All language subtitles for The.Image.1975.1080p.BluRay.x264.AAC-M3D.En

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,900 --> 00:01:50,400 When I saw Claire again for the first time that summer, it was at a party given by- 2 00:01:50,600 --> 00:01:54,100 let's say the X's near the Place de la Concorde. 3 00:01:54,300 --> 00:01:56,400 The entire summer had been lovely, 4 00:01:56,600 --> 00:02:01,100 but that evening was particularly beautiful. 5 00:02:01,300 --> 00:02:02,800 I was late, as usual. 6 00:02:03,000 --> 00:02:06,400 Normally, I detest literary cocktail parties... 7 00:02:06,600 --> 00:02:07,800 - Jean! - Hi. 8 00:02:08,000 --> 00:02:12,900 As anyone who attends them regularly should, if he has any self-respect at all. 9 00:02:13,600 --> 00:02:16,800 I had just come out of a long siege with a short story, 10 00:02:17,000 --> 00:02:19,700 a short story that had an enormous resistance 11 00:02:19,900 --> 00:02:22,700 to being completed, and, had I to be totally honest, 12 00:02:22,900 --> 00:02:27,100 I would confess that I was genuinely pleased to be once more among the living. 13 00:02:27,300 --> 00:02:28,700 How are you? 14 00:02:28,900 --> 00:02:29,900 - And you? - Fine. 15 00:02:30,100 --> 00:02:32,300 Good. 16 00:02:32,500 --> 00:02:33,800 Excuse me. 17 00:02:34,000 --> 00:02:39,200 What struck me most about seeing Claire again was that she hadn't changed at all. 18 00:02:39,400 --> 00:02:42,000 I felt as if I had just left her the night before. 19 00:02:42,200 --> 00:02:47,300 Although, in reality, I hadn't seen her for at least two or three years, maybe more. 20 00:02:48,800 --> 00:02:51,300 Friedlander? Coudrain. 21 00:02:51,500 --> 00:02:53,000 I said hello to other people, 22 00:02:53,200 --> 00:02:57,700 but I meticulously avoided getting involved in the peculiar kind of pointless argument 23 00:02:57,900 --> 00:03:00,300 which is so typical at that kind of party. 24 00:03:00,500 --> 00:03:02,700 I remember that I noticed something 25 00:03:02,900 --> 00:03:06,300 then in which I wouldn't have minded getting involved, 26 00:03:06,500 --> 00:03:08,700 and it was dressed all in white. 27 00:03:15,000 --> 00:03:18,300 As I think back, she had made more of an impression on me 28 00:03:18,500 --> 00:03:21,300 than the usual pretty girl one sees at parties. 29 00:03:21,500 --> 00:03:27,000 The young girl in the white dress and Claire were friends, obviously. 30 00:03:27,200 --> 00:03:32,800 But beyond that, I sensed a strange link between them, a kind of electricity, 31 00:03:33,000 --> 00:03:38,100 although I had never heard it said that Claire was particularly interested in girls. 32 00:03:38,300 --> 00:03:44,300 Still, there was a conspiracy between them that one could feel quite clearly. 33 00:04:04,100 --> 00:04:05,700 Hi. 34 00:04:10,300 --> 00:04:12,600 What are you doing hiding out there? 35 00:04:12,800 --> 00:04:17,100 Thinking of clever things to say to your delightful guests. 36 00:04:17,300 --> 00:04:20,000 That shouldn't be too difficult for you. 37 00:04:20,200 --> 00:04:22,400 What about the young girl in the white dress? 38 00:04:22,600 --> 00:04:25,200 I don't know a thing about her. She came with Claire. 39 00:04:25,400 --> 00:04:27,100 I suppose she's a friend of hers. 40 00:04:27,300 --> 00:04:31,800 Funny thing is, I haven't been able to get two words out of her all night. 41 00:04:37,700 --> 00:04:40,900 I remembered clearly the look Claire had given her. 42 00:04:41,100 --> 00:04:46,000 It was the look of one viewing a rerun of a successful film one had directed oneself, 43 00:04:46,200 --> 00:04:48,900 whose plot couldn't possibly have any surprises. 44 00:04:49,100 --> 00:04:52,300 Lovely to have had you. Later, as I was getting ready to leave... 45 00:04:52,500 --> 00:04:53,500 - Jean. - All right, 46 00:04:53,700 --> 00:04:56,000 I might call you later. Jean. Yes? 47 00:04:56,200 --> 00:04:58,800 If you like, perhaps we could have a drink somewhere 48 00:04:59,000 --> 00:05:01,100 to forget about this dreadful party. Nice. 49 00:05:01,300 --> 00:05:03,800 You can get to know Anne. Anne? 50 00:05:04,000 --> 00:05:05,200 Anne. 51 00:05:05,400 --> 00:05:06,600 You'll see. 52 00:05:06,800 --> 00:05:08,500 She's very nice. 53 00:05:08,700 --> 00:05:10,300 Who is she, anyway? 54 00:05:10,500 --> 00:05:14,000 Just a young model. 55 00:05:14,200 --> 00:05:15,200 And? 56 00:05:15,400 --> 00:05:18,400 Well, she belongs to me. 57 00:05:48,200 --> 00:05:50,600 Three mineral waters, please. 58 00:05:52,000 --> 00:05:55,500 She's pretty, isn't she? 59 00:05:55,700 --> 00:05:56,700 Yes, very. 60 00:05:56,900 --> 00:05:57,900 She's very pretty. 61 00:05:58,100 --> 00:05:59,700 You can touch her if you like. 62 00:05:59,900 --> 00:06:04,700 And she has a beautiful mouth, 63 00:06:04,900 --> 00:06:10,900 lovely soft lips, lovely, soft, knowing lips. 64 00:06:16,600 --> 00:06:19,200 And pretty teeth. 65 00:06:19,400 --> 00:06:23,400 Come, let's have a look at them. 66 00:06:23,600 --> 00:06:25,200 Stay like that. 67 00:06:25,400 --> 00:06:28,700 Someday I'll show you some photographs I took of her. 68 00:06:39,800 --> 00:06:42,900 Claire had arranged to meet me the following day. 69 00:06:43,100 --> 00:06:48,000 I knew enough by now not to ask whether we would be alone or with her young friend. 70 00:06:48,200 --> 00:06:51,900 We were supposed to spend the afternoon together in the Bagatelle Gardens, 71 00:06:52,100 --> 00:06:55,200 the most beautiful rose garden in the world. 72 00:06:55,400 --> 00:06:58,400 She had insisted that she wanted to show it to me herself. 73 00:06:58,600 --> 00:07:02,700 Claire was a stunning woman and probably even more interesting than her friend. 74 00:07:02,900 --> 00:07:07,100 But unlike her friend, she had never aroused me at all. 75 00:07:07,300 --> 00:07:09,200 At first this had bothered me. 76 00:07:09,400 --> 00:07:12,300 But then I told myself that it was her impeccable manners 77 00:07:12,500 --> 00:07:15,100 and the precise way in which she did everything 78 00:07:15,300 --> 00:07:19,100 that made it impossible to think about her as a potential conquest. 79 00:07:19,300 --> 00:07:23,200 I probably needed to feel that at least some little thing was vulnerable 80 00:07:23,400 --> 00:07:26,000 in order to arouse a desire in me to win her. 81 00:07:29,300 --> 00:07:31,700 Claire was waiting for us in the car. 82 00:07:31,900 --> 00:07:36,200 Anne's manner reminded me of a well-behaved young schoolgirl. 83 00:07:36,400 --> 00:07:39,300 I had time to ask the girl several casual questions, 84 00:07:39,500 --> 00:07:42,500 but all I could get out of her was, "Yes, monsieur," 85 00:07:42,700 --> 00:07:45,300 "No, monsieur," or, "I don't know, monsieur," 86 00:07:45,500 --> 00:07:47,200 as though she were a child. 87 00:08:13,800 --> 00:08:19,100 Instead of letting us wander from flower to flower, Claire made us look at the varieties 88 00:08:19,300 --> 00:08:23,600 that she admired most, knowing exactly where each one was. 89 00:09:15,000 --> 00:09:20,600 After the grand tour, we wandered off toward a more deserted part of the garden. 90 00:09:26,400 --> 00:09:29,900 Go over to it. 91 00:09:30,100 --> 00:09:33,400 Go on. Hurry up. 92 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 Now go ahead. 93 00:09:42,200 --> 00:09:43,400 Watch this. 94 00:09:53,600 --> 00:09:55,400 She has pretty hands. 95 00:09:55,600 --> 00:09:57,000 Yes. 96 00:09:57,200 --> 00:09:59,300 She likes doing that, you know. 97 00:09:59,500 --> 00:10:00,600 It excites her. 98 00:10:00,800 --> 00:10:04,200 I can prove it to you, if you like. 99 00:10:04,400 --> 00:10:06,700 At the slightest provocation, she gets all wet. 100 00:10:06,900 --> 00:10:08,800 Isn't that right, little one? 101 00:10:23,600 --> 00:10:25,300 All right, that's enough. 102 00:10:25,500 --> 00:10:30,100 Pick the flower and bring it over here. 103 00:10:30,300 --> 00:10:33,400 Well, what are you waiting for? It's not allowed. 104 00:10:33,600 --> 00:10:36,400 Nothing that I like is allowed, Anne. You know that. 105 00:10:36,600 --> 00:10:40,000 There are too many thorns. You simply have to get scratched. 106 00:10:46,500 --> 00:10:47,500 Very good. 107 00:10:47,700 --> 00:10:49,600 And it wasn't too difficult, was it? 108 00:10:49,800 --> 00:10:54,400 Of course, you will be punished for having hesitated just a second too long. 109 00:10:54,600 --> 00:10:57,100 What are you planning to do? I don't know. 110 00:10:57,300 --> 00:11:00,900 But she'll be punished in front of you. Somebody's coming. 111 00:11:01,100 --> 00:11:03,100 All right, bring the flower. 112 00:11:05,400 --> 00:11:06,500 Excuse me. 113 00:11:06,700 --> 00:11:07,900 What time is it, please? 114 00:11:08,100 --> 00:11:09,700 10:30. 115 00:11:09,900 --> 00:11:12,100 We continued our walk. 116 00:11:12,300 --> 00:11:18,000 Anne, in the middle, held the rose against her breast so no one could detect her crime. 117 00:11:18,200 --> 00:11:20,800 We soon came to a sort of grove or thicket, 118 00:11:21,000 --> 00:11:24,100 more or less closed off from the rest of the gardens 119 00:11:24,300 --> 00:11:25,700 and completely deserted. 120 00:11:25,900 --> 00:11:31,200 Since there weren't any flowers, we reasoned that here we could find some privacy. 121 00:11:31,400 --> 00:11:34,500 This will be all right. 122 00:11:34,700 --> 00:11:36,200 No. She'll have to stand. 123 00:11:36,400 --> 00:11:39,700 She has to think about where to hide what she's stolen. 124 00:11:39,900 --> 00:11:41,100 The rose must be hidden. 125 00:11:41,300 --> 00:11:43,400 All she has to do is throw it over there. 126 00:11:43,600 --> 00:11:46,700 But it would be such a shame to lose such a beautiful flower. 127 00:11:46,900 --> 00:11:48,600 Yes. 128 00:11:48,800 --> 00:11:50,600 No. 129 00:11:50,800 --> 00:11:51,800 I don't know. 130 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 It's very simple. 131 00:11:53,200 --> 00:11:55,700 You'll have to hide it somewhere on your person. 132 00:11:55,900 --> 00:11:56,900 Come over here. 133 00:11:57,100 --> 00:11:58,400 Lift your skirt. 134 00:12:00,900 --> 00:12:05,300 Lift your skirt. 135 00:12:05,500 --> 00:12:09,500 You'll have to lift it higher than that. Hurry up. 136 00:12:09,700 --> 00:12:13,400 Higher. 137 00:12:17,300 --> 00:12:19,200 Well, what do you think of it? 138 00:12:19,400 --> 00:12:23,900 The design on the tops of the stockings is a particularly charming touch. 139 00:12:28,300 --> 00:12:31,700 What we will do is slip the stem up between the garter belt 140 00:12:31,900 --> 00:12:34,600 and the skin about there close to the crotch. 141 00:12:34,800 --> 00:12:38,500 The thorns should be strong enough to hold the flower in place. 142 00:12:38,700 --> 00:12:40,300 Only when she's standing still. 143 00:12:40,500 --> 00:12:42,800 See how nice I am? 144 00:12:43,000 --> 00:12:48,700 I'm taking off all the little thorns so as not to hurt you. 145 00:12:48,900 --> 00:12:50,400 But I forgot. 146 00:12:50,600 --> 00:12:53,800 She's supposed to be punished, isn't she? 147 00:12:55,400 --> 00:12:58,200 Spread your legs apart, and then don't move. 148 00:12:58,400 --> 00:13:00,600 I'm going to hurt you. 149 00:13:01,500 --> 00:13:04,700 Come close to me. 150 00:13:04,900 --> 00:13:06,300 Please, please don't. 151 00:13:06,500 --> 00:13:08,000 I beg you. 152 00:13:08,200 --> 00:13:10,300 Please. No. 153 00:13:10,500 --> 00:13:11,800 Now hold still. 154 00:13:12,000 --> 00:13:14,200 No, please. 155 00:13:15,200 --> 00:13:16,600 Please, no. 156 00:13:16,800 --> 00:13:18,600 No, no. 157 00:13:44,800 --> 00:13:45,800 There. 158 00:13:46,000 --> 00:13:48,100 That's pretty, isn't it? 159 00:13:48,300 --> 00:13:52,000 A great success, but perhaps rather overburdened with symbols in, 160 00:13:52,200 --> 00:13:55,000 I would say, the surrealist tradition. 161 00:14:55,300 --> 00:14:58,500 You may lower your dress. 162 00:15:11,800 --> 00:15:14,900 Can you still feel the petals between your thighs? 163 00:15:15,100 --> 00:15:16,700 Does it feel nice? 164 00:15:16,900 --> 00:15:18,900 Well, can't you answer? 165 00:15:19,100 --> 00:15:20,700 Yes, it feels nice. 166 00:15:20,900 --> 00:15:24,100 I have... I need to stop a minute. No, you can't go now. 167 00:15:24,300 --> 00:15:27,700 You didn't have to drink so much water in the first place. 168 00:15:27,900 --> 00:15:31,900 I didn't know yet what Claire was leading us up to. 169 00:15:37,700 --> 00:15:41,800 At last, we came to an area that seemed more wild and natural, 170 00:15:42,000 --> 00:15:47,200 where very large trees had blanketed the sparse, unkempt grass with fallen leaves. 171 00:15:47,400 --> 00:15:49,700 This is the perfect place. Don't you think so? 172 00:15:49,900 --> 00:15:53,500 Depends on what you want to use it for. For the little girl, of course. 173 00:15:53,700 --> 00:15:56,500 She was looking for a bathroom. No, I don't need to go. 174 00:15:56,700 --> 00:15:58,100 Why did you lie to us? 175 00:15:58,300 --> 00:16:01,400 I thought you were going to give us a little performance. 176 00:16:01,600 --> 00:16:04,500 No, I was mistaken. Don't try to fool with us. 177 00:16:04,700 --> 00:16:08,400 You know it won't get you anywhere, Anne. 178 00:16:08,600 --> 00:16:11,000 Anne. 179 00:16:13,600 --> 00:16:14,800 You'll do it now. 180 00:16:25,400 --> 00:16:26,800 Bend down lower. 181 00:16:35,800 --> 00:16:36,900 Now, then. 182 00:16:37,100 --> 00:16:39,800 Is our little girl going to do pee-pee? 183 00:16:43,500 --> 00:16:46,400 Be sure your legs are spread far enough apart. 184 00:16:48,200 --> 00:16:50,200 That's fine. 185 00:16:50,400 --> 00:16:52,100 Now lean forward a little. 186 00:16:59,800 --> 00:17:02,200 You're very nice like that, you know? 187 00:17:07,800 --> 00:17:11,100 Well, are you going to piss or not, you little bitch? 188 00:18:35,800 --> 00:18:40,800 More than a week went by without my seeing Claire or Anne again. 189 00:18:41,000 --> 00:18:44,800 On the eighth day, quite by chance, I was driving on the Quai Malaquais 190 00:18:45,000 --> 00:18:47,800 and I ran into little Anne at the book stalls. 191 00:18:48,000 --> 00:18:50,800 She was alone, and that pleased me. 192 00:19:10,800 --> 00:19:15,600 She pretended not to recognize me, which hardly surprised me, I must say. 193 00:19:19,000 --> 00:19:24,300 I thought of that last image I had of our afternoon in the Bagatelle Gardens. 194 00:19:24,500 --> 00:19:26,800 The girl was now speaking to the salesman. 195 00:19:27,000 --> 00:19:29,900 No, we haven't got any more. 196 00:19:30,100 --> 00:19:33,700 Look, I know you have what I want. I'm going to stand here till I get it. 197 00:19:33,900 --> 00:19:37,200 I don't handle that type of book. All right, I can find it myself. 198 00:19:37,400 --> 00:19:41,100 I was struck by the positive tone she used in dealing with the bookseller. 199 00:19:41,300 --> 00:19:43,900 She wanted a rare book sold only under the counter... 200 00:19:44,100 --> 00:19:45,100 Okay. 201 00:19:45,300 --> 00:19:47,200 Which she asked for with confidence, 202 00:19:47,400 --> 00:19:51,100 obviously sure that this was the place to find it. 203 00:19:51,300 --> 00:19:52,700 How much? 204 00:19:52,900 --> 00:19:56,200 100. 205 00:19:56,400 --> 00:19:57,500 Thank you. 206 00:19:57,700 --> 00:19:59,100 Hi. Remember me? 207 00:19:59,300 --> 00:20:01,100 Yes, I remember you. 208 00:20:01,300 --> 00:20:03,800 Hey, wait a minute. 209 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Look, no offense. 210 00:20:05,200 --> 00:20:07,900 Actually, I didn't mean anything in particular. 211 00:20:08,100 --> 00:20:09,500 What do you want? Nothing. 212 00:20:09,700 --> 00:20:12,700 Just to talk to you a little. I don't feel like talking. 213 00:20:12,900 --> 00:20:15,400 I have to bring this back right away. To Claire? 214 00:20:15,600 --> 00:20:17,700 I bring things back to whomever I please. 215 00:20:17,900 --> 00:20:20,000 It's none of your business. Well, have... 216 00:20:22,100 --> 00:20:25,800 Have a nice day. 217 00:20:57,200 --> 00:21:00,500 This encounter left me highly dissatisfied. 218 00:21:00,700 --> 00:21:03,700 I spent the following days unproductively. 219 00:21:03,900 --> 00:21:08,500 The weather was good, and I spent most of my time trying to focus my attention 220 00:21:08,700 --> 00:21:11,900 on an article which would be due the following month. 221 00:21:12,100 --> 00:21:16,900 But my thoughts always returned to Claire and Anne. 222 00:21:17,100 --> 00:21:22,100 I hadn't imagined that I personally would have any power over this girl. 223 00:21:22,300 --> 00:21:24,800 But it had seemed only natural that I should enjoy 224 00:21:25,000 --> 00:21:27,500 certain privileges outside of Claire's presence, 225 00:21:27,700 --> 00:21:30,800 since they had already been granted to me so liberally 226 00:21:31,000 --> 00:21:33,800 and without my even having asked for anything. 227 00:21:34,300 --> 00:21:38,500 Then, upon further reflection, I began to wonder if I'd been granted 228 00:21:38,700 --> 00:21:41,100 so much after all the other day. 229 00:21:41,300 --> 00:21:44,700 I was obliged to come to a negative conclusion. 230 00:21:44,900 --> 00:21:47,600 Then I could see how wrong I had been. 231 00:21:47,800 --> 00:21:52,300 I could even make fun of my own stupidity, for the recent conduct of little Anne 232 00:21:52,500 --> 00:21:54,800 suddenly appeared quite normal and obvious 233 00:21:55,000 --> 00:21:58,200 to the extent that for her to have behaved any differently 234 00:21:58,400 --> 00:22:00,400 now seemed impossible. 235 00:22:00,600 --> 00:22:05,100 The situation, in short, had not been what I thought it was. 236 00:22:05,300 --> 00:22:07,200 I felt annoyed and deceived. 237 00:22:07,400 --> 00:22:10,900 I decided not to think about those two girls anymore 238 00:22:11,100 --> 00:22:14,600 or about the whole absurd story. 239 00:22:39,800 --> 00:22:44,800 I waited for three more days, but on the fourth... 240 00:22:54,400 --> 00:22:55,900 Hello. Hello. 241 00:22:56,100 --> 00:22:59,100 How've you been feeling since the last time? Fine. And you? 242 00:22:59,300 --> 00:23:01,500 Fine. And how is the health of your friend? 243 00:23:01,700 --> 00:23:03,500 Which friend are you talking about? 244 00:23:03,700 --> 00:23:05,300 Anne. Who do you think I meant? 245 00:23:05,500 --> 00:23:07,500 Anne. Of course. I'd completely forgot. 246 00:23:07,700 --> 00:23:10,900 If it's Anne you want to see, you should have said so right away. 247 00:23:11,100 --> 00:23:13,800 I can lend her to you, my dear, with no trouble at all. 248 00:23:14,000 --> 00:23:16,400 You can make love to her, if you're in that mood. 249 00:23:16,600 --> 00:23:19,500 What day would you like me to send her over? You're joking. 250 00:23:19,700 --> 00:23:21,900 I never joke about my friends. 251 00:23:22,100 --> 00:23:25,100 Thanks, but I wouldn't know how to reciprocate. 252 00:24:43,500 --> 00:24:46,600 You mentioned you had some photographs to show me. 253 00:24:46,800 --> 00:24:47,800 That's true. 254 00:24:48,000 --> 00:24:50,600 You can come by tomorrow around 5:00. 255 00:24:50,800 --> 00:24:51,800 Come, Princess. 256 00:24:52,900 --> 00:24:54,100 Right. 257 00:26:07,600 --> 00:26:10,300 How nice of you to come. Thank you. 258 00:26:10,500 --> 00:26:12,500 I have a gift for you. Thanks. 259 00:26:12,700 --> 00:26:16,600 Drink? Brandy, please. 260 00:26:29,200 --> 00:26:31,300 Isn't this what you came to see? 261 00:26:34,000 --> 00:26:36,500 In the first photo, Anne is wearing a short 262 00:26:36,700 --> 00:26:39,800 black slip with nothing underneath but her stockings 263 00:26:40,000 --> 00:26:44,900 and a simple garter belt like the one I already admired in the Bagatelle Gardens. 264 00:26:49,000 --> 00:26:55,000 The second photo was a delicious detail of the first. 265 00:26:55,700 --> 00:26:59,400 In the next photo, the girl is in the same costume 266 00:26:59,600 --> 00:27:03,100 but lying down with her shapely rear exposed. 267 00:27:08,200 --> 00:27:11,600 In the next one, the girl is profile, 268 00:27:11,800 --> 00:27:15,000 entirely naked with her hands chained behind her back, 269 00:27:15,200 --> 00:27:19,700 kneeling on a black-and-white checkerboard floor. 270 00:27:21,500 --> 00:27:27,400 The next was a close-up showing the skill with which Anne was placed in bondage. 271 00:27:27,600 --> 00:27:30,600 In the next photo, Anne is handcuffed in such a way 272 00:27:30,800 --> 00:27:33,600 as to keep her arms suspended over her head. 273 00:27:33,900 --> 00:27:38,300 Her ankles were chained tightly, giving an excellent view of her rear. 274 00:27:38,500 --> 00:27:42,000 The position must have been extremely uncomfortable, 275 00:27:42,200 --> 00:27:44,500 even for a short period of time. 276 00:27:45,200 --> 00:27:48,300 The next picture, extremely fascinating in its horror, 277 00:27:48,500 --> 00:27:51,200 Despite the somewhat romantic exaggeration, 278 00:27:51,800 --> 00:27:54,400 could only be the result of a trick. 279 00:27:54,600 --> 00:27:57,800 But it was done so well that one could easily be fooled, 280 00:27:58,000 --> 00:28:00,700 especially since the contortions of the victim 281 00:28:00,900 --> 00:28:02,800 I I were so convincing. 282 00:28:03,000 --> 00:28:08,900 The stomach is marked in every direction by deep lines, very clear and distinct, 283 00:28:09,100 --> 00:28:14,300 more or less accented according to how hard the whip fell. 284 00:28:14,500 --> 00:28:18,900 In the next one Anne's face is even more contorted in agony, 285 00:28:19,100 --> 00:28:22,600 presumably from the pain being inflicted upon her. 286 00:28:22,800 --> 00:28:26,200 The next photograph was a logical conclusion, 287 00:28:26,400 --> 00:28:31,100 the tortured body of the girl, apparently lifeless, is stretched out 288 00:28:31,300 --> 00:28:33,400 on the black-and-white checkerboard floor. 289 00:28:33,600 --> 00:28:37,600 She is wearing nothing but the black band across her eyes. 290 00:28:37,800 --> 00:28:43,400 Claire's skill as a photographer is apparent in her loving attention to detail. 291 00:28:43,600 --> 00:28:46,700 The last photo was very different from the others. 292 00:28:46,900 --> 00:28:50,700 For one thing, the body was completely cut off by the camera. 293 00:28:50,900 --> 00:28:53,600 For another, the pubic hair seemed darker. 294 00:28:53,800 --> 00:28:58,900 It was obvious to me that the model was no longer Anne but someone else. 295 00:28:59,100 --> 00:29:04,400 What gave me the final proof were the dark polished fingernails of those two hands. 296 00:29:04,600 --> 00:29:07,700 I remembered that Anne left her fingernails natural. 297 00:29:07,900 --> 00:29:10,900 This last photograph here, is this still Anne? 298 00:29:11,100 --> 00:29:14,000 Claire became nervous, which was unlike her. 299 00:29:14,200 --> 00:29:17,600 She got hold of herself immediately. 300 00:29:20,700 --> 00:29:22,100 Who else could it be? 301 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 By the way. 302 00:29:26,200 --> 00:29:28,400 You ran into Anne the other day, didn't you? 303 00:29:28,600 --> 00:29:31,900 At the book stalls. She didn't show any lack of respect, did she? 304 00:29:32,100 --> 00:29:34,100 I didn't know she owed me any respect. 305 00:29:34,300 --> 00:29:36,200 She does if I so desire. 306 00:29:37,100 --> 00:29:41,500 I understand that you were rude to Jean the other day at the book stalls. 307 00:29:41,700 --> 00:29:44,900 Get undressed. 308 00:29:45,100 --> 00:29:47,100 You're going to be whipped. 309 00:30:41,900 --> 00:30:43,500 Get up, you little whore. 310 00:30:43,700 --> 00:30:45,200 Go and get me the whip. 311 00:32:16,900 --> 00:32:20,600 She loves it when we put her on her knees so we can whip her. 312 00:32:20,800 --> 00:32:21,800 Doesn't she? 313 00:32:22,000 --> 00:32:23,800 It gets her all excited. 314 00:32:24,000 --> 00:32:26,300 She's wet already, isn't she? 315 00:32:37,700 --> 00:32:40,100 You see how well she's been broken in? 316 00:32:40,300 --> 00:32:45,000 It's a question of training, just like with a dog. 317 00:32:45,200 --> 00:32:47,900 I only had to fondle her often enough in this position, 318 00:32:48,100 --> 00:32:51,600 and now she can no longer keep herself from wanting to be satisfied. 319 00:32:51,800 --> 00:32:53,500 Isn't that so, you little whore? 320 00:32:53,700 --> 00:32:58,600 When one is about beat her, she gets all set for her orgasm. 321 00:32:58,800 --> 00:33:00,700 You'll go moist to paradigm. 322 00:33:01,900 --> 00:33:03,400 Kiss. 323 00:33:12,200 --> 00:33:13,600 Look at Jean. 324 00:33:13,800 --> 00:33:16,600 It's at his request you are being punished. 325 00:33:52,300 --> 00:33:55,400 Very quietly, the girl began to cry. 326 00:33:55,600 --> 00:34:00,500 The tears formed in the corners of her eyes and rolled down her flushed cheeks. 327 00:34:00,700 --> 00:34:04,400 From time to time, a shudder ran through her body. 328 00:34:04,600 --> 00:34:07,600 Kneeling on the wool rug, perfectly straight, 329 00:34:07,800 --> 00:34:10,600 thighs well apart, hands held in the air, 330 00:34:10,800 --> 00:34:15,900 she didn't even dare wipe away the tears which ran slowly down her face. 331 00:34:16,100 --> 00:34:19,700 We sat there for a long time looking at her. 332 00:34:19,900 --> 00:34:22,900 It might be better to tie her up. Yes, if you like. 333 00:34:23,100 --> 00:34:24,900 Go and get the chains. 334 00:35:29,500 --> 00:35:35,200 Forgive me, for I know what I do. 335 00:36:21,300 --> 00:36:23,200 Go to Jean. 336 00:36:33,700 --> 00:36:36,200 Go on. 337 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Are you enjoying it? 338 00:37:18,200 --> 00:37:23,700 You know what happens to little girls who don't do exactly as they're told. 339 00:38:06,100 --> 00:38:09,400 Go on with the punishment. 340 00:38:15,400 --> 00:38:17,700 Smack! 341 00:38:52,800 --> 00:38:55,700 You better treat me better than that. 342 00:39:54,900 --> 00:39:57,300 She's soaking wet, the little darling. 343 00:40:02,300 --> 00:40:04,200 It's a real lake. 344 00:42:42,800 --> 00:42:47,500 Little girl, you're about to reap the fruits of your labor. 345 00:42:56,600 --> 00:42:59,300 Little girl. 346 00:43:04,100 --> 00:43:05,800 That's it. That's it. 347 00:43:06,800 --> 00:43:09,100 Now whip her. 348 00:43:09,300 --> 00:43:12,500 Whip her. 349 00:44:19,100 --> 00:44:23,800 I was informed that in the future, I could have Anne whenever I wanted her 350 00:44:24,000 --> 00:44:27,200 and could amuse myself with her however I pleased. 351 00:46:19,100 --> 00:46:22,100 May I take your order? 352 00:46:25,200 --> 00:46:27,200 I'm full. 353 00:47:20,100 --> 00:47:21,400 Keep going. 354 00:48:20,700 --> 00:48:23,700 Get him off. 355 00:49:03,200 --> 00:49:05,200 Someone's coming. Don't stop. 356 00:50:25,400 --> 00:50:30,000 One afternoon that week, her mistress even let me have her all to myself. 357 00:50:30,200 --> 00:50:33,900 I was to take her shopping for various items of lingerie. 358 00:50:34,100 --> 00:50:35,500 May I help you, sir? 359 00:50:35,700 --> 00:50:38,300 Yes, we're interested in some lingerie. 360 00:50:38,500 --> 00:50:40,700 Fine. Come this way, please. 361 00:50:49,900 --> 00:50:52,300 This is, in a sense, the most amusing. 362 00:50:52,500 --> 00:50:54,900 But it comes down a little too far. 363 00:50:55,100 --> 00:51:00,000 I'm afraid it won't completely show the triangle. 364 00:51:00,200 --> 00:51:04,500 It might interfere with the view and with the hands as well. 365 00:51:04,700 --> 00:51:08,100 I think you'd better try it on. 366 00:51:08,300 --> 00:51:09,900 If you like. 367 00:51:10,100 --> 00:51:12,500 Very well, sir. 368 00:51:12,700 --> 00:51:14,200 Come. 369 00:51:14,400 --> 00:51:18,000 Get up. 370 00:51:18,200 --> 00:51:22,000 This is what I had in mind. 371 00:51:35,400 --> 00:51:39,300 Do you think it's going to rain, like in the movies? 372 00:51:39,500 --> 00:51:42,900 It's very possible. 373 00:51:43,100 --> 00:51:46,100 Well, everything is possible. 374 00:51:47,900 --> 00:51:50,500 Are you ready yet? 375 00:52:11,800 --> 00:52:15,100 Miss, would you mind coming here for a moment, please? 376 00:52:29,000 --> 00:52:30,600 They'll do. 377 00:52:30,800 --> 00:52:35,500 But I think you should take in the belt just a little. 378 00:52:44,500 --> 00:52:48,000 Anne, turn around. 379 00:52:48,200 --> 00:52:50,700 Anne. 380 00:52:56,600 --> 00:52:58,200 It's nothing. 381 00:52:58,400 --> 00:53:01,600 She was whipped a little because she wasn't a good girl. 382 00:53:01,800 --> 00:53:05,000 That's all. 383 00:53:05,200 --> 00:53:06,400 Anne. 384 00:53:06,600 --> 00:53:08,900 "Say, 'Thank you." 385 00:56:53,200 --> 00:56:54,200 You look fine. 386 00:57:26,700 --> 00:57:30,900 We joined our friend again at 5:00 in a rather dignified tea room 387 00:57:31,100 --> 00:57:33,300 where people talk in hushed voices. 388 00:57:33,500 --> 00:57:35,100 Claire was waiting for us. 389 00:57:35,300 --> 00:57:41,000 She had chosen a table in the most propitious corner of the room. 390 00:57:41,200 --> 00:57:45,300 Claire expected a full report of our afternoon's activities... 391 00:57:45,500 --> 00:57:47,200 And what did we do today? 392 00:57:47,400 --> 00:57:50,000 Complete with all the delicate details. 393 00:57:50,200 --> 00:57:54,600 Anne listened with delight as I recounted the episode with the salesgirl. 394 00:57:54,800 --> 00:57:59,700 She seemed happy that her complete obedience gave such pleasure to her mistress. 395 00:58:02,700 --> 00:58:07,500 Claire had as much satisfaction in hearing the story as if she had been there herself. 396 00:58:07,700 --> 00:58:10,200 You don't say. 397 00:58:10,400 --> 00:58:12,800 Presently, Claire's mood changed. 398 00:58:13,000 --> 00:58:15,500 You must have been very happy, weren't you, 399 00:58:15,700 --> 00:58:20,500 to have everyone know what a little whore you are? 400 00:58:20,700 --> 00:58:22,600 Answer me. 401 00:58:22,800 --> 00:58:25,400 Yes, I was happy. 402 00:58:25,600 --> 00:58:27,000 Happy about what? 403 00:58:29,800 --> 00:58:34,300 I was happy to show how I'd been whipped. 404 00:58:34,500 --> 00:58:38,200 You like being whipped? 405 00:58:38,400 --> 00:58:39,400 Yes. 406 00:58:39,600 --> 00:58:41,800 Stand up. 407 00:58:45,800 --> 00:58:47,500 Lean forward. 408 00:58:47,700 --> 00:58:50,300 Put your hands on the table. 409 00:58:50,500 --> 00:58:53,800 Spread your legs. 410 00:58:54,000 --> 00:58:55,200 Bend your knees. 411 00:59:14,200 --> 00:59:16,600 She's wet already, the little bitch. 412 00:59:16,800 --> 00:59:19,300 You only have to promise to whip her. 413 00:59:19,500 --> 00:59:22,500 Would you like to see for yourself? 414 00:59:55,000 --> 00:59:56,400 We're ready to order now. 415 00:59:56,600 --> 00:59:59,100 There are so many delectable things to choose from. 416 00:59:59,300 --> 01:00:00,900 Would you like a salad, Claire? 417 01:00:01,100 --> 01:00:02,200 I'd love a salad. 418 01:00:02,400 --> 01:00:05,000 Yes, yes, I thought you'd agree with me. 419 01:00:05,200 --> 01:00:10,800 Can we have a mixed green salad, please, with endive, watercress, and tomato? 420 01:00:11,000 --> 01:00:13,600 However, I don't want the tomatoes sliced. 421 01:00:13,800 --> 01:00:16,300 The tomato must be wedged, not sliced. 422 01:00:16,500 --> 01:00:19,100 And I'd like a garlic dressing, 423 01:00:19,300 --> 01:00:23,900 a dressing of oil and vinegar with just a kiss of garlic. 424 01:00:24,100 --> 01:00:25,600 That sounds delectable. 425 01:00:25,800 --> 01:00:29,600 Dry mustard and a pinch of oregano at the very last moment. 426 01:00:29,800 --> 01:00:30,900 Very tasty. 427 01:00:31,100 --> 01:00:33,100 That will be all for the moment. 428 01:00:33,300 --> 01:00:34,600 Thank you. 429 01:00:37,400 --> 01:00:38,700 Does it feel nice? 430 01:00:38,900 --> 01:00:41,600 Let me go, please. 431 01:00:41,800 --> 01:00:42,800 Please. 432 01:00:43,000 --> 01:00:44,900 Which do you like better? 433 01:00:45,100 --> 01:00:48,700 When I embarrass you or when I hurt you? 434 01:00:49,700 --> 01:00:50,900 Let's see, Jean. 435 01:00:51,100 --> 01:00:53,900 Didn't you say she wasn't good this afternoon? 436 01:00:54,100 --> 01:00:56,100 Well, the salesgirl did complain. 437 01:00:56,300 --> 01:00:58,100 Faster. 438 01:00:58,300 --> 01:01:00,900 Then we'll have to make her cry. 439 01:01:14,600 --> 01:01:17,600 Don't think I'm going to let you off so easily. 440 01:01:19,300 --> 01:01:22,300 When would you like to come over to my place, Jean? 441 01:01:22,500 --> 01:01:24,100 Tomorrow evening after dinner. 442 01:01:24,300 --> 01:01:28,100 Tomorrow evening after dinner. 443 01:01:28,300 --> 01:01:29,800 You can sit down. 444 01:01:34,800 --> 01:01:37,200 Smell. 445 01:01:37,400 --> 01:01:38,900 See how good you smell? 446 01:01:41,100 --> 01:01:42,200 Kiss it. 447 01:02:06,500 --> 01:02:09,000 It's getting hotter and hotter outside. 448 01:02:09,200 --> 01:02:11,400 You might think it was the middle of August. 449 01:02:11,600 --> 01:02:14,600 I regret, my dear, that we're obliged to keep our clothes on. 450 01:02:14,800 --> 01:02:17,400 But in our roles, you understand, it's indispensable. 451 01:02:17,600 --> 01:02:18,600 To you, especially. 452 01:02:18,800 --> 01:02:20,600 - Yes. - Don't you ever get too hot? 453 01:02:20,800 --> 01:02:23,600 No. Never. 454 01:02:23,800 --> 01:02:26,600 The little girl must be ready. 455 01:02:26,800 --> 01:02:27,800 Follow me. 456 01:02:52,200 --> 01:02:55,200 The entire body was gone over meticulously. 457 01:03:31,300 --> 01:03:35,000 You have very attractive arms. 458 01:03:52,800 --> 01:03:55,800 Would you like me to turn the little fountain on? 459 01:03:56,000 --> 01:03:57,600 Why not? 460 01:03:57,800 --> 01:03:59,000 All right, watch. 461 01:04:01,800 --> 01:04:04,900 Show the gentleman the pretty fountain. 462 01:05:37,100 --> 01:05:39,300 I felt at home in the Gothic chamber, 463 01:05:39,500 --> 01:05:43,100 because it was exactly as I had remembered it in the photos. 464 01:06:05,400 --> 01:06:06,400 Clink! 465 01:07:07,500 --> 01:07:10,600 Supposing we made her play with herself. 466 01:07:10,800 --> 01:07:15,400 First get the whip and the blindfold. 467 01:07:21,000 --> 01:07:24,100 That whip isn't the same one we used the other day. 468 01:07:24,300 --> 01:07:25,500 It's a new one. 469 01:07:25,700 --> 01:07:28,700 She went and bought it herself this morning. 470 01:07:34,600 --> 01:07:36,100 All right. 471 01:07:36,300 --> 01:07:38,100 Show us what you can do. 472 01:09:19,200 --> 01:09:21,300 Play with yourself? 473 01:09:21,500 --> 01:09:23,000 Better than that. 474 01:09:26,800 --> 01:09:30,000 You'll need some help. 475 01:09:49,600 --> 01:09:54,800 See how beautiful she is when she's coming, the little cunt? 476 01:10:01,800 --> 01:10:04,800 Go ahead. 477 01:10:19,100 --> 01:10:23,700 Play with your little asshole at the same time. 478 01:11:15,600 --> 01:11:16,800 No. 479 01:11:17,000 --> 01:11:19,100 I want to see her eyes. 480 01:17:14,300 --> 01:17:16,600 Untie her. 481 01:20:29,000 --> 01:20:30,400 Damn you! 482 01:20:30,600 --> 01:20:32,400 Damn you, damn you, damn you! 483 01:20:32,600 --> 01:20:34,800 Get out! What are you doing? Stop it! 484 01:20:35,000 --> 01:20:37,000 - Get out of here! - Claire! 485 01:20:37,200 --> 01:20:38,800 Stop it! 486 01:20:39,000 --> 01:20:40,400 Get out of here! 487 01:20:40,600 --> 01:20:41,800 Are you crazy? 488 01:20:42,000 --> 01:20:43,700 Cut it out! 489 01:20:43,900 --> 01:20:46,900 What are you- Stop it! 490 01:20:47,100 --> 01:20:49,400 Stop it. 491 01:20:49,600 --> 01:20:51,000 Let go of me! 492 01:20:52,500 --> 01:20:53,500 Stop it. 493 01:20:53,700 --> 01:20:55,900 Get control of yourself, Claire! 494 01:20:57,700 --> 01:20:59,600 Put it down! 495 01:20:59,800 --> 01:21:00,900 Claire! 496 01:23:30,800 --> 01:23:33,800 I'm leaving. 497 01:23:34,000 --> 01:23:37,000 What will I do? 498 01:25:38,600 --> 01:25:40,200 Good morning. 499 01:25:44,100 --> 01:25:46,200 Good morning. 500 01:25:46,400 --> 01:25:48,900 How is your friend feeling? 501 01:25:49,100 --> 01:25:51,100 Anne's fine. 502 01:25:51,300 --> 01:25:54,200 You didn't ask me this time which friend I meant. 503 01:25:54,400 --> 01:25:55,700 She's still sleeping. 504 01:25:55,900 --> 01:25:57,900 She'll be fine. No marks? 505 01:25:58,100 --> 01:26:03,800 No, except perhaps one on the breast where we went very deep. 506 01:26:04,000 --> 01:26:06,200 That would be a shame. No. 507 01:26:06,400 --> 01:26:10,200 It will be very pretty. 508 01:26:10,400 --> 01:26:11,500 Yesterday's? 509 01:26:11,700 --> 01:26:15,000 I didn't have a chance to make a fresh pot. I was up all night. 510 01:26:15,200 --> 01:26:17,200 And you? 511 01:26:21,100 --> 01:26:24,100 Get undressed. 512 01:27:33,900 --> 01:27:35,000 Look at me. 513 01:27:35,200 --> 01:27:36,900 You like being on your knees? 514 01:27:37,100 --> 01:27:38,300 I'm yours. 515 01:27:38,500 --> 01:27:43,200 You can do whatever you want with me. 516 01:27:43,400 --> 01:27:45,000 Good. 517 01:27:45,200 --> 01:27:47,100 Come here. 518 01:27:58,900 --> 01:28:01,900 Have you ever been beaten? 519 01:28:05,300 --> 01:28:09,000 Open your mouth. 520 01:28:16,600 --> 01:28:18,600 Do whatever you want with me. 521 01:28:48,900 --> 01:28:50,100 Lick it. 522 01:28:50,300 --> 01:28:51,800 Lick it. 523 01:29:14,600 --> 01:29:15,600 Jean. 524 01:29:33,500 --> 01:29:34,500 Jean. 525 01:29:34,700 --> 01:29:36,300 Say, "I love you." 526 01:29:36,500 --> 01:29:37,900 I love you. 527 01:29:38,100 --> 01:29:40,000 I love you. 528 01:29:45,700 --> 01:29:47,100 What's my name? 529 01:29:47,300 --> 01:29:48,600 Jean. 530 01:29:48,800 --> 01:29:52,100 What's my name? 531 01:29:52,300 --> 01:29:54,400 Jean. 532 01:29:59,800 --> 01:30:05,200 I love you. 533 01:30:05,400 --> 01:30:09,100 I love you. 534 01:30:10,100 --> 01:30:13,600 Sync and correction by Fraghera 40644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.