:39:01,007 --> 00:39:04,337 Talvez um dia n�o tenha que bater nele sozinho. 457 00:39:23,779 --> 00:39:25,622 Olhem isso! 458 00:39:29,201 --> 00:39:31,177 N�o riam de mim! 459 00:39:32,538 --> 00:39:33,848 Parem de rir! 460 00:39:33,873 --> 00:39:36,216 Nunca viram um homem bem vestido antes? 461 00:39:37,626 --> 00:39:39,735 Cuidado com os degraus, querida. 462 00:39:42,590 --> 00:39:43,980 Seu bra�o, querida. 463 00:39:47,595 --> 00:39:50,823 Capit�o Larsen, Srta. Webster, minha paciente. 464 00:39:50,848 --> 00:39:53,729 Estou feliz em v�-la em p�. 465 00:39:53,754 --> 00:39:55,578 Obrigada por tudo. 466 00:39:55,603 --> 00:39:58,080 Devo ter-lhe causado muitos problemas. 467 00:39:58,105 --> 00:40:02,818 N�o, pelo contr�rio. Cumpri meu dever como crist�o. 468 00:40:03,529 --> 00:40:06,466 Gostaria de agradecer ao marinheiro que me doou sangue. 469 00:40:06,491 --> 00:40:07,465 Sim, jovem? 470 00:40:07,490 --> 00:40:09,976 - Meu nome � Leach. - Desculpe, minha mem�ria. 471 00:40:10,001 --> 00:40:11,002 Aqui est�. 472 00:40:12,536 --> 00:40:14,309 Estou muito grata. 473 00:40:18,626 --> 00:40:21,751 Quando chegarmos � terra, eu vou recompens�-lo. 474 00:40:23,506 --> 00:40:25,295 Agrade�a � dama. 475 00:40:26,675 --> 00:40:28,636 Obrigado...senhora. 476 00:40:33,057 --> 00:40:36,619 Desculpe, lev�-la para o mar, 477 00:40:36,644 --> 00:40:39,205 Mas esteve t�o mal que pensei que seria perigoso mov�-la. 478 00:40:39,230 --> 00:40:40,790 Esse foi o meu diagn�stico. 479 00:40:40,815 --> 00:40:43,567 Como disse, doutor? 480 00:40:44,527 --> 00:40:46,237 Desculpe, desculpe. 481 00:40:46,987 --> 00:40:49,089 As pessoas que voc� deixou... 482 00:40:49,949 --> 00:40:51,449 Pessoas? 483 00:40:51,570 --> 00:40:53,969 - Que pessoas? - Quero dizer, sua fam�lia. 484 00:40:53,994 --> 00:40:56,305 Provavelmente creem que est� morta. 485 00:40:56,330 --> 00:41:00,209 Imagino que ficar�o felizes quando os encontrar em San Francisco. 486 00:41:00,751 --> 00:41:02,253 S�o Francisco? 487 00:41:02,526 --> 00:41:04,980 Voltaremos sem parar em nenhum outro porto? 488 00:41:05,005 --> 00:41:07,235 Sim, esta escuna se dedica � ca�a de focas. 489 00:41:07,260 --> 00:41:09,705 N�s as ca�amos e voltamos para casa. 490 00:41:11,240 --> 00:41:13,478 Oh... 491 00:41:13,678 --> 00:41:16,659 - Algo errado, Srta. Webster? - Nada. 492 00:41:16,684 --> 00:41:20,704 Estou um pouco tonta. Acho que ainda n�o estou muito forte. 493 00:41:20,729 --> 00:41:21,956 Est� muito tempo em p�. 494 00:41:21,981 --> 00:41:25,668 N�o deveria ser mais que 5 minutos. Venha, a levarei para o seu quarto. 495 00:41:25,693 --> 00:41:27,599 - Com licen�a. - Sim, claro. 496 00:41:28,070 --> 00:41:32,992 Senhorita Webster! O seu alojamento � satisfat�rio? 497 00:41:33,868 --> 00:41:35,261 Sim, obrigada. 498 00:41:35,286 --> 00:41:36,679 Muito obrigada. 499 00:41:36,704 --> 00:41:38,180 - Cozinheiro! - Sim, senhor. 500 00:41:38,205 --> 00:41:41,350 Quero que fa�a tudo para que a Srta. Webster se sinta em casa. 501 00:41:41,375 --> 00:41:43,476 Coloque grades na sua janela. 502 00:41:54,805 --> 00:41:58,893 Ent�o... N�o pode fechar a boca, n�o �? 503 00:41:59,981 --> 00:42:02,204 Talvez isso fa�a com que me responda. 504 00:42:02,229 --> 00:42:05,124 Voc� falou enquanto estava inconsciente. 505 00:42:05,149 --> 00:42:07,693 - E falou muito alto. - N�o acredito. 506 00:42:07,718 --> 00:42:09,211 N�o acredito. 507 00:42:09,236 --> 00:42:11,704 Voc� deliberadamente contou a eles. 508 00:42:12,134 --> 00:42:14,587 Juro que � verdade. 509 00:42:17,661 --> 00:42:19,096 Est� certo. 510 00:42:19,121 --> 00:42:20,806 Ok, eu menti. 511 00:42:20,831 --> 00:42:22,266 Eu fingi. 512 00:42:22,291 --> 00:42:25,783 Agora que voc� riu, me far� um favor, capit�o? 513 00:42:25,808 --> 00:42:27,104 Que quer que fa�a? 514 00:42:27,129 --> 00:42:29,732 Certamente h� navios indo para a China. 515 00:42:29,757 --> 00:42:32,694 - Poderia me deixar em um deles. - Durante esta viagem... 516 00:42:32,696 --> 00:42:35,863 - tento n�o cruzar com outros barcos. - Ou uma ilha. 517 00:42:35,888 --> 00:42:40,034 Poderia me deixar em uma ilha. Eu li que o Pac�fico est� cheio de ilhas. 518 00:42:40,059 --> 00:42:43,787 Deixe-me em um lugar onde os navios atracam e eu conseguiria. 519 00:42:43,812 --> 00:42:46,593 Louie, fa�a-a descer. 520 00:42:47,897 --> 00:42:50,878 - � melhor voc� vir. - N�o, espere. Espere um momento. 521 00:42:50,903 --> 00:42:52,331 Ou�am. 522 00:42:52,356 --> 00:42:54,754 Voc�s parecem boas pessoas. 523 00:42:55,824 --> 00:42:58,613 Devem ter passado por isso. 524 00:43:09,784 --> 00:43:11,190 Fa�a-me esse favor, sim? 525 00:43:11,215 --> 00:43:12,682 Por favor. 526 00:43:14,301 --> 00:43:16,028 N�o vai se arrepender. 527 00:43:16,053 --> 00:43:17,680 Eu prometo. 528 00:43:17,705 --> 00:43:21,267 N�o est� em S�o Francisco. Est� no meu barco. 529 00:43:21,475 --> 00:43:24,078 Comporte-se ou passe o resto da viagem trancada. 530 00:43:24,103 --> 00:43:26,232 N�o quis dizer isso. Verdade, eu n�o queria. 531 00:43:26,272 --> 00:43:29,217 Esque�a o que disse, por favor. 532 00:43:29,275 --> 00:43:31,877 Fa�a-me esse favor, sim? 533 00:43:31,902 --> 00:43:34,046 - N�o implore, voc� me ouve? - Implorar? 534 00:43:34,071 --> 00:43:36,674 Eu me arrastaria de joelhos por todo este conv�s. 535 00:43:36,699 --> 00:43:39,843 Eu faria qualquer coisa para n�o ter que voltar. 536 00:43:39,868 --> 00:43:42,972 - Voc� sabe como � estar na pris�o? - Sim, eu sei. 537 00:43:42,997 --> 00:43:46,054 N�o foi suficiente humilh�-la. Tamb�m teve que esmag�-la. 538 00:43:46,079 --> 00:43:48,556 Venha, vou lev�-la at� sua cabine. 539 00:43:51,338 --> 00:43:53,757 Deixe-me em paz. 540 00:43:53,966 --> 00:43:55,426 Deixe-me em paz. 541 00:44:14,361 --> 00:44:15,446 Cuidado! 542 00:44:27,750 --> 00:44:31,617 Leach, de acordo com as leis do mar, eu poderia enforc�-lo por isso. 543 00:44:31,642 --> 00:44:34,368 Mas n�o vou. Voc� mesmo vai resolver o problema. 544 00:44:34,393 --> 00:44:37,009 Antes de terminar esta viagem, voc� vai se enforcar. 545 00:44:37,034 --> 00:44:38,276 Levem-no para baixo! 546 00:44:44,767 --> 00:44:47,436 Deveria ter me deixado morrer. 547 00:44:47,770 --> 00:44:49,855 Deveria ter me deixado morrer. 548 00:44:54,902 --> 00:44:56,575 Voltem ao trabalho! 549 00:44:58,197 --> 00:44:59,865 Van Weyden. 550 00:45:00,783 --> 00:45:02,451 Venha em minha cabine. 551 00:45:05,996 --> 00:45:08,432 Acho que devo agradecer por salvar minha vida. 552 00:45:08,457 --> 00:45:09,933 Foi instintivo. 553 00:45:09,958 --> 00:45:12,446 Parece que lamenta. 554 00:45:12,503 --> 00:45:14,355 N�o precisa continuar na cozinha. 555 00:45:14,380 --> 00:45:18,275 - H� um beliche no quarto do imediato. - Prefiro ficar com os marinheiros. 556 00:45:18,300 --> 00:45:21,904 Como quiser. Mas n�o acho que v�o aceit�-lo depois de hoje. 557 00:45:21,929 --> 00:45:24,990 Os seus instintos s�o um pouco diferentes dos deles. 558 00:45:25,015 --> 00:45:28,202 Eles queriam que Leach me acertasse com esse pino. 559 00:45:28,227 --> 00:45:31,413 Est� em uma m� posi��o, como no meio. 560 00:45:31,438 --> 00:45:34,458 Mas acho que est� acostumado. Os de sua classe tendem a estar. 561 00:45:34,483 --> 00:45:36,960 Ao menos n�o tenho peso na consci�ncia. 562 00:45:38,214 --> 00:45:40,422 N�o pensar� que eu tenho, n�o �? 563 00:45:40,447 --> 00:45:42,736 Se essa mulher comete suic�dio... 564 00:45:42,761 --> 00:45:43,938 Suic�dio? 565 00:45:44,521 --> 00:45:46,484 Por que ela se suicidaria? 566 00:45:46,509 --> 00:45:49,390 Existe um pre�o que ningu�m quer pagar para viver. 567 00:45:49,415 --> 00:45:50,516 O que voc� sabe? 568 00:45:50,541 --> 00:45:52,852 � um voyeur da vida. 569 00:45:53,293 --> 00:45:56,271 Ela fala sobre ir a outro pa�s para come�ar uma vida nova. 570 00:45:56,296 --> 00:46:00,042 Mas sabe muito bem que esta nova vida n�o ser� diferente da antiga. 571 00:46:00,300 --> 00:46:03,464 Andaria pelas ruas de Xangai como andava pelas de Frisco. 572 00:46:03,512 --> 00:46:06,615 E a humilhariam, mas ela n�o vai se matar, n�o. 573 00:46:06,640 --> 00:46:09,750 Continuar� a viver at� que apodre�a. 574 00:46:09,935 --> 00:46:15,452 H� algumas semanas, estava interessado no livro que pretendia escrever. 575 00:46:15,482 --> 00:46:19,270 Preocupava-se como iria apresent�-lo ao mundo. 576 00:46:19,528 --> 00:46:23,966 - Gostaria de ouvir minha descri��o? - Sim, claro. V� em frente 577 00:46:23,991 --> 00:46:27,177 N�o est� escrito, mas pensei at� na �ltima palavra. 578 00:46:27,453 --> 00:46:29,513 Omitirei a descri��o f�sica. 579 00:46:29,538 --> 00:46:31,405 - Isso � �bvio. - Sim. 580 00:46:31,957 --> 00:46:35,261 A primeira impress�o � que se trata de um homem... 581 00:46:35,335 --> 00:46:38,088 N�o, um bruto. 582 00:46:38,196 --> 00:46:40,315 Sem sentimentos ou considera��o. 583 00:46:40,340 --> 00:46:43,569 Uma criatura cruel e implac�vel que mata pelo prazer de matar, 584 00:46:43,594 --> 00:46:47,765 que tortura pelo prazer de ouvir os gritos angustiados de suas v�timas. 585 00:46:47,866 --> 00:46:50,367 Mas quando essa primeira impress�o desaparece, 586 00:46:50,392 --> 00:46:53,937 percebe-se que � um indiv�duo extremamente complexo. 587 00:46:54,146 --> 00:46:56,138 Um conjunto de contradi��es. 588 00:46:56,190 --> 00:46:59,960 Um homem torturado por um c�rebro que a natureza n�o deveria ter-lhe dado. 589 00:46:59,985 --> 00:47:02,421 Mas com esse c�rebro pode pensar. 590 00:47:02,446 --> 00:47:06,175 Ver claramente que todas aquelas coisas que nega aos outros homens, 591 00:47:06,200 --> 00:47:11,397 a necessidade de respeito, dignidade, tamb�m existe nele. 592 00:47:11,538 --> 00:47:13,474 Continue, j� que come�ou, termine. 593 00:47:13,499 --> 00:47:16,643 As raz�es para o seu comportamento s�o ent�o �bvias. 594 00:47:16,668 --> 00:47:19,480 Como � muito dif�cil para ele no mundo convencional 595 00:47:19,505 --> 00:47:23,484 manter sua dignidade, ele criou um mundo para si mesmo. 596 00:47:23,509 --> 00:47:28,013 Um navio no qual � mestre e senhor, onde apenas ele manda. 597 00:47:30,641 --> 00:47:32,973 O pr�ximo passo � simples. 598 00:47:33,602 --> 00:47:36,578 Um car�ter como esse precisa ser alimentado. 599 00:47:36,647 --> 00:47:39,984 Porque ele constantemente tem que reafirmar sua supremacia. 600 00:47:40,234 --> 00:47:43,086 E para isso se alimenta com a degrada��o de pessoas 601 00:47:43,111 --> 00:47:45,989 que s� conhecem a degrada��o. 602 00:47:46,198 --> 00:47:50,342 Sendo cruel com pessoas que s� conhecem a crueldade. 603 00:47:51,995 --> 00:47:56,475 Mas ouse mostrar seu ego em um mundo em que haveria algu�m igual... 604 00:47:56,500 --> 00:47:59,298 � mentira! 605 00:48:01,129 --> 00:48:02,422 Que quer? 606 00:48:05,342 --> 00:48:06,343 Eu... 607 00:48:07,261 --> 00:48:10,239 Eu quero que pro�ba os homens de rirem de mim. 608 00:48:10,264 --> 00:48:11,557 O qu�? 609 00:48:12,140 --> 00:48:13,442 Como... 610 00:48:13,642 --> 00:48:15,153 Como o cozinheiro. 611 00:48:15,185 --> 00:48:18,081 Quando eu apareci no conv�s hoje, ele achou engra�ado 612 00:48:18,106 --> 00:48:21,041 que eu usasse essas roupas, mas n�o h� nada engra�ado. 613 00:48:21,066 --> 00:48:22,209 Absolutamente nada. 614 00:48:22,234 --> 00:48:24,920 Quando eu exercia, tinha 20 ternos como este. 615 00:48:24,945 --> 00:48:27,270 Um mais caro que o outro. 616 00:48:27,295 --> 00:48:30,665 E quando entrava no hospital, todos me saudavam com respeito. 617 00:48:30,690 --> 00:48:33,428 Eu era uma pessoa importante. 618 00:48:33,453 --> 00:48:35,430 Gostaria de voltar a me sentir assim. 619 00:48:35,455 --> 00:48:37,641 N�o quero ser chamado de Louie. 620 00:48:37,666 --> 00:48:39,685 Quero ser chamado de doutor. 621 00:48:39,710 --> 00:48:41,144 Dr. Prescott. 622 00:48:41,169 --> 00:48:43,498 Afinal, eu salvei a vida dessa mulher. 623 00:48:43,523 --> 00:48:45,399 Provei ser um bom m�dico. 624 00:48:45,424 --> 00:48:49,761 E n�o bebo h� uma semana. Olhe! Minhas m�os. 625 00:48:50,225 --> 00:48:52,281 Est�o firmes como uma rocha. 626 00:48:52,306 --> 00:48:55,684 Entende o que quero dizer? 627 00:48:56,101 --> 00:48:58,453 Afinal, n�o irei viver por muito tempo. 628 00:48:58,478 --> 00:48:59,663 Estou velho. 629 00:48:59,688 --> 00:49:02,833 Sei que n�o vou praticar a medicina novamente. 630 00:49:02,858 --> 00:49:05,586 Eu certamente morrerei como m�dico de um navio. 631 00:49:05,611 --> 00:49:08,490 Mas durante o tempo que viver, 632 00:49:08,690 --> 00:49:12,816 quero ser tratado com respeito, como antes. 633 00:49:13,577 --> 00:49:17,671 - Ok, Louie. Vou conversar com os homens. - � um grande homem, capit�o Larsen. 634 00:49:17,696 --> 00:49:20,101 - Nunca vou esquecer. - Venha comigo. 635 00:49:22,711 --> 00:49:23,795 Com licen�a. 636 00:49:31,637 --> 00:49:34,431 Re�na os homens. 637 00:49:42,064 --> 00:49:43,439 Ou�am todos! 638 00:49:44,149 --> 00:49:46,305 Louie fez uma queixa. 639 00:49:46,401 --> 00:49:48,879 Ele n�o recebe o tratamento que deveria. 640 00:49:48,904 --> 00:49:51,506 N�o quero que riam mais dele ou de suas roupas. 641 00:49:51,531 --> 00:49:54,134 - Diga-lhes para n�o me chamarem de Louie. - Oh, sim! 642 00:49:54,159 --> 00:49:57,626 N�o o chamar�o mais de Louie. De agora em diante ele ser� "doutor". 643 00:49:57,651 --> 00:49:58,792 Doutor, o qu�? 644 00:50:01,625 --> 00:50:04,394 - Dr. Prescott. Dr. Louis J. Prescott. - Sim. 645 00:50:04,419 --> 00:50:05,729 Dr. Prescott. 646 00:50:05,754 --> 00:50:10,310 Devem dar todo o respeito que um m�dico de sua categoria merece. 647 00:50:10,759 --> 00:50:12,486 Satisfeito, Dr. Prescott? 648 00:50:12,511 --> 00:50:16,106 Completamente, capit�o Larsen. Muito obrigado. 649 00:50:16,431 --> 00:50:17,808 Com licen�a. 650 00:50:26,191 --> 00:50:27,376 Afastem-se, deixem-me. 651 00:50:27,401 --> 00:50:31,586 - Afastem-se. - Bonito terno, Dr. Prescott. 652 00:50:33,532 --> 00:50:34,882 Deixem-me em paz. 653 00:50:42,332 --> 00:50:44,167 Volte, Louie. 654 00:50:59,433 --> 00:51:00,642 Vamos, doutor. 655 00:51:03,895 --> 00:51:07,290 � um homem velho e pode perder o equil�brio. Fa�a com que des�a. 656 00:51:07,315 --> 00:51:10,338 N�o, que implore um pouco. 657 00:51:10,363 --> 00:51:14,133 Uma vez que des�a deste mastro, ser� o velho Louie novamente. 658 00:51:19,745 --> 00:51:23,044 Ok, basta, � o suficiente. Deixem-no em paz. 659 00:51:26,668 --> 00:51:29,234 Ok, Louie. Des�a. 660 00:51:29,796 --> 00:51:31,690 Descer? 661 00:51:31,715 --> 00:51:33,287 Para qu�? 662 00:51:34,217 --> 00:51:35,527 Ei, voc�s! 663 00:51:35,552 --> 00:51:39,965 Podem continuar vivendo como c�es sarnentos. 664 00:51:39,990 --> 00:51:41,575 Mas n�o, Louie! 665 00:51:41,600 --> 00:51:43,927 N�o, Dr. Prescott! 666 00:51:43,952 --> 00:51:45,370 Eu cheguei no limite! 667 00:51:45,395 --> 00:51:46,538 Des�a, Louie! 668 00:51:46,563 --> 00:51:50,292 V�o se arrepender de fazerem de bobo o velho Louie! 669 00:51:50,317 --> 00:51:55,213 Perguntem-lhe por que n�o segue as rotas de navega��o regulares! 670 00:51:55,238 --> 00:51:58,025 Por que ele se esconde como um rato de outros barcos! 671 00:51:58,050 --> 00:52:01,303 - Des�a! - Quando eu disser tudo! 672 00:52:01,328 --> 00:52:04,556 N�o responder� a nenhuma dessas perguntas, certo? 673 00:52:04,581 --> 00:52:06,516 Mas eu vou! 674 00:52:06,541 --> 00:52:09,436 Este � um navio carniceiro! 675 00:52:09,461 --> 00:52:11,396 Carniceiro! 676 00:52:11,421 --> 00:52:14,357 E Larsen � o pior carniceiro! 677 00:52:14,382 --> 00:52:15,781 Ca�adores de focas? Ha! 678 00:52:15,806 --> 00:52:19,696 Sim, haver� peles de focas a bordo deste navio! 679 00:52:19,721 --> 00:52:22,491 Mas ser�o as peles roubadas de outro homem! 680 00:52:22,516 --> 00:52:26,728 Seu irm�o! Sim, o seu pr�prio irm�o! 681 00:52:27,234 --> 00:52:31,374 J� sei. Roubar n�o � um problema para pessoas como voc�s. 682 00:52:31,399 --> 00:52:33,335 Mas perder a sua vida �! 683 00:52:33,360 --> 00:52:36,922 E esse � o pre�o que v�o pagar por essas peles. Suas vidas! 684 00:52:36,947 --> 00:52:40,634 Nessa viagem, retornar�o muito menos dos que a iniciaram. 685 00:52:40,659 --> 00:52:42,552 Eu asseguro-lhes. 686 00:52:42,577 --> 00:52:43,845 Ei, Larsen! 687 00:52:43,870 --> 00:52:46,348 Diga-lhes sobre seu irm�o, Morte Larsen! 688 00:52:46,373 --> 00:52:50,268 Diga-lhes sobre o medo que invade seu cora��o apenas mencionando seu nome. 689 00:52:50,293 --> 00:52:52,437 N�o tenho medo de ningu�m, ningu�m! 690 00:52:52,462 --> 00:52:55,090 Diga-lhes que seu irm�o jurou mat�-lo. 691 00:52:55,115 --> 00:52:59,486 Diga-lhes sobre o seu navio, o Maced�nia. Sobre o canh�o que est� carregando. 692 00:52:59,511 --> 00:53:03,532 Pronto para atirar neste navio e enviar todos para o outro mundo! 693 00:53:03,557 --> 00:53:04,866 Louie, des�a! 694 00:53:04,891 --> 00:53:09,953 Eu vou descer... Da minha maneira! 695 00:53:11,273 --> 00:53:13,191 Ei! Olhem! 696 00:53:20,574 --> 00:53:23,800 H� um pre�o que nenhum homem pagar� por sua vida. 697 00:53:24,369 --> 00:53:26,250 Foi um acidente. Ele escorregou. 698 00:53:51,688 --> 00:53:55,336 - O que quer? - O Sr. Johnson disse-me onde estava. 699 00:53:55,775 --> 00:53:59,181 O que eles tinham feito com voc�, que o tinham espancado. 700 00:53:59,779 --> 00:54:01,631 Vim para ver se poderia ajud�-lo. 701 00:54:01,656 --> 00:54:03,091 N�o preciso de ajuda 702 00:54:03,116 --> 00:54:06,100 Sei como cuidar de mim mesmo, sempre fiz isso. 703 00:54:07,454 --> 00:54:09,973 - Deixe-me em paz. - Quer um cigarro? 704 00:54:09,998 --> 00:54:12,601 - Disse que me deixe em paz. - A culpa n�o foi minha. 705 00:54:12,626 --> 00:54:15,395 - Ningu�m pediu que me defendesse. - Cale a boca. 706 00:54:15,420 --> 00:54:17,226 Ningu�m a culpa. 707 00:54:17,255 --> 00:54:20,775 E n�o faz ideia porque ataquei Larsen. 708 00:54:20,800 --> 00:54:23,945 N�o suporto que um c�o implore, menos ainda um ser humano. 709 00:54:23,970 --> 00:54:25,485 E agora v� embora. 710 00:54:29,392 --> 00:54:30,938 Eu disse saia. 711 00:54:42,030 --> 00:54:43,739 Sinto muito. 712 00:54:44,074 --> 00:54:49,237 Eu tive que descontar minha raiva em algu�m e voc� pagou por isso. 713 00:54:50,830 --> 00:54:54,768 - Isso j� aconteceu com voc�? - Est� muito ferido, n�o �? 714 00:54:54,793 --> 00:54:56,770 Larsen fez um bom trabalho. 715 00:54:56,795 --> 00:54:59,771 Por que n�o tenta descansar? 716 00:54:59,839 --> 00:55:01,245 N�o, n�o. 717 00:55:01,270 --> 00:55:03,068 J� tentei. Mas � in�til. 718 00:55:03,093 --> 00:55:06,446 Quando eu fecho meus olhos, vejo Larsen rindo de mim. 719 00:55:06,471 --> 00:55:08,907 Acordo tentando apagar esse sorriso do rosto dele. 720 00:55:08,932 --> 00:55:12,202 Quando mantenho os olhos abertos, posso pensar com clareza. 721 00:55:12,227 --> 00:55:14,406 Pensar sobre o que vou fazer. 722 00:55:16,856 --> 00:55:18,692 N�o apague. 723 00:55:23,154 --> 00:55:25,396 Ou�a, � o menino. 724 00:55:25,532 --> 00:55:27,735 Quando se sente triste, toca a harm�nica. 725 00:55:27,760 --> 00:55:29,636 Comp�e can��es. 726 00:55:29,661 --> 00:55:31,309 E ele � bom, n�o �? 727 00:55:32,122 --> 00:55:34,317 O que ele toca, � para Louie. 728 00:55:34,958 --> 00:55:36,458 Louie. 729 00:55:37,460 --> 00:55:39,595 Gostava de Louie. 730 00:55:39,627 --> 00:55:41,369 Ele era decente. 731 00:55:41,394 --> 00:55:42,857 O b�bado gordo. 732 00:55:42,882 --> 00:55:46,069 Ele estava t�o orgulhoso de suas roupas. 733 00:55:46,094 --> 00:55:47,696 Pobre Louie. 734 00:55:47,721 --> 00:55:49,072 Sortudo Louie. 735 00:55:49,097 --> 00:55:50,740 N�o penso assim. 736 00:55:50,765 --> 00:55:52,559 Tudo terminou para ele. 737 00:55:53,727 --> 00:55:56,162 Todas as penas, as dores. 738 00:55:56,187 --> 00:55:58,957 Suponha que eu possa tir�-la desse barco. 739 00:55:58,982 --> 00:56:01,501 E suponha que nada mais importe para mim. 740 00:56:01,526 --> 00:56:03,545 Tem que lutar. N�o pode desistir. 741 00:56:03,570 --> 00:56:06,589 - Amanh� tudo mudar�. - Amanh� ser� como hoje. 742 00:56:06,614 --> 00:56:10,593 E como ontem. Eles v�o bater em voc� de novo e sabe disso. 743 00:56:10,618 --> 00:56:12,762 Larsen n�o pode alcan�ar o que tenho dentro de mim. 744 00:56:12,787 --> 00:56:14,322 Isso � o que o deixa louco. 745 00:56:14,347 --> 00:56:15,405 O qu�? 746 00:56:15,605 --> 00:56:17,171 O que �? 747 00:56:18,506 --> 00:56:20,101 Eu n�o sei. 748 00:56:20,415 --> 00:56:22,063 N�o sei como explicar. 749 00:56:22,088 --> 00:56:25,150 � algo dentro de mim que diz que devo continuar lutando. 750 00:56:25,175 --> 00:56:29,189 Que h� algo para pessoas como n�s. 751 00:56:29,220 --> 00:56:32,073 - Como n�s? - Sim, como n�s. 752 00:56:32,098 --> 00:56:35,577 Pessoas como Larsen n�o podem continuar a nos vencer porque n�o somos ningu�m. 753 00:56:35,602 --> 00:56:39,452 N�o � verdade, somos algu�m. Ou�a. 754 00:56:39,647 --> 00:56:43,877 Tenho um plano, e o tenho bem pensado. 755 00:56:43,902 --> 00:56:46,629 Vou me vingar de Larsen e fugir do navio. 756 00:56:46,654 --> 00:56:47,797 - N�s? - Sim, n�s, 757 00:56:47,822 --> 00:56:49,924 Voc�, eu e todos que quiserem vir. 758 00:56:49,949 --> 00:56:53,720 - Estaremos livres se o plano funcionar. - Mas se falhar, podem mat�-lo. 759 00:56:53,745 --> 00:56:55,055 Voc� disse isso antes, 760 00:56:55,080 --> 00:56:56,514 O que podemos perder? 761 00:56:56,539 --> 00:56:58,767 N�o precisa retornar aos Estados Unidos. 762 00:56:58,792 --> 00:57:02,174 H� grades esperando para me trancar tamb�m. 763 00:57:04,506 --> 00:57:07,133 Dentro e fora � o mesmo. 764 00:57:08,718 --> 00:57:10,479 Ser livre. 765 00:57:11,638 --> 00:57:13,497 Que te deixem em paz. 766 00:57:14,557 --> 00:57:16,184 Viver em paz. 767 00:57:17,852 --> 00:57:20,703 Mesmo que seja s� por um curto per�odo de tempo. 768 00:57:23,566 --> 00:57:25,053 Como agora. 769 00:57:28,822 --> 00:57:31,243 Eu n�o espero mais nada. 770 00:58:07,235 --> 00:58:10,046 O Sr. Svenson estava procurando por voc�, senhor. 771 00:58:10,071 --> 00:58:12,345 Svenson? Que queria? 772 00:58:12,370 --> 00:58:16,417 N�o sei, senhor. O vi indo at� as cabines dianteiras. 773 00:58:19,747 --> 00:58:24,185 - Por que est� fazendo a guarda sozinho? - Harrison n�o est� bem, senhor. 774 00:58:24,210 --> 00:58:25,508 Certo. 775 00:58:32,260 --> 00:58:33,678 Svenson! 776 00:58:38,808 --> 00:58:40,345 Diga, senhor. 777 00:58:41,769 --> 00:58:44,314 Johnson disse que queria me ver. 778 00:58:44,856 --> 00:58:47,293 N�o disse que queria v�-lo. 779 00:58:50,320 --> 00:58:53,891 - Os ataques est�o piorando, certo? - N�o pedi sua opini�o. 780 00:59:10,840 --> 00:59:14,277 - Onde est� indo agora? - Fazer uma caminhada no conv�s. 781 00:59:14,302 --> 00:59:17,697 - N�o posso dormir. - Uma alma sens�vel, hein? 782 00:59:17,722 --> 00:59:20,445 Tenha cuidado para que o esp�rito de Louie 783 00:59:20,470 --> 00:59:23,320 n�o lhe caia encima saltando do mastro principal. 784 00:59:55,176 --> 00:59:56,652 Que quer? 785 00:59:56,678 --> 00:59:57,987 Eu queria falar com ela. 786 00:59:58,012 --> 00:59:59,948 - Deixe-a em paz. - Estava chorando. 787 00:59:59,973 --> 01:00:02,951 - Ela tamb�m chorou no conv�s. - N�o pude fazer nada. 788 01:00:02,976 --> 01:00:04,410 Bem, agora tamb�m n�o. 789 01:00:04,435 --> 01:00:07,450 - O que tinha que ser feito j� est� feito. - Leach... 790 01:00:07,689 --> 01:00:09,415 Eu queria acreditar. 791 01:00:09,440 --> 01:00:10,750 Eu gostaria de ajud�-lo. 792 01:00:10,775 --> 01:00:12,293 N�s n�o precisamos de ajuda. 793 01:00:12,318 --> 01:00:14,921 - N�s? - Sim, n�s. 794 01:00:14,946 --> 01:00:18,299 Para sair deste navio, s� temos que abrir nossas asas e voar. 795 01:00:18,324 --> 01:00:20,385 Sim, temos asas. 796 01:00:20,410 --> 01:00:22,220 De p�ssaros engaiolados. 797 01:00:22,245 --> 01:00:24,543 Boa noite, Van Wayden. 798 01:00:25,206 --> 01:00:27,125 Boa noite, Leach. 799 01:00:35,091 --> 01:00:36,134 Sim? 800 01:00:36,159 --> 01:00:38,553 - Quem �? - Sou eu. 801 01:00:41,014 --> 01:00:43,074 Voc� pode parar de chorar. 802 01:00:43,099 --> 01:00:45,491 Acabou-se. Est� feito. 803 01:00:47,186 --> 01:00:48,413 Voc� n�o entende? 804 01:00:48,438 --> 01:00:50,548 Acabou-se. Est� feito. 805 01:00:51,983 --> 01:00:54,335 Acalme-se, n�o h� tempo para isso. 806 01:00:54,360 --> 01:00:55,712 Estou bem. 807 01:00:55,737 --> 01:00:57,714 Em breve sairemos deste navio infernal. 808 01:00:57,739 --> 01:01:00,174 - Vamos esquecer tudo isso. - Quando? 809 01:01:00,199 --> 01:01:02,844 - Quando? - Alguns dias, uma semana talvez. 810 01:01:02,869 --> 01:01:06,264 Johnson e eu tardaremos ainda para encher esse bote de v�veres. 811 01:01:06,289 --> 01:01:09,267 Uma longa e dif�cil jornada nos espera, 1500 milhas em um bote. 812 01:01:09,292 --> 01:01:11,519 Mas vamos conseguir. 813 01:01:11,544 --> 01:01:12,676 Sim. 814 01:01:13,129 --> 01:01:14,772 Se eu n�o lhes der azar. 815 01:01:14,797 --> 01:01:16,858 N�o diga isso, n�o diga. 816 01:01:16,883 --> 01:01:19,390 Meu bra�o, est� me machucando. 817 01:01:21,804 --> 01:01:23,781 N�o queria apertar t�o forte. 818 01:01:23,806 --> 01:01:25,696 Deixa-me louco. 819 01:01:28,853 --> 01:01:30,659 Este � o bra�o onde... 820 01:01:35,860 --> 01:01:37,366 Meu sangue. 821 01:01:40,698 --> 01:01:41,824 Sim. 822 01:01:43,034 --> 01:01:44,452 Seu sangue. 823 01:01:46,204 --> 01:01:48,930 N�o posso correr mais riscos, tenho que ir. 824 01:01:49,540 --> 01:01:50,750 Boa noite. 825 01:01:54,128 --> 01:01:55,945 Chega de l�grimas. 826 01:01:57,256 --> 01:01:58,623 Chega. 827 01:02:26,452 --> 01:02:28,006 Fique no leme! 828 01:02:29,679 --> 01:02:32,266 - H� quanto tempo est� no conv�s? - Cheguei agora, senhor. 829 01:02:32,291 --> 01:02:35,061 - Viu algu�m vindo das cabines? - N�o, senhor. 830 01:02:35,086 --> 01:02:36,700 Estou certo que mente. 831 01:02:36,725 --> 01:02:38,288 Venha comigo. 832 01:02:42,301 --> 01:02:43,444 - Johnson? - Sim, Sr. 833 01:02:43,469 --> 01:02:45,947 Viu o que aconteceu no conv�s? 834 01:02:45,972 --> 01:02:48,324 - N�o vi nada, senhor. - Fomos atacados. 835 01:02:48,349 --> 01:02:51,119 - E nos jogaram ao mar. - Estava olhando para o curso, Sr. 836 01:02:51,144 --> 01:02:54,288 - Quem fez isso, Johnson? - J� disse, senhor. Eu n�o sei nada. 837 01:02:54,313 --> 01:02:56,124 Svenson certamente est� morto. 838 01:02:56,149 --> 01:02:59,794 - Preciso de um imediato. Pode ser voc�. - Eu n�o seria um bom imediato, Sr. 839 01:02:59,819 --> 01:03:03,201 N�o sei como dar ordens. Eu apenas as sigo. 840 01:03:05,700 --> 01:03:07,317 Venha comigo. 841 01:03:12,290 --> 01:03:14,407 - N�o vai nas cabines? - Sim. 842 01:03:14,432 --> 01:03:17,783 - Como saber� quem o fez? - N�o se preocupe, eu sei. Des�a. 843 01:04:25,029 --> 01:04:26,380 Peguei Larsen! 844 01:05:00,982 --> 01:05:03,083 � in�til, deixe-o. 845 01:05:05,236 --> 01:05:07,478 Em uma boa encrenca estamos metidos. 846 01:05:09,282 --> 01:05:10,466 Voc�. 847 01:05:10,491 --> 01:05:12,009 Voc� nos meteu nisso. 848 01:05:12,034 --> 01:05:13,845 Foi sua ideia atir�-lo ao mar. 849 01:05:13,870 --> 01:05:17,023 Se tivesse me dado uma faca, j� o teria em minhas m�os. 850 01:05:17,062 --> 01:05:18,558 Acabaria com ele. 851 01:05:18,583 --> 01:05:20,810 N�o pensou em n�s quando nos deu a ideia. 852 01:05:20,835 --> 01:05:23,366 Pensou em voc� e naquele p�ssaro engaiolado. 853 01:05:24,547 --> 01:05:27,608 "Sejam homens. Defendam seus direitos". 854 01:05:27,633 --> 01:05:29,193 Queria dizer defend�-lo. 855 01:05:29,218 --> 01:05:31,779 O que importa o capit�o ou em qual barco navegamos? 856 01:05:31,804 --> 01:05:34,840 Livrar-se de Larsen. H� uma d�zia que ocupar� seu lugar. 857 01:05:34,865 --> 01:05:37,618 Chega de lamentar-se. Deveria ter pensado nisso antes. 858 01:05:37,643 --> 01:05:40,162 Pois n�o pensei. Estou pensando agora. 859 01:05:40,187 --> 01:05:44,584 - Vou lhe dizer quem � o l�der. - N�o precisa. Eu vou mesmo direi. 860 01:05:44,609 --> 01:05:47,991 E, se necess�rio, irei como Louie, vou me atirar nele de cabe�a. 861 01:05:48,029 --> 01:05:50,197 Esqueceram de Louie, n�o �? 862 01:05:50,222 --> 01:05:52,842 Est�o muito preocupados com o que vai acontecer com voc�s. 863 01:05:52,867 --> 01:05:55,761 Nada lhes acontecer� porque ele precisa de voc�s para levar o navio, 864 01:05:55,786 --> 01:05:58,014 para us�-lo como escravos. 865 01:05:58,039 --> 01:06:00,289 Algum dia talvez entendam. 866 01:06:02,710 --> 01:06:05,950 Van Weyden? Van Weyden? Voc� est� a�? 867 01:06:05,975 --> 01:06:08,394 - N�o, n�o est�. - Sim. 868 01:06:08,424 --> 01:06:09,692 Estou aqui. 869 01:06:09,717 --> 01:06:13,137 Suba r�pido, o velho quer v�-lo em sua cabine. 870 01:06:20,519 --> 01:06:22,761 Se voc� abrir a boca... 871 01:06:24,190 --> 01:06:26,042 N�o vi nem ouvi nada. 872 01:06:26,067 --> 01:06:27,494 Lembre-se disso. 873 01:06:34,367 --> 01:06:37,304 Agora voc�s tem algo mais com que se preocupar. 874 01:06:38,858 --> 01:06:41,728 Cozinheiro, quero os nomes de todos metidos nisso. 875 01:06:41,753 --> 01:06:42,671 Ir� t�-los, sr. 876 01:06:42,696 --> 01:06:46,729 Quem � o l�der, como planejaram e o que pretendiam fazer com o navio? 877 01:06:46,754 --> 01:06:50,183 - Pode me conseguir tudo isso? - J� faltei com voc�, senhor? 878 01:06:51,217 --> 01:06:53,361 Um homem muito �til, n�o? 879 01:06:53,386 --> 01:06:57,323 � sua profiss�o, caguete. A cozinha � um passatempo. 880 01:06:57,348 --> 01:07:00,394 Como se atreve a acusar um tipo assim de roubar dinheiro? 881 01:07:00,419 --> 01:07:02,328 Disse-lhe isso, senhor? 882 01:07:02,353 --> 01:07:05,373 � um mentiroso, um sujo, um porco sujo mentiroso. 883 01:07:05,398 --> 01:07:07,333 Atreva-se a repetir na minha cara. 884 01:07:07,358 --> 01:07:10,187 Disse que era o �nico que poderia ter me roubado. 885 01:07:15,157 --> 01:07:17,218 Se me encostar novamente, vou mat�-lo, cozinheiro. 886 01:07:17,243 --> 01:07:20,336 Fa�a isso, Van Weyden. V� em frente. Crave a faca. 887 01:07:23,416 --> 01:07:26,291 � a primeira vez que quer matar algu�m? 888 01:07:26,316 --> 01:07:29,563 � agrad�vel saber que tem a vida de um homem em suas m�os. 889 01:07:29,588 --> 01:07:31,298 Gostou, n�o �? 890 01:07:31,841 --> 01:07:34,318 Acho que agora sei por que o chamam de "Lobo". 891 01:07:34,343 --> 01:07:36,821 Sim, sabe muitas coisas que n�o sabia antes. 892 01:07:36,846 --> 01:07:39,281 Voc� mudou, disse que isso aconteceria. 893 01:07:39,306 --> 01:07:42,076 N�o � o cavalheiro que era quando chegou neste navio. 894 01:07:42,101 --> 01:07:44,578 N�o, agora parece mais com eles. 895 01:07:44,603 --> 01:07:45,705 Como eu. 896 01:07:45,730 --> 01:07:48,749 Uma criatura brutal, insens�vel e desumana. 897 01:07:48,774 --> 01:07:52,378 Aposto que n�o hesitaria em me atacar com essa faca se me aproximasse... 898 01:07:52,403 --> 01:07:53,587 � um homem louco. 899 01:07:53,612 --> 01:07:56,953 - ...e o agarrasse pelo pesco�o. - Completamente louco... 900 01:08:14,467 --> 01:08:16,360 Larsen! O que h�? 901 01:08:16,385 --> 01:08:18,612 N�o � nada. 902 01:08:18,637 --> 01:08:21,157 Apenas uma dor de cabe�a. 903 01:08:21,182 --> 01:08:22,783 As tenho muitas vezes. 904 01:08:22,808 --> 01:08:24,810 Elas v�m e v�o. 905 01:08:28,689 --> 01:08:31,564 Essa press�o no meu c�rebro... 906 01:08:31,734 --> 01:08:33,757 Se desaparecesse... 907 01:08:34,320 --> 01:08:36,749 Deixa-me louco. 908 01:08:38,730 --> 01:08:40,370 Quatro batidas. 909 01:08:40,826 --> 01:08:42,966 Logo come�ar� a amanhecer. 910 01:08:48,709 --> 01:08:51,779 Van Weyden! Abra as cortinas! 911 01:08:54,152 --> 01:08:57,269 Voc� me ouviu? Disse para abrir as cortinas. 912 01:09:17,488 --> 01:09:19,136 - Van Weyden! - Sim? 913 01:09:19,161 --> 01:09:20,714 Aonde vai? 914 01:09:20,739 --> 01:09:22,176 A lugar algum. 915 01:09:22,201 --> 01:09:24,521 Ouvi seus passos, n�o minta para mim. 916 01:09:26,831 --> 01:09:28,599 Voc� sabe, Van Weyden? 917 01:09:28,624 --> 01:09:29,767 Sabe? 918 01:09:29,792 --> 01:09:32,880 - Sim, eu sei. - N�o conte a ningu�m. 919 01:09:32,920 --> 01:09:34,622 N�o conte a ningu�m. 920 01:09:35,548 --> 01:09:39,568 Se soubessem que estou cego, me matariam. N�o teria chance. 921 01:09:39,593 --> 01:09:41,529 Logo passar�. 922 01:09:41,554 --> 01:09:43,311 � sempre assim. 923 01:09:44,056 --> 01:09:46,130 E ent�o vou voltar a ver. 924 01:09:47,560 --> 01:09:50,096 N�o diga a eles. 925 01:09:51,480 --> 01:09:52,815 Por piedade, Van Weyden. 926 01:09:54,150 --> 01:09:55,525 Por piedade. 927 01:09:57,403 --> 01:09:58,654 Mais perto. 928 01:09:59,363 --> 01:10:01,434 Venha mais perto. 929 01:10:02,908 --> 01:10:03,993 Ent�o. 930 01:10:09,748 --> 01:10:11,208 Por piedade, Van Weyden. 931 01:10:11,417 --> 01:10:12,710 Por piedade. 932 01:10:12,918 --> 01:10:16,021 Seu tolo, teve a chance e a perdeu. 933 01:10:16,046 --> 01:10:19,800 Agora ficar� aqui at� que eu recupere a vis�o. 934 01:10:20,467 --> 01:10:22,444 Eu estava errado. 935 01:10:22,469 --> 01:10:24,613 Voc� n�o mudou. 936 01:10:24,638 --> 01:10:26,765 N�o mudou nada. 937 01:11:06,513 --> 01:11:09,145 Muito bem. Vamos acabar com isso. 938 01:11:11,310 --> 01:11:13,571 Tenho uma lista no meu bolso. 939 01:11:15,558 --> 01:11:19,418 Com nomes daqueles que participaram da trama para me matar. 940 01:11:19,443 --> 01:11:23,839 Sei como come�ou, quem liderou e o que pretendiam fazer com o navio. 941 01:11:23,864 --> 01:11:27,186 Um plano engenhoso e imprudente. 942 01:11:28,369 --> 01:11:30,721 Se tivesse conseguido, Sr. Leach. 943 01:11:30,746 --> 01:11:33,015 Tamb�m tinha outros planos, n�o? 944 01:11:33,040 --> 01:11:36,108 Alguma coisa sobre fugir em um bote. 945 01:11:39,505 --> 01:11:41,815 Bem, sabem o que vou fazer com esta lista? 946 01:11:41,840 --> 01:11:44,184 Nada, absolutamente nada. 947 01:11:48,681 --> 01:11:51,075 Eu sei como se sentem. 948 01:11:51,100 --> 01:11:54,912 O que Louie lhes disse no outro dia � absolutamente verdadeiro. 949 01:11:54,937 --> 01:11:58,499 N�o pretendo ca�ar focas. Deixo isso para o meu irm�o. 950 01:11:58,524 --> 01:12:01,001 � verdade que meu irm�o leva canh�es a bordo. 951 01:12:01,026 --> 01:12:03,837 E os leva para afundar o "Ghost". 952 01:12:03,862 --> 01:12:07,393 E que h� a chance de todos n�s afundarmos com o navio. 953 01:12:07,783 --> 01:12:11,033 Mas tamb�m � poss�vel que isto n�o aconte�a. 954 01:12:11,620 --> 01:12:16,392 E isso significa que obter�amos a maior carga que j� viram. 955 01:12:16,417 --> 01:12:19,853 Esta � a gra�a. Roubaremos das mesmas pessoas que as compram. 956 01:12:19,878 --> 01:12:23,120 Suponho que n�o tenham escr�pulos quando se trata de roubar. 957 01:12:23,145 --> 01:12:25,301 Se tiverem sua parte do saque. 958 01:12:26,135 --> 01:12:28,404 Louie n�o lhes disse isso, certo? 959 01:12:28,429 --> 01:12:30,447 Bem, ter�o sua parte. 960 01:12:30,472 --> 01:12:31,991 Se esta viagem for bem, 961 01:12:32,016 --> 01:12:35,516 ter�o o suficiente para viverem o resto de suas vidas. Prometo. 962 01:12:40,482 --> 01:12:44,091 Van Weyden, abra a adega e d�-lhes o quanto quiserem beber. 963 01:12:47,990 --> 01:12:49,575 Oh, sim! 964 01:12:49,783 --> 01:12:53,345 H� outra coisa sobre a qual devo avis�-los. 965 01:12:53,370 --> 01:12:55,681 H� um caguete entre voc�s. 966 01:12:55,706 --> 01:12:59,393 E n�o h� nada que deteste mais do que um caguete. 967 01:12:59,418 --> 01:13:02,586 Como prova da minha boa f�, digo-lhes quem �. 968 01:13:03,088 --> 01:13:05,345 Cooky me deu a lista. 969 01:13:05,370 --> 01:13:06,942 - Cooky? - Cooky? 970 01:13:06,967 --> 01:13:10,112 Monstro! Besta sem entranhas! 971 01:13:10,137 --> 01:13:11,930 Peguem esse delator. 972 01:13:19,938 --> 01:13:20,939 Peguem-no. 973 01:13:31,575 --> 01:13:33,035 Soltem-me. Soltem-me. 974 01:14:10,697 --> 01:14:14,034 Tubar�o! Tubar�o � vista! 975 01:14:32,261 --> 01:14:34,638 Puxem! 976 01:14:39,580 --> 01:14:43,033 Fa�am-lhe um torniquete antes que sangre at� morrer. 977 01:15:00,453 --> 01:15:02,182 N�o se mova ou morre. 978 01:15:02,207 --> 01:15:03,308 Fale baixo. 979 01:15:03,333 --> 01:15:06,442 A chave da despensa, onde est�? 980 01:15:06,920 --> 01:15:09,798 - No bolso dessa jaqueta. - Pegue, Johnson. 981 01:15:13,594 --> 01:15:14,987 Veja se encaixa. 982 01:15:15,012 --> 01:15:16,155 Encaixa. 983 01:15:16,180 --> 01:15:18,115 Bem, pegue as coisas. 984 01:15:18,140 --> 01:15:20,742 - V�o escapar? - N�o, s� inspecionamos a cozinha. 985 01:15:20,767 --> 01:15:22,828 Queremos saber como a mant�m limpa. 986 01:15:22,853 --> 01:15:24,288 Levem-me com voc�s. 987 01:15:24,313 --> 01:15:26,999 Se ficar mais tempo neste navio, ficarei louco. 988 01:15:27,024 --> 01:15:28,959 N�o ficar� nesse navio por muito tempo. 989 01:15:28,984 --> 01:15:31,879 - Far� uma viagem muito longa. - Afaste a faca. 990 01:15:31,904 --> 01:15:34,398 - Cuide das coisas. Cuido dele. - Deixe-o em paz. 991 01:15:34,423 --> 01:15:37,259 N�o podemos correr o risco que ele conte para Larsen. 992 01:15:37,284 --> 01:15:41,180 - Pode confiar nele. - Neste navio n�o confiaria na minha m�e. 993 01:15:41,205 --> 01:15:42,424 O que foi isso? 994 01:15:44,958 --> 01:15:48,046 - Entrem naquele arm�rio. - E que nos peguem como ratos? 995 01:15:48,071 --> 01:15:49,182 Vamos, entrem! 996 01:15:55,427 --> 01:15:57,137 Van Weyden! 997 01:15:57,679 --> 01:15:59,181 Quem est� com voc�? 998 01:16:00,057 --> 01:16:01,350 Ningu�m. 999 01:16:01,725 --> 01:16:03,635 N�o h� ningu�m aqui. 1000 01:16:04,228 --> 01:16:06,121 Pensei ouvir vozes. 1001 01:16:06,146 --> 01:16:10,918 Deve ter sido os homens nos camarotes de proa. Fazem muito barulho hoje. 1002 01:16:10,943 --> 01:16:12,878 Sim. 1003 01:16:12,903 --> 01:16:16,001 Sim, acho que est� certo. Deve ter sido os homens. 1004 01:16:18,951 --> 01:16:21,118 Viu o timoneiro? 1005 01:16:21,286 --> 01:16:25,390 O procurei por toda parte. Estar� b�bado como os outros. 1006 01:16:25,415 --> 01:16:27,703 Vou ter que pegar o tim�o eu mesmo. 1007 01:16:32,839 --> 01:16:34,666 O que � esse barulho? 1008 01:16:35,926 --> 01:16:37,277 Que barulho? 1009 01:16:37,302 --> 01:16:40,637 N�o ouve a sirene de um navio � dist�ncia? 1010 01:16:41,056 --> 01:16:43,884 N�o ouvi nenhuma sirene, deve estar enganado. 1011 01:16:43,909 --> 01:16:45,932 Acha mesmo? 1012 01:16:46,687 --> 01:16:48,580 � estranho. 1013 01:16:48,605 --> 01:16:53,112 Estive ouvindo o som de um navio se aproximando a noite toda. 1014 01:16:57,656 --> 01:16:59,577 Subirei ao conv�s. 1015 01:17:27,519 --> 01:17:30,163 Agora � a hora de escapar. 1016 01:17:30,188 --> 01:17:33,125 - Agora? Com ele no leme? - Ele n�o nos ver�. 1017 01:17:33,150 --> 01:17:35,419 - N�o vai nos ver, lhes asseguro. - O que diz? 1018 01:17:35,444 --> 01:17:37,963 Sem perguntas. V�o-se antes que seja tarde demais. 1019 01:17:37,988 --> 01:17:41,008 - N�o pode v�-los, est� cego. - Cego? 1020 01:17:41,033 --> 01:17:43,802 Estava com ele quando teve um desses ataques. 1021 01:17:43,827 --> 01:17:48,015 Duram v�rias horas. Ent�o estar�o longe e a salvo. 1022 01:17:48,040 --> 01:17:51,774 Van Weyden, poderia ter nos delatado, mas n�o o fez. 1023 01:17:51,960 --> 01:17:53,624 Est�o perdendo tempo. 1024 01:17:54,212 --> 01:17:56,983 Johnson, coloque tudo no barco. 1025 01:18:01,136 --> 01:18:03,159 Ainda quer vir conosco? 1026 01:18:03,889 --> 01:18:06,264 - Sim. - Vou buscar Ruth. 1027 01:18:29,247 --> 01:18:31,850 N�o posso deixar de sentir que est� nos olhando. 1028 01:18:31,875 --> 01:18:33,742 E que pode nos ver. 1029 01:18:35,212 --> 01:18:38,281 Garanto-lhe que ele n�o nos v�. 1030 01:18:38,906 --> 01:18:40,233 Tudo pronto. Vamos. 1031 01:18:40,258 --> 01:18:41,860 - Eu n�o vou. - O qu�? 1032 01:18:41,885 --> 01:18:44,071 N�o, n�o vou. V�o sem mim. 1033 01:18:44,096 --> 01:18:47,240 Sou um desastre. Tudo o que toquei, tudo o que fiz, 1034 01:18:47,265 --> 01:18:49,760 sempre deu errado. Nunca v�o conseguir se eu for. 1035 01:18:49,785 --> 01:18:51,912 - Algo acontecer�. - Quer subir no bote! 1036 01:18:51,937 --> 01:18:55,124 N�o, v� sem mim, por favor. Por favor, v� sem mim. 1037 01:19:31,935 --> 01:19:33,954 J� navegamos muito? 1038 01:19:33,979 --> 01:19:37,332 Ainda n�o chegamos muito longe, estamos navegando por seis horas. 1039 01:19:37,357 --> 01:19:39,459 Temos um longo caminho a percorrer. 1040 01:19:39,484 --> 01:19:43,255 Mas com vento favor�vel e um pouco de sorte, vamos conseguir. 1041 01:19:43,280 --> 01:19:44,806 Vou preparar a comida. 1042 01:19:44,831 --> 01:19:46,717 Ela vai acordar em breve. 1043 01:19:56,042 --> 01:19:58,909 BOA VIAGEM, LOBO LARSEN 1044 01:20:07,596 --> 01:20:10,681 Ele encheu os barris de �gua com vinagre. 1045 01:20:13,185 --> 01:20:15,379 Acho que todos estar�o assim. 1046 01:20:15,645 --> 01:20:18,498 Temos a que trouxemos ontem � noite. 1047 01:20:18,523 --> 01:20:22,586 - Dez litros de �gua para 1500 milhas. - Cale a boca, rapaz. 1048 01:20:22,611 --> 01:20:25,213 Se a racionarmos, conseguiremos. 1049 01:20:25,238 --> 01:20:28,508 Dez litros de �gua, 1500 milhas. 1050 01:20:28,533 --> 01:20:32,262 - Quatro pessoas. - Quatro pessoas. 1051 01:20:32,287 --> 01:20:34,910 Se a racionarmos bem, conseguiremos. 1052 01:20:34,935 --> 01:20:37,100 Certamente, vamos. 1053 01:20:37,125 --> 01:20:39,144 Acha que ele nos enganou? 1054 01:20:39,169 --> 01:20:41,980 Claro, posso v�-lo no conv�s rindo de n�s. 1055 01:20:42,005 --> 01:20:45,192 Mas essa risada ir� sufoc�-lo, porque conseguiremos. 1056 01:20:45,217 --> 01:20:49,310 Com ou sem �gua, conseguiremos, est� ouvindo, Larsen? N�s vamos conseguir! 1057 01:21:01,942 --> 01:21:04,419 Capit�o, um bote desapareceu. 1058 01:21:04,444 --> 01:21:07,297 - Eu sei. - Leach, Johnson, a menina, Van Weyden. 1059 01:21:07,322 --> 01:21:10,025 - Tamb�m sei disso. - N�o podem ter ido muito longe. 1060 01:21:10,050 --> 01:21:12,204 - Ainda podemos det�-los. - N�o h� pressa. 1061 01:21:12,244 --> 01:21:14,674 N�s vamos busc�-los em alguns dias. 1062 01:21:27,175 --> 01:21:29,402 � um navio a vapor. Parece que... 1063 01:21:29,427 --> 01:21:33,360 O navio do meu irm�o, " Maced�nia". Ele me encontrou. 1064 01:21:36,977 --> 01:21:38,328 Logo nos alcan�ar�. 1065 01:21:38,353 --> 01:21:41,414 Poder�amos nos esconder entrando no banco de nevoeiro. 1066 01:21:41,439 --> 01:21:45,126 - Um banco de nevoeiro? - Sim, est� na nossa frente. 1067 01:21:48,405 --> 01:21:51,575 Estibordo, senhor. Pode v�-lo? 1068 01:21:52,492 --> 01:21:55,523 Sim, o nevoeiro, eu o vejo. 1069 01:21:58,039 --> 01:22:01,843 Vamos ao banco de nevoeiro. Vamos direto a ele. 1070 01:22:11,761 --> 01:22:14,990 - Mantenha o curso nessa dire��o. - Sim, senhor. 1071 01:22:15,015 --> 01:22:17,026 Mantenha o curso. 1072 01:22:32,490 --> 01:22:35,719 - Fomos avistados, senhor. - N�o. 1073 01:22:35,744 --> 01:22:38,054 Est�o atirando �s cegas. 1074 01:22:38,079 --> 01:22:40,342 Nos perder�o em um minuto. 1075 01:22:42,378 --> 01:22:45,312 Desculpe, senhor. N�o h� outro lugar onde possa ficar. 1076 01:22:45,337 --> 01:22:48,064 Tenho medo de estar abaixo. Podemos come�ar a afundar. 1077 01:22:48,089 --> 01:22:50,108 Cale a boca! N�o vamos afundar. 1078 01:22:50,133 --> 01:22:53,461 N�o vamos afundar, senhor. Sei que nos tirar� disso. 1079 01:22:53,486 --> 01:22:56,781 Seu c�rebro pensar� em gritar para revelar nossa posi��o? 1080 01:22:56,806 --> 01:22:59,492 N�o eu, senhor. Nunca faria algo assim. 1081 01:22:59,517 --> 01:23:00,660 - Smoke. - Sim, senhor. 1082 01:23:00,685 --> 01:23:03,833 - Certifique-se de que ele n�o fa�a. - �s ordens, senhor. 1083 01:23:10,779 --> 01:23:12,322 Cuidado! 1084 01:23:18,828 --> 01:23:21,770 - Atingiu-nos, senhor. - Quer que baixe os botes, senhor? 1085 01:23:21,795 --> 01:23:22,921 N�o. 1086 01:23:23,375 --> 01:23:26,227 Ningu�m abandonar� o navio at� eu diga. 1087 01:23:26,252 --> 01:23:29,228 Enquanto estivermos flutuando, teremos uma chance. 1088 01:23:33,093 --> 01:23:34,319 Um homem na g�vea! 1089 01:23:34,344 --> 01:23:36,594 Que vigie atentamente! 1090 01:23:49,275 --> 01:23:50,318 Est� cego! 1091 01:23:50,527 --> 01:23:51,711 Est� cego! 1092 01:23:51,736 --> 01:23:55,118 Est� cego, asseguro-lhes! Esse miser�vel est� cego! 1093 01:23:56,741 --> 01:23:58,159 Est� cego! 1094 01:24:01,371 --> 01:24:03,248 Est� cego! 1095 01:24:10,213 --> 01:24:11,564 N�o, assim n�o! 1096 01:24:11,589 --> 01:24:13,667 Um momento. Deixe-me mostrar-lhe. 1097 01:24:13,692 --> 01:24:16,266 Pegue o leme. Mantenha o curso. 1098 01:24:17,929 --> 01:24:21,141 Solte isso enquanto eu baixo a vela. 1099 01:24:33,903 --> 01:24:35,363 Ruth, n�o! 1100 01:24:35,572 --> 01:24:36,876 N�o! 1101 01:24:38,116 --> 01:24:40,201 Amarro-a ao mastro com uma corda. 1102 01:24:40,869 --> 01:24:42,846 - Pode me ouvir? - Sim, eu ou�o voc�. 1103 01:24:42,871 --> 01:24:45,348 Jure que n�o tentar� novamente. 1104 01:24:45,373 --> 01:24:46,766 - Pode jurar? - N�o. 1105 01:24:46,791 --> 01:24:47,851 Ruth, Ruth! 1106 01:24:47,876 --> 01:24:49,769 - Ou�a-me. - N�o quero ouvir. 1107 01:24:49,794 --> 01:24:54,315 - Se voc�s tr�s conseguirem... - Quatro. Ou todos ou nenhum. 1108 01:24:54,340 --> 01:24:57,610 Johnson, Van Weyden. Eles t�m esperan�a. 1109 01:24:57,635 --> 01:25:01,197 Voc� tamb�m. Ainda pode ter uma nova vida em algum lugar. 1110 01:25:01,222 --> 01:25:02,841 E voc�, e quanto a voc�? 1111 01:25:02,866 --> 01:25:04,451 Ok, ser� assim: 1112 01:25:04,476 --> 01:25:05,910 Vamos chegar � terra. 1113 01:25:05,935 --> 01:25:08,705 Posso chegar em Hong Kong ou em Cingapura. 1114 01:25:08,730 --> 01:25:10,373 J� estive l� antes. 1115 01:25:10,398 --> 01:25:12,459 Sei como me virar. 1116 01:25:12,484 --> 01:25:14,169 Ningu�m me reconhecer�. 1117 01:25:14,194 --> 01:25:15,837 N�o vou voltar para a pris�o. 1118 01:25:15,862 --> 01:25:18,798 Como acha que me viro? Como acha que ganho a vida? 1119 01:25:18,823 --> 01:25:20,467 - Cale-se. - Perguntou-me, lhe disse. 1120 01:25:20,492 --> 01:25:22,260 Muito bem, vou lhe dizer. 1121 01:25:22,285 --> 01:25:25,388 Quando chegarmos � terra, se chegarmos, ganharei a vida por voc�. 1122 01:25:25,413 --> 01:25:27,022 Ficar� comigo. 1123 01:25:27,207 --> 01:25:29,253 Estaremos casados. 1124 01:25:31,044 --> 01:25:33,396 - O qu�? - Eu disse que nos casaremos. 1125 01:25:33,421 --> 01:25:35,315 Come�aremos de novo, n�s dois. 1126 01:25:35,340 --> 01:25:39,238 H� algum lugar no mundo para n�s, e vamos encontr�-lo. 1127 01:26:00,865 --> 01:26:02,208 Johnson. 1128 01:26:02,534 --> 01:26:05,128 Johnson! 1129 01:26:05,328 --> 01:26:07,168 Van Weyden! Ruth! 1130 01:26:30,395 --> 01:26:31,813 Um navio! 1131 01:26:32,313 --> 01:26:34,242 Eu vejo um navio. 1132 01:26:47,245 --> 01:26:51,596 Pare de remar, Leach. Esse navio � o "Ghost". 1133 01:26:55,712 --> 01:26:56,713 Olhe! 1134 01:26:56,921 --> 01:26:59,264 Os botes! Todos se foram! 1135 01:27:02,760 --> 01:27:04,028 Aonde vai? 1136 01:27:04,053 --> 01:27:05,486 A bordo do "Ghost". 1137 01:27:05,513 --> 01:27:07,365 H� �gua e comida nesse navio. 1138 01:27:07,390 --> 01:27:10,051 - Tudo o que precisamos. - N�o, n�o suba. 1139 01:27:10,076 --> 01:27:11,452 N�o h� ningu�m a bordo. 1140 01:27:11,477 --> 01:27:12,871 N�o v� que est� afundando? 1141 01:27:12,896 --> 01:27:15,042 - Os botes desapareceram. - E Larsen? 1142 01:27:15,067 --> 01:27:18,138 Certamente foi o primeiro a salvar sua pele. 1143 01:27:18,776 --> 01:27:22,986 Fique com ela, vou lhe dar as provis�es. 1144 01:28:04,656 --> 01:28:06,046 Abra a porta! 1145 01:28:07,367 --> 01:28:08,648 George! 1146 01:28:09,410 --> 01:28:10,956 George! 1147 01:28:13,414 --> 01:28:14,847 George! 1148 01:28:15,333 --> 01:28:17,081 George! 1149 01:28:19,671 --> 01:28:22,120 - � melhor subir. - Sim. 1150 01:28:26,511 --> 01:28:27,946 Leach! 1151 01:28:27,971 --> 01:28:29,948 Leach, onde est�? 1152 01:28:29,973 --> 01:28:31,950 Aqui, estou aqui. 1153 01:28:31,975 --> 01:28:33,076 Pode me ouvir? 1154 01:28:33,101 --> 01:28:34,535 Sim, ou�o voc�. 1155 01:28:34,560 --> 01:28:37,205 - Ent�o escute. - N�o h� tempo para conversar. 1156 01:28:37,230 --> 01:28:40,708 N�o h� como abrir esta porta antes que afunde. 1157 01:28:40,733 --> 01:28:44,629 - Vamos encontrar uma maneira. - H� comida e �gua a� fora. 1158 01:28:44,654 --> 01:28:47,023 Tinha tudo pronto quando Larsen apareceu. 1159 01:28:47,048 --> 01:28:50,510 Nem consegui gritar. Apanhe tudo e leve para o bote. 1160 01:28:50,535 --> 01:28:53,763 - Mas o que ser� de voc�? - N�o perca tempo. 1161 01:28:53,788 --> 01:28:56,432 Saia deste navio antes que ele o leve tamb�m. 1162 01:28:56,457 --> 01:28:57,976 O navio est� afundando, Ir� se afogar. 1163 01:28:58,001 --> 01:29:01,437 Eu me afogarei. Chegou minha hora. Sabia disso logo que subi a bordo. 1164 01:29:01,462 --> 01:29:04,565 Deve haver uma maneira de tir�-lo. Deve haver. 1165 01:29:04,590 --> 01:29:07,610 Larsen tem a chave. Ter� que a pedir. 1166 01:29:07,635 --> 01:29:09,356 - Ok, irei busc�-la. - N�o. 1167 01:29:09,381 --> 01:29:12,407 Por favor, n�o se aproxime dele. N�o est� cego, est� louco. 1168 01:29:12,432 --> 01:29:16,632 Se estiver ao seu alcance, a far� em peda�os. Voc� tem que viver. 1169 01:29:17,729 --> 01:29:18,871 Sem voc�, n�o. 1170 01:29:18,896 --> 01:29:20,957 Van Weyden! Leve-a! 1171 01:29:20,982 --> 01:29:22,166 Fique aqui. 1172 01:29:22,191 --> 01:29:24,364 Vou pegar a chave de Larsen. 1173 01:29:24,736 --> 01:29:27,505 Van Weyden! Van Weyden! Volte! 1174 01:29:27,530 --> 01:29:31,740 Volte! Volte! Saia do navio. Leve-a. Van Weyden! 1175 01:29:38,082 --> 01:29:40,001 Ruth. Ruth. 1176 01:29:41,252 --> 01:29:44,647 - Ainda est� a�? - Sim, ainda estou aqui. 1177 01:29:44,672 --> 01:29:47,191 N�o deveria ter ficado, N�o deveria ter ficado. 1178 01:29:47,216 --> 01:29:49,672 Se voc� vive, tamb�m viverei. 1179 01:29:49,719 --> 01:29:52,336 Mas se morrer, quero morrer com voc�. 1180 01:29:52,597 --> 01:29:53,990 � assim que �. 1181 01:29:54,015 --> 01:29:57,292 O que acabou de dizer lembrou-me de uma coisa. 1182 01:29:57,685 --> 01:30:00,785 Certa vez fui ao casamento de um amigo. 1183 01:30:00,813 --> 01:30:03,583 E a parte da cerim�nia que recordo... 1184 01:30:03,608 --> 01:30:06,383 foi quando o casal repetiu com o padre: 1185 01:30:06,652 --> 01:30:10,173 "Na alegria e na tristeza, na riqueza e pobreza, 1186 01:30:10,198 --> 01:30:15,178 na sa�de e na doen�a, amando-te e respeitando-te 1187 01:30:15,203 --> 01:30:17,530 at� que a morte nos separe." 1188 01:30:19,040 --> 01:30:21,726 Acho que vamos dispensar tudo, exceto a �ltima parte. 1189 01:30:21,751 --> 01:30:26,105 Oh, n�o. Tivemos uma vida inteira em um dia. 1190 01:30:26,130 --> 01:30:29,356 Nunca esperei que conseguir�amos tanto. 1191 01:30:30,510 --> 01:30:34,369 E, se assim que deve terminar, 1192 01:30:34,889 --> 01:30:37,185 Tudo bem para mim. 1193 01:30:38,101 --> 01:30:40,405 E para mim tamb�m. 1194 01:30:46,484 --> 01:30:49,405 Entre, Sr. Van Weyden, a porta est� aberta. 1195 01:30:51,155 --> 01:30:54,175 - Estava lhe esperando. - A chave. Eu a quero. 1196 01:30:54,200 --> 01:30:56,606 Venha busc�-la. 1197 01:30:57,078 --> 01:30:59,937 Se der mais um passo, eu explodo seus miolos. 1198 01:31:00,076 --> 01:31:02,809 Ir� lhe provar que ainda posso ver. 1199 01:31:02,834 --> 01:31:07,814 N�o muito, apenas sombras. Mas o suficiente para acertar entre seus olhos. 1200 01:31:07,839 --> 01:31:08,940 Onde est� Johnson? 1201 01:31:08,965 --> 01:31:11,984 Johnson morreu. Sacrificou sua vida. 1202 01:31:12,009 --> 01:31:13,945 Que decep��o! 1203 01:31:13,970 --> 01:31:17,281 Pensei que seria voc� quem faria o nobre sacrif�cio. 1204 01:31:17,306 --> 01:31:19,283 Por que n�o fez, Sr. Van Weyden? 1205 01:31:19,308 --> 01:31:23,955 - O navio est� afundando, n�o h� tempo. - Tenho todo o tempo do mundo. 1206 01:31:23,980 --> 01:31:26,499 Responda-me, por que n�o se sacrificou? 1207 01:31:26,524 --> 01:31:30,962 Suas bonitas palavras eram apenas isso. Estava certo, n�o? 1208 01:31:30,987 --> 01:31:33,840 Quando o momento era decisivo, deixou que Johnson morresse. 1209 01:31:33,865 --> 01:31:36,676 Entendo, teria feito o mesmo. 1210 01:31:36,701 --> 01:31:41,597 Mas uma vez que me disse que h� um pre�o que ningu�m paga para viver. 1211 01:31:41,622 --> 01:31:43,599 Qual � o seu pre�o? 1212 01:31:43,624 --> 01:31:47,145 Pode vir conosco no barco. Em terra, o levarei a um m�dico. 1213 01:31:47,170 --> 01:31:50,523 Ele curar� seus olhos e ir� ver novamente. 1214 01:31:50,548 --> 01:31:53,293 N�o, obrigado. Nunca mais poderei ver. 1215 01:31:53,318 --> 01:31:55,862 Sei h� muito tempo. 1216 01:31:55,887 --> 01:31:58,882 Este � o fim dos meus olhos e de mim mesmo. 1217 01:31:58,907 --> 01:32:01,325 Afundo com meu navio. 1218 01:32:01,350 --> 01:32:06,330 Deveria gostar, Sr. Van Weyden. A melhor tradi��o liter�ria do mar. 1219 01:32:06,355 --> 01:32:10,394 Eu, Lobo Larsen, afundo com meu navio com a terra � vista. 1220 01:32:10,419 --> 01:32:12,770 - Terra? - Sim, terra. 1221 01:32:12,795 --> 01:32:15,339 - Estamos a duas milhas de uma ilha. - N�o acredito. 1222 01:32:15,364 --> 01:32:19,260 Ver� quando o nevoeiro desaparecer. � uma ilha muito pequena. 1223 01:32:19,285 --> 01:32:21,512 Pesqueiros japoneses atracam ali de vez em quando. 1224 01:32:21,537 --> 01:32:24,682 Ia para l� quando o meu irm�o me alcan�ou. 1225 01:32:24,707 --> 01:32:28,311 � a ilha que seu amigo Leach e a menina sonharam, certo? 1226 01:32:28,336 --> 01:32:31,609 � uma pena que Leach n�o soubesse. 1227 01:32:32,566 --> 01:32:34,609 - Melhor ir. Afunda r�pido. - Ir? 1228 01:32:34,634 --> 01:32:37,695 Sim, voc� pode ir. N�o vou det�-lo. Leve a menina com voc�. 1229 01:32:37,720 --> 01:32:39,989 Quero que acabe esse livro sobre mim. 1230 01:32:40,014 --> 01:32:42,352 O �ltimo cap�tulo deve ser �timo. 1231 01:32:42,391 --> 01:32:45,828 Uma pena que n�o estivesse a bordo quando aconteceu. Foi emocionante. 1232 01:32:45,853 --> 01:32:50,198 Quando o navio do meu irm�o nos viu, fugimos. O vi mover-se. 1233 01:32:51,108 --> 01:32:54,879 Entramos em um banco de nevoeiro. Enganei a tripula��o por uma hora. 1234 01:32:54,904 --> 01:32:56,923 Ningu�m sabia que estava cego. 1235 01:32:56,948 --> 01:32:59,951 E Cooky, Cooky descobriu. 1236 01:33:00,159 --> 01:33:02,011 "Ele est� cego", gritou. 1237 01:33:02,036 --> 01:33:04,180 "Esse miser�vel est� cego". 1238 01:33:04,205 --> 01:33:06,606 Ele me chamou de miser�vel. 1239 01:33:07,667 --> 01:33:11,062 E meu irm�o disparou. O "Ghost" come�ou a afundar. 1240 01:33:11,087 --> 01:33:12,672 Correram para os botes. 1241 01:33:12,697 --> 01:33:14,273 Correram como ratos. 1242 01:33:14,298 --> 01:33:17,134 Vai escrever tudo isso em seu livro, certo? 1243 01:33:17,677 --> 01:33:19,344 Melhor apressar-se. 1244 01:33:19,369 --> 01:33:21,197 E Leach? E quanto a Leach? 1245 01:33:21,222 --> 01:33:22,782 Afunda comigo. 1246 01:33:22,807 --> 01:33:23,950 Por qu�? Por qu�? 1247 01:33:23,975 --> 01:33:26,452 Colocou todos contra mim. Tentou me matar. 1248 01:33:26,477 --> 01:33:29,288 - E � a sua vingan�a? - Sim, minha vingan�a. 1249 01:33:29,313 --> 01:33:32,083 - N�o posso acreditar que �... - N�o me importa. 1250 01:33:32,108 --> 01:33:34,293 Ele fica no navio. 1251 01:33:34,318 --> 01:33:37,672 - Via-se como um grande personagem. - Do que est� falando? 1252 01:33:37,697 --> 01:33:40,798 Estou lendo a �ltima parte do meu livro. 1253 01:33:40,992 --> 01:33:43,761 "� melhor reinar no inferno do que servir no c�u". 1254 01:33:43,786 --> 01:33:45,179 Sim. 1255 01:33:45,204 --> 01:33:48,140 Sim, � isso. Isso resume tudo. 1256 01:33:48,165 --> 01:33:50,810 "� melhor reinar no inferno do que servir no c�u". 1257 01:33:50,835 --> 01:33:53,604 Viu-se at� o fim orgulhoso, insolente, forte, 1258 01:33:53,629 --> 01:33:56,857 cerrando seu punho ao c�u enquanto as �guas se fechavam sobre sua cabe�a. 1259 01:33:56,882 --> 01:33:59,860 Gostava de sua morte. Era apropriado morrer assim, 1260 01:33:59,885 --> 01:34:03,155 arrastando seus inimigos com ele, fazendo da derrota uma vit�ria. 1261 01:34:03,180 --> 01:34:06,176 - A morte do "Super Homem". - � assim que acaba? 1262 01:34:06,201 --> 01:34:09,120 N�o, n�o acaba assim. Ainda h� outro par�grafo. 1263 01:34:09,145 --> 01:34:11,831 Eu continuei o observando e senti pena dele. 1264 01:34:11,856 --> 01:34:13,916 N�o preciso que ningu�m tenha pena de mim. 1265 01:34:13,941 --> 01:34:16,791 Pensei que em breve estaria sozinho e deveria enfrentar a verdade. 1266 01:34:16,816 --> 01:34:18,045 Conhe�o a verdade. 1267 01:34:18,070 --> 01:34:22,008 E ent�o se veria como realmente era: um despojo do que foi um homem. 1268 01:34:22,033 --> 01:34:23,217 Cale-se! 1269 01:34:23,242 --> 01:34:27,013 Ent�o, teria que admitir que n�o havia nada heroico em sua morte. 1270 01:34:27,038 --> 01:34:29,390 Que era mesquinha, pobre e vulgar. 1271 01:34:29,415 --> 01:34:33,144 - O que o movia era o medo. - Cale-se! Cale-se! 1272 01:34:33,169 --> 01:34:37,398 Tinha medo de continuar a viver, porque n�o tinha mais a for�a que o sustentava. 1273 01:34:37,423 --> 01:34:41,027 Agora estava cego, indefeso e teria que pedir ajuda a outras pessoas. 1274 01:34:41,052 --> 01:34:45,823 Lembro-me de como reagiu quando disse que n�o mostraria seu ego em outro mundo. 1275 01:34:45,848 --> 01:34:48,701 - Agora sei que estava certo. - N�o � verdade. 1276 01:34:48,726 --> 01:34:50,870 N�o quero ouvir mais nada. Ouve-me? 1277 01:34:50,895 --> 01:34:53,331 Esse foi o fim de Lobo Larsen. 1278 01:34:53,356 --> 01:34:56,403 Um final triste, miser�vel e pat�tico. 1279 01:34:56,428 --> 01:34:58,883 N�o quero ouvir nada. Ouve-me? 1280 01:35:37,233 --> 01:35:40,294 E agora nem consegue ver as sombras. 1281 01:35:40,319 --> 01:35:41,837 Van Weyden! 1282 01:35:41,862 --> 01:35:45,054 - Onde est�? - Aqui, na mesa. 1283 01:35:46,033 --> 01:35:47,827 Van Weyden! 1284 01:35:57,586 --> 01:35:59,980 Eu n�o posso ter errado. 1285 01:36:00,005 --> 01:36:02,024 O vi quando atirei. 1286 01:36:02,049 --> 01:36:04,860 � dif�cil matar a verdade, n�o �, Larsen? 1287 01:36:04,885 --> 01:36:08,072 - Poderia ter escapado se quisesse. - Se quisesse? 1288 01:36:08,097 --> 01:36:11,450 Sim, depois que disparou e errou, poderia ter fugido da cabine. 1289 01:36:11,475 --> 01:36:13,285 Sim, poderia. 1290 01:36:13,310 --> 01:36:15,913 H� pouco me perguntou qual era o meu pre�o. 1291 01:36:15,938 --> 01:36:17,248 Eu lhe digo. 1292 01:36:17,273 --> 01:36:19,291 A chave do dep�sito, a vida de Leach. 1293 01:36:19,316 --> 01:36:20,538 Van Weyden! 1294 01:36:20,860 --> 01:36:22,294 Van Weyden, responda-me! 1295 01:36:22,319 --> 01:36:25,131 N�o se preocupe, Ruth. Tudo sair� bem. 1296 01:36:25,156 --> 01:36:27,720 Fique na porta, n�o v� embora. 1297 01:36:28,701 --> 01:36:31,595 Bem, o que diz, Larsen? 1298 01:36:31,620 --> 01:36:33,723 - N�o sei o que pretende. - � muito simples. 1299 01:36:33,748 --> 01:36:37,518 Mostrar-lhe como estava errado sobre tudo, inclusive comigo. 1300 01:36:37,543 --> 01:36:39,520 Fa�o um acordo com voc�. 1301 01:36:39,545 --> 01:36:42,022 Minha vida pela de Leach. 1302 01:36:42,047 --> 01:36:44,525 Fico aqui e morro com voc�. Leach fica livre. 1303 01:36:44,550 --> 01:36:48,904 - Est� tentando me enganar? - A porta est� fechada e ainda tem balas. 1304 01:36:48,929 --> 01:36:51,073 N�o, � uma armadilha. 1305 01:36:51,098 --> 01:36:55,494 Ningu�m faz algo assim pelo outro, a menos que tenha algo em troca. 1306 01:36:55,519 --> 01:36:58,914 Talvez pense que vou abrir a porta e deix�-lo ir, n�o �? 1307 01:36:58,939 --> 01:37:01,500 Talvez pense que vou desistir da minha parte do acordo. 1308 01:37:01,525 --> 01:37:05,642 Que encontrar� algum jeito de n�o afundar comigo. 1309 01:37:05,988 --> 01:37:09,197 Eu tinha tudo planejado. N�o posso estar errado. 1310 01:37:09,950 --> 01:37:12,011 Aqui h� algo que n�o se encaixa. 1311 01:37:12,036 --> 01:37:14,221 Tudo se encaixa, Larsen. 1312 01:37:14,246 --> 01:37:16,932 Vou afundar com voc� no "Ghost". 1313 01:37:16,957 --> 01:37:19,935 Deixe a chave embaixo da porta e voc� ver�. 1314 01:37:19,960 --> 01:37:22,842 Tem medo de haver se enganado? 1315 01:37:32,681 --> 01:37:36,535 - � a chave do dep�sito. A pegou? - Sim, peguei. 1316 01:37:36,560 --> 01:37:38,537 Tire-o daqui, r�pido! 1317 01:37:38,562 --> 01:37:41,040 - Antes que seja tarde demais. - E voc�, Van Weyden? 1318 01:37:41,065 --> 01:37:43,608 - E voc�? - Eu... 1319 01:37:45,236 --> 01:37:47,579 ... os encontro no conv�s. 1320 01:37:52,576 --> 01:37:54,328 Van Weyden! 1321 01:37:56,038 --> 01:37:58,224 Van Weyden, onde est�? 1322 01:37:58,249 --> 01:38:00,413 Onde est�, Van Weyden? 1323 01:38:12,096 --> 01:38:14,424 Ent�o foi um truque. 1324 01:38:15,140 --> 01:38:18,958 O descobri. 1325 01:38:19,520 --> 01:38:21,997 Eu sabia que havia algo estranho. 1326 01:38:22,022 --> 01:38:23,641 Eu sabia. 1327 01:38:33,200 --> 01:38:35,223 Van Weyden! 1328 01:38:39,006 --> 01:38:41,952 - Van Weyden! - � in�til. � muito tarde. 1329 01:38:42,177 --> 01:38:43,303 Oh, n�o. 1330 01:39:31,556 --> 01:39:36,037 Legendas: KARAMAZOV Revis�o: Kilo 104467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.